view po/sk.po @ 2674:f3ee0b78150a trunk

[svn] - use pthread_sigmask(SIG_BLOCK, ...) instead of of SIG_SETMASK
author nenolod
date Tue, 10 Apr 2007 14:16:32 -0700
parents 26c67f9ef467
children 944fe2061ed7
line wrap: on
line source

# translation of audacious.po to
# Slovak translation for Audacious
# Copyright (C) 2007 Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# Andrej Herceg <andrej.herceg@centrum.sk>, 2007.
# Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-11 03:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 03:21+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Language-Team: Default (i18n-default@i18n.atheme.org)\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: src/audacious/glade.c:43
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nemôžem vytvoriť %s.</big></b>\n"
"\n"
"Nepodarilo sa otvoriť glade súbor %s. Skontrolujte prosím Vašu inštaláciu.\n"

#: src/audacious/input.c:306
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Nepodarilo sa prehrať súbory.</big></b>\n"
"\n"
"Nasledovné súbory sa nepodarilo prehrať, skontrolujte či:\n"
"1. sú prístupné.\n"
"2. sú povolené potrebné moduly."

#: src/audacious/input.c:331
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Nabudúce už toto upozornenie nezobrazovať"

#: src/audacious/input.c:333
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobraziť viac _informácií"

#: src/audacious/input.c:347 src/audacious/ui_preferences.c:118
#: src/audacious/ui_preferences.c:486 src/audacious/ui_preferences.c:574
#: src/audacious/ui_preferences.c:663 src/audacious/ui_preferences.c:759
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:402
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"

#: src/audacious/input.c:620
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:636
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"

#: src/audacious/input.c:654
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Súbor nebol rozoznaný žiadnym vstupným modulom"

#: src/audacious/input.c:656
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Vstupný modul: %s"

#: src/audacious/logger.c:122
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť log súbor (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:83 src/audacious/main.c:85 src/audacious/ui_main.c:627
#: src/audacious/ui_main.c:2897
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:459
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár (%s): %s\n"

#: src/audacious/main.c:828
msgid "Select which Audacious session ID to use"
msgstr "Vybrať Audacious sedenie"

#: src/audacious/main.c:829
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Vrátiť sa na predchádzajúcu skladbu"

#: src/audacious/main.c:830
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Začať prehrávať aktuálny zoznam"

#: src/audacious/main.c:831
msgid "Pause current song"
msgstr "Pozastaviť prehrávanú skladbu"

#: src/audacious/main.c:832
msgid "Stop current song"
msgstr "Zastaviť prehrávanú skladbu"

#: src/audacious/main.c:833
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pri prehrávaní pozastaviť, inak prehrať"

#: src/audacious/main.c:834
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu skladbu"

#: src/audacious/main.c:835
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg \"Presun na súbor\""

#: src/audacious/main.c:836
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Nevymazať zoznam skladieb"

#: src/audacious/main.c:837
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Pridať súbory do dočasného zoznamu skladieb"

#: src/audacious/main.c:838
msgid "Display the main window"
msgstr "Zobraziť hlavné okno"

#: src/audacious/main.c:839
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Zobraziť všetky otvorené okná Audacious"

#: src/audacious/main.c:840
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Povoliť ovládanie bez okna"

#: src/audacious/main.c:841
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Všetky chyby a upozornenia posielať na štandardný výstup"

#: src/audacious/main.c:842
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "Zobraziť verziu a zabudované funkcie"

#: src/audacious/main.c:843
msgid "FILE..."
msgstr "SÚBOR..."

#: src/audacious/main.c:948
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Nepodarilo sa načítať skin.</big></b>\n"
"\n"
"Skontrolujte či je skin '%s' používateľný a či je štandardný skin "
"nainštalovaný v '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Prepáčte, Vaša verzia GTK+ (%d.%d.%d), nie je kompatibilná s Audaciuos.\n"
"Prosím použite GTK+ %s alebo novšiu.\n"

#: src/audacious/main.c:1018
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Bohužiaľ použitie vlákien nie je podporované na vašej platforme.\n"
"\n"
"Ak máte Linux s podporou libc5 a nainštalovali ste Glib & GTK+ predtým ako\n"
"ste inštalovali LinuxThreads budete musieť Glib & GTK+ skompilovať znovu.\n"

#: src/audacious/main.c:1036
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- prehrať multimediálne súbory"

#: src/audacious/main.c:1043
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Ak chcete viac informácií vyskúšajte \"%s --help\".\n"

#: src/audacious/main.c:1052
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Nepodarilo sa otvoriť displej, končím.\n"

#: src/audacious/signals.c:93
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bol zachytený signál SIGSEGV\n"
"\n"
"Môže to byť spôsobené chybou v Audacious. Ak neviete prečo sa tak stalo, nahláste chybu (anglicky) na http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"

#: src/audacious/strings.c:172
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (neplatné UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 vývojový tím Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:123 src/audacious/ui_credits.c:338
#: src/audacious/ui_manager.c:387 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious"

#: src/audacious/ui_about.c:172 src/audacious/ui_credits.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"

#: src/audacious/ui_credits.c:45
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Budúcnosť multimédií v UNIXe\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2007 vývojový tím Audacious\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:51
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Vývojári jadra Audacious"

#: src/audacious/ui_credits.c:66
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: src/audacious/ui_credits.c:71
msgid "Default skin:"
msgstr "Štandardný skin:"

#: src/audacious/ui_credits.c:76
msgid "Plugin development:"
msgstr "Vývoj zásuvných modulov:"

#: src/audacious/ui_credits.c:88
msgid "Patch authors:"
msgstr "Autori záplat:"

#: src/audacious/ui_credits.c:105
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "Vývojári verzie 0.1.x:"

#: src/audacious/ui_credits.c:111
msgid "BMP Developers:"
msgstr "Vývojári Audacious:"

#: src/audacious/ui_credits.c:143
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazílska portugalčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:146
msgid "Breton:"
msgstr "Bretónčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:149
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Bulharčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:152
msgid "Croatian:"
msgstr "Chorvátčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:155
msgid "Czech:"
msgstr "Čeština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:158
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:162
msgid "Finnish:"
msgstr "Fínčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "French:"
msgstr "Francúzščina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "German:"
msgstr "Nemčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:172
msgid "Georgian:"
msgstr "Gruzínčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:175
msgid "Greek:"
msgstr "Gréčtina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:183
msgid "Hungarian:"
msgstr "Maďarčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "Italian:"
msgstr "Taliančina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "Japanese:"
msgstr "Japončina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "Korean:"
msgstr "Kórejčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:196
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Litovčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:199
msgid "Macedonian:"
msgstr "Rumunčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:202
msgid "Polish:"
msgstr "Poľština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:205
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumunčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Russian:"
msgstr "Ruština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Srbščina (latinka):"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Srbščina (cyrilika):"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Zjednodušená čínština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:220
msgid "Slovak:"
msgstr "Slovenčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:223
msgid "Spanish:"
msgstr "Španielčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:226
msgid "Swedish:"
msgstr "Švédčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:229
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Tradičná čínština:"

#: src/audacious/ui_credits.c:232
msgid "Turkish:"
msgstr "Turečtina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Rumunčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:239
msgid "Welsh:"
msgstr "Welsčina:"

#: src/audacious/ui_credits.c:387
msgid "Translators"
msgstr "Prekladatelia"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:741
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1429
msgid "Presets"
msgstr "Predvoľby"

#: src/audacious/ui_main.c:625
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:850
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/audacious/ui_main.c:891 src/audacious/ui_main.c:895
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/audacious/ui_main.c:1328 src/audacious/ui_manager.c:414
#: src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Time"
msgstr "Presun na čas"

#: src/audacious/ui_main.c:1349
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minúty:sekundy"

#: src/audacious/ui_main.c:1359
msgid "Track length:"
msgstr "Dĺžka skladby:"

#: src/audacious/ui_main.c:1500
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Zadajte adresu, s ktorej sa má prehrávať"

#: src/audacious/ui_main.c:1710
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "PRESUN NA: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1742 src/audacious/ui_main.c:2367
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "HLASITOSŤ: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1773 src/audacious/ui_main.c:2370
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "VYVÁŽENIE: %d%% VĽAVO"

#: src/audacious/ui_main.c:1777 src/audacious/ui_main.c:2373
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "VYVÁŽENIE: STRED"

#: src/audacious/ui_main.c:1781 src/audacious/ui_main.c:2375
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "VYVÁŽENIE: %d%% VPRAVO"

#: src/audacious/ui_main.c:2137
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "NASTAVENIA"

#: src/audacious/ui_main.c:2141
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ZAKÁZAŤ \"VŽDY NAVRCHU\""

#: src/audacious/ui_main.c:2143
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "POVOLIŤ \"VŽDY NAVRCHU\""

#: src/audacious/ui_main.c:2146
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "INFORMÁCIE O SÚBORE"

#: src/audacious/ui_main.c:2150
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "ZAKÁZAŤ DVOJITÚ VEĽKOSŤ"

#: src/audacious/ui_main.c:2152
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "POVOLIŤ DVOJITÚ VEĽKOSŤ"

#: src/audacious/ui_main.c:2155
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "NASTAVENIE VIZUALIÁCIE"

#: src/audacious/ui_main.c:2201
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>CD nie je možné prehrávať.</big></b>\n"
"\n"
"V mechanike nie je CD, alebo vložené CD nie je audio CD.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2218
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nepodarilo sa inicializovať zvuk.</big></b>\n"
"\n"
"Prosím skontrolujte:\n"
"1. či máte zapnutý správny výstupný modul.\n"
"2. či žiadne iné programy neblokujú zvukovú kartu.\n"
"3. či je vaša zvuková karta správne nakonfigurovaná.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:2825
msgid "Error in Audacious."
msgstr "Chyba v Audacious."

#: src/audacious/ui_manager.c:43 src/audacious/ui_manager.c:44
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Automatický posun názvu skladby"

#: src/audacious/ui_manager.c:46 src/audacious/ui_manager.c:47
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Zastaviť po skončení aktuálnej skladby"

#: src/audacious/ui_manager.c:49 src/audacious/ui_manager.c:50
msgid "Peaks"
msgstr "Vrcholy"

#: src/audacious/ui_manager.c:52 src/audacious/ui_manager.c:53
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovať"

#: src/audacious/ui_manager.c:55 src/audacious/ui_manager.c:56
msgid "Shuffle"
msgstr "Náhodné poradie"

#: src/audacious/ui_manager.c:58 src/audacious/ui_manager.c:59
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Neprehrávať ďalšiu skladbu zo zoznamu"

#: src/audacious/ui_manager.c:61 src/audacious/ui_manager.c:62
msgid "Show Player"
msgstr "Zobraziť prehrávač"

#: src/audacious/ui_manager.c:64 src/audacious/ui_manager.c:65
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Zobraziť editor zoznamu skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:67 src/audacious/ui_manager.c:68
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Zobraziť ekvalizér"

#: src/audacious/ui_manager.c:70 src/audacious/ui_manager.c:71
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"

#: src/audacious/ui_manager.c:73 src/audacious/ui_manager.c:74
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Zobrazovať na všetkých plochách"

#: src/audacious/ui_manager.c:76 src/audacious/ui_manager.c:77
msgid "Roll up Player"
msgstr "Zrolovať prehrávač"

#: src/audacious/ui_manager.c:79 src/audacious/ui_manager.c:80
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Zrolovať editor playlistu"

#: src/audacious/ui_manager.c:82 src/audacious/ui_manager.c:83
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Zrolovať ekvalizér"

#: src/audacious/ui_manager.c:85 src/audacious/ui_manager.c:86
msgid "DoubleSize"
msgstr "Dvojitá veľkosť"

#: src/audacious/ui_manager.c:88 src/audacious/ui_manager.c:89
msgid "Easy Move"
msgstr "Jednoduchý presun"

#: src/audacious/ui_manager.c:97
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzátor"

#: src/audacious/ui_manager.c:98
msgid "Scope"
msgstr "Osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:99
msgid "Voiceprint"
msgstr "Frekvenčné spektrum"

#: src/audacious/ui_manager.c:100
msgid "Off"
msgstr "Žiadne"

#: src/audacious/ui_manager.c:104 src/audacious/ui_manager.c:121
#: src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"

#: src/audacious/ui_manager.c:105 src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Fire"
msgstr "Oheň"

#: src/audacious/ui_manager.c:106
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikálne čiary"

#: src/audacious/ui_manager.c:110
msgid "Lines"
msgstr "Čiary"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Bars"
msgstr "Obdĺžniky"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Dot Scope"
msgstr "Bodový osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Line Scope"
msgstr "Čiarový osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:117
msgid "Solid Scope"
msgstr "Vyplnený osciloskop"

#: src/audacious/ui_manager.c:123
msgid "Ice"
msgstr "Ľad"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"

#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Plná (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Polovičná (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:134
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Štvrtinová (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:135
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Osminová (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139 src/audacious/ui_manager.c:147
msgid "Slowest"
msgstr "Najpomalšie"

#: src/audacious/ui_manager.c:140 src/audacious/ui_manager.c:148
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"

#: src/audacious/ui_manager.c:141 src/audacious/ui_manager.c:149
msgid "Medium"
msgstr "Stredne"

#: src/audacious/ui_manager.c:142 src/audacious/ui_manager.c:150
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"

#: src/audacious/ui_manager.c:143 src/audacious/ui_manager.c:151
msgid "Fastest"
msgstr "Najrýchlejšie"

#: src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Ubehnutý čas"

#: src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zostávajúci čas"

#: src/audacious/ui_manager.c:165
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"

#: src/audacious/ui_manager.c:167 src/audacious/ui_manager.c:168
msgid "Play CD"
msgstr "Prehrať CD"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_manager.c:171
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"

#: src/audacious/ui_manager.c:173 src/audacious/ui_manager.c:174
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"

#: src/audacious/ui_manager.c:176 src/audacious/ui_manager.c:177
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"

#: src/audacious/ui_manager.c:179 src/audacious/ui_manager.c:180
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"

#: src/audacious/ui_manager.c:182 src/audacious/ui_manager.c:183
msgid "Next"
msgstr "Ďalšia"

#: src/audacious/ui_manager.c:188
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizácia"

#: src/audacious/ui_manager.c:189
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Typ zobrazenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Typ analyzátoru"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Scope Mode"
msgstr "Typ osciloskopu"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Typ frekvenčného spektra"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "Typ vizualizácie pri zrolovanom okne"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Rýchlosť obnovovania"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Klesanie stĺpcov"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Klesanie vrcholov"

#: src/audacious/ui_manager.c:201 src/audacious/ui_preferences.c:106
#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:288
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2494
msgid "Playlist"
msgstr "Zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_manager.c:204
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:206 src/audacious/ui_manager.c:207
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Vybrať nasledujúci zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:209 src/audacious/ui_manager.c:210
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Vybrať predchádzajúci zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:212 src/audacious/ui_manager.c:213
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Zmazať zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Load List"
msgstr "Načítať zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_manager.c:216
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Pridať zoznam súborov do vybraného zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Save List"
msgstr "Uložiť zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:219
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Uloží vybraný zoznam skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Save Default List"
msgstr "Uložiť štandardný zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:222
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Uloží vybraný zoznam skladieb na štandardné miesto."

#: src/audacious/ui_manager.c:225
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnoviť zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:226
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Obnovuje metadáta patriace k skladbe zo zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:229
msgid "List Manager"
msgstr "Správca zoznamov"

#: src/audacious/ui_manager.c:230
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Otvoriť správcu zoznamov skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:236
msgid "View"
msgstr "Zobrazenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:240
msgid "Add CD..."
msgstr "Pridať CD..."

#: src/audacious/ui_manager.c:241
msgid "Adds a CD to the playlist."
msgstr "Pridá CD do zoznamu skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:244
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Pridať internetovú adresu..."

#: src/audacious/ui_manager.c:245
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Do zoznamu skladieb pridá vzdialenú stopu."

#: src/audacious/ui_manager.c:248
msgid "Add Files..."
msgstr "Pridať súbory..."

#: src/audacious/ui_manager.c:249
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Do zoznamu skladieb pridá súbory."

#: src/audacious/ui_manager.c:254
msgid "Search and Select"
msgstr "Hľadanie a výber"

#: src/audacious/ui_manager.c:255
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "Prehľadá zoznam skladieb a vyberie skladby podľa zadaných kritérií."

#: src/audacious/ui_manager.c:258
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovať výber"

#: src/audacious/ui_manager.c:259
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Zamení vybrané a nevybrané položky"

#: src/audacious/ui_manager.c:262
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"

#: src/audacious/ui_manager.c:263
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Vyberie všetky skladby v zozname"

#: src/audacious/ui_manager.c:266
msgid "Select None"
msgstr "Zrušiť výber"

#: src/audacious/ui_manager.c:267
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Zruší výber skladieb zoznamu."

#: src/audacious/ui_manager.c:272
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vyprázdniť frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:273
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Vyprázdni frontu spojenú s týmto zoznamom skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:276
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Odstrániť nedostupné súbory"

#: src/audacious/ui_manager.c:277
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni nedostupné súbory."

#: src/audacious/ui_manager.c:280
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"

#: src/audacious/ui_manager.c:282 src/audacious/ui_manager.c:318
#: src/audacious/ui_manager.c:348
msgid "By Title"
msgstr "Podľa názvu"

#: src/audacious/ui_manager.c:283
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakými názvami."

#: src/audacious/ui_manager.c:286 src/audacious/ui_manager.c:326
#: src/audacious/ui_manager.c:356
msgid "By Filename"
msgstr "Podľa mena súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:287
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakými menami súboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:290 src/audacious/ui_manager.c:330
#: src/audacious/ui_manager.c:360
msgid "By Path + Filename"
msgstr "Podľa cesty a mena súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:291
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Zo zoznamu skladieb odstráni skladby s rovnakou cestou + menom súboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:294
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrániť všetky"

#: src/audacious/ui_manager.c:295
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstráni všetky skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:298
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Odstrániť neoznačené"

#: src/audacious/ui_manager.c:299
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstráni neoznačené skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:302
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstrániť označené"

#: src/audacious/ui_manager.c:303
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Zo zoznamu odstráni označené skladby."

#: src/audacious/ui_manager.c:308
msgid "Randomize List"
msgstr "Premiešať zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:309
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Zoradí skladby v zozname v náhodnom poradí."

#: src/audacious/ui_manager.c:312
msgid "Reverse List"
msgstr "Obrátiť poradie"

#: src/audacious/ui_manager.c:313
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Obráti poradie skladieb v zozname."

#: src/audacious/ui_manager.c:316
msgid "Sort List"
msgstr "Triediť zoznam"

#: src/audacious/ui_manager.c:319 src/audacious/ui_manager.c:349
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa názvu."

#: src/audacious/ui_manager.c:322 src/audacious/ui_manager.c:352
msgid "By Artist"
msgstr "Podľa umelca"

#: src/audacious/ui_manager.c:323 src/audacious/ui_manager.c:353
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa umelca."

#: src/audacious/ui_manager.c:327 src/audacious/ui_manager.c:357
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa mena súboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:331 src/audacious/ui_manager.c:361
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa celej cesty."

#: src/audacious/ui_manager.c:334 src/audacious/ui_manager.c:364
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"

#: src/audacious/ui_manager.c:335 src/audacious/ui_manager.c:365
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa dátumu poslednej úpravy súboru."

#: src/audacious/ui_manager.c:338 src/audacious/ui_manager.c:368
msgid "By Track Number"
msgstr "Podľa čísla stopy"

#: src/audacious/ui_manager.c:339 src/audacious/ui_manager.c:369
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa čísla stopy."

#: src/audacious/ui_manager.c:342 src/audacious/ui_manager.c:372
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "Podľa položiek v zozname"

#: src/audacious/ui_manager.c:343 src/audacious/ui_manager.c:373
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Zoradí skladby v zozname podľa položiek v zozname."

#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "Sort Selected"
msgstr "Triediť výber"

#: src/audacious/ui_manager.c:381 src/audacious/ui_manager.c:384
msgid "View Track Details"
msgstr "Zobraziť informácie o skladbe"

#: src/audacious/ui_manager.c:382 src/audacious/ui_manager.c:385
msgid "View track details"
msgstr "Zobrazí informácie o skladbe"

#: src/audacious/ui_manager.c:390
msgid "Play File"
msgstr "Prehrať súbor"

#: src/audacious/ui_manager.c:391
msgid "Load and play a file"
msgstr "Načítať a prehrať súbor"

#: src/audacious/ui_manager.c:393
msgid "Play Location"
msgstr "Prehrať z adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Prehrať súbor z vybranej adresy"

#: src/audacious/ui_manager.c:396
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Open preferences window"
msgstr "Otvoriť okno s nastaveniami"

#: src/audacious/ui_manager.c:399
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Ukončiť Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:402 src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Set A-B"
msgstr "Nastaviť A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:405 src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Clear A-B"
msgstr "Odstrániť A-B"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Presun na začiatok playlistu"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Jump to File"
msgstr "Presun na súbor"

#: src/audacious/ui_manager.c:417
msgid "Queue Toggle"
msgstr "Prepnúť frontu"

#: src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Povolí/zakáže položku vo fronte zoznamu skladieb."

#: src/audacious/ui_manager.c:425
msgid "Load"
msgstr "Načítať"

#: src/audacious/ui_manager.c:426
msgid "Import"
msgstr "Importovať"

#: src/audacious/ui_manager.c:427
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

#: src/audacious/ui_manager.c:428
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"

#: src/audacious/ui_manager.c:430 src/audacious/ui_manager.c:451
#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "Preset"
msgstr "Predvoľba"

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load preset"
msgstr "Načítať predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:433 src/audacious/ui_manager.c:454
#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Súborová predvoľba"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Načítať súborovú predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
msgid "Default"
msgstr "Štandardnú"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Načítať štandardnú predvoľbu do ekvalizéru"

#: src/audacious/ui_manager.c:439
msgid "Zero"
msgstr "Vynulovať"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Vynulovať predvolby ekvalizéru"

#: src/audacious/ui_manager.c:442
msgid "From file"
msgstr "Zo súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load preset from file"
msgstr "Načítať predvoľbu zo súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Zo súboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Načítať predvolbu zo súboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "Predvoľby WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Importovať predvoľby WinAMP"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Save preset"
msgstr "Uložiť predvoľby"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Uložiť súborovú predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save default preset"
msgstr "Uložiť štandardnú predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:460
msgid "To file"
msgstr "Do súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save preset to file"
msgstr "Uložiť predvoľbu do súboru"

#: src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "Do súboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Uložiť predvoľbu do súboru WinAMP EQF"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Delete preset"
msgstr "Vymazať predvoľbu"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Vymazať súborovú predvoľbu"

#: src/audacious/ui_preferences.c:101 src/audacious/glade/prefswin.glade:1363
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"

#: src/audacious/ui_preferences.c:102
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: src/audacious/ui_preferences.c:103
msgid "Connectivity"
msgstr "Pripojenie"

#: src/audacious/ui_preferences.c:104 src/audacious/glade/prefswin.glade:2862
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"

#: src/audacious/ui_preferences.c:105 src/audacious/glade/prefswin.glade:1642
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"

#: src/audacious/ui_preferences.c:107 src/audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"

#: src/audacious/ui_preferences.c:113 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:243
msgid "Artist"
msgstr "Umelec"

#: src/audacious/ui_preferences.c:114 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:260
#: src/audacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/audacious/ui_preferences.c:115 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:226
#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:394
msgid "Title"
msgstr "Názov"

#: src/audacious/ui_preferences.c:116
msgid "Tracknumber"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/audacious/ui_preferences.c:117 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:277
#: src/audacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"

#: src/audacious/ui_preferences.c:119
msgid "Filepath"
msgstr "Cesta k súboru"

#: src/audacious/ui_preferences.c:120 src/audacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/audacious/ui_preferences.c:121 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:294
#: src/audacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: src/audacious/ui_preferences.c:122 src/audacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"

#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: src/audacious/ui_preferences.c:456 src/audacious/ui_preferences.c:543
#: src/audacious/ui_preferences.c:632 src/audacious/ui_preferences.c:728
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"

#: src/audacious/ui_preferences.c:472 src/audacious/ui_preferences.c:559
#: src/audacious/ui_preferences.c:648 src/audacious/ui_preferences.c:744
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1783
msgid "Category"
msgstr "Kategória"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2348
msgid "Preferences Window"
msgstr "Okno nastavení"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Zabalený skin Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Nezabalený skin Winamp 2.x"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:160
msgid "Track Information Window"
msgstr "Okno s podrobnosťami o stope"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:311
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:328
msgid "Track Length"
msgstr "Dĺžka stopy"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Open Files"
msgstr "Otvoriť súbory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:127
msgid "Add Files"
msgstr "Pridať súbory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Zatvoriť okno po otvorení"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:129
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Zatvoriť okno po pridaní"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:354
msgid "Play files"
msgstr "Prehrať súbory"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:356
msgid "Load files"
msgstr "Načítať súbory"

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Vyhľadať skladby v aktívnom zozname skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:490
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr "Položky v zozname skladieb vyberiete vyplnením jedného alebo viacerých polí. Polia používajú regulárne výrazy a neberie sa ohľad na veľkosť písmen. Ak regulárnym výrazom nerozumiete, jednoducho zadajte časť textu, ktorý chcete vyhľadať."

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Track name: "
msgstr "Názov skladby:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:503
msgid "Album name: "
msgstr "Názov albumu:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:509
msgid "Artist: "
msgstr "Umelec:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:515
msgid "Filename: "
msgstr "Názov súboru:"

#: src/audacious/ui_playlist.c:522
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Pred hľadaným vymazať predchádzajúci výber"

#: src/audacious/ui_playlist.c:525
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Zhodujúce sa položky pridať/odstrániť do fronty"

#: src/audacious/ui_playlist.c:528
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Zo zhodujúcich sa položiek vytvoriť nový zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:788
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť playlist \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:809
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s už existuje. Pokračovať?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:823
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Zoznam skladieb sa nedá uložiť.<big><b>\n"
"\n"
"Neznámy typ súboru '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:963
msgid "Load Playlist"
msgstr "Načítať zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:976
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložiť zoznam skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1672
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor zoznamu skladieb"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:90
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Dialóg Pridať/Otvoriť URL"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:253
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Správca zoznamov skladieb"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:292
msgid "Entries"
msgstr "Položky"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:306
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:134
msgid "Un_queue"
msgstr "Odo_brať z fronty"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:136 src/audacious/ui_jumptotrack.c:525
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:450
msgid "Jump to Track"
msgstr "Presun na stopu"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:491
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:492
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter: "

#: src/audacious/playback.c:198
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Nebol zvolený žiadny výstupný modul.<big><b>\n"
"Nemáte zvolený výstupný modul."

#: src/audacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Interpret/Umelec"

#: src/audacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"

#: src/audacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"

#: src/audacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"

#: src/audacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "Názov stopy"

#: src/audacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/audacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Zobraziť \"...\" len ak nechýba %n"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Informácie o stope"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Názov</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Umelec</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Album</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Komentár</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Žáner</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Rok</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Číslo stopy</b></span>"

#: src/audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Umiestnenie</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Nastavenia programu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Zoznam _dekódovacích modulov:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Dekódery</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Zoznam všeobecných modulov:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Všeobecné</b></span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Zoznam vizualizačných modulov:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizualizácia</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Zoznam efektových modulov:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efekty</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skiny</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:799
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Obnovoviť zoznam skinov"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:893
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fonty</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:948
msgid "_Player:"
msgstr "V okne _prehrávača:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:991
msgid "_Playlist:"
msgstr "V zozname _skladieb:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1023
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Vyberte font použitý v hlavnom okne:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1091
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr "Ak sú dostupné, použiť bitmapové fonty. Bitmapové fonty nepodporujú Unicode reťazce."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1093
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Ak sú dostupné, použiť bitmapové fonty."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1127
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Rôzne</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1175
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Zobrazovať čísla skladieb v playliste"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Zobrazovať oddeľovač v zozname skladieb"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1245
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Používať vlastné kurzory"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1279
#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1290
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Touto voľbou povolíte zobrazovanie dekorácie okien."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1281
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Zobrazovať dekoráciu okien"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1289
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Zobrazovať dekorácie okien"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1319
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr "Táto voľba zapne dialóg ny výber súboru v štýle XMMS/GTK1. Tento dialóg je poskytovaný priamo Audacious a je rýchlejší ako štandardný GTK2 (ale nie je tak pohodlný)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1321
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Používať dialóg výberu súboru ako je v XMMS namiesto štandardného"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1410
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Koliesko myši</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1458
msgid "Changes volume by"
msgstr "Zmení hlasitosť o"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1486
msgid "percent"
msgstr "percent"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1514
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Posunie zoznam skladieb o"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1567
msgid "lines"
msgstr "riadkov"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1689
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Meno súboru</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1729
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Zmeniť podčiarknutia na medzery"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1764
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Zmeniť %20 na medzery"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1799
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Zmeniť spätné lomítka '\\' na lomítka dopredné '/'"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1833
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadáta</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1872
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Načítať metadáta (tagy) zo zvukových súborov."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1874
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Načítať metadáta zo zoznamov skladieb a súborov"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1912
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Načítať metadáta pri pridávaní súboru do zoznamu skladieb alebo pri otváraní"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1914
msgid "On load"
msgstr "Pri načítaní"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1934
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Načítať metadáta na vyžiadanie pri zobrazení súboru v zozname skladieb"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1936
msgid "On display"
msgstr "Pri zobrazení"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1966
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Záložné kódovanie znakov:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:1994
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr "Zoznam kódovaní znakov použitých pri konverzii metadát, ak sa je automatické rozpoznávanie zakázané alebo neuspeje. Kódovania z tohoto zoznamu budu použité na konverziu metadát do UTF-8."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2035
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatické rozoznávanie kódovania znakov:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2091
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Dialóg O súbore</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2130
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr "Obnoviť dialóg o súbore vždy (toto môže spomaliť načítanie veľkých adresárov; Gnome VFS by mal obnovovať automaticky)."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2132
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Skontrolovať adresár pri každom otvorení dialógu o súbore"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2166
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazenie skladby</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2214
msgid "Title format:"
msgstr "Formát názvu:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2242
msgid "Custom string:"
msgstr "Vlastný reťazec:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2293
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"NÁZOV\n"
"UMELEC - NÁZOV\n"
"UMELEC - ALBUM - NÁZOV\n"
"UMELEC - ALBUM - STOPA. NÁZOV\n"
"UMELEC [ ALBUM ] - STOPA. NÁZOV\n"
"ALBUM - NÁZOV\n"
"Vlastné"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2315
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Zobraziť informácie o formáte názvu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2365
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Vyskakovacie okno s podrobnosťami</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2416
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr "Prepne zobrazovanie vyskakovacieho okna s podrobnosťami o vybranej položke v zozname skladieb. V okne sa zobrazí názov skladby, názov albumu, žáner, rok vydania, číslo stopy, dĺžka stopy a obal."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2418
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Zobrazovať okno s informáciami pre položky v zozname skladieb"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2445
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Upraviť nastavenia pre vyskakovacie okno s informáciami"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2553
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Predvoľby</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2653
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Adresár s predvoľbami:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2681
msgid "File preset extension:"
msgstr "Prípony súborov s predvoľbami:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2729
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Dostupné _predvoľby:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2909
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavenie proxy</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2967
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Používať proxy"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:2998
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Meno počítača:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3026
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3120
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Používať autentifikáciu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3151
msgid "Proxy username:"
msgstr "Používateľ:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3179
msgid "Proxy password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3295
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Zmena týchto nastavení sa prejaví až po reštarte Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3419
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Zvukový systém</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3473
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Aktuálny výstupný modul:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3541
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Určuje dĺžku zvukového prúdu, v milisekundách, ktorá bude uložená do vyrovnávacej pamäte.\n"
"Ak máte problémy s preskakovaním zvuku, zvýšte túto hodnotu.\n"
"Prosím vezmite na vedomie, že vysoké hodnoty môžu negatívne ovplyvniť výkon Audacious.</span>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3571
msgid "Buffer size:"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3695
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Nastavenia výstupného modulu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3770
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Podrobnosti o výstupnom module"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3822
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Rozpoznávanie formátu</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3861
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr "Ak je povolené, Audacious bude rozoznávať zoznam súboru až keď to bude nutné. Môže to viesť k škaredšiemu zoznamu skladieb, ale výrazne to urýchľuje jeho spracovávanie."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3863
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Namiesto rozoznávania formátu súboru okamžite, rozoznávať formát až keď je to nutné."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3897
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr "Ak je povolené, Audacious bude rozoznávať formát súboru podľa prípony. Tento spôsob je pomalší ako rozoznávanie až keď je to nutné, ale poskytuje aspoň minimálnu úroveň rozoznania formátu."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3899
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Rozoznávať formát súboru podľa prípony."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3933
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Prehrávanie</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3972
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr "Po spustení začne Audacious hrať tam, kde pred tým skončil."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:3974
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Po spustení pokračovať v prehrávaní"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4008
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Keď skončí prehrávanie skladby, automaticky nepokračovať ďalšou."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4010
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Nepokračovať v playliste"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4045
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauza medzi skladbami"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4083
msgid "Pause for"
msgstr "Pozastaviť na"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4129
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4310
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Nastavenie vyskakovacieho okna s informáciami"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4334
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Získanie obrázku obalu</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4359
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr "Pri hľadaní obalu albumu hľadá Audacious určité slová v názve súboru. Tieto slová môžete zadať, oddelené čiarkou, do nižšie uvedených zoznamov."

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4414
msgid "Include:"
msgstr "Zahrnúť:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4442
msgid "Exclude:"
msgstr "Vylúčiť:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4511
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Rekurzívne hľadanie obalu"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4549
msgid "Search depth: "
msgstr "Hĺbka hľadania:"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4615
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Obrázok obalu pre každý súbor zvlášť"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4635
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4673
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Zobraziť pruh priebehu pre pozíciu v prehrávanej skladbe"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4711
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Oneskorenie zobrazenia vyskakovacieho okna: "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4805
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Prispôsobenie farby"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4828
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr "Pomocou posuvníkov umožňuje Audacious upraviť zafarbenie skinu užívateľského rozhrania. "

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4924
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4952
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: src/audacious/glade/prefswin.glade:4980
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60 Hz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170 Hz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310 Hz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600 Hz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1 kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3 kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6 kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12 kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14 kHz"

#: src/audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16 kHz"