Mercurial > geeqie.yaz
view po/de.po @ 1573:007d54b763cd
French translation was updated: fix few main menu mnenonics.
author | zas_ |
---|---|
date | Mon, 27 Apr 2009 23:07:59 +0000 |
parents | 15b2051b8919 |
children | 397c25f6c9d6 |
line wrap: on
line source
# geeqie de.po file. # Copyright (C) 1999 John Ellis. # Copytight (C) 2005 Danny Milosavljevic. # Copytight (C) 2006 Ronny Steiner # Copytight (C) 2009 Klaus Ethgen # Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-13 17:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-13 14:55+0100\n" "Last-Translator: Klaus Ethgen <Klaus@Ethgen.de>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/advanced_exif.c:389 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86 #: src/preferences.c:1327 src/preferences.c:1329 msgid "Metadata" msgstr "Schlüsselworte und Kommentare" #: src/advanced_exif.c:437 src/preferences.c:1246 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/advanced_exif.c:438 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/advanced_exif.c:439 src/desktop_file.c:509 src/dupe.c:2653 #: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:439 #: src/view_file_list.c:2022 src/view_file_list.c:2026 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/advanced_exif.c:440 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/advanced_exif.c:441 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/advanced_exif.c:442 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #. default sidebar #: src/bar.c:149 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/bar.c:150 msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #: src/bar.c:151 src/search.c:2771 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselworte" #: src/bar.c:152 src/search.c:2783 msgid "Comment" msgstr "Kommentar:" #: src/bar.c:153 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: src/bar.c:155 msgid "File info" msgstr "Informationen zur Datei" #: src/bar.c:156 msgid "Location and GPS" msgstr "Ortsangaben und GPS" #: src/bar.c:157 src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Urheberangaben" #: src/bar.c:275 msgid "Move to _top" msgstr "Ganz nach oben verschieben" #: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben verschieben" #: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "Nach _unten verschieben" #: src/bar.c:278 msgid "Move to _bottom" msgstr "Ganz nach unten schieben" #: src/bar.c:280 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/bar_comment.c:188 msgid "Add text to selected files" msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen" #: src/bar_comment.c:189 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen" #: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546 msgid "Configure entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #. for the pane #: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546 src/bar_exif.c:619 msgid "Add entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #: src/bar_exif.c:552 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: src/bar_exif.c:561 msgid "Title:" msgstr "Bezeichnung:" #: src/bar_exif.c:570 msgid "Show only if set" msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt" #: src/bar_exif.c:571 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)" #. for the entry #: src/bar_exif.c:607 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "\"%s\" konfigurieren" #: src/bar_exif.c:608 src/bar_keywords.c:1135 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Entferne \"%s\"" #: src/bar_exif.c:620 msgid "Show hidden entries" msgstr "Versteckte Objekte anzeigen" #: src/bar_histogram.c:266 msgid "_Red" msgstr "_Rot" #: src/bar_histogram.c:267 msgid "_Green" msgstr "_Grün" #: src/bar_histogram.c:268 msgid "_Blue" msgstr "_Blau" #: src/bar_histogram.c:269 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: src/bar_histogram.c:270 msgid "_Value" msgstr "_Wert" #: src/bar_histogram.c:276 msgid "Channels" msgstr "Abbrechen" #: src/bar_histogram.c:292 msgid "_Linear" msgstr "_Linear" #: src/bar_histogram.c:293 msgid "Lo_garithmical" msgstr "Lo_garithmisch" #: src/bar_histogram.c:299 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/bar_keywords.c:406 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählen Dateien hinzufügen." #: src/bar_keywords.c:407 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Bestehende Schlüsselworte der ausgewählen Dateien austauschen" #: src/bar_keywords.c:880 msgid "Edit keyword" msgstr "Schlüsselwort bearbeiten" #: src/bar_keywords.c:880 msgid "Add keywords" msgstr "Schlüsselworte hinzufügen" #: src/bar_keywords.c:887 msgid "Configure keyword" msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten" #: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169 msgid "Add keyword" msgstr "Schlüsselwort hinzufügen" #: src/bar_keywords.c:893 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: src/bar_keywords.c:902 msgid "Keyword type:" msgstr "Art des Schlüsselwortes:" #: src/bar_keywords.c:904 msgid "Active keyword" msgstr "Aktiver Bildschirm" #: src/bar_keywords.c:907 msgid "Helper" msgstr "Hilfseintrag" #: src/bar_keywords.c:1113 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Verberge \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1120 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Markierung %d" #: src/bar_keywords.c:1125 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung" #: src/bar_keywords.c:1132 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "\"%s\" bearbeiten" #: src/bar_keywords.c:1142 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s" #. for the pane #: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163 msgid "Expand checked" msgstr "Ausgewählte expandieren" #: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte schließen" #: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165 msgid "Hide unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte verbergen" #: src/bar_keywords.c:1157 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: src/bar_keywords.c:1160 msgid "On any change" msgstr "Bei jeder Änderung ..." #: src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "Die Sammlung '%s' existiert bereits!" #: src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Sammlung existiert" #: src/bar_sort.c:464 src/collect-dlg.c:85 src/collect.c:1106 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:465 src/collect-dlg.c:86 src/collect.c:1107 msgid "Save Failed" msgstr "Fehler beim Speichern" #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen" #: src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Neue Sammlung" #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Sortier-Manager" #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Verzeichnisse" #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:138 msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:1773 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:1732 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Auswahl hinzufügen" #: src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen" #: src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n" "Fehler: %s\n" #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938 #: src/editors.c:1152 msgid "done" msgstr "fertig" #: src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Entferne alte Metadaten..." #: src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..." #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..." #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Bereinigung" #: src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden." #: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vorschaubilder erzeugen" #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1480 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Verzeichnisauswahl" #: src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)" #: src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "" "Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)" #: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "Klicke den Start-Button, um mit der Bereinigung zu beginnen." #: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1078 msgid "running..." msgstr "läuft..." #: src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Lösche Vorschaubilder..." #: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253 #: src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Löschen" #: src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Dies wird alle Vorschaubilder löschen!\n" "Wirklich löschen?" #: src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Pfad: %s" #: src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Cachewartung" #: src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselworte und Kommentare" #: src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache für Vorschaubilder" #: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Bereinigen" #: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder" #: src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Erzeugen" #: src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis." #: src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "" "Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselworte und Kommenare aus diesem " "Speicher." # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuffer Objekt" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Der zu rendernde Pixbuffer" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456 msgid "Text" msgstr "Text" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:161 msgid "Text to render" msgstr "Zu rendernder Text" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:169 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:184 msgid "Focus" msgstr "Fokus" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:185 msgid "Draw focus indicator" msgstr "Zeichne Fokusindikator" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:192 msgid "Fixed width" msgstr "Feste Breite" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Width of cell" msgstr "Breite der Zelle" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:201 msgid "Fixed height" msgstr "Feste Höhe" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "Höhe des Icons ohne Text" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:210 msgid "Background set" msgstr "" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:211 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:218 msgid "Foreground set" msgstr "" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:219 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:226 msgid "Show text" msgstr "Text anzeigen" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:227 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:234 msgid "Show marks" msgstr "" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:235 msgid "Whether the marks are displayed" msgstr "" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243 msgid "Number of marks" msgstr "" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:251 msgid "Marks" msgstr "" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:252 msgid "Marks bit array" msgstr "" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261 msgid "Toggled mark" msgstr "" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Der angegebener Pfad\n" "%s\n" "ist ein Verzeichnis.\n" "Sammlungen werden als Dateien gespeichert." #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Datei '%s' existiert nicht." #: src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung." #: src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'." #: src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden" #: src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Sammlung speichern" #: src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Öffne Sammlung" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Füge Sammlung hinzu" #: src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Hinzufügen" #: src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Sammlungsdateien" #: src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Sammlung leer" #: src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Die derzeitige Sammlung ist leer, speichern abgebrochen." #: src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n" #: src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n" "Fehler: %s\n" #: src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)" #: src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d Bilder" #: src/collect-table.c:223 src/layout_util.c:1094 src/layout_util.c:1260 #: src/layout_util.c:2066 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324 #: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033 #: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1209 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Lade Vorschaubilder..." #: src/collect-table.c:872 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561 #: src/layout_util.c:1306 src/search.c:1006 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008 #: src/view_file.c:571 msgid "View in _new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036 msgid "Rem_ove" msgstr "Ent_fernen" #: src/collect-table.c:880 msgid "Append from file list" msgstr "Dateiliste hinzufügen" #: src/collect-table.c:882 msgid "Append from collection..." msgstr "Sammlung hinzufügen..." #: src/collect-table.c:886 msgid "_Selection" msgstr "Auswahl" #: src/collect-table.c:888 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 src/search.c:1011 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 src/search.c:1013 msgid "Select none" msgstr "Nichts auswählen" #: src/collect-table.c:892 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/collect-table.c:904 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1335 src/pan-view.c:2822 #: src/search.c:1025 src/view_file.c:575 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: src/collect-table.c:906 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1336 src/pan-view.c:2824 #: src/search.c:1027 src/view_file.c:577 msgid "_Move..." msgstr "_Verschieben..." #: src/collect-table.c:908 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1337 src/pan-view.c:2826 #: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: src/collect-table.c:910 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1338 src/layout_util.c:1339 #: src/layout_util.c:1340 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031 #: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: src/collect-table.c:912 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299 #: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033 #: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiere Pfad" #: src/collect-table.c:918 msgid "Randomize" msgstr "Mischen" #: src/collect-table.c:920 src/view_file.c:594 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: src/collect-table.c:923 src/view_file.c:607 msgid "Show filename _text" msgstr "_Dateinamen anzeigen" #: src/collect-table.c:926 msgid "_Save collection" msgstr "Sammlung _speichern" #: src/collect-table.c:928 msgid "Save collection _as..." msgstr "Sammlung speichern _als..." #: src/collect-table.c:931 src/layout_util.c:1331 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Duplikate suchen..." #: src/collect-table.c:933 src/dupe.c:2270 src/search.c:1022 msgid "Print..." msgstr "D_rucken..." #: src/collect-table.c:2087 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse" #: src/collect-table.c:2089 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455 msgid "_Add contents" msgstr "Inhalt _hinzufügen" #: src/collect-table.c:2091 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen" #: src/collect-table.c:2093 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457 msgid "_Skip folders" msgstr "Über_springe Verzeichnisse" #: src/collect-table.c:2096 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459 #: src/view_dir.c:366 msgid "Cancel" msgstr "_Abbrechen" #. When does this occur ?? #: src/collect.c:366 src/image-overlay.c:475 src/image-overlay.c:554 #: src/image.c:160 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Unbenannt-%d" #: src/collect.c:1024 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Sammlung - %s" #: src/collect.c:1143 src/collect.c:1147 msgid "Close collection" msgstr "Sammlung schließen" #: src/collect.c:1148 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Die Sammlung wurde verändert.\n" "Änderungen verwerfen oder speichern?" #: src/collect.c:1151 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82 msgid "Can't save" msgstr "Kann nichts speichern" #: src/desktop_file.c:71 msgid "Please specify file name." msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben." #: src/desktop_file.c:165 src/desktop_file.c:485 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop-Datei" #: src/desktop_file.c:274 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei:\n" "%s" #: src/desktop_file.c:275 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1634 #: src/utilops.c:1654 src/utilops.c:2113 msgid "File deletion failed" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: src/desktop_file.c:317 src/desktop_file.c:325 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" #: src/desktop_file.c:323 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Werde Datei löschen:\n" " %s" #: src/desktop_file.c:355 msgid "new.desktop" msgstr "neu.desktop" #: src/desktop_file.c:428 msgid "Editors" msgstr "Eigene Befehle" #: src/desktop_file.c:494 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/desktop_file.c:518 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251 #: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen." #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d Dateien" #: src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien" #: src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[menge 1]" #: src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lese Prüfsummen..." #: src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lese Bildauflösungen..." #: src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..." #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Vergleiche..." #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Sortiere..." #: src/dupe.c:2259 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen" #: src/dupe.c:2261 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen" #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020 msgid "Add to new collection" msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu" #: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576 msgid "Close _window" msgstr "Fenster s_chließen" #: src/dupe.c:2449 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d Dateien (menge 2)" #: src/dupe.c:2654 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Name unterscheidet nicht in Groß-/Kleinschreibung" #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1070 src/print.c:3255 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2030 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif-common.c:514 src/exif.c:341 #: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2034 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851 msgid "Dimensions" msgstr "Bildauflösung" #: src/dupe.c:2658 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: src/dupe.c:2660 msgid "Similarity (high)" msgstr "Ähnlichkeit (hoch)" #: src/dupe.c:2661 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: src/dupe.c:2662 msgid "Similarity (low)" msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)" #: src/dupe.c:2663 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)" #: src/dupe.c:3121 msgid "Find duplicates" msgstr "Duplikate suchen" #: src/dupe.c:3203 msgid "Compare to:" msgstr "Vergleiche mit:" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare by:" msgstr "Vergleiche nach:" #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:908 src/search.c:2865 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: src/dupe.c:3231 msgid "Compare two file sets" msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen" #: src/editors.c:301 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n" #: src/editors.c:507 msgid "stopping..." msgstr "Halte an..." #: src/editors.c:528 msgid "Edit command results" msgstr "Ergebnis der Bearbeitung" #: src/editors.c:531 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Ausgabe von %s" #: src/editors.c:1029 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Befehles:\n" "%s\n" #: src/editors.c:1156 msgid "stopped by user" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/editors.c:1236 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: src/editors.c:1238 src/preferences.c:206 msgid "Invalid editor command" msgstr "Ungültiges Editorkommando" #: src/editors.c:1292 msgid "Editor template is empty." msgstr "Editorvorlage ist leer." #: src/editors.c:1293 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax." #: src/editors.c:1294 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros." #: src/editors.c:1295 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden." #: src/editors.c:1296 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden." #: src/editors.c:1297 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück." #: src/editors.c:1298 msgid "File was skipped." msgstr "Datei wurde übersprungen." #: src/editors.c:1299 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "unendlich" #: src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 src/exif-common.c:378 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316 #: src/exif.c:663 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. flash fired (bit 0) #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:225 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:224 msgid "no" msgstr "nein" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "ein" #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "aus" #: src/exif-common.c:346 src/exif.c:265 src/exif.c:272 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "ohne Anpassung" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "mit Anpassung" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "Punkt" #: src/exif-common.c:403 src/exif.c:232 src/layout_util.c:1143 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "enthalten" #: src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Über Normalnull" #: src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Unter Normalnull" #: src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/exif-common.c:515 src/exif.c:361 msgid "Shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: src/exif-common.c:516 src/exif.c:362 msgid "Aperture" msgstr "Blendenöffnung" #: src/exif-common.c:517 src/exif.c:364 msgid "Exposure bias" msgstr "Belichtungs-Bias" #: src/exif-common.c:518 src/exif.c:354 src/exif.c:390 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO Empfindlichkeit" #: src/exif-common.c:519 src/exif.c:370 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Brennweite 35mm" #: src/exif-common.c:521 src/exif.c:366 msgid "Subject distance" msgstr "Objektentfernung" #: src/exif-common.c:522 src/exif.c:369 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Farbprofil" #: src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "GPS-Position" #: src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #: src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Dateirechte" #: src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "oben links " #: src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "oben rechts " #: src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "unten rechts " #: src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "unten links " #: src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "links oben" #: src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "rechts oben" #: src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "rechts unten" #: src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "links unten" #: src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "cm" #: src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "Durchschnitt" #: src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "mittenbetont" #: src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "Punkt" #: src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "Mehrfach-Punkte" #: src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "Mehrfachbereiche" #: src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "teilweise" #: src/exif.c:181 src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "anderes" #: src/exif.c:186 src/exif.c:238 #, fuzzy msgid "not defined" msgstr "unbekannt" #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273 #, fuzzy msgid "manual" msgstr "manuell" #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:189 #, fuzzy msgid "aperture" msgstr "Blendenautomatik" #: src/exif.c:190 #, fuzzy msgid "shutter" msgstr "Verschlusszeitautomatik" #: src/exif.c:191 #, fuzzy msgid "creative" msgstr "kreativ" #: src/exif.c:192 #, fuzzy msgid "action" msgstr "Sport" #: src/exif.c:193 src/exif.c:280 #, fuzzy msgid "portrait" msgstr "Portrait" #: src/exif.c:194 src/exif.c:279 #, fuzzy msgid "landscape" msgstr "Landschaft" #: src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "Tageslicht" #: src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "Leuchtstofflampe" # Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst. #: src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)" #: src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "Blitz" #: src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "gutes Wetter" #: src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "bewölkt" #: src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "schattig" #: src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)" #: src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)" #: src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)" #: src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)" #: src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "Standardlicht A" #: src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "Standardlicht B" #: src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "Standardlicht C" #: src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO Studio-Wolfram" #: src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ja, ohne Anpassung" #: src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ja, mit Anpassung" #: src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "Unkalibriert" #: src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "Trilinear" #: src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "Photoapparat" #: src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "benutzerdefiniert" #: src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "" #: src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "" #: src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "Nachtszene" #: src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "nichts" #: src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "" #: src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "" #: src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:296 src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "weich" #: src/exif.c:297 src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "hart" #: src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "niedrig" #: src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "hoch" #: src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "Makro" #: src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "nah" #: src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "entfernt" #: src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #: src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Bildbeschreibung" #: src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Kamera Hersteller" #: src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Kamera-Modell" #: src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "X-Auflösung" #: src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Y-Auflösung" #: src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Auflösungseinheiten" #: src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Weißpunkt" #: src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "" #: src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)" #: src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Exifversion" #: src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Originaldatum" #: src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Pixelformat" #: src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsverhältnis" #: src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "" #: src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Messmethode" #: src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "" #: src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Anwenderkommentar" #: src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Farbraum" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Audiodaten" #: src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98-Erweiterung" #: src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Blitzstärke" #: src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "" #: src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "" #: src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "" #: src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "" #: src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "" #: src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "" #: src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Brennweite (35mm)" #: src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "" #: src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Geräteeinstellung" #: src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Objectentfernung" #: src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Bild-Seriennummer" #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d Byte" #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f kB" #: src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.c:2048 msgid "file or directory does not exist" msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht" #: src/filedata.c:2054 msgid "destination already exists" msgstr "Ziel existiert bereits" #: src/filedata.c:2060 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden" #: src/filedata.c:2066 msgid "destination directory is not writable" msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar" #: src/filedata.c:2072 msgid "destination directory does not exist" msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht" #: src/filedata.c:2078 msgid "source directory is not writable" msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar" #: src/filedata.c:2084 msgid "no read permission" msgstr "keine Leserechte" #: src/filedata.c:2090 msgid "file is readonly" msgstr "Datei ist schreibgeschützt" #: src/filedata.c:2096 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben" #: src/filedata.c:2102 msgid "source and destination are the same" msgstr "Quelle und Ziel sind gleich" #: src/filedata.c:2108 msgid "source and destination have different extension" msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung" #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1083 msgid "Full screen" msgstr "Vollbildmodus" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "Vollbild" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.c:405 msgid "Screen" msgstr "Bild" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "Immer im Vordergrund anzeigen" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "vom Fenster-Manager festgelegt" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "Aktives Bild" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiver Monitor" #: src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log. Histogramm für Rot" #: src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log. Histogramm für Grün" #: src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log. Histogramm für Blau" #: src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log. Histogramm für RGB" #: src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log. Histogramm für Wert" #: src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lineares Histogramm für Rot" #: src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lineares Histogramm für Grün" #: src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lineares Histogramm für Blau" #: src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lineares Histogramm für RGB" #: src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lineares Histogramm für Wert" #: src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n" "%s\n" #: src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "(Sammlung %s)" #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1363 #: src/layout_util.c:1364 src/layout_util.c:1380 src/layout_util.c:1381 #: src/pan-view.c:2806 msgid "Zoom _in" msgstr "Ver_größern" #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1365 #: src/layout_util.c:1366 src/layout_util.c:1382 src/layout_util.c:1383 #: src/pan-view.c:2808 msgid "Zoom _out" msgstr "Ver_kleinern" #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1367 #: src/layout_util.c:1368 src/layout_util.c:1384 src/layout_util.c:1385 #: src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Originalgröße" #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497 msgid "Fit image to _window" msgstr "In _Fenster einpassen" #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1361 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden" #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511 msgid "_Go to directory view" msgstr "" #: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Diashow be_enden" #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535 msgid "Continue slides_how" msgstr "Diashow _fortsetzen" #: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540 #: src/layout_image.c:547 msgid "Pause slides_how" msgstr "Diashow an_halten" #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546 msgid "_Start slideshow" msgstr "Diashow _starten" #: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Vollbildmodus verlassen" #: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880 msgid "_Full screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1342 src/pan-view.c:2884 msgid "C_lose window" msgstr "Fenster s_chließen" #: src/layout.c:363 src/view_file.c:591 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/layout.c:501 msgid " Slideshow" msgstr "Diashow" #: src/layout.c:505 msgid " Paused" msgstr "Pausiert" #: src/layout.c:521 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s" #: src/layout.c:528 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d Dateien%s" #: src/layout.c:533 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d Dateien%s" #: src/layout.c:580 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(keine Leserechte) %s Byte" #: src/layout.c:584 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s Byte" #: src/layout.c:592 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s Byte" #: src/layout.c:608 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" #: src/layout.c:1306 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/layout.c:1918 msgid "Window options and layout" msgstr "" #: src/layout.c:1977 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: src/layout.c:1979 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "" #: src/layout.c:1987 msgid "Use current" msgstr "Aktuelles benutzen" #: src/layout.c:1990 msgid "Show date in directories list view" msgstr "" #: src/layout.c:1993 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "" #: src/layout.c:1996 msgid "Start-up directory:" msgstr "Startverzeichnis:" #: src/layout.c:1998 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: src/layout.c:2001 msgid "Restore last path" msgstr "" #: src/layout.c:2004 msgid "Home path" msgstr "" #: src/layout.c:2008 src/print.c:3421 src/print.c:3428 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/layout.c:2246 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1180 src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:977 #: src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)" #: src/layout_image.c:562 msgid "Hide file _list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: src/layout_image.c:1549 #, c-format msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)" msgstr "" # Was zur Hölle!? # Gut, man kann auch einen Punkt übersetzen #: src/layout_util.c:1005 #, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d %s ..." #: src/layout_util.c:1015 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d leer" #: src/layout_util.c:1102 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout_util.c:1103 msgid "Color profiles not supported" msgstr "" #: src/layout_util.c:1128 src/layout_util.c:1431 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1432 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout_util.c:1144 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "AdobeRGB-kompatibel" #: src/layout_util.c:1147 #, c-format msgid "Input _%d: %s%s" msgstr "" #: src/layout_util.c:1165 src/layout_util.c:2106 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "" #: src/layout_util.c:1179 msgid "Screen sRGB" msgstr "Bildschirm sRGB" #: src/layout_util.c:1186 msgid "_Screen profile" msgstr "Bildschirmprofil " #: src/layout_util.c:1300 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/layout_util.c:1301 msgid "_Go" msgstr "" #: src/layout_util.c:1302 src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/layout_util.c:1303 msgid "_Select" msgstr "_Auswahl" #: src/layout_util.c:1304 src/menu.c:281 msgid "_Adjust" msgstr "_Ausrichten" #: src/layout_util.c:1305 msgid "E_xternal Editors" msgstr "" #: src/layout_util.c:1307 msgid "_View Directory as" msgstr "" #: src/layout_util.c:1308 msgid "_Zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1309 msgid "Color _Management" msgstr "Farb_verwaltung" #: src/layout_util.c:1310 msgid "_Connected Zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1311 msgid "_Split" msgstr "" #: src/layout_util.c:1312 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/layout_util.c:1314 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: src/layout_util.c:1315 src/layout_util.c:1316 src/layout_util.c:1317 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: src/layout_util.c:1318 src/layout_util.c:1319 src/layout_util.c:1320 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: src/layout_util.c:1321 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: src/layout_util.c:1322 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/layout_util.c:1322 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/layout_util.c:1323 msgid "_Home" msgstr "" #: src/layout_util.c:1323 src/options.c:134 src/ui_bookmark.c:543 #: src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/layout_util.c:1326 msgid "New _window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/layout_util.c:1327 msgid "_New collection" msgstr "Neue Sa_mmlung" #: src/layout_util.c:1328 msgid "_Open collection..." msgstr "S_ammlung öffnen" #: src/layout_util.c:1329 msgid "Open _recent" msgstr "Let_zte Sammlung öffnen..." #: src/layout_util.c:1330 msgid "_Search..." msgstr "_Suchen..." #: src/layout_util.c:1332 msgid "Pan _view" msgstr "" #: src/layout_util.c:1333 msgid "_Print..." msgstr "D_rucken..." #: src/layout_util.c:1334 msgid "N_ew folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: src/layout_util.c:1341 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "" #: src/layout_util.c:1343 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/layout_util.c:1345 src/menu.c:219 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Drehen um 90° nach _rechts (jpeg)" #: src/layout_util.c:1346 src/menu.c:222 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Drehen um 90° nach _links (jpeg)" #: src/layout_util.c:1347 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Drehen um _180°" #: src/layout_util.c:1348 src/menu.c:228 msgid "_Mirror" msgstr "S_piegeln" #: src/layout_util.c:1349 src/menu.c:231 msgid "_Flip" msgstr "_Wasserspiegelung" #: src/layout_util.c:1350 src/menu.c:234 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "" #: src/layout_util.c:1351 src/menu.c:237 msgid "_Original state" msgstr "" #: src/layout_util.c:1353 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: src/layout_util.c:1354 msgid "Select _none" msgstr "_Nichts auswählen" #: src/layout_util.c:1355 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/layout_util.c:1357 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: src/layout_util.c:1358 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Editoren einrichten" #: src/layout_util.c:1359 msgid "_Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten" #: src/layout_util.c:1360 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten" #: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/layout_util.c:1367 src/layout_util.c:1368 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Originalgröße" #: src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1370 src/layout_util.c:1386 #: src/layout_util.c:1387 msgid "_Zoom to fit" msgstr "In _Fenster einpassen" #: src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1370 msgid "Zoom to fit" msgstr "" #: src/layout_util.c:1371 src/layout_util.c:1388 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1372 src/layout_util.c:1389 msgid "Fit _Vertically" msgstr "" #: src/layout_util.c:1373 src/layout_util.c:1390 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: src/layout_util.c:1374 src/layout_util.c:1391 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: src/layout_util.c:1375 src/layout_util.c:1392 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: src/layout_util.c:1376 src/layout_util.c:1393 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/layout_util.c:1377 src/layout_util.c:1394 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/layout_util.c:1378 src/layout_util.c:1395 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: src/layout_util.c:1398 msgid "_View in new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: src/layout_util.c:1400 src/layout_util.c:1401 src/layout_util.c:1402 msgid "F_ull screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: src/layout_util.c:1403 src/layout_util.c:1404 msgid "Escape" msgstr "Verlassen" #: src/layout_util.c:1405 msgid "_Image Overlay" msgstr "Informationen im Bild" #: src/layout_util.c:1406 msgid "Histogram _channels" msgstr "Histogramm Kanäle" #: src/layout_util.c:1407 msgid "Histogram _log mode" msgstr "Histogramm _Log. Modus" #: src/layout_util.c:1408 msgid "_Hide file list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: src/layout_util.c:1409 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Diashow unterbrechen" #: src/layout_util.c:1410 msgid "_Refresh" msgstr "Dateiliste a_ktualisieren" #: src/layout_util.c:1412 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: src/layout_util.c:1413 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: src/layout_util.c:1414 msgid "_Release notes" msgstr "_Versionsinformationen" #: src/layout_util.c:1415 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/layout_util.c:1416 msgid "_Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: src/layout_util.c:1418 msgid "E_xif window" msgstr "E_XIF-Fenster" #: src/layout_util.c:1423 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: src/layout_util.c:1423 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: src/layout_util.c:1424 msgid "Show _Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: src/layout_util.c:1425 msgid "_Float file list" msgstr "_Werkzeuge schwebend" #: src/layout_util.c:1426 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Werk_zeugleiste verbergen" #: src/layout_util.c:1427 msgid "Hide Pi_xel Info" msgstr "Verberge Pi_xel-Informationen" #: src/layout_util.c:1428 msgid "_Info" msgstr "Informationen" #: src/layout_util.c:1429 msgid "Sort _manager" msgstr "Sortier-_Manager" #: src/layout_util.c:1430 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Dia_show umschalten" #: src/layout_util.c:1436 msgid "View Images as _List" msgstr "Zeige Bilder als _Liste" #: src/layout_util.c:1437 msgid "View Images as I_cons" msgstr "Zeige Bilder als Vors_chaubilder" #: src/layout_util.c:1441 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/layout_util.c:1442 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout_util.c:1443 msgid "Quad" msgstr "Vierfach" #: src/layout_util.c:1444 msgid "Single" msgstr "Einzeln" #: src/layout_util.c:1448 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "" #: src/layout_util.c:1449 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Eingabe_1: AdobeRGB-kompatibel" #: src/layout_util.c:1450 msgid "Input _2" msgstr "" #: src/layout_util.c:1451 msgid "Input _3" msgstr "" #: src/layout_util.c:1452 msgid "Input _4" msgstr "" #: src/layout_util.c:1453 msgid "Input _5" msgstr "" #: src/layout_util.c:1694 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Markierung _%d" #: src/layout_util.c:1695 src/view_file.c:523 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Setze Markierung %d" #: src/layout_util.c:1696 src/view_file.c:524 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Entfe_rne Markierung %d" #: src/layout_util.c:1697 src/layout_util.c:1698 src/view_file.c:525 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Markierung %d umschal_ten" #: src/layout_util.c:1699 src/layout_util.c:1700 src/view_file.c:526 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus" #: src/layout_util.c:1701 src/view_file.c:527 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu" #: src/layout_util.c:1702 src/view_file.c:528 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen" #: src/layout_util.c:1703 src/view_file.c:529 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "Von LIRC getrennt\n" #: src/lirc.c:208 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "" #: src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: src/main.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n" "\n" #: src/main.c:309 msgid "valid options are:\n" msgstr "Gültige Optionen sind:\n" #: src/main.c:310 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n" #: src/main.c:311 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n" #: src/main.c:312 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, -fullscreen Starte im Vollbildmodus\n" #: src/main.c:313 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow Starte im Diashowmodus\n" #: src/main.c:314 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list Bild1 Bild2... Neue Sammlung mit angegebenen Bildern " "erstellen\n" #: src/main.c:315 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY Setze die Hauptfenstergröße\n" #: src/main.c:316 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote Befehl1... Sende angegebene Befehle beim Fenster öffnen\n" #: src/main.c:317 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help Anzeige der Fernsteuerbefehle\n" #: src/main.c:319 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=Stufe] Diagnoseausgabe einschalten\n" #: src/main.c:321 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version Zeige Versionsnummer\n" #: src/main.c:322 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help Diese Meldung\n" "\n" #: src/main.c:334 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "Ungültig oder ignoriert: %s\n" "Benutzen Sie --help für Optionen\n" #: src/main.c:363 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" #: src/main.c:372 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n" #: src/main.c:470 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s\n" #: src/main.c:522 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:646 msgid "exit" msgstr "beenden" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Beende %s" #: src/main.c:653 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Sammlungen wurden verändert.\n" "Trotzdem beenden?" #: src/main.c:836 src/remote.c:552 msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Sortieren nach Größe" #: src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Sortieren nach Datum" #: src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Sortieren nach Pfad" #: src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Sortieren nach Zahl" #: src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Sortieren nach Name" #: src/menu.c:200 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/menu.c:225 msgid "Rotate _180" msgstr "Drehen um _180°" #: src/metadata.c:1316 msgid "People" msgstr "Menschen" #: src/metadata.c:1317 msgid "Family" msgstr "Familie" #: src/metadata.c:1318 msgid "Free time" msgstr "Freizeit" #: src/metadata.c:1319 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: src/metadata.c:1320 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/metadata.c:1321 msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: src/metadata.c:1322 msgid "Festival" msgstr "Fest" #: src/metadata.c:1323 msgid "Nature" msgstr "Natur" #: src/metadata.c:1324 msgid "Animal" msgstr "Tier" #: src/metadata.c:1325 msgid "Bird" msgstr "Vogel" #: src/metadata.c:1326 msgid "Insect" msgstr "Insekt" #: src/metadata.c:1327 msgid "Pets" msgstr "Haustier" #: src/metadata.c:1328 msgid "Wildlife" msgstr "Wildtier" #: src/metadata.c:1329 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.c:1330 msgid "Plant" msgstr "Pflanze" #: src/metadata.c:1331 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: src/metadata.c:1332 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: src/metadata.c:1333 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: src/metadata.c:1334 msgid "River" msgstr "Fluß" #: src/metadata.c:1335 msgid "Lake" msgstr "See" #: src/metadata.c:1336 msgid "Sea" msgstr "Meer" #: src/metadata.c:1337 src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: src/metadata.c:1338 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: src/metadata.c:1339 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: src/metadata.c:1340 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #: src/metadata.c:1341 src/metadata.c:1355 msgid "Historic" msgstr "Historisch" #: src/metadata.c:1342 src/metadata.c:1356 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/metadata.c:1343 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/metadata.c:1344 msgid "Park" msgstr "Park" #: src/metadata.c:1345 msgid "Street" msgstr "Straße" #: src/metadata.c:1346 msgid "Square" msgstr "Platz" #: src/metadata.c:1347 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: src/metadata.c:1348 msgid "Buildings" msgstr "Bauwerk" #: src/metadata.c:1349 msgid "House" msgstr "Haus" #: src/metadata.c:1350 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: src/metadata.c:1351 msgid "Palace" msgstr "Palast" #: src/metadata.c:1352 msgid "Castle" msgstr "Schloß" #: src/metadata.c:1353 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: src/metadata.c:1354 msgid "Interior" msgstr "Einrichtung" #: src/metadata.c:1357 msgid "Places" msgstr "Plätze" #: src/metadata.c:1358 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: src/metadata.c:1359 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: src/metadata.c:1360 msgid "Lights" msgstr "Lichter" #: src/metadata.c:1361 msgid "Reflections" msgstr "Reflektionen" #: src/metadata.c:1362 msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: src/metadata.c:1363 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: src/metadata.c:1364 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: src/metadata.c:1365 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: src/metadata.c:1366 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: src/metadata.c:1367 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: src/metadata.c:1368 msgid "Sunny weather" msgstr "Sonniges Wetter" #: src/metadata.c:1369 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/metadata.c:1370 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: src/metadata.c:1371 msgid "Detail" msgstr "Ausschnitt" #: src/metadata.c:1372 msgid "Macro" msgstr "Großaufnahme" #: src/metadata.c:1373 src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: src/metadata.c:1374 msgid "Black and White" msgstr "Schwarzweiß" #: src/metadata.c:1375 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: src/options.c:136 src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d Bilder, %s" #: src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"." #: src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt" #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Lese Bilddaten ..." #: src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortiere Bilder ..." #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1087 msgid "Location:" msgstr "Position:" #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:911 src/print.c:3262 src/print.c:3473 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/pan-view.c:1650 msgid "path found" msgstr "Pfad gefunden" #: src/pan-view.c:1650 msgid "filename found" msgstr "Dateiname gefunden" #: src/pan-view.c:1698 msgid "partial match" msgstr "teilweise Übereinstimmung" #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942 msgid "no match" msgstr "keine Übereinstimmung" #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223 msgid "Folder not found" msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden" #: src/pan-view.c:2269 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis" #: src/pan-view.c:2364 msgid "Pan View" msgstr "" #: src/pan-view.c:2389 msgid "Timeline" msgstr "Zeitlinie" #: src/pan-view.c:2390 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/pan-view.c:2392 msgid "Folders (flower)" msgstr "Verzeichnisse (Blume)" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/pan-view.c:2402 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: src/pan-view.c:2403 msgid "No Images" msgstr "Keine Bilder" #: src/pan-view.c:2404 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Kleine Vorschaubilder" #: src/pan-view.c:2405 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normale Vorschaubilder" #: src/pan-view.c:2406 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Große Vorschaubilder" #: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2411 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2459 msgid "Find:" msgstr "" #: src/pan-view.c:2502 msgid "Use Exif date" msgstr "Benutze Exif-Datum" #: src/pan-view.c:2515 msgid "Find" msgstr "" #: src/pan-view.c:2582 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: src/pan-view.c:2589 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: src/pan-view.c:2590 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im Pan-View zu verbessern können " "die folgenden Optionen eingeschaltet werden. Zu beachten ist, daß beide " "Optionen eingeschaltet sein müssen um eine Geschwindigkeitsveränderung zu " "erreichen." #: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:914 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Vorschaubilder speichern" #: src/pan-view.c:2600 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden" #: src/pan-view.c:2606 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen" #: src/pan-view.c:2834 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #: src/pan-view.c:2840 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Zeige Exifinformationen" #: src/pan-view.c:2842 msgid "Show im_age" msgstr "Zeige Bild" #: src/pan-view.c:2846 msgid "_None" msgstr "Nichts" #: src/pan-view.c:2850 msgid "_Full size" msgstr "" #: src/preferences.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/preferences.c:85 msgid "RAW Image" msgstr "Rohbild" # Nicht mehr verwendeter Codebereich. (#if 0) #: src/preferences.c:193 #, c-format msgid "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: src/preferences.c:435 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)" #: src/preferences.c:437 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: src/preferences.c:439 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: src/preferences.c:441 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (sehr gut, aber langsam)" #: src/preferences.c:469 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/preferences.c:470 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/preferences.c:471 msgid "Best" msgstr "Am Besten" #: src/preferences.c:533 src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: src/preferences.c:775 src/preferences.c:778 msgid "Reset filters" msgstr "Filter entfernen" #: src/preferences.c:779 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: src/preferences.c:806 src/preferences.c:809 msgid "Clear trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/preferences.c:810 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "" "Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n" "Verzeichnis wird gelöscht." #: src/preferences.c:854 src/preferences.c:857 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: src/preferences.c:858 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" #: src/preferences.c:906 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/preferences.c:912 src/preferences.c:985 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: src/preferences.c:920 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" #: src/preferences.c:926 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" #: src/preferences.c:930 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "xvpics-Vorschaubilder benutzen, wenn gefunden (nur Lesezugriff)" #: src/preferences.c:934 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten " "veraltet sein)" #: src/preferences.c:937 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #: src/preferences.c:940 msgid "Delay between image change:" msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel:" #: src/preferences.c:940 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/preferences.c:946 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: src/preferences.c:947 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: src/preferences.c:949 msgid "Image loading and caching" msgstr "" #: src/preferences.c:952 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Cache-Größe für Bildbereiche außerhalb des Fensters (MB je Fenster):" #: src/preferences.c:956 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "" #: src/preferences.c:958 msgid "Preload next image" msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund" #: src/preferences.c:961 msgid "Refresh on file change" msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren" #: src/preferences.c:979 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:982 msgid "Dithering method:" msgstr "Ditheringmethode:" #: src/preferences.c:987 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" #: src/preferences.c:990 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Bild wenn nötig auch vergrößern, damit Zoomstufe erreicht werden kann" #: src/preferences.c:994 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):" #: src/preferences.c:1002 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoomstufen:" #: src/preferences.c:1007 msgid "When new image is selected:" msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:" #: src/preferences.c:1011 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen" #: src/preferences.c:1014 msgid "Fit image to window" msgstr "In Fenster einpassen" #: src/preferences.c:1017 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen" #: src/preferences.c:1023 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "" #: src/preferences.c:1026 msgid "Scroll to image center" msgstr "" #: src/preferences.c:1029 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "" #: src/preferences.c:1034 msgid "Appearance" msgstr "Bildansicht" #: src/preferences.c:1036 msgid "Custom border color" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe" #: src/preferences.c:1039 msgid "Border color" msgstr "Rahmenfarbe" #: src/preferences.c:1042 msgid "Convenience" msgstr "Nützliches" #: src/preferences.c:1044 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #: src/preferences.c:1061 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/preferences.c:1063 msgid "State" msgstr "Status" #: src/preferences.c:1065 msgid "Remember window positions" msgstr "Fensterpositionen merken" #: src/preferences.c:1067 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)" #: src/preferences.c:1072 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind" #: src/preferences.c:1076 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):" #: src/preferences.c:1091 msgid "Smooth image flip" msgstr "" "Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn komplett geladen)" #: src/preferences.c:1093 msgid "Disable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: src/preferences.c:1097 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: src/preferences.c:1099 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: src/preferences.c:1113 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> resultiert im Dateinamen des Bildes.\n" "Weiterhin sind verfügbar: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</" "i>,\n" "<i>%date%</i>, <i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>,\n" "<i>%res%</i> (Auflösung).\n" "Um die EXIF-Daten anzuzeigen ist der EXIF-Name zu verwenden. Beispielsweise " "ist <i>%formatted.Camera%</i> der formatierte Kameraname oder <i>%Exif.Photo." "DateTimeOriginal%</i> das Datum der Originalaufnahme.\n" "Die <i>%formatted.Camera:20%</i>-Notation schneidet den Text nach 20 Zeichen " "ab und ergänzt ihn um 3 Punkte.\n" "Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die " "verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n" "\"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|\n" "<i>%formatted.FocalLength%</i>\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" " "oder als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über die " "ISO-Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n" "Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die " "komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n" #: src/preferences.c:1130 src/preferences.c:1303 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: src/preferences.c:1184 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse" #: src/preferences.c:1187 msgid "Show dot directory" msgstr "Zeige Punkt-Verzeichnisse" #: src/preferences.c:1190 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten" #: src/preferences.c:1193 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Dateifilter deaktivieren" #: src/preferences.c:1197 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.c:1204 msgid "File types" msgstr "Dateitypen" #: src/preferences.c:1226 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/preferences.c:1258 msgid "Class" msgstr "" #: src/preferences.c:1275 msgid "Writable" msgstr "Schreibbar" #: src/preferences.c:1286 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "" #: src/preferences.c:1331 msgid "" "Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" #: src/preferences.c:1334 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)" msgstr "" #: src/preferences.c:1340 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" msgstr "" #: src/preferences.c:1343 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "" #: src/preferences.c:1346 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "" #: src/preferences.c:1349 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" msgstr "" #: src/preferences.c:1352 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group" msgstr "" #: src/preferences.c:1355 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "" #: src/preferences.c:1361 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "" #: src/preferences.c:1364 msgid "Write metadata on image change" msgstr "" #: src/preferences.c:1367 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "" #: src/preferences.c:1370 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" #: src/preferences.c:1384 msgid "Color management" msgstr "Farbverwaltung" #: src/preferences.c:1386 msgid "Input profiles" msgstr "Quellprofil" #: src/preferences.c:1394 msgid "Type" msgstr "" #: src/preferences.c:1397 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/preferences.c:1400 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/preferences.c:1425 src/preferences.c:1445 msgid "Select color profile" msgstr "Farbprofil wählen" #: src/preferences.c:1433 msgid "Screen profile" msgstr "Bildschirmprofil " #: src/preferences.c:1437 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "" #: src/preferences.c:1442 msgid "Screen:" msgstr "" #: src/preferences.c:1464 src/preferences.c:1507 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/preferences.c:1466 src/utilops.c:1650 msgctxt "physical" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/preferences.c:1468 msgid "Confirm file delete" msgstr "Dateilöschung bestätigen" #: src/preferences.c:1470 msgid "Enable Delete key" msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden" #: src/preferences.c:1473 msgid "Safe delete" msgstr "Papierkorb verwenden" #: src/preferences.c:1491 msgid "Maximum size:" msgstr "maximale Größe:" #: src/preferences.c:1491 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:1494 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: src/preferences.c:1496 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/preferences.c:1509 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "rechteckige Auswahl in der Icon-Ansicht (bei Verwendung der Tastatur)" #: src/preferences.c:1512 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen" #: src/preferences.c:1515 msgid "In place renaming" msgstr "schnelles Umbenennen (ohne Dialogfenster)" #: src/preferences.c:1518 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "" #: src/preferences.c:1521 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "" #: src/preferences.c:1524 msgid "Navigation" msgstr "Steuerung" #: src/preferences.c:1526 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten" #: src/preferences.c:1528 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "" "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)" #: src/preferences.c:1531 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/preferences.c:1533 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle für die Suche nach gleichen Bildern:" #: src/preferences.c:1538 msgid "Debugging" msgstr "" #: src/preferences.c:1540 msgid "Debug level:" msgstr "" #: src/preferences.c:1556 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/preferences.c:1685 msgid "About" msgstr "Über" #: src/preferences.c:1702 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Urheber (c) 2006 John Ellis\n" "Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n" "Web: %s\n" "E-Mail: %s\n" "\n" "Freigegeben unter der GNU General Public License" #: src/preferences.c:1721 msgid "Credits..." msgstr "Mitwirkende..." #: src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/print.c:125 msgid "All" msgstr "alles" #: src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "ein Bild je Seite" #: src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Prüfausdruck" #: src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Standarddrucker" #: src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Spezieller Drucker" #: src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-Datei" #: src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Bild-Datei" #: src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, niedrige Qualität" #: src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, mittlere Qualität" #: src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, hohe Qualität" #: src/print.c:365 src/print.c:3262 msgid "points" msgstr "Punkte" #: src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "mm" #: src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "cm" #: src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "Zoll" #: src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "Pica" #: src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Umschlag #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Umschlag #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Umschlag C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Umschlag C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Umschlag C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4 (Zoll)" #. in 6 x 4 #: src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10 (Zoll)" #. in 8 x 10 #: src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Postcard" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n" "%s" #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Datei %s existiert bereits." #: src/print.c:1089 src/print.c:1569 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s" #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken." #: src/print.c:1990 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: src/print.c:2012 src/print.c:2017 msgid "Printing error" msgstr "Druckerfehler" #: src/print.c:2016 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Fehler beim Drucken zu %s" #: src/print.c:2020 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/print.c:2637 src/print.c:3397 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/print.c:2641 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Drucke %d Seiten zu %s" #: src/print.c:2741 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/print.c:2816 msgid "Units:" msgstr "Einheit:" #: src/print.c:2860 msgid "Orientation:" msgstr "Orientierung:" #: src/print.c:2992 msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: src/print.c:3040 msgid "<printer name>" msgstr "<Druckername>" #: src/print.c:3129 msgid "Unlimited" msgstr "unbegrenzt" #: src/print.c:3247 msgid "Show" msgstr "Zusätzliche Drucktexte" #: src/print.c:3260 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: src/print.c:3424 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/print.c:3436 msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: src/print.c:3440 msgid "Proof size:" msgstr "Bildgröße:" #: src/print.c:3466 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/print.c:3489 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: src/print.c:3491 msgid "Left:" msgstr "links:" #: src/print.c:3494 msgid "Right:" msgstr "rechts:" #: src/print.c:3497 msgid "Top:" msgstr "oben:" #: src/print.c:3500 msgid "Bottom:" msgstr "unten:" #: src/print.c:3509 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: src/print.c:3515 msgid "Custom printer:" msgstr "Spezieller Drucker:" #: src/print.c:3524 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/print.c:3533 msgid "File format:" msgstr "Dateityp:" #: src/print.c:3538 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3546 msgid "Remember print settings" msgstr "Druckeinstellungen merken" #: src/rcfile.c:492 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n" #: src/rcfile.c:550 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:590 msgid "next image" msgstr "nächstes Bild" #: src/remote.c:591 msgid "previous image" msgstr "vorheriges Bild" #: src/remote.c:592 msgid "first image" msgstr "erstes Bild" #: src/remote.c:593 msgid "last image" msgstr "letztes Bild" #: src/remote.c:594 msgid "toggle full screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: src/remote.c:595 msgid "start full screen" msgstr "Vollbild ein" #: src/remote.c:596 msgid "stop full screen" msgstr "Vollbild aus" #: src/remote.c:597 msgid "toggle slide show" msgstr "Diashowmodus umschalten" #: src/remote.c:598 msgid "start slide show" msgstr "Diashow ein" #: src/remote.c:599 msgid "stop slide show" msgstr "Diashow aus" #: src/remote.c:600 msgid "start recursive slide show" msgstr "Diashow (inkl. Unterverz.) starten" #: src/remote.c:601 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "Bildwechselverzögerung in Sekunden" #: src/remote.c:602 msgid "show tools" msgstr "Werkzeuge anzeigen" #: src/remote.c:603 msgid "hide tools" msgstr "Werkzeuge verbergen" #: src/remote.c:604 msgid "quit" msgstr "Geeqie beenden" #: src/remote.c:605 msgid "load config file" msgstr "" #: src/remote.c:606 msgid "open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/remote.c:607 msgid "open file in new window" msgstr "Datei in neuem Fenster öffnen" #: src/remote.c:673 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Fernsteuerbefehle:\n" #: src/remote.c:730 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "" #: src/remote.c:866 msgid "Remote not available\n" msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n" #: src/search.c:216 msgid "folder" msgstr "im Verzeichnis" #: src/search.c:217 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: src/search.c:218 msgid "results" msgstr "in den letzten Suchergebnissen" #: src/search.c:222 src/search.c:247 msgid "contains" msgstr "beinhaltet" #: src/search.c:223 msgid "is" msgstr "ist" #: src/search.c:227 src/search.c:234 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: src/search.c:228 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: src/search.c:229 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: src/search.c:230 src/search.c:237 msgid "between" msgstr "zwischen" #: src/search.c:235 msgid "before" msgstr "vor" #: src/search.c:236 msgid "after" msgstr "nach" #: src/search.c:241 msgid "match all" msgstr "wovon alle vorkommen müssen" #: src/search.c:242 msgid "match any" msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt" #: src/search.c:243 msgid "exclude" msgstr "welche nicht vorkommen dürfen" #: src/search.c:248 msgid "miss" msgstr "" #: src/search.c:299 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)" #: src/search.c:304 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d Dateien" #: src/search.c:322 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: src/search.c:2174 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht vorhanden" #: src/search.c:2175 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche" #: src/search.c:2224 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche." #: src/search.c:2642 msgid "Image search" msgstr "Bilder suchen" #: src/search.c:2672 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: src/search.c:2686 msgid "Recurse" msgstr "rekursiv" #: src/search.c:2691 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/search.c:2697 src/search.c:2792 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/search.c:2702 msgid "File size is" msgstr "Dateigröße ist" #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744 msgid "and" msgstr "und" #: src/search.c:2715 msgid "File date is" msgstr "Dateidatum ist" #: src/search.c:2733 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildgröße ist" #: src/search.c:2754 msgid "Image content is" msgstr "Bildinhalt ist" #: src/search.c:2760 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% ähnlich zu" #: src/search.c:2846 msgid "Rank" msgstr "Nr." #: src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "" #: src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "" #: src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n" #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2052 src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2120 msgid "Delete failed" msgstr "Fehler beim Löschen" #: src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb." #: src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses" #: src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf das Papierkorb-Verzeichnis:\n" "%s" #: src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten" #: src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "(max. %d MB)" #: src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Papierkorb verwenden: %s" #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Icon-Auswahl" #: src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: src/ui_fileops.c:93 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:94 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:96 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:98 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:100 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:102 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:107 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113 msgid "[name not displayable]" msgstr "" #: src/ui_fileops.c:111 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: src/ui_fileops.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "" #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Datei:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1796 #: src/utilops.c:1816 src/utilops.c:2240 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s" #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Lesezeichen hin_zufügen" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2274 msgid "New folder" msgstr "Neues Verzeichnis" #: src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "versteckte Objekte anzeigen" #: src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl" #: src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/utilops.c:435 msgctxt "filesystem" msgid "Location" msgstr "Pfad" #: src/utilops.c:524 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" #: src/utilops.c:531 src/utilops.c:955 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsetzen" #: src/utilops.c:709 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:844 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:923 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: src/utilops.c:953 msgid "Really continue?" msgstr "Wirklich fortfahren?" #: src/utilops.c:967 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: src/utilops.c:1328 src/utilops.c:1422 msgid "Sidecars" msgstr "" #: src/utilops.c:1330 msgid "Write to file" msgstr "In Datei schreiben" #: src/utilops.c:1370 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Bitte das Zielverzeichnis auswählen:" #: src/utilops.c:1424 msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: src/utilops.c:1454 msgid "Manual rename" msgstr "Von Hand umbenennen" #: src/utilops.c:1459 msgid "Original name:" msgstr "Originalname:" #: src/utilops.c:1462 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/utilops.c:1475 msgid "Auto rename" msgstr "automatisches Umbenennen" #: src/utilops.c:1481 msgid "Begin text" msgstr "Textanfang" #: src/utilops.c:1489 src/utilops.c:1521 msgid "Start #" msgstr "Anfangsnr. " #: src/utilops.c:1495 msgid "End text" msgstr "Textende" #: src/utilops.c:1503 msgid "Padding:" msgstr "Auffüllen:" #: src/utilops.c:1508 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: src/utilops.c:1513 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: src/utilops.c:1603 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n" #: src/utilops.c:1651 msgid "Delete files?" msgstr "Dateien löschen?" #: src/utilops.c:1652 msgid "This will delete the following files" msgstr "Das wird die folgenden Dateien löschen" #: src/utilops.c:1671 msgid "Can't write metadata" msgstr "" #: src/utilops.c:1690 msgid "Write metadata" msgstr "Metadaten schreiben" #: src/utilops.c:1691 msgid "Write metadata?" msgstr "Metadaten schreiben?" #: src/utilops.c:1692 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben" #: src/utilops.c:1694 msgid "Metadata writting failed" msgstr "" #: src/utilops.c:1714 src/utilops.c:1736 msgid "Move failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:1733 msgid "Move files?" msgstr "Dateien verschieben?" #: src/utilops.c:1734 msgid "This will move the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben" #: src/utilops.c:1755 src/utilops.c:1777 msgid "Copy failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:1774 msgid "Copy files?" msgstr "Dateien kopieren?" #: src/utilops.c:1775 src/utilops.c:1864 msgid "This will copy the following files" msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien" #: src/utilops.c:1812 src/utilops.c:2236 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/utilops.c:1813 msgid "Rename files?" msgstr "Dateien umbenennen?" #: src/utilops.c:1814 msgid "This will rename the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen" #: src/utilops.c:1835 msgid "Can't run external editor" msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden" #: src/utilops.c:1862 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.c:1863 msgid "Run editor?" msgstr "Editor starten?" #: src/utilops.c:1866 msgid "External command failed" msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:2035 src/utilops.c:2108 msgid "Delete folder" msgstr "Verzeichnis löschen" #: src/utilops.c:2036 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?" #: src/utilops.c:2038 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Das löscht den symbolischen Link.\n" "Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden." #: src/utilops.c:2040 msgid "Link deletion failed" msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:2050 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n" "die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben." #: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2119 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden" #: src/utilops.c:2076 src/utilops.c:2084 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse" #: src/utilops.c:2080 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden " "müssen bevor es gelöscht werden kann." #: src/utilops.c:2088 msgid "Subfolders:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: src/utilops.c:2109 msgid "Delete folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: src/utilops.c:2110 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:" #: src/utilops.c:2111 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Das löscht das Verzeichnis.\n" "Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht." #: src/utilops.c:2237 msgid "Rename folder?" msgstr "Verzeichnis umbenennen?" #: src/utilops.c:2238 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien" #: src/utilops.c:2284 msgid "Create Folder" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/utilops.c:2285 msgid "Create folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: src/utilops.c:2288 msgid "Can't create folder" msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/view_dir.c:32 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/view_dir.c:33 msgid "_Tree" msgstr "" #: src/view_dir.c:346 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/view_dir.c:348 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: src/view_dir.c:595 msgid "_Up to parent" msgstr "Ein Verzeichnis _höher" #: src/view_dir.c:600 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diashow" #: src/view_dir.c:602 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Dia_show (rekursiv)" #: src/view_dir.c:606 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Du_plikate suchen..." #: src/view_dir.c:608 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..." #: src/view_dir.c:613 msgid "_New folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: src/view_dir.c:626 msgid "_View as" msgstr "" #: src/view_dir.c:638 msgid "Show _hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ktualisieren" #: src/view_file.c:597 msgid "View as _icons" msgstr "_Iconansicht" #: src/view_file.c:603 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Vorschaubilder anzeigen" #: src/view_file_list.c:473 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Ungültiger Dateiname:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:474 msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: src/window.c:251 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "virtual" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Delete \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" löschen"