Mercurial > geeqie.yaz
view po/be.po @ 339:de1c2cd06fce
Rename user_specified_window_background and window_background_color
to image.use_custom_border_color and image.border_color.
Rename pref_background_color_set_cb() to pref_color_button_set_cb().
Rename pref_colorbutton_new() to pref_color_button_new().
author | zas_ |
---|---|
date | Sat, 12 Apr 2008 21:38:55 +0000 |
parents | a00a7ef75f74 |
children | 8d422d424d51 |
line wrap: on
line source
# translation of gqview 2.1.2 to Belarusian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gqview 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-10 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-19 01:30+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/bar_exif.c:475 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: src/bar_exif.c:476 src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3152 src/print.c:3230 #: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/bar_exif.c:477 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/bar_exif.c:478 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/bar_exif.c:479 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: src/bar_exif.c:480 src/preferences.c:1126 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/bar_exif.c:606 src/info.c:123 src/preferences.c:1269 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:680 msgid "Advanced view" msgstr "Дадатковы прагляд" #: src/bar_info.c:32 msgid "Favorite" msgstr "Улюбёны" #: src/bar_info.c:33 msgid "Todo" msgstr "Зрабіць" #: src/bar_info.c:34 msgid "People" msgstr "Людзі" #: src/bar_info.c:35 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: src/bar_info.c:36 msgid "Art" msgstr "Мастацтва" #: src/bar_info.c:37 msgid "Nature" msgstr "Прырода" #: src/bar_info.c:38 msgid "Possessions" msgstr "Маёмасць" #: src/bar_info.c:671 msgid "Keyword Presets" msgstr "Заданыя ключавыя словы" #: src/bar_info.c:674 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў" #: src/bar_info.c:1158 src/info.c:187 src/search.c:2678 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: src/bar_info.c:1172 src/info.c:818 src/pan-view.c:1531 src/print.c:2630 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: src/bar_info.c:1173 src/info.c:389 msgid "File date:" msgstr "Дата файла:" #: src/bar_info.c:1193 msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы:" #: src/bar_info.c:1261 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: src/bar_info.c:1285 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў" #: src/bar_info.c:1289 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar_info.c:1292 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #: src/bar_info.c:1296 msgid "Save comment now" msgstr "Захаваць каментар" #: src/bar_sort.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:218 msgid "Unlink failed" msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася" #: src/bar_sort.c:297 #, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:298 msgid "Link failed" msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася" #: src/bar_sort.c:435 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/bar_sort.c:436 msgid "Collection exists" msgstr "Калекцыя існуе" #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1054 src/collect-dlg.c:84 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1055 src/collect-dlg.c:85 msgid "Save Failed" msgstr "Захаванне не атрымалася" #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: src/bar_sort.c:489 msgid "Add Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:606 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: src/bar_sort.c:568 msgid "Sort Manager" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2384 src/ui_pathsel.c:1095 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1169 msgid "Collections" msgstr "Калекцыі" #: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187 msgid "Move" msgstr "Перамесціць" #: src/bar_sort.c:592 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: src/bar_sort.c:598 msgid "Add image" msgstr "Дадаць выяву" #: src/bar_sort.c:601 msgid "Add selection" msgstr "Дадаць вылучэнне" #: src/bar_sort.c:614 msgid "Undo last image" msgstr "Адмяніць апошнюю выяву" #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:682 src/cache_maint.c:895 #: src/editors.c:716 msgid "done" msgstr "зроблена" #: src/cache_maint.c:303 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Выдаляюцца старыя метаданні..." #: src/cache_maint.c:307 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..." #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1049 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1052 msgid "Maintenance" msgstr "Кіраванне" #: src/cache_maint.c:793 src/utilops.c:1103 msgid "Invalid folder" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: src/cache_maint.c:794 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена." #: src/cache_maint.c:822 src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1220 msgid "Create thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: src/cache_maint.c:830 src/cache_maint.c:1059 msgid "S_tart" msgstr "П_ачаць" #: src/cache_maint.c:843 src/preferences.c:1385 msgid "Folder:" msgstr "Тэчка:" #: src/cache_maint.c:846 msgid "Select folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/cache_maint.c:850 msgid "Include subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: src/cache_maint.c:851 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: src/cache_maint.c:860 src/cache_maint.c:1068 msgid "click start to begin" msgstr "націсніце пачаць для пуску" #: src/cache_maint.c:998 src/editors.c:647 msgid "running..." msgstr "выконваецца..." #: src/cache_maint.c:1044 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: src/cache_maint.c:1110 src/cache_maint.c:1113 src/cache_maint.c:1195 #: src/cache_maint.c:1215 msgid "Clear cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: src/cache_maint.c:1114 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n" "будуць выдалены, працягнуць?" #: src/cache_maint.c:1165 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам - Geeqie" #: src/cache_maint.c:1177 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам і даннімі" #: src/cache_maint.c:1181 #, fuzzy msgid "Thumbnail cache" msgstr "Кэш мініяцюраў Geeqie" #: src/cache_maint.c:1183 src/cache_maint.c:1203 src/cache_maint.c:1231 #: src/pan-view.c:1533 src/pan-view.c:2373 src/preferences.c:1328 #: src/utilops.c:1871 msgid "Location:" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1218 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1201 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: src/cache_maint.c:1224 msgid "Render" msgstr "Стварыць" #: src/cache_maint.c:1227 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/cache_maint.c:1229 msgid "Metadata" msgstr "Метаданні" #: src/cache_maint.c:1241 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары" #: src/cellrenderericon.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3437 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/cellrenderericon.c:136 msgid "Text to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:143 src/preferences.c:987 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Чорны фон" #: src/cellrenderericon.c:144 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Чорны фон" #: src/cellrenderericon.c:151 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Чорны фон" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:159 msgid "Focus" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Draw focus indicator" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:167 msgid "Fixed width" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Width of cell" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Fixed height" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:185 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "Чорны фон" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Foreground set" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:201 #, fuzzy msgid "Show text" msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "" #: src/collect.c:348 src/image.c:172 src/image-overlay.c:230 #: src/image-overlay.c:304 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: src/collect.c:352 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безназоўны (%d)" #: src/collect.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Калекцыя Geeqie" #: src/collect.c:1091 src/collect.c:1095 msgid "Close collection" msgstr "Закрыць калекцыю" #: src/collect.c:1096 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Калекцыя была зменена.\n" "Захаваць спачатку?" #: src/collect.c:1099 msgid "_Discard" msgstr "_Адмяніць" #: src/collect-dlg.c:58 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Абраны шлях:\n" "%s\n" "з'яўляецца тэчкай, а калекцыі - файламі" #: src/collect-dlg.c:59 msgid "Invalid filename" msgstr "Несапраўднае імя файла" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Overwrite File" msgstr "Перапісаць файл" #: src/collect-dlg.c:73 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ці перапісаць існуючы файл?" #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026 #: src/utilops.c:2746 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перапісаць" #: src/collect-dlg.c:169 msgid "Save collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:176 msgid "Open collection" msgstr "Адкоыць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:184 msgid "Append collection" msgstr "Набавіць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "_Append" msgstr "_Набавіць" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы калекцыі" #: src/collect-dlg.c:221 msgid "Collection empty" msgstr "Калекцыя пустая" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена" #: src/collect-table.c:165 src/layout.c:370 src/layout_util.c:1008 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: src/collect-table.c:169 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d выяваў (%d)" #: src/collect-table.c:173 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d выяваў" #: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303 #: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016 #: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2539 #: src/layout_util.c:1053 src/search.c:968 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2541 src/img-view.c:1247 #: src/layout_image.c:741 src/pan-view.c:2794 src/search.c:970 #: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572 msgid "View in _new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2549 src/search.c:996 msgid "Rem_ove" msgstr "Вы_даліць" #: src/collect-table.c:775 msgid "Append from file list" msgstr "Набавіць са спісу файлаў " #: src/collect-table.c:777 msgid "Append from collection..." msgstr "Набавіць з калекцыі..." #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2544 src/search.c:973 msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2546 src/search.c:975 msgid "Select none" msgstr "Скасаваць вылучэнне" #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1245 #: src/layout_image.c:738 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2791 #: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1250 #: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2798 #: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1251 #: src/layout_image.c:748 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2800 #: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578 msgid "_Move..." msgstr "_Перамесціць" #: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1252 #: src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2802 #: src/search.c:991 src/view_dir_list.c:413 src/view_dir_tree.c:508 #: src/view_file_icon.c:334 src/view_file_list.c:580 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1253 #: src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2804 #: src/search.c:993 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:510 #: src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582 msgid "_Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352 msgid "Show filename _text" msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #: src/collect-table.c:807 msgid "_Save collection" msgstr "_Захаваць калекцыю" #: src/collect-table.c:809 msgid "Save collection _as..." msgstr "Захаваць калекцыю _як..." #: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1069 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3340 src/img-view.c:1407 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі" #: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1409 msgid "_Add contents" msgstr "_Дадаць змест" #: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1410 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна" #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1411 msgid "_Skip folders" msgstr "Прапусціць тэчкі" #: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1413 #: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: src/dupe.c:96 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння" #: src/dupe.c:100 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлаў" #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах" #: src/dupe.c:109 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: src/dupe.c:1451 msgid "Reading checksums..." msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..." #: src/dupe.c:1484 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Чытаюцца вымярэнні..." #: src/dupe.c:1518 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Чытаюцца данні аб падабенстве..." #: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584 msgid "Comparing..." msgstr "Параўнанне..." #: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090 msgid "Sorting..." msgstr "Упарадкаванне..." #: src/dupe.c:2238 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.c:2240 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.c:2247 src/search.c:982 msgid "Add to new collection" msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2551 src/search.c:998 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2554 msgid "Close _window" msgstr "Зарыць акно" #: src/dupe.c:2424 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлаў (набор 2)" #: src/dupe.c:2632 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3153 src/preferences.c:1023 src/print.c:3236 #: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3154 src/exif.c:338 src/exif-common.c:36 #: src/print.c:3234 src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029 msgid "Date" msgstr "дата" #: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/print.c:3238 src/search.c:2742 msgid "Dimensions" msgstr "Вымярэнні" #: src/dupe.c:2636 msgid "Checksum" msgstr "Кантрольная сума" #: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3156 src/print.c:3232 src/search.c:2743 #: src/ui_pathsel.c:1107 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/dupe.c:2638 msgid "Similarity (high)" msgstr "Падабенства (высокае)" #: src/dupe.c:2639 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: src/dupe.c:2640 msgid "Similarity (low)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: src/dupe.c:2641 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Падабенства (іншае)" #: src/dupe.c:3106 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: src/dupe.c:3188 msgid "Compare to:" msgstr "Параўнаць з:" #: src/dupe.c:3201 msgid "Compare by:" msgstr "Параўнаць па:" #: src/dupe.c:3209 src/preferences.c:881 src/search.c:2756 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare two file sets" msgstr "Параўнаць два наборы файлаў" #: src/editors.c:59 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:60 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:61 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:62 msgid "UFraw" msgstr "" #: src/editors.c:63 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "" #: src/editors.c:67 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы" #: src/editors.c:68 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі" #. for testing #: src/editors.c:72 src/editors.c:78 msgid "External Copy command" msgstr "" #: src/editors.c:73 src/editors.c:79 msgid "External Move command" msgstr "" #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Rename command" msgstr "" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 #, fuzzy msgid "External Delete command" msgstr "Уключыць клавішу Delete" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External New Folder command" msgstr "" #: src/editors.c:138 msgid "stopping..." msgstr "прыпыненне..." #: src/editors.c:159 msgid "Edit command results" msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды" #: src/editors.c:162 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывад %s" #: src/editors.c:599 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Памылка пры выконванні каманды:\n" "%s\n" #: src/editors.c:720 msgid "stopped by user" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: src/editors.c:833 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: src/editors.c:834 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: src/editors.c:835 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: src/editors.c:836 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.c:837 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: src/editors.c:838 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: src/editors.c:839 msgid "File was skipped." msgstr "" #: src/editors.c:840 msgid "Unknown error." msgstr "" #: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313 #: src/exif.c:624 src/exif-common.c:301 src/exif-common.c:304 #: src/exif-common.c:369 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/exif.c:145 msgid "top left" msgstr "зверху злева" #: src/exif.c:146 msgid "top right" msgstr "зверху справа" #: src/exif.c:147 msgid "bottom right" msgstr "знізу справа" #: src/exif.c:148 msgid "bottom left" msgstr "знізу злева" #: src/exif.c:149 msgid "left top" msgstr "злева зверху" #: src/exif.c:150 msgid "right top" msgstr "справа зверху" #: src/exif.c:151 msgid "right bottom" msgstr "справа знізу" #: src/exif.c:152 msgid "left bottom" msgstr "злева знізу" #: src/exif.c:159 msgid "inch" msgstr "цаль" #: src/exif.c:160 msgid "centimeter" msgstr "сантыметр" #: src/exif.c:172 msgid "average" msgstr "сярэдні" #: src/exif.c:173 msgid "center weighted" msgstr "цэнтральна-ўзважаны" #: src/exif.c:174 msgid "spot" msgstr "кропкавы" #: src/exif.c:175 msgid "multi-spot" msgstr "шматкропкавы" #: src/exif.c:176 msgid "multi-segment" msgstr "шматсегментны" #: src/exif.c:177 msgid "partial" msgstr "частковы" #: src/exif.c:178 src/exif.c:216 msgid "other" msgstr "іншы" #: src/exif.c:183 src/exif.c:235 msgid "not defined" msgstr "не вызначана" #: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270 msgid "manual" msgstr "уручную" #: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306 msgid "normal" msgstr "нармальна" #: src/exif.c:186 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: src/exif.c:187 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: src/exif.c:188 msgid "creative" msgstr "творчасць" #: src/exif.c:189 msgid "action" msgstr "дзея" #: src/exif.c:190 src/exif.c:277 msgid "portrait" msgstr "партрэт" #: src/exif.c:191 src/exif.c:276 msgid "landscape" msgstr "краявід" #: src/exif.c:197 msgid "daylight" msgstr "дзённае святло" #: src/exif.c:198 msgid "fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: src/exif.c:199 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вальфрам (раскалены)" #: src/exif.c:200 msgid "flash" msgstr "мігценне" #: src/exif.c:201 msgid "fine weather" msgstr "" #: src/exif.c:202 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: src/exif.c:203 msgid "shade" msgstr "" #: src/exif.c:204 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: src/exif.c:206 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: src/exif.c:207 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: src/exif.c:208 msgid "standard light A" msgstr "" #: src/exif.c:209 msgid "standard light B" msgstr "" #: src/exif.c:210 msgid "standard light C" msgstr "" #: src/exif.c:211 msgid "D55" msgstr "" #: src/exif.c:212 msgid "D65" msgstr "" #: src/exif.c:213 msgid "D75" msgstr "" #: src/exif.c:214 msgid "D50" msgstr "" #: src/exif.c:215 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:221 src/exif-common.c:324 src/info.c:255 msgid "no" msgstr "не" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:324 src/info.c:255 msgid "yes" msgstr "так" #: src/exif.c:223 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "так, не выяўлены стробам" #: src/exif.c:224 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "так, выяўлены стробам" #: src/exif.c:229 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/exif.c:230 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: src/exif.c:236 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:237 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:238 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:239 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:240 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "Дзвюхлінейнае" #: src/exif.c:241 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:246 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:251 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:257 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Іншае" #: src/exif.c:262 src/exif.c:269 src/exif-common.c:338 msgid "auto" msgstr "аўта" #: src/exif.c:264 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: src/exif.c:275 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Календар" #: src/exif.c:278 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "Крыніца святла" #: src/exif.c:283 #, fuzzy msgid "none" msgstr "зроблена" #: src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Ачысціць" #: src/exif.c:285 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:286 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "Зарыць акно" #: src/exif.c:287 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:293 src/exif.c:307 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "кропкавы" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:300 msgid "low" msgstr "" #: src/exif.c:301 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Вышыня" #: src/exif.c:314 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:315 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:316 msgid "distant" msgstr "" #: src/exif.c:326 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Файл выявы" #: src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Вышыня" #: src/exif.c:328 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Узровень сціску:" #: src/exif.c:330 msgid "Image description" msgstr "Апісанне выявы" #: src/exif.c:331 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Фотаздымач" #: src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "Фотаздымач" #: src/exif.c:333 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: src/exif.c:336 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "Раздзяляльнасць" #: src/exif.c:337 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.c:339 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:340 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:341 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:343 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Наладкі Geeqie" #: src/exif.c:344 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскае права" #: src/exif.c:345 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:347 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: src/exif.c:348 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:349 msgid "Exposure program" msgstr "Праграма экспазіцыі" #: src/exif.c:350 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць ISO" #: src/exif.c:351 src/exif.c:387 src/exif-common.c:40 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Адчувальнасць ISO" #: src/exif.c:352 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:353 msgid "Exif version" msgstr "" #: src/exif.c:354 msgid "Date original" msgstr "Дата здымкі" #: src/exif.c:355 msgid "Date digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: src/exif.c:356 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Фармат файла:" #: src/exif.c:357 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Узровень сціску:" #: src/exif.c:358 src/exif-common.c:37 msgid "Shutter speed" msgstr "Хуткасць затвора" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:38 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: src/exif.c:360 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:39 msgid "Exposure bias" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: src/exif.c:362 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "апертура" #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:43 msgid "Subject distance" msgstr "Адлегласць да аб'екта" #: src/exif.c:364 msgid "Metering mode" msgstr "Метад вымярэння" #: src/exif.c:365 msgid "Light source" msgstr "Крыніца святла" #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:44 msgid "Flash" msgstr "Успышка" #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:41 msgid "Focal length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Адлегласць да аб'екта" #: src/exif.c:369 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:370 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "Каментар:" #: src/exif.c:371 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:372 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата здымкі" #: src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: src/exif.c:374 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:375 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:377 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: src/exif.c:378 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Данні _Exif" #: src/exif.c:380 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: src/exif.c:381 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "Фокусная адлегласць" #: src/exif.c:382 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:383 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:384 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:385 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "Вылучэнне" #: src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "Несартавана" #: src/exif.c:389 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "Крыніца" #: src/exif.c:390 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "сантыметр" #: src/exif.c:391 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:393 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Стварыць" #: src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: src/exif.c:395 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:396 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусная адлегласць" #: src/exif.c:398 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:399 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Адлучыць панэль кіравання" #: src/exif.c:400 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "партрэт" #: src/exif.c:401 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "дзея" #: src/exif.c:402 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.c:403 msgid "Device setting" msgstr "" #: src/exif.c:404 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Адлегласць да аб'екта" #: src/exif.c:405 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "Файл выявы" #: src/exif-common.c:35 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Фотаздымач" #: src/exif-common.c:42 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусная адлегласць" #: src/exif-common.c:45 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: src/exif-common.c:300 msgid "infinity" msgstr "бясконцасць" #: src/exif-common.c:328 msgid "mode:" msgstr "рэжым:" #: src/exif-common.c:332 src/utilops.c:1467 msgid "on" msgstr "уключана" #: src/exif-common.c:335 src/utilops.c:1472 msgid "off" msgstr "выключана" #: src/exif-common.c:344 msgid "not detected by strobe" msgstr "не выяўлена стробам" #: src/exif-common.c:345 msgid "detected by strobe" msgstr "выяўлена стробам" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:350 msgid "red-eye reduction" msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй" #: src/exif-common.c:369 msgid "dot" msgstr "кропак" #: src/filelist.c:637 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: src/filelist.c:641 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/filelist.c:645 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/filelist.c:650 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1324 msgid "Full screen" msgstr "Поўны экран" #: src/fullscreen.c:393 msgid "Full size" msgstr "Поўны памер" #: src/fullscreen.c:398 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:443 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/fullscreen.c:640 msgid "Stay above other windows" msgstr "Трымацца паверх іншых акон" #: src/fullscreen.c:647 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон" #: src/fullscreen.c:648 msgid "Active screen" msgstr "Актыўны экран" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active monitor" msgstr "Актыўны манітор" #: src/histogram.c:84 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:85 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "" #: src/histogram.c:93 msgid "linear histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:94 msgid "linear histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:95 msgid "linear histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on max value" msgstr "" #: src/img-view.c:1233 src/layout_image.c:725 src/layout_util.c:1103 #: src/pan-view.c:2780 msgid "Zoom _in" msgstr "Па_вялічыць" #: src/img-view.c:1234 src/layout_image.c:726 src/layout_util.c:1104 #: src/pan-view.c:2782 msgid "Zoom _out" msgstr "Па_меншыць" #: src/img-view.c:1235 src/layout_image.c:727 src/layout_util.c:1105 #: src/pan-view.c:2784 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Памер _1:1" #: src/img-view.c:1236 src/layout_image.c:728 msgid "Fit image to _window" msgstr "Дапасаваць выяву да _акна" #: src/img-view.c:1241 src/layout_image.c:734 src/layout_util.c:1101 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: src/img-view.c:1259 src/layout_image.c:759 msgid "_Stop slideshow" msgstr "С_кончыць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:762 msgid "Continue slides_how" msgstr "Працягнуць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1267 src/img-view.c:1275 src/layout_image.c:767 #: src/layout_image.c:774 msgid "Pause slides_how" msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:773 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Пачаць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:784 src/pan-view.c:2850 msgid "Exit _full screen" msgstr "Выйсці з _поўнага экрану" #: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:780 src/pan-view.c:2854 msgid "_Full screen" msgstr "_Поўны экран" #: src/img-view.c:1289 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2858 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/info.c:390 msgid "File size:" msgstr "Памер файла:" #: src/info.c:392 msgid "Dimensions:" msgstr "Вымярэнні:" #: src/info.c:393 msgid "Transparent:" msgstr "Празрысты:" #: src/info.c:394 src/print.c:3417 msgid "Image size:" msgstr "Памер выявы:" #: src/info.c:396 msgid "Compress ratio:" msgstr "Узровень сціску:" #: src/info.c:397 msgid "File type:" msgstr "Тып файла:" #: src/info.c:399 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: src/info.c:400 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/info.c:403 src/preferences.c:862 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/info.c:529 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Выява %d з %d" #: src/info.c:778 #, fuzzy msgid "Image properties" msgstr "Уласцівасці выявы - Geeqie" #: src/layout.c:275 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: src/layout.c:377 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout.c:378 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: src/layout.c:401 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout.c:406 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout.c:410 src/layout.c:427 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "" #: src/layout.c:452 msgid "_Screen profile" msgstr "" #: src/layout.c:519 msgid " Slideshow" msgstr " Паказ слайдаў" #: src/layout.c:523 msgid " Paused" msgstr " Прыпынена" #: src/layout.c:540 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s" #: src/layout.c:547 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлаў%s" #: src/layout.c:552 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлаў%s" #: src/layout.c:581 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: src/layout.c:585 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байтаў" #: src/layout.c:593 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: src/layout.c:1320 src/layout_config.c:57 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/layout.c:1995 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1175 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:938 src/print.c:114 msgid "Image" msgstr "Выява" #: src/layout_config.c:363 msgid "(drag to change order)" msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)" #: src/layout_image.c:789 msgid "Hide file _list" msgstr "Схаваць _спіс файлаў" #: src/layout_util.c:925 src/menu.c:74 #, c-format msgid "in %s..." msgstr "у %s..." #: src/layout_util.c:929 src/menu.c:76 msgid "in (unknown)..." msgstr "у (невядома)..." #: src/layout_util.c:937 msgid "empty" msgstr "пусты" #: src/layout_util.c:1048 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/layout_util.c:1049 msgid "_Go" msgstr "" #: src/layout_util.c:1050 src/menu.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: src/layout_util.c:1051 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Вылучэнне" #: src/layout_util.c:1052 src/menu.c:259 msgid "_Adjust" msgstr "_Мадыфікаваць" #: src/layout_util.c:1054 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/layout_util.c:1055 msgid "_Split" msgstr "" #: src/layout_util.c:1056 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/layout_util.c:1058 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "першая выява" #: src/layout_util.c:1059 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "папярэдняя выява" #: src/layout_util.c:1060 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "наступная выява" #: src/layout_util.c:1061 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "апошняя выява" #: src/layout_util.c:1064 msgid "New _window" msgstr "Новае _акно" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: src/layout_util.c:1066 msgid "_Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: src/layout_util.c:1067 msgid "Open _recent" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: src/layout_util.c:1068 msgid "_Search..." msgstr "_Пошук..." #: src/layout_util.c:1070 msgid "Pan _view" msgstr "Пашыраны агляд" #: src/layout_util.c:1071 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: src/layout_util.c:1072 msgid "N_ew folder..." msgstr "Новая _тэчка..." #: src/layout_util.c:1078 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсце" #: src/layout_util.c:1090 src/menu.c:201 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:204 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: src/layout_util.c:1092 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:210 msgid "_Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:213 msgid "_Flip" msgstr "_Перавярнуць" #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:216 msgid "_Grayscale" msgstr "" #: src/layout_util.c:1097 msgid "Select _all" msgstr "Вылучыць _усё" #: src/layout_util.c:1098 msgid "Select _none" msgstr "_Скасаваць вылучэнне" #: src/layout_util.c:1099 msgid "P_references..." msgstr "_Наладкі" #: src/layout_util.c:1100 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #: src/layout_util.c:1106 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: src/layout_util.c:1107 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1108 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1109 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "Памер _1:1" #: src/layout_util.c:1110 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "Памер _1:1" #: src/layout_util.c:1111 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "Памер _1:1" #: src/layout_util.c:1112 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "Памер _1:1" #: src/layout_util.c:1113 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "Памер _1:1" #: src/layout_util.c:1114 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "Памер _1:1" #: src/layout_util.c:1117 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: src/layout_util.c:1119 msgid "F_ull screen" msgstr "Поўны _экран" #: src/layout_util.c:1120 msgid "_Image Overlay" msgstr "" #: src/layout_util.c:1121 msgid "Histogram _channels" msgstr "" #: src/layout_util.c:1122 msgid "Histogram _log mode" msgstr "" #: src/layout_util.c:1123 msgid "_Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:1124 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: src/layout_util.c:1125 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/layout_util.c:1127 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: src/layout_util.c:1128 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: src/layout_util.c:1129 msgid "_Release notes" msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #: src/layout_util.c:1130 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: src/layout_util.c:1134 src/layout_util.c:1498 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Мініяцюры" #: src/layout_util.c:1135 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "Паказаць скрытыя" #: src/layout_util.c:1136 msgid "Tr_ee" msgstr "_Дрэва" #: src/layout_util.c:1137 msgid "_Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:1138 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/layout_util.c:1139 msgid "_Keywords" msgstr "_Ключавыя словы" #: src/layout_util.c:1140 msgid "E_xif data" msgstr "Данні _Exif" #: src/layout_util.c:1141 msgid "Sort _manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: src/layout_util.c:1142 msgid "Connected scroll" msgstr "" #: src/layout_util.c:1143 msgid "Connected zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1147 msgid "_List" msgstr "_Спіс" #: src/layout_util.c:1148 msgid "I_cons" msgstr "_Іконкі" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/layout_util.c:1153 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "частковы" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Quad" msgstr "" #: src/layout_util.c:1155 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Памер" #: src/layout_util.c:1319 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1320 src/view_file_list.c:526 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1321 src/view_file_list.c:527 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1322 src/view_file_list.c:528 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1323 src/view_file_list.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Вылучыць усё" #: src/layout_util.c:1324 src/view_file_list.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Дадаць закладку" #: src/layout_util.c:1325 src/view_file_list.c:531 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:532 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1499 msgid "Show thumbnails" msgstr "Паказаць мініяцюры" #: src/layout_util.c:1504 msgid "Change to home folder" msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку" #: src/layout_util.c:1506 msgid "Refresh file list" msgstr "Абнавіць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:1508 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: src/layout_util.c:1510 msgid "Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: src/layout_util.c:1512 src/preferences.c:975 msgid "Fit image to window" msgstr "Дапасаваць выяву да акна" #: src/layout_util.c:1514 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: src/layout_util.c:1516 msgid "Configure options" msgstr "Канфігурацыя" #: src/layout_util.c:1517 msgid "_Float" msgstr "_Адлучыць" #: src/layout_util.c:1518 msgid "Float Controls" msgstr "Адлучыць панэль кіравання" #: src/main.c:267 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Дапамога" #: src/main.c:493 src/main.c:1438 msgid "Command line" msgstr "Камандны радок" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:531 msgid "next image" msgstr "наступная выява" #: src/main.c:532 msgid "previous image" msgstr "папярэдняя выява" #: src/main.c:533 msgid "first image" msgstr "першая выява" #: src/main.c:534 msgid "last image" msgstr "апошняя выява" #: src/main.c:535 msgid "toggle full screen" msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану" #: src/main.c:536 msgid "start full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: src/main.c:537 msgid "stop full screen" msgstr "прыпыніць поўнага экрану" #: src/main.c:538 msgid "toggle slide show" msgstr "пераключыць паказ слайдаў" #: src/main.c:539 msgid "start slide show" msgstr "пачаць паказ слайдаў" #: src/main.c:540 msgid "stop slide show" msgstr "прыпыніць паказ слайдаў" #: src/main.c:541 msgid "start recursive slide show" msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/main.c:542 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)" #: src/main.c:543 msgid "show tools" msgstr "паказаць прылады" #: src/main.c:544 msgid "hide tools" msgstr "схаваць прылады" #: src/main.c:545 msgid "quit" msgstr "выхад" #: src/main.c:546 msgid "open file" msgstr "адкрыць файл" #: src/main.c:547 msgid "open file in new window" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: src/main.c:613 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n" #: src/main.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Аддалены Geeqie не запушчаны, запускаецца..." #: src/main.c:811 msgid "Remote not available\n" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: src/main.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Карыстанне: gqview [параметры] [шлях]\n" "\n" #: src/main.c:1034 msgid "valid options are:\n" msgstr "дзейсныя параметры:\n" #: src/main.c:1035 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: src/main.c:1036 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n" #: src/main.c:1037 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n" #: src/main.c:1038 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n" #: src/main.c:1039 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n" #: src/main.c:1040 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:1041 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n" #: src/main.c:1042 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n" #: src/main.c:1044 msgid " --debug turn on debug output\n" msgstr " --debug уключыць вывад debug\n" #: src/main.c:1046 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: src/main.c:1047 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n" "\n" #: src/main.c:1061 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #: src/main.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі Geeqie:%s\n" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n" #: src/main.c:1164 src/ui_bookmark.c:861 src/ui_pathsel.c:1043 msgid "Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: src/main.c:1166 src/ui_bookmark.c:868 msgid "Desktop" msgstr "Варштат" #: src/main.c:1275 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "Тэкст" #: src/main.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "_Выйсце" #: src/main.c:1282 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?" #: src/menu.c:115 msgid "Sort by size" msgstr "Сартаваць па памеры" #: src/menu.c:118 msgid "Sort by date" msgstr "Сартаваць па даце" #: src/menu.c:121 msgid "Unsorted" msgstr "Несартавана" #: src/menu.c:124 msgid "Sort by path" msgstr "Сартаваць па шляху" #: src/menu.c:127 msgid "Sort by number" msgstr "Сартаваць па лічбам" #: src/menu.c:131 msgid "Sort by name" msgstr "Сартаваць па імені" #: src/menu.c:182 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: src/menu.c:207 msgid "Rotate _180" msgstr "Павярнуць на _180°" #: src/pan-view.c:467 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d выяў, %s" #: src/pan-view.c:477 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Панарамны выгляд не палтрымлівае тэчку \"%s\"." #: src/pan-view.c:478 msgid "Folder not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096 msgid "Reading image data..." msgstr "Чытанне данніх выяў.." #: src/pan-view.c:1155 msgid "Sorting images..." msgstr "Сартаванне выяў..." #: src/pan-view.c:1535 src/pan-view.c:1901 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/pan-view.c:1537 src/preferences.c:884 src/print.c:3243 src/print.c:3454 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/pan-view.c:1639 msgid "path found" msgstr "шлях знойдзены" #: src/pan-view.c:1639 msgid "filename found" msgstr "імя файла знойдзена" #: src/pan-view.c:1687 msgid "partial match" msgstr "частковае супадзенне" #: src/pan-view.c:1898 src/pan-view.c:1931 msgid "no match" msgstr "без супадзенняў" #: src/pan-view.c:2257 src/search.c:2129 msgid "Folder not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: src/pan-view.c:2258 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай" #: src/pan-view.c:2357 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Пашыраны агляд" #: src/pan-view.c:2382 msgid "Timeline" msgstr "Білінейны" #: src/pan-view.c:2383 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/pan-view.c:2385 msgid "Folders (flower)" msgstr "Тэчкі (кветка)" #: src/pan-view.c:2386 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/pan-view.c:2395 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: src/pan-view.c:2396 msgid "No Images" msgstr "Няма выяў" #: src/pan-view.c:2397 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькія мініяцюры" #: src/pan-view.c:2398 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Звычайныя мініяцюры" #: src/pan-view.c:2399 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Вялікія мініяцюры" #: src/pan-view.c:2400 src/pan-view.c:2840 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2401 src/pan-view.c:2836 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2402 src/pan-view.c:2832 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2403 src/pan-view.c:2828 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2404 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2452 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: src/pan-view.c:2495 msgid "Use Exif date" msgstr "Ужываць дату Exif" #: src/pan-view.c:2508 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: src/pan-view.c:2575 msgid "Pan View Performance" msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду" #: src/pan-view.c:2582 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай." #: src/pan-view.c:2583 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя " "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць " "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці." #: src/pan-view.c:2591 src/preferences.c:887 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры" #: src/pan-view.c:2593 src/preferences.c:893 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: src/pan-view.c:2599 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў" #: src/pan-view.c:2808 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сартаваць па данніх E_xif" #: src/pan-view.c:2814 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view.c:2816 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Паказаць скрытыя" #: src/pan-view.c:2820 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Няма" #: src/pan-view.c:2824 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "Поўны памер" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:437 msgid "Never" msgstr "" #: src/preferences.c:438 msgid "If set" msgstr "" #: src/preferences.c:439 msgid "Always" msgstr "" #: src/preferences.c:486 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)" #: src/preferences.c:488 msgid "Tiles" msgstr "Брукаванкай" #: src/preferences.c:490 msgid "Bilinear" msgstr "Дзвюхлінейнае" #: src/preferences.c:492 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)" #: src/preferences.c:520 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/preferences.c:521 msgid "Normal" msgstr "Звычайнае" #: src/preferences.c:522 msgid "Best" msgstr "Найлепшае" #: src/preferences.c:583 src/print.c:370 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: src/preferences.c:747 src/preferences.c:750 msgid "Reset filters" msgstr "Скінуць фільтры" #: src/preferences.c:751 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:785 src/preferences.c:788 msgid "Reset editors" msgstr "Скінуць рэдактары" #: src/preferences.c:789 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:813 src/preferences.c:816 msgid "Clear trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/preferences.c:817 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/preferences.c:865 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/preferences.c:867 msgid "Change to folder:" msgstr "Пачатковая тэчка:" #: src/preferences.c:878 msgid "Use current" msgstr "Ужываць цяперашнюю" #: src/preferences.c:885 src/preferences.c:947 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: src/preferences.c:899 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails" #: src/preferences.c:903 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)" #: src/preferences.c:907 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)" #: src/preferences.c:910 msgid "Slide show" msgstr "Паказ слайдаў" #: src/preferences.c:913 msgid "Delay between image change:" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: src/preferences.c:913 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/preferences.c:919 msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: src/preferences.c:920 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: src/preferences.c:941 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/preferences.c:944 msgid "Dithering method:" msgstr "Метад размыцця:" #: src/preferences.c:949 msgid "Two pass zooming" msgstr "Двухпраходнае маштабаванне" #: src/preferences.c:952 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру" #: src/preferences.c:956 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: src/preferences.c:964 msgid "Zoom increment:" msgstr "Крок маштабавання:" #: src/preferences.c:969 msgid "When new image is selected:" msgstr "Калі новая выява вылучана:" #: src/preferences.c:972 msgid "Zoom to original size" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: src/preferences.c:978 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім" #: src/preferences.c:982 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/preferences.c:984 msgid "User specified background color" msgstr "" #: src/preferences.c:990 msgid "Convenience" msgstr "Выгоды" #: src/preferences.c:992 msgid "Refresh on file change" msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла" #: src/preferences.c:994 msgid "Preload next image" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: src/preferences.c:996 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #: src/preferences.c:1013 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: src/preferences.c:1016 msgid "State" msgstr "Статус" #: src/preferences.c:1018 msgid "Remember window positions" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: src/preferences.c:1020 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)" #: src/preferences.c:1025 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя" #: src/preferences.c:1029 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: src/preferences.c:1036 src/print.c:3402 src/print.c:3409 msgid "Layout" msgstr "Спалучэнне" #: src/preferences.c:1063 msgid "Filtering" msgstr "Фільтрацыя" #: src/preferences.c:1068 msgid "Show entries that begin with a dot" msgstr "Паказаць уваходжанні, што пачынаюцца з кропкі" #: src/preferences.c:1070 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: src/preferences.c:1073 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/preferences.c:1077 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.c:1084 msgid "File types" msgstr "Тыпы файлаў" #: src/preferences.c:1106 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/preferences.c:1143 src/preferences.c:1229 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #: src/preferences.c:1172 msgid "Editors" msgstr "Рэдактары" #: src/preferences.c:1178 msgid "#" msgstr "#" #: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1451 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: src/preferences.c:1184 msgid "Command Line" msgstr "Камандны радок" #: src/preferences.c:1256 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/preferences.c:1274 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "" #: src/preferences.c:1311 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #: src/preferences.c:1332 msgid "Smooth image flip" msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы" #: src/preferences.c:1334 msgid "Disable screen saver" msgstr "Адключыць зберагальнік экрану" #: src/preferences.c:1336 #, fuzzy msgid "Always show fullscreen info" msgstr "прыпыніць поўнага экрану" #: src/preferences.c:1338 #, fuzzy msgid "Fullscreen info string" msgstr "Поўны экран" #: src/preferences.c:1352 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the " "formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could " "show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: src/preferences.c:1371 msgid "Delete" msgstr "Выдаленне" #: src/preferences.c:1373 msgid "Confirm file delete" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: src/preferences.c:1375 msgid "Enable Delete key" msgstr "Уключыць клавішу Delete" #: src/preferences.c:1378 msgid "Safe delete" msgstr "Бяспечнае выдаленне" #: src/preferences.c:1396 msgid "Maximum size:" msgstr "Максімальны памер:" #: src/preferences.c:1396 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/preferences.c:1399 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: src/preferences.c:1401 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.c:1411 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: src/preferences.c:1413 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: src/preferences.c:1416 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва" #: src/preferences.c:1419 msgid "In place renaming" msgstr "Перайменаванне на месцы" #: src/preferences.c:1422 msgid "Navigation" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.c:1424 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай" #: src/preferences.c:1426 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: src/preferences.c:1429 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #: src/preferences.c:1431 msgid "Store keywords and comments local to source images" msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі" #: src/preferences.c:1434 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Іншы парог падабенства:" #: src/preferences.c:1437 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):" #: src/preferences.c:1440 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "Усе файлы" #: src/preferences.c:1448 msgid "Type" msgstr "" #: src/preferences.c:1454 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл:" #: src/preferences.c:1476 src/preferences.c:1487 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/preferences.c:1484 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "Экран" #: src/preferences.c:1495 msgid "Debugging" msgstr "" #: src/preferences.c:1497 msgid "Debug level:" msgstr "" #: src/preferences.c:1511 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Наладкі" #: src/preferences.c:1634 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_Аб праграме" #: src/preferences.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "www-старонка: %s\n" "адрас: %s\n" "\n" "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)" #: src/preferences.c:1670 msgid "Credits..." msgstr "Заслугі..." #: src/print.c:115 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/print.c:116 msgid "All" msgstr "Усё" #: src/print.c:127 msgid "One image per page" msgstr "Адна выява на старонку" #: src/print.c:128 msgid "Proof sheet" msgstr "Аркуш пробаў" #: src/print.c:141 msgid "Default printer" msgstr "Стандартная друкарка" #: src/print.c:142 msgid "Custom printer" msgstr "Іншая друкарка" #: src/print.c:143 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: src/print.c:144 msgid "Image file" msgstr "Файл выявы" #: src/print.c:158 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, нізкая якасць" #: src/print.c:159 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, нармальная якасць" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, высокая якасць" #: src/print.c:355 src/print.c:3243 msgid "points" msgstr "пункты" #: src/print.c:356 msgid "millimeters" msgstr "міліметры" #: src/print.c:357 msgid "centimeters" msgstr "сантыметры" #: src/print.c:358 msgid "inches" msgstr "цалі" #: src/print.c:359 msgid "picas" msgstr "пікі" #: src/print.c:364 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: src/print.c:365 msgid "Landscape" msgstr "Далягляд" #: src/print.c:371 msgid "Letter" msgstr "Ліст" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:372 msgid "Legal" msgstr "Юрыдычны" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:373 msgid "Executive" msgstr "Выканаўчы" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:385 msgid "Envelope #10" msgstr "Канверт #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:386 msgid "Envelope #9" msgstr "Канверт #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:387 msgid "Envelope C4" msgstr "Канверт C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:388 msgid "Envelope C5" msgstr "Канверт C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:390 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотаздымак 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:391 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотаздымак 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:392 msgid "Postcard" msgstr "Паштоўка" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:393 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоід" #: src/print.c:549 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "старонка %d з %d" #: src/print.c:741 src/utilops.c:2586 msgid "Preview" msgstr "Падгляд" #: src/print.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:424 #: src/view_file_list.c:630 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: src/print.c:1079 src/print.c:1559 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323 #: src/print.c:1414 src/print.c:1445 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку." #: src/print.c:1980 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: src/print.c:2002 src/print.c:2007 msgid "Printing error" msgstr "Памылка друку" #: src/print.c:2006 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Памылка друку на %s." #: src/print.c:2010 msgid "Details" msgstr "Дэталёвасці" #: src/print.c:2615 src/print.c:3375 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Друкарка" #: src/print.c:2622 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Друк %d старонак на %s" #: src/print.c:2722 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: src/print.c:2797 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: src/print.c:2841 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: src/print.c:2973 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #: src/print.c:3021 msgid "<printer name>" msgstr "<імя друкаркі>" #: src/print.c:3110 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: src/print.c:3228 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: src/print.c:3241 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/print.c:3405 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: src/print.c:3421 msgid "Proof size:" msgstr "Памер пробы:" #: src/print.c:3447 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: src/print.c:3470 msgid "Margins" msgstr "Водступы" #: src/print.c:3472 msgid "Left:" msgstr "Злева:" #: src/print.c:3475 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: src/print.c:3478 msgid "Top:" msgstr "Зверху:" #: src/print.c:3481 msgid "Bottom:" msgstr "Знізу:" #: src/print.c:3490 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: src/print.c:3496 msgid "Custom printer:" msgstr "Іншая друкарка:" #: src/print.c:3505 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/print.c:3514 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" #: src/print.c:3519 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3527 msgid "Remember print settings" msgstr "Запомніць наладкі друку" #: src/rcfile.c:350 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/rcfile.c:352 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Параўнаць два наборы файлаў" #: src/rcfile.c:354 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: src/rcfile.c:356 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/rcfile.c:358 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/rcfile.c:360 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/rcfile.c:362 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/rcfile.c:364 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: src/rcfile.c:368 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/rcfile.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/search.c:200 msgid "folder" msgstr "тэчка" #: src/search.c:201 msgid "comments" msgstr "каментары" #: src/search.c:202 msgid "results" msgstr "вынікі" #: src/search.c:206 msgid "contains" msgstr "складае" #: src/search.c:207 msgid "is" msgstr "ёсць" #: src/search.c:211 src/search.c:218 msgid "equal to" msgstr "роўна" #: src/search.c:212 msgid "less than" msgstr "меньш за" #: src/search.c:213 msgid "greater than" msgstr "больш за" #: src/search.c:214 src/search.c:221 msgid "between" msgstr "паміж" #: src/search.c:219 msgid "before" msgstr "да" #: src/search.c:220 msgid "after" msgstr "пасля" #: src/search.c:225 msgid "match all" msgstr "адпавядае ўсяму" #: src/search.c:226 msgid "match any" msgstr "адпавядае любому" #: src/search.c:227 msgid "exclude" msgstr "выключана" #: src/search.c:277 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлаў" #: src/search.c:301 msgid "Searching..." msgstr "Ідзе пошук..." #: src/search.c:2082 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/search.c:2083 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: src/search.c:2130 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: src/search.c:2555 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "Пошук выяваў - Geeqie" #: src/search.c:2585 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/search.c:2599 msgid "Recurse" msgstr "Рэкурсіўна" #: src/search.c:2603 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: src/search.c:2609 msgid "Match case" msgstr "Улічваць рэгістр" #: src/search.c:2613 msgid "File size is" msgstr "Памер файла" #: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653 msgid "and" msgstr "і" #: src/search.c:2625 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: src/search.c:2642 msgid "Image dimensions are" msgstr "Вымярэнні выявы" #: src/search.c:2662 msgid "Image content is" msgstr "Змест выявы" #: src/search.c:2668 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% падобна да" #: src/search.c:2737 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: src/thumb.c:380 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n" #: src/ui_bookmark.c:151 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:448 src/ui_bookmark.c:511 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: src/ui_bookmark.c:594 src/ui_bookmark.c:600 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Змяніць закладку" #: src/ui_bookmark.c:615 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/ui_bookmark.c:624 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #: src/ui_bookmark.c:630 msgid "Select icon" msgstr "Вылучыце іконку" #: src/ui_bookmark.c:721 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласцівасці выявы" #: src/ui_bookmark.c:723 msgid "Move _up" msgstr "_Вышэй" #: src/ui_bookmark.c:725 msgid "Move _down" msgstr "_Ніжэй" #: src/ui_bookmark.c:727 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: src/ui_help.c:112 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:430 src/utilops.c:2983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Памылка перайменавання %s у %s." #: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:487 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596 #: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828 msgid "File deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: src/ui_pathsel.c:529 src/ui_pathsel.c:537 src/utilops.c:1858 msgid "Delete file" msgstr "Выдаліць файл" #: src/ui_pathsel.c:535 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Наконт выдалення файла:\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:626 src/ui_pathsel.c:634 src/utilops.c:2552 #: src/utilops.c:2814 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: src/ui_pathsel.c:628 src/ui_pathsel.c:638 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Выдаліць _закладку" #: src/ui_pathsel.c:636 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/ui_pathsel.c:740 src/ui_pathsel.c:1045 src/utilops.c:2931 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2886 src/view_dir_list.c:328 #: src/view_dir_tree.c:420 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:751 src/utilops.c:2887 src/view_dir_list.c:329 #: src/view_dir_tree.c:421 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння тэчцы" #: src/ui_pathsel.c:972 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: src/ui_pathsel.c:1048 msgid "Show hidden" msgstr "Паказаць скрытыя" #: src/ui_pathsel.c:1132 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/ui_tabcomp.c:857 msgid "Select path" msgstr "Вылучыце шлях" #: src/ui_tabcomp.c:873 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044 msgid "Error copying file" msgstr "Памылка капіявання файла" #: src/utilops.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049 msgid "Error moving file" msgstr "Памылка перамяшчэння файла" #: src/utilops.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766 #: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка перайменавання файла" #: src/utilops.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайменаваць файл :\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737 msgid "Overwrite file" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перазапісаць файл?" #: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Замяніць існуючы файл новым." #: src/utilops.c:657 msgid "Overwrite _all" msgstr "Перазапісаць _усё" #: src/utilops.c:659 msgid "S_kip all" msgstr "П_рапусціць усё" #: src/utilops.c:660 msgid "_Skip" msgstr "_Пропуск" #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748 msgid "Existing file" msgstr "Існуючы файл" #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749 msgid "New file" msgstr "Новы файл" #: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218 #: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625 msgid "Auto rename" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806 msgid "Rename" msgstr "Перайменаванне" #: src/utilops.c:720 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць" #: src/utilops.c:721 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у яго самаго." #: src/utilops.c:725 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць" #: src/utilops.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у яго самаго." #: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626 msgid "Co_ntinue" msgstr "Пра_цяг" #: src/utilops.c:808 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s\n" "падчас мноснага капіявання файлаў." #: src/utilops.c:813 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s\n" "падчас мноснага перамяшчэння файлаў" #: src/utilops.c:968 msgid "Source matches destination" msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем" #: src/utilops.c:969 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: src/utilops.c:1045 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:1050 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:1098 msgid "Invalid destination" msgstr "Несапрашднае пазначэнне" #: src/utilops.c:1099 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n" "вылучыце тэчку, а не файл." #: src/utilops.c:1104 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку" #: src/utilops.c:1174 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/utilops.c:1177 msgid "Copy file" msgstr "Капіяваць файл" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy multiple files" msgstr "Капіяваць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1188 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303 msgid "_Move" msgstr "_Перамесціць" #: src/utilops.c:1191 msgid "Move file" msgstr "Перамесціць файл" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move multiple files" msgstr "Перамесціць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868 msgid "File name:" msgstr "Імя файла:" #: src/utilops.c:1214 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:" #: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618 #: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356 #: src/utilops.c:3367 msgid "Delete failed" msgstr "Выдаленне не атрымалася" #: src/utilops.c:1342 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879 msgid "Could not create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/utilops.c:1421 msgid "Permission denied" msgstr "Бракуе правоў" #: src/utilops.c:1431 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n" "\"%s\"" #: src/utilops.c:1435 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне" #: src/utilops.c:1455 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: src/utilops.c:1463 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: src/utilops.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s" #: src/utilops.c:1472 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s" #: src/utilops.c:1513 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: src/utilops.c:1525 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" " %s\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: src/utilops.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" " %s\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: src/utilops.c:1693 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Файл %d з %d" #: src/utilops.c:1761 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Выдаліць файл" #: src/utilops.c:1767 msgid "Delete multiple files" msgstr "Выдаліць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1785 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Прагляд %d файлаў" #: src/utilops.c:1819 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: src/utilops.c:1864 msgid "Delete file?" msgstr "Выдаліць файл?" #: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага." #: src/utilops.c:2041 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайменаваць файл:\n" "%s\n" " у:\n" "%s" #: src/utilops.c:2163 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n" #: src/utilops.c:2219 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n" "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n" "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n" #: src/utilops.c:2290 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Немагчыма перайменаваць\n" "%s\n" "Лічба была %d." #: src/utilops.c:2551 msgid "Rename multiple files" msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў" #: src/utilops.c:2585 msgid "Original Name" msgstr "Пачатковае імя" #: src/utilops.c:2623 msgid "Manual rename" msgstr "Ручное перайменаванне" #: src/utilops.c:2624 msgid "Formatted rename" msgstr "Фарматаванае перайменаванне" #: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821 msgid "Original name:" msgstr "Пачатковае імя:" #: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824 msgid "New name:" msgstr "Новае імя" #: src/utilops.c:2658 msgid "Begin text" msgstr "Пачатак тэксту" #: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698 msgid "Start #" msgstr "Пачатковы #" #: src/utilops.c:2672 msgid "End text" msgstr "Канец тэксту" #: src/utilops.c:2680 msgid "Padding:" msgstr "Запаўненне:" #: src/utilops.c:2690 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)" #: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайменаваць файл :\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:2811 msgid "Rename file" msgstr "Перайменаваць файл" #: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Тэчка:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966 msgid "Folder exists" msgstr "Тэчка існуе" #: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Шлях:\n" "%s\n" "ужо існуе, гэта файл." #: src/utilops.c:2936 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Стварыць тэчку ў :\n" "%s\n" "з імем:" #: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984 msgid "Rename failed" msgstr "Памылка перайменавання" #: src/utilops.c:3091 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/utilops.c:3269 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: src/utilops.c:3276 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/utilops.c:3335 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3339 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "" #: src/utilops.c:3354 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/utilops.c:3366 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: src/utilops.c:3384 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3392 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "тэчка" #: src/utilops.c:3419 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3423 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Выдаліць файл?" #: src/utilops.c:3427 #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "_Змест" #: src/view_dir_list.c:319 src/view_dir_tree.c:411 msgid "new_folder" msgstr "новая_тэчка" #: src/view_dir_list.c:385 src/view_dir_tree.c:485 msgid "_Up to parent" msgstr "На узровень _вышэй" #: src/view_dir_list.c:390 src/view_dir_tree.c:490 msgid "_Slideshow" msgstr "Паказ _слайдаў" #: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:492 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/view_dir_list.c:396 src/view_dir_tree.c:496 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Знайсці _аднолькавыя..." #: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:498 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..." #: src/view_dir_list.c:405 src/view_dir_tree.c:505 msgid "_New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: src/view_dir_list.c:419 src/view_dir_tree.c:514 msgid "View as _tree" msgstr "Праглядаць як _дрэва" #: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:516 src/view_file_icon.c:354 #: src/view_file_list.c:600 msgid "Re_fresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593 msgid "_Sort" msgstr "_Сартаваць" #: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596 msgid "View as _icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/view_file_list.c:598 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: src/view_file_list.c:624 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Несапраўднае імя файла:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:2026 msgid "SC" msgstr "" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Адшукванне аднолькавых - Geeqie" #~ msgid "Geeqie full screen" #~ msgstr "Geeqie на поўны экран" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Прылады Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Дапамога - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - выйсце" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Выйсці з Geeqie" #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Панарамны выгляд - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Аб праграме - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Друк - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Капіяванне - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Перамяшчэнне - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Выдаленне файлаў - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Выдаленне файла - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Перайменаванне - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Новая тэчка - Geeqie"