Mercurial > audlegacy
view po/zh_TW.po @ 4847:d13bf8d71b99
Updated Catalan translation from Ernest Adrogu (bug #25)
author | John Lindgren <john.lindgren@tds.net> |
---|---|
date | Sun, 12 Apr 2009 19:58:12 -0400 |
parents | d8a07aa54bef |
children |
line wrap: on
line source
# traditional Chinese translation of Beep Media Player. # Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacious VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 00:46+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n" "Language-Team: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 0.10.1\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/audacious/input.c:552 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious:%s" #: src/audacious/input.c:568 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: src/audacious/input.c:587 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "沒有輸入插件適用此檔" #: src/audacious/input.c:589 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "輸入插件:%s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "無法建立紀錄檔 (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392 #: src/audacious/ui_main.c:2368 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:264 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "跳至播放清單開頭" #: src/audacious/main.c:265 msgid "Start playing current playlist" msgstr "開始播放目前的播放清單" #: src/audacious/main.c:266 msgid "Pause current song" msgstr "暫停目前的歌曲" #: src/audacious/main.c:267 msgid "Stop current song" msgstr "停止目前的歌曲" #: src/audacious/main.c:268 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "播放/暫停" #: src/audacious/main.c:269 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "跳至播放清單結尾" #: src/audacious/main.c:270 #, fuzzy msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "顯示跳至檔案對話框" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "不要清除此播放清單" #: src/audacious/main.c:272 #, fuzzy msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "加入檔案至播放清單。" #: src/audacious/main.c:273 #, fuzzy msgid "Display the main window" msgstr "顯示主視窗" #: src/audacious/main.c:274 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "" #: src/audacious/main.c:275 msgid "Enable headless operation" msgstr "" #: src/audacious/main.c:276 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "" #: src/audacious/main.c:277 #, fuzzy msgid "Show version" msgstr "顯示播放器" #: src/audacious/main.c:279 msgid "Used in macpacking" msgstr "" #: src/audacious/main.c:281 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/audacious/main.c:301 msgid "- play multimedia files" msgstr "" #: src/audacious/main.c:311 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:538 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>無法載入面板。</big></b>\n" "\n" "請確認位於 '%s' 的面板是可用的,且預設面板被正確地安裝於 '%s'\n" #: src/audacious/main.c:667 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "audacious:無法顯示,正在結束。\n" #: src/audacious/main.c:801 #, fuzzy msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "遠端作業 [尚在測試階段]" #: src/audacious/playback.c:282 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>未選取輸出插件。</big></b>\n" "您尚未選取一種輸出插件。" #: src/audacious/pluginenum.c:814 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:47 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://" "bugzilla.atheme.org/\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:75 msgid "" "Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while " "running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:79 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or " "Audacious Plugins product.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:297 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" #: src/audacious/strings.c:194 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (無效的 UTF-8 字元)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "版權所有 (C) 2005-2007 Audacious 開發團隊" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "關於 Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415 msgid "Credits" msgstr "工作人員" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "UNIX 多媒體的未來。\n" "\n" "版權所有 (C) 2005-2007 Audacious 開發團隊\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious 主要開發人員:" #: src/audacious/ui_credits.c:74 msgid "Graphics:" msgstr "美工:" #: src/audacious/ui_credits.c:79 msgid "Default skin:" msgstr "預設面板:" #: src/audacious/ui_credits.c:85 msgid "Plugin development:" msgstr "插件開發:" #: src/audacious/ui_credits.c:103 msgid "Patch authors:" msgstr "修正檔作者:" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x 開發人員:" #: src/audacious/ui_credits.c:131 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP 開發人員:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "巴西葡萄牙語:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Breton:" msgstr "布列塔尼語:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Bulgarian:" msgstr "保加利亞語:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 #, fuzzy msgid "Catalan:" msgstr "義大利語:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 #, fuzzy msgid "Croatian:" msgstr "羅馬尼亞語:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Czech:" msgstr "捷克語:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Dutch:" msgstr "荷蘭語:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 #, fuzzy msgid "Estonian:" msgstr "羅馬尼亞語:" #: src/audacious/ui_credits.c:189 msgid "Finnish:" msgstr "芬蘭語:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "French:" msgstr "法語:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "German:" msgstr "德語:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Georgian:" msgstr "喬治亞語:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Greek:" msgstr "希臘語:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hindi:" msgstr "北印度語:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Hungarian:" msgstr "匈牙利語:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Italian:" msgstr "義大利語:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Japanese:" msgstr "日語:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Korean:" msgstr "韓語:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Lithuanian:" msgstr "立陶宛語:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Macedonian:" msgstr "馬其頓語:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Polish:" msgstr "波蘭語:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Romanian:" msgstr "羅馬尼亞語:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Russian:" msgstr "俄語:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "塞爾維亞 (拉丁語):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "塞爾維亞 (斯拉夫語):" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "簡體中文:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Slovak:" msgstr "斯洛伐克語:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Spanish:" msgstr "西班牙語:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Swedish:" msgstr "瑞典語:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "正體中文:" #: src/audacious/ui_credits.c:266 msgid "Turkish:" msgstr "" #: src/audacious/ui_credits.c:270 msgid "Ukrainian:" msgstr "烏克蘭語:" #: src/audacious/ui_credits.c:273 msgid "Welsh:" msgstr "威爾斯語:" #: src/audacious/ui_credits.c:419 msgid "Translators" msgstr "翻譯人員" #: src/audacious/ui_equalizer.c:500 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious 等化器" #: src/audacious/ui_equalizer.c:797 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1163 msgid "Presets" msgstr "設定組合" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Blues" msgstr "藍" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "關於 BMP" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 #, fuzzy msgid "Dance" msgstr "舞曲" # 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely # used. Rejected. -- Abel #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "" # 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 #, fuzzy msgid "Grunge" msgstr "放客(Funk)車庫搖滾(Grunge)" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 #, fuzzy msgid "Oldies" msgstr "列" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 #, fuzzy msgid "Reggae" msgstr "重新命名 (_R)" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 #, fuzzy msgid "Alternative" msgstr "另類音樂Ska死亡金屬(Death Metal)" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Death Metal" msgstr "另類音樂Ska死亡金屬(Death Metal)" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "波峰" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 #, fuzzy msgid "Ambient" msgstr "關於 BMP" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 #, fuzzy msgid "Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 #, fuzzy msgid "Trance" msgstr "舞曲" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 #, fuzzy msgid "Instrumental" msgstr "樂器演奏" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 #, fuzzy msgid "House" msgstr "滑鼠" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "滑鼠" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "長條" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "儲存" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 #, fuzzy msgid "Instrumental Pop" msgstr "樂器演奏" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 #, fuzzy msgid "Instrumental Rock" msgstr "樂器演奏" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 #, fuzzy msgid "Techno-Industrial" msgstr "饒舌樂(Rap)雷鬼樂(Reggae)搖滾樂電子舞曲(Techno)工業搖滾(Industrial)" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 #, fuzzy msgid "Dream" msgstr "夢幻音樂(Dream)" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 #, fuzzy msgid "Southern Rock" msgstr "夢幻音樂(Dream)南方搖滾(Southern Rock)" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "喜劇音樂" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 #, fuzzy msgid "Cult" msgstr "自訂字串:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 #, fuzzy msgid "Rave" msgstr "儲存" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "最慢速" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "標題" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "播放" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 #, fuzzy msgid "Retro" msgstr "零值" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 #, fuzzy msgid "Musical" msgstr "復古音樂(Retro)音樂劇" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "義大利語:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 #, fuzzy msgid "Bluegrass" msgstr "藍" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 #, fuzzy msgid "Slow Rock" msgstr "慢速" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 #, fuzzy msgid "Easy Listening" msgstr "已啟用" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 #, fuzzy msgid "Sonata" msgstr "奏鳴曲" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 #, fuzzy msgid "Primus" msgstr "上一首" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Satire" msgstr "火焰" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Slow Jam" msgstr "慢速" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Tango" msgstr "銳舞音樂(Rave)" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 #, fuzzy msgid "Duet" msgstr "二重奏" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 #, fuzzy msgid "Dance Hall" msgstr "舞曲" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 #, fuzzy msgid "Club-House" msgstr "滑鼠" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "Terror" msgstr "驚悚音樂" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "Indie" msgstr "包含:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 #, fuzzy msgid "BritPop" msgstr "藝人彈出訊息" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "敲擊樂" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 #, fuzzy msgid "Crossover" msgstr "跨界音樂(Crossover)" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 #, fuzzy msgid "Salsa" msgstr "騷沙舞曲(Salsa)" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 #, fuzzy msgid "Synthpop" msgstr "停止" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">年份</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:334 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:340 msgid "Metadata updating failed" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:492 msgid "Track Information" msgstr "音軌資訊:" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:526 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">樂曲種類</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">註解</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:549 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">標題</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:552 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">註解</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:585 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">標題</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:597 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">藝人</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:609 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">專輯</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:621 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">註解</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:633 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">樂曲種類</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:664 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">年份</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:677 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">音軌編號</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:690 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">位置</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:710 #, fuzzy msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">年份</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:727 msgid "Key" msgstr "" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:740 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "藍" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d KBit/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Artist" msgstr "藝人" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Album" msgstr "專輯" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Genre" msgstr "樂曲類型" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Year" msgstr "年份" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "音軌編號" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 #, fuzzy msgid "Track Length" msgstr "音軌長度:" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155 #: src/audacious/ui_preferences.c:477 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "加入檔案" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "開啟後關閉對話框" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "加入後關閉對話框" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "播放檔案" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "載入檔案" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153 msgid "Un_queue" msgstr "移出佇列 (_q)" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589 msgid "_Queue" msgstr "排入佇列 (_Q)" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477 msgid "Jump to Track" msgstr "跳至音軌" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 msgid "Filter: " msgstr "濾波器:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "_Filter:" msgstr "濾波器 (_F):" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Remember" msgstr "" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "開啟後關閉對話框" #: src/audacious/ui_main.c:390 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:639 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "stereo" msgstr "立體聲" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "mono" msgstr "單聲道" #: src/audacious/ui_main.c:950 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "跳至時刻" #: src/audacious/ui_main.c:986 msgid "minutes:seconds" msgstr "分:秒" #: src/audacious/ui_main.c:996 msgid "Track length:" msgstr "音軌長度:" #: src/audacious/ui_main.c:1143 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1146 #, fuzzy msgid "Show main player window" msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:" #: src/audacious/ui_main.c:1147 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "無" #: src/audacious/ui_main.c:1153 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1159 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1204 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1212 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1223 #, fuzzy msgid "Do not display this warning again" msgstr "以後別再顯示這個警告。" #: src/audacious/ui_main.c:1246 msgid "Enter location to play:" msgstr "請輸入欲播放的位置" #: src/audacious/ui_main.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "尋至:%d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1521 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1549 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1553 msgid "Balance: center" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1557 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1869 msgid "Options Menu" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1873 #, fuzzy msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "最上層顯示" #: src/audacious/ui_main.c:1875 #, fuzzy msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "最上層顯示" #: src/audacious/ui_main.c:1878 msgid "File Info Box" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1882 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1884 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:1887 #, fuzzy msgid "Visualization Menu" msgstr "視覺化模式" #: src/audacious/ui_main.c:1933 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>無法開啟音訊。</big></b>\n" "\n" "請確認:\n" "1. 您已選擇正確的輸出插件。\n" "2. 沒有其他程式佔用音效卡。\n" "3. 您的音效卡設定正確。\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "自動捲動歌曲名稱" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "播完目前的歌曲後停止" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "波峰" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "隨機" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "不使用播放清單進階項目" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "顯示播放器" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "顯示播放清單編輯器" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "顯示等化器" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "最上層顯示" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "置於所有工作區" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "捲起播放器" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "捲起播放清單編輯器" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "捲起等化器" #: src/audacious/ui_manager.c:90 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "儲存" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "雙倍大小" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "隨意移動" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "分析器模式" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "範圍模式" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "聲波紋模式" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "火焰" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "垂直線" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "線" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "長條" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "點狀範圍" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "線狀範圍" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "密實範圍" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "寒冰" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "全速 (約 50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "半速 (約 25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "四分之一 (約 13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "八分之一 (約 6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "最慢速" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "慢速" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "快速" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "最快速" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "經過時間" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "剩餘時間" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Playback" msgstr "播放" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "上一首" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "下一首" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "視覺化效果" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "視覺化模式" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "分析器模式" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "範圍模式" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "聲波紋模式" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "視窗陰影 VU 模式" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "重新整理頻率" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "分析器下降速度" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "波峰下降速度" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "新增播放清單" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "選擇下個播放清單" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "選擇上個播放清單" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "選擇下個播放清單" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "載入清單" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "載入一個播放清單至所選清單中。" #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "儲存清單" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "儲存所選播放清單" #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "儲存預設清單" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "將所選播放清單存至預設位置。" #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "重新整理清單" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "重新整理和清單項目相關聯的資訊" #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "播放清單管理員" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "開啟播放清單管理員。" #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "檢視" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "加入網路位址..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "加入遠端音軌至播放清單。" #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "加入檔案..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "加入檔案至播放清單。" #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "搜尋並選取" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "在播放清單中搜尋,並依指定的規則選取清單項目。" #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "反向選取" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "反向已選和未選的項目。" #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "全選" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "選取全部清單項目。" #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "取消選取" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "取消全部清單項目的選取" #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "全部移除" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "移除全部的清單項目。" #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "清除佇列" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "清除和此播放清單相關聯的佇列。" #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "移除無法使用的檔案" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "移除清單中無法使用的檔案。" #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "移除重複的項目" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "依標題" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "依標題移除清單中重複的項目。" #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "依檔名" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "依檔名移除清單中重複的項目。" #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "依路徑 + 檔名" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "依完整路徑移除清單中重複的項目。" #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "移除未選取的" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "移除清單中未選取的項目。" #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "移除選取的" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "移除清單中選取的項目。" #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "隨機清單" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "隨機排序播放清單。" #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "反轉清單" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "反轉播放清單。" #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "排序清單" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "依標題排序清單。" #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "依藝人" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "依藝人排序清單。" #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "依檔名排序清單。" #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "依完整路徑排序清單。" #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "依日期" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "依修改時間排序清單。" #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "依音軌編號" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "依音軌編號排序清單。" #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "依清單項目" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "依清單項目排序清單。" #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "排序選取的項目" #: src/audacious/ui_manager.c:380 #, fuzzy msgid "File" msgstr "火焰" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "" #: src/audacious/ui_manager.c:383 #, fuzzy msgid "Plugin Services" msgstr "插件" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "檢視音軌細節" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "檢視音軌細節" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "播放檔案" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "載入並播放檔案" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "播放位置" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "從選取的位置播放媒體" #: src/audacious/ui_manager.c:400 #, fuzzy msgid "Plugin services" msgstr "插件" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "開啟偏好設定視窗" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "結束 (_Q)" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "結束 Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "設定播放區段" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "清除播放區段" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "跳至播放清單開頭" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "跳至檔案" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "佇列切換" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "啟用/停用清單佇列中的項目。" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "載入" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "設定組合" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "載入設定組合" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "自動載入設定組合" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "載入自動設定組合" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "預設的設定組合" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "載入預設的設定組合至等化器" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "零值" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "將等化器設定組合設定為零值" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "從檔案" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "從檔案載入設定組合" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "從 WinAMP EQF 檔案" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "從 WinAMP EQF 檔案載入設定組合" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP 設定組合" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "匯入 WinAMP 設定組合" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "儲存設定組合" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "儲存自動載入設定組合" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "存為預設的設定組合" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "至檔案" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "儲存設定組合至檔案" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "至 WinAMP EQF 檔案" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "儲存設定組合至 WinAMP EQF 檔案" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "刪除設定組合" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "刪除自動載入設定組合" #: src/audacious/ui_playlist.c:447 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "在啟用的清單裡搜尋項目" #: src/audacious/ui_playlist.c:455 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "透過填寫一個或多個欄位來選取清單項目。欄位使用正規表示式語法且大小寫相異。若" "您不曉得正規表示式如何運作,只要輸入您要搜尋的文字片段。" #: src/audacious/ui_playlist.c:463 #, fuzzy msgid "Title: " msgstr "標題" #: src/audacious/ui_playlist.c:470 #, fuzzy msgid "Album: " msgstr "專輯" #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Artist: " msgstr "藝人:" #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "Filename: " msgstr "檔案名稱:" #: src/audacious/ui_playlist.c:492 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "搜尋前先清除之前的選取" #: src/audacious/ui_playlist.c:495 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "依符合的項目自動切換佇列" #: src/audacious/ui_playlist.c:498 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "以符合的項目建立新的播放清單" #: src/audacious/ui_playlist.c:723 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "寫入播放清單 \"%s\":%s 時發生錯誤" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s 已經存在。是否繼續?" #: src/audacious/ui_playlist.c:760 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>無法儲存播放清單。</big></b>\n" "\n" "'%s' 是未知的檔案型別。\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:886 #, fuzzy msgid "Save as Static Playlist" msgstr "儲存播放清單" #: src/audacious/ui_playlist.c:893 msgid "Use Relative Path" msgstr "" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Load Playlist" msgstr "載入播放清單" #: src/audacious/ui_playlist.c:928 msgid "Save Playlist" msgstr "儲存播放清單" #: src/audacious/ui_playlist.c:1495 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious 播放清單編輯器" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "播放清單管理員" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "項目" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "重新命名 (_R)" #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 #, fuzzy msgid "Replay Gain" msgstr "播放增益" #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Connectivity" msgstr "連線" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Tracknumber" msgstr "音軌編號" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 msgid "Filepath" msgstr "檔案路徑" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/audacious/ui_preferences.c:159 msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/audacious/ui_preferences.c:160 #, fuzzy msgid "Codec" msgstr "/關閉" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "/離開(_Q)" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "None" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:168 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "日語:" #: src/audacious/ui_preferences.c:169 #, fuzzy msgid "Taiwanese" msgstr "日語:" #: src/audacious/ui_preferences.c:170 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "中文:" #: src/audacious/ui_preferences.c:171 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "韓語:" #: src/audacious/ui_preferences.c:172 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "俄語:" #: src/audacious/ui_preferences.c:173 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "希臘語:" #: src/audacious/ui_preferences.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:175 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:178 #, fuzzy msgid "Universal" msgstr "樂曲類型" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>字型 (_F)</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "_Player:" msgstr "播放器 (_P):" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Select main player window font:" msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "_Playlist:" msgstr "播放清單 (_P):" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 #, fuzzy msgid "Select playlist font:" msgstr "請選取主要播放器視窗的字型:" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "使用點陣字 (如果可用)" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "可用的話就使用點陣字。但點陣字不支援萬國碼字串。" #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>其他 (_M)</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "顯示播放清單中的音軌編號" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "顯示播放清單中的分隔符號" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Show window manager decoration" msgstr "顯示視窗管理員裝飾" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "這會使得視窗管理員為視窗加上裝飾。" #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "使用 XMMS 風格的檔案選取對話框而不使用預設的" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "這會啟用 XMMS/GTK1 風格的檔案選取對話框。這個選取器由 Audacious 自身提供,而" "且比預設的 GTK2 選取器還快速 (但可惜的是沒有那麼使用者友善)。" #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Allow loading incomplete skins" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "" "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " "favourite skin doesn't work" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>自動偵測檔案格式</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "視情況才偵測檔案格式而不立即偵測。" #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "一旦勾選,Audacious 將視需要偵測檔案格式。這會造成一個比較混亂的播放清單,但" "是有顯著的速度提升。" #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "依副檔名偵測檔案格式。" #: src/audacious/ui_preferences.c:228 #, fuzzy msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "一旦勾選,Audacious 將依副檔名偵測檔案格式。這比視情況才偵測來的慢,但仍能提" "供最小等級的檔案格式偵測。" # No good translation of bit rate can be found. -- Abel #: src/audacious/ui_preferences.c:229 #, fuzzy msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "位元率:" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 #, fuzzy msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>字型(_F)</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 #, fuzzy msgid "Use software volume control" msgstr "音量控制:" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:237 #, fuzzy msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "進階設定" #: src/audacious/ui_preferences.c:238 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:239 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>代理伺服器設定</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 #, fuzzy msgid "Enable Replay Gain" msgstr "啟用播放增益" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 #, fuzzy msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "<b>檔案名稱</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 #, fuzzy msgid "Track gain/peak" msgstr "音軌尖峰:" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 #, fuzzy msgid "Album gain/peak" msgstr "專輯增益:" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547 #, fuzzy msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>其他 (_M)</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:251 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:252 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:253 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>播放</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Continue playback on startup" msgstr "啟動後接續播放" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "Audacious 啟動時,自動從上次停止的地方開始播放。" #: src/audacious/ui_preferences.c:262 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "不捲動播放清單" #: src/audacious/ui_preferences.c:263 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "播完一首歌曲後,不要自動前往下一首。" #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "Pause between songs" msgstr "歌曲間稍作暫停" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Pause for" msgstr "暫停" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>檔案名稱</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "轉換下劃線為空白" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "轉換 %20 為空白" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "轉換反斜線 '\\' 為斜線 '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>歌曲資訊</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "從播放清單與檔案載入歌曲資訊" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "載入音樂檔的歌曲資訊 (標籤資訊)。" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "On load" msgstr "載入時" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "當新增檔案到播放清單時或是開啟檔案時,載入歌曲資訊" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 msgid "On display" msgstr "顯示時" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 #, fuzzy msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "在播放清單裡顯示檔案時即從伺服程式載入相關歌曲資訊" #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>檔案對話框</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "開啟檔案對話框時總是重新整理目錄" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "總是重新整理檔案對話框 (在大量目錄下開啟對話框會變慢,而且 Gnome VFS 應該會自" "動處理)。" #: src/audacious/ui_preferences.c:283 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>滑鼠滾輪</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "Changes volume by" msgstr "滑鼠滾輪改變音量以" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "percent" msgstr "百分比" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "滑鼠捲動播放清單以" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "lines" msgstr "列" #: src/audacious/ui_preferences.c:447 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: src/audacious/ui_preferences.c:463 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/audacious/ui_preferences.c:995 msgid "Category" msgstr "分類" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "Color Adjustment" msgstr "色差調整" #: src/audacious/ui_preferences.c:1359 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "Audacious 允許您更改面板介面的色彩平衡。您可透過下列的滑桿進行調整。" #: src/audacious/ui_preferences.c:1369 msgid "Blue" msgstr "藍" #: src/audacious/ui_preferences.c:1376 msgid "Green" msgstr "綠" #: src/audacious/ui_preferences.c:1383 msgid "Red" msgstr "紅" #: src/audacious/ui_preferences.c:1466 msgid "Popup Information Settings" msgstr "彈出式資訊設定" #: src/audacious/ui_preferences.c:1475 #, fuzzy msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>自動偵測檔案格式</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1480 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "搜尋專輯封面時,Audacious 會查詢檔案名稱中的特定字詞。您可以在下列清單中指定" "這些字,並以逗號 (,) 隔開。" #: src/audacious/ui_preferences.c:1497 msgid "Exclude:" msgstr "排除:" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: src/audacious/ui_preferences.c:1504 msgid "Include:" msgstr "包含:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1521 msgid "Recursively search for cover" msgstr "遞迴地搜尋封面" #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 msgid "Search depth: " msgstr "搜尋深度:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1544 msgid "Use per-file cover" msgstr "為每個檔案指定封面" #: src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1566 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1611 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "字元編碼自動偵測於:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1630 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "歌曲資訊轉碼失敗時所用的字元編碼清單。如果字元編碼自動偵測失敗,或被停用,清" "單裡的編碼就會被當成歌曲資訊的候選編碼,而從這些編碼轉到 UTF-8 時將會提示。" #: src/audacious/ui_preferences.c:1632 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "備用字元編碼:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1660 msgid "Output bit depth:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1674 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" # This entry is taken from Sun. -- Abel #: src/audacious/ui_preferences.c:1695 #, fuzzy msgid "Preamp:" msgstr "夢幻音樂(Dream)" #: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728 msgid "dB" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1714 #, fuzzy msgid "Default gain:" msgstr "預設面板:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1726 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1742 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1975 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>面板 (_S)</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1989 msgid "Refresh skin list" msgstr "重新整理面板列表" #: src/audacious/ui_preferences.c:2113 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>歌曲顯示</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2132 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "顯示關於標題字串格式的資訊" #: src/audacious/ui_preferences.c:2143 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2144 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2145 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2147 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2149 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "自訂字串:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2156 msgid "Custom string:" msgstr "自訂字串:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2163 msgid "Title format:" msgstr "標題格式:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2174 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>彈出資訊</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "顯示清單項目的彈出資訊" #: src/audacious/ui_preferences.c:2191 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "切換播放清單裡指到的項目的彈出式資訊視窗。視窗會顯示歌曲標題,專輯名稱,歌曲" "種類,發行年份,音軌編號,音軌長度,以及封面。" #: src/audacious/ui_preferences.c:2196 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "編輯彈出式資訊的設定" #: src/audacious/ui_preferences.c:2293 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>音效系統</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2316 msgid "Buffer size:" msgstr "緩衝區大小:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2322 #, fuzzy msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">這是預先存入緩衝區的音訊串流時數,以百萬分之一秒為單" "位。\n" "若您發現音訊不連續,請增加這數值。\n" "然而,請注意!過高的數值將會使 Audacious 效能變差。</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Current output plugin:" msgstr "目前的輸出插件:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2370 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "輸出插件偏好設定" #: src/audacious/ui_preferences.c:2387 msgid "Output Plugin Information" msgstr "輸出插件資訊" #: src/audacious/ui_preferences.c:2396 #, fuzzy msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "取樣率:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2405 #, fuzzy msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "取樣率:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2425 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2426 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2427 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2428 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "Linear Interpolation" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2431 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2437 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:2457 #, fuzzy msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "取樣率:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2553 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>代理伺服器設定</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2569 msgid "Enable proxy usage" msgstr "啟用透過代理伺服器連線" #: src/audacious/ui_preferences.c:2587 msgid "Proxy port:" msgstr "代理伺服器埠號:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2593 msgid "Proxy hostname:" msgstr "代理伺服器主機名稱:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2603 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "使用驗證" #: src/audacious/ui_preferences.c:2622 msgid "Proxy password:" msgstr "密碼:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2628 msgid "Proxy username:" msgstr "使用者名稱:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2645 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "<span size=\"small\">變更這些設定必須重新啟動 Audacious。</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2745 msgid "_Decoder list:" msgstr "解碼器清單 (_D):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2775 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>解碼器</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2788 msgid "_General plugin list:" msgstr "一般插件清單 (_G):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2818 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>一般</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2830 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "視覺化插件清單 (_V):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2860 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>視覺化</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2872 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "特效插件清單 (_E):" #: src/audacious/ui_preferences.c:2902 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>特效</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3036 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious 偏好設定" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "PREAMP" msgstr "前置放大器" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "已壓縮的 Winamp 2.x 面板" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "解壓縮的 Winamp 2.x 面板" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "加入/開啟網址對話框" #: src/audacious/util.c:1047 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "無法建立目錄 (%s):%s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "%s:無法辨識的選項 `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "%s:無法辨識的選項 `--%s'\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "FILE" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "顯示視窗管理員裝飾" #~ msgid "Use custom cursors" #~ msgstr "使用自訂游標" #, fuzzy #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "插件" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "抱歉,您的平台並不支援執行緒。\n" #~ "\n" #~ "如果您使用基於 libc5 的 linux 系統且已安裝 Glib 與 GTK+。\n" #~ "在安裝 LinuxThreads 前,您必須重新編譯 Glib 與 GTK+。\n" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Audacious 發生錯誤。" #, fuzzy #~ msgid "Enable 6 dB hard limiter" #~ msgstr "啟用 6dB 重低音 + 限制" #, fuzzy #~ msgid "Select which Audacious session ID to use" #~ msgstr "請選擇 Audacious/BMP/XMMS 作業階段 (預設:0)" #, fuzzy #~ msgid "Disable 'Doublesize'" #~ msgstr "雙倍大小" #, fuzzy #~ msgid "Enable 'Doublesize'" #~ msgstr "雙倍大小" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "等化器" #~ msgid "<b>Presets</b>" #~ msgstr "<b>設定組合</b>" #~ msgid "File preset extension:" #~ msgstr "設定組合副檔名:" #~ msgid "Directory preset file:" #~ msgstr "目錄設定組合檔:" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "本地主機" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>無法建立 %s。</big></b>\n" #~ "\n" #~ "無法開啟 glade 檔 (%s)。請確認是否正確安裝。\n" #~ msgid "" #~ "TITLE\n" #~ "ARTIST - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" #~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" #~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" #~ "ALBUM - TITLE\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "標題\n" #~ "藝人 - 標題\n" #~ "藝人 - 專輯 - 標題\n" #~ "藝人 - 專輯 - 音軌編號. 標題\n" #~ "藝人 [ 專輯 ] - 音軌編號. 標題\n" #~ "專輯 - 標題\n" #~ "自訂" #~ msgid "Available _Presets:" #~ msgstr "可用的設定組合 (_P):" #~ msgid "Track Information Window" #~ msgstr "音軌資訊視窗" #~ msgid "Preferences Window" #~ msgstr "偏好設定視窗" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b> %s" #~ msgstr "<i>藝人</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b> %s" #~ msgstr "<i>標題</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b> %s" #~ msgstr "<i>專輯</i>" #, fuzzy #~ msgid "Audacious last.fm radio tuner" #~ msgstr "Audacious 播放清單編輯器" #, fuzzy #~ msgid "<b>Artist:</b>" #~ msgstr "<i>藝人</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Title:</b>" #~ msgstr "<i>標題</i>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Album:</b>" #~ msgstr "<i>專輯</i>" #~ msgid "VOLUME: %d%%" #~ msgstr "音量:%d%%" #~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT" #~ msgstr "平衡:%d%% 左" #~ msgid "BALANCE: CENTER" #~ msgstr "平衡:中央" #~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" #~ msgstr "平衡:%d%% 右" #, fuzzy #~ msgid "Last.fm radio" #~ msgstr "播放位置" #, fuzzy #~ msgid "Play Last.fm radio" #~ msgstr "播放位置" #~ msgid "" #~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>找不到可供播放的 CD。</big></b>\n" #~ "\n" #~ "可能是沒放入 CD,或放入的不是音訊 CD。\n" #~ msgid "Add CD..." #~ msgstr "加入 CD..." #~ msgid "Adds a CD to the playlist." #~ msgstr "加入 CD 至播放清單。" #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "播放 CD" #~ msgid "Performer/Artist" #~ msgstr "演出者/藝人" #~ msgid "File name" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "File path" #~ msgstr "檔案路徑" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "副檔名" #~ msgid "Track name" #~ msgstr "音軌名稱" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "音軌編號" #~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" #~ msgstr "%{n:...%}:只在表示元素 %n 時顯示 \"...\"" #~ msgid "" #~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" #~ "Please use GTK+ %s or newer.\n" #~ msgstr "" #~ "抱歉,您的 GTK+ 版本 (%d.%d.%d) 與 Audacious 不相容。\n" #~ "請使用 GTK+ %s 或更新的版本。\n" #~ msgid "OPTIONS MENU" #~ msgstr "選項選單" #~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "停用最上層顯示" #~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" #~ msgstr "啟用最上層顯示" #~ msgid "FILE INFO BOX" #~ msgstr "檔案資訊方塊" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "停用雙倍大小" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "啟用雙倍大小" #~ msgid "VISUALIZATION MENU" #~ msgstr "視覺化選單" #~ msgid "Track name: " #~ msgstr "音軌名稱:" #~ msgid "Album name: " #~ msgstr "專輯名稱:" #~ msgid "" #~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The following files could not be played. Please check that:\n" #~ "1. they are accessible.\n" #~ "2. you have enabled the media plugins required." #~ msgstr "" #~ "<b><big>無法播放檔案。</big></b>\n" #~ "\n" #~ "無法播放下列檔案。請確認:\n" #~ "1. 它們可被存取。\n" #~ "2. 您已啟用所需的多媒體插件。" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "顯示更多細節 (_d)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Received SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, " #~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "收到 SIGSEGV\n" #~ "\n" #~ "這可能是 Audacious 的一個錯誤。如果您不知道為何這會發生,請回報錯誤到 " #~ "http://bugs-meta.atheme.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower " #~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps " #~ "used for the transparency." #~ msgstr "" #~ "啟用透明化播放清單。這並不建議在較慢的機器上使用,因為它需要一些 CPU 時間" #~ "來建立並快取透明化要用的點陣圖。" #~ msgid "Enable playlist transparency" #~ msgstr "啟用播放清單透明化" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:選項 `%s' 是模稜兩可的\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項 `--%s' 不允許一個引數\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項 `%c%s' 不允許一個引數\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:選項 `%s' 需要一個引數\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s:無法辨識的選項 `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:不符規則的選項 -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:選項 `-W %s' 是模稜兩可的\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項 `-W %s' 不允許一個引數\n" #~ msgid "" #~ "Usage: audacious [options] [files] ...\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "--------\n" #~ msgstr "" #~ "用法:audacious [選項] [檔案] ...\n" #~ "\n" #~ "選項:\n" #~ "--------\n" #~ msgid "Display this text and exit" #~ msgstr "顯示這段文字後結束" #~ msgid "Activate Audacious" #~ msgstr "喚起 Audacious" #~ msgid "Previous session ID" #~ msgstr "前一個作業階段 ID" #~ msgid "Disable error/warning interception (logging)" #~ msgstr "停用錯誤/警告訊息擷取 (紀錄)" #~ msgid "Print version number and exit\n" #~ msgstr "印出版本編號後結束\n" #~ msgid "Add/Open Files dialog" #~ msgstr "加入/開啟檔案對話框" #~ msgid "Close Dialog on Add" #~ msgstr "加入後關閉對話框" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "取消全選" #~ msgid "Track Information Popup" #~ msgstr "音軌資訊彈出訊息" #~ msgid "<i>Genre</i>" #~ msgstr "<i>樂曲種類</i>" #~ msgid "<i>Year</i>" #~ msgstr "<i>年份</i>" #~ msgid "<i>Track Number</i>" #~ msgstr "<i>音軌編號</i>" #~ msgid "<i>Track Length</i>" #~ msgstr "<i>音軌長度</i>" #~ msgid "label65" #~ msgstr "label65" #~ msgid "label76" #~ msgstr "label76" #~ msgid "/View Track Details" #~ msgstr "/檢視音軌細節" #~ msgid "/Visualization Mode/Analyzer" #~ msgstr "/視覺化模式/分析器" #~ msgid "/Visualization Mode/Scope" #~ msgstr "/視覺化模式/範圍" #~ msgid "/Visualization Mode/Voiceprint" #~ msgstr "/視覺化模式/聲波紋" #~ msgid "/Visualization Mode/Off" #~ msgstr "/視覺化模式/關閉" #~ msgid "/Analyzer Mode/Normal" #~ msgstr "/分析器模式/一般" #~ msgid "/Analyzer Mode/Lines" #~ msgstr "/分析器模式/線狀" #~ msgid "/Analyzer Mode/Bars" #~ msgstr "/分析器模式/長條" #~ msgid "/Analyzer Mode/Peaks" #~ msgstr "/分析器模式/波峰" #~ msgid "/Voiceprint mode/Normal" #~ msgstr "/分析器模式/一般" #~ msgid "/Voiceprint mode/Fire" #~ msgstr "/分析器模式/火焰" #~ msgid "/Voiceprint mode/Ice" #~ msgstr "/分析器模式/冰柱" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" #~ msgstr "/視窗陰影 VU 模式/一般" #~ msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" #~ msgstr "/視窗陰影 VU 模式/平滑" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" #~ msgstr "/分析器下降速度/最慢" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Slow" #~ msgstr "/分析器下降速度/慢" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Medium" #~ msgstr "/分析器下降速度/中等" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fast" #~ msgstr "/分析器下降速度/快" #~ msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" #~ msgstr "/分析器下降速度/最快" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slowest" #~ msgstr "/波峰下降速度/最慢" #~ msgid "/Peaks Falloff/Slow" #~ msgstr "/波峰下降速度/慢" #~ msgid "/Peaks Falloff/Medium" #~ msgstr "/波峰下降速度/中等" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fast" #~ msgstr "/波峰下降速度/快" #~ msgid "/Peaks Falloff/Fastest" #~ msgstr "/波峰下降速度/最快" #~ msgid "/Pause" #~ msgstr "/暫停" #~ msgid "/-" #~ msgstr "/-" #~ msgid "/Jump to Time" #~ msgstr "/跳至時刻" #~ msgid "/About Audacious" #~ msgstr "/關於 Audacious" #~ msgid "/Files..." #~ msgstr "/檔案..." #~ msgid "/Internet location..." #~ msgstr "/網路位置..." #~ msgid "New List" #~ msgstr "新增清單" #~ msgid "Creates a new playlist." #~ msgstr "建立一個新的播放清單。" #~ msgid "Displays track information." #~ msgstr "顯示音軌資訊。" #~ msgid "Georgian: " #~ msgstr "喬治亞語:" #~ msgid "/Load" #~ msgstr "/載入" #~ msgid "/Load/Preset" #~ msgstr "/載入/設定組合" #~ msgid "/Load/Auto-load preset" #~ msgstr "/載入/自動載入設定組合" #~ msgid "/Load/Default" #~ msgstr "/載入/預設值" #~ msgid "/Load/Zero" #~ msgstr "/載入/零" #~ msgid "/Load/From file" #~ msgstr "/載入/從檔案" #~ msgid "/Load/From WinAMP EQF file" #~ msgstr "/載入/從 WinAMP EQF 檔案" #~ msgid "/Import" #~ msgstr "/匯入" #~ msgid "/Import/WinAMP Presets" #~ msgstr "/匯入/WinAMP 設定組合" #~ msgid "/Save" #~ msgstr "/儲存" #~ msgid "/Save/Preset" #~ msgstr "/儲存/設定組合" #~ msgid "/Save/Auto-load preset" #~ msgstr "/儲存/自動載入設定組合" #~ msgid "/Save/Default" #~ msgstr "/儲存/預設值" #~ msgid "/Save/To file" #~ msgstr "/儲存/至檔案" #~ msgid "/Save/To WinAMP EQF file" #~ msgstr "/儲存/為 WinAMP E.QF 檔案" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/刪除" #~ msgid "/Delete/Preset" #~ msgstr "/刪除/設定組合" #~ msgid "/Delete/Auto-load preset" #~ msgstr "/刪除/自動載入設定組合" #~ msgid "Load auto-preset" #~ msgstr "載入自動設定組合" #~ msgid "Load equalizer preset" #~ msgstr "載入等化器設定組合" #~ msgid "Save auto-preset" #~ msgstr "儲存自動設定組合" #~ msgid "Save equalizer preset" #~ msgstr "儲存等化器設定組合" #~ msgid "Delete auto-preset" #~ msgstr "刪除自動設定組合" #, fuzzy #~ msgid "/Remove Duplicates/By Title" #~ msgstr "/排序清單/依標題" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "/Remove Duplicates/By Filename/Load List/Update View/Select All/Sort List/" #~ "By Date/Sort Selection/By Title" #~ msgstr "" #~ "/排序清單/依檔案名稱/載入清單/更新檢視/選擇全部/排序清單/依日期/排序選擇" #~ "區/依標題" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "/Sort Selection/By Artist/Sort Selection/By Filename/Sort Selection/By " #~ "Path + Filename/Sort Selection/By Date" #~ msgstr "" #~ "/排序選擇區/依標題/排序選擇區/依檔案名稱/排序選擇區/依路徑 + 檔案名稱/排序" #~ "選擇區/依日期" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Track Number" #~ msgstr "/排序選擇區/依日期" #, fuzzy #~ msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry" #~ msgstr "/排序選擇區/依標題" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>_Miscillaneous UI Features</b>Load metadata (tag information) from " #~ "music files.Load metadata when adding the file to the playlist or opening " #~ "itShow information about titlestring formatWhen finished playing a song, " #~ "don't automatically advance to the next." #~ msgstr "" #~ "<b>雜項(_M)</b>從音樂檔案載入中繼資料(標籤資訊)當加入檔案到播放清單或開啟" #~ "它時載入中繼資料顯示有關標題字串格式的資訊當播放完一首歌曲,不要自動進入下" #~ "一首。" #, fuzzy #~ msgid "About AudioCompressOk" #~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式確定" #, fuzzy #~ msgid "About Extra Stereo Plugin" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Effect intensity:" #~ msgstr "效果外掛程式清單(_E):" #, fuzzy #~ msgid "About LIRC Audacious Plugin" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "LIRC Plugin " #~ msgstr "外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "LIRC PluginUsername:Password:" #~ msgstr "外掛程式使用者名稱:密碼:" #, fuzzy #~ msgid "About Scrobbler Plugin" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Plugin" #~ msgstr "外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "註解" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "註解:" #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "關於 BMP" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - warning" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - select file" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "AMIDI-Plug - configurationName:" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態名稱:" #, fuzzy #~ msgid " MIDI Info " #~ msgstr "CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "Length (msec):" #~ msgstr "長度:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Num of Tracks:CD Audio PluginCD Audio Track %02u(unknown)Drive %dFailed " #~ "to open device %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ "\n" #~ "Failed to read \"Table of Contents\"\n" #~ "Maybe no disc in the drive?\n" #~ "\n" #~ "Device %s OK.\n" #~ "Disc has %d tracks (%d data tracks)\n" #~ "Total length: %d:%d\n" #~ "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" #~ "Digital audio extraction test: OK\n" #~ "\n" #~ "Digital audio extraction test failed: %s\n" #~ "\n" #~ "Failed to check directory %s\n" #~ "Error: %sError: %s exist, but is not a directoryDirectory %s OK.Device:" #~ "_Device:Dir_ectory:Play mode:AnalogDigital audio extractionVolume control:" #~ "No mixerCDROM driveOSS mixerCheck drive...Remove driveCD Audio Player " #~ "ConfigurationAdd driveDeviceCDDB:Use CDDBGet server listShow network " #~ "windowCDDB server:CD Index:Use CD IndexCD Index server:Override generic " #~ "titlesName format:CD Info" #~ msgstr "" #~ "跳至音軌CD 音效外掛程式CD 音軌 %02u(未知的)磁碟 %d開啟裝置 %s 失敗\n" #~ "錯誤: %s\n" #~ "\n" #~ "讀取“目錄”時失敗\n" #~ "也許磁碟中沒有光碟片?\n" #~ "\n" #~ "裝置 %s OK。\n" #~ "光碟有 %d 個音軌 (%d 個資料段軌)\n" #~ "總長度: %d:%d\n" #~ "數位音效播放尚未測試或光碟中沒有音軌\n" #~ "數位音效播放測試: OK\n" #~ "\n" #~ "數位音效播放測試失敗: %s\n" #~ "\n" #~ "檢查目錄 %s 失敗\n" #~ "錯誤: %s錯誤: %s 存在,但不是目錄目錄 %s OK。裝置:裝置(_D):目錄(_E):播放模" #~ "式:類比數位音效播放音量控制:無混音程式CDROMOSS 混音程式檢查磁碟...移除磁碟" #~ "CD 音樂播放器組態加入磁碟裝置CDDB:使用 CDDB取得伺服器清單顯示網路視窗CDDB " #~ "伺服器:CD 索引:使用 CD 索引CD 索引伺服器:覆蓋原始標題名稱格式:CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "日語:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr " (無效的 UTF-8)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Korean (UHC)Select the directory where you want to store the MPEG streams:" #~ msgstr "韓語:選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:" #, fuzzy #~ msgid "Flac ConfigurationReplayGain" #~ msgstr "CD 音樂播放器組態播放增益" #, fuzzy #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "解析度:" #, fuzzy #~ msgid "Without ReplayGain" #~ msgstr "播放增益" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "16 bpsBuffering:Buffer size (kb):Pre-buffer (percent):Save stream to disk:" #~ "Save stream to diskPath:BrowseSHOUT/Icecast:Enable Icecast Metadata UDP " #~ "ChannelStreaming" #~ msgstr "" #~ "16 位元緩衝:緩衝區大小(kb):預先緩衝(百分比):將串流儲存到磁碟:將串流儲存到" #~ "磁碟路徑:瀏覽SHOUT/Icecast:啟用 Icecast 中繼資料心 UDP 頻道串流" #, fuzzy #~ msgid "About Flac PluginBluesClassic RockCountryDance" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式藍調古典搖滾鄉村音樂舞曲" # appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel #~ msgid "Hip-HopJazzMetalNew Age" #~ msgstr "Hip-Hop爵士樂金屬新世紀音樂(New Age)" #~ msgid "OldiesOtherPopR&B" #~ msgstr "懷舊音樂其它流行曲節奏藍調(R&B)" #~ msgid "PranksSoundtrackEuro-TechnoAmbientTrip-HopVocal" #~ msgstr "" #~ "惡作劇電影原聲大碟歐陸電子舞曲(Euro-Techno)環境音樂(Ambient)Trip-Hop聲樂" #~ msgid "" #~ "Jazz+FunkFusionTranceClassicalInstrumentalAcidHouseGameSound " #~ "ClipGospelNoise" #~ msgstr "" #~ "爵士+放客(Jazz+Funk)融合爵士樂(Fusion)迷幻電子(Trance)古典音樂樂器演奏迷幻" #~ "音樂(Acid)House遊戲音樂音樂選輯福音音樂噪音音樂" #~ msgid "BassSoulPunkSpaceMeditativeInstrumental PopInstrumental Rock" #~ msgstr "貝斯靈魂樂(Soul)龐克音樂(Punk)太空搖滾冥想音樂流行樂演奏搖滾樂演奏" #~ msgid "EthnicGothicDarkwaveTechno-IndustrialElectronicPop-FolkEurodance" #~ msgstr "" #~ "少數民族音樂歌德搖滾(Gothic)黑潮音樂(Darkwave)電子工業搖滾電子音樂流行民歌" #~ "歐陸舞曲(Eurodance)" #~ msgid "" #~ "CultGangsta RapTop 40Christian RapPop/FunkJungleNative AmericanCabaretNew " #~ "WavePsychedelicRaveShowtunesTrailerLo-FiTribalAcid PunkAcid JazzPolka" #~ msgstr "" #~ "偶像崇拜音樂(Cult)幫派饒舌樂(Gangsta Rap)流行歌曲排行榜頭 40 位基督饒舌樂" #~ "流行樂/放客叢林音樂(Jungle)美國本土音樂夜總會音樂(Cabaret)新浪潮音樂(New " #~ "Wave)迷幻音樂銳舞音樂(Rave)歌舞劇音樂(Showtunes)電影預告片音樂低傳真(Lo-" #~ "Fi)部落音樂迷幻龐克(Acid Punk)迷幻爵士(Acid Jazz)波爾卡舞曲(Polka)" #~ msgid "Rock & RollHard RockFolkFolk/RockNational FolkSwing" #~ msgstr "搖滾樂硬式搖滾(Hard Rock)民謠民謠搖滾國家民謠搖擺樂(Swing)" # # Many Chinese Jazz Web site mentioned this word # I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "BebobLatinRevivalCelticBluegrassAvantgardeGothic RockProgressive " #~ "RockPsychedelic RockSymphonic Rock" #~ msgstr "" #~ "比咆勃爵士(Bebop)拉丁音樂復興音樂克爾特音樂(Celtic)草根藍調(Bluegrass)前衛" #~ "爵士(Avantgarde)歌德搖滾(Gothic Rock)前衛搖滾(Progressive Rock)迷幻搖滾交" #~ "響搖滾" # Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel #~ msgid "Slow RockBig BandChorusEasy ListeningAcoustic" #~ msgstr "慢搖滾(Slow Rock)大型樂隊合唱輕音樂原音音樂(Acoustic)" # better -- Abel #~ msgid "" #~ "HumourSpeechChansonOperaChamber MusicSonataSymphonyBooty BassPrimusPorn " #~ "GrooveSatireSlow Jam" #~ msgstr "" #~ "詼諧樂演說法國香頌歌劇室樂演奏奏鳴曲交響曲Booty BassPrimus情色音樂諷刺曲" #~ "Slow Jam" #~ msgid "ClubTangoSambaFolklore" #~ msgstr "俱樂部音樂探戈森巴民俗音樂" # is much better. -- Abel #~ msgid "BalladPower BalladRhythmic Soul" #~ msgstr "情歌強力情歌(Power Ballad)節奏靈魂樂" #~ msgid "FreestyleDuetPunk RockDrum Solo" #~ msgstr "自由形式音樂二重奏龐克搖滾(Punk Rock)鼓手獨奏" #~ msgid "A CappellaEuro-HouseDance HallGoa" #~ msgstr "阿卡貝拉(A Cappella)Euro-House舞廳音樂Goa" #~ msgid "Drum & BassClub-HouseHardcoreTerror" #~ msgstr "鼓及貝斯Club-House硬蕊(Hardcore)驚悚音樂" #~ msgid "IndieBritPopNegerpunkPolsk Punk" #~ msgstr "獨立製作唱片(Indie)英式搖滾NegerpunkPolsk Punk" # so far -- Abel #~ msgid "" #~ "Christian Gangsta RapHeavy MetalBlack MetalCrossoverContemporary " #~ "ChristianChristian RockMerengueSalsaThrash MetalAnimeJPopSynthpop" #~ msgstr "" #~ "Christian Gangsta Rap重金屬(Heavy Metal)黑金屬(Black Metal)跨界音樂" #~ "(Crossover)現代基督教主題音樂基督搖滾美倫格舞曲(Merengue)騷沙舞曲(Salsa)鞭" #~ "擊金屬(Thrash Metal)動漫畫(Anime)日本流行曲Synthpop" #~ msgid "Samplerate: %d Hz" #~ msgstr "取樣率:" #, fuzzy #~ msgid "Channels: %d" #~ msgstr "聲道:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Samples: %llu\n" #~ "Length: %d:%.2d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "總長度: %d:%d\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesize: %ld B" #~ msgstr "檔案大小:" #, fuzzy #~ msgid "Tag:Title:Album:Comment:Date:Track number:Genre:" #~ msgstr "探戈標題:專輯:註解:日期:音軌號碼:樂曲類型:" #, fuzzy #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "/移除全部" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Info:" #~ msgstr "CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File Info - %sErrorLOOKING UP %sCouldn't look up host %sCONNECTING TO %s:%" #~ "dCouldn't connect to host %sCONNECTED: WAITING FOR REPLYCouldn't connect " #~ "to host %s\n" #~ "Server reported: %sPRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" #~ msgstr "" #~ "檔案資訊錯誤尋找 %s找不到主機 %s連線到 %s:%d無法連線到主機 %s已連線:等待" #~ "回應無法連線到主機 %s\n" #~ "伺服器回報: %s預先緩衝: %dKB/%dKB" #, fuzzy #~ msgid "FLAC Audio Plugin" #~ msgstr "CD 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "ModPlug Configuration16 bit8 bit" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態16 位元8 位元" #, fuzzy #~ msgid "ChannelsStereo" #~ msgstr "聲道:立體聲" #, fuzzy #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Resampling" #~ msgstr "串流" #, fuzzy #~ msgid "Fast Playlist Info" #~ msgstr "載入播放清單" #, fuzzy #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "伺服器" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "已啟用" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "<b>效果</b>" #, fuzzy #~ msgid "MOD Info" #~ msgstr "CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "About ModplugMPEG Audio Plugin ConfigurationResolution:Channels:Stereo " #~ "(if available)MonoDown sample:1:1 (44 kHz)1:2 (22 kHz)1:4 (11 kHz)" #~ "DecoderID3 Tags:Disable ID3V2 tagsID3 format:Joint stereoDual " #~ "channelSingle channel%d KBit/s%ld HzNone50/15 msCCIT J.17NoYes MPEG Info " #~ "MPEG Level:" #~ msgstr "" #~ "關於 ESounD 外掛程式MPEG 音效外掛程式組態解析度:聲道:立體聲(如果可用)單聲" #~ "道降低取樣:1:1 (44 kHz)1:2 (22 kHz)1:4 (11 kHz)解碼器ID3 標籤:停用 ID3V2 " #~ "標籤ID3 格式:聯合立體聲雙聲道單聲道%d KBit/s%ld Hz無50/15 msCCIT J.17否是" #~ "MPEG 資訊MPEG 等級:" # No good translation of bit rate can be found. -- Abel #~ msgid "Bit rate:Sample rate:File size:" #~ msgstr "位元率:取樣率:檔案大小:" #~ msgid "" #~ "Mode:Error Protection:Copyright:Original:Emphasis: ID3 Tag Year:N/A%s%lu " #~ "Bytes" #~ msgstr "解碼器:錯誤防護:版權:原始:增幅: ID3 標籤 年份:N/A%s%lu 位元組" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host %s:%d" #~ msgstr "無法連線到主機 %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PRE-BUFFERING: %zuKB/%zuKBAlternRockAbout MPEG Audio PluginMPEG Audio " #~ "Plugin" #~ msgstr "" #~ "預先緩衝: %dKB/%dKBAlternRock關於 MPEG 音效外掛程式MPEG 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "11000 Hz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "22000 Hz" #~ msgstr "1:2 (22 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "44100 Hz" #~ msgstr "1:1 (44 kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Sample Width" #~ msgstr "取樣率:" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Configuration File" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity Plugin %s" #~ msgstr "輸入外掛程式: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't load MIDI fileSelect the directory where you want to store the " #~ "Ogg Vorbis streams:Ogg Vorbis Audio Plugin ConfigurationOgg Vorbis Tags:" #~ "ReplayGain Settings:Enable Clipping PreventionEnable ReplayGainReplayGain " #~ "Type:" #~ msgstr "" #~ "找不到主機 %s選擇您想要用來儲存 Ogg Vorbis 串流的目錄:Ogg Vorbis 音效外掛" #~ "程式組態Ogg Vorbis 標籤:重播增益設定值:啟用中斷防護啟用播放增益播放增益類" #~ "型:" #, fuzzy #~ msgid "use Track Gain/Peak" #~ msgstr "使用音軌增益/尖峰" #, fuzzy #~ msgid "use Album Gain/Peak" #~ msgstr "使用專輯增益/尖峰" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable 6dB Boost + Hard LimitingAn error occured:\n" #~ "%sError!Failed to modify tag (open)Failed to modify tag (close)Failed to " #~ "modify tag Ogg Vorbis Tag Description:Location:Version:ISRC number:" #~ "Organization: Ogg Vorbis ReplayGain " #~ msgstr "" #~ "啟用 6dB 重低音 + 限制發生錯誤:\n" #~ "%s錯誤!編輯標籤失敗(開啟)編輯標籤失敗(關閉)編輯標籤失敗Ogg Vorbis 標籤描" #~ "述:位置:版本:ISRC 編號:團體:Ogg Vorbis 播放增益" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Album peak: Ogg Vorbis Info Length:%d KBit/s (nominal)%d Hz%d%d:%.2d%d " #~ "BytesOgg Vorbis Audio PluginAbout Ogg Vorbis Audio PluginOgg Vorbis " #~ "Plugin by the Xiph.org Foundation\n" #~ "\n" #~ "Original code by\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "Contributions from\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" #~ msgstr "" #~ "專輯尖峰: Ogg Vorbis 資訊長度:%d KBit/s (一般)%d Hz%d%d:%.2d%d 位元組Ogg " #~ "Vorbis 音效外掛程式關於是Ogg Vorbis 音效外掛程式Ogg Vorbis 外掛程式來自 " #~ "Xiph.org 基金會\n" #~ "\n" #~ "原始碼來自\n" #~ "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" #~ "由下列人員發佈\n" #~ "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" #~ "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" #~ "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" #~ "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" #~ "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" #~ "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" #~ "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" #~ "\n" #~ "您可以到 http://www.xiph.org/ 參觀 Xiph.org\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adapted for Audacious usage by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n" #~ "from the xmms_sndfile plugin which is:\n" #~ "Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n" #~ "\n" #~ "This program is free software ; you can redistribute it and/or modify \n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" #~ "the Free Software Foundation ; either version 2 of the License, or \n" #~ "(at your option) any later version. \n" #~ " \n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY ; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. \n" #~ "See the GNU General Public License for more details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public \n" #~ "License along with this program ; if not, write to \n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USAWAV Audio Plugin" #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD 外掛程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA.WAV 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "關於 BMP" #, fuzzy #~ msgid " Close OSS Output PluginAbout OSS Driver" #~ msgstr "/關閉OSS 輸出外掛程式關於 OSS 驅動程式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious OSS Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.Default (%s)DefaultOSS Driver configurationAudio device:Use alternate " #~ "device:Mixer device:DevicesBuffer size (ms):BufferingMixer Settings:" #~ "Volume controls Master not PCMMixerAbout ALSA Driver" #~ msgstr "" #~ "XMMS OSS 驅動程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA.預設值(%s)預設值OSS 驅動程式組態音效裝置:使用替代裝置:混音裝置:裝置緩" #~ "衝區大小(ms):緩衝區混音程式設定值:主音量控制不是 PCM混音程式關於 ALSA 驅動" #~ "程式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ALSA Driver\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.\n" #~ "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)ALSA %s output pluginUnknown " #~ "soundcardDefault PCM device (%s)ALSA Driver configurationMixer:Use " #~ "software volume controlMixer card:Device settings" #~ msgstr "" #~ "XMMS ALSA 驅動程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA.作者: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)ALSA %s 輸出外掛程式不明的音" #~ "效卡預設的 PCM 裝置 (%s)ALSA 驅動程式組態混音程式:使用軟體音量控制混音卡:" #~ "裝置設定值" #, fuzzy #~ msgid "Soundcard:Buffer time (ms):Period time (ms):Advanced settings" #~ msgstr "電影原聲大碟緩衝時間(ms):期間(ms):進階設定" #, fuzzy #~ msgid "aRts Driver configuration" #~ msgstr "OSS 驅動程式組態" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory where you want to store the output files:" #~ msgstr "選擇您想用來儲存 MPEG 串流的目錄:" #, fuzzy #~ msgid "Disk Writer ConfigurationAbout ESounD Plugin" #~ msgstr "OSS 驅動程式組態關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacious ESounD Plugin\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301,\n" #~ "USA.Host:Use remote hostVolume controls OSS mixerPort:ServereSound Output " #~ "Plugin" #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD 外掛程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA.主機:使用遠端主機音量控制 OSS 混音程式連接埠:伺服器eSound 輸出外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "About JACK Output Plugin 0.15" #~ msgstr "eSound 輸出外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "About the Sun Driver" #~ msgstr "關於 OSS 驅動程式" #, fuzzy #~ msgid "Audio control device:" #~ msgstr "音效裝置:" #, fuzzy #~ msgid "Volume controls device:" #~ msgstr "音量控制:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sun driver configuration/Toggle Decorations/CloseBlur scopeBlur Scope: " #~ "Color selectionOptions:** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" #~ msgstr "" #~ "OSS 驅動程式組態/切換裝飾/關閉模糊範圍模糊範圍:色彩選擇選項:** 雙倍大小已" #~ "經被移除了 **" #, fuzzy #~ msgid "<b>_Transparency</b>" #~ msgstr "<b>播放</b>" #, fuzzy #~ msgid "Scrobbler Configuration" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式組態" #, fuzzy #~ msgid "Song Change Configuration" #~ msgstr "CD 音樂播放器組態" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "連接埠:" #, fuzzy #~ msgid "Client name" #~ msgstr "檔案名稱" #, fuzzy #~ msgid "Port name" #~ msgstr "音軌名稱" #, fuzzy #~ msgid "ALSA output ports" #~ msgstr "ALSA %s 輸出外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Mixer settingsConvert non-UTF8 ID3 tags to UTF8ID3 encoding:" #~ msgstr "混音程式設定值:將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式ID3 編碼:" #, fuzzy #~ msgid "Convert non-UTF8 Vorbis tags to UTF8" #~ msgstr "將非 UTF8 的 ID3 標籤轉換為 UTF8 格式" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis encoding:" #~ msgstr "ID3 編碼:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>檔案名稱</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>WMA Version:</b>" #~ msgstr "<b>視覺化</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Channels:</b>" #~ msgstr "聲道:" #, fuzzy #~ msgid "<b>Filesize:</b>" #~ msgstr "<b>檔案名稱</b>" #, fuzzy #~ msgid "WMA Info" #~ msgstr "CD 資訊" #, fuzzy #~ msgid "<b>Track:</b>" #~ msgstr "<b>播放</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TagsArtem BaguinskiEdward BrocklesbyChong Kai XiongMilosz DerezynskiDavid " #~ "LauOle Andre Vadla RavnaasMichiel SikkesAndrei BadeaPeter BehrooziBernard " #~ "BlackhamOliver BlinTomas BzatekLiviu DanicelJon DowlandArtur " #~ "FrysiakSebastian KapferLukas KobersteinDan KorostelevJolan LuffMichael " #~ "MarineauTim-Philipp MullerJulien PortalierAndrew RuderOlivier " #~ "SamynMartijn VernooijPhilipi PintoThierry VignaudJan NarovecLaurens " #~ "BuhlerDavid Le BrunMatthias DebusKouzinopoulos HarisLaszlo DvornikAlessio " #~ "D'AscanioDongCheon ParkRimas KudelisArangel AngovJacek WolszczakPavlo " #~ "BohmatPavel KanzelsbergerMartin Persenius<span size=\"xx-large" #~ "\"><b>Plugins</b></span>_Media plugin list:" #~ msgstr "" #~ "探戈Artem BaguinskiEdward BrocklesbyChong Kai XiongMilosz DerezynskiDavid " #~ "LauOle Andre Vadla RavnaasMichiel SikkesAndrei BadeaPeter BehrooziBernard " #~ "BlackhamOliver BlinTomas BzatekLiviu DanicelJon DowlandArtur " #~ "FrysiakSebastian KapferLukas KobersteinDan KorostelevJolan LuffMichael " #~ "MarineauTim-Philipp MullerJulien PortalierAndrew RuderOlivier " #~ "SamynMartijn VernooijPhilipi PintoThierry VignaudJan NarovecLaurens " #~ "BuhlerDavid Le BrunMatthias DebusKouzinopoulos HarisLaszlo DvornikAlessio " #~ "D'AscanioDongCheon ParkRimas KudelisArangel AngovJacek WolszczakPavlo " #~ "BohmatPavel KanzelsbergerMartin Persenius<span size=\"xx-large\"><b>外掛程" #~ "式</b></span>媒體外掛程式清單(_M):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The change is now effective in Audacious' configuration database, but " #~ "won't take effect for playback until the next song!\n" #~ "\n" #~ "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take " #~ "effect.<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span><span size=\"xx-" #~ "large\"><b>Mouse</b></span><span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></" #~ "span><span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>Use proxyFrames:" #~ "Variable,\n" #~ "avg. bitrate: %d KBit/sFrancisco Javier F. Serrador%s\n" #~ "Unable to write to file: %sCouldn't write tag!%s\n" #~ "Unable to open file: %sFile Info%s\n" #~ "Unable to truncate file: %sCouldn't remove tag!No tag to remove!Copy " #~ "album tagsPaste album tags" #~ msgstr "" #~ "此變更目前只會影響 BMP 的組態資料庫,直到下一首歌曲才會影響播放功能!\n" #~ "\n" #~ "或者,您也可以停止並重新播放以使變更立刻生效。<span size=\"xx-large\"><b>" #~ "外觀</b></span><span size=\"xx-large\"><b>滑鼠</b></span><span size=\"xx-" #~ "large\"><b>播放清單</b></span><span size=\"xx-large\"><b>等化器</b></span>" #~ "使用代理伺服器影格:可變的,\n" #~ "平均位元率: %d KBit/sFrancisco Javier F. Serrador%s\n" #~ "無法寫入檔案: %s無法寫入標籤!%s\n" #~ "無法開啟檔案: %s檔案資訊%s\n" #~ "無法截斷檔案: %s無法移除標籤!沒有標籤可移除!複製專輯標籤貼上專輯標籤" #, fuzzy #~ msgid "About TiMidity Plugin" #~ msgstr "關於 MPEG 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "TiMidity PluginOptionsContentExtensionExtension and content" #~ msgstr "MPEG 音效外掛程式選項內容延伸延伸與內容" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000-2004 Peter Eisenlohr <peter@eisenlohr.org>\n" #~ "\n" #~ "based on the original OSS Output Plugin Copyright (C) 1998-2000\n" #~ "Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " #~ "Technologies\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #~ msgstr "" #~ "XMMS ESounD 外掛程式\n" #~ "\n" #~ " 本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) \n" #~ "出版的 GNU 通用公共許可證條款(GNU General Public License) 第二版\n" #~ "來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的\n" #~ "版本。\n" #~ "\n" #~ "發佈這一程式的目的是希望它有用,\n" #~ "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n" #~ "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" #~ "GNU 通用公共許可證。\n" #~ "\n" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU\n" #~ "通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" #~ "USA." #, fuzzy #~ msgid " Enable" #~ msgstr "已啟用" #, fuzzy #~ msgid "About XMMS Crossfade Plugin" #~ msgstr "關於 ESounD 外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Additional silence" #~ msgstr "和其他的協力者:" #, fuzzy #~ msgid "Advanced XF" #~ msgstr "進階設定" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "進階設定" #, fuzzy #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "跨界音樂(Crossover)" #, fuzzy #~ msgid "Limit OP buffer usage (ms):" #~ msgstr "緩衝區大小(ms):" #, fuzzy #~ msgid "Mixing buffer size (ms):" #~ msgstr "緩衝區大小(ms):" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "/離開(_Q)" #, fuzzy #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "日期:" #, fuzzy #~ msgid "Reopen" #~ msgstr "/重複" #, fuzzy #~ msgid "Use plugin" #~ msgstr "外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "Volume control options" #~ msgstr "音量控制:" #, fuzzy #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "音量控制:" #, fuzzy #~ msgid "same file" #~ msgstr "/儲存/至檔案" #, fuzzy #~ msgid "LibVisual Audacious Plugin" #~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):" #, fuzzy #~ msgid "Visualization Plugins" #~ msgstr "視覺化外掛程式清單(_V):" #, fuzzy #~ msgid "All plugins" #~ msgstr "外掛程式" #, fuzzy #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "已啟用" #, fuzzy #~ msgid "Version: " #~ msgstr "版本:" #, fuzzy #~ msgid "Audacious plugin" #~ msgstr "CD 音效外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot initialize SDL!\n" #~ "Developers:DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" #~ msgstr "" #~ "無法初始化 gnome-vfs。\n" #~ "開發人員:停用最上層顯示(N/A)啟用最上層顯示(N/A)" #, fuzzy #~ msgid "Downsample:" #~ msgstr "降低取樣:" #, fuzzy #~ msgid "Use interpolation%s - BMPbmp: %s" #~ msgstr "使用驗證%s - BMPbmp: %s" #, fuzzy #~ msgid "/Play DirectoryAdd Folders" #~ msgstr "目錄(_E):加入資料夾" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "/Add Folders...3DNow! optimized decoderMMX optimized decoderFPU " #~ "decodermpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "Plugin by The XMMS teamAdvanced settings:" #~ msgstr "" #~ "/加入檔案...3DNow! 最佳化解碼器MMX 最佳化解碼器FPU 解碼器mpg123 解碼引擎來" #~ "自 Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" #~ "外掛程式來自 XMMS 團隊進階設定:" # This entry is taken from Sun. -- Abel # 迪斯可 is just a translation in pronunciation, and not widely # used. Rejected. -- Abel # 瘋克 is widely used in Taiwan - Woodman # appropriate enough in meaning. Untranslated here. -- Abel # # Many Chinese Jazz Web site mentioned this word # I think is ok to use "比咆勃" -- Woodman # Distinguish this from "Soft Rock" -- Abel # better -- Abel # is much better. -- Abel # so far -- Abel # No good translation of bit rate can be found. -- Abel #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thread buffer time (ms):Mmap modeHomepage and Graphics:Takeshi AihanaBMP " #~ "EqualizerBeep Media Player/About BMPBMPAdd Internet Address*Vlad " #~ "Gerasimov/By extension" #~ msgstr "" #~ "緩衝時間(ms):Mmap 模式首頁與圖片:Takeshi AihanaBMP 等化器Beep Media " #~ "Player/關於 BMPBMP加入網路位址*Vlad Gerasimov/依延伸檔名"