view po/pt_BR.po @ 1794:155a6252ceaa

Brazilian Portuguese translation was updated. Thanks to Sergio Cipolla. References: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=567824
author zas_
date Tue, 02 Feb 2010 20:21:11 +0000
parents 19f39b9953eb
children 8ecd6eee4bc0
line wrap: on
line source

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geeqie 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-02 21:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:15-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Visualizar e gerir imagens"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Importar os metadados do GQView"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Ligar simbolicamente"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "Lote UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Editar arquivo UFRaw ID"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Lote UFRaw recursivo"

#: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284
#: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/advanced_exif.c:377
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2647
#: ../src/dupe.c:3165 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2844
#: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2046
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/advanced_exif.c:379
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/advanced_exif.c:380
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../src/advanced_exif.c:381
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:167
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: ../src/bar.c:168
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

#: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../src/bar.c:171
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:173
msgid "File info"
msgstr "Informações do arquivo"

#: ../src/bar.c:174
msgid "Location and GPS"
msgstr "Localização e GPS"

#: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768
msgid "GPS Map"
msgstr "Mapa GPS"

#: ../src/bar.c:297
msgid "Move to _top"
msgstr "Mover para o _topo"

#: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "Mover para _cima"

#: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "Mover para _baixo"

#: ../src/bar.c:300
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Mover para _embaixo"

#: ../src/bar.c:302
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../src/bar_comment.c:191
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados"

#: ../src/bar_comment.c:192
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados"

#: ../src/bar_exif.c:213
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<rótulo vazio, corrigir>"

#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548
msgid "Configure entry"
msgstr "Configurar a entrada"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621
msgid "Add entry"
msgstr "Adicionar uma entrada"

#: ../src/bar_exif.c:554
msgid "Key:"
msgstr "Tecla:"

#: ../src/bar_exif.c:563
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../src/bar_exif.c:572
msgid "Show only if set"
msgstr "Exibir apenas se definido"

#: ../src/bar_exif.c:573
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:609
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Configurar \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1143
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Remover \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:622
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Exibir entradas ocultas"

#: ../src/bar_gps.c:499
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:517
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Nível de zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:522
msgid "Loading map"
msgstr "Carregando o mapa"

#: ../src/bar_gps.c:584
msgid "Enable markers"
msgstr "Habilitar marcadores"

#: ../src/bar_gps.c:586
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador"

#: ../src/bar_gps.c:609
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Mover o centro do mapa para\n"
" o marcador está desabilitado"

#: ../src/bar_gps.c:614
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Mover o centro do mapa para\n"
" o marcador está habilitado"

#: ../src/bar_gps.c:623
msgid "Map Centreing"
msgstr "Centralização do mapa"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histograma no _vermelho"

#: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histograma no v_erde"

#: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histograma no _azul"

#: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Histograma no RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Histograma no valo_r"

#: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Histograma li_near"

#: ../src/bar_histogram.c:251
msgid "L_og Histogram"
msgstr "L_ogar o histograma"

#: ../src/bar_keywords.c:410
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"

#: ../src/bar_keywords.c:411
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados"

#: ../src/bar_keywords.c:884
msgid "Edit keyword"
msgstr "Editar a palavra-chave"

#: ../src/bar_keywords.c:884
msgid "Add keywords"
msgstr "Adicionar palavras-chave"

#: ../src/bar_keywords.c:891
msgid "Configure keyword"
msgstr "Configurar a palavra-chave"

#: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1101
msgid "Add keyword"
msgstr "Adicionar palavra-chave"

#: ../src/bar_keywords.c:897
msgid "Keyword:"
msgstr "Palavra-chave:"

#: ../src/bar_keywords.c:906
msgid "Keyword type:"
msgstr "Tipo de palavra-chave:"

#: ../src/bar_keywords.c:908
msgid "Active keyword"
msgstr "Palavra-chave ativa"

#: ../src/bar_keywords.c:911
msgid "Helper"
msgstr "Ajudante"

#: ../src/bar_keywords.c:1121
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Ocultar \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1128
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Marcação %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1133
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Conectar \"%s\" à marcação"

#: ../src/bar_keywords.c:1140
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Editar \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1150
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s"

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1162 ../src/bar_keywords.c:1171
msgid "Expand checked"
msgstr "Expandir os selecionados"

#: ../src/bar_keywords.c:1163 ../src/bar_keywords.c:1172
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Recolher os não selecionados"

#: ../src/bar_keywords.c:1164 ../src/bar_keywords.c:1173
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Ocultar os não selecionados"

#: ../src/bar_keywords.c:1165
msgid "Show all"
msgstr "Exibir tudo"

#: ../src/bar_keywords.c:1168
msgid "On any change"
msgstr "Em toda modificação"

#: ../src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"A coleção:\n"
"%s\n"
"já existe."

#: ../src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "A coleção existe"

#: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao salvar a coleção:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Falha ao salvar"

#: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar um favorito"

#: ../src/bar_sort.c:504
msgid "Add Collection"
msgstr "Adicionar coleção"

#: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/bar_sort.c:597
msgid "Sort Manager"
msgstr "Classificador"

#: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099
msgid "Folders"
msgstr "Diretórios"

#: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140
msgid "Collections"
msgstr "Coleções"

#: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: ../src/bar_sort.c:657
msgid "Add image"
msgstr "Adicionar imagem"

#: ../src/bar_sort.c:660
msgid "Add selection"
msgstr "Adicionar seleção"

#: ../src/bar_sort.c:673
msgid "Undo last image"
msgstr "Desfazer a última imagem"

#: ../src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n"
"erro: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938
#: ../src/editors.c:1176
msgid "done"
msgstr "concluído"

#: ../src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Removendo metadados antigos..."

#: ../src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Limpando miniaturas em cache..."

#: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Removendo miniaturas antigas..."

#: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"

#: ../src/cache_maint.c:833
msgid "Invalid folder"
msgstr "Diretório inválido"

#: ../src/cache_maint.c:834
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado."

#: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Criar miniaturas"

#: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106
msgid "S_tart"
msgstr "_Iniciar"

#: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782
msgid "Folder:"
msgstr "Diretório:"

#: ../src/cache_maint.c:889
msgid "Select folder"
msgstr "Selecionar diretório"

#: ../src/cache_maint.c:893
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incluir subdiretórios"

#: ../src/cache_maint.c:894
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem"

#: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115
msgid "click start to begin"
msgstr "clique em iniciar para começar"

#: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102
msgid "running..."
msgstr "executando..."

#: ../src/cache_maint.c:1091
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Limpando as miniaturas..."

#: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160
#: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar o cache"

#: ../src/cache_maint.c:1161
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Isto irá remover todas as miniaturas\n"
"salvas no disco, continuar?"

#: ../src/cache_maint.c:1203
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localização: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1228
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Manutenção do cache"

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Manutenção do cache e de dados"

#: ../src/cache_maint.c:1242
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache de miniaturas"

#: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/cache_maint.c:1290
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"

#: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas."

#: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."

#: ../src/cache_maint.c:1259
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"

#: ../src/cache_maint.c:1279
msgid "Render"
msgstr "Gerar"

#: ../src/cache_maint.c:1282
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."

#: ../src/cache_maint.c:1293
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:512
#: ../src/image-overlay.c:591
msgid "Untitled"
msgstr "Sem nome"

#: ../src/collect.c:370
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sem nome (%d)"

#: ../src/collect.c:1016
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Coleção - %s"

#: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139
msgid "Close collection"
msgstr "Fechar a coleção"

#: ../src/collect.c:1140
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"A coleção foi modificada.\n"
"Salvar primeiro?"

#: ../src/collect.c:1143
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"

#: ../src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"O caminho especificado:\n"
"%s\n"
"é um diretório, coleções são arquivos"

#: ../src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"

#: ../src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobre-escrever Arquivo"

#: ../src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?"

#: ../src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobre-escrever"

#: ../src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Nenhum arquivo '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção."

#: ../src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção"

#: ../src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Salvar a coleção"

#: ../src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Abrir coleção"

#: ../src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Adicionar coleção"

#: ../src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "_Adicionar"

#: ../src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Arquivos de coleção"

#: ../src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Coleção vazia"

#: ../src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado."

#: ../src/collect-io.c:346
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n"

#: ../src/collect-io.c:371
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n"
"erro: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "imagens %s, %d"

#: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194
#: ../src/layout_util.c:2231
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320
#: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Carregando miniaturas..."

#: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555
#: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:1000
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"

#: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557
#: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823
#: ../src/search.c:1002 ../src/view_file.c:588
msgid "View in _new window"
msgstr "Visualizar em uma _nova janela"

#: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
#: ../src/search.c:1032
msgid "Rem_ove"
msgstr "Rem_over"

#: ../src/collect-table.c:874
msgid "Append from file list"
msgstr "Adicionar da lista de arquivos"

#: ../src/collect-table.c:876
msgid "Append from collection..."
msgstr "Adicionar da coleção..."

#: ../src/collect-table.c:880
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"

#: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560
#: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1005
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"

#: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562
#: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1007
msgid "Select none"
msgstr "Não selecionar nenhum"

#: ../src/collect-table.c:886
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a seleção"

#: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285
#: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827
#: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:592
msgid "_Copy..."
msgstr "Co_piar..."

#: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286
#: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829
#: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:594
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."

#: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287
#: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831
#: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288
#: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273
#: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833
#: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598
msgid "_Delete..."
msgstr "_Apagar..."

#: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289
#: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1029
#: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copiar o caminho"

#: ../src/collect-table.c:912
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"

#: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"

#: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632
msgid "Show filename _text"
msgstr "Exibir o _nome do arquivo"

#: ../src/collect-table.c:920
msgid "_Save collection"
msgstr "_Salvar a coleção"

#: ../src/collect-table.c:922
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Salvar a coleção _como..."

#: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Procurar por _duplicatas..."

#: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268
#: ../src/search.c:1018
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1443
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "A lista inclui diretórios."

#: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1445
msgid "_Add contents"
msgstr "_Adicionar o conteúdo"

#: ../src/collect-table.c:2089 ../src/dupe.c:3358 ../src/img-view.c:1446
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente"

#: ../src/collect-table.c:2091 ../src/dupe.c:3359 ../src/img-view.c:1447
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Ignorar os diretórios"

#: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3361 ../src/img-view.c:1449
#: ../src/view_dir.c:417
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:422
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Compatível com AdobeRGB"

#: ../src/color-man.c:430
msgid "Custom profile"
msgstr "Perfil personalizado"

#: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92
msgid "Can't save"
msgstr "Não posso salvar"

#: ../src/desktop_file.c:74
msgid "Please specify file name."
msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo."

#: ../src/desktop_file.c:86
msgid "Could not create directory"
msgstr "Não pude criar o diretório"

#: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534
msgid "Desktop file"
msgstr "Arquivo .desktop"

#: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de apagar o arquivo:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962
#: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509
msgid "File deletion failed"
msgstr "O apagamento do arquivo falhou"

#: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Apagar o arquivo"

#: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Prestes a apagar o arquivo:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:374
msgid "new.desktop"
msgstr "novo.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:453
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../src/desktop_file.c:524
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3169
#: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111
#: ../src/utilops.c:458
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: ../src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los."

#: ../src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d arquivos"

#: ../src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos"

#: ../src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[conjunto 1]"

#: ../src/dupe.c:1445
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lendo as somas de verificação..."

#: ../src/dupe.c:1478
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lendo as dimensões..."

#: ../src/dupe.c:1512
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lendo os dados de similaridade..."

#: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparando..."

#: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordenando..."

#: ../src/dupe.c:2251
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1"

#: ../src/dupe.c:2253
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2"

#: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016
msgid "Add to new collection"
msgstr "Adicionar a uma nova coleção"

#: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"

#: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570
msgid "Close _window"
msgstr "_Fechar a janela"

#: ../src/dupe.c:2443
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d arquivos (conjunto 2)"

#: ../src/dupe.c:2648
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nome insensível ao caso"

#: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3166 ../src/preferences.c:1336
#: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2050
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3167 ../src/exif.c:341
#: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2846
#: ../src/view_file_list.c:2054
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3168 ../src/print.c:3209
#: ../src/search.c:2847
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"

#: ../src/dupe.c:2652
msgid "Checksum"
msgstr "Soma de verificação"

#: ../src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similaridade (alta)"

#: ../src/dupe.c:2655
msgid "Similarity"
msgstr "Similaridade"

#: ../src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similaridade (baixa)"

#: ../src/dupe.c:2657
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similaridade (personalizada)"

#: ../src/dupe.c:3119
msgid "Find duplicates"
msgstr "Procurar por duplicatas"

#: ../src/dupe.c:3201
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparar com:"

#: ../src/dupe.c:3214
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparar por:"

#: ../src/dupe.c:3222 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../src/dupe.c:3229
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos"

#: ../src/editors.c:280
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332
msgid "no"
msgstr "não"

#: ../src/editors.c:506
msgid "stopping..."
msgstr "interrompendo..."

#: ../src/editors.c:527
msgid "Edit command results"
msgstr "Resultados do comando de edição"

#: ../src/editors.c:530
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Saída de %s"

#: ../src/editors.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Falha ao executar o comando:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1180
msgid "stopped by user"
msgstr "interrompido pelo usuário"

#: ../src/editors.c:1265
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: ../src/editors.c:1267
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Comando do editor inválido"

#: ../src/editors.c:1354
msgid "Editor template is empty."
msgstr "O gabarito do editor está vazio."

#: ../src/editors.c:1355
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta."

#: ../src/editors.c:1356
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis."

#: ../src/editors.c:1357
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente."

#: ../src/editors.c:1358
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Não posso executar o editor externo."

#: ../src/editors.c:1359
msgid "External editor returned error status."
msgstr "O editor externo retornou um status de erro."

#: ../src/editors.c:1360
msgid "File was skipped."
msgstr "O arquivo foi omitido."

#: ../src/editors.c:1361
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199
#: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308
#: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "no alto à esquerda"

#: ../src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "no alto à direita"

#: ../src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "embaixo à direita"

#: ../src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "embaixo à esquerda"

#: ../src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "à esquerda no alto"

#: ../src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "à direita no alto"

#: ../src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "à direita embaixo"

#: ../src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "à esquerda embaixo"

#: ../src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "polegada"

#: ../src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "centímetro"

#: ../src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "média"

#: ../src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "alinhado ao centro"

#: ../src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "luz direcional"

#: ../src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "luz multidirecional"

#: ../src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "multisegmento"

#: ../src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "parcial"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "outro"

#: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238
msgid "not defined"
msgstr "não definido"

#: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302
#: ../src/exif.c:309
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/exif.c:189
msgid "aperture"
msgstr "abertura"

#: ../src/exif.c:190
msgid "shutter"
msgstr "exposição"

#: ../src/exif.c:191
msgid "creative"
msgstr "criativo"

#: ../src/exif.c:192
msgid "action"
msgstr "ação"

#: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280
msgid "portrait"
msgstr "retrato"

#: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279
msgid "landscape"
msgstr "paisagem"

#: ../src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "luz do dia"

#: ../src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescente"

#: ../src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstênio (incandescente)"

#: ../src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: ../src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "tempo bom"

#: ../src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "tempo nublado"

#: ../src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "sombra"

#: ../src/exif.c:207
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescente luz do dia"

#: ../src/exif.c:208
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescente branco dia"

#: ../src/exif.c:209
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescente branco frio"

#: ../src/exif.c:210
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescente branco"

#: ../src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr "luz standard A"

#: ../src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr "luz standard B"

#: ../src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr "luz standard C"

#: ../src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungstênio studio ISO"

#: ../src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "sim, não detectado pelo strobe"

#: ../src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "sim, detectado pelo strobe"

#: ../src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "não calibrado"

#: ../src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr "mono-CCD"

#: ../src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr "bi-CCD"

#: ../src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr "tri-CCD"

#: ../src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr "CCD de área"

#: ../src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "trilinear"

#: ../src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr "CCD linear"

#: ../src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr "câmera digital"

#: ../src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr "foto direta"

#: ../src/exif.c:260
msgid "custom"
msgstr "personalizado"

#: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/exif.c:267
msgid "auto bracket"
msgstr "autobracketing"

#: ../src/exif.c:278
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: ../src/exif.c:281
msgid "night scene"
msgstr "cena noturna"

#: ../src/exif.c:286
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: ../src/exif.c:287
msgid "low gain up"
msgstr "suave aumento de ganho"

#: ../src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr "forte aumento de ganho"

#: ../src/exif.c:289
msgid "low gain down"
msgstr "suave redução de ganho"

#: ../src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr "forte redução de ganho"

#: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310
msgid "soft"
msgstr "doce"

#: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr "duro"

#: ../src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr "suave"

#: ../src/exif.c:304
msgid "high"
msgstr "elevado"

#: ../src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: ../src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr "próximo"

#: ../src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr "distante"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Image Width"
msgstr "Largura da imagem"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Image Height"
msgstr "Altura da imagem"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits por amostra/pixel"

#: ../src/exif.c:332
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Descrição da imagem"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Camera make"
msgstr "Fabricante da câmera"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmera"

#: ../src/exif.c:336
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: ../src/exif.c:337
msgid "X resolution"
msgstr "Resolução X"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolução Y"

#: ../src/exif.c:339
msgid "Resolution units"
msgstr "Unidades de resolução"

#: ../src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: ../src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr "Ponto branco"

#: ../src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Cromaticidades primárias"

#: ../src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"

#: ../src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Posicionamento YCbCr"

#: ../src/exif.c:346
msgid "Black white reference"
msgstr "Referência branco preto"

#: ../src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Offset Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:350
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Tempo de exposição (segundos)"

#: ../src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr "Número F"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposição"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade espectral"

#: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilidade ISO"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Fator de conversão optoeletrônica"

#: ../src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr "Versão do Exif"

#: ../src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Data do original"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Data da digitalização"

#: ../src/exif.c:359
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato do pixel"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Compression ratio"
msgstr "Taxa de compressão"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocidade de exposição"

#: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517
msgid "Exposure bias"
msgstr "Margem de exposição"

#: ../src/exif.c:365
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Abertura máxima"

#: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521
msgid "Subject distance"
msgstr "Distância do sujeito"

#: ../src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "Método de medição"

#: ../src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Fonte da luz"

#: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519
msgid "Focal length"
msgstr "Comprimento do foco"

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subject area"
msgstr "Área do sujeito"

#: ../src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr "Nota do fabricante"

#: ../src/exif.c:373
msgid "UserComment"
msgstr "Comentário do usuário"

#: ../src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr "Hora em sub-segundo"

#: ../src/exif.c:375
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Hora em sub-segundo original"

#: ../src/exif.c:376
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo"

#: ../src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr "Versão do FlashPix"

#: ../src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de cores"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: ../src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Audio data"
msgstr "Dados de áudio"

#: ../src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extensão ExifR98"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Flash strength"
msgstr "Força do flash"

#: ../src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Resposta da frequência espacial"

#: ../src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densidade de pixel em X"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densidade de pixel em Y"

#: ../src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unidades de densidade de pixel"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Subject location"
msgstr "Localização do sujeito"

#: ../src/exif.c:391
msgid "Sensor type"
msgstr "Tipo de sensor"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Source type"
msgstr "Tipo de fonte"

#: ../src/exif.c:393
msgid "Scene type"
msgstr "Tipo de cena"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor"

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:396
msgid "Render process"
msgstr "Processo de renderização"

#: ../src/exif.c:397
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposição"

#: ../src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr "Balanço do branco"

#: ../src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Taxa do zoom digital"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Comprimento do foco (35mm)"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr "Tipo de captura da cena"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Gain control"
msgstr "Controle de ganho"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: ../src/exif.c:404
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"

#: ../src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"

#: ../src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr "Configuração do dispositivo"

#: ../src/exif.c:407
msgid "Subject range"
msgstr "Distância do sujeito"

#: ../src/exif.c:408
msgid "Image serial number"
msgstr "Número de série da imagem"

#: ../src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "infinito"

#: ../src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "modo:"

#: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "ativado"

#: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "desativado"

#: ../src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "não detectado pelo strobe"

#: ../src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "detectado pelo strobe"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "redução de olhos vermelhos"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "ponto"

#: ../src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "embarcado"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Acima do nível do mar"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Abaixo do nível do mar"

#: ../src/exif-common.c:513
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: ../src/exif-common.c:520
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Comprimento do foco 35mm"

#: ../src/exif-common.c:523
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: ../src/exif-common.c:524
msgid "Color profile"
msgstr "Perfil de cor"

#: ../src/exif-common.c:525
msgid "GPS position"
msgstr "Posição do GPS"

#: ../src/exif-common.c:526
msgid "GPS altitude"
msgstr "Altitude do GPS"

#: ../src/exif-common.c:527
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"

#: ../src/exif-common.c:528
msgid "File date"
msgstr "Data do arquivo"

#: ../src/exif-common.c:529
msgid "File mode"
msgstr "Modo do arquivo"

#: ../src/filedata.c:91
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"

#: ../src/filedata.c:95
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f KB"

#: ../src/filedata.c:99
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:104
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2185
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "o arquivo ou o diretório não existe"

#: ../src/filedata.c:2191
msgid "destination already exists"
msgstr "o destino já existe"

#: ../src/filedata.c:2197
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito"

#: ../src/filedata.c:2203
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "o diretório de destino não é escrevível"

#: ../src/filedata.c:2209
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "o diretório de destino não existe"

#: ../src/filedata.c:2215
msgid "source directory is not writable"
msgstr "o diretório de origem não é escrevível"

#: ../src/filedata.c:2221
msgid "no read permission"
msgstr "sem permissão de leitura"

#: ../src/filedata.c:2227
msgid "file is readonly"
msgstr "o arquivo é somente leitura"

#: ../src/filedata.c:2233
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito"

#: ../src/filedata.c:2239
msgid "source and destination are the same"
msgstr "a origem e o destino são o mesmo"

#: ../src/filedata.c:2245
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões"

#: ../src/filedata.c:2251
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo"

#: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
#: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349
msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"

#: ../src/fullscreen.c:391
msgid "Full size"
msgstr "Tamanho natural"

#: ../src/fullscreen.c:396
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/fullscreen.c:401
msgid "Screen"
msgstr "Tela"

#: ../src/fullscreen.c:638
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Manter acima de outras janelas"

#: ../src/fullscreen.c:645
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas"

#: ../src/fullscreen.c:646
msgid "Active screen"
msgstr "Tela ativa"

#: ../src/fullscreen.c:648
msgid "Active monitor"
msgstr "Monitor ativo"

#: ../src/histogram.c:113
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Logar o histograma no vermelho"

#: ../src/histogram.c:114
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Logar o histograma no verde"

#: ../src/histogram.c:115
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Logar o histograma no azul"

#: ../src/histogram.c:116
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Logar o histograma no RGB"

#: ../src/histogram.c:117
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Logar o histograma no valor"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Histograma linear no vermelho"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Histograma linear no verde"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Histograma linear no azul"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Histograma linear no RGB"

#: ../src/histogram.c:126
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Histograma linear no valor"

#: ../src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n"

#: ../src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Coleção %s)"

#: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296
#: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312
#: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Mais zoom"

#: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298
#: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314
#: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _out"
msgstr "Me_nos zoom"

#: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300
#: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316
#: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zoom _1:1"

#: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Ajustar a imagem à _janela"

#: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Definir como _papel de parede"

#: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Ir para a visualização por diretórios"

#: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Parar a apresentação de slides"

#: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532
msgid "Continue slides_how"
msgstr "_Continuar com a apresentação de slides"

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537
#: ../src/layout_image.c:544
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Pau_sar a apresentação de slides"

#: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Iniciar a apresentação de slides"

#: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Sair da tela cheia"

#: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885
msgid "_Full screen"
msgstr "_Tela cheia"

#: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889
msgid "C_lose window"
msgstr "_Fechar a janela"

#: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"

#: ../src/layout.c:433
msgid " Slideshow"
msgstr " Apresentação de slides"

#: ../src/layout.c:437
msgid " Paused"
msgstr " Pausada"

#: ../src/layout.c:453
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:460
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "arquivos %s, %d%s"

#: ../src/layout.c:465
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "arquivos %d%s"

#: ../src/layout.c:510
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes"

#: ../src/layout.c:514
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ?) %s bytes"

#: ../src/layout.c:522
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d) %s bytes"

#: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: ../src/layout.c:1853
msgid "Window options and layout"
msgstr "Opções da janela e da disposição"

#: ../src/layout.c:1912
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: ../src/layout.c:1914
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)"

#: ../src/layout.c:1922
msgid "Use current"
msgstr "Usar o atual"

#: ../src/layout.c:1925
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista"

#: ../src/layout.c:1928
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada"

#: ../src/layout.c:1931
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Diretório inicial:"

#: ../src/layout.c:1933
msgid "No change"
msgstr "Sem modificação"

#: ../src/layout.c:1936
msgid "Restore last path"
msgstr "Restaurar o último caminho"

#: ../src/layout.c:1939
msgid "Home path"
msgstr "Caminho do diretório inicial"

#: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"

#: ../src/layout.c:2187
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Geometria inválida\n"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446
#: ../src/ui_pathsel.c:1179
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240
#: ../src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(arraste para mudar a ordem)"

#: ../src/layout_image.c:559
msgid "Hide file _list"
msgstr "Ocultar a lista de _arquivos"

#: ../src/layout_image.c:1559
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1567
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:1234
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/layout_util.c:1235
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/layout_util.c:1237
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientação"

#: ../src/layout_util.c:1239
msgid "E_xternal Editors"
msgstr "Editores e_xternos"

#: ../src/layout_util.c:1240
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"

#: ../src/layout_util.c:1242
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Arquivos e diretórios"

#: ../src/layout_util.c:1243
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/layout_util.c:1244
msgid "_Color Management"
msgstr "Gestão de _cores"

#: ../src/layout_util.c:1245
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "Zoom _conectado"

#: ../src/layout_util.c:1246
msgid "Spli_t"
msgstr "_Dividir"

#: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361
msgid "Image _Overlay"
msgstr "_Overlay da imagem"

#: ../src/layout_util.c:1248
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/layout_util.c:1250
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imagem"

#: ../src/layout_util.c:1250
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imagem"

#: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem _anterior"

#: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "Previous Image"
msgstr "Imagem anterior"

#: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
#: ../src/layout_util.c:1256
msgid "_Next Image"
msgstr "Próxima _imagem"

#: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
#: ../src/layout_util.c:1256
msgid "Next Image"
msgstr "Próxima imagem"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "_Last Image"
msgstr "_Última imagem"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "Last Image"
msgstr "Última imagem"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../src/layout_util.c:1259
msgid "_Home"
msgstr "_Diretório inicial"

#: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543
#: ../src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Home"
msgstr "Diretório inicial"

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "New _window"
msgstr "Nova _janela"

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: ../src/layout_util.c:1262
msgid "_New collection"
msgstr "Nova _coleção"

#: ../src/layout_util.c:1262
msgid "New collection"
msgstr "Nova coleção"

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "_Open collection..."
msgstr "Abrir c_oleção..."

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "Open collection..."
msgstr "Abrir coleção..."

#: ../src/layout_util.c:1264
msgid "Open recen_t"
msgstr "Abrir recen_tes"

#: ../src/layout_util.c:1264
msgid "Open recent"
msgstr "Abrir recentes"

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "_Search..."
msgstr "Proc_urar..."

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."

#: ../src/layout_util.c:1266
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Procurar por duplicatas..."

#: ../src/layout_util.c:1267
msgid "Pa_n view"
msgstr "Visualização pa_norâmica"

#: ../src/layout_util.c:1267
msgid "Pan view"
msgstr "Visualização panorâmica"

#: ../src/layout_util.c:1268
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."

#: ../src/layout_util.c:1269
msgid "N_ew folder..."
msgstr "No_vo diretório..."

#: ../src/layout_util.c:1269
msgid "New folder..."
msgstr "Novo diretório..."

#: ../src/layout_util.c:1270
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."

#: ../src/layout_util.c:1271
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."

#: ../src/layout_util.c:1272
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274
#: ../src/layout_util.c:1275
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar..."

#: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1276
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1277
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1278
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência"

#: ../src/layout_util.c:1278
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"

#: ../src/layout_util.c:1279
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"

#: ../src/layout_util.c:1280
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: ../src/layout_util.c:1280
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Girar no sentido _horário"

#: ../src/layout_util.c:1281
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar no sentido horário"

#: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido _anti-horário"

#: ../src/layout_util.c:1282
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido anti-horário"

#: ../src/layout_util.c:1283
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Girar 1_80"

#: ../src/layout_util.c:1283
msgid "Rotate 180"
msgstr "Girar 180"

#: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1284
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230
msgid "_Flip"
msgstr "Espelhar _verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1285
msgid "Flip"
msgstr "Espelhar verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233
msgid "_Original state"
msgstr "Estado _original"

#: ../src/layout_util.c:1286
msgid "Original state"
msgstr "Estado original"

#: ../src/layout_util.c:1287
msgid "Select _all"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../src/layout_util.c:1288
msgid "Select _none"
msgstr "Não selecionar _nada"

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a seleção"

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a seleção"

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "P_references..."
msgstr "P_referências..."

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "Configure _Editors..."
msgstr "Configurar os _editores..."

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "Configure Editors..."
msgstr "Configurar os editores..."

#: ../src/layout_util.c:1292
msgid "_Configure this window..."
msgstr "_Configurar esta janela..."

#: ../src/layout_util.c:1292
msgid "Configure this window..."
msgstr "Configurar esta janela..."

#: ../src/layout_util.c:1293
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Manutenção das miniaturas..."

#: ../src/layout_util.c:1293
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Manutenção das miniaturas..."

#: ../src/layout_util.c:1294
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"

#: ../src/layout_util.c:1295
msgid "_Save metadata"
msgstr "_Salvar os metadados"

#: ../src/layout_util.c:1295
msgid "Save metadata"
msgstr "Salvar os metadados"

#: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297
msgid "Zoom in"
msgstr "Mais zoom"

#: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
msgid "Zoom out"
msgstr "Menos zoom"

#: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
#: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Zoom ajustado"

#: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom ajustado"

#: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Ajustar _horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1304
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Ajustar horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Ajustar _verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1305
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Ajustar verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1306
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1307
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Zoom 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1308
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Mais zoom conectado"

#: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Menos zoom conectado"

#: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Zoom conectado 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Zoom conectado ajustado"

#: ../src/layout_util.c:1320
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Ajustar conectado horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1321
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Ajustar conectado verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1322
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Zoom conectado 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1323
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Zoom conectado 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1324
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Zoom conectado 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1325
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Zoom conectado 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1326
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Zoom conectado 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1327
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Zoom conectado 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1328
msgid "_View in new window"
msgstr "_Visualizar em uma nova janela"

#: ../src/layout_util.c:1328
msgid "View in new window"
msgstr "Visualizar em uma nova janela"

#: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
#: ../src/layout_util.c:1331
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Tela cheia"

#: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
msgid "_Leave full screen"
msgstr "_Sair da tela cheia"

#: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
msgid "Leave full screen"
msgstr "Sair da tela cheia"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "_Circular pelos modos de overlay"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Circular pelos modos de overlay"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Circular pelos canais de histograma"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Circular pelos modos de histograma"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "_Hide file list"
msgstr "Ocultar a _lista de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "Hide file list"
msgstr "Ocultar a lista de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Pausar a apresentação de slides"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pausar a apresentação de slides"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"

#: ../src/layout_util.c:1342
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notas de lançamento"

#: ../src/layout_util.c:1342
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de lançamento"

#: ../src/layout_util.c:1343
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/layout_util.c:1344
msgid "_Log Window"
msgstr "_Logar a janela"

#: ../src/layout_util.c:1344
msgid "Log Window"
msgstr "Logar a janela"

#: ../src/layout_util.c:1345
msgid "_Exif window"
msgstr "Janela _Exif"

#: ../src/layout_util.c:1345
msgid "Exif window"
msgstr "Janela Exif"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Exibir _miniaturas"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Exibir miniaturas"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "Show _Marks"
msgstr "Exibir as _marcações"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "Show Marks"
msgstr "Exibir as marcações"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Informação do pi_xel"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Exibir a informação do pixel"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "_Float file list"
msgstr "_Flutuar a lista de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "Float file list"
msgstr "Flutuar a lista de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "_Info sidebar"
msgstr "Barra lateral de _informações"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "Info sidebar"
msgstr "Barra lateral de informações"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Sort _manager"
msgstr "C_lassificador"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Sort manager"
msgstr "Classificador"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Alternar apresentação de _slides"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Alternar apresentação de slides"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Usar perfis de _cor"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Use color profiles"
msgstr "Usar perfis de cor"

#: ../src/layout_util.c:1359
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Usar o perfil da _imagem"

#: ../src/layout_util.c:1359
msgid "Use profile from image"
msgstr "Usar o perfil da imagem"

#: ../src/layout_util.c:1360
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Alternar _escala de cinza"

#: ../src/layout_util.c:1360
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Alternar escala de cinza"

#: ../src/layout_util.c:1361
msgid "Image Overlay"
msgstr "Overlay da imagem"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "_Show Histogram"
msgstr "Exibir o hi_stograma"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "Show Histogram"
msgstr "Exibir o histograma"

#: ../src/layout_util.c:1366
msgid "Image _List"
msgstr "_Lista de imagens"

#: ../src/layout_util.c:1366
msgid "View Images as List"
msgstr "Visualizar imagens em lista"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "I_cons"
msgstr "Íco_nes"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Visualizar imagens em ícones"

#: ../src/layout_util.c:1371
msgid "Folder Li_st"
msgstr "Li_sta de diretórios"

#: ../src/layout_util.c:1371
msgid "View Folders as List"
msgstr "Visualizar diretórios em lista"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "Folder T_ree"
msgstr "Á_rvore de diretórios"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "View Folders as Tree"
msgstr "Visualizar diretórios em árvore"

#: ../src/layout_util.c:1376
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"

#: ../src/layout_util.c:1376
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1377
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"

#: ../src/layout_util.c:1377
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dividir verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1378
msgid "_Quad"
msgstr "Em _quatro"

#: ../src/layout_util.c:1378
msgid "Split Quad"
msgstr "Dividir em quatro"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "_Single"
msgstr "_Única"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "Split Single"
msgstr "Divisão única"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Entrada _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Entrada 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1385
msgid "Input _2"
msgstr "Entrada _2"

#: ../src/layout_util.c:1385
msgid "Input 2"
msgstr "Entrada 2"

#: ../src/layout_util.c:1386
msgid "Input _3"
msgstr "Entrada _3"

#: ../src/layout_util.c:1386
msgid "Input 3"
msgstr "Entrada 3"

#: ../src/layout_util.c:1387
msgid "Input _4"
msgstr "Entrada _4"

#: ../src/layout_util.c:1387
msgid "Input 4"
msgstr "Entrada 4"

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Input _5"
msgstr "Entrada _5"

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Input 5"
msgstr "Entrada 5"

#: ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histograma no vermelho"

#: ../src/layout_util.c:1393
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histograma no verde"

#: ../src/layout_util.c:1394
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histograma no azul"

#: ../src/layout_util.c:1395
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Histograma no RGB"

#: ../src/layout_util.c:1396
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Histograma no valor"

#: ../src/layout_util.c:1400
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Histograma linear"

#: ../src/layout_util.c:1401
msgid "_Log Histogram"
msgstr "_Logar o histograma"

#: ../src/layout_util.c:1401
msgid "Log Histogram"
msgstr "Logar o histograma"

#: ../src/layout_util.c:1667
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marcação _%d"

#: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Definir a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1668
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Definir a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Redefinir a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1669
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Redefinir a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "Al_ternar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Alternar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1672
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "Se_lecionar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Selecionar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Selecionar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Adicionar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1674
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Adicionar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Interseção com a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1675
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Interseção com a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "De_sselecionar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1676
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Desselecionar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1677
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "_Filtrar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:1677
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Filtrar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2205
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d"

#: ../src/layout_util.c:2211
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Nenhum metadado não salvo"

#: ../src/layout_util.c:2258
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Perfil da imagem: %s\n"
"Perfil da tela: %s"

#: ../src/layout_util.c:2266
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores"

#: ../src/layout_util.c:2271
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Perfis de cor não suportados"

#: ../src/layout_util.c:2293
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Entrada _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:197
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "desconectado do LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:212
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:219
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n"
"por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n"
"como criar um arquivo de configuração apropriado\n"

#: ../src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: ../src/main.c:321
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [caminho]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:322
msgid "valid options are:\n"
msgstr "opções válidas são:\n"

#: ../src/main.c:323
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools          forçar a exibição das ferramentas\n"

#: ../src/main.c:324
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools       forçar o ocultamento das ferramentas\n"

#: ../src/main.c:325
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen          iniciar no modo de tela-cheia\n"

#: ../src/main.c:326
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr ""
"  -s, --slideshow           iniciar no modo de apresentação de slides\n"

#: ../src/main.c:327
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                abrir a janela de coleção para a linha de "
"comando\n"

#: ../src/main.c:328
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""
"      --geometry=GEOMETRIA  definir a localização da janela principal\n"

#: ../src/main.c:329
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote              enviar os seguintes comandos para a janela "
"aberta\n"

#: ../src/main.c:330
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help         exibir a lista de comandos remotos\n"

#: ../src/main.c:332
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "      --debug[=nível]       ativar a saída de depuração\n"

#: ../src/main.c:334
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version             exibir as informações da versão\n"

#: ../src/main.c:335
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                exibir esta mensagem\n"
"\n"

#: ../src/main.c:347
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"inválido ou ignorado: %s\n"
"Use --help para as opções\n"

#: ../src/main.c:376
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:"

#: ../src/main.c:385
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Use --remote-help para opções remotas válidas.\n"

#: ../src/main.c:487
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Criando o dir %s:%s\n"

#: ../src/main.c:491
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n"

#: ../src/main.c:543
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n"

#: ../src/main.c:562
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erro ao salvar o arquivo: %s\n"
"erro:%s\n"

#: ../src/main.c:670
msgid "exit"
msgstr "sair"

#: ../src/main.c:675
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair %s"

#: ../src/main.c:677
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?"

#: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"

#: ../src/menu.c:133
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordenar pelo tamanho"

#: ../src/menu.c:136
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar pela data"

#: ../src/menu.c:139
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"

#: ../src/menu.c:142
msgid "Sort by path"
msgstr "Ordenar pelo caminho"

#: ../src/menu.c:145
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordenar pelo número"

#: ../src/menu.c:149
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordenar pelo nome"

#: ../src/menu.c:199
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: ../src/menu.c:224
msgid "Rotate _180"
msgstr "Girar _180"

#: ../src/metadata.c:1443
msgid "People"
msgstr "Pessoas"

#: ../src/metadata.c:1444
msgid "Family"
msgstr "Família"

#: ../src/metadata.c:1445
msgid "Free time"
msgstr "Tempo livre"

#: ../src/metadata.c:1446
msgid "Children"
msgstr "Crianças"

#: ../src/metadata.c:1447
msgid "Sport"
msgstr "Esporte"

#: ../src/metadata.c:1448
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"

#: ../src/metadata.c:1449
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: ../src/metadata.c:1450
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"

#: ../src/metadata.c:1451
msgid "Animal"
msgstr "Animal"

#: ../src/metadata.c:1452
msgid "Bird"
msgstr "Ave"

#: ../src/metadata.c:1453
msgid "Insect"
msgstr "Inseto"

#: ../src/metadata.c:1454
msgid "Pets"
msgstr "Animais de estimação"

#: ../src/metadata.c:1455
msgid "Wildlife"
msgstr "Vida selvagem"

#: ../src/metadata.c:1456
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../src/metadata.c:1457
msgid "Plant"
msgstr "Planta"

#: ../src/metadata.c:1458
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"

#: ../src/metadata.c:1459
msgid "Flower"
msgstr "Flor"

#: ../src/metadata.c:1460
msgid "Water"
msgstr "Água"

#: ../src/metadata.c:1461
msgid "River"
msgstr "Rio"

#: ../src/metadata.c:1462
msgid "Lake"
msgstr "Lago"

#: ../src/metadata.c:1463
msgid "Sea"
msgstr "Mar"

#: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"

#: ../src/metadata.c:1465
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: ../src/metadata.c:1466
msgid "Statue"
msgstr "Estátua"

#: ../src/metadata.c:1467
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"

#: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482
msgid "Historic"
msgstr "Histórico"

#: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"

#: ../src/metadata.c:1470
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../src/metadata.c:1471
msgid "Park"
msgstr "Parque"

#: ../src/metadata.c:1472
msgid "Street"
msgstr "Rua"

#: ../src/metadata.c:1473
msgid "Square"
msgstr "Praça"

#: ../src/metadata.c:1474
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitetura"

#: ../src/metadata.c:1475
msgid "Buildings"
msgstr "Edificações"

#: ../src/metadata.c:1476
msgid "House"
msgstr "Casa"

#: ../src/metadata.c:1477
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"

#: ../src/metadata.c:1478
msgid "Palace"
msgstr "Palácio"

#: ../src/metadata.c:1479
msgid "Castle"
msgstr "Castelo"

#: ../src/metadata.c:1480
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"

#: ../src/metadata.c:1481
msgid "Interior"
msgstr "Interior"

#: ../src/metadata.c:1484
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: ../src/metadata.c:1485
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"

#: ../src/metadata.c:1486
msgid "Night"
msgstr "Noite"

#: ../src/metadata.c:1487
msgid "Lights"
msgstr "Luzes"

#: ../src/metadata.c:1488
msgid "Reflections"
msgstr "Reflexos"

#: ../src/metadata.c:1489
msgid "Sun"
msgstr "Sol"

#: ../src/metadata.c:1490
msgid "Weather"
msgstr "Clima"

#: ../src/metadata.c:1491
msgid "Fog"
msgstr "Neblina"

#: ../src/metadata.c:1492
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"

#: ../src/metadata.c:1493
msgid "Clouds"
msgstr "Nuvens"

#: ../src/metadata.c:1494
msgid "Snow"
msgstr "Neve"

#: ../src/metadata.c:1495
msgid "Sunny weather"
msgstr "Tempo ensolarado"

#: ../src/metadata.c:1496
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/metadata.c:1497
msgid "Edited"
msgstr "Editado"

#: ../src/metadata.c:1498
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"

#: ../src/metadata.c:1499
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: ../src/metadata.c:1501
msgid "Black and White"
msgstr "Branco e preto"

#: ../src/metadata.c:1502
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"

#: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: ../src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d imagens, %s"

#: ../src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"."

#: ../src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "Diretório não suportado"

#: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lendo os dados da imagem..."

#: ../src/pan-view.c:1159
msgid "Sorting images..."
msgstr "Ordenando as imagens..."

#: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214
#: ../src/print.c:3425
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "path found"
msgstr "caminho encontrado"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "filename found"
msgstr "nome de arquivo encontrado"

#: ../src/pan-view.c:1702
msgid "partial match"
msgstr "combinação parcial"

#: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946
msgid "no match"
msgstr "sem combinação"

#: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219
msgid "Folder not found"
msgstr "Diretório não encontrado"

#: ../src/pan-view.c:2273
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "O caminho especificado não é um diretório"

#: ../src/pan-view.c:2368
msgid "Pan View"
msgstr "Visualização panorâmica"

#: ../src/pan-view.c:2393
msgid "Timeline"
msgstr "Linha do tempo"

#: ../src/pan-view.c:2394
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#: ../src/pan-view.c:2396
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Diretórios (flor)"

#: ../src/pan-view.c:2397
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#: ../src/pan-view.c:2406
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"

#: ../src/pan-view.c:2407
msgid "No Images"
msgstr "Sem imagens"

#: ../src/pan-view.c:2408
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Miniaturas pequenas"

#: ../src/pan-view.c:2409
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Miniaturas normais"

#: ../src/pan-view.c:2410
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Miniaturas grandes"

#: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view.c:2415
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view.c:2463
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../src/pan-view.c:2506
msgid "Use Exif date"
msgstr "Usar data Exif"

#: ../src/pan-view.c:2519
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../src/pan-view.c:2586
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Desempenho da visualização panorâmica"

#: ../src/pan-view.c:2593
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco."

#: ../src/pan-view.c:2594
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as "
"seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser "
"habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho."

#: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Pôr as miniaturas em cache"

#: ../src/pan-view.c:2604
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"

#: ../src/pan-view.c:2610
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"

#: ../src/pan-view.c:2839
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Ordenar pela data E_xif"

#: ../src/pan-view.c:2845
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Exibir a informação do Exif"

#: ../src/pan-view.c:2847
msgid "Show im_age"
msgstr "Exibir a im_agem"

#: ../src/pan-view.c:2851
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"

#: ../src/pan-view.c:2855
msgid "_Full size"
msgstr "_Tamanho natural"

#: ../src/preferences.c:90
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/preferences.c:92
msgid "RAW Image"
msgstr "Imagem RAW"

#: ../src/preferences.c:417
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)"

#: ../src/preferences.c:419
msgid "Tiles"
msgstr "Azulejos"

#: ../src/preferences.c:421
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

#: ../src/preferences.c:423
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)"

#: ../src/preferences.c:451
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/preferences.c:452
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/preferences.c:453
msgid "Best"
msgstr "O melhor"

#: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760
msgid "Reset filters"
msgstr "Redefinir os filtros"

#: ../src/preferences.c:761
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n"
"Continuar?"

#: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791
msgid "Clear trash"
msgstr "Limpar a lixeira"

#: ../src/preferences.c:792
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira"

#: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem"

#: ../src/preferences.c:840
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores "
"padrão.\n"
"Continuar?"

#: ../src/preferences.c:1169
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"

#: ../src/preferences.c:1183
msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações"

#: ../src/preferences.c:1189
msgid ""
"Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
"standard)"
msgstr ""
"Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de "
"imagens (não standard)"

#: ../src/preferences.c:1193
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)"

#: ../src/preferences.c:1197
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar "
"desatualizadas)"

#: ../src/preferences.c:1200
msgid "Slide show"
msgstr "Apresentação de slides"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../src/preferences.c:1209
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: ../src/preferences.c:1210
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: ../src/preferences.c:1212
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens"

#: ../src/preferences.c:1215
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)"

#: ../src/preferences.c:1219
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)"

#: ../src/preferences.c:1221
msgid "Preload next image"
msgstr "Precarregar próxima imagem"

#: ../src/preferences.c:1224
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Atualizar na mudança de arquivo"

#: ../src/preferences.c:1242
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/preferences.c:1245
msgid "Dithering method:"
msgstr "Método de dithering:"

#: ../src/preferences.c:1250
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda "
"passagem)"

#: ../src/preferences.c:1253
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado"

#: ../src/preferences.c:1257
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):"

#: ../src/preferences.c:1265
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incremento do zoom:"

#: ../src/preferences.c:1270
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:"

#: ../src/preferences.c:1274
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom para o tamanho original"

#: ../src/preferences.c:1277
msgid "Fit image to window"
msgstr "Ajustar a imagem à janela"

#: ../src/preferences.c:1280
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior"

#: ../src/preferences.c:1286
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo"

#: ../src/preferences.c:1289
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Deslocar para o centro da imagem"

#: ../src/preferences.c:1292
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Manter a região da imagem anterior"

#: ../src/preferences.c:1297
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: ../src/preferences.c:1299
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela"

#: ../src/preferences.c:1302
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia"

#: ../src/preferences.c:1305
msgid "Border color"
msgstr "Cor da borda"

#: ../src/preferences.c:1308
msgid "Convenience"
msgstr "Conveniência"

#: ../src/preferences.c:1310
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"

#: ../src/preferences.c:1327
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: ../src/preferences.c:1329
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../src/preferences.c:1331
msgid "Remember window positions"
msgstr "Lembrar as posições das janelas"

#: ../src/preferences.c:1333
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)"

#: ../src/preferences.c:1338
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas"

#: ../src/preferences.c:1342
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):"

#: ../src/preferences.c:1357
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Troca de imagem suave "

#: ../src/preferences.c:1359
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Desabilitar o protetor de tela"

#: ../src/preferences.c:1363
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Exibição do overlay da tela"

#: ../src/preferences.c:1365
msgid "Image overlay template"
msgstr "Gabarito do overlay da imagem"

#: ../src/preferences.c:1379
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> resulta no nome do arquivo da imagem.\n"
"Também disponíveis: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (tamanho do arquivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%"
"</i> (resolução)\n"
"Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. <i>%formatted.Camera%</i> é o "
"nome da câmera formatada,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> a data da captura original.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> a notação vai restringir os dados exibidos a 20 "
"caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n"
"Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as "
"variáveis disponíveis com um separador.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 "
"- 80 mm\",\n"
"se não houver informação ISO nos dados Exif.\n"
"Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam "
"adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados "
"disponíveis.\n"

#: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569
#: ../src/preferences.c:1941
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"

#: ../src/preferences.c:1450
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos"

#: ../src/preferences.c:1453
msgid "Show dot directory"
msgstr "Exibir diretório com ponto"

#: ../src/preferences.c:1456
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Ordenação sensível ao caso"

#: ../src/preferences.c:1459
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"

#: ../src/preferences.c:1463
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Ao agrupar extensões sidecar"

#: ../src/preferences.c:1470
msgid "File types"
msgstr "Tipos de arquivo"

#: ../src/preferences.c:1492
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../src/preferences.c:1524
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: ../src/preferences.c:1541
msgid "Writable"
msgstr "Escrevível"

#: ../src/preferences.c:1552
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Sidecar é permitido"

#: ../src/preferences.c:1598
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Processo de escrita dos metadados"

#: ../src/preferences.c:1600
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas."

#: ../src/preferences.c:1602
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o "
"primeiro sucesso."

#: ../src/preferences.c:1605
msgid ""
"1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, "
"conforme o standard XMP"

#: ../src/preferences.c:1611
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de imagens "
"(não standard)"

#: ../src/preferences.c:1614
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'"

#: ../src/preferences.c:1619
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem"

#: ../src/preferences.c:1627
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o "
"standard IPTC4XMP)"

#: ../src/preferences.c:1630
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis"

#: ../src/preferences.c:1633
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem"

#: ../src/preferences.c:1636
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie"

#: ../src/preferences.c:1641
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave "
"e comentários) em vez do XMP"

#: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"

#: ../src/preferences.c:1646
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) "
"em todos os sidecars agrupados"

#: ../src/preferences.c:1649
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso"

#: ../src/preferences.c:1652
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados"

#: ../src/preferences.c:1658
msgid "Auto-save options"
msgstr "Opções de salvamento automático"

#: ../src/preferences.c:1660
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Escrever os metadados após o timeout"

#: ../src/preferences.c:1666
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Timeout (segundos):"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios"

#: ../src/preferences.c:1686
msgid "Color management"
msgstr "Gestão de cor"

#: ../src/preferences.c:1688
msgid "Input profiles"
msgstr "Fornecer perfis"

#: ../src/preferences.c:1696
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/preferences.c:1699
msgid "Menu name"
msgstr "Nome no menu"

#: ../src/preferences.c:1702
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/preferences.c:1710
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Entrada %d:"

#: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747
msgid "Select color profile"
msgstr "Selecionar perfil de cor"

#: ../src/preferences.c:1735
msgid "Screen profile"
msgstr "Perfil da tela"

#: ../src/preferences.c:1739
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível"

#: ../src/preferences.c:1744
msgid "Screen:"
msgstr "Tela:"

#: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../src/preferences.c:1770
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo"

#: ../src/preferences.c:1772
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Habilitar a tecla Delete"

#: ../src/preferences.c:1775
msgid "Safe delete"
msgstr "Apagamento seguro"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado"

#: ../src/preferences.c:1798
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones"

#: ../src/preferences.c:1814
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore"

#: ../src/preferences.c:1817
msgid "In place renaming"
msgstr "Renomeação no lugar"

#: ../src/preferences.c:1820
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'"

#: ../src/preferences.c:1823
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar"

#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../src/preferences.c:1828
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Roda do mouse rola a imagem"

#: ../src/preferences.c:1835
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Limiar de similaridade personalizado:"

#: ../src/preferences.c:1840
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"

#: ../src/preferences.c:1842
msgid "Debug level:"
msgstr "Nível de depuração:"

#: ../src/preferences.c:1861
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../src/preferences.c:1863
msgid "Accelerators"
msgstr "Aceleradores"

#: ../src/preferences.c:1882
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: ../src/preferences.c:1904
msgid "KEY"
msgstr "Tecla"

#: ../src/preferences.c:1915
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"

#: ../src/preferences.c:1953
msgid "Reset selected"
msgstr "Redefinir os selecionados"

#: ../src/preferences.c:1959
msgid "Add Alt"
msgstr "Adicionar Alt"

#: ../src/preferences.c:1978
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../src/preferences.c:2125
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"site: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Lançado sob a Licença Pública Geral GNU"

#: ../src/preferences.c:2144
msgid "Credits..."
msgstr "Créditos..."

#: ../src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#: ../src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: ../src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "Uma imagem por página"

#: ../src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr "Folha de prova"

#: ../src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora padrão"

#: ../src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Impressora personalizada"

#: ../src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "Arquivo PostScript"

#: ../src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"

#: ../src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, baixa qualidade"

#: ../src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, qualidade normal"

#: ../src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, alta qualidade"

#: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214
msgid "points"
msgstr "pontos"

#: ../src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"

#: ../src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "centímetros"

#: ../src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "polegadas"

#: ../src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "paicas"

#: ../src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "Ofício"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "Envelope #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "Envelope #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "Envelope C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "Envelope C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "Envelope C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Cartão postal"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóide"

#: ../src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "página %d de %d"

#: ../src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Visualização prévia"

#: ../src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n"
"\"%s\""

#: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s."

#: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s"

#: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
#: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora"

#: ../src/print.c:1942
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969
msgid "Printing error"
msgstr "Erro de impressão"

#: ../src/print.c:1968
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s."

#: ../src/print.c:1972
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/print.c:2593
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Imprimindo %d páginas em %s."

#: ../src/print.c:2693
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../src/print.c:2768
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"

#: ../src/print.c:2812
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"

#: ../src/print.c:2944
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

#: ../src/print.c:2992
msgid "<printer name>"
msgstr "<nome da impressora>"

#: ../src/print.c:3081
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

#: ../src/print.c:3199
msgid "Show"
msgstr "Exibir"

#: ../src/print.c:3212
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../src/print.c:3376
msgid "Source"
msgstr "Origem"

#: ../src/print.c:3388
msgid "Image size:"
msgstr "Tamanho da imagem:"

#: ../src/print.c:3392
msgid "Proof size:"
msgstr "Tamanho da prova:"

#: ../src/print.c:3408
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/print.c:3418
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: ../src/print.c:3441
msgid "Margins"
msgstr "Margens"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"

#: ../src/print.c:3446
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"

#: ../src/print.c:3449
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"

#: ../src/print.c:3452
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"

#: ../src/print.c:3461
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"

#: ../src/print.c:3467
msgid "Custom printer:"
msgstr "Impressora personalizada:"

#: ../src/print.c:3476
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"

#: ../src/print.c:3485
msgid "File format:"
msgstr "Formato de arquivo:"

#: ../src/print.c:3490
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"

#: ../src/print.c:3498
msgid "Remember print settings"
msgstr "Lembrar as configurações de impressão"

#: ../src/rcfile.c:495
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
"erro: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: ../src/remote.c:639
msgid "next image"
msgstr "próxima imagem"

#: ../src/remote.c:640
msgid "previous image"
msgstr "imagem anterior"

#: ../src/remote.c:641
msgid "first image"
msgstr "primeira imagem"

#: ../src/remote.c:642
msgid "last image"
msgstr "última imagem"

#: ../src/remote.c:643
msgid "toggle full screen"
msgstr "alternar a tela cheia"

#: ../src/remote.c:644
msgid "start full screen"
msgstr "iniciar a tela cheia"

#: ../src/remote.c:645
msgid "stop full screen"
msgstr "sair da tela cheia"

#: ../src/remote.c:646
msgid "toggle slide show"
msgstr "alternar a apresentação de slides"

#: ../src/remote.c:647
msgid "start slide show"
msgstr "iniciar a apresentação de slides"

#: ../src/remote.c:648
msgid "stop slide show"
msgstr "parar a apresentação de slides"

#: ../src/remote.c:649
msgid "start recursive slide show"
msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva"

#: ../src/remote.c:650
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos"

#: ../src/remote.c:651
msgid "show tools"
msgstr "exibir as ferramentas"

#: ../src/remote.c:652
msgid "hide tools"
msgstr "ocultar as ferramentas"

#: ../src/remote.c:653
msgid "quit"
msgstr "sair"

#: ../src/remote.c:654
msgid "load config file"
msgstr "carregar o arquivo de configuração"

#: ../src/remote.c:655
msgid "get list of sidecars of the given file"
msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido"

#: ../src/remote.c:656
msgid "get destination path for the given file"
msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido"

#: ../src/remote.c:657
msgid "open file"
msgstr "abrir arquivo"

#: ../src/remote.c:658
msgid "open file in new window"
msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"

#: ../src/remote.c:724
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Lista de comandos remotos:\n"

#: ../src/remote.c:781
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..."

#: ../src/remote.c:917
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Remoto não disponível\n"

#: ../src/search.c:212
msgid "folder"
msgstr "diretório"

#: ../src/search.c:213
msgid "comments"
msgstr "comentários"

#: ../src/search.c:214
msgid "results"
msgstr "resultados"

#: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243
msgid "contains"
msgstr "contém"

#: ../src/search.c:219
msgid "is"
msgstr "é"

#: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230
msgid "equal to"
msgstr "igual a"

#: ../src/search.c:224
msgid "less than"
msgstr "menos que"

#: ../src/search.c:225
msgid "greater than"
msgstr "maior que"

#: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233
msgid "between"
msgstr "entre"

#: ../src/search.c:231
msgid "before"
msgstr "antes de"

#: ../src/search.c:232
msgid "after"
msgstr "depois de"

#: ../src/search.c:237
msgid "match all"
msgstr "corresponde a todos"

#: ../src/search.c:238
msgid "match any"
msgstr "corresponde a qualquer"

#: ../src/search.c:239
msgid "exclude"
msgstr "exclui"

#: ../src/search.c:244
msgid "miss"
msgstr "não contém"

#: ../src/search.c:295
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)"

#: ../src/search.c:300
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d arquivos"

#: ../src/search.c:318
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."

#: ../src/search.c:2170
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"

#: ../src/search.c:2171
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem."

#: ../src/search.c:2220
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar."

#: ../src/search.c:2638
msgid "Image search"
msgstr "Busca de imagem"

#: ../src/search.c:2668
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisa:"

#: ../src/search.c:2682
msgid "Recurse"
msgstr "Recursiva"

#: ../src/search.c:2687
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: ../src/search.c:2698
msgid "File size is"
msgstr "O tamanho do arquivo é"

#: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740
msgid "and"
msgstr "e"

#: ../src/search.c:2711
msgid "File date is"
msgstr "A data do arquivo é"

#: ../src/search.c:2729
msgid "Image dimensions are"
msgstr "As dimensões da imagem são"

#: ../src/search.c:2750
msgid "Image content is"
msgstr "O conteúdo da imagem é"

#: ../src/search.c:2756
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similar a"

#: ../src/search.c:2842
msgid "Rank"
msgstr "Classificação"

#: ../src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Não posso ler o arquivo"

#: ../src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Não posso obter o status do arquivo"

#: ../src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Não posso acessar o arquivo"

#: ../src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Não posso renomear o arquivo"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória insuficiente"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Não posso escrever o arquivo"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo"

#: ../src/thumb.c:396
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n"

#: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459
#: ../src/utilops.c:2516
msgid "Delete failed"
msgstr "O apagamento falhou"

#: ../src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira"

#: ../src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Não pude criar o diretório"

#: ../src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: ../src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n"
"\"%s\""

#: ../src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Desativar o apagamento seguro"

#: ../src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Apagamento por comando externo"

#: ../src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d MB)"

#: ../src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Apagamento seguro: %s%s\n"
"Lixeira: %s"

#: ../src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Apagamento seguro: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo favorito"

#: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar favorito"

#: ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"

#: ../src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Selecionar ícone"

#: ../src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."

#: ../src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../src/ui_fileops.c:94
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de "
"caracteres de locale preferido.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""
"Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem "
"sucedidas.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a "
"variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n"

#: ../src/ui_fileops.c:99
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES  está definida para %s\n"

#: ../src/ui_fileops.c:101
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"Parece que o locale está definido para \"%s\"\n"
"(definido pela variável de ambiente LANG)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:108
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n"

#: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[o nome não é exibível]"

#: ../src/ui_fileops.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido."

#: ../src/ui_fileops.c:114
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido."

#: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo"

#: ../src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de carregar:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147
#: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640
msgid "Rename failed"
msgstr "A renomeação falhou"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Falha ao renomear %s para %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "_Adicionar favorito"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"

#: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674
msgid "New folder"
msgstr "Novo diretório"

#: ../src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de criar o diretório:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erro ao criar o diretório"

#: ../src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../src/ui_pathsel.c:1052
msgid "Show hidden"
msgstr "Exibir ocultos"

#: ../src/ui_pathsel.c:1136
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:925
msgid "Select path"
msgstr "Selecionar o caminho"

#: ../src/ui_tabcomp.c:941
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../src/utilops.c:547
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Continuar a operação com múltiplos arquivos?"

#: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"

#: ../src/utilops.c:731
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:877
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Incapaz de iniciar o comando externo.\n"

#: ../src/utilops.c:957
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s não é um diretório"

#: ../src/utilops.c:987
msgid "Really continue?"
msgstr "Realmente continuar?"

#: ../src/utilops.c:1001
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Esta operação não pode continuar:"

#: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar as modificações"

#: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811
#: ../src/utilops.c:1827
msgid "File details"
msgstr "Detalhes do arquivo"

#: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"

#: ../src/utilops.c:1389
msgid "Write to file"
msgstr "Escrever no arquivo"

#: ../src/utilops.c:1429
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Escolha o diretório de destino."

#: ../src/utilops.c:1487
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"

#: ../src/utilops.c:1517
msgid "Manual rename"
msgstr "Renomeação manual"

#: ../src/utilops.c:1522
msgid "Original name:"
msgstr "Nome original:"

#: ../src/utilops.c:1525
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"

#: ../src/utilops.c:1538
msgid "Auto rename"
msgstr "Renomear automaticamente"

#: ../src/utilops.c:1544
msgid "Begin text"
msgstr "Começar o texto"

#: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584
msgid "Start #"
msgstr "Início #"

#: ../src/utilops.c:1558
msgid "End text"
msgstr "Finalizar o texto"

#: ../src/utilops.c:1566
msgid "Padding:"
msgstr "Enchimento:"

#: ../src/utilops.c:1571
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renomear formatado"

#: ../src/utilops.c:1576
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)"

#: ../src/utilops.c:1714
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Outra operação em progresso.\n"

#: ../src/utilops.c:1770
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Arquivo: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1775
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "com arquivos sidecar:\n"

#: ../src/utilops.c:1781
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr " '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1785
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Status: "

#: ../src/utilops.c:1797
msgid "no problem detected"
msgstr "nenhum problema detectado"

#: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860
msgid "Exclude file"
msgstr "Excluir arquivo"

#: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Visão geral dos metadados modificados"

#: ../src/utilops.c:1876
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n"
"'%s'."

#: ../src/utilops.c:1880
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr ""
"As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da "
"imagem."

#: ../src/utilops.c:1986
msgid "Delete files?"
msgstr "Apagar arquivos?"

#: ../src/utilops.c:1987
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos"

#: ../src/utilops.c:2006
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Não posso escrever os metadados"

#: ../src/utilops.c:2029
msgid "Write metadata"
msgstr "Escrever os metadados"

#: ../src/utilops.c:2030
msgid "Write metadata?"
msgstr "Escrever os metadados?"

#: ../src/utilops.c:2031
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos"

#: ../src/utilops.c:2033
msgid "Metadata writting failed"
msgstr "A escrita dos metadados falhou"

#: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079
msgid "Move failed"
msgstr "A movimentação falhou"

#: ../src/utilops.c:2076
msgid "Move files?"
msgstr "Mover arquivos?"

#: ../src/utilops.c:2077
msgid "This will move the following files"
msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos"

#: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128
msgid "Copy failed"
msgstr "A cópia falhou"

#: ../src/utilops.c:2125
msgid "Copy files?"
msgstr "Copiar arquivos?"

#: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos"

#: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/utilops.c:2171
msgid "Rename files?"
msgstr "Renomear arquivos?"

#: ../src/utilops.c:2172
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos"

#: ../src/utilops.c:2224
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Não posso executar o editor externo"

#: ../src/utilops.c:2258
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/utilops.c:2259
msgid "Run editor?"
msgstr "Executar o editor?"

#: ../src/utilops.c:2262
msgid "External command failed"
msgstr "O comando externo falhou"

#: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504
msgid "Delete folder"
msgstr "Apagar o diretório"

#: ../src/utilops.c:2432
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Apagar a ligação simbólica?"

#: ../src/utilops.c:2434
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Isto apagará a ligação simbólica.\n"
"O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado."

#: ../src/utilops.c:2436
msgid "Link deletion failed"
msgstr "O apagamento da ligação falhou"

#: ../src/utilops.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Incapaz de remover o diretório %s\n"
"As permissões não autorizam a escrita no diretório."

#: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s"

#: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "O diretório contém subdiretórios"

#: ../src/utilops.c:2476
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Incapaz de apagar o diretório:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele "
"possa ser apagado."

#: ../src/utilops.c:2484
msgid "Subfolders:"
msgstr "Subdiretórios:"

#: ../src/utilops.c:2505
msgid "Delete folder?"
msgstr "Apagar o diretório?"

#: ../src/utilops.c:2506
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "O diretório contém estes arquivos:"

#: ../src/utilops.c:2507
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Isto apagará o diretório.\n"
"O conteúdo deste diretório também será apagado."

#: ../src/utilops.c:2637
msgid "Rename folder?"
msgstr "Renomear o diretório?"

#: ../src/utilops.c:2638
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos"

#: ../src/utilops.c:2684
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Diretório"

#: ../src/utilops.c:2685
msgid "Create folder?"
msgstr "Criar o diretório?"

#: ../src/utilops.c:2688
msgid "Can't create folder"
msgstr "Não posso criar o diretório"

#: ../src/view_dir.c:397
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/view_dir.c:399
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../src/view_dir.c:645
msgid "_Up to parent"
msgstr "S_ubir para o pai"

#: ../src/view_dir.c:650
msgid "_Slideshow"
msgstr "Apresentação de _slides"

#: ../src/view_dir.c:652
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Apresentação de slides recursiva"

#: ../src/view_dir.c:656
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Procurar por _duplicatas..."

#: ../src/view_dir.c:658
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..."

#: ../src/view_dir.c:663
msgid "_New folder..."
msgstr "_Novo diretório..."

#: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619
msgid "View as _List"
msgstr "Visualizar em _Lista"

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "View as _Tree"
msgstr "Visualizar em _Árvore"

#: ../src/view_dir.c:685
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Exibir arquivos _ocultos"

#: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Atualizar"

#: ../src/view_file.c:622
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visualizar em _Ícones"

#: ../src/view_file.c:628
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Exibir _miniaturas"

#: ../src/view_file_icon.c:2179 ../src/view_file_list.c:899
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]"

#: ../src/view_file_list.c:512
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome de arquivo inválido:\n"
"%s"

#: ../src/view_file_list.c:513
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erro ao renomear arquivo"

#: ../src/window.c:252
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Exibição avançada"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorito"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Fazer"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Bens"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas."

#, fuzzy
#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
#~ "existentes."

#, fuzzy
#~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
#~ "existentes."

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Salvar comentário agora"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Falha ao desvincular"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível criar pasta:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Falha ao vincular"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Vincular"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Plano de fundo preto"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Plano de fundo preto"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Plano de fundo preto"

#, fuzzy
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Plano de fundo preto"

#, fuzzy
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostrar _nome do arquivo"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d imagens (%d)"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriedades"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "GIMP"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensões:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Transparência:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Taxa de compressão:"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Tipo do arquivo:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Imagem %d de %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "_%d %s..."
#~ msgstr "em %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d (unknown)..."
#~ msgstr "em (desconhecido)..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d empty"
#~ msgstr "vazio"

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "Aj_ustar"

#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "paisagem"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "_Miniaturas"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "Palavras-cha_ve"

#~ msgid "E_xif data"
#~ msgstr "Dados E_xif"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "Lis_ta"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Mudar para pasta inicial"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Atualizar lista de arquivos"

#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "_Flutuar"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Controles Flutuantes"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails"

#~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
#~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Zoom de dois passos"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtragem"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#, fuzzy
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Linha de comando"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"

#, fuzzy
#~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
#~ msgstr ""
#~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de  origem"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Erro movendo arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Sobrescrever arquivo?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Sobescrever _tudo"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "Pu_lar todos"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Pular"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Arquivo existente"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Novo arquivo"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para ele mesmo."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para ele mesmo."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ " durante cópia múltipla de arquivos."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ " durante movimento múltiplo de arquivos."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Fonte confere com o destino "

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n"
#~ " uma pasta, não um arquivo."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Mover múltiplos arquivos"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nome do arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível excluir arquivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de excluir arquivo:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continuar operação de exclusão múltipla?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Arquivo %d de %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Remover múltiplos arquivos"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Revisar %d arquivos"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível excluir arquivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Remover arquivo?"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ " para:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n"
#~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n"
#~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n"
#~ "resultantes.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao renomear\n"
#~ "%s\n"
#~ "O número foi %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos"

#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Nome Original"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta:\n"
#~ "%s\n"
#~ "já existe."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "O caminho:\n"
#~ "%s\n"
#~ "já existe como um arquivo."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Criar pasta em:\n"
#~ "%s\n"
#~ "chamado:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível excluir arquivo:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "_Índice"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "_nova pasta"

#, fuzzy
#~ msgid "_View as"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Change to folder:"
#~ msgstr "Mudar para pasta:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "Tela cheia"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n"
#~ "Continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "sair da tela cheia"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen info string"
#~ msgstr "Tela cheia"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lis_ta"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Ferramentas Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Ajuda - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - sair"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Imprimir - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "Sobre - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Imprimir - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Copiar - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Mover - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Renomear - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"