Mercurial > audlegacy
view po/pl.po @ 63:f83486b346ee trunk
[svn] Makefile for Plugins/.
author | nenolod |
---|---|
date | Fri, 28 Oct 2005 23:01:56 -0700 |
parents | cb178e5ad177 |
children | 62cdb2fdfac3 |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2004 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>,2004 # # Based on the Polish translation of XMMS by: # Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>, 2000, 2001. # Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Beep Media Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-22 14:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-27 18:47+0000\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Input/cdaudio/cdaudio.c:180 msgid "CD Audio Plugin" msgstr "Wtyczka audio CD" #: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013 #, c-format msgid "CD Audio Track %02u" msgstr "Utwór %02u płyty CD Audio" #: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158 #: Input/cdaudio/cdinfo.c:159 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213 #: Input/cdaudio/configure.c:541 #, c-format msgid "Drive %d" msgstr "Napęd %d" #: Input/cdaudio/configure.c:259 #, c-format msgid "" "Failed to open device %s\n" "Error: %s\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %s\n" "Błąd: %s\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:266 msgid "" "Failed to read \"Table of Contents\"\n" "Maybe no disc in the drive?\n" "\n" msgstr "" "Nie można odczytać \"Tablicy zawartości\"\n" "Sprawdź czy dysk jest w napędzie.\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:270 #, c-format msgid "" "Device %s OK.\n" "Disc has %d tracks" msgstr "" "Urządzenie %s jest OK.\n" "Dysk ma %d ścieżek" #: Input/cdaudio/configure.c:279 #, c-format msgid " (%d data tracks)" msgstr " (%d ścieżek z danymi)" #: Input/cdaudio/configure.c:280 #, c-format msgid "" "\n" "Total length: %d:%d\n" msgstr "" "\n" "Całkowita długość: %d:%d\n" #: Input/cdaudio/configure.c:285 msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n" msgstr "" "Źródło dźwięku cyfrowego nie zostało przetestowane, ponieważ dysk nie " "zawiera ścieżek audio\n" #: Input/cdaudio/configure.c:302 msgid "" "Digital audio extraction test: OK\n" "\n" msgstr "" "Testowanie źródła dźwięku cyfrowego: OK\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:306 #, c-format msgid "" "Digital audio extraction test failed: %s\n" "\n" msgstr "" "Testowanie źródła dźwięku cyfrowego: Niepowodzenie %s\n" "\n" #: Input/cdaudio/configure.c:316 #, c-format msgid "" "Failed to check directory %s\n" "Error: %s" msgstr "" "Błąd w sprawdzaniu folderu %s\n" "Błąd: %s" #: Input/cdaudio/configure.c:322 #, c-format msgid "Error: %s exist, but is not a directory" msgstr "Błąd: %s isnieje, lecz nie jest to folderem" #: Input/cdaudio/configure.c:325 #, c-format msgid "Directory %s OK." msgstr "Folder %s jest w porządku." #: Input/cdaudio/configure.c:369 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: Input/cdaudio/configure.c:377 msgid "_Device:" msgstr "_Urządzenie:" #: Input/cdaudio/configure.c:387 msgid "Dir_ectory:" msgstr "Ka_talog:" #: Input/cdaudio/configure.c:399 msgid "Play mode:" msgstr "Tryb odtwarzania:" #: Input/cdaudio/configure.c:405 msgid "Analog" msgstr "Analogowy" #: Input/cdaudio/configure.c:413 msgid "Digital audio extraction" msgstr "Pochodzenie dźwięku cyfrowego" #: Input/cdaudio/configure.c:423 msgid "Volume control:" msgstr "Zmiana głośności:" #: Input/cdaudio/configure.c:429 msgid "No mixer" msgstr "Brak miksera" #: Input/cdaudio/configure.c:435 msgid "CDROM drive" msgstr "Napęd CDROM" #: Input/cdaudio/configure.c:441 msgid "OSS mixer" msgstr "Mikser OSS" #: Input/cdaudio/configure.c:464 msgid "Check drive..." msgstr "Sprawdź napęd..." #: Input/cdaudio/configure.c:470 msgid "Remove drive" msgstr "Usuń napęd" #: Input/cdaudio/configure.c:515 msgid "CD Audio Player Configuration" msgstr "Konfiguracja odtwarzacza CD Audio" #: Input/cdaudio/configure.c:553 msgid "Add drive" msgstr "Dodaj napęd" #: Input/cdaudio/configure.c:561 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: Input/cdaudio/configure.c:571 msgid "CDDB:" msgstr "CDDB:" #: Input/cdaudio/configure.c:582 msgid "Use CDDB" msgstr "Użycie CDDB" #: Input/cdaudio/configure.c:586 msgid "Get server list" msgstr "Pobierz listę serwerów" #: Input/cdaudio/configure.c:589 msgid "Show network window" msgstr "Wyświetl okno sieciowe" #: Input/cdaudio/configure.c:599 msgid "CDDB server:" msgstr "Serwer CDDB:" #: Input/cdaudio/configure.c:614 msgid "CD Index:" msgstr "Indeks płyt CD:" #: Input/cdaudio/configure.c:621 msgid "Use CD Index" msgstr "Użycie indeksu płyt CD" #: Input/cdaudio/configure.c:630 msgid "CD Index server:" msgstr "Serwer indeksu płyt CD:" #: Input/cdaudio/configure.c:645 msgid "Track names:" msgstr "Nazwy utworów:" #: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799 #: Input/vorbis/configure.c:472 msgid "Override generic titles" msgstr "Nie stosowanie ogólnych tytułów" #: Input/cdaudio/configure.c:668 msgid "Name format:" msgstr "Format nazwy:" #: Input/cdaudio/configure.c:680 msgid "CD Info" msgstr "Informacje o płycie CD" #: Input/mpg123/configure.c:260 msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:" msgstr "Wybór folderu przechowującego strumienie MPEG:" #: Input/mpg123/configure.c:344 msgid "MPEG Audio Plugin Configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki audio MPEG" #: Input/mpg123/configure.c:361 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: Input/mpg123/configure.c:369 msgid "16 bit" msgstr "16 bitów" #: Input/mpg123/configure.c:378 msgid "8 bit" msgstr "8 bitów" #: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862 #: Input/vorbis/fileinfo.c:918 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: Input/mpg123/configure.c:393 msgid "Stereo (if available)" msgstr "Stereo (jeśli to możliwe)" #: Input/mpg123/configure.c:404 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: Input/mpg123/configure.c:411 msgid "Down sample:" msgstr "Obniżenie próbkowania:" #: Input/mpg123/configure.c:420 msgid "1:1 (44 kHz)" msgstr "1:1 (44 kHz)" #: Input/mpg123/configure.c:431 msgid "1:2 (22 kHz)" msgstr "1:2 (22 kHz)" #: Input/mpg123/configure.c:442 msgid "1:4 (11 kHz)" msgstr "1:4 (11 kHz)" #: Input/mpg123/configure.c:455 msgid "Decoder:" msgstr "Dekode:" #: Input/mpg123/configure.c:464 msgid "Automatic detection" msgstr "Autodetekcja" #: Input/mpg123/configure.c:472 msgid "3DNow! optimized decoder" msgstr "Dekoder zoptymalizowany pod kątem 3DNow!" #: Input/mpg123/configure.c:480 msgid "MMX optimized decoder" msgstr "Dekoder zoptymalizowany pod kątem MMX!" #: Input/mpg123/configure.c:487 msgid "FPU decoder" msgstr "Dekoder używający FPU" #: Input/mpg123/configure.c:513 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: Input/mpg123/configure.c:520 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: Input/mpg123/configure.c:526 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: Input/mpg123/configure.c:532 msgid "Extension and content" msgstr "Rozszerzenie i zawartość" #: Input/mpg123/configure.c:556 msgid "Decoder" msgstr "Dekoder" #: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287 #: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171 msgid "Buffering:" msgstr "Buforowanie:" #: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299 msgid "Buffer size (kb):" msgstr "Rozmiaw bufora (kb):" #: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313 #: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198 msgid "Pre-buffer (percent):" msgstr "Wstępne wypełnienie bufora (procenty):" #: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337 msgid "Use proxy" msgstr "Użycie pośrednika" #: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350 #: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144 msgid "Host:" msgstr "Serwer:" #: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360 #: Output/esd/configure.c:153 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373 msgid "Use authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418 msgid "Save stream to disk:" msgstr "Zapis strumienia na dysku:" #: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429 msgid "Save stream to disk" msgstr "Włączenie zapisu strumienia na dysk" #: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443 msgid "Path:" msgstr "Położenie:" #: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: Input/mpg123/configure.c:734 msgid "SHOUT/Icecast:" msgstr "SHOUT/Icecast:" #: Input/mpg123/configure.c:748 msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel" msgstr "Włączenie kanału Icecast Metadata UDP" #: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460 msgid "Streaming" msgstr "Strumieniowanie" #: Input/mpg123/configure.c:757 msgid "ID3 Tags:" msgstr "Znacznik ID3:" #: Input/mpg123/configure.c:765 msgid "Disable ID3V2 tags" msgstr "Wyłączenie znaczników ID3V2" #: Input/mpg123/configure.c:774 msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8" msgstr "" #: Input/mpg123/configure.c:787 msgid "ID3 encoding:" msgstr "" #: Input/mpg123/configure.c:812 msgid "ID3 format:" msgstr "Format ID3" #: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499 #: audacious/prefswin.c:95 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: Input/mpg123/fileinfo.c:471 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to write to file: %s" msgstr "" "%s\n" "Nie można zapisać do pliku: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477 msgid "Couldn't write tag!" msgstr "Nie można zapisać znacznika!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to open file: %s" msgstr "" "%s\n" "Nie można otworzyć pliku: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570 #: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1184 #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218 #: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49 #: Output/alsa/about.c:53 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Input/mpg123/fileinfo.c:556 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to truncate file: %s" msgstr "" "%s\n" "Nie można obciąć pliku: %s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568 msgid "Couldn't remove tag!" msgstr "Nie można usunąć znacznika!" #: Input/mpg123/fileinfo.c:562 msgid "No tag to remove!" msgstr "Brak znacznika do usunięcia" #: Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: Input/mpg123/fileinfo.c:602 msgid "Joint stereo" msgstr "Łączone stereo" #: Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Dual channel" msgstr "Podwójny kanał" #: Input/mpg123/fileinfo.c:603 msgid "Single channel" msgstr "Pojedynczy kanał" #: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1379 #, c-format msgid "%d KBit/s" msgstr "%d KBit/s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1383 #, c-format msgid "%ld Hz" msgstr "%ld Hz" #: Input/mpg123/fileinfo.c:639 msgid "None" msgstr "Brak" #: Input/mpg123/fileinfo.c:640 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: Input/mpg123/fileinfo.c:642 msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #: Input/mpg123/fileinfo.c:643 msgid "No" msgstr "Nie" #: Input/mpg123/fileinfo.c:644 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:707 msgid " MPEG Info " msgstr " Informacje MPEG" #: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122 msgid "MPEG Level:" msgstr "" #: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125 #: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912 msgid "Bit rate:" msgstr "Szybkość:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128 #: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915 msgid "Sample rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143 msgid "Frames:" msgstr "Ramki:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146 #: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924 msgid "File size:" msgstr "Rozmiar pliku:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131 msgid "Error Protection:" msgstr "Ochrona przed błędami:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134 #: Input/vorbis/fileinfo.c:718 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137 msgid "Original:" msgstr "Oryginał:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140 msgid "Emphasis:" msgstr "Emfaza:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:851 msgid " ID3 Tag " msgstr " Znacznik ID3" #: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591 msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:926 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636 msgid "Track number:" msgstr "Numer utworu:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648 msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1007 msgid "Copy album tags" msgstr "" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1008 msgid "Paste album tags" msgstr "" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014 #: audacious/mainwin.c:780 #, c-format msgid "%s - BMP" msgstr "%s - BMP" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913 #: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919 #: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371 #, c-format msgid "" "Variable,\n" "avg. bitrate: %d KBit/s" msgstr "" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387 #: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390 #: Input/vorbis/fileinfo.c:957 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391 #, c-format msgid "%lu Bytes" msgstr "%lu bajtów" #: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326 #, c-format msgid "LOOKING UP %s" msgstr "WYSZUKIWANIE %s" #: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331 #, c-format msgid "Couldn't look up host %s" msgstr "Nie można odnaleźć serwera %s" #: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344 #, c-format msgid "CONNECTING TO %s:%d" msgstr "ŁĄCZENIE SIĘ Z %s:%d" #: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352 #: Input/vorbis/http.c:372 #, c-format msgid "Couldn't connect to host %s" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s" #: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420 msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY" msgstr "POŁĄCZENIE: OCZEKIWANIE NA ODPOWIEDŹ" #: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to host %s\n" "Server reported: %s" msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem %s\n" "Serwer zwrócił: %s" #: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556 #, c-format msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB" msgstr "WSTĘPNE BUFOROWANIE: %dKB/%dKB" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock klasyczny" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Country" msgstr "Country" #: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85 msgid "Oldies" msgstr "Starsze" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Other" msgstr "Inne" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87 msgid "Alternative" msgstr "Alternatywna" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Pranks" msgstr "Psikusy" #: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88 msgid "Soundtrack" msgstr "Ścieżka filmowa" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89 msgid "Vocal" msgstr "Wokal" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Trance" msgstr "Trans" #: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90 msgid "Classical" msgstr "Klasyczna" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "House" msgstr "House" #: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91 msgid "Game" msgstr "Z gier" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Sound Clip" msgstr "Klip dźwiękowy" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92 msgid "AlternRock" msgstr "Rock alternatywny" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Soul" msgstr "Sould" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93 msgid "Space" msgstr "Przestrzeń" #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Meditative" msgstr "Medytacja" #: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumentalny" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumentalny" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Ethnic" msgstr "Etniczna" #: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95 msgid "Gothic" msgstr "Gotycka" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96 msgid "Electronic" msgstr "Electroniczna" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock południowy" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Comedy" msgstr "Komediowa" #: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98 msgid "Cult" msgstr "Kultowa" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Chrześcijański" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100 msgid "Native American" msgstr "Rdzennych Amerykanów" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaretowa" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychodeliczna" #: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Trailer" msgstr "Zwiastun" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102 msgid "Tribal" msgstr "Plemienna" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "National Folk" msgstr "Folk Narodowy" #: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Latin" msgstr "Latynoska" #: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106 msgid "Revival" msgstr "Ożywiająca" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Celtic" msgstr "Ożywiająca" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107 msgid "Avantgarde" msgstr "Awangardowa" #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock Gotycki" #: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock Progresywny" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psychodeliczny" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock Symfoniczny" #: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109 msgid "Slow Rock" msgstr "Wolny Rock" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Chorus" msgstr "Chóralna" #: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110 msgid "Easy Listening" msgstr "Lekka w słuchaniu" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Acoustic" msgstr "Akustyczna" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Speech" msgstr "Mowa" #: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Chamber Music" msgstr "Muzyka kościelna" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112 msgid "Symphony" msgstr "Symfonia" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Satire" msgstr "Satyryczna" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Slow Jam" msgstr "Wolny Jam" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Club" msgstr "Klubowa" #: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Folklore" msgstr "Folklor" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Ballad" msgstr "Ballada" #: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115 msgid "Power Ballad" msgstr "Mocna Ballada" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmiczny souls" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo perkusyjne" #: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap Chrześcijański" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Współczesna Chrześcijańska" #: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123 msgid "Christian Rock" msgstr "ock Chrześcijański" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Anime" msgstr "" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: Input/mpg123/mpg123.c:1181 msgid "About MPEG Audio Plugin" msgstr "Informacje o wtyczce audio MPEG" #: Input/mpg123/mpg123.c:1182 msgid "" "mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n" "Plugin by The XMMS team" msgstr "" "Mechanizm dekodujący mpg123 autorstwa Michaela Hippa <mh@mpg123.de>\n" "Wtyczka stworzona przez zespół twórców XMMS-a" #: Input/mpg123/mpg123.c:1218 msgid "MPEG Audio Plugin" msgstr "Wtyczka audio MPEG" #: Input/vorbis/configure.c:192 msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:" msgstr "Wybór folderu przechowującego strumienie Ogg Vorbis:" #: Input/vorbis/configure.c:275 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki audio Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/configure.c:464 msgid "Ogg Vorbis Tags:" msgstr "Znaczniki Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/configure.c:485 audacious/glade/prefswin.glade:2261 msgid "Title format:" msgstr "Format tytułu:" #: Input/vorbis/configure.c:503 msgid "ReplayGain Settings:" msgstr "Ustawienia powtarzania uzyskanego:" #: Input/vorbis/configure.c:511 msgid "Enable Clipping Prevention" msgstr "" #: Input/vorbis/configure.c:516 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Włączenie powtarzania uzyskanego" #: Input/vorbis/configure.c:521 msgid "ReplayGain Type:" msgstr "Typ powtarzania uzyskanego:" #: Input/vorbis/configure.c:532 msgid "use Track Gain/Peak" msgstr "użycie utworu uzyskanego/szczytowego" #: Input/vorbis/configure.c:542 msgid "use Album Gain/Peak" msgstr "użyj albumu uzyskanego/szczytowego" #: Input/vorbis/configure.c:554 msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting" msgstr "Włączenie 6dB wzmocnienia i twardego ograniczenia" #: Input/vorbis/configure.c:560 msgid "ReplayGain" msgstr "Powtarzaj uzyskane" #: Input/vorbis/fileinfo.c:210 #, c-format msgid "" "An error occured:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd:\n" "%s" #: Input/vorbis/fileinfo.c:212 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: Input/vorbis/fileinfo.c:242 #, fuzzy msgid "Failed to modify tag (open)" msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika" #: Input/vorbis/fileinfo.c:295 #, fuzzy msgid "Failed to modify tag (close)" msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika" #: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329 msgid "Failed to modify tag" msgstr "Nie udało się zmodyfikować znacznika" #: Input/vorbis/fileinfo.c:572 msgid " Ogg Vorbis Tag " msgstr " Znacznik Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/fileinfo.c:624 msgid "Date:" msgstr "Rok:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:666 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:676 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:686 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:697 msgid "ISRC number:" msgstr "Numer ISRC:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:708 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:755 msgid " Ogg Vorbis ReplayGain " msgstr "" #: Input/vorbis/fileinfo.c:761 msgid "Track gain:" msgstr "Uzyskany utwór:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:771 msgid "Track peak:" msgstr "Utwór szczytowy:" #: Input/vorbis/fileinfo.c:782 msgid "Album gain:" msgstr "" #: Input/vorbis/fileinfo.c:792 msgid "Album peak:" msgstr "" #: Input/vorbis/fileinfo.c:821 msgid " Ogg Vorbis Info " msgstr " Informacje Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921 msgid "Length:" msgstr "Długość" #: Input/vorbis/fileinfo.c:955 #, c-format msgid "%d KBit/s (nominal)" msgstr "%d KBit/s (nominalnie)" #: Input/vorbis/fileinfo.c:956 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: Input/vorbis/fileinfo.c:959 #, c-format msgid "%d:%.2d" msgstr "%d:%.2d" #: Input/vorbis/fileinfo.c:961 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d bajtów" #: Input/vorbis/vorbis.c:134 msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Wtyczka audio Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/vorbis.c:784 msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin" msgstr "Informacje o wtyczce audio Ogg Vorbis" #: Input/vorbis/vorbis.c:790 msgid "" "Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n" "\n" "Original code by\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Contributions from\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n" msgstr "" "Wtyczka Ogg Vorbis autorstwa fundacji Xiph.org\n" "\n" "Autor oryginalnego kodu:\n" "Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n" "Współpracownicy:\n" "Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n" "Peter Alm <peter@xmms.org>\n" "Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n" "Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n" "Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n" "Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n" "Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n" "\n" "Odwiedź fundację Xiph.org na stronie http://www.xiph.org/\n" #: Input/wav/wav.c:67 msgid "WAV Audio Plugin" msgstr "Wtyczka audio WAV" #: Output/OSS/OSS.c:50 msgid "OSS Output Plugin" msgstr "Wtyczka wyjściowa OSS" #: Output/OSS/about.c:39 msgid "About OSS Driver" msgstr "Informacje o sterowniku OSS" #: Output/OSS/about.c:40 msgid "" "XMMS OSS Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "XMMS - sterownik OSS\n" "\n" "Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n" "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n" "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n" "wersji późniejszej (jako opcja).\n" "\n" "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n" "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n" "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n" "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n" "\n" "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n" "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: Output/OSS/configure.c:149 #, c-format msgid "Default (%s)" msgstr "Domyślnie (%s)" #: Output/OSS/configure.c:167 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: Output/OSS/configure.c:199 msgid "OSS Driver configuration" msgstr "Konfiguracja sterownika OSS" #: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:295 msgid "Audio device:" msgstr "Urządzenie dźwiękowe:" #: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278 msgid "Use alternate device:" msgstr "Użycie alternatywnego urządzenia:" #: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:339 msgid "Mixer device:" msgstr "Urządzenie miksera:" #: Output/OSS/configure.c:300 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184 msgid "Buffer size (ms):" msgstr "Rozmiar bufora (ms):" #: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209 msgid "Buffering" msgstr "Buforowanie" #: Output/OSS/configure.c:341 msgid "Mixer Settings:" msgstr "Ustawienia miksera:" #: Output/OSS/configure.c:347 msgid "Volume controls Master not PCM" msgstr "Zmiana głośności poprzez kanał zbiorczy, a nie PCM" #: Output/OSS/configure.c:353 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: Output/esd/about.c:34 msgid "About ESounD Plugin" msgstr "Informacje o wtyczce ESound" #: Output/esd/about.c:35 msgid "" "XMMS ESounD Plugin\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA." msgstr "" "XMMS - wtyczka ESounD\n" "\n" " Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n" "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n" "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n" "wersji późniejszej (jako opcja).\n" "\n" "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n" "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n" "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n" "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n" "\n" "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n" "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: Output/esd/configure.c:102 msgid "ESD Output Plugin configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczki wyjściowej ESD" #: Output/esd/configure.c:125 msgid "Use remote host" msgstr "Użycie zdalnego serwera" #: Output/esd/configure.c:132 msgid "Volume controls OSS mixer" msgstr "Zmiany głośności poprzez mikser OSS" #: Output/esd/configure.c:169 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: Output/esd/esd.c:47 msgid "eSound Output Plugin" msgstr "Wtyczka wyjściowa eSound" #: Output/alsa/about.c:36 msgid "About ALSA Driver" msgstr "Informacje o sterowniku ALSA" #: Output/alsa/about.c:37 msgid "" "XMMS ALSA Driver\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" "USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" msgstr "" "XMMS - sterownik OSS\n" "\n" "Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować\n" "zgodnie z zasadami GNU General Public License opublikowanymi przez\n" "Free Software Foundation; zarówno licencji w wersji 2, jak i w\n" "wersji późniejszej (jako opcja).\n" "\n" "Program ten jest rozprowadzany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n" "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nie zawierającej nawet gwarancji\n" "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n" "GNU General Public License, aby uzyskać więcej informacji.\n" "\n" "Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License razem\n" "z tym programem; jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)" #: Output/alsa/alsa.c:46 #, c-format msgid "ALSA %s output plugin" msgstr "Wtyczka wyjściowa ALSA %s" #: Output/alsa/configure.c:164 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Nieznana karta dźwiękowa" #: Output/alsa/configure.c:217 #, c-format msgid "Default PCM device (%s)" msgstr "Domyślnie urządzenie PCM (%s)" #: Output/alsa/configure.c:280 msgid "ALSA Driver configuration" msgstr "Konfiguracja sterownika ALSA" #: Output/alsa/configure.c:308 msgid "Mixer:" msgstr "Mikser:" #: Output/alsa/configure.c:316 #, fuzzy msgid "Use software volume control" msgstr "Zmiana głośności:" #: Output/alsa/configure.c:326 msgid "Mixer card:" msgstr "Karta miksera:" #: Output/alsa/configure.c:359 msgid "Device settings" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: Output/alsa/configure.c:361 msgid "Advanced settings:" msgstr "Zaawansowane ustawienia:" #: Output/alsa/configure.c:374 msgid "Buffer time (ms):" msgstr "Rozmiar bufora (ms):" #: Output/alsa/configure.c:388 msgid "Period time (ms):" msgstr "Długość okresu (ms):" #: Output/alsa/configure.c:402 #, fuzzy msgid "Thread buffer time (ms):" msgstr "Rozmiar bufora (ms):" #: Output/alsa/configure.c:416 msgid "Multi-thread mode" msgstr "" #: Output/alsa/configure.c:421 msgid "Mmap mode" msgstr "Tryb Mmap" #: Output/alsa/configure.c:427 msgid "Advanced settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57 msgid "/Toggle Decorations" msgstr "" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59 msgid "/-" msgstr "/-" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60 msgid "/Close" msgstr "" #: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198 msgid "Blur scope" msgstr "" #: Visualization/blur_scope/config.c:73 msgid "Blur Scope: Color selection" msgstr "" #: Visualization/blur_scope/config.c:83 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: libaudacious/titlestring.c:324 msgid "Performer/Artist" msgstr "Wykonawca" #: libaudacious/titlestring.c:325 audacious/prefswin.c:94 msgid "Album" msgstr "Album" #: libaudacious/titlestring.c:326 audacious/prefswin.c:97 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: libaudacious/titlestring.c:327 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: libaudacious/titlestring.c:328 msgid "File path" msgstr "Położenie" #: libaudacious/titlestring.c:329 msgid "File extension" msgstr "Rozszerzenie pliku" #: libaudacious/titlestring.c:330 msgid "Track name" msgstr "Nazwa utworu" #: libaudacious/titlestring.c:331 msgid "Track number" msgstr "Numer utworu" #: libaudacious/titlestring.c:332 audacious/prefswin.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: libaudacious/titlestring.c:333 audacious/prefswin.c:101 msgid "Year" msgstr "Rok" #: libaudacious/titlestring.c:334 audacious/prefswin.c:102 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: libaudacious/titlestring.c:385 msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present" msgstr "" #: audacious/about.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" "A media player based on XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2005 BMP Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n" "Odtwarzacz multimedialny oparty na XMMS\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2004 BMP Development Team\n" #: audacious/about.c:48 msgid "Developers:" msgstr "Programiści" #: audacious/about.c:49 msgid "Artem Baguinski" msgstr "" #: audacious/about.c:50 audacious/about.c:85 audacious/about.c:169 msgid "Edward Brocklesby" msgstr "Edward Brocklesby" #: audacious/about.c:51 audacious/about.c:99 msgid "Chong Kai Xiong" msgstr "Chong Kai Xiong" #: audacious/about.c:52 audacious/about.c:84 msgid "Milosz Derezynski" msgstr "Milosz Derezynski" #: audacious/about.c:53 msgid "David Lau" msgstr "David Lau" #: audacious/about.c:54 msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas" msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas" #: audacious/about.c:55 msgid "Michiel Sikkes" msgstr "Michiel Sikkes" #: audacious/about.c:58 msgid "With Additional Help:" msgstr "Przy wsparciu:" #: audacious/about.c:59 msgid "Andrei Badea" msgstr "" #: audacious/about.c:60 msgid "Peter Behroozi" msgstr "Peter Behroozi" #: audacious/about.c:61 msgid "Bernard Blackham" msgstr "Bernard Blackham" #: audacious/about.c:62 msgid "Oliver Blin" msgstr "Oliver Blin" #: audacious/about.c:63 msgid "Tomas Bzatek" msgstr "Tomas Bzatek" #: audacious/about.c:64 audacious/about.c:149 msgid "Liviu Danicel" msgstr "" #: audacious/about.c:65 msgid "Jon Dowland" msgstr "Jon Dowland" #: audacious/about.c:66 msgid "Artur Frysiak" msgstr "Artur Frysiak" #: audacious/about.c:67 msgid "Sebastian Kapfer" msgstr "Sebastian Kapfer" #: audacious/about.c:68 msgid "Lukas Koberstein" msgstr "Lukas Koberstein" #: audacious/about.c:69 audacious/about.c:153 msgid "Dan Korostelev" msgstr "Dan Korostelev" #: audacious/about.c:70 msgid "Jolan Luff" msgstr "" #: audacious/about.c:71 #, fuzzy msgid "Michael Marineau" msgstr "Michiel Sikkes" #: audacious/about.c:72 msgid "Tim-Philipp Muller" msgstr "Tim-Philipp Muller" #: audacious/about.c:73 msgid "Julien Portalier" msgstr "Julien Portalier" #: audacious/about.c:74 msgid "Andrew Ruder" msgstr "" #: audacious/about.c:75 msgid "Olivier Samyn" msgstr "Olivier Samyn" #: audacious/about.c:76 msgid "Martijn Vernooij" msgstr "Martijn Vernooij" #: audacious/about.c:79 msgid "ClearSky skin:" msgstr "" #: audacious/about.c:80 msgid "Will Reinhart" msgstr "" #: audacious/about.c:83 msgid "Homepage and Graphics:" msgstr "Strona domowa i grafika:" #: audacious/about.c:92 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "" #: audacious/about.c:93 msgid "Philipi Pinto" msgstr "" #: audacious/about.c:95 msgid "Breton:" msgstr "" #: audacious/about.c:96 msgid "Thierry Vignaud" msgstr "" #: audacious/about.c:98 msgid "Chinese:" msgstr "Chiński:" #: audacious/about.c:100 msgid "Chao-Hsiung Liao" msgstr "" #: audacious/about.c:102 #, fuzzy msgid "Czech:" msgstr "Francuski:" #: audacious/about.c:103 msgid "Jan Narovec" msgstr "" #: audacious/about.c:105 msgid "Dutch:" msgstr "Holenderski" #: audacious/about.c:106 msgid "Laurens Buhler" msgstr "Laurens Buhler" #: audacious/about.c:108 #, fuzzy msgid "Finnish:" msgstr "Hiszpański:" #: audacious/about.c:109 msgid "Pauli Virtanen" msgstr "" #: audacious/about.c:111 msgid "French:" msgstr "Francuski:" #: audacious/about.c:112 msgid "David Le Brun" msgstr "David Le Brun" #: audacious/about.c:114 msgid "German:" msgstr "Niemiecki:" #: audacious/about.c:115 msgid "Matthias Debus" msgstr "Matthias Debus" #: audacious/about.c:117 #, fuzzy msgid "Georgian: " msgstr "Niemiecki:" #: audacious/about.c:118 msgid "George Machitidze" msgstr "" #: audacious/about.c:120 #, fuzzy msgid "Greek:" msgstr "Gatunek:" #: audacious/about.c:121 msgid "Kouzinopoulos Haris" msgstr "" #: audacious/about.c:122 msgid "Stavros Giannouris" msgstr "" #: audacious/about.c:124 msgid "Hindi:" msgstr "" #: audacious/about.c:125 msgid "Dhananjaya Sharma" msgstr "" #: audacious/about.c:127 msgid "Hungarian:" msgstr "" #: audacious/about.c:128 msgid "Laszlo Dvornik" msgstr "" #: audacious/about.c:130 msgid "Italian:" msgstr "Włoski:" #: audacious/about.c:131 msgid "Alessio D'Ascanio" msgstr "Alessio D'Ascanio" #: audacious/about.c:133 msgid "Japanese:" msgstr "Japoński:" #: audacious/about.c:134 msgid "Takeshi Aihana" msgstr "Takeshi Aihana" #: audacious/about.c:136 msgid "Korean:" msgstr "Koreański:" #: audacious/about.c:137 msgid "DongCheon Park" msgstr "DongCheon Park" #: audacious/about.c:139 msgid "Lithuanian:" msgstr "Litewski:" #: audacious/about.c:140 msgid "Rimas Kudelis" msgstr "Rimas Kudelis" #: audacious/about.c:142 msgid "Macedonian:" msgstr "" #: audacious/about.c:143 msgid "Arangel Angov" msgstr "" #: audacious/about.c:145 msgid "Polish:" msgstr "Polski:" #: audacious/about.c:146 msgid "Jacek Wolszczak" msgstr "Jacek Wolszczak" #: audacious/about.c:148 #, fuzzy msgid "Romanian:" msgstr "Litewski:" #: audacious/about.c:151 msgid "Russian:" msgstr "Rosyjski:" #: audacious/about.c:152 msgid "Pavlo Bohmat" msgstr "Pavlo Bohmat" #: audacious/about.c:154 msgid "Vitaly Lipatov" msgstr "" #: audacious/about.c:156 msgid "Slovak:" msgstr "" #: audacious/about.c:157 msgid "Pavel Kanzelsberger" msgstr "" #: audacious/about.c:159 msgid "Spanish:" msgstr "Hiszpański:" #: audacious/about.c:160 msgid "Francisco Javier F. Serrador" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #: audacious/about.c:162 msgid "Swedish:" msgstr "Szwedzki:" #: audacious/about.c:163 msgid "Martin Persenius" msgstr "Martin Persenius" #: audacious/about.c:165 #, fuzzy msgid "Ukrainian:" msgstr "Organizacja:" #: audacious/about.c:166 msgid "Mykola Lynnyk" msgstr "" #: audacious/about.c:168 msgid "Welsh:" msgstr "Walijski:" #: audacious/about.c:266 msgid "About BMP" msgstr "Informacje o programie BMP" #: audacious/about.c:311 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: audacious/about.c:315 msgid "Translators" msgstr "Lokalizacja" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "PREAMP" msgstr "PRZEDWZM" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: audacious/eq_slider.c:93 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: audacious/eq_slider.c:94 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: audacious/eq_slider.c:95 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: audacious/eq_slider.c:96 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: audacious/equalizer.c:127 msgid "/Load" msgstr "/Wczytaj" #: audacious/equalizer.c:128 msgid "/Load/Preset" msgstr "/Wczytaj/Ustawienie" #: audacious/equalizer.c:130 msgid "/Load/Auto-load preset" msgstr "/Wczytaj/Automatyczne ustawienie" #: audacious/equalizer.c:132 msgid "/Load/Default" msgstr "/Wczytaj/Domyślne" #: audacious/equalizer.c:135 msgid "/Load/Zero" msgstr "/Wczytaj/Wyzeruj" #: audacious/equalizer.c:138 msgid "/Load/From file" msgstr "/Wczytaj/Z pliku" #: audacious/equalizer.c:140 msgid "/Load/From WinAMP EQF file" msgstr "/Wczytaj/Z pliku WinAMP EQF" #: audacious/equalizer.c:142 msgid "/Import" msgstr "/Importuj" #: audacious/equalizer.c:143 msgid "/Import/WinAMP Presets" msgstr "/Importuj/Ustawienia WinAMP" #: audacious/equalizer.c:145 msgid "/Save" msgstr "/Zapisz" #: audacious/equalizer.c:146 msgid "/Save/Preset" msgstr "/Zapisz/Ustawienie" #: audacious/equalizer.c:148 msgid "/Save/Auto-load preset" msgstr "/Zapisz/Automatycznie wczytywane ustawienie" #: audacious/equalizer.c:150 msgid "/Save/Default" msgstr "/Zapisz/Domyślne" #: audacious/equalizer.c:153 msgid "/Save/To file" msgstr "/Zapisz/Do pliku" #: audacious/equalizer.c:155 msgid "/Save/To WinAMP EQF file" msgstr "/Zapisz/Do pliku WinAMP EQF" #: audacious/equalizer.c:157 msgid "/Delete" msgstr "/Usuń" #: audacious/equalizer.c:158 msgid "/Delete/Preset" msgstr "/Usuń/Ustawienie" #: audacious/equalizer.c:160 msgid "/Delete/Auto-load preset" msgstr "/Usuń/Automatycznie wczytywane ustawienie" #: audacious/equalizer.c:741 msgid "BMP Equalizer" msgstr "Korektor graficzny BMP" #: audacious/equalizer.c:1366 msgid "Preset" msgstr "Ustawienie" #: audacious/equalizer.c:1409 msgid "Presets" msgstr "Ustawienia" #: audacious/equalizer.c:1468 msgid "Load preset" msgstr "Wczytywanie ustawienia" #: audacious/equalizer.c:1482 msgid "Load auto-preset" msgstr "Wczytywanie automatycznego ustawienia" #: audacious/equalizer.c:1507 audacious/equalizer.c:1513 audacious/equalizer.c:1520 msgid "Load equalizer preset" msgstr "Wczytywanie ustawień korektora" #: audacious/equalizer.c:1529 msgid "Save preset" msgstr "Zapisywanie ustawienia" #: audacious/equalizer.c:1548 msgid "Save auto-preset" msgstr "Zapis automatycznego ustawienia" #: audacious/equalizer.c:1581 audacious/equalizer.c:1600 msgid "Save equalizer preset" msgstr "Zapis ustawienia korektora" #: audacious/equalizer.c:1609 msgid "Delete preset" msgstr "Usunięcie ustawienia" #: audacious/equalizer.c:1625 msgid "Delete auto-preset" msgstr "Usunięcie automatycznego ustawienia" #: audacious/getopt.c:616 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s' jest dwuznaczna\n" #: audacious/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' nie zezwala na podanie argumentun\n" #: audacious/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%c%s' nie zezwala na podanie argumentu\n" #: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #: audacious/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" #: audacious/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja %c%s\n" #: audacious/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: audacious/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n" #: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga podania argumentu -- %c\n" #: audacious/getopt.c:790 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja 'W %s' jest dwuznaczna\n" #: audacious/getopt.c:805 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: audacious/input.c:299 msgid "" "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n" "\n" "The following files could not be played. Please check that:\n" "1. they are accessible.\n" "2. you have enabled the media plugins required." msgstr "" "<b><big>Nie można odtworzyć plików.</big></b>\n" "\n" "Nie można odtworzyć następujących plików. Sprawdź czy:\n" "1. masz do nich dostęp.\n" "2. włączona jest wymagana wtyczka." #: audacious/input.c:324 msgid "Don't show this warning anymore" msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #: audacious/input.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Pokaż _szczegóły" #: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 audacious/prefswin.c:535 #: audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: audacious/input.c:489 #, c-format msgid "bmp: %s" msgstr "bmp: %s" #: audacious/input.c:505 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: audacious/input.c:523 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "" #: audacious/input.c:525 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Wtyczka wejściowa: %s" #: audacious/logger.c:120 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennka (%s)!\n" #: audacious/main.c:77 audacious/main.c:79 msgid "Beep Media Player" msgstr "Beep Media Player" #: audacious/main.c:371 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s" msgstr "Nie można utworzyć folderu (%s) %s" #: audacious/main.c:625 msgid "" "Usage: beep-media-player [options] [files] ...\n" "\n" "Options:\n" "--------\n" msgstr "" "Użycie: beep-media-player [opcje] [pliki] ...\n" "\n" "Opcje:\n" "--------\n" #: audacious/main.c:630 msgid "Display this text and exit" msgstr "Wyświetla ten tekst i zamyka program" #: audacious/main.c:633 msgid "Select BMP/XMMS session (Default: 0)" msgstr "" #: audacious/main.c:636 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Przeskakuje do poprzedniego utworu na liście odtwarzania" #: audacious/main.c:639 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie bieżącej listy odtwarzania" #: audacious/main.c:642 msgid "Pause current song" msgstr "Wstrzymuje bieżący utwór" #: audacious/main.c:645 msgid "Stop current song" msgstr "Zatrzymyje bieżący utwór" #: audacious/main.c:648 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Wstrzymuje, jeśli odtwarzany jest utwór, w przeciwnym razie wznawia" #: audacious/main.c:651 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Przechodzi do następnego utworu na liście odtwarzania" #: audacious/main.c:654 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Nie czyści listy odtwarzania" #: audacious/main.c:657 msgid "Show the main window" msgstr "Wyświetla główne okno" #: audacious/main.c:660 msgid "Activate BMP" msgstr "" #: audacious/main.c:663 msgid "Previous session ID" msgstr "ID poprzedniej sesji" #: audacious/main.c:666 msgid "Print version number and exit\n" msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie programu.\n" #: audacious/main.c:841 msgid "" "\n" "Received SIGSEGV\n" "\n" "This could be a bug in BMP. If you don't know why this happened, send a mail " "to us at beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" #: audacious/main.c:864 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Nie można wgrać skóry.</big></b>\n" "\n" "Sprawdź czy skóra '%s' jest poprawana i czy domyślna skóra jest " "zainstalowana w '%s'\n" #: audacious/main.c:899 #, c-format msgid "" "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with BMP.\n" "Please use GTK+ %s or newer.\n" msgstr "" "Niestety Twoja wersja GTK+ (%d.%d.%d) nie działa z BMP.\n" "Zainstaluj bibliotekę GTK+ %s lub nowszą.\n" #: audacious/main.c:910 msgid "" "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" "\n" "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " "you\n" "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" msgstr "" #: audacious/main.c:923 msgid "BMP: Unable to open display, exiting." msgstr "" #: audacious/mainwin.c:235 audacious/mainwin.c:361 audacious/playlistwin.c:125 msgid "/View Track Details" msgstr "/Informacje o pliku" #: audacious/mainwin.c:238 msgid "/Autoscroll Songname" msgstr "/Przewijanie tytułu utworu" #: audacious/mainwin.c:248 msgid "/Visualization Mode" msgstr "/Tryb wizualizacji" #: audacious/mainwin.c:249 msgid "/Visualization Mode/Analyzer" msgstr "/Tryb wizualizacji/Analizator" #: audacious/mainwin.c:251 msgid "/Visualization Mode/Scope" msgstr "/Tryb wizualizacji/Sygnał" #: audacious/mainwin.c:253 msgid "/Visualization Mode/Off" msgstr "/Tryb wizualizacji/Brak" #: audacious/mainwin.c:255 msgid "/Analyzer Mode" msgstr "/Tryb analizatora" #: audacious/mainwin.c:256 msgid "/Analyzer Mode/Normal" msgstr "/Tryb analizatora/Zwykły" #: audacious/mainwin.c:258 msgid "/Analyzer Mode/Fire" msgstr "/Tryb analizatora/Ogień" #: audacious/mainwin.c:260 msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines" msgstr "/Tryb analizatora/Linie pionowe" #: audacious/mainwin.c:263 msgid "/Analyzer Mode/Lines" msgstr "/Tryb analizatora/Linie" #: audacious/mainwin.c:265 msgid "/Analyzer Mode/Bars" msgstr "/Tryb analizatora/Słupki" #: audacious/mainwin.c:268 msgid "/Analyzer Mode/Peaks" msgstr "/Tryb analizatora/Piki" #: audacious/mainwin.c:270 msgid "/Scope Mode" msgstr "/Tryb sygnału" #: audacious/mainwin.c:271 msgid "/Scope Mode/Dot Scope" msgstr "/Tryb sygnału/Sygnał punktowany" #: audacious/mainwin.c:273 msgid "/Scope Mode/Line Scope" msgstr "/Tryb sygnału/Sygnał liniowany" #: audacious/mainwin.c:275 msgid "/Scope Mode/Solid Scope" msgstr "/Tryb sygnału/Sygnał ciągły" #: audacious/mainwin.c:277 msgid "/WindowShade VU Mode" msgstr "/Wskaźnik sygnału" #: audacious/mainwin.c:278 msgid "/WindowShade VU Mode/Normal" msgstr "/Wskaźnik sygnału/Zwykły" #: audacious/mainwin.c:280 msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth" msgstr "/Wskaźnik sygnału/Gładki" #: audacious/mainwin.c:282 msgid "/Refresh Rate" msgstr "/Częstość odświeżania" #: audacious/mainwin.c:283 msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)" msgstr "/Częstość odświeżania/Pełna (~50 fps)" #: audacious/mainwin.c:285 msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)" msgstr "/Częstość odświeżania/Połowa (~25 fps)" #: audacious/mainwin.c:287 msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)" msgstr "/Częstość odświeżania/Ćwiartka (~13 fps)" #: audacious/mainwin.c:289 msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)" msgstr "/Częstość odświeżania/Ósemka (~6 fps)" #: audacious/mainwin.c:291 msgid "/Analyzer Falloff" msgstr "/Zanik analizatora" #: audacious/mainwin.c:292 msgid "/Analyzer Falloff/Slowest" msgstr "/Zanik analizatora/Najwolniejszy" #: audacious/mainwin.c:294 msgid "/Analyzer Falloff/Slow" msgstr "/Zanik analizatora/Wolny" #: audacious/mainwin.c:296 msgid "/Analyzer Falloff/Medium" msgstr "/Zanik analizatora/Średni" #: audacious/mainwin.c:298 msgid "/Analyzer Falloff/Fast" msgstr "/Zanik analizatora/Szybki" #: audacious/mainwin.c:300 msgid "/Analyzer Falloff/Fastest" msgstr "/Zanik analizatora/Najszybszy" #: audacious/mainwin.c:302 msgid "/Peaks Falloff" msgstr "/Zanik pików" #: audacious/mainwin.c:303 msgid "/Peaks Falloff/Slowest" msgstr "/Zanik analizatora/Najwolniejszy" #: audacious/mainwin.c:305 msgid "/Peaks Falloff/Slow" msgstr "/Zanik analizatora/Wolny" #: audacious/mainwin.c:307 msgid "/Peaks Falloff/Medium" msgstr "/Zanik analizatora/Średni" #: audacious/mainwin.c:309 msgid "/Peaks Falloff/Fast" msgstr "/Zanik analizatora/Szybki" #: audacious/mainwin.c:311 msgid "/Peaks Falloff/Fastest" msgstr "/Zanik analizatora/Najszybszy" #: audacious/mainwin.c:326 msgid "/Repeat" msgstr "/Powtarzaj" #: audacious/mainwin.c:328 msgid "/Shuffle" msgstr "/Losowo" #: audacious/mainwin.c:335 msgid "/Play" msgstr "/Graj" #: audacious/mainwin.c:337 msgid "/Pause" msgstr "/Wstrzymaj" #: audacious/mainwin.c:339 msgid "/Stop" msgstr "/Zatrzymaj" #: audacious/mainwin.c:341 msgid "/Previous" msgstr "/Poprzedni" #: audacious/mainwin.c:343 msgid "/Next" msgstr "/Następny" #: audacious/mainwin.c:346 msgid "/Jump to Playlist Start" msgstr "/Skocz do początku listy" #: audacious/mainwin.c:349 msgid "/Jump to File" msgstr "/Skocz do pliku" #: audacious/mainwin.c:351 msgid "/Jump to Time" msgstr "/Skocz do czasu" #: audacious/mainwin.c:364 msgid "/Preferences" msgstr "/_Ustawienia" #: audacious/mainwin.c:366 msgid "/_View" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:368 msgid "/About BMP" msgstr "/Informacje o programie" #: audacious/mainwin.c:370 msgid "/_Quit" msgstr "/_Zakończ" #: audacious/mainwin.c:380 #, fuzzy msgid "/Files..." msgstr "/Dodaj/Pliki..." #: audacious/mainwin.c:387 #, fuzzy msgid "/Internet location..." msgstr "/Dodaj/Adres internetowy..." #: audacious/mainwin.c:401 msgid "/Show Playlist Editor" msgstr "/Wyświetlaj listę odtwarzania" #: audacious/mainwin.c:403 msgid "/Show Equalizer" msgstr "/Wyświetlaj korektor graficzny" #: audacious/mainwin.c:406 msgid "/Time Elapsed" msgstr "/Miniony czas" #: audacious/mainwin.c:408 msgid "/Time Remaining" msgstr "/Pozostały czas" #: audacious/mainwin.c:411 msgid "/Always On Top" msgstr "/Zawsze na wierzchu" #: audacious/mainwin.c:413 msgid "/Put on All Workspaces" msgstr "/Na wszystkich obszarach roboczych" #: audacious/mainwin.c:416 msgid "/Roll up Player" msgstr "/Zwinięte okno główne" #: audacious/mainwin.c:418 msgid "/Roll up Playlist Editor" msgstr "/Zwinięta lista odtwarzania" #: audacious/mainwin.c:420 msgid "/Roll up Equalizer" msgstr "/Zwinięty korektor graficzny" #: audacious/mainwin.c:782 audacious/mainwin.c:3098 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: audacious/mainwin.c:820 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: audacious/mainwin.c:1246 msgid "Jump to Time" msgstr "Skok do czasu" #: audacious/mainwin.c:1267 msgid "minutes:seconds" msgstr "minuty:sekundy" #: audacious/mainwin.c:1277 msgid "Track length:" msgstr "Długość utworu:" #: audacious/mainwin.c:1364 #, fuzzy msgid "Un_queue" msgstr "Kolejka" #: audacious/mainwin.c:1366 audacious/mainwin.c:1688 #, fuzzy msgid "_Queue" msgstr "Kolejka" #: audacious/mainwin.c:1618 msgid "Jump to Track" msgstr "Skok do utworu" #: audacious/mainwin.c:1657 msgid "Filter: " msgstr "Filtr: " #: audacious/mainwin.c:1884 msgid "Add Folders" msgstr "Dodawanie folderów" #: audacious/mainwin.c:1935 #, fuzzy msgid "Add Internet Address" msgstr "/Dodaj/Adres internetowy..." #: audacious/mainwin.c:2063 #, c-format msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "SKOK DO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: audacious/mainwin.c:2095 audacious/mainwin.c:2769 #, c-format msgid "VOLUME: %d%%" msgstr "GŁOŚNOŚĆ: %d%%" #: audacious/mainwin.c:2126 audacious/mainwin.c:2772 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% LEFT" msgstr "BALANS: %d%% LEWY" #: audacious/mainwin.c:2130 audacious/mainwin.c:2775 msgid "BALANCE: CENTER" msgstr "BALANS: ŚRODEK" #: audacious/mainwin.c:2134 audacious/mainwin.c:2777 #, c-format msgid "BALANCE: %d%% RIGHT" msgstr "BALANS: %d%% PRAWY" #: audacious/mainwin.c:2544 msgid "OPTIONS MENU" msgstr "MENU OPCJI" #: audacious/mainwin.c:2549 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "WYŁĄCZ ZAWSZE NA WIERCZHU (N/D)" #: audacious/mainwin.c:2551 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)" msgstr "ZAWSZE NA WIERZCHU (N/D)" #: audacious/mainwin.c:2554 msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "WYŁĄCZ ZAWSZE NA WIERCZHU" #: audacious/mainwin.c:2556 msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP" msgstr "ZAWSZE NA WIERZCHU" #: audacious/mainwin.c:2559 msgid "FILE INFO BOX" msgstr "OKNO INFORMACJI PLIKU" #: audacious/mainwin.c:2562 msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **" msgstr "** USUNIĘTO PODWÓJNY ROZMIAR **" #: audacious/mainwin.c:2565 msgid "VISUALIZATION MENU" msgstr "MENU WIZUALIZACJI" #: audacious/mainwin.c:2610 msgid "" "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n" "\n" "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n" msgstr "" #: audacious/mainwin.c:2627 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Nie można otworzyć wyjścia dźwięku.</big></b>\n" "\n" "Sprawdź, czy:\n" "1. Wybrałeś odpowiednią wtyczkę wyjściową.\n" "2. Żaden inny program nie blokuje karty dźwiękowej.\n" "3. Twoja karta dźwiękowa jest poprawnie skonfigurowana.\n" #: audacious/playlistwin.c:131 audacious/playlistwin.c:192 msgid "/Remove Selected" msgstr "/Usuń zaznaczone" #: audacious/playlistwin.c:135 audacious/playlistwin.c:188 #, fuzzy msgid "/Remove Unselected" msgstr "/Usuń zaznaczone" #: audacious/playlistwin.c:139 audacious/playlistwin.c:184 #, fuzzy msgid "/Remove All" msgstr "/Usuń zaznaczone" #: audacious/playlistwin.c:145 msgid "/Queue Toggle" msgstr "/Dodaj do kolejki" #: audacious/playlistwin.c:151 #, fuzzy msgid "/Add CD..." msgstr "/Dodaj/Pliki..." #: audacious/playlistwin.c:155 #, fuzzy msgid "/Add Internet Address..." msgstr "/Dodaj/Adres internetowy..." #: audacious/playlistwin.c:161 #, fuzzy msgid "/Add Folders..." msgstr "/Dodaj/Foldery..." #: audacious/playlistwin.c:166 #, fuzzy msgid "/Add Files..." msgstr "/Dodaj/Pliki..." #: audacious/playlistwin.c:172 msgid "/Clear Queue" msgstr "/Wyczyść kolejkę" #: audacious/playlistwin.c:178 msgid "/Remove Unavailable Files" msgstr "/Usuń martwe pliki" #: audacious/playlistwin.c:198 msgid "/New List" msgstr "/Nowa lista" #: audacious/playlistwin.c:204 #, fuzzy msgid "/Load List" msgstr "/Sortuj listę" #: audacious/playlistwin.c:208 #, fuzzy msgid "/Save List" msgstr "/Nowa lista" #: audacious/playlistwin.c:214 msgid "/Update View" msgstr "/Zaktualizuj widok" #: audacious/playlistwin.c:220 #, fuzzy msgid "/Invert Selection" msgstr "/Sortuj zaznaczone" #: audacious/playlistwin.c:226 #, fuzzy msgid "/Select None" msgstr "/Sortuj zaznaczone" #: audacious/playlistwin.c:230 #, fuzzy msgid "/Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: audacious/playlistwin.c:236 msgid "/Randomize List" msgstr "/Wymieszaj listę" #: audacious/playlistwin.c:238 msgid "/Reverse List" msgstr "/Odwróć listę" #: audacious/playlistwin.c:241 msgid "/Sort List" msgstr "/Sortuj listę" #: audacious/playlistwin.c:242 msgid "/Sort List/By Title" msgstr "/Sortuj listę/Według tytułu" #: audacious/playlistwin.c:244 msgid "/Sort List/By Filename" msgstr "/Sortuj listę/Według nazwy pliku" #: audacious/playlistwin.c:246 msgid "/Sort List/By Path + Filename" msgstr "/Sortuj listę/Według położenia i nazwy pliku" #: audacious/playlistwin.c:248 msgid "/Sort List/By Date" msgstr "/Sortuj listę/Według daty" #: audacious/playlistwin.c:250 msgid "/Sort Selection" msgstr "/Sortuj zaznaczone" #: audacious/playlistwin.c:251 msgid "/Sort Selection/By Title" msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według tytułu" #: audacious/playlistwin.c:253 msgid "/Sort Selection/By Filename" msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według nazwy pliku" #: audacious/playlistwin.c:255 msgid "/Sort Selection/By Path + Filename" msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według położenia i nazwy pliku" #: audacious/playlistwin.c:257 msgid "/Sort Selection/By Date" msgstr "/Sortuj zaznaczone/Według daty" #: audacious/playlistwin.c:783 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Błąd zapisu listy utworów \"%s\": %s" #: audacious/playlistwin.c:804 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s już istnieje. Kontynuować?" #: audacious/playlistwin.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "Nie można zapisać listy utworów! Typ pliku %s nieznany." #: audacious/playlistwin.c:928 #, fuzzy msgid "Load Playlist" msgstr "Wczytywanie listy" #: audacious/playlistwin.c:940 #, fuzzy msgid "Save Playlist" msgstr "Zapisywanie listy" #: audacious/playlistwin.c:1675 msgid "BMP Playlist Editor" msgstr "Lista odtwarzania BMP" #: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1379 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:2783 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny BMP" #: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1669 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2403 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:869 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: audacious/prefswin.c:93 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: audacious/prefswin.c:96 msgid "Tracknumber" msgstr "Numer utworu" #: audacious/prefswin.c:99 #, fuzzy msgid "Filepath" msgstr "Położenie" #: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593 #: audacious/prefswin.c:689 msgid "Enabled" msgstr "Włączona" #: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609 #: audacious/prefswin.c:705 msgid "Description" msgstr "Opis" #: audacious/prefswin.c:1462 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: audacious/prefswin.c:1630 msgid "Preferences Window" msgstr "Okno ustawień" #: audacious/util.c:882 #, fuzzy msgid "Add/Open Files dialog" msgstr "Dodawanie plików" #: audacious/util.c:940 #, fuzzy msgid "Open Files" msgstr "/Przytnij pliki" #: audacious/util.c:944 msgid "Close dialog on Open" msgstr "" #: audacious/util.c:956 audacious/glade/addfiles.glade:8 msgid "Add Files" msgstr "Dodawanie plików" #: audacious/util.c:960 msgid "Close dialog on Add" msgstr "" #: audacious/util.c:1176 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (nieprawidłowy UTF-8)" #: audacious/glade/prefswin.glade:8 msgid "BMP Preferences" msgstr "Ustawienia BMP" #: audacious/glade/prefswin.glade:85 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wtyczki</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:147 msgid "_Media plugin list:" msgstr "_Lista wtyczek" #: audacious/glade/prefswin.glade:244 msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Wejściowe</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:282 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Lista wtyczek" #: audacious/glade/prefswin.glade:379 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ogólne</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:417 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "/Wtyczki wizualizacji" #: audacious/glade/prefswin.glade:514 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Wizualizacji</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:552 #, fuzzy msgid "_Effect plugin list:" msgstr "_Lista wtyczek" #: audacious/glade/prefswin.glade:649 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efektów</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:693 msgid "_Current output plugin:" msgstr "Aktualna wty_czka wyjściowa:" #: audacious/glade/prefswin.glade:753 #, fuzzy msgid "" "The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take " "effect for playback until the next song!\n" "\n" "Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect." msgstr "" "Zmiany w ustawieniach zostały zapisane, \n" "ale zaczną działać dopiero przy \n" "uruchomieniu następnego utworu!\n" "\n" "Zatrzymaj i ponownie włącz utwór, żeby wprowadzić \n" "zmiany." #: audacious/glade/prefswin.glade:835 msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Wyjściowe</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:894 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Wygląd</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:951 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skóra:</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1039 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Czcionki:</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1092 msgid "_Player:" msgstr "_Główne okno:" #: audacious/glade/prefswin.glade:1131 msgid "_Playlist:" msgstr "_Lista odtwarzania" #: audacious/glade/prefswin.glade:1159 msgid "Select main player window font:" msgstr "Wybór czcionki okna głównego" #: audacious/glade/prefswin.glade:1181 msgid "Select playlist font:" msgstr "Wybór czcionki listy odtwarzania" #: audacious/glade/prefswin.glade:1233 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Różne:</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1285 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Wyświetlanie numerów utworów na liście odtwarzania" #: audacious/glade/prefswin.glade:1335 msgid "Use custom cursors" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:1404 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mysz</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1455 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Opcje kółka myszy:</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1499 #, fuzzy msgid "Changes volume by" msgstr "Kółko myszy zmienia głośność o" #: audacious/glade/prefswin.glade:1523 msgid "percent" msgstr "%" #: audacious/glade/prefswin.glade:1547 #, fuzzy msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Kołko myszy przesuwa listę o" #: audacious/glade/prefswin.glade:1596 msgid "lines" msgstr "wiersze" #: audacious/glade/prefswin.glade:1694 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Lista odtwarzania</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1751 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Opcje nazw plików</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1789 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Zamiana podkreślników na spacje" #: audacious/glade/prefswin.glade:1824 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Zamiana sekwencji %20 na spacje" #: audacious/glade/prefswin.glade:1864 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Opcje metadanych</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:1901 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "" "Włącza pobieranie metadanych (informacji ze znacznika) z plików muzycznych." #: audacious/glade/prefswin.glade:1903 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Pobieranie metadanych z list odtwarzania i plików" #: audacious/glade/prefswin.glade:1941 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Pobieranie metadanych przy odtworzeniu utworu lub dodawaniu utworu do listy" #: audacious/glade/prefswin.glade:1943 msgid "On load" msgstr "Przy wgrywaniu" #: audacious/glade/prefswin.glade:1963 msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist" msgstr "Pobieranie metadanych, kiedy utwór widoczny jest na liście odtwarzania" #: audacious/glade/prefswin.glade:1965 msgid "On display" msgstr "Na żądanie" #: audacious/glade/prefswin.glade:2013 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Odtwarzanie</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2050 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Kiedy zakończy odtwarzanie utworu nie przechodzi automatycznie do następnego." #: audacious/glade/prefswin.glade:2052 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Odtwarzanie utworów pojedynczo" #: audacious/glade/prefswin.glade:2087 msgid "Pause between songs" msgstr "Przerwa między utworami" #: audacious/glade/prefswin.glade:2125 msgid "Pause for" msgstr "Przerwa" #: audacious/glade/prefswin.glade:2167 msgid "seconds" msgstr "sekundowa" #: audacious/glade/prefswin.glade:2215 #, fuzzy msgid "<b>Song display</b>" msgstr "<b>_Filtr:</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2285 msgid "Custom string:" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2315 audacious/glade/prefswin.glade:2547 #: audacious/glade/prefswin.glade:2570 msgid "*" msgstr "*" #: audacious/glade/prefswin.glade:2332 msgid "" "TITLE\n" "ARTIST - TITLE\n" "ARTIST - ALBUM - TITLE\n" "ALBUM - TITLE\n" "Custom" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2350 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "" #: audacious/glade/prefswin.glade:2428 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>" msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Korektor graficzny</b></span>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2479 msgid "<b>Presets</b>" msgstr "<b>Ustawienia</b>" #: audacious/glade/prefswin.glade:2587 msgid "Directory preset file:" msgstr "Folder pliku ustawień:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2611 msgid "File preset extension:" msgstr "Rozszerzenie pliku ustawień:" #: audacious/glade/prefswin.glade:2655 msgid "Available _Presets:" msgstr "Dostę_pne ustawienia:" #: audacious/glade/addfiles.glade:77 msgid "Close Dialog on Add" msgstr "" #: audacious/glade/addfiles.glade:105 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: audacious/glade/addfiles.glade:116 msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystkie" #~ msgid "Danicel Liviu Cristian" #~ msgstr "Danicel Liviu Cristian" #~ msgid "Default skin:" #~ msgstr "Domyślna skóra:" #~ msgid "Vlad Gerasimov" #~ msgstr "Vlad Gerasimov" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n" #~ msgstr "Nie można zainicjować gnome-vfs.\n" #~ msgid "/Play CD" #~ msgstr "/Odtwórz Audio CD" #~ msgid "/5 seconds REW" #~ msgstr "/Cofnij o 5 sek" #~ msgid "/5 seconds FFWD" #~ msgstr "/Przewiń o 5 sek" #~ msgid "/Add" #~ msgstr "/Dodaj" #~ msgid "/Playback" #~ msgstr "/Odtwarzanie" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opcje" #~ msgid "/No Playlist Advance" #~ msgstr "/Odtwarzaj pliki pojedyńczo" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Dodawanie URL" #~ msgid "/By extension" #~ msgstr "/Według rozszerzenia" #~ msgid "/Playlist" #~ msgstr "/Lista odtwarzania" #~ msgid "/Close Window" #~ msgstr "/Zamknij okno" #~ msgid "/Sort by Title" #~ msgstr "/Sortuj według tytułu" #~ msgid "/Sort by Filename" #~ msgstr "/Sortuj według nazwy pliku" #~ msgid "/Sort by Date" #~ msgstr "/Sortuj według daty" #~ msgid "Play Files" #~ msgstr "Odtwórz pliki" #~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming" #~ msgstr "Włączenie strumieniowania tytułu SHOUT/Icecast" #~ msgid "XMMS compatibility mode" #~ msgstr "Tryb zgodności z XMMS" #~ msgid "/Visualization plugins" #~ msgstr "/Wtyczki wizualizacji" #~ msgid "/Show Graphical EQ" #~ msgstr "/Wyświetlaj korektor graficzny" #~ msgid "/Reload skin" #~ msgstr "/Przeładuj skórę" #~ msgid "/Show on all desktops" #~ msgstr "/Wyświetlaj na wszystkich pulpitach" #~ msgid "/WindowShade Mode" #~ msgstr "/Zwiń okno główne" #~ msgid "/Playlist WindowShade Mode" #~ msgstr "/Zwiń listę odtwarzania" #~ msgid "/Equalizer WindowShade Mode" #~ msgstr "/Zwiń korektor graficzny" #~ msgid "/DoubleSize" #~ msgstr "/Podwójny rozmiar" #~ msgid "/Easy Move" #~ msgstr "/Łatwe przesuwanie" #~ msgid "Jump to:" #~ msgstr "Skok do:" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Skocz" #~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "WYŁĄCZ PODWÓJNY ROZMIAR" #~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE" #~ msgstr "PODWÓJNY ROZMIAR" #~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s." #~ msgstr "Nie udało się usunąć \"%s\": %s." #~ msgid "%d of %d files successfully deleted." #~ msgstr "Skasowano %d z %d plików." #~ msgid "XMMS: Files deleted" #~ msgstr "XMMS: Usunięto pliki" #~ msgid "Really delete %d files?" #~ msgstr "Czy rzeczywiście usunąć %d plików" #~ msgid "Really delete: \"%s\"?" #~ msgstr "Czy rzeczywiście usunąć \"%s\"?" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Wczytaj" #~ msgid "Auto-load preset" #~ msgstr "Automatycznie wczytane ustawienie" #~ msgid "Zero" #~ msgstr "Wyzeruj" #~ msgid "From file" #~ msgstr "Z pliku" #~ msgid "From WinAMP EQF file" #~ msgstr "Z pliku WinAMP EQF" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgid "WinAMP presets" #~ msgstr "Ustawienia WinAMPa" #~ msgid "To file" #~ msgstr "Do pliku" #~ msgid "To WinAMP EQF file" #~ msgstr "Do pliku WinAMP EQF" #~ msgid "Configure Equalizer" #~ msgstr "Konfiguruj korektor" #~ msgid "Smooth title scrolling in main window" #~ msgstr "Płynne przesuwanie tytułu utworu w głównym oknie" #~ msgid "%d items were added." #~ msgstr "Dodano %d utworów." #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "Directory browser" #~ msgstr "Przeglądarka folderów" #~ msgid "Unplayable files - BMP" #~ msgstr "Nieprawidłowe pliki - BMP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following files could not be played. They are either not accessible " #~ "or require a dedicated input plugin." #~ msgstr "" #~ "Nie można odtworzyć następujących plików. Nie są dostępne albo nie " #~ "zainstalowano odpowiedniej wtyczki." #~ msgid "/Add/Directories..." #~ msgstr "/Dodaj/Foldery..." #~ msgid "Add Directories... " #~ msgstr "Dodawanie folderów..." #~ msgid "Look into sub_folders" #~ msgstr "Przeszukiwanie pod_folderów" #~ msgid "<b>_Filter:</b>" #~ msgstr "<b>_Filtr:</b>" #~ msgid "_Look for plugins in:" #~ msgstr "_Szukanie wtyczek w:" #~ msgid "<span size=\"medium\"><b>Settings</b></span>" #~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ustawienia</b></span>" #~ msgid "<b>Other options</b>" #~ msgstr "<b>Inne opcje</b>" #~ msgid "" #~ "Update the playlist according to the settings. This doesn't happen " #~ "automatically because it can take a very long time when having a lot of " #~ "files in the list." #~ msgstr "" #~ "Aktualizuje listę odtwarzania zgodnie z ustawieniami. Przy dużej ilości " #~ "plików na liście operacja ta może zająć dużo czasu, dlatego nie jest " #~ "wykonywana automatycznie." #~ msgid "Update playlist" #~ msgstr "Zaktualizuj listę" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "BMP Equalizer Preferences" #~ msgstr "Ustawienia korektora graficznego BMP" #~ msgid "" #~ "If \"Auto\" is enabled on the equalizer, xmms will try to load equalizer " #~ "presets like this:\n" #~ "1: Look for a preset file in the directory of the file we are about to " #~ "play.\n" #~ "2: Look for a directory preset file in the same directory.\n" #~ "3: Look for a preset saved with the \"auto-load\" feature\n" #~ "4: Finally, try to load the \"default\" preset" #~ msgstr "" #~ "Jeśli w korektorze włączone jest \"Auto\", xmms będzie próbował wczytać " #~ "ustawienia korektora w następujący sposób:\n" #~ "1: Spróbuje odszukać plik ustawień w folderze aktualnie odtwarzanego " #~ "pliku.\n" #~ "2: Spróbuje odszukać folderu pliku ustawień w tym samym folderze.\n" #~ "3: Spróbuje odszukać ustawienia zapisane z własnością \"auto-load\"\n" #~ "4: Ostatecznie, spróbuje załadować \"domyślne\" ustawienia" #~ msgid "/Jump to Track" #~ msgstr "/Skocz do utworu" #~ msgid "/Save as..." #~ msgstr "/Zapisz jako..." #~ msgid "A_dd all" #~ msgstr "Dodaj _wszystkie" #~ msgid "_Skin list:" #~ msgstr "Lista _skór:" #~ msgid "<b>_Playlist font:</b>" #~ msgstr "<b>_Lista odtwarzania:</b>" #~ msgid "<b>_Main window font:</b>" #~ msgstr "<b>Okno _główne:</b>" #~ msgid "User defined:" #~ msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika:" #~ msgid "Mixer device" #~ msgstr "Urządzenie miksera" #~ msgid "<b><span size=\"medium\">Output</span></b>" #~ msgstr "<b><span size=\"medium\">Wyjściowe</span></b>" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia miksera:" #, fuzzy #~ msgid "BMP: Add Directories... " #~ msgstr "BMP : Dodawanie katalogów... " #~ msgid "Choose a preferences category" #~ msgstr "Wybierz kategorię ustawień"