Mercurial > audlegacy
view po/sk.po @ 2674:f3ee0b78150a trunk
[svn] - use pthread_sigmask(SIG_BLOCK, ...) instead of of SIG_SETMASK
author | nenolod |
---|---|
date | Tue, 10 Apr 2007 14:16:32 -0700 |
parents | 26c67f9ef467 |
children | 944fe2061ed7 |
line wrap: on
line source
# translation of audacious.po to # Slovak translation for Audacious # Copyright (C) 2007 Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. # Andrej Herceg <andrej.herceg@centrum.sk>, 2007. # Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacious\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-11 03:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 03:21+0100\n" "Last-Translator: Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Language-Team: Default (i18n-default@i18n.atheme.org)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/audacious/glade.c:43 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" "\n" "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n" msgstr "" "<b><big>Nemôžem vytvoriť %s.</big></b>\n" "\n" "Nepodarilo sa otvoriť glade súbor %s. Skontrolujte prosím Vašu inštaláciu.\n" #: src/audacious/input.c:306 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Nepodarilo sa prehrať súbory.</big></b>\n" "\n" "Nasledovné súbory sa nepodarilo prehrať, skontrolujte či:\n" "1. sú prístupné.\n" "2. sú povolené potrebné moduly." #: src/audacious/input.c:331 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Nabudúce už toto upozornenie nezobrazovať" #: src/audacious/input.c:333 msgid "Show more _details" msgstr "Zobraziť viac _informácií" #: src/audacious/input.c:347 src/audacious/ui_preferences.c:118 #: src/audacious/ui_preferences.c:486 src/audacious/ui_preferences.c:574 #: src/audacious/ui_preferences.c:663 src/audacious/ui_preferences.c:759 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:402 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/audacious/input.c:620 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:636 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: src/audacious/input.c:654 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Súbor nebol rozoznaný žiadnym vstupným modulom" #: src/audacious/input.c:656 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Vstupný modul: %s" #: src/audacious/logger.c:122 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť log súbor (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:627 #: src/audacious/ui_main.c:2897 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:459 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár (%s): %s\n" #: src/audacious/main.c:828 msgid "Select which Audacious session ID to use" msgstr "Vybrať Audacious sedenie" #: src/audacious/main.c:829 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Vrátiť sa na predchádzajúcu skladbu" #: src/audacious/main.c:830 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Začať prehrávať aktuálny zoznam" #: src/audacious/main.c:831 msgid "Pause current song" msgstr "Pozastaviť prehrávanú skladbu" #: src/audacious/main.c:832 msgid "Stop current song" msgstr "Zastaviť prehrávanú skladbu" #: src/audacious/main.c:833 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pri prehrávaní pozastaviť, inak prehrať" #: src/audacious/main.c:834 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Prejsť na nasledujúcu skladbu" #: src/audacious/main.c:835 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Zobraziť dialóg \"Presun na súbor\"" #: src/audacious/main.c:836 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nevymazať zoznam skladieb" #: src/audacious/main.c:837 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Pridať súbory do dočasného zoznamu skladieb" #: src/audacious/main.c:838 msgid "Display the main window" msgstr "Zobraziť hlavné okno" #: src/audacious/main.c:839 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Zobraziť všetky otvorené okná Audacious" #: src/audacious/main.c:840 msgid "Enable headless operation" msgstr "Povoliť ovládanie bez okna" #: src/audacious/main.c:841 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Všetky chyby a upozornenia posielať na štandardný výstup" #: src/audacious/main.c:842 msgid "Show version and builtin features" msgstr "Zobraziť verziu a zabudované funkcie" #: src/audacious/main.c:843 msgid "FILE..." msgstr "SÚBOR..." #: src/audacious/main.c:948 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nepodarilo sa načítať skin.</big></b>\n" "\n" "Skontrolujte či je skin '%s' používateľný a či je štandardný skin " "nainštalovaný v '%s'\n" #: src/audacious/main.c:1007 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Prepáčte, Vaša verzia GTK+ (%d.%d.%d), nie je kompatibilná s Audaciuos.\n" "Prosím použite GTK+ %s alebo novšiu.\n" #: src/audacious/main.c:1018 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" "Bohužiaľ použitie vlákien nie je podporované na vašej platforme.\n" "\n" "Ak máte Linux s podporou libc5 a nainštalovali ste Glib & GTK+ predtým ako\n" "ste inštalovali LinuxThreads budete musieť Glib & GTK+ skompilovať znovu.\n" #: src/audacious/main.c:1036 msgid "- play multimedia files" msgstr "- prehrať multimediálne súbory" #: src/audacious/main.c:1043 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Ak chcete viac informácií vyskúšajte \"%s --help\".\n" #: src/audacious/main.c:1052 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Nepodarilo sa otvoriť displej, končím.\n" #: src/audacious/signals.c:93 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file " "a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bol zachytený signál SIGSEGV\n" "\n" "Môže to byť spôsobené chybou v Audacious. Ak neviete prečo sa tak stalo, nahláste chybu (anglicky) na http://bugs-meta.atheme.org/\n" "\n" #: src/audacious/strings.c:172 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (neplatné UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:44 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 vývojový tím Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:338 #: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "About Audacious" msgstr "O Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:383 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: src/audacious/ui_credits.c:45 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "The future of UNIX multimedia.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Budúcnosť multimédií v UNIXe\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2007 vývojový tím Audacious\n" #: src/audacious/ui_credits.c:51 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Vývojári jadra Audacious" #: src/audacious/ui_credits.c:66 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: src/audacious/ui_credits.c:71 msgid "Default skin:" msgstr "Štandardný skin:" #: src/audacious/ui_credits.c:76 msgid "Plugin development:" msgstr "Vývoj zásuvných modulov:" #: src/audacious/ui_credits.c:88 msgid "Patch authors:" msgstr "Autori záplat:" #: src/audacious/ui_credits.c:105 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Vývojári verzie 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:111 msgid "BMP Developers:" msgstr "Vývojári Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:143 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Brazílska portugalčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:146 msgid "Breton:" msgstr "Bretónčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:149 msgid "Bulgarian:" msgstr "Bulharčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:152 msgid "Croatian:" msgstr "Chorvátčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:155 msgid "Czech:" msgstr "Čeština:" #: src/audacious/ui_credits.c:158 msgid "Dutch:" msgstr "Holandčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:162 msgid "Finnish:" msgstr "Fínčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:165 msgid "French:" msgstr "Francúzščina:" #: src/audacious/ui_credits.c:168 msgid "German:" msgstr "Nemčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:172 msgid "Georgian:" msgstr "Gruzínčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:175 msgid "Greek:" msgstr "Gréčtina:" #: src/audacious/ui_credits.c:180 msgid "Hindi:" msgstr "Hindčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:183 msgid "Hungarian:" msgstr "Maďarčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "Italian:" msgstr "Taliančina:" #: src/audacious/ui_credits.c:190 msgid "Japanese:" msgstr "Japončina:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "Korean:" msgstr "Kórejčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:196 msgid "Lithuanian:" msgstr "Litovčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:199 msgid "Macedonian:" msgstr "Rumunčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:202 msgid "Polish:" msgstr "Poľština:" #: src/audacious/ui_credits.c:205 msgid "Romanian:" msgstr "Rumunčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:208 msgid "Russian:" msgstr "Ruština:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Srbščina (latinka):" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Srbščina (cyrilika):" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Zjednodušená čínština:" #: src/audacious/ui_credits.c:220 msgid "Slovak:" msgstr "Slovenčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:223 msgid "Spanish:" msgstr "Španielčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:226 msgid "Swedish:" msgstr "Švédčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:229 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Tradičná čínština:" #: src/audacious/ui_credits.c:232 msgid "Turkish:" msgstr "Turečtina:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Ukrainian:" msgstr "Rumunčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:239 msgid "Welsh:" msgstr "Welsčina:" #: src/audacious/ui_credits.c:387 msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" #: src/audacious/ui_equalizer.c:741 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1429 msgid "Presets" msgstr "Predvoľby" #: src/audacious/ui_main.c:625 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:850 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414 #: src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Time" msgstr "Presun na čas" #: src/audacious/ui_main.c:1349 msgid "minutes:seconds" msgstr "minúty:sekundy" #: src/audacious/ui_main.c:1359 msgid "Track length:" msgstr "Dĺžka skladby:" #: src/audacious/ui_main.c:1500 msgid "Enter location to play:" msgstr "Zadajte adresu, s ktorej sa má prehrávať" #: src/audacious/ui_main.c:1710 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "PRESUN NA: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1742 src/audacious/ui_main.c:2367 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "HLASITOSŤ: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1773 src/audacious/ui_main.c:2370 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "VYVÁŽENIE: %d%% VĽAVO" #: src/audacious/ui_main.c:1777 src/audacious/ui_main.c:2373 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "VYVÁŽENIE: STRED" #: src/audacious/ui_main.c:1781 src/audacious/ui_main.c:2375 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "VYVÁŽENIE: %d%% VPRAVO" #: src/audacious/ui_main.c:2137 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "NASTAVENIA" #: src/audacious/ui_main.c:2141 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ZAKÁZAŤ \"VŽDY NAVRCHU\"" #: src/audacious/ui_main.c:2143 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "POVOLIŤ \"VŽDY NAVRCHU\"" #: src/audacious/ui_main.c:2146 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "INFORMÁCIE O SÚBORE" #: src/audacious/ui_main.c:2150 msgid "DISABLE DOUBLESIZE" msgstr "ZAKÁZAŤ DVOJITÚ VEĽKOSŤ" #: src/audacious/ui_main.c:2152 msgid "ENABLE DOUBLESIZE" msgstr "POVOLIŤ DVOJITÚ VEĽKOSŤ" #: src/audacious/ui_main.c:2155 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "NASTAVENIE VIZUALIÁCIE" #: src/audacious/ui_main.c:2201 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" "<b><big>CD nie je možné prehrávať.</big></b>\n" "\n" "V mechanike nie je CD, alebo vložené CD nie je audio CD.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2218 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nepodarilo sa inicializovať zvuk.</big></b>\n" "\n" "Prosím skontrolujte:\n" "1. či máte zapnutý správny výstupný modul.\n" "2. či žiadne iné programy neblokujú zvukovú kartu.\n" "3. či je vaša zvuková karta správne nakonfigurovaná.\n" #: src/audacious/ui_main.c:2825 msgid "Error in Audacious." msgstr "Chyba v Audacious." #: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Automatický posun názvu skladby" #: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Zastaviť po skončení aktuálnej skladby" #: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50 msgid "Peaks" msgstr "Vrcholy" #: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53 msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" #: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56 msgid "Shuffle" msgstr "Náhodné poradie" #: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Neprehrávať ďalšiu skladbu zo zoznamu" #: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62 msgid "Show Player" msgstr "Zobraziť prehrávač" #: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Zobraziť editor zoznamu skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68 msgid "Show Equalizer" msgstr "Zobraziť ekvalizér" #: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Zobrazovať na všetkých plochách" #: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77 msgid "Roll up Player" msgstr "Zrolovať prehrávač" #: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Zrolovať editor playlistu" #: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Zrolovať ekvalizér" #: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86 msgid "DoubleSize" msgstr "Dvojitá veľkosť" #: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89 msgid "Easy Move" msgstr "Jednoduchý presun" #: src/audacious/ui_manager.c:97 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzátor" #: src/audacious/ui_manager.c:98 msgid "Scope" msgstr "Osciloskop" #: src/audacious/ui_manager.c:99 msgid "Voiceprint" msgstr "Frekvenčné spektrum" #: src/audacious/ui_manager.c:100 msgid "Off" msgstr "Žiadne" #: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121 #: src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Fire" msgstr "Oheň" #: src/audacious/ui_manager.c:106 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikálne čiary" #: src/audacious/ui_manager.c:110 msgid "Lines" msgstr "Čiary" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Bars" msgstr "Obdĺžniky" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Dot Scope" msgstr "Bodový osciloskop" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Line Scope" msgstr "Čiarový osciloskop" #: src/audacious/ui_manager.c:117 msgid "Solid Scope" msgstr "Vyplnený osciloskop" #: src/audacious/ui_manager.c:123 msgid "Ice" msgstr "Ľad" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Plná (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Polovičná (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:134 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Štvrtinová (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:135 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Osminová (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147 msgid "Slowest" msgstr "Najpomalšie" #: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149 msgid "Medium" msgstr "Stredne" #: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151 msgid "Fastest" msgstr "Najrýchlejšie" #: src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Time Elapsed" msgstr "Ubehnutý čas" #: src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Time Remaining" msgstr "Zostávajúci čas" #: src/audacious/ui_manager.c:165 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168 msgid "Play CD" msgstr "Prehrať CD" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: src/audacious/ui_manager.c:188 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #: src/audacious/ui_manager.c:189 msgid "Visualization Mode" msgstr "Typ zobrazenia" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Typ analyzátoru" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Scope Mode" msgstr "Typ osciloskopu" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Typ frekvenčného spektra" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Typ vizualizácie pri zrolovanom okne" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Refresh Rate" msgstr "Rýchlosť obnovovania" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Klesanie stĺpcov" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Klesanie vrcholov" #: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106 #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494 msgid "Playlist" msgstr "Zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204 msgid "New Playlist" msgstr "Nový zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Vybrať nasledujúci zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Vybrať predchádzajúci zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213 msgid "Delete Playlist" msgstr "Zmazať zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Load List" msgstr "Načítať zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_manager.c:216 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Pridať zoznam súborov do vybraného zoznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Save List" msgstr "Uložiť zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:219 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Uloží vybraný zoznam skladieb." #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Save Default List" msgstr "Uložiť štandardný zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:222 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Uloží vybraný zoznam skladieb na štandardné miesto." #: src/audacious/ui_manager.c:225 msgid "Refresh List" msgstr "Obnoviť zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:226 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Obnovuje metadáta patriace k skladbe zo zoznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:229 msgid "List Manager" msgstr "Správca zoznamov" #: src/audacious/ui_manager.c:230 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Otvoriť správcu zoznamov skladieb." #: src/audacious/ui_manager.c:236 msgid "View" msgstr "Zobrazenia" #: src/audacious/ui_manager.c:240 msgid "Add CD..." msgstr "Pridať CD..." #: src/audacious/ui_manager.c:241 msgid "Adds a CD to the playlist." msgstr "Pridá CD do zoznamu skladieb." #: src/audacious/ui_manager.c:244 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Pridať internetovú adresu..." #: src/audacious/ui_manager.c:245 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Do zoznamu skladieb pridá vzdialenú stopu." #: src/audacious/ui_manager.c:248 msgid "Add Files..." msgstr "Pridať súbory..." #: src/audacious/ui_manager.c:249 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Do zoznamu skladieb pridá súbory." #: src/audacious/ui_manager.c:254 msgid "Search and Select" msgstr "Hľadanie a výber" #: src/audacious/ui_manager.c:255 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "Prehľadá zoznam skladieb a vyberie skladby podľa zadaných kritérií." #: src/audacious/ui_manager.c:258 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovať výber" #: src/audacious/ui_manager.c:259 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Zamení vybrané a nevybrané položky" #: src/audacious/ui_manager.c:262 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: src/audacious/ui_manager.c:263 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Vyberie všetky skladby v zozname" #: src/audacious/ui_manager.c:266 msgid "Select None" msgstr "Zrušiť výber" #: src/audacious/ui_manager.c:267 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Zruší výber skladieb zoznamu." #: src/audacious/ui_manager.c:272 msgid "Clear Queue" msgstr "Vyprázdniť frontu" #: src/audacious/ui_manager.c:273 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Vyprázdni frontu spojenú s týmto zoznamom skladieb." #: src/audacious/ui_manager.c:276 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Odstrániť nedostupné súbory" #: src/audacious/ui_manager.c:277 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni nedostupné súbory." #: src/audacious/ui_manager.c:280 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Odstrániť duplikáty" #: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318 #: src/audacious/ui_manager.c:348 msgid "By Title" msgstr "Podľa názvu" #: src/audacious/ui_manager.c:283 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakými názvami." #: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326 #: src/audacious/ui_manager.c:356 msgid "By Filename" msgstr "Podľa mena súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:287 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakými menami súboru." #: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330 #: src/audacious/ui_manager.c:360 msgid "By Path + Filename" msgstr "Podľa cesty a mena súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:291 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakou cestou + menom súboru." #: src/audacious/ui_manager.c:294 msgid "Remove All" msgstr "Odstrániť všetky" #: src/audacious/ui_manager.c:295 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Zo zoznamu odstráni všetky skladby." #: src/audacious/ui_manager.c:298 msgid "Remove Unselected" msgstr "Odstrániť neoznačené" #: src/audacious/ui_manager.c:299 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Zo zoznamu odstráni neoznačené skladby." #: src/audacious/ui_manager.c:302 msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrániť označené" #: src/audacious/ui_manager.c:303 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Zo zoznamu odstráni označené skladby." #: src/audacious/ui_manager.c:308 msgid "Randomize List" msgstr "Premiešať zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:309 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Zoradí skladby v zozname v náhodnom poradí." #: src/audacious/ui_manager.c:312 msgid "Reverse List" msgstr "Obrátiť poradie" #: src/audacious/ui_manager.c:313 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Obráti poradie skladieb v zozname." #: src/audacious/ui_manager.c:316 msgid "Sort List" msgstr "Triediť zoznam" #: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa názvu." #: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352 msgid "By Artist" msgstr "Podľa umelca" #: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa umelca." #: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa mena súboru." #: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa celej cesty." #: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364 msgid "By Date" msgstr "Podľa dátumu" #: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa dátumu poslednej úpravy súboru." #: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368 msgid "By Track Number" msgstr "Podľa čísla stopy" #: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa čísla stopy." #: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Podľa položiek v zozname" #: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa položiek v zozname." #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "Sort Selected" msgstr "Triediť výber" #: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384 msgid "View Track Details" msgstr "Zobraziť informácie o skladbe" #: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385 msgid "View track details" msgstr "Zobrazí informácie o skladbe" #: src/audacious/ui_manager.c:390 msgid "Play File" msgstr "Prehrať súbor" #: src/audacious/ui_manager.c:391 msgid "Load and play a file" msgstr "Načítať a prehrať súbor" #: src/audacious/ui_manager.c:393 msgid "Play Location" msgstr "Prehrať z adresy" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Prehrať súbor z vybranej adresy" #: src/audacious/ui_manager.c:396 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Open preferences window" msgstr "Otvoriť okno s nastaveniami" #: src/audacious/ui_manager.c:399 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Quit Audacious" msgstr "Ukončiť Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Set A-B" msgstr "Nastaviť A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Clear A-B" msgstr "Odstrániť A-B" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Presun na začiatok playlistu" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Jump to File" msgstr "Presun na súbor" #: src/audacious/ui_manager.c:417 msgid "Queue Toggle" msgstr "Prepnúť frontu" #: src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Povolí/zakáže položku vo fronte zoznamu skladieb." #: src/audacious/ui_manager.c:425 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: src/audacious/ui_manager.c:426 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/audacious/ui_manager.c:427 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/audacious/ui_manager.c:428 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451 #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "Preset" msgstr "Predvoľba" #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load preset" msgstr "Načítať predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454 #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "Auto-load preset" msgstr "Súborová predvoľba" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Načítať súborovú predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 msgid "Default" msgstr "Štandardnú" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Načítať štandardnú predvoľbu do ekvalizéru" #: src/audacious/ui_manager.c:439 msgid "Zero" msgstr "Vynulovať" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Vynulovať predvolby ekvalizéru" #: src/audacious/ui_manager.c:442 msgid "From file" msgstr "Zo súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load preset from file" msgstr "Načítať predvoľbu zo súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Zo súboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Načítať predvolbu zo súboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Predvoľby WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importovať predvoľby WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Save preset" msgstr "Uložiť predvoľby" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Uložiť súborovú predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save default preset" msgstr "Uložiť štandardnú predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:460 msgid "To file" msgstr "Do súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save preset to file" msgstr "Uložiť predvoľbu do súboru" #: src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Do súboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Uložiť predvoľbu do súboru WinAMP EQF" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Delete preset" msgstr "Vymazať predvoľbu" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Vymazať súborovú predvoľbu" #: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: src/audacious/ui_preferences.c:102 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/audacious/ui_preferences.c:103 msgid "Connectivity" msgstr "Pripojenie" #: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:243 msgid "Artist" msgstr "Umelec" #: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260 #: src/audacious/titlestring.c:372 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:226 #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:394 msgid "Title" msgstr "Názov" #: src/audacious/ui_preferences.c:116 msgid "Tracknumber" msgstr "Číslo stopy" #: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:277 #: src/audacious/titlestring.c:373 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: src/audacious/ui_preferences.c:119 msgid "Filepath" msgstr "Cesta k súboru" #: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:379 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:294 #: src/audacious/titlestring.c:380 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:381 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543 #: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559 #: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/audacious/ui_preferences.c:1783 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: src/audacious/ui_preferences.c:2348 msgid "Preferences Window" msgstr "Okno nastavení" #: src/audacious/ui_skinselector.c:176 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Zabalený skin Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_skinselector.c:181 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Nezabalený skin Winamp 2.x" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:160 msgid "Track Information Window" msgstr "Okno s podrobnosťami o stope" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:311 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:328 msgid "Track Length" msgstr "Dĺžka stopy" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Open Files" msgstr "Otvoriť súbory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:127 msgid "Add Files" msgstr "Pridať súbory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Zatvoriť okno po otvorení" #: src/audacious/ui_fileopener.c:129 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Zatvoriť okno po pridaní" #: src/audacious/ui_fileopener.c:354 msgid "Play files" msgstr "Prehrať súbory" #: src/audacious/ui_fileopener.c:356 msgid "Load files" msgstr "Načítať súbory" #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Vyhľadať skladby v aktívnom zozname skladieb" #: src/audacious/ui_playlist.c:490 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "Položky v zozname skladieb vyberiete vyplnením jedného alebo viacerých polí. Polia používajú regulárne výrazy a neberie sa ohľad na veľkosť písmen. Ak regulárnym výrazom nerozumiete, jednoducho zadajte časť textu, ktorý chcete vyhľadať." #: src/audacious/ui_playlist.c:497 msgid "Track name: " msgstr "Názov skladby:" #: src/audacious/ui_playlist.c:503 msgid "Album name: " msgstr "Názov albumu:" #: src/audacious/ui_playlist.c:509 msgid "Artist: " msgstr "Umelec:" #: src/audacious/ui_playlist.c:515 msgid "Filename: " msgstr "Názov súboru:" #: src/audacious/ui_playlist.c:522 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Pred hľadaným vymazať predchádzajúci výber" #: src/audacious/ui_playlist.c:525 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Zhodujúce sa položky pridať/odstrániť do fronty" #: src/audacious/ui_playlist.c:528 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Zo zhodujúcich sa položiek vytvoriť nový zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_playlist.c:788 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť playlist \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:809 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s už existuje. Pokračovať?" #: src/audacious/ui_playlist.c:823 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Zoznam skladieb sa nedá uložiť.<big><b>\n" "\n" "Neznámy typ súboru '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:963 msgid "Load Playlist" msgstr "Načítať zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_playlist.c:976 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť zoznam skladieb" #: src/audacious/ui_playlist.c:1672 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor zoznamu skladieb" #: src/audacious/ui_urlopener.c:90 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Dialóg Pridať/Otvoriť URL" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253 msgid "Playlist Manager" msgstr "Správca zoznamov skladieb" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292 msgid "Entries" msgstr "Položky" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306 msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134 msgid "Un_queue" msgstr "Odo_brať z fronty" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:525 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:450 msgid "Jump to Track" msgstr "Presun na stopu" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:491 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:492 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter: " #: src/audacious/playback.c:198 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Nebol zvolený žiadny výstupný modul.<big><b>\n" "Nemáte zvolený výstupný modul." #: src/audacious/titlestring.c:371 msgid "Performer/Artist" msgstr "Interpret/Umelec" #: src/audacious/titlestring.c:374 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/audacious/titlestring.c:375 msgid "File path" msgstr "Cesta k súboru" #: src/audacious/titlestring.c:376 msgid "File extension" msgstr "Prípona súboru" #: src/audacious/titlestring.c:377 msgid "Track name" msgstr "Názov stopy" #: src/audacious/titlestring.c:378 msgid "Track number" msgstr "Číslo stopy" #: src/audacious/titlestring.c:441 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "%{n:...%}: Zobraziť \"...\" len ak nechýba %n" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8 msgid "Track Information" msgstr "Informácie o stope" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Názov</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Umelec</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Album</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Komentár</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Žáner</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Číslo stopy</b></span>" #: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\"><b>Umiestnenie</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Nastavenia programu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:115 msgid "_Decoder list:" msgstr "Zoznam _dekódovacích modulov:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:219 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekódery</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:261 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Zoznam všeobecných modulov:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:365 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Všeobecné</b></span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:407 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "_Zoznam vizualizačných modulov:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:511 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Vizualizácia</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:553 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Zoznam efektových modulov:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:657 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efekty</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:746 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skiny</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:799 msgid "Refresh skin list" msgstr "Obnovoviť zoznam skinov" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:893 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fonty</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:948 msgid "_Player:" msgstr "V okne _prehrávača:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:991 msgid "_Playlist:" msgstr "V zozname _skladieb:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023 msgid "Select main player window font:" msgstr "Vyberte font použitý v hlavnom okne:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "Ak sú dostupné, použiť bitmapové fonty. Bitmapové fonty nepodporujú Unicode reťazce." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Ak sú dostupné, použiť bitmapové fonty." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Rôzne</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Zobrazovať čísla skladieb v playliste" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Zobrazovať oddeľovač v zozname skladieb" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245 msgid "Use custom cursors" msgstr "Používať vlastné kurzory" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279 #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Touto voľbou povolíte zobrazovanie dekorácie okien." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Zobrazovať dekoráciu okien" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289 msgid "Show window manager decorations" msgstr "Zobrazovať dekorácie okien" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "Táto voľba zapne dialóg ny výber súboru v štýle XMMS/GTK1. Tento dialóg je poskytovaný priamo Audacious a je rýchlejší ako štandardný GTK2 (ale nie je tak pohodlný)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Používať dialóg výberu súboru ako je v XMMS namiesto štandardného" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Koliesko myši</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458 msgid "Changes volume by" msgstr "Zmení hlasitosť o" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486 msgid "percent" msgstr "percent" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Posunie zoznam skladieb o" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Meno súboru</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Zmeniť podčiarknutia na medzery" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Zmeniť %20 na medzery" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Zmeniť spätné lomítka '\\' na lomítka dopredné '/'" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Metadáta</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Načítať metadáta (tagy) zo zvukových súborov." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Načítať metadáta zo zoznamov skladieb a súborov" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Načítať metadáta pri pridávaní súboru do zoznamu skladieb alebo pri otváraní" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914 msgid "On load" msgstr "Pri načítaní" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Načítať metadáta na vyžiadanie pri zobrazení súboru v zozname skladieb" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936 msgid "On display" msgstr "Pri zobrazení" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Záložné kódovanie znakov:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "Zoznam kódovaní znakov použitých pri konverzii metadát, ak sa je automatické rozpoznávanie zakázané alebo neuspeje. Kódovania z tohoto zoznamu budu použité na konverziu metadát do UTF-8." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Automatické rozoznávanie kódovania znakov:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Dialóg O súbore</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "Obnoviť dialóg o súbore vždy (toto môže spomaliť načítanie veľkých adresárov; Gnome VFS by mal obnovovať automaticky)." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Skontrolovať adresár pri každom otvorení dialógu o súbore" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Zobrazenie skladby</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214 msgid "Title format:" msgstr "Formát názvu:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242 msgid "Custom string:" msgstr "Vlastný reťazec:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n" "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" "NÁZOV\n" "UMELEC - NÁZOV\n" "UMELEC - ALBUM - NÁZOV\n" "UMELEC - ALBUM - STOPA. NÁZOV\n" "UMELEC [ ALBUM ] - STOPA. NÁZOV\n" "ALBUM - NÁZOV\n" "Vlastné" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Zobraziť informácie o formáte názvu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Vyskakovacie okno s podrobnosťami</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "Prepne zobrazovanie vyskakovacieho okna s podrobnosťami o vybranej položke v zozname skladieb. V okne sa zobrazí názov skladby, názov albumu, žáner, rok vydania, číslo stopy, dĺžka stopy a obal." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Zobrazovať okno s informáciami pre položky v zozname skladieb" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Upraviť nastavenia pre vyskakovacie okno s informáciami" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Predvoľby</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653 msgid "Directory preset file:" msgstr "Adresár s predvoľbami:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681 msgid "File preset extension:" msgstr "Prípony súborov s predvoľbami:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729 msgid "Available _Presets:" msgstr "Dostupné _predvoľby:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Nastavenie proxy</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Používať proxy" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Meno počítača:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026 msgid "Proxy port:" msgstr "Port:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Používať autentifikáciu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151 msgid "Proxy username:" msgstr "Používateľ:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179 msgid "Proxy password:" msgstr "Heslo:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "<span size=\"small\">Zmena týchto nastavení sa prejaví až po reštarte Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Zvukový systém</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473 msgid "Current output plugin:" msgstr "Aktuálny výstupný modul:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Určuje dĺžku zvukového prúdu, v milisekundách, ktorá bude uložená do vyrovnávacej pamäte.\n" "Ak máte problémy s preskakovaním zvuku, zvýšte túto hodnotu.\n" "Prosím vezmite na vedomie, že vysoké hodnoty môžu negatívne ovplyvniť výkon Audacious.</span>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571 msgid "Buffer size:" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Nastavenia výstupného modulu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Podrobnosti o výstupnom module" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Rozpoznávanie formátu</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "Ak je povolené, Audacious bude rozoznávať zoznam súboru až keď to bude nutné. Môže to viesť k škaredšiemu zoznamu skladieb, ale výrazne to urýchľuje jeho spracovávanie." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Namiesto rozoznávania formátu súboru okamžite, rozoznávať formát až keď je to nutné." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is " "slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level " "of format detection." msgstr "Ak je povolené, Audacious bude rozoznávať formát súboru podľa prípony. Tento spôsob je pomalší ako rozoznávanie až keď je to nutné, ale poskytuje aspoň minimálnu úroveň rozoznania formátu." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Rozoznávať formát súboru podľa prípony." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Prehrávanie</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "Po spustení začne Audacious hrať tam, kde pred tým skončil." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Po spustení pokračovať v prehrávaní" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Keď skončí prehrávanie skladby, automaticky nepokračovať ďalšou." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Nepokračovať v playliste" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045 msgid "Pause between songs" msgstr "Pauza medzi skladbami" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083 msgid "Pause for" msgstr "Pozastaviť na" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Nastavenie vyskakovacieho okna s informáciami" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Získanie obrázku obalu</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "Pri hľadaní obalu albumu hľadá Audacious určité slová v názve súboru. Tieto slová môžete zadať, oddelené čiarkou, do nižšie uvedených zoznamov." #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414 msgid "Include:" msgstr "Zahrnúť:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442 msgid "Exclude:" msgstr "Vylúčiť:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Rekurzívne hľadanie obalu" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549 msgid "Search depth: " msgstr "Hĺbka hľadania:" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615 msgid "Use per-file cover" msgstr "Obrázok obalu pre každý súbor zvlášť" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Rôzne</b>" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Zobraziť pruh priebehu pre pozíciu v prehrávanej skladbe" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Oneskorenie zobrazenia vyskakovacieho okna: " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805 msgid "Color Adjustment" msgstr "Prispôsobenie farby" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "Pomocou posuvníkov umožňuje Audacious upraviť zafarbenie skinu užívateľského rozhrania. " #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60 Hz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170 Hz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310 Hz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600 Hz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1 kHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3 kHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6 kHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12 kHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14 kHz" #: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16 kHz"