view po/de.po @ 1573:007d54b763cd

French translation was updated: fix few main menu mnenonics.
author zas_
date Mon, 27 Apr 2009 23:07:59 +0000
parents 15b2051b8919
children 397c25f6c9d6
line wrap: on
line source

# geeqie de.po file.
# Copyright (C) 1999 John Ellis.
# Copytight (C) 2005 Danny Milosavljevic.
# Copytight (C) 2006 Ronny Steiner
# Copytight (C) 2009 Klaus Ethgen
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-13 17:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-13 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Klaus Ethgen <Klaus@Ethgen.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: src/advanced_exif.c:389 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86
#: src/preferences.c:1327 src/preferences.c:1329
msgid "Metadata"
msgstr "Schlüsselworte und Kommentare"

#: src/advanced_exif.c:437 src/preferences.c:1246
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/advanced_exif.c:438
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: src/advanced_exif.c:439 src/desktop_file.c:509 src/dupe.c:2653
#: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:439
#: src/view_file_list.c:2022 src/view_file_list.c:2026
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/advanced_exif.c:440
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: src/advanced_exif.c:441
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/advanced_exif.c:442
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"

#. default sidebar
#: src/bar.c:149
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"

#: src/bar.c:150
msgid "Title"
msgstr "Bezeichnung"

#: src/bar.c:151 src/search.c:2771
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselworte"

#: src/bar.c:152 src/search.c:2783
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar:"

#: src/bar.c:153
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: src/bar.c:155
msgid "File info"
msgstr "Informationen zur Datei"

#: src/bar.c:156
msgid "Location and GPS"
msgstr "Ortsangaben und GPS"

#: src/bar.c:157 src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberangaben"

#: src/bar.c:275
msgid "Move to _top"
msgstr "Ganz nach oben verschieben"

#: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "Nach _oben verschieben"

#: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "Nach _unten verschieben"

#: src/bar.c:278
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Ganz nach unten schieben"

#: src/bar.c:280
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/bar_comment.c:188
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen"

#: src/bar_comment.c:189
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen"

#: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546
msgid "Configure entry"
msgstr "Eintrag bearbeiten"

#. for the pane
#: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546 src/bar_exif.c:619
msgid "Add entry"
msgstr "Eintrag hinzufügen"

#: src/bar_exif.c:552
msgid "Key:"
msgstr "Schlüssel:"

#: src/bar_exif.c:561
msgid "Title:"
msgstr "Bezeichnung:"

#: src/bar_exif.c:570
msgid "Show only if set"
msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt"

#: src/bar_exif.c:571
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)"

#. for the entry
#: src/bar_exif.c:607
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "\"%s\" konfigurieren"

#: src/bar_exif.c:608 src/bar_keywords.c:1135
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Entferne \"%s\""

#: src/bar_exif.c:620
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Versteckte Objekte anzeigen"

#: src/bar_histogram.c:266
msgid "_Red"
msgstr "_Rot"

#: src/bar_histogram.c:267
msgid "_Green"
msgstr "_Grün"

#: src/bar_histogram.c:268
msgid "_Blue"
msgstr "_Blau"

#: src/bar_histogram.c:269
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: src/bar_histogram.c:270
msgid "_Value"
msgstr "_Wert"

#: src/bar_histogram.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Abbrechen"

#: src/bar_histogram.c:292
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"

#: src/bar_histogram.c:293
msgid "Lo_garithmical"
msgstr "Lo_garithmisch"

#: src/bar_histogram.c:299
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: src/bar_keywords.c:406
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählen Dateien hinzufügen."

#: src/bar_keywords.c:407
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Bestehende Schlüsselworte der ausgewählen Dateien austauschen"

#: src/bar_keywords.c:880
msgid "Edit keyword"
msgstr "Schlüsselwort bearbeiten"

#: src/bar_keywords.c:880
msgid "Add keywords"
msgstr "Schlüsselworte hinzufügen"

#: src/bar_keywords.c:887
msgid "Configure keyword"
msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten"

#: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169
msgid "Add keyword"
msgstr "Schlüsselwort hinzufügen"

#: src/bar_keywords.c:893
msgid "Keyword:"
msgstr "Schlüsselwort:"

#: src/bar_keywords.c:902
msgid "Keyword type:"
msgstr "Art des Schlüsselwortes:"

#: src/bar_keywords.c:904
msgid "Active keyword"
msgstr "Aktiver Bildschirm"

#: src/bar_keywords.c:907
msgid "Helper"
msgstr "Hilfseintrag"

#: src/bar_keywords.c:1113
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Verberge \"%s\""

#: src/bar_keywords.c:1120
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Markierung %d"

#: src/bar_keywords.c:1125
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung"

#: src/bar_keywords.c:1132
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "\"%s\" bearbeiten"

#: src/bar_keywords.c:1142
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s"

#. for the pane
#: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163
msgid "Expand checked"
msgstr "Ausgewählte expandieren"

#: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Nicht ausgewählte schließen"

#: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Nicht ausgewählte verbergen"

#: src/bar_keywords.c:1157
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"

#: src/bar_keywords.c:1160
msgid "On any change"
msgstr "Bei jeder Änderung ..."

#: src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr "Die Sammlung '%s' existiert bereits!"

#: src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "Sammlung existiert"

#: src/bar_sort.c:464 src/collect-dlg.c:85 src/collect.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Sammlung:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:465 src/collect-dlg.c:86 src/collect.c:1107
msgid "Save Failed"
msgstr "Fehler beim Speichern"

#: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen"

#: src/bar_sort.c:504
msgid "Add Collection"
msgstr "Neue Sammlung"

#: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: src/bar_sort.c:597
msgid "Sort Manager"
msgstr "Sortier-Manager"

#: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099
msgid "Folders"
msgstr "Verzeichnisse"

#: src/bar_sort.c:607 src/options.c:138
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"

#: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:1773
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:1732
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

#: src/bar_sort.c:657
msgid "Add image"
msgstr "Bild hinzufügen"

#: src/bar_sort.c:660
msgid "Add selection"
msgstr "Auswahl hinzufügen"

#: src/bar_sort.c:673
msgid "Undo last image"
msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen"

#: src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n"
"Fehler: %s\n"

#: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938
#: src/editors.c:1152
msgid "done"
msgstr "fertig"

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Entferne alte Metadaten..."

#: src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..."

#: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..."

#: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099
msgid "Maintenance"
msgstr "Bereinigung"

#: src/cache_maint.c:833
msgid "Invalid folder"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"

#: src/cache_maint.c:834
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden."

#: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder erzeugen"

#: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106
msgid "S_tart"
msgstr "S_tart"

#: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1480
msgid "Folder:"
msgstr "Verzeichnis:"

#: src/cache_maint.c:889
msgid "Select folder"
msgstr "Verzeichnisauswahl"

#: src/cache_maint.c:893
msgid "Include subfolders"
msgstr "rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)"

#: src/cache_maint.c:894
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr ""
"Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)"

#: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115
msgid "click start to begin"
msgstr "Klicke den Start-Button, um mit der Bereinigung zu beginnen."

#: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1078
msgid "running..."
msgstr "läuft..."

#: src/cache_maint.c:1091
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Lösche Vorschaubilder..."

#: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253
#: src/cache_maint.c:1270
msgid "Clear cache"
msgstr "Löschen"

#: src/cache_maint.c:1161
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Dies wird alle Vorschaubilder löschen!\n"
"Wirklich löschen?"

#: src/cache_maint.c:1203
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Pfad: %s"

#: src/cache_maint.c:1228
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Cachewartung"

#: src/cache_maint.c:1238
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselworte und Kommentare"

#: src/cache_maint.c:1242
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache für Vorschaubilder"

#: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290
msgid "Clean up"
msgstr "Bereinigen"

#: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher."

#: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher."

#: src/cache_maint.c:1259
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder"

#: src/cache_maint.c:1279
msgid "Render"
msgstr "Erzeugen"

#: src/cache_maint.c:1282
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis."

#: src/cache_maint.c:1293
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr ""
"Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselworte und Kommenare aus diesem "
"Speicher."

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuffer Objekt"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der zu rendernde Pixbuffer"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
msgid "Text"
msgstr "Text"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:161
msgid "Text to render"
msgstr "Zu rendernder Text"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:184
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:185
msgid "Draw focus indicator"
msgstr "Zeichne Fokusindikator"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:192
msgid "Fixed width"
msgstr "Feste Breite"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Width of cell"
msgstr "Breite der Zelle"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:201
msgid "Fixed height"
msgstr "Feste Höhe"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr "Höhe des Icons ohne Text"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:210
msgid "Background set"
msgstr ""

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:211
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:218
msgid "Foreground set"
msgstr ""

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:219
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:226
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:227
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr ""

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:234
msgid "Show marks"
msgstr ""

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:235
msgid "Whether the marks are displayed"
msgstr ""

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
msgid "Number of marks"
msgstr ""

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:251
msgid "Marks"
msgstr ""

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:252
msgid "Marks bit array"
msgstr ""

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
msgid "Toggled mark"
msgstr ""

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Der angegebener Pfad\n"
"%s\n"
"ist ein Verzeichnis.\n"
"Sammlungen werden als Dateien gespeichert."

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei überschreiben"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?"

#: src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_berschreiben"

#: src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Datei '%s' existiert nicht."

#: src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung."

#: src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'."

#: src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden"

#: src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Sammlung speichern"

#: src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Öffne Sammlung"

#: src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Füge Sammlung hinzu"

#: src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "_Hinzufügen"

#: src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Sammlungsdateien"

#: src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Sammlung leer"

#: src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Die derzeitige Sammlung ist leer, speichern abgebrochen."

#: src/collect-io.c:346
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n"

#: src/collect-io.c:371
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n"
"Fehler: %s\n"

#: src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)"

#: src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d Bilder"

#: src/collect-table.c:223 src/layout_util.c:1094 src/layout_util.c:1260
#: src/layout_util.c:2066
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
#: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033
#: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1209
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Lade Vorschaubilder..."

#: src/collect-table.c:872 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561
#: src/layout_util.c:1306 src/search.c:1006
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291
#: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008
#: src/view_file.c:571
msgid "View in _new window"
msgstr "In _neuem Fenster anzeigen"

#: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036
msgid "Rem_ove"
msgstr "Ent_fernen"

#: src/collect-table.c:880
msgid "Append from file list"
msgstr "Dateiliste hinzufügen"

#: src/collect-table.c:882
msgid "Append from collection..."
msgstr "Sammlung hinzufügen..."

#: src/collect-table.c:886
msgid "_Selection"
msgstr "Auswahl"

#: src/collect-table.c:888 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 src/search.c:1011
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"

#: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 src/search.c:1013
msgid "Select none"
msgstr "Nichts auswählen"

#: src/collect-table.c:892
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: src/collect-table.c:904 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
#: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1335 src/pan-view.c:2822
#: src/search.c:1025 src/view_file.c:575
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopieren..."

#: src/collect-table.c:906 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
#: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1336 src/pan-view.c:2824
#: src/search.c:1027 src/view_file.c:577
msgid "_Move..."
msgstr "_Verschieben..."

#: src/collect-table.c:908 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
#: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1337 src/pan-view.c:2826
#: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."

#: src/collect-table.c:910 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
#: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1338 src/layout_util.c:1339
#: src/layout_util.c:1340 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031
#: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581
msgid "_Delete..."
msgstr "_Löschen..."

#: src/collect-table.c:912 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299
#: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033
#: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583
msgid "_Copy path"
msgstr "_Kopiere Pfad"

#: src/collect-table.c:918
msgid "Randomize"
msgstr "Mischen"

#: src/collect-table.c:920 src/view_file.c:594
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"

#: src/collect-table.c:923 src/view_file.c:607
msgid "Show filename _text"
msgstr "_Dateinamen anzeigen"

#: src/collect-table.c:926
msgid "_Save collection"
msgstr "Sammlung _speichern"

#: src/collect-table.c:928
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Sammlung speichern _als..."

#: src/collect-table.c:931 src/layout_util.c:1331
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "_Duplikate suchen..."

#: src/collect-table.c:933 src/dupe.c:2270 src/search.c:1022
msgid "Print..."
msgstr "D_rucken..."

#: src/collect-table.c:2087 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse"

#: src/collect-table.c:2089 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455
msgid "_Add contents"
msgstr "Inhalt _hinzufügen"

#: src/collect-table.c:2091 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen"

#: src/collect-table.c:2093 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457
msgid "_Skip folders"
msgstr "Über_springe Verzeichnisse"

#: src/collect-table.c:2096 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459
#: src/view_dir.c:366
msgid "Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#. When does this occur ??
#: src/collect.c:366 src/image-overlay.c:475 src/image-overlay.c:554
#: src/image.c:160
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"

#: src/collect.c:370
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Unbenannt-%d"

#: src/collect.c:1024
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Sammlung - %s"

#: src/collect.c:1143 src/collect.c:1147
msgid "Close collection"
msgstr "Sammlung schließen"

#: src/collect.c:1148
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Die Sammlung wurde verändert.\n"
"Änderungen verwerfen oder speichern?"

#: src/collect.c:1151
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"

#: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82
msgid "Can't save"
msgstr "Kann nichts speichern"

#: src/desktop_file.c:71
msgid "Please specify file name."
msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben."

#: src/desktop_file.c:165 src/desktop_file.c:485
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop-Datei"

#: src/desktop_file.c:274 src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der Datei:\n"
"%s"

#: src/desktop_file.c:275 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1634
#: src/utilops.c:1654 src/utilops.c:2113
msgid "File deletion failed"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei"

#: src/desktop_file.c:317 src/desktop_file.c:325 src/ui_pathsel.c:537
#: src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Datei löschen"

#: src/desktop_file.c:323 src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Werde Datei löschen:\n"
" %s"

#: src/desktop_file.c:355
msgid "new.desktop"
msgstr "neu.desktop"

#: src/desktop_file.c:428
msgid "Editors"
msgstr "Eigene Befehle"

#: src/desktop_file.c:494
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: src/desktop_file.c:518 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251
#: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen."

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d Dateien"

#: src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien"

#: src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[menge 1]"

#: src/dupe.c:1445
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lese Prüfsummen..."

#: src/dupe.c:1478
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lese Bildauflösungen..."

#: src/dupe.c:1512
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..."

#: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
msgid "Comparing..."
msgstr "Vergleiche..."

#: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
msgid "Sorting..."
msgstr "Sortiere..."

#: src/dupe.c:2259
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen"

#: src/dupe.c:2261
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen"

#: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020
msgid "Add to new collection"
msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu"

#: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038
msgid "C_lear"
msgstr "_Löschen"

#: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576
msgid "Close _window"
msgstr "Fenster s_chließen"

#: src/dupe.c:2449
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d Dateien (menge 2)"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Name unterscheidet nicht in Groß-/Kleinschreibung"

#: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1070 src/print.c:3255
#: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2030
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif-common.c:514 src/exif.c:341
#: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2034
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851
msgid "Dimensions"
msgstr "Bildauflösung"

#: src/dupe.c:2658
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"

#: src/dupe.c:2660
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Ähnlichkeit (hoch)"

#: src/dupe.c:2661
msgid "Similarity"
msgstr "Ähnlichkeit"

#: src/dupe.c:2662
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)"

#: src/dupe.c:2663
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)"

#: src/dupe.c:3121
msgid "Find duplicates"
msgstr "Duplikate suchen"

#: src/dupe.c:3203
msgid "Compare to:"
msgstr "Vergleiche mit:"

#: src/dupe.c:3216
msgid "Compare by:"
msgstr "Vergleiche nach:"

#: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:908 src/search.c:2865
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

#: src/dupe.c:3231
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen"

#: src/editors.c:301
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n"

#: src/editors.c:507
msgid "stopping..."
msgstr "Halte an..."

#: src/editors.c:528
msgid "Edit command results"
msgstr "Ergebnis der Bearbeitung"

#: src/editors.c:531
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Ausgabe von %s"

#: src/editors.c:1029
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen des Befehles:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:1156
msgid "stopped by user"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"

#: src/editors.c:1236
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: src/editors.c:1238 src/preferences.c:206
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Ungültiges Editorkommando"

#: src/editors.c:1292
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Editorvorlage ist leer."

#: src/editors.c:1293
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax."

#: src/editors.c:1294
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros."

#: src/editors.c:1295
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden."

#: src/editors.c:1296
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden."

#: src/editors.c:1297
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück."

#: src/editors.c:1298
msgid "File was skipped."
msgstr "Datei wurde übersprungen."

#: src/editors.c:1299
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."

#: src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "unendlich"

#: src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 src/exif-common.c:378
#: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
#: src/exif.c:663
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif-common.c:332 src/exif.c:225
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/exif-common.c:332 src/exif.c:224
msgid "no"
msgstr "nein"

#: src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "Modus:"

#: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "ein"

#: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "aus"

#: src/exif-common.c:346 src/exif.c:265 src/exif.c:272
msgid "auto"
msgstr "automatisch"

#: src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "ohne Anpassung"

#: src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "mit Anpassung"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern"

#: src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "Punkt"

#: src/exif-common.c:403 src/exif.c:232 src/layout_util.c:1143
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "enthalten"

#: src/exif-common.c:505
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Über Normalnull"

#: src/exif-common.c:505
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Unter Normalnull"

#: src/exif-common.c:513
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/exif-common.c:515 src/exif.c:361
msgid "Shutter speed"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/exif-common.c:516 src/exif.c:362
msgid "Aperture"
msgstr "Blendenöffnung"

#: src/exif-common.c:517 src/exif.c:364
msgid "Exposure bias"
msgstr "Belichtungs-Bias"

#: src/exif-common.c:518 src/exif.c:354 src/exif.c:390
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO Empfindlichkeit"

#: src/exif-common.c:519 src/exif.c:370
msgid "Focal length"
msgstr "Brennweite"

#: src/exif-common.c:520
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Brennweite 35mm"

#: src/exif-common.c:521 src/exif.c:366
msgid "Subject distance"
msgstr "Objektentfernung"

#: src/exif-common.c:522 src/exif.c:369
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"

#: src/exif-common.c:523
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"

#: src/exif-common.c:524
msgid "Color profile"
msgstr "Farbprofil"

#: src/exif-common.c:525
msgid "GPS position"
msgstr "GPS-Position"

#: src/exif-common.c:526
msgid "GPS altitude"
msgstr "GPS-Höhe"

#: src/exif-common.c:527
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"

#: src/exif-common.c:528
msgid "File date"
msgstr "Dateidatum"

#: src/exif-common.c:529
msgid "File mode"
msgstr "Dateirechte"

#: src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "oben links "

#: src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "oben rechts "

#: src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "unten rechts "

#: src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "unten links "

#: src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "links oben"

#: src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "rechts oben"

#: src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "rechts unten"

#: src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "links unten"

#: src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "Zoll"

#: src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "cm"

#: src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "Durchschnitt"

#: src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "mittenbetont"

#: src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "Punkt"

#: src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "Mehrfach-Punkte"

#: src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "Mehrfachbereiche"

#: src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "teilweise"

#: src/exif.c:181 src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "anderes"

#: src/exif.c:186 src/exif.c:238
#, fuzzy
msgid "not defined"
msgstr "unbekannt"

#: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
#, fuzzy
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/exif.c:189
#, fuzzy
msgid "aperture"
msgstr "Blendenautomatik"

#: src/exif.c:190
#, fuzzy
msgid "shutter"
msgstr "Verschlusszeitautomatik"

#: src/exif.c:191
#, fuzzy
msgid "creative"
msgstr "kreativ"

#: src/exif.c:192
#, fuzzy
msgid "action"
msgstr "Sport"

#: src/exif.c:193 src/exif.c:280
#, fuzzy
msgid "portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/exif.c:194 src/exif.c:279
#, fuzzy
msgid "landscape"
msgstr "Landschaft"

#: src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "Tageslicht"

#: src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "Leuchtstofflampe"

# Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst.
#: src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)"

#: src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "Blitz"

#: src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "gutes Wetter"

#: src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "bewölkt"

#: src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "schattig"

#: src/exif.c:207
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)"

#: src/exif.c:208
msgid "day white fluorescent"
msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)"

#: src/exif.c:209
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)"

#: src/exif.c:210
msgid "white fluorescent"
msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)"

#: src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr "Standardlicht A"

#: src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr "Standardlicht B"

#: src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr "Standardlicht C"

#: src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO Studio-Wolfram"

#: src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "ja, ohne Anpassung"

#: src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "ja, mit Anpassung"

#: src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "Unkalibriert"

#: src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "Trilinear"

#: src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr "Photoapparat"

#: src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: src/exif.c:260
msgid "custom"
msgstr "benutzerdefiniert"

#: src/exif.c:267
msgid "auto bracket"
msgstr ""

#: src/exif.c:278
msgid "standard"
msgstr ""

#: src/exif.c:281
msgid "night scene"
msgstr "Nachtszene"

#: src/exif.c:286
msgid "none"
msgstr "nichts"

#: src/exif.c:287
msgid "low gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:289
msgid "low gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:296 src/exif.c:310
msgid "soft"
msgstr "weich"

#: src/exif.c:297 src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr "hart"

#: src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr "niedrig"

#: src/exif.c:304
msgid "high"
msgstr "hoch"

#: src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr "Makro"

#: src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr "nah"

#: src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr "entfernt"

#: src/exif.c:329
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbreite"

#: src/exif.c:330
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: src/exif.c:332
msgid "Compression"
msgstr "Komprimierung"

#: src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Bildbeschreibung"

#: src/exif.c:334
msgid "Camera make"
msgstr "Kamera Hersteller"

#: src/exif.c:335
msgid "Camera model"
msgstr "Kamera-Modell"

#: src/exif.c:336
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: src/exif.c:337
msgid "X resolution"
msgstr "X-Auflösung"

#: src/exif.c:338
msgid "Y Resolution"
msgstr "Y-Auflösung"

#: src/exif.c:339
msgid "Resolution units"
msgstr "Auflösungseinheiten"

#: src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr "Weißpunkt"

#: src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: src/exif.c:346
msgid "Black white reference"
msgstr ""

#: src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: src/exif.c:350
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)"

#: src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Belichtungsprogramm"

#: src/exif.c:353
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr ""

#: src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr "Exifversion"

#: src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Originaldatum"

#: src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: src/exif.c:359
msgid "Pixel format"
msgstr "Pixelformat"

#: src/exif.c:360
msgid "Compression ratio"
msgstr "Kompressionsverhältnis"

#: src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: src/exif.c:365
msgid "Maximum aperture"
msgstr ""

#: src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "Messmethode"

#: src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Lichtquelle"

#: src/exif.c:371
msgid "Subject area"
msgstr ""

#: src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: src/exif.c:373
msgid "UserComment"
msgstr "Anwenderkommentar"

#: src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: src/exif.c:375
msgid "Subsecond time original"
msgstr ""

#: src/exif.c:376
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr ""

#: src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr "Farbraum"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Breite"

#: src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: src/exif.c:382
msgid "Audio data"
msgstr "Audiodaten"

#: src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "ExifR98-Erweiterung"

#: src/exif.c:384
msgid "Flash strength"
msgstr "Blitzstärke"

#: src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: src/exif.c:389
msgid "Subject location"
msgstr ""

#: src/exif.c:391
msgid "Sensor type"
msgstr ""

#: src/exif.c:392
msgid "Source type"
msgstr ""

#: src/exif.c:393
msgid "Scene type"
msgstr ""

#: src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:396
msgid "Render process"
msgstr ""

#: src/exif.c:397
msgid "Exposure mode"
msgstr ""

#: src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr ""

#: src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: src/exif.c:400
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Brennweite (35mm)"

#: src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: src/exif.c:402
msgid "Gain control"
msgstr ""

#: src/exif.c:403
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/exif.c:404
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr "Geräteeinstellung"

#: src/exif.c:407
msgid "Subject range"
msgstr "Objectentfernung"

#: src/exif.c:408
msgid "Image serial number"
msgstr "Bild-Seriennummer"

#: src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d Byte"

#: src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f kB"

#: src/filedata.c:98
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: src/filedata.c:103
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: src/filedata.c:2048
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht"

#: src/filedata.c:2054
msgid "destination already exists"
msgstr "Ziel existiert bereits"

#: src/filedata.c:2060
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden"

#: src/filedata.c:2066
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar"

#: src/filedata.c:2072
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"

#: src/filedata.c:2078
msgid "source directory is not writable"
msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar"

#: src/filedata.c:2084
msgid "no read permission"
msgstr "keine Leserechte"

#: src/filedata.c:2090
msgid "file is readonly"
msgstr "Datei ist schreibgeschützt"

#: src/filedata.c:2096
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben"

#: src/filedata.c:2102
msgid "source and destination are the same"
msgstr "Quelle und Ziel sind gleich"

#: src/filedata.c:2108
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung"

#: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1083
msgid "Full screen"
msgstr "Vollbildmodus"

#: src/fullscreen.c:395
msgid "Full size"
msgstr "Vollbild"

#: src/fullscreen.c:400
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: src/fullscreen.c:405
msgid "Screen"
msgstr "Bild"

#: src/fullscreen.c:642
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Immer im Vordergrund anzeigen"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "vom Fenster-Manager festgelegt"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active screen"
msgstr "Aktives Bild"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active monitor"
msgstr "Aktiver Monitor"

#: src/histogram.c:113
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Log. Histogramm für Rot"

#: src/histogram.c:114
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Log. Histogramm für Grün"

#: src/histogram.c:115
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Log. Histogramm für Blau"

#: src/histogram.c:116
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Log. Histogramm für RGB"

#: src/histogram.c:117
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Log. Histogramm für Wert"

#: src/histogram.c:122
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Lineares Histogramm für Rot"

#: src/histogram.c:123
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Lineares Histogramm für Grün"

#: src/histogram.c:124
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Lineares Histogramm für Blau"

#: src/histogram.c:125
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Lineares Histogramm für RGB"

#: src/histogram.c:126
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Lineares Histogramm für Wert"

#: src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n"
"%s\n"

#: src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr "(Sammlung %s)"

#: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1363
#: src/layout_util.c:1364 src/layout_util.c:1380 src/layout_util.c:1381
#: src/pan-view.c:2806
msgid "Zoom _in"
msgstr "Ver_größern"

#: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1365
#: src/layout_util.c:1366 src/layout_util.c:1382 src/layout_util.c:1383
#: src/pan-view.c:2808
msgid "Zoom _out"
msgstr "Ver_kleinern"

#: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1367
#: src/layout_util.c:1368 src/layout_util.c:1384 src/layout_util.c:1385
#: src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "_Originalgröße"

#: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
msgid "Fit image to _window"
msgstr "In _Fenster einpassen"

#: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1361
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden"

#: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
msgid "_Go to directory view"
msgstr ""

#: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "Diashow be_enden"

#: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Diashow _fortsetzen"

#: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540
#: src/layout_image.c:547
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Diashow an_halten"

#: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546
msgid "_Start slideshow"
msgstr "Diashow _starten"

#: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Vollbildmodus verlassen"

#: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880
msgid "_Full screen"
msgstr "_Vollbildmodus"

#: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1342 src/pan-view.c:2884
msgid "C_lose window"
msgstr "Fenster s_chließen"

#: src/layout.c:363 src/view_file.c:591
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#: src/layout.c:501
msgid " Slideshow"
msgstr "Diashow"

#: src/layout.c:505
msgid " Paused"
msgstr "Pausiert"

#: src/layout.c:521
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:528
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d Dateien%s"

#: src/layout.c:533
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d Dateien%s"

#: src/layout.c:580
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(keine Leserechte) %s Byte"

#: src/layout.c:584
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s Byte"

#: src/layout.c:592
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s Byte"

#: src/layout.c:608
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""

#: src/layout.c:1306 src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: src/layout.c:1918
msgid "Window options and layout"
msgstr ""

#: src/layout.c:1977
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"

#: src/layout.c:1979
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr ""

#: src/layout.c:1987
msgid "Use current"
msgstr "Aktuelles benutzen"

#: src/layout.c:1990
msgid "Show date in directories list view"
msgstr ""

#: src/layout.c:1993
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr ""

#: src/layout.c:1996
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Startverzeichnis:"

#: src/layout.c:1998
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"

#: src/layout.c:2001
msgid "Restore last path"
msgstr ""

#: src/layout.c:2004
msgid "Home path"
msgstr ""

#: src/layout.c:2008 src/print.c:3421 src/print.c:3428
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: src/layout.c:2246
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr ""

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1180 src/ui_pathsel.c:1179
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:977
#: src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)"

#: src/layout_image.c:562
msgid "Hide file _list"
msgstr "Datei_liste verbergen"

#: src/layout_image.c:1549
#, c-format
msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)"
msgstr ""

# Was zur Hölle!?
# Gut, man kann auch einen Punkt übersetzen
#: src/layout_util.c:1005
#, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "_%d %s ..."

#: src/layout_util.c:1015
#, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "_%d leer"

#: src/layout_util.c:1102
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1103
msgid "Color profiles not supported"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1128 src/layout_util.c:1431
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1432
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1144
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr "AdobeRGB-kompatibel"

#: src/layout_util.c:1147
#, c-format
msgid "Input _%d: %s%s"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1165 src/layout_util.c:2106
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1179
msgid "Screen sRGB"
msgstr "Bildschirm sRGB"

#: src/layout_util.c:1186
msgid "_Screen profile"
msgstr "Bildschirmprofil "

#: src/layout_util.c:1300
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: src/layout_util.c:1301
msgid "_Go"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1302 src/menu.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/layout_util.c:1303
msgid "_Select"
msgstr "_Auswahl"

#: src/layout_util.c:1304 src/menu.c:281
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ausrichten"

#: src/layout_util.c:1305
msgid "E_xternal Editors"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1307
msgid "_View Directory as"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1308
msgid "_Zoom"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1309
msgid "Color _Management"
msgstr "Farb_verwaltung"

#: src/layout_util.c:1310
msgid "_Connected Zoom"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1311
msgid "_Split"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1312
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: src/layout_util.c:1314
msgid "_First Image"
msgstr "_Erstes Bild"

#: src/layout_util.c:1315 src/layout_util.c:1316 src/layout_util.c:1317
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Vorheriges Bild"

#: src/layout_util.c:1318 src/layout_util.c:1319 src/layout_util.c:1320
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nächstes Bild"

#: src/layout_util.c:1321
msgid "_Last Image"
msgstr "_Letztes Bild"

#: src/layout_util.c:1322
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#: src/layout_util.c:1322
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: src/layout_util.c:1323
msgid "_Home"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1323 src/options.c:134 src/ui_bookmark.c:543
#: src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/layout_util.c:1326
msgid "New _window"
msgstr "_Neues Fenster"

#: src/layout_util.c:1327
msgid "_New collection"
msgstr "Neue Sa_mmlung"

#: src/layout_util.c:1328
msgid "_Open collection..."
msgstr "S_ammlung öffnen"

#: src/layout_util.c:1329
msgid "Open _recent"
msgstr "Let_zte Sammlung öffnen..."

#: src/layout_util.c:1330
msgid "_Search..."
msgstr "_Suchen..."

#: src/layout_util.c:1332
msgid "Pan _view"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1333
msgid "_Print..."
msgstr "D_rucken..."

#: src/layout_util.c:1334
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Neues _Verzeichnis..."

#: src/layout_util.c:1341
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1343
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: src/layout_util.c:1345 src/menu.c:219
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Drehen um 90° nach _rechts (jpeg)"

#: src/layout_util.c:1346 src/menu.c:222
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Drehen um 90° nach _links (jpeg)"

#: src/layout_util.c:1347
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Drehen um _180°"

#: src/layout_util.c:1348 src/menu.c:228
msgid "_Mirror"
msgstr "S_piegeln"

#: src/layout_util.c:1349 src/menu.c:231
msgid "_Flip"
msgstr "_Wasserspiegelung"

#: src/layout_util.c:1350 src/menu.c:234
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1351 src/menu.c:237
msgid "_Original state"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1353
msgid "Select _all"
msgstr "_Alles auswählen"

#: src/layout_util.c:1354
msgid "Select _none"
msgstr "_Nichts auswählen"

#: src/layout_util.c:1355
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: src/layout_util.c:1357
msgid "P_references..."
msgstr "_Einstellungen..."

#: src/layout_util.c:1358
msgid "Configure _Editors..."
msgstr "Editoren einrichten"

#: src/layout_util.c:1359
msgid "_Configure this window..."
msgstr "Dieses Fenster einrichten"

#: src/layout_util.c:1360
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten"

#: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"

#: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"

#: src/layout_util.c:1367 src/layout_util.c:1368
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Originalgröße"

#: src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1370 src/layout_util.c:1386
#: src/layout_util.c:1387
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "In _Fenster einpassen"

#: src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1370
msgid "Zoom to fit"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1371 src/layout_util.c:1388
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1372 src/layout_util.c:1389
msgid "Fit _Vertically"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1373 src/layout_util.c:1390
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: src/layout_util.c:1374 src/layout_util.c:1391
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: src/layout_util.c:1375 src/layout_util.c:1392
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: src/layout_util.c:1376 src/layout_util.c:1393
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: src/layout_util.c:1377 src/layout_util.c:1394
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: src/layout_util.c:1378 src/layout_util.c:1395
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: src/layout_util.c:1398
msgid "_View in new window"
msgstr "In _neuem Fenster anzeigen"

#: src/layout_util.c:1400 src/layout_util.c:1401 src/layout_util.c:1402
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Vollbildmodus"

#: src/layout_util.c:1403 src/layout_util.c:1404
msgid "Escape"
msgstr "Verlassen"

#: src/layout_util.c:1405
msgid "_Image Overlay"
msgstr "Informationen im Bild"

#: src/layout_util.c:1406
msgid "Histogram _channels"
msgstr "Histogramm Kanäle"

#: src/layout_util.c:1407
msgid "Histogram _log mode"
msgstr "Histogramm _Log. Modus"

#: src/layout_util.c:1408
msgid "_Hide file list"
msgstr "Datei_liste verbergen"

#: src/layout_util.c:1409
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Diashow unterbrechen"

#: src/layout_util.c:1410
msgid "_Refresh"
msgstr "Dateiliste a_ktualisieren"

#: src/layout_util.c:1412
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#: src/layout_util.c:1413
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"

#: src/layout_util.c:1414
msgid "_Release notes"
msgstr "_Versionsinformationen"

#: src/layout_util.c:1415
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: src/layout_util.c:1416
msgid "_Log Window"
msgstr "Protokollfenster"

#: src/layout_util.c:1418
msgid "E_xif window"
msgstr "E_XIF-Fenster"

#: src/layout_util.c:1423
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"

#: src/layout_util.c:1423
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"

#: src/layout_util.c:1424
msgid "Show _Marks"
msgstr "Zeige Markierungen"

#: src/layout_util.c:1425
msgid "_Float file list"
msgstr "_Werkzeuge schwebend"

#: src/layout_util.c:1426
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Werk_zeugleiste verbergen"

#: src/layout_util.c:1427
msgid "Hide Pi_xel Info"
msgstr "Verberge Pi_xel-Informationen"

#: src/layout_util.c:1428
msgid "_Info"
msgstr "Informationen"

#: src/layout_util.c:1429
msgid "Sort _manager"
msgstr "Sortier-_Manager"

#: src/layout_util.c:1430
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Dia_show umschalten"

#: src/layout_util.c:1436
msgid "View Images as _List"
msgstr "Zeige Bilder als _Liste"

#: src/layout_util.c:1437
msgid "View Images as I_cons"
msgstr "Zeige Bilder als Vors_chaubilder"

#: src/layout_util.c:1441
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/layout_util.c:1442
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: src/layout_util.c:1443
msgid "Quad"
msgstr "Vierfach"

#: src/layout_util.c:1444
msgid "Single"
msgstr "Einzeln"

#: src/layout_util.c:1448
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1449
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Eingabe_1: AdobeRGB-kompatibel"

#: src/layout_util.c:1450
msgid "Input _2"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1451
msgid "Input _3"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1452
msgid "Input _4"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1453
msgid "Input _5"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1694
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Markierung _%d"

#: src/layout_util.c:1695 src/view_file.c:523
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Setze Markierung %d"

#: src/layout_util.c:1696 src/view_file.c:524
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "Entfe_rne Markierung %d"

#: src/layout_util.c:1697 src/layout_util.c:1698 src/view_file.c:525
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "Markierung %d umschal_ten"

#: src/layout_util.c:1699 src/layout_util.c:1700 src/view_file.c:526
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus"

#: src/layout_util.c:1701 src/view_file.c:527
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu"

#: src/layout_util.c:1702 src/view_file.c:528
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen"

#: src/layout_util.c:1703 src/view_file.c:529
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:193
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "Von LIRC getrennt\n"

#: src/lirc.c:208
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr ""

#: src/lirc.c:215
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""

#: src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"

#: src/main.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n"
"\n"

#: src/main.c:309
msgid "valid options are:\n"
msgstr "Gültige Optionen sind:\n"

#: src/main.c:310
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n"

#: src/main.c:311
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n"

#: src/main.c:312
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, -fullscreen            Starte im Vollbildmodus\n"

#: src/main.c:313
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            Starte im Diashowmodus\n"

#: src/main.c:314
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list Bild1 Bild2...  Neue Sammlung mit angegebenen Bildern "
"erstellen\n"

#: src/main.c:315
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr "      --geometry=GEOMETRY    Setze die Hauptfenstergröße\n"

#: src/main.c:316
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote Befehl1...    Sende angegebene Befehle beim Fenster öffnen\n"

#: src/main.c:317
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          Anzeige der Fernsteuerbefehle\n"

#: src/main.c:319
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=Stufe]            Diagnoseausgabe einschalten\n"

#: src/main.c:321
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              Zeige Versionsnummer\n"

#: src/main.c:322
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 Diese Meldung\n"
"\n"

#: src/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"Ungültig oder ignoriert: %s\n"
"Benutzen Sie --help für Optionen\n"

#: src/main.c:363
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr ""

#: src/main.c:372
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:466
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n"

#: src/main.c:470
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n"
"%s\n"

#: src/main.c:522
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr ""

#: src/main.c:541
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""

#: src/main.c:646
msgid "exit"
msgstr "beenden"

#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Beende %s"

#: src/main.c:653
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Sammlungen wurden verändert.\n"
"Trotzdem beenden?"

#: src/main.c:836 src/remote.c:552
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by size"
msgstr "Sortieren nach Größe"

#: src/menu.c:136
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortieren nach Datum"

#: src/menu.c:139
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"

#: src/menu.c:142
msgid "Sort by path"
msgstr "Sortieren nach Pfad"

#: src/menu.c:145
msgid "Sort by number"
msgstr "Sortieren nach Zahl"

#: src/menu.c:149
msgid "Sort by name"
msgstr "Sortieren nach Name"

#: src/menu.c:200
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"

#: src/menu.c:225
msgid "Rotate _180"
msgstr "Drehen um _180°"

#: src/metadata.c:1316
msgid "People"
msgstr "Menschen"

#: src/metadata.c:1317
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: src/metadata.c:1318
msgid "Free time"
msgstr "Freizeit"

#: src/metadata.c:1319
msgid "Children"
msgstr "Kinder"

#: src/metadata.c:1320
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: src/metadata.c:1321
msgid "Culture"
msgstr "Kultur"

#: src/metadata.c:1322
msgid "Festival"
msgstr "Fest"

#: src/metadata.c:1323
msgid "Nature"
msgstr "Natur"

#: src/metadata.c:1324
msgid "Animal"
msgstr "Tier"

#: src/metadata.c:1325
msgid "Bird"
msgstr "Vogel"

#: src/metadata.c:1326
msgid "Insect"
msgstr "Insekt"

#: src/metadata.c:1327
msgid "Pets"
msgstr "Haustier"

#: src/metadata.c:1328
msgid "Wildlife"
msgstr "Wildtier"

#: src/metadata.c:1329
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: src/metadata.c:1330
msgid "Plant"
msgstr "Pflanze"

#: src/metadata.c:1331
msgid "Tree"
msgstr "Baum"

#: src/metadata.c:1332
msgid "Flower"
msgstr "Blume"

#: src/metadata.c:1333
msgid "Water"
msgstr "Wasser"

#: src/metadata.c:1334
msgid "River"
msgstr "Fluß"

#: src/metadata.c:1335
msgid "Lake"
msgstr "See"

#: src/metadata.c:1336
msgid "Sea"
msgstr "Meer"

#: src/metadata.c:1337 src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

#: src/metadata.c:1338
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

#: src/metadata.c:1339
msgid "Statue"
msgstr "Statue"

#: src/metadata.c:1340
msgid "Painting"
msgstr "Gemälde"

#: src/metadata.c:1341 src/metadata.c:1355
msgid "Historic"
msgstr "Historisch"

#: src/metadata.c:1342 src/metadata.c:1356
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: src/metadata.c:1343
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/metadata.c:1344
msgid "Park"
msgstr "Park"

#: src/metadata.c:1345
msgid "Street"
msgstr "Straße"

#: src/metadata.c:1346
msgid "Square"
msgstr "Platz"

#: src/metadata.c:1347
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"

#: src/metadata.c:1348
msgid "Buildings"
msgstr "Bauwerk"

#: src/metadata.c:1349
msgid "House"
msgstr "Haus"

#: src/metadata.c:1350
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedrale"

#: src/metadata.c:1351
msgid "Palace"
msgstr "Palast"

#: src/metadata.c:1352
msgid "Castle"
msgstr "Schloß"

#: src/metadata.c:1353
msgid "Bridge"
msgstr "Brücke"

#: src/metadata.c:1354
msgid "Interior"
msgstr "Einrichtung"

#: src/metadata.c:1357
msgid "Places"
msgstr "Plätze"

#: src/metadata.c:1358
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"

#: src/metadata.c:1359
msgid "Night"
msgstr "Nacht"

#: src/metadata.c:1360
msgid "Lights"
msgstr "Lichter"

#: src/metadata.c:1361
msgid "Reflections"
msgstr "Reflektionen"

#: src/metadata.c:1362
msgid "Sun"
msgstr "Sonne"

#: src/metadata.c:1363
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"

#: src/metadata.c:1364
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"

#: src/metadata.c:1365
msgid "Rain"
msgstr "Regen"

#: src/metadata.c:1366
msgid "Clouds"
msgstr "Wolken"

#: src/metadata.c:1367
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"

#: src/metadata.c:1368
msgid "Sunny weather"
msgstr "Sonniges Wetter"

#: src/metadata.c:1369
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: src/metadata.c:1370
msgid "Edited"
msgstr "Bearbeitet"

#: src/metadata.c:1371
msgid "Detail"
msgstr "Ausschnitt"

#: src/metadata.c:1372
msgid "Macro"
msgstr "Großaufnahme"

#: src/metadata.c:1373 src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

#: src/metadata.c:1374
msgid "Black and White"
msgstr "Schwarzweiß"

#: src/metadata.c:1375
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektive"

#: src/options.c:136 src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d Bilder, %s"

#: src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"."

#: src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt"

#: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lese Bilddaten ..."

#: src/pan-view.c:1159
msgid "Sorting images..."
msgstr "Sortiere Bilder ..."

#: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1087
msgid "Location:"
msgstr "Position:"

#: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:911 src/print.c:3262 src/print.c:3473
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: src/pan-view.c:1650
msgid "path found"
msgstr "Pfad gefunden"

#: src/pan-view.c:1650
msgid "filename found"
msgstr "Dateiname gefunden"

#: src/pan-view.c:1698
msgid "partial match"
msgstr "teilweise Übereinstimmung"

#: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
msgid "no match"
msgstr "keine Übereinstimmung"

#: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223
msgid "Folder not found"
msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden"

#: src/pan-view.c:2269
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis"

#: src/pan-view.c:2364
msgid "Pan View"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2389
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitlinie"

#: src/pan-view.c:2390
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: src/pan-view.c:2392
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Verzeichnisse (Blume)"

#: src/pan-view.c:2393
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"

#: src/pan-view.c:2402
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"

#: src/pan-view.c:2403
msgid "No Images"
msgstr "Keine Bilder"

#: src/pan-view.c:2404
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Kleine Vorschaubilder"

#: src/pan-view.c:2405
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Normale Vorschaubilder"

#: src/pan-view.c:2406
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Große Vorschaubilder"

#: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2411
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2459
msgid "Find:"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2502
msgid "Use Exif date"
msgstr "Benutze Exif-Datum"

#: src/pan-view.c:2515
msgid "Find"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2582
msgid "Pan View Performance"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2589
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2590
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im Pan-View zu verbessern können "
"die folgenden Optionen eingeschaltet werden. Zu beachten ist, daß beide "
"Optionen eingeschaltet sein müssen um eine Geschwindigkeitsveränderung zu "
"erreichen."

#: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:914
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder speichern"

#: src/pan-view.c:2600
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden"

#: src/pan-view.c:2606
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen"

#: src/pan-view.c:2834
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum"

#: src/pan-view.c:2840
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Zeige Exifinformationen"

#: src/pan-view.c:2842
msgid "Show im_age"
msgstr "Zeige Bild"

#: src/pan-view.c:2846
msgid "_None"
msgstr "Nichts"

#: src/pan-view.c:2850
msgid "_Full size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/preferences.c:85
msgid "RAW Image"
msgstr "Rohbild"

# Nicht mehr verwendeter Codebereich. (#if 0)
#: src/preferences.c:193
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"#%d \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/preferences.c:435
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)"

#: src/preferences.c:437
msgid "Tiles"
msgstr "Kacheln"

#: src/preferences.c:439
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

#: src/preferences.c:441
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (sehr gut, aber langsam)"

#: src/preferences.c:469
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: src/preferences.c:470
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/preferences.c:471
msgid "Best"
msgstr "Am Besten"

#: src/preferences.c:533 src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Eigenes"

#: src/preferences.c:775 src/preferences.c:778
msgid "Reset filters"
msgstr "Filter entfernen"

#: src/preferences.c:779
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n"
"Fortfahren?"

#: src/preferences.c:806 src/preferences.c:809
msgid "Clear trash"
msgstr "Papierkorb leeren"

#: src/preferences.c:810
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr ""
"Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n"
"Verzeichnis wird gelöscht."

#: src/preferences.c:854 src/preferences.c:857
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr ""

#: src/preferences.c:858
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""

#: src/preferences.c:906
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/preferences.c:912 src/preferences.c:985
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"

#: src/preferences.c:920
msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
msgstr ""

#: src/preferences.c:926
msgid ""
"Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
"standard)"
msgstr ""

#: src/preferences.c:930
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "xvpics-Vorschaubilder benutzen, wenn gefunden (nur Lesezugriff)"

#: src/preferences.c:934
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten "
"veraltet sein)"

#: src/preferences.c:937
msgid "Slide show"
msgstr "Diashow"

#: src/preferences.c:940
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel:"

#: src/preferences.c:940
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: src/preferences.c:946
msgid "Random"
msgstr "Zufall"

#: src/preferences.c:947
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"

#: src/preferences.c:949
msgid "Image loading and caching"
msgstr ""

#: src/preferences.c:952
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Cache-Größe für Bildbereiche außerhalb des Fensters (MB je Fenster):"

#: src/preferences.c:956
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr ""

#: src/preferences.c:958
msgid "Preload next image"
msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund"

#: src/preferences.c:961
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren"

#: src/preferences.c:979
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/preferences.c:982
msgid "Dithering method:"
msgstr "Ditheringmethode:"

#: src/preferences.c:987
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""

#: src/preferences.c:990
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Bild wenn nötig auch vergrößern, damit Zoomstufe erreicht werden kann"

#: src/preferences.c:994
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):"

#: src/preferences.c:1002
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Zoomstufen:"

#: src/preferences.c:1007
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:"

#: src/preferences.c:1011
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen"

#: src/preferences.c:1014
msgid "Fit image to window"
msgstr "In Fenster einpassen"

#: src/preferences.c:1017
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen"

#: src/preferences.c:1023
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1026
msgid "Scroll to image center"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1029
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1034
msgid "Appearance"
msgstr "Bildansicht"

#: src/preferences.c:1036
msgid "Custom border color"
msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe"

#: src/preferences.c:1039
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"

#: src/preferences.c:1042
msgid "Convenience"
msgstr "Nützliches"

#: src/preferences.c:1044
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen"

#: src/preferences.c:1061
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: src/preferences.c:1063
msgid "State"
msgstr "Status"

#: src/preferences.c:1065
msgid "Remember window positions"
msgstr "Fensterpositionen merken"

#: src/preferences.c:1067
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)"

#: src/preferences.c:1072
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind"

#: src/preferences.c:1076
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):"

#: src/preferences.c:1091
msgid "Smooth image flip"
msgstr ""
"Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn komplett geladen)"

#: src/preferences.c:1093
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"

#: src/preferences.c:1097
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1099
msgid "Image overlay template"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1113
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> resultiert im Dateinamen des Bildes.\n"
"Weiterhin sind verfügbar: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</"
"i>,\n"
"<i>%date%</i>, <i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>,\n"
"<i>%res%</i> (Auflösung).\n"
"Um die EXIF-Daten anzuzeigen ist der EXIF-Name zu verwenden. Beispielsweise "
"ist <i>%formatted.Camera%</i> der formatierte Kameraname oder <i>%Exif.Photo."
"DateTimeOriginal%</i> das Datum der Originalaufnahme.\n"
"Die <i>%formatted.Camera:20%</i>-Notation schneidet den Text nach 20 Zeichen "
"ab und ergänzt ihn um 3 Punkte.\n"
"Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die "
"verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n"
"\"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|\n"
"<i>%formatted.FocalLength%</i>\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" "
"oder als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über die "
"ISO-Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n"
"Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die "
"komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n"

#: src/preferences.c:1130 src/preferences.c:1303
msgid "Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen"

#: src/preferences.c:1184
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse"

#: src/preferences.c:1187
msgid "Show dot directory"
msgstr "Zeige Punkt-Verzeichnisse"

#: src/preferences.c:1190
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten"

#: src/preferences.c:1193
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Dateifilter deaktivieren"

#: src/preferences.c:1197
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1204
msgid "File types"
msgstr "Dateitypen"

#: src/preferences.c:1226
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: src/preferences.c:1258
msgid "Class"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1275
msgid "Writable"
msgstr "Schreibbar"

#: src/preferences.c:1286
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1331
msgid ""
"Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1334
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1340
msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1343
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1346
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1349
msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1352
msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1355
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1361
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1364
msgid "Write metadata on image change"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1367
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1370
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1384
msgid "Color management"
msgstr "Farbverwaltung"

#: src/preferences.c:1386
msgid "Input profiles"
msgstr "Quellprofil"

#: src/preferences.c:1394
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1397
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"

#: src/preferences.c:1400
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/preferences.c:1425 src/preferences.c:1445
msgid "Select color profile"
msgstr "Farbprofil wählen"

#: src/preferences.c:1433
msgid "Screen profile"
msgstr "Bildschirmprofil "

#: src/preferences.c:1437
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1442
msgid "Screen:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1464 src/preferences.c:1507
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: src/preferences.c:1466 src/utilops.c:1650
msgctxt "physical"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/preferences.c:1468
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Dateilöschung bestätigen"

#: src/preferences.c:1470
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden"

#: src/preferences.c:1473
msgid "Safe delete"
msgstr "Papierkorb verwenden"

#: src/preferences.c:1491
msgid "Maximum size:"
msgstr "maximale Größe:"

#: src/preferences.c:1491
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/preferences.c:1494
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1496
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: src/preferences.c:1509
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "rechteckige Auswahl in der Icon-Ansicht (bei Verwendung der Tastatur)"

#: src/preferences.c:1512
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen"

#: src/preferences.c:1515
msgid "In place renaming"
msgstr "schnelles Umbenennen (ohne Dialogfenster)"

#: src/preferences.c:1518
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1521
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1524
msgid "Navigation"
msgstr "Steuerung"

#: src/preferences.c:1526
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten"

#: src/preferences.c:1528
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr ""
"Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)"

#: src/preferences.c:1531
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: src/preferences.c:1533
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle für die Suche nach gleichen Bildern:"

#: src/preferences.c:1538
msgid "Debugging"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1540
msgid "Debug level:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1556
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/preferences.c:1685
msgid "About"
msgstr "Über"

#: src/preferences.c:1702
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Urheber (c) 2006 John Ellis\n"
"Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n"
"Web: %s\n"
"E-Mail: %s\n"
"\n"
"Freigegeben unter der GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1721
msgid "Credits..."
msgstr "Mitwirkende..."

#: src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "alles"

#: src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "ein Bild je Seite"

#: src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr "Prüfausdruck"

#: src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Standarddrucker"

#: src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Spezieller Drucker"

#: src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-Datei"

#: src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Bild-Datei"

#: src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, niedrige Qualität"

#: src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, mittlere Qualität"

#: src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, hohe Qualität"

#: src/print.c:365 src/print.c:3262
msgid "points"
msgstr "Punkte"

#: src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "mm"

#: src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "cm"

#: src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "Zoll"

#: src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "Pica"

#: src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "Umschlag #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "Umschlag #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "Umschlag C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "Umschlag C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "Umschlag C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4 (Zoll)"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10 (Zoll)"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Postcard"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"

#: src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n"
"%s"

#: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Datei %s existiert bereits."

#: src/print.c:1089 src/print.c:1569
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s"

#: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
#: src/print.c:1424 src/print.c:1455
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken."

#: src/print.c:1990
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"

#: src/print.c:2012 src/print.c:2017
msgid "Printing error"
msgstr "Druckerfehler"

#: src/print.c:2016
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Fehler beim Drucken zu %s"

#: src/print.c:2020
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/print.c:2637 src/print.c:3397
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: src/print.c:2641
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Drucke %d Seiten zu %s"

#: src/print.c:2741
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: src/print.c:2816
msgid "Units:"
msgstr "Einheit:"

#: src/print.c:2860
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientierung:"

#: src/print.c:2992
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"

#: src/print.c:3040
msgid "<printer name>"
msgstr "<Druckername>"

#: src/print.c:3129
msgid "Unlimited"
msgstr "unbegrenzt"

#: src/print.c:3247
msgid "Show"
msgstr "Zusätzliche Drucktexte"

#: src/print.c:3260
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: src/print.c:3424
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: src/print.c:3436
msgid "Image size:"
msgstr "Bildgröße:"

#: src/print.c:3440
msgid "Proof size:"
msgstr "Bildgröße:"

#: src/print.c:3466
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: src/print.c:3489
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"

#: src/print.c:3491
msgid "Left:"
msgstr "links:"

#: src/print.c:3494
msgid "Right:"
msgstr "rechts:"

#: src/print.c:3497
msgid "Top:"
msgstr "oben:"

#: src/print.c:3500
msgid "Bottom:"
msgstr "unten:"

#: src/print.c:3509
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"

#: src/print.c:3515
msgid "Custom printer:"
msgstr "Spezieller Drucker:"

#: src/print.c:3524
msgid "File:"
msgstr "Datei:"

#: src/print.c:3533
msgid "File format:"
msgstr "Dateityp:"

#: src/print.c:3538
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3546
msgid "Remember print settings"
msgstr "Druckeinstellungen merken"

#: src/rcfile.c:492
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n"

#: src/rcfile.c:550
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/remote.c:590
msgid "next image"
msgstr "nächstes Bild"

#: src/remote.c:591
msgid "previous image"
msgstr "vorheriges Bild"

#: src/remote.c:592
msgid "first image"
msgstr "erstes Bild"

#: src/remote.c:593
msgid "last image"
msgstr "letztes Bild"

#: src/remote.c:594
msgid "toggle full screen"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"

#: src/remote.c:595
msgid "start full screen"
msgstr "Vollbild ein"

#: src/remote.c:596
msgid "stop full screen"
msgstr "Vollbild aus"

#: src/remote.c:597
msgid "toggle slide show"
msgstr "Diashowmodus umschalten"

#: src/remote.c:598
msgid "start slide show"
msgstr "Diashow ein"

#: src/remote.c:599
msgid "stop slide show"
msgstr "Diashow aus"

#: src/remote.c:600
msgid "start recursive slide show"
msgstr "Diashow (inkl. Unterverz.) starten"

#: src/remote.c:601
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "Bildwechselverzögerung in Sekunden"

#: src/remote.c:602
msgid "show tools"
msgstr "Werkzeuge anzeigen"

#: src/remote.c:603
msgid "hide tools"
msgstr "Werkzeuge verbergen"

#: src/remote.c:604
msgid "quit"
msgstr "Geeqie beenden"

#: src/remote.c:605
msgid "load config file"
msgstr ""

#: src/remote.c:606
msgid "open file"
msgstr "Datei öffnen"

#: src/remote.c:607
msgid "open file in new window"
msgstr "Datei in neuem Fenster öffnen"

#: src/remote.c:673
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Fernsteuerbefehle:\n"

#: src/remote.c:730
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr ""

#: src/remote.c:866
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n"

#: src/search.c:216
msgid "folder"
msgstr "im Verzeichnis"

#: src/search.c:217
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"

#: src/search.c:218
msgid "results"
msgstr "in den letzten Suchergebnissen"

#: src/search.c:222 src/search.c:247
msgid "contains"
msgstr "beinhaltet"

#: src/search.c:223
msgid "is"
msgstr "ist"

#: src/search.c:227 src/search.c:234
msgid "equal to"
msgstr "gleich"

#: src/search.c:228
msgid "less than"
msgstr "kleiner als"

#: src/search.c:229
msgid "greater than"
msgstr "größer als"

#: src/search.c:230 src/search.c:237
msgid "between"
msgstr "zwischen"

#: src/search.c:235
msgid "before"
msgstr "vor"

#: src/search.c:236
msgid "after"
msgstr "nach"

#: src/search.c:241
msgid "match all"
msgstr "wovon alle vorkommen müssen"

#: src/search.c:242
msgid "match any"
msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt"

#: src/search.c:243
msgid "exclude"
msgstr "welche nicht vorkommen dürfen"

#: src/search.c:248
msgid "miss"
msgstr ""

#: src/search.c:299
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)"

#: src/search.c:304
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d Dateien"

#: src/search.c:322
msgid "Searching..."
msgstr "Suche..."

#: src/search.c:2174
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht vorhanden"

#: src/search.c:2175
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche"

#: src/search.c:2224
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche."

#: src/search.c:2642
msgid "Image search"
msgstr "Bilder suchen"

#: src/search.c:2672
msgid "Search:"
msgstr "Suche:"

#: src/search.c:2686
msgid "Recurse"
msgstr "rekursiv"

#: src/search.c:2691
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"

#: src/search.c:2697 src/search.c:2792
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#: src/search.c:2702
msgid "File size is"
msgstr "Dateigröße ist"

#: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
msgid "and"
msgstr "und"

#: src/search.c:2715
msgid "File date is"
msgstr "Dateidatum ist"

#: src/search.c:2733
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Bildgröße ist"

#: src/search.c:2754
msgid "Image content is"
msgstr "Bildinhalt ist"

#: src/search.c:2760
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% ähnlich zu"

#: src/search.c:2846
msgid "Rank"
msgstr "Nr."

#: src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Datei kann nicht gelesen werden"

#: src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""

#: src/thumb.c:396
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n"

#: src/trash.c:80 src/utilops.c:2052 src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2120
msgid "Delete failed"
msgstr "Fehler beim Löschen"

#: src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb."

#: src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses"

#: src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf  das Papierkorb-Verzeichnis:\n"
"%s"

#: src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten"

#: src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr ""

#: src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr "(max. %d MB)"

#: src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""

#: src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Papierkorb verwenden: %s"

#: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"

#: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Icon:"

#: src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Icon-Auswahl"

#: src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eigenschaften..."

#: src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "Ent_fernen"

#: src/ui_fileops.c:93
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:94
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:96
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:98
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:100
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:102
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:107
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
msgid "[name not displayable]"
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:111
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:113
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr ""

#: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr ""

#: src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden der Datei:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1796
#: src/utilops.c:1816 src/utilops.c:2240
msgid "Rename failed"
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen"

#: src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s"

#: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hin_zufügen"

#: src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2274
msgid "New folder"
msgstr "Neues Verzeichnis"

#: src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"

#: src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: src/ui_pathsel.c:1052
msgid "Show hidden"
msgstr "versteckte Objekte anzeigen"

#: src/ui_pathsel.c:1136
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: src/ui_tabcomp.c:925
msgid "Select path"
msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl"

#: src/ui_tabcomp.c:941
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#: src/utilops.c:435
msgctxt "filesystem"
msgid "Location"
msgstr "Pfad"

#: src/utilops.c:524
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""

#: src/utilops.c:531 src/utilops.c:955
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Fortsetzen"

#: src/utilops.c:709
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/utilops.c:844
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""

#: src/utilops.c:923
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis"

#: src/utilops.c:953
msgid "Really continue?"
msgstr "Wirklich fortfahren?"

#: src/utilops.c:967
msgid "This operation can't continue:"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1328 src/utilops.c:1422
msgid "Sidecars"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1330
msgid "Write to file"
msgstr "In Datei schreiben"

#: src/utilops.c:1370
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Bitte das Zielverzeichnis auswählen:"

#: src/utilops.c:1424
msgid "New name"
msgstr "Neuer Name"

#: src/utilops.c:1454
msgid "Manual rename"
msgstr "Von Hand umbenennen"

#: src/utilops.c:1459
msgid "Original name:"
msgstr "Originalname:"

#: src/utilops.c:1462
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: src/utilops.c:1475
msgid "Auto rename"
msgstr "automatisches Umbenennen"

#: src/utilops.c:1481
msgid "Begin text"
msgstr "Textanfang"

#: src/utilops.c:1489 src/utilops.c:1521
msgid "Start #"
msgstr "Anfangsnr. "

#: src/utilops.c:1495
msgid "End text"
msgstr "Textende"

#: src/utilops.c:1503
msgid "Padding:"
msgstr "Auffüllen:"

#: src/utilops.c:1508
msgid "Formatted rename"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1513
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1603
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n"

#: src/utilops.c:1651
msgid "Delete files?"
msgstr "Dateien löschen?"

#: src/utilops.c:1652
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Das wird die folgenden Dateien löschen"

#: src/utilops.c:1671
msgid "Can't write metadata"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1690
msgid "Write metadata"
msgstr "Metadaten schreiben"

#: src/utilops.c:1691
msgid "Write metadata?"
msgstr "Metadaten schreiben?"

#: src/utilops.c:1692
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben"

#: src/utilops.c:1694
msgid "Metadata writting failed"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1714 src/utilops.c:1736
msgid "Move failed"
msgstr "Verschieben fehlgeschlagen"

#: src/utilops.c:1733
msgid "Move files?"
msgstr "Dateien verschieben?"

#: src/utilops.c:1734
msgid "This will move the following files"
msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben"

#: src/utilops.c:1755 src/utilops.c:1777
msgid "Copy failed"
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"

#: src/utilops.c:1774
msgid "Copy files?"
msgstr "Dateien kopieren?"

#: src/utilops.c:1775 src/utilops.c:1864
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien"

#: src/utilops.c:1812 src/utilops.c:2236
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: src/utilops.c:1813
msgid "Rename files?"
msgstr "Dateien umbenennen?"

#: src/utilops.c:1814
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen"

#: src/utilops.c:1835
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden"

#: src/utilops.c:1862
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/utilops.c:1863
msgid "Run editor?"
msgstr "Editor starten?"

#: src/utilops.c:1866
msgid "External command failed"
msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen"

#: src/utilops.c:2035 src/utilops.c:2108
msgid "Delete folder"
msgstr "Verzeichnis löschen"

#: src/utilops.c:2036
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?"

#: src/utilops.c:2038
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Das löscht den symbolischen Link.\n"
"Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden."

#: src/utilops.c:2040
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen"

#: src/utilops.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n"
"die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben."

#: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2119
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden"

#: src/utilops.c:2076 src/utilops.c:2084
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse"

#: src/utilops.c:2080
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden "
"müssen bevor es gelöscht werden kann."

#: src/utilops.c:2088
msgid "Subfolders:"
msgstr "Unterverzeichnisse:"

#: src/utilops.c:2109
msgid "Delete folder?"
msgstr "Verzeichnis löschen?"

#: src/utilops.c:2110
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:"

#: src/utilops.c:2111
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Das löscht das Verzeichnis.\n"
"Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht."

#: src/utilops.c:2237
msgid "Rename folder?"
msgstr "Verzeichnis umbenennen?"

#: src/utilops.c:2238
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien"

#: src/utilops.c:2284
msgid "Create Folder"
msgstr "Verzeichnis erstellen"

#: src/utilops.c:2285
msgid "Create folder?"
msgstr "Verzeichnis löschen?"

#: src/utilops.c:2288
msgid "Can't create folder"
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"

#: src/view_dir.c:32
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: src/view_dir.c:33
msgid "_Tree"
msgstr ""

#: src/view_dir.c:346
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: src/view_dir.c:348
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"

#: src/view_dir.c:595
msgid "_Up to parent"
msgstr "Ein Verzeichnis _höher"

#: src/view_dir.c:600
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diashow"

#: src/view_dir.c:602
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Dia_show (rekursiv)"

#: src/view_dir.c:606
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Du_plikate suchen..."

#: src/view_dir.c:608
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..."

#: src/view_dir.c:613
msgid "_New folder..."
msgstr "Neues _Verzeichnis..."

#: src/view_dir.c:626
msgid "_View as"
msgstr ""

#: src/view_dir.c:638
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"

#: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ktualisieren"

#: src/view_file.c:597
msgid "View as _icons"
msgstr "_Iconansicht"

#: src/view_file.c:603
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "_Vorschaubilder anzeigen"

#: src/view_file_list.c:473
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültiger Dateiname:\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:474
msgid "Error renaming file"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei"

#: src/window.c:251
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#~ msgctxt "virtual"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Entfernen"

#~ msgid "Delete \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" löschen"