view po/de.po @ 1702:2725ab224b07

fixed switching of multiline texts
author nadvornik
date Fri, 24 Jul 2009 13:32:37 +0000
parents 85191012b141
children a22c42d36e2e
line wrap: on
line source

# geeqie de.po file.
# Copyright (C) 1999 John Ellis.
# Copytight (C) 2005 Danny Milosavljevic.
# Copytight (C) 2006 Ronny Steiner
# Copytight (C) 2009 Klaus Ethgen
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 23:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-27 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Klaus Ethgen <Klaus@Ethgen.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Betrachte und manage Bilder"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr ""

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Erstelle symbolischen Link"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr ""

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr ""

#: ../src/advanced_exif.c:389 ../src/cache_maint.c:1284
#: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1646
msgid "Metadata"
msgstr "Schlüsselworte und Kommentare"

#: ../src/advanced_exif.c:437 ../src/preferences.c:1563
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../src/advanced_exif.c:438
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: ../src/advanced_exif.c:439 ../src/desktop_file.c:497 ../src/dupe.c:2647
#: ../src/dupe.c:3161 ../src/print.c:3250 ../src/search.c:2844
#: ../src/utilops.c:449 ../src/view_file_list.c:2005
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../src/advanced_exif.c:440
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../src/advanced_exif.c:441
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/advanced_exif.c:442
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:167
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"

#: ../src/bar.c:168
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselworte"

#: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/bar.c:171
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:173
msgid "File info"
msgstr "Dateiinformationen"

#: ../src/bar.c:174
msgid "Location and GPS"
msgstr "Ortsangaben und GPS"

#: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberangaben"

#: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:790
msgid "GPS Map"
msgstr "GPS-Karte"

#: ../src/bar.c:297
msgid "Move to _top"
msgstr "Ganz nach oben verschieben"

#: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "Nach _oben verschieben"

#: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "Nach _unten verschieben"

#: ../src/bar.c:300
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Ganz nach unten schieben"

#: ../src/bar.c:302
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../src/bar_comment.c:188
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen"

#: ../src/bar_comment.c:189
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen"

#: ../src/bar_exif.c:213
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<leere Beschreibung, bitte beheben>"

#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548
msgid "Configure entry"
msgstr "Eintrag bearbeiten"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621
msgid "Add entry"
msgstr "Eintrag hinzufügen"

#: ../src/bar_exif.c:554
msgid "Key:"
msgstr "Schlüssel:"

#: ../src/bar_exif.c:563
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../src/bar_exif.c:572
msgid "Show only if set"
msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt"

#: ../src/bar_exif.c:573
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:609
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "\"%s\" konfigurieren"

#: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1135
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Entferne \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:622
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Versteckte Objekte anzeigen"

#: ../src/bar_gps.c:498
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:516
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Zoom-Einstellung %i"

#: ../src/bar_gps.c:521
msgid "Loading map"
msgstr "Lade Karte"

#: ../src/bar_gps.c:606
msgid "Enable markers"
msgstr "Markierungen einschalten"

#: ../src/bar_gps.c:608
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Zentriere Karte an Markierung"

#: ../src/bar_gps.c:631
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n"
"ist ausgeschaltet"

#: ../src/bar_gps.c:636
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n"
"ist eingeschaltet"

#: ../src/bar_gps.c:645
msgid "Map Centreing"
msgstr "Kartenzentrierung"

#: ../src/bar_histogram.c:266
msgid "_Red"
msgstr "_Rot"

#: ../src/bar_histogram.c:267
msgid "_Green"
msgstr "_Grün"

#: ../src/bar_histogram.c:268
msgid "_Blue"
msgstr "_Blau"

#: ../src/bar_histogram.c:269
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:270
msgid "_Value"
msgstr "_Wert"

#: ../src/bar_histogram.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"

#: ../src/bar_histogram.c:292
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"

#: ../src/bar_histogram.c:293
msgid "Lo_garithmical"
msgstr "Lo_garithmisch"

#: ../src/bar_histogram.c:299
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../src/bar_keywords.c:406
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählen Dateien hinzufügen."

#: ../src/bar_keywords.c:407
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Bestehende Schlüsselworte der ausgewählen Dateien austauschen"

#: ../src/bar_keywords.c:880
msgid "Edit keyword"
msgstr "Schlüsselwort bearbeiten"

#: ../src/bar_keywords.c:880
msgid "Add keywords"
msgstr "Schlüsselworte hinzufügen"

#: ../src/bar_keywords.c:887
msgid "Configure keyword"
msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten"

#: ../src/bar_keywords.c:887 ../src/bar_keywords.c:1169
msgid "Add keyword"
msgstr "Schlüsselwort hinzufügen"

#: ../src/bar_keywords.c:893
msgid "Keyword:"
msgstr "Schlüsselwort:"

#: ../src/bar_keywords.c:902
msgid "Keyword type:"
msgstr "Art des Schlüsselwortes:"

#: ../src/bar_keywords.c:904
msgid "Active keyword"
msgstr "Aktiver Bildschirm"

#: ../src/bar_keywords.c:907
msgid "Helper"
msgstr "Hilfseintrag"

#: ../src/bar_keywords.c:1113
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Verberge \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1120
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Markierung %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1125
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung"

#: ../src/bar_keywords.c:1132
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "\"%s\" bearbeiten"

#: ../src/bar_keywords.c:1142
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s"

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1154 ../src/bar_keywords.c:1163
msgid "Expand checked"
msgstr "Ausgewählte expandieren"

#: ../src/bar_keywords.c:1155 ../src/bar_keywords.c:1164
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Nicht ausgewählte schließen"

#: ../src/bar_keywords.c:1156 ../src/bar_keywords.c:1165
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Nicht ausgewählte verbergen"

#: ../src/bar_keywords.c:1157
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"

#: ../src/bar_keywords.c:1160
msgid "On any change"
msgstr "Bei jeder Änderung ..."

#: ../src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr "Die Sammlung '%s' existiert bereits!"

#: ../src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "Sammlung existiert"

#: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect-dlg.c:85 ../src/collect.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Sammlung:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect-dlg.c:86 ../src/collect.c:1099
msgid "Save Failed"
msgstr "Fehler beim Speichern"

#: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen"

#: ../src/bar_sort.c:504
msgid "Add Collection"
msgstr "Neue Sammlung"

#: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../src/bar_sort.c:597
msgid "Sort Manager"
msgstr "Sortier-Manager"

#: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099
msgid "Folders"
msgstr "Verzeichnisse"

#: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"

#: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2107
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2061
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

#: ../src/bar_sort.c:657
msgid "Add image"
msgstr "Bild hinzufügen"

#: ../src/bar_sort.c:660
msgid "Add selection"
msgstr "Auswahl hinzufügen"

#: ../src/bar_sort.c:673
msgid "Undo last image"
msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen"

#: ../src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n"
"Fehler: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938
#: ../src/editors.c:1133
msgid "done"
msgstr "fertig"

#: ../src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Entferne alte Metadaten..."

#: ../src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..."

#: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..."

#: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099
msgid "Maintenance"
msgstr "Bereinigung"

#: ../src/cache_maint.c:833
msgid "Invalid folder"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"

#: ../src/cache_maint.c:834
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden."

#: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder erzeugen"

#: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106
msgid "S_tart"
msgstr "S_tart"

#: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1821
msgid "Folder:"
msgstr "Verzeichnis:"

#: ../src/cache_maint.c:889
msgid "Select folder"
msgstr "Verzeichnisauswahl"

#: ../src/cache_maint.c:893
msgid "Include subfolders"
msgstr "rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)"

#: ../src/cache_maint.c:894
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr ""
"Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)"

#: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115
msgid "click start to begin"
msgstr "Klicke den Start-Button, um mit der Bereinigung zu beginnen."

#: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1059
msgid "running..."
msgstr "läuft..."

#: ../src/cache_maint.c:1091
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Lösche Vorschaubilder..."

#: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160
#: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270
msgid "Clear cache"
msgstr "Löschen"

#: ../src/cache_maint.c:1161
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Dies wird alle Vorschaubilder löschen!\n"
"Wirklich löschen?"

#: ../src/cache_maint.c:1203
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Pfad: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1228
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Cachewartung"

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselworte und Kommentare"

#: ../src/cache_maint.c:1242
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache für Vorschaubilder"

#: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/cache_maint.c:1290
msgid "Clean up"
msgstr "Bereinigen"

#: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher."

#: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher."

#: ../src/cache_maint.c:1259
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder"

#: ../src/cache_maint.c:1279
msgid "Render"
msgstr "Erzeugen"

#: ../src/cache_maint.c:1282
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis."

#: ../src/cache_maint.c:1293
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr ""
"Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselworte und Kommenare aus diesem "
"Speicher."

#: ../src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Der angegebener Pfad\n"
"%s\n"
"ist ein Verzeichnis.\n"
"Sammlungen werden als Dateien gespeichert."

#: ../src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"

#: ../src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei überschreiben"

#: ../src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?"

#: ../src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_berschreiben"

#: ../src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Datei '%s' existiert nicht."

#: ../src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung."

#: ../src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden"

#: ../src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Sammlung speichern"

#: ../src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Öffne Sammlung"

#: ../src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Füge Sammlung hinzu"

#: ../src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Sammlungsdateien"

#: ../src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Sammlung leer"

#: ../src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Die derzeitige Sammlung ist leer, speichern abgebrochen."

#: ../src/collect-io.c:346
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n"

#: ../src/collect-io.c:371
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n"
"Fehler: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d Bilder"

#: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1247
#: ../src/layout_util.c:2194
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:324
#: ../src/view_file.c:827 ../src/view_file.c:930
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Lade Vorschaubilder..."

#: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2555
#: ../src/layout_util.c:1293 ../src/search.c:1002
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2246 ../src/dupe.c:2557
#: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:498 ../src/pan-view.c:2822
#: ../src/search.c:1004 ../src/view_file.c:583
msgid "View in _new window"
msgstr "In _neuem Fenster anzeigen"

#: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
#: ../src/search.c:1032
msgid "Rem_ove"
msgstr "Ent_fernen"

#: ../src/collect-table.c:874
msgid "Append from file list"
msgstr "Dateiliste hinzufügen"

#: ../src/collect-table.c:876
msgid "Append from collection..."
msgstr "Sammlung hinzufügen..."

#: ../src/collect-table.c:880
msgid "_Selection"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2560
#: ../src/layout_util.c:1339 ../src/search.c:1007
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"

#: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2251 ../src/dupe.c:2562
#: ../src/layout_util.c:1340 ../src/search.c:1009
msgid "Select none"
msgstr "Nichts auswählen"

#: ../src/collect-table.c:886
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1299
#: ../src/layout_image.c:506 ../src/layout_util.c:1322 ../src/pan-view.c:2826
#: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:587
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopieren..."

#: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1300
#: ../src/layout_image.c:508 ../src/layout_util.c:1323 ../src/pan-view.c:2828
#: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:589
msgid "_Move..."
msgstr "_Verschieben..."

#: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1301
#: ../src/layout_image.c:510 ../src/layout_util.c:1324 ../src/pan-view.c:2830
#: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:591
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."

#: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1302
#: ../src/layout_image.c:512 ../src/layout_util.c:1325
#: ../src/layout_util.c:1326 ../src/layout_util.c:1327 ../src/pan-view.c:2832
#: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:593
msgid "_Delete..."
msgstr "_Löschen..."

#: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1303
#: ../src/layout_image.c:515 ../src/pan-view.c:2834 ../src/search.c:1029
#: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:595
msgid "_Copy path"
msgstr "_Kopiere Pfad"

#: ../src/collect-table.c:912
msgid "Randomize"
msgstr "Mischen"

#: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:611
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"

#: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:624
msgid "Show filename _text"
msgstr "_Dateinamen anzeigen"

#: ../src/collect-table.c:920
msgid "_Save collection"
msgstr "Sammlung _speichern"

#: ../src/collect-table.c:922
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Sammlung speichern _als..."

#: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1318
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "_Duplikate suchen..."

#: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1320
#: ../src/search.c:1018
msgid "Print..."
msgstr "D_rucken..."

#: ../src/collect-table.c:2081 ../src/dupe.c:3351 ../src/img-view.c:1457
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse"

#: ../src/collect-table.c:2083 ../src/dupe.c:3353 ../src/img-view.c:1459
msgid "_Add contents"
msgstr "Inhalt _hinzufügen"

#: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3354 ../src/img-view.c:1460
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen"

#: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1461
msgid "_Skip folders"
msgstr "Über_springe Verzeichnisse"

#: ../src/collect-table.c:2090 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1463
#: ../src/view_dir.c:416
msgid "Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:366 ../src/image-overlay.c:513 ../src/image-overlay.c:592
#: ../src/image.c:160
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"

#: ../src/collect.c:370
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Unbenannt-%d"

#: ../src/collect.c:1016
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Sammlung - %s"

#: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139
msgid "Close collection"
msgstr "Sammlung schließen"

#: ../src/collect.c:1140
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Die Sammlung wurde verändert.\n"
"Änderungen verwerfen oder speichern?"

#: ../src/collect.c:1143
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"

#: ../src/color-man.c:420 ../src/exif-common.c:403 ../src/exif.c:232
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:422
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "AdobeRGB-kompatibel"

#: ../src/color-man.c:430
msgid "Custom profile"
msgstr "Benutzerprofiel"

#: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90
msgid "Can't save"
msgstr "Kann nichts speichern"

#: ../src/desktop_file.c:72
msgid "Please specify file name."
msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben."

#: ../src/desktop_file.c:84
msgid "Could not create directory"
msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden"

#: ../src/desktop_file.c:177 ../src/desktop_file.c:520
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop-Datei"

#: ../src/desktop_file.c:286 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der Datei:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:287 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1948
#: ../src/utilops.c:1975 ../src/utilops.c:2489
msgid "File deletion failed"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei"

#: ../src/desktop_file.c:329 ../src/desktop_file.c:337 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Datei löschen"

#: ../src/desktop_file.c:335 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Werde Datei löschen:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:367
msgid "new.desktop"
msgstr "neu.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:440
msgid "Editors"
msgstr "Eigene Befehle"

#: ../src/desktop_file.c:506
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: ../src/desktop_file.c:529 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3165
#: ../src/print.c:3252 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: ../src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen."

#: ../src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d Dateien"

#: ../src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien"

#: ../src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[menge 1]"

#: ../src/dupe.c:1445
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lese Prüfsummen..."

#: ../src/dupe.c:1478
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lese Bildauflösungen..."

#: ../src/dupe.c:1512
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..."

#: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579
msgid "Comparing..."
msgstr "Vergleiche..."

#: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094
msgid "Sorting..."
msgstr "Sortiere..."

#: ../src/dupe.c:2253
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen"

#: ../src/dupe.c:2255
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen"

#: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016
msgid "Add to new collection"
msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu"

#: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034
msgid "C_lear"
msgstr "_Löschen"

#: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570
msgid "Close _window"
msgstr "Fenster s_chließen"

#: ../src/dupe.c:2443
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d Dateien (menge 2)"

#: ../src/dupe.c:2648
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Name unterscheidet nicht in Groß-/Kleinschreibung"

#: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3162 ../src/preferences.c:1387
#: ../src/print.c:3256 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2009
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3163 ../src/exif-common.c:514
#: ../src/exif.c:341 ../src/print.c:3254 ../src/search.c:2846
#: ../src/view_file_list.c:2013
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3164 ../src/print.c:3258
#: ../src/search.c:2847
msgid "Dimensions"
msgstr "Bildauflösung"

#: ../src/dupe.c:2652
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"

#: ../src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Ähnlichkeit (hoch)"

#: ../src/dupe.c:2655
msgid "Similarity"
msgstr "Ähnlichkeit"

#: ../src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)"

#: ../src/dupe.c:2657
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)"

#: ../src/dupe.c:3115
msgid "Find duplicates"
msgstr "Duplikate suchen"

#: ../src/dupe.c:3197
msgid "Compare to:"
msgstr "Vergleiche mit:"

#: ../src/dupe.c:3210
msgid "Compare by:"
msgstr "Vergleiche nach:"

#: ../src/dupe.c:3218 ../src/preferences.c:1222 ../src/search.c:2861
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

#: ../src/dupe.c:3225
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen"

#: ../src/editors.c:279
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n"

#: ../src/editors.c:486
msgid "stopping..."
msgstr "Halte an..."

#: ../src/editors.c:507
msgid "Edit command results"
msgstr "Ergebnis der Bearbeitung"

#: ../src/editors.c:510
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Ausgabe von %s"

#: ../src/editors.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen des Befehles:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1137
msgid "stopped by user"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"

#: ../src/editors.c:1218
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: ../src/editors.c:1220 ../src/preferences.c:213
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Ungültiges Editorkommando"

#: ../src/editors.c:1307
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Editorvorlage ist leer."

#: ../src/editors.c:1308
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax."

#: ../src/editors.c:1309
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros."

#: ../src/editors.c:1310
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden."

#: ../src/editors.c:1311
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden."

#: ../src/editors.c:1312
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück."

#: ../src/editors.c:1313
msgid "File was skipped."
msgstr "Datei wurde übersprungen."

#: ../src/editors.c:1314
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."

#: ../src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "unendlich"

#: ../src/exif-common.c:308 ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378
#: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199
#: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/exif-common.c:332 ../src/exif.c:225
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../src/exif-common.c:332 ../src/exif.c:224
msgid "no"
msgstr "nein"

#: ../src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "Modus:"

#: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "ein"

#: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "aus"

#: ../src/exif-common.c:346 ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272
msgid "auto"
msgstr "automatisch"

#: ../src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "ohne Anpassung"

#: ../src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "mit Anpassung"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "Punkt"

#: ../src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "enthalten"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Über Normalnull"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Unter Normalnull"

#: ../src/exif-common.c:513
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/exif-common.c:515 ../src/exif.c:361
msgid "Shutter speed"
msgstr "Belichtungszeit"

#: ../src/exif-common.c:516 ../src/exif.c:362
msgid "Aperture"
msgstr "Blendenöffnung"

#: ../src/exif-common.c:517 ../src/exif.c:364
msgid "Exposure bias"
msgstr "Belichtungs-Bias"

#: ../src/exif-common.c:518 ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO Empfindlichkeit"

#: ../src/exif-common.c:519 ../src/exif.c:370
msgid "Focal length"
msgstr "Brennweite"

#: ../src/exif-common.c:520
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Brennweite 35mm"

#: ../src/exif-common.c:521 ../src/exif.c:366
msgid "Subject distance"
msgstr "Objektentfernung"

#: ../src/exif-common.c:522 ../src/exif.c:369
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"

#: ../src/exif-common.c:523
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"

#: ../src/exif-common.c:524
msgid "Color profile"
msgstr "Farbprofil"

#: ../src/exif-common.c:525
msgid "GPS position"
msgstr "GPS-Position"

#: ../src/exif-common.c:526
msgid "GPS altitude"
msgstr "GPS-Höhe"

#: ../src/exif-common.c:527
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"

#: ../src/exif-common.c:528
msgid "File date"
msgstr "Dateidatum"

#: ../src/exif-common.c:529
msgid "File mode"
msgstr "Dateirechte"

#: ../src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "oben links "

#: ../src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "oben rechts "

#: ../src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "unten rechts "

#: ../src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "unten links "

#: ../src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "links oben"

#: ../src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "rechts oben"

#: ../src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "rechts unten"

#: ../src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "links unten"

#: ../src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "Zoll"

#: ../src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "cm"

#: ../src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "Durchschnitt"

#: ../src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "mittenbetont"

#: ../src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "Punkt"

#: ../src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "Mehrfach-Punkte"

#: ../src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "Mehrfachbereiche"

#: ../src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "teilweise"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "anderes"

#: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238
msgid "not defined"
msgstr "nicht definiert"

#: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273
msgid "manual"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302
#: ../src/exif.c:309
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/exif.c:189
msgid "aperture"
msgstr "Blende"

#: ../src/exif.c:190
msgid "shutter"
msgstr "Belichtungszeit"

#: ../src/exif.c:191
msgid "creative"
msgstr "Kreativ"

#: ../src/exif.c:192
msgid "action"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280
msgid "portrait"
msgstr "Portrait"

#: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279
msgid "landscape"
msgstr "Landschaft"

#: ../src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "Tageslicht"

#: ../src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "Leuchtstofflampe"

# Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst.
#: ../src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)"

#: ../src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "Blitz"

#: ../src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "gutes Wetter"

#: ../src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "bewölkt"

#: ../src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "schattig"

#: ../src/exif.c:207
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)"

#: ../src/exif.c:208
msgid "day white fluorescent"
msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)"

#: ../src/exif.c:209
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)"

#: ../src/exif.c:210
msgid "white fluorescent"
msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)"

#: ../src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr "Standardlicht A"

#: ../src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr "Standardlicht B"

#: ../src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr "Standardlicht C"

#: ../src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO Studio-Wolfram"

#: ../src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "ja, ohne Anpassung"

#: ../src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "ja, mit Anpassung"

#: ../src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "Unkalibriert"

#: ../src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "Trilinear"

#: ../src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr "Photoapparat"

#: ../src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:260
msgid "custom"
msgstr "benutzerdefiniert"

#: ../src/exif.c:267
msgid "auto bracket"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:278
msgid "standard"
msgstr "Standard"

#: ../src/exif.c:281
msgid "night scene"
msgstr "Nachtszene"

#: ../src/exif.c:286
msgid "none"
msgstr "nichts"

#: ../src/exif.c:287
msgid "low gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:289
msgid "low gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310
msgid "soft"
msgstr "weich"

#: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr "hart"

#: ../src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr "niedrig"

#: ../src/exif.c:304
msgid "high"
msgstr "hoch"

#: ../src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr "Makro"

#: ../src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr "nah"

#: ../src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr "entfernt"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbreite"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöhe"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:332
msgid "Compression"
msgstr "Komprimierung"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Bildbeschreibung"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Camera make"
msgstr "Kamera Hersteller"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Camera model"
msgstr "Kamera-Modell"

#: ../src/exif.c:336
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../src/exif.c:337
msgid "X resolution"
msgstr "X-Auflösung"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Y Resolution"
msgstr "Y-Auflösung"

#: ../src/exif.c:339
msgid "Resolution units"
msgstr "Auflösungseinheiten"

#: ../src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: ../src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr "Weißpunkt"

#: ../src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:346
msgid "Black white reference"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:350
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)"

#: ../src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Belichtungsprogramm"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr "Exifversion"

#: ../src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Originaldatum"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: ../src/exif.c:359
msgid "Pixel format"
msgstr "Pixelformat"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Compression ratio"
msgstr "Kompressionsverhältnis"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: ../src/exif.c:365
msgid "Maximum aperture"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "Messmethode"

#: ../src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Lichtquelle"

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subject area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:373
msgid "UserComment"
msgstr "Anwenderkommentar"

#: ../src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:375
msgid "Subsecond time original"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:376
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr "Farbraum"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Breite"

#: ../src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Audio data"
msgstr "Audiodaten"

#: ../src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "ExifR98-Erweiterung"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Flash strength"
msgstr "Blitzstärke"

#: ../src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:389
msgid "Subject location"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:391
msgid "Sensor type"
msgstr "Sensortyp"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Source type"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:393
msgid "Scene type"
msgstr "Szenentyp"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:396
msgid "Render process"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:397
msgid "Exposure mode"
msgstr "Belichtungsart"

#: ../src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: ../src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:400
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Brennweite (35mm)"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:402
msgid "Gain control"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:403
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/exif.c:404
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: ../src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr "Geräteeinstellung"

#: ../src/exif.c:407
msgid "Subject range"
msgstr "Objectentfernung"

#: ../src/exif.c:408
msgid "Image serial number"
msgstr "Bild-Seriennummer"

#: ../src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d Byte"

#: ../src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f kB"

#: ../src/filedata.c:98
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:103
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2077
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht"

#: ../src/filedata.c:2083
msgid "destination already exists"
msgstr "Ziel existiert bereits"

#: ../src/filedata.c:2089
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden"

#: ../src/filedata.c:2095
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar"

#: ../src/filedata.c:2101
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"

#: ../src/filedata.c:2107
msgid "source directory is not writable"
msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar"

#: ../src/filedata.c:2113
msgid "no read permission"
msgstr "keine Leserechte"

#: ../src/filedata.c:2119
msgid "file is readonly"
msgstr "Datei ist schreibgeschützt"

#: ../src/filedata.c:2125
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben"

#: ../src/filedata.c:2131
msgid "source and destination are the same"
msgstr "Quelle und Ziel sind gleich"

#: ../src/filedata.c:2137
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung"

#: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1381 ../src/layout_util.c:1382
#: ../src/layout_util.c:1383 ../src/preferences.c:1400
msgid "Full screen"
msgstr "Vollbildmodus"

#: ../src/fullscreen.c:391
msgid "Full size"
msgstr "Vollbild"

#: ../src/fullscreen.c:396
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/fullscreen.c:401
msgid "Screen"
msgstr "Bild"

#: ../src/fullscreen.c:638
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Immer im Vordergrund anzeigen"

#: ../src/fullscreen.c:645
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "vom Fenster-Manager festgelegt"

#: ../src/fullscreen.c:646
msgid "Active screen"
msgstr "Aktives Bild"

#: ../src/fullscreen.c:648
msgid "Active monitor"
msgstr "Aktiver Monitor"

#: ../src/histogram.c:113
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Log. Histogramm für Rot"

#: ../src/histogram.c:114
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Log. Histogramm für Grün"

#: ../src/histogram.c:115
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Log. Histogramm für Blau"

#: ../src/histogram.c:116
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Log. Histogramm für RGB"

#: ../src/histogram.c:117
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Log. Histogramm für Wert"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Lineares Histogramm für Rot"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Lineares Histogramm für Grün"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Lineares Histogramm für Blau"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Lineares Histogramm für RGB"

#: ../src/histogram.c:126
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Lineares Histogramm für Wert"

#: ../src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n"
"%s\n"

#: ../src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr "(Sammlung %s)"

#: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1348
#: ../src/layout_util.c:1349 ../src/layout_util.c:1364
#: ../src/layout_util.c:1365 ../src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _in"
msgstr "Ver_größern"

#: ../src/img-view.c:1283 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1350
#: ../src/layout_util.c:1351 ../src/layout_util.c:1366
#: ../src/layout_util.c:1367 ../src/pan-view.c:2812
msgid "Zoom _out"
msgstr "Ver_kleinern"

#: ../src/img-view.c:1284 ../src/layout_image.c:486 ../src/layout_util.c:1352
#: ../src/layout_util.c:1353 ../src/layout_util.c:1368
#: ../src/layout_util.c:1369 ../src/pan-view.c:2814
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "_Originalgröße"

#: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:487
msgid "Fit image to _window"
msgstr "In _Fenster einpassen"

#: ../src/img-view.c:1291 ../src/layout_image.c:494 ../src/layout_util.c:1346
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden"

#: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:501
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Gehe zur Verzeichnisansicht"

#: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:522
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "Diashow be_enden"

#: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_image.c:525
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Diashow _fortsetzen"

#: ../src/img-view.c:1317 ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_image.c:530
#: ../src/layout_image.c:537
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Diashow an_halten"

#: ../src/img-view.c:1323 ../src/layout_image.c:536
msgid "_Start slideshow"
msgstr "Diashow _starten"

#: ../src/img-view.c:1331 ../src/layout_image.c:547 ../src/pan-view.c:2880
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Vollbildmodus verlassen"

#: ../src/img-view.c:1335 ../src/layout_image.c:543 ../src/pan-view.c:2884
msgid "_Full screen"
msgstr "_Vollbildmodus"

#: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_util.c:1331 ../src/pan-view.c:2888
msgid "C_lose window"
msgstr "Fenster s_chließen"

#: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:608
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#: ../src/layout.c:433
msgid " Slideshow"
msgstr "Diashow"

#: ../src/layout.c:437
msgid " Paused"
msgstr "Pausiert"

#: ../src/layout.c:453
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:460
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d Dateien%s"

#: ../src/layout.c:465
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d Dateien%s"

#: ../src/layout.c:510
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(keine Leserechte) %s Byte"

#: ../src/layout.c:514
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s Byte"

#: ../src/layout.c:522
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s Byte"

#: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: ../src/layout.c:1854
msgid "Window options and layout"
msgstr "Fensteroptionen und Layout"

#: ../src/layout.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"

#: ../src/layout.c:1915
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Anfangsverzeichnis (leer lassen für $HOME)"

#: ../src/layout.c:1923
msgid "Use current"
msgstr "Aktuelles benutzen"

#: ../src/layout.c:1926
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Zeige Datum in der Verzeichnis-Listenansicht"

#: ../src/layout.c:1929
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Verlasse das Programm wenn das Fenster geschlossen wird"

#: ../src/layout.c:1932
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Startverzeichnis:"

#: ../src/layout.c:1934
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"

#: ../src/layout.c:1937
msgid "Restore last path"
msgstr "Letzten Pfad wiederherstellen "

#: ../src/layout.c:1940
msgid "Home path"
msgstr "Anfangsverzeichnis"

#: ../src/layout.c:1944 ../src/print.c:3422 ../src/print.c:3429
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: ../src/layout.c:2187
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Ungültige Geometrie\n"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1497
#: ../src/ui_pathsel.c:1179
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1291
#: ../src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)"

#: ../src/layout_image.c:552
msgid "Hide file _list"
msgstr "Datei_liste verbergen"

#: ../src/layout_image.c:1552
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1560
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

# Was zur Hölle!?
# Gut, man kann auch einen Punkt übersetzen
#: ../src/layout_util.c:1092
#, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "_%d %s ..."

#: ../src/layout_util.c:1102
#, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "_%d leer"

#: ../src/layout_util.c:1287
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../src/layout_util.c:1288
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe"

#: ../src/layout_util.c:1289 ../src/menu.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "_Select"
msgstr "_Auswahl"

#: ../src/layout_util.c:1291 ../src/menu.c:277
msgid "_Orientation"
msgstr "_Ausrichtung"

#: ../src/layout_util.c:1292
msgid "E_xternal Editors"
msgstr "E_xterne Editoren"

#: ../src/layout_util.c:1294
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Dateien und Verzeichnisse"

#: ../src/layout_util.c:1295
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/layout_util.c:1296
msgid "Color _Management"
msgstr "Farb_verwaltung"

#: ../src/layout_util.c:1297
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "_Verbundenes zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1298
msgid "_Split"
msgstr "Aufteilen"

#: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1413
msgid "_Image Overlay"
msgstr "_Anzeige im Bild"

#: ../src/layout_util.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/layout_util.c:1302
msgid "_First Image"
msgstr "_Erstes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1302
msgid "First Image"
msgstr "Erstes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1303 ../src/layout_util.c:1304
#: ../src/layout_util.c:1305
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Vorheriges Bild"

#: ../src/layout_util.c:1303 ../src/layout_util.c:1304
#: ../src/layout_util.c:1305
msgid "Previous Image"
msgstr "Vorheriges Bild"

#: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1307
#: ../src/layout_util.c:1308
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nächstes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1307
#: ../src/layout_util.c:1308
msgid "Next Image"
msgstr "Nächstes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1309
msgid "_Last Image"
msgstr "_Letztes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1309
msgid "Last Image"
msgstr "Letztes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1310
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#: ../src/layout_util.c:1310
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: ../src/layout_util.c:1311
msgid "_Home"
msgstr "_Anfang"

#: ../src/layout_util.c:1311 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543
#: ../src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Home"
msgstr "Anfang"

#: ../src/layout_util.c:1313
msgid "New _window"
msgstr "_Neues Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1313
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1314
msgid "_New collection"
msgstr "Neue Sa_mmlung"

#: ../src/layout_util.c:1314
msgid "New collection"
msgstr "Neue Sammlung"

#: ../src/layout_util.c:1315
msgid "_Open collection..."
msgstr "S_ammlung öffnen"

#: ../src/layout_util.c:1315
msgid "Open collection..."
msgstr "Sammlung öffnen ..."

#: ../src/layout_util.c:1316
msgid "Open _recent"
msgstr "Let_zte Sammlung öffnen..."

#: ../src/layout_util.c:1316
msgid "Open recent"
msgstr "Letzte Sammlung öffnen"

#: ../src/layout_util.c:1317
msgid "_Search..."
msgstr "_Suchen..."

#: ../src/layout_util.c:1317
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."

#: ../src/layout_util.c:1318
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Duplikate suchen ..."

#: ../src/layout_util.c:1319
msgid "Pan _view"
msgstr "Ansicht als Panel"

#: ../src/layout_util.c:1319
msgid "Pan view"
msgstr "Ansicht als Panel"

#: ../src/layout_util.c:1320
msgid "_Print..."
msgstr "D_rucken..."

#: ../src/layout_util.c:1321
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Neues _Verzeichnis..."

#: ../src/layout_util.c:1321
msgid "New folder..."
msgstr "Neues Verzeichnis ..."

#: ../src/layout_util.c:1322
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren ..."

#: ../src/layout_util.c:1323
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben ..."

#: ../src/layout_util.c:1324
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."

#: ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326
#: ../src/layout_util.c:1327
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen ..."

#: ../src/layout_util.c:1328 ../src/view_file.c:598
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "Gruppierung von Dateien _einschalten"

#: ../src/layout_util.c:1328
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten"

#: ../src/layout_util.c:1329 ../src/view_file.c:600
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Gruppierung von Dateien _ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1329
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Gruppierung von Dateien ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1330
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren"

#: ../src/layout_util.c:1330
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren"

#: ../src/layout_util.c:1331
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"

#: ../src/layout_util.c:1332
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: ../src/layout_util.c:1332
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: ../src/layout_util.c:1333 ../src/menu.c:219
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Um 90° nach _rechts drehen"

#: ../src/layout_util.c:1333
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Um 90° nach rechts drehen"

#: ../src/layout_util.c:1334 ../src/menu.c:222
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Um 90° nach _links drehen"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Um 90° nach links drehen"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Drehen um _180°"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Rotate 180"
msgstr "Um 180° drehen"

#: ../src/layout_util.c:1336 ../src/menu.c:228
msgid "_Mirror"
msgstr "S_piegeln"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegeln"

#: ../src/layout_util.c:1337 ../src/menu.c:231
msgid "_Flip"
msgstr "_Wasserspiegelung"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "Flip"
msgstr "Wasserspiegelung"

#: ../src/layout_util.c:1338 ../src/menu.c:234
msgid "_Original state"
msgstr "_Originalzustand"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "Original state"
msgstr "Originalversion"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "Select _all"
msgstr "_Alles auswählen"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "Select _none"
msgstr "_Nichts auswählen"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: ../src/layout_util.c:1342
msgid "P_references..."
msgstr "_Einstellungen..."

#: ../src/layout_util.c:1342
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen ..."

#: ../src/layout_util.c:1343
msgid "Configure _Editors..."
msgstr "Editoren einrichten"

#: ../src/layout_util.c:1343
msgid "Configure Editors..."
msgstr "Bearbeitungsprogramme einrichten ..."

#: ../src/layout_util.c:1344
msgid "_Configure this window..."
msgstr "Dieses Fenster einrichten"

#: ../src/layout_util.c:1344
msgid "Configure this window..."
msgstr "Dieses Fenster einrichten ..."

#: ../src/layout_util.c:1345
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten"

#: ../src/layout_util.c:1345
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Vorschaubilder verwalten ..."

#: ../src/layout_util.c:1346
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Als Hindergrundbild verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1347
msgid "_Save metadata"
msgstr "Metadaten _speichern"

#: ../src/layout_util.c:1347
msgid "Save metadata"
msgstr "Metadaten speichern"

#: ../src/layout_util.c:1348 ../src/layout_util.c:1349
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"

#: ../src/layout_util.c:1350 ../src/layout_util.c:1351
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"

#: ../src/layout_util.c:1352 ../src/layout_util.c:1353
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Originalgröße"

#: ../src/layout_util.c:1354 ../src/layout_util.c:1355
#: ../src/layout_util.c:1370 ../src/layout_util.c:1371
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "In _Fenster einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1354 ../src/layout_util.c:1355
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoomen zum einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1356 ../src/layout_util.c:1372
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "_Horizontal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Horizontal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1357 ../src/layout_util.c:1373
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "_Vertikal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Vertikal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1358 ../src/layout_util.c:1374
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1359 ../src/layout_util.c:1375
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1359
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Zoom 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1360 ../src/layout_util.c:1376
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1360
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1361 ../src/layout_util.c:1377
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1362 ../src/layout_util.c:1378
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1363 ../src/layout_util.c:1379
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1364 ../src/layout_util.c:1365
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Alle vergrößern"

#: ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Alle verkleinern"

#: ../src/layout_util.c:1368 ../src/layout_util.c:1369
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Alle auf Originalgröße zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1370 ../src/layout_util.c:1371
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Alle einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Alle horizontal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1373
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Alle vertikal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1374
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Alle auf 2:1 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1375
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Alle auf 3:1 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1376
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Alle auf 4:1 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1377
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Alle auf 1:2 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1378
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Alle auf 1:3 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Alle auf 1:4 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1380
msgid "_View in new window"
msgstr "In _neuem Fenster anzeigen"

#: ../src/layout_util.c:1380
msgid "View in new window"
msgstr "In neuem Fenster anzeigen"

#: ../src/layout_util.c:1381 ../src/layout_util.c:1382
#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Vollbildmodus"

#: ../src/layout_util.c:1384 ../src/layout_util.c:1385
msgid "_Leave full screen"
msgstr "Vollbild _verlassen"

#: ../src/layout_util.c:1384 ../src/layout_util.c:1385
msgid "Leave full screen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#: ../src/layout_util.c:1386
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1386
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1387
msgid "Cycle through histogram _channels"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1387
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Cycle through histogram _modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1389
msgid "_Hide file list"
msgstr "Datei_liste verbergen"

#: ../src/layout_util.c:1389
msgid "Hide file list"
msgstr "Dateiliste verbergen"

#: ../src/layout_util.c:1390
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Diashow unterbrechen"

#: ../src/layout_util.c:1390
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Diashow anhalten"

#: ../src/layout_util.c:1391
msgid "_Refresh"
msgstr "Dateiliste a_ktualisieren"

#: ../src/layout_util.c:1391
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../src/layout_util.c:1392
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#: ../src/layout_util.c:1392
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"

#: ../src/layout_util.c:1393
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"

#: ../src/layout_util.c:1393
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: ../src/layout_util.c:1394
msgid "_Release notes"
msgstr "_Versionsinformationen"

#: ../src/layout_util.c:1394
msgid "Release notes"
msgstr "Versionsinformationen"

#: ../src/layout_util.c:1395
msgid "_About"
msgstr "_Über Geeqie"

#: ../src/layout_util.c:1395 ../src/preferences.c:2147
msgid "About"
msgstr "Über Geeqie"

#: ../src/layout_util.c:1396
msgid "_Log Window"
msgstr "Protokollfenster"

#: ../src/layout_util.c:1396
msgid "Log Window"
msgstr "Protokollfenster"

#: ../src/layout_util.c:1397
msgid "E_xif window"
msgstr "E_XIF-Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1397
msgid "Exif window"
msgstr "EXIF-Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1402
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"

#: ../src/layout_util.c:1402
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"

#: ../src/layout_util.c:1403
msgid "Show _Marks"
msgstr "Zeige Markierungen"

#: ../src/layout_util.c:1403
msgid "Show Marks"
msgstr "Zeige Markierungen"

#: ../src/layout_util.c:1404
msgid "Show Pi_xel Info"
msgstr "Zeige Pi_xelinformationen"

#: ../src/layout_util.c:1404
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Zeige Pixelinformationen"

#: ../src/layout_util.c:1405
msgid "_Float file list"
msgstr "_Dateiliste als eigenständiges Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1405
msgid "Float file list"
msgstr "Dateiliste als eigenständiges Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1406
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Werk_zeugleiste verbergen"

#: ../src/layout_util.c:1406
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste verbergen"

#: ../src/layout_util.c:1407
msgid "_Info"
msgstr "Bild_informationen"

#: ../src/layout_util.c:1407
msgid "Info"
msgstr "Bildinformationen"

#: ../src/layout_util.c:1408
msgid "Sort _manager"
msgstr "Sortier_manager"

#: ../src/layout_util.c:1408
msgid "Sort manager"
msgstr "Sortiermanager"

#: ../src/layout_util.c:1409
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Dia_show ein-/ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1409
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Diashow ein-/ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1410
msgid "Use _color profiles"
msgstr "_Farbverwaltung verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1410
msgid "Use color profiles"
msgstr "Farbverwaltung verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1411
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1411
msgid "Use profile from image"
msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1412
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "_Graustufen ein-/ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1412
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Graustufen ein-/ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1413
msgid "Image Overlay"
msgstr "Anzeige im Bild"

#: ../src/layout_util.c:1414
msgid "_Show Histogram"
msgstr "_Zeige Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1414
msgid "Show Histogram"
msgstr "Zeige Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1418
msgid "Image _List"
msgstr "Bild_liste"

#: ../src/layout_util.c:1418
msgid "View Images as List"
msgstr "Zeige Bilder als Liste"

#: ../src/layout_util.c:1419
msgid "I_cons"
msgstr "I_cons"

#: ../src/layout_util.c:1419
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder"

#: ../src/layout_util.c:1423
msgid "Folder _List"
msgstr "Verzeichnis_liste"

#: ../src/layout_util.c:1423
msgid "View Folders as List"
msgstr "Zeige Verzeichnis als Liste"

#: ../src/layout_util.c:1424
msgid "Folder _Tree"
msgstr "Verzeichnis_baum"

#: ../src/layout_util.c:1424
msgid "View Folders as Tree"
msgstr "Verzeichnis als Baum anzeigen"

#: ../src/layout_util.c:1428
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"

#: ../src/layout_util.c:1428
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Horizontal aufteilen"

#: ../src/layout_util.c:1429
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"

#: ../src/layout_util.c:1429
msgid "Split Vertical"
msgstr "Vertikal aufteilen"

#: ../src/layout_util.c:1430
msgid "_Quad"
msgstr "Vierfach"

#: ../src/layout_util.c:1430
msgid "Split Quad"
msgstr "Vier Ansichten"

#: ../src/layout_util.c:1431
msgid "_Single"
msgstr "_Einzeln"

#: ../src/layout_util.c:1431
msgid "Split Single"
msgstr "Einzelne Ansicht"

#: ../src/layout_util.c:1435
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Profil _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1435
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Profil 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1436
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Profil _1: AdobeRGB-kompatibel"

#: ../src/layout_util.c:1436
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Profil 1: AdobeRGB kompatibel"

#: ../src/layout_util.c:1437
msgid "Input _2"
msgstr "Profil _2"

#: ../src/layout_util.c:1437
msgid "Input 2"
msgstr "Profil 2"

#: ../src/layout_util.c:1438
msgid "Input _3"
msgstr "Profil _3"

#: ../src/layout_util.c:1438
msgid "Input 3"
msgstr "Profil 3"

#: ../src/layout_util.c:1439
msgid "Input _4"
msgstr "Profil _4"

#: ../src/layout_util.c:1439
msgid "Input 4"
msgstr "Profil 4"

#: ../src/layout_util.c:1440
msgid "Input _5"
msgstr "Profil _5"

#: ../src/layout_util.c:1440
msgid "Input 5"
msgstr "Profil 5"

#: ../src/layout_util.c:1444
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histogramm für _Rot"

#: ../src/layout_util.c:1444
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histogramm für Rot"

#: ../src/layout_util.c:1445
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histogramm für _Grün"

#: ../src/layout_util.c:1445
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histogramm für Grün"

#: ../src/layout_util.c:1446
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histogramm für _Blau"

#: ../src/layout_util.c:1446
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histogramm für Blau"

#: ../src/layout_util.c:1447
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Histogramm für RGB"

#: ../src/layout_util.c:1448
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Histogramm für Wert"

#: ../src/layout_util.c:1452
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Li_neares Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1452
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Lineares Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1453
msgid "Lo_g Histogram"
msgstr "Lo_g. Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1453
msgid "Log Histogram"
msgstr "Log. Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1722
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Markierung _%d"

#: ../src/layout_util.c:1723 ../src/view_file.c:535
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Setze Markierung %d"

#: ../src/layout_util.c:1723
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Setze Markierung %d"

#: ../src/layout_util.c:1724 ../src/view_file.c:536
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "Entfe_rne Markierung %d"

#: ../src/layout_util.c:1724
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Markierung %d zurücksetzen"

#: ../src/layout_util.c:1725 ../src/layout_util.c:1726 ../src/view_file.c:537
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "Markierung %d umschal_ten"

#: ../src/layout_util.c:1725 ../src/layout_util.c:1726
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Selektierung für Markierung %d umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1727 ../src/layout_util.c:1728 ../src/view_file.c:538
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus"

#: ../src/layout_util.c:1727 ../src/layout_util.c:1728
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Markierung %d selektieren"

#: ../src/layout_util.c:1729 ../src/view_file.c:539
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu"

#: ../src/layout_util.c:1729
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Markierung %d hinzufügen"

#: ../src/layout_util.c:1730 ../src/view_file.c:540
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen"

#: ../src/layout_util.c:1730
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d bilden"

#: ../src/layout_util.c:1731 ../src/view_file.c:541
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen"

#: ../src/layout_util.c:1731
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Markierung %d abwählen"

#: ../src/layout_util.c:1732
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1732
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2168
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Anzahl Dateien mit ungesicherten Metadaten: %d"

#: ../src/layout_util.c:2174
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Keine ungespeicherten Metadaten"

#: ../src/layout_util.c:2221
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Bildprofil: %s\n"
"Bildschirmprofil: %s"

#: ../src/layout_util.c:2229
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Klicken um Farbverwaltung einzuschalten"

#: ../src/layout_util.c:2234
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Farbprofil nicht unterstützt"

#: ../src/layout_util.c:2256
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Input _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:193
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "Von LIRC getrennt\n"

#: ../src/lirc.c:208
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Kann LIRC (Infrarotfernbedienung) nicht aktivieren\n"

#: ../src/lirc.c:215
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"kann LIRC-Konfigurationsdatei nicht lesen\n"
"bitte lies in der Dokumentation von LIRC wie\n"
"eine Konfiguration erzeugt werden kann\n"

#: ../src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"

#: ../src/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:314
msgid "valid options are:\n"
msgstr "Gültige Optionen sind:\n"

#: ../src/main.c:315
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n"

#: ../src/main.c:316
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n"

#: ../src/main.c:317
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, -fullscreen            Starte im Vollbildmodus\n"

#: ../src/main.c:318
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            Starte im Diashowmodus\n"

#: ../src/main.c:319
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list Bild1 Bild2...  Neue Sammlung mit angegebenen Bildern "
"erstellen\n"

#: ../src/main.c:320
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr "      --geometry=GEOMETRY    Setze die Hauptfenstergröße\n"

#: ../src/main.c:321
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote Befehl1...    Sende angegebene Befehle beim Fenster öffnen\n"

#: ../src/main.c:322
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          Anzeige der Fernsteuerbefehle\n"

#: ../src/main.c:324
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=Stufe]            Diagnoseausgabe einschalten\n"

#: ../src/main.c:326
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              Zeige Versionsnummer\n"

#: ../src/main.c:327
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 Diese Meldung\n"
"\n"

#: ../src/main.c:339
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"Ungültig oder ignoriert: %s\n"
"Benutzen Sie --help für Optionen\n"

#: ../src/main.c:368
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Ungültige oder ignorierte Fernsteueroption:"

#: ../src/main.c:377
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutze --remote-help für die gültigen Fernsteueroptionen.\n"

#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n"

#: ../src/main.c:483
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n"
"%s\n"

#: ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n"

#: ../src/main.c:554
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Datei: %s\n"
"Fehler: %s\n"

#: ../src/main.c:659
msgid "exit"
msgstr "beenden"

#: ../src/main.c:664
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Beende %s"

#: ../src/main.c:666
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Sammlungen wurden verändert.\n"
"Trotzdem beenden?"

#: ../src/main.c:860 ../src/remote.c:601
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"

#: ../src/menu.c:133
msgid "Sort by size"
msgstr "Sortieren nach Größe"

#: ../src/menu.c:136
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortieren nach Datum"

#: ../src/menu.c:139
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"

#: ../src/menu.c:142
msgid "Sort by path"
msgstr "Sortieren nach Pfad"

#: ../src/menu.c:145
msgid "Sort by number"
msgstr "Sortieren nach Zahl"

#: ../src/menu.c:149
msgid "Sort by name"
msgstr "Sortieren nach Name"

#: ../src/menu.c:200
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"

#: ../src/menu.c:225
msgid "Rotate _180"
msgstr "Drehen um _180°"

#: ../src/metadata.c:1360
msgid "People"
msgstr "Menschen"

#: ../src/metadata.c:1361
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: ../src/metadata.c:1362
msgid "Free time"
msgstr "Freizeit"

#: ../src/metadata.c:1363
msgid "Children"
msgstr "Kinder"

#: ../src/metadata.c:1364
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: ../src/metadata.c:1365
msgid "Culture"
msgstr "Kultur"

#: ../src/metadata.c:1366
msgid "Festival"
msgstr "Fest"

#: ../src/metadata.c:1367
msgid "Nature"
msgstr "Natur"

#: ../src/metadata.c:1368
msgid "Animal"
msgstr "Tier"

#: ../src/metadata.c:1369
msgid "Bird"
msgstr "Vogel"

#: ../src/metadata.c:1370
msgid "Insect"
msgstr "Insekt"

#: ../src/metadata.c:1371
msgid "Pets"
msgstr "Haustier"

#: ../src/metadata.c:1372
msgid "Wildlife"
msgstr "Wildtier"

#: ../src/metadata.c:1373
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../src/metadata.c:1374
msgid "Plant"
msgstr "Pflanze"

#: ../src/metadata.c:1375
msgid "Tree"
msgstr "Baum"

#: ../src/metadata.c:1376
msgid "Flower"
msgstr "Blume"

#: ../src/metadata.c:1377
msgid "Water"
msgstr "Wasser"

#: ../src/metadata.c:1378
msgid "River"
msgstr "Fluß"

#: ../src/metadata.c:1379
msgid "Lake"
msgstr "See"

#: ../src/metadata.c:1380
msgid "Sea"
msgstr "Meer"

#: ../src/metadata.c:1381 ../src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

#: ../src/metadata.c:1382
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

#: ../src/metadata.c:1383
msgid "Statue"
msgstr "Statue"

#: ../src/metadata.c:1384
msgid "Painting"
msgstr "Gemälde"

#: ../src/metadata.c:1385 ../src/metadata.c:1399
msgid "Historic"
msgstr "Historisch"

#: ../src/metadata.c:1386 ../src/metadata.c:1400
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../src/metadata.c:1387
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: ../src/metadata.c:1388
msgid "Park"
msgstr "Park"

#: ../src/metadata.c:1389
msgid "Street"
msgstr "Straße"

#: ../src/metadata.c:1390
msgid "Square"
msgstr "Platz"

#: ../src/metadata.c:1391
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"

#: ../src/metadata.c:1392
msgid "Buildings"
msgstr "Bauwerk"

#: ../src/metadata.c:1393
msgid "House"
msgstr "Haus"

#: ../src/metadata.c:1394
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedrale"

#: ../src/metadata.c:1395
msgid "Palace"
msgstr "Palast"

#: ../src/metadata.c:1396
msgid "Castle"
msgstr "Schloß"

#: ../src/metadata.c:1397
msgid "Bridge"
msgstr "Brücke"

#: ../src/metadata.c:1398
msgid "Interior"
msgstr "Einrichtung"

#: ../src/metadata.c:1401
msgid "Places"
msgstr "Plätze"

#: ../src/metadata.c:1402
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"

#: ../src/metadata.c:1403
msgid "Night"
msgstr "Nacht"

#: ../src/metadata.c:1404
msgid "Lights"
msgstr "Lichter"

#: ../src/metadata.c:1405
msgid "Reflections"
msgstr "Reflektionen"

#: ../src/metadata.c:1406
msgid "Sun"
msgstr "Sonne"

#: ../src/metadata.c:1407
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"

#: ../src/metadata.c:1408
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"

#: ../src/metadata.c:1409
msgid "Rain"
msgstr "Regen"

#: ../src/metadata.c:1410
msgid "Clouds"
msgstr "Wolken"

#: ../src/metadata.c:1411
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"

#: ../src/metadata.c:1412
msgid "Sunny weather"
msgstr "Sonniges Wetter"

#: ../src/metadata.c:1413
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: ../src/metadata.c:1414
msgid "Edited"
msgstr "Bearbeitet"

#: ../src/metadata.c:1415
msgid "Detail"
msgstr "Ausschnitt"

#: ../src/metadata.c:1416
msgid "Macro"
msgstr "Großaufnahme"

#: ../src/metadata.c:1417 ../src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

#: ../src/metadata.c:1418
msgid "Black and White"
msgstr "Schwarzweiß"

#: ../src/metadata.c:1419
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektive"

#: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d Bilder, %s"

#: ../src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"."

#: ../src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt"

#: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lese Bilddaten ..."

#: ../src/pan-view.c:1159
msgid "Sorting images..."
msgstr "Sortiere Bilder ..."

#: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2650
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1404
msgid "Location:"
msgstr "Position:"

#: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1225 ../src/print.c:3263
#: ../src/print.c:3474
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "path found"
msgstr "Pfad gefunden"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "filename found"
msgstr "Dateiname gefunden"

#: ../src/pan-view.c:1702
msgid "partial match"
msgstr "teilweise Übereinstimmung"

#: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946
msgid "no match"
msgstr "keine Übereinstimmung"

#: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219
msgid "Folder not found"
msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden"

#: ../src/pan-view.c:2273
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis"

#: ../src/pan-view.c:2368
msgid "Pan View"
msgstr "Ansicht als Panel"

#: ../src/pan-view.c:2393
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitlinie"

#: ../src/pan-view.c:2394
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../src/pan-view.c:2396
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Verzeichnisse (Blume)"

#: ../src/pan-view.c:2397
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"

#: ../src/pan-view.c:2406
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"

#: ../src/pan-view.c:2407
msgid "No Images"
msgstr "Keine Bilder"

#: ../src/pan-view.c:2408
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Kleine Vorschaubilder"

#: ../src/pan-view.c:2409
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Normale Vorschaubilder"

#: ../src/pan-view.c:2410
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Große Vorschaubilder"

#: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2870
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2866
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2862
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2858
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view.c:2415
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view.c:2463
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"

#: ../src/pan-view.c:2506
msgid "Use Exif date"
msgstr "Benutze Exif-Datum"

#: ../src/pan-view.c:2519
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: ../src/pan-view.c:2586
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Optimierung der Panel-Ansicht"

#: ../src/pan-view.c:2593
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Die Ansicht als Panel kann langsam sein."

#: ../src/pan-view.c:2594
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im Pan-View zu verbessern können "
"die folgenden Optionen eingeschaltet werden. Zu beachten ist, daß beide "
"Optionen eingeschaltet sein müssen um eine Geschwindigkeitsveränderung zu "
"erreichen."

#: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1228
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder speichern"

#: ../src/pan-view.c:2604
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden"

#: ../src/pan-view.c:2610
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen"

#: ../src/pan-view.c:2838
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum"

#: ../src/pan-view.c:2844
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Zeige Exifinformationen"

#: ../src/pan-view.c:2846
msgid "Show im_age"
msgstr "Zeige Bild"

#: ../src/pan-view.c:2850
msgid "_None"
msgstr "Nichts"

#: ../src/pan-view.c:2854
msgid "_Full size"
msgstr "_Volle Größe"

#: ../src/preferences.c:90
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../src/preferences.c:92
msgid "RAW Image"
msgstr "Rohbild"

# Nicht mehr verwendeter Codebereich. (#if 0)
#: ../src/preferences.c:200
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"#%d \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:468
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)"

#: ../src/preferences.c:470
msgid "Tiles"
msgstr "Kacheln"

#: ../src/preferences.c:472
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

#: ../src/preferences.c:474
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (sehr gut, aber langsam)"

#: ../src/preferences.c:502
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/preferences.c:503
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/preferences.c:504
msgid "Best"
msgstr "Am Besten"

#: ../src/preferences.c:566 ../src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Eigenes"

#: ../src/preferences.c:808 ../src/preferences.c:811
msgid "Reset filters"
msgstr "Filter entfernen"

#: ../src/preferences.c:812
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n"
"Fortfahren?"

#: ../src/preferences.c:839 ../src/preferences.c:842
msgid "Clear trash"
msgstr "Papierkorb leeren"

#: ../src/preferences.c:843
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr ""
"Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n"
"Verzeichnis wird gelöscht."

#: ../src/preferences.c:887 ../src/preferences.c:890
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Zurücksetzen der Anzeige im Bild"

#: ../src/preferences.c:891
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Hiermit wird die Vorlage der Anzeige im Bild auf die Voreinstellung "
"zurückgesetzt.\n"
"Fortfahren?"

#: ../src/preferences.c:1220
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../src/preferences.c:1226 ../src/preferences.c:1299
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"

#: ../src/preferences.c:1234
msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Benutzen des Standard-Zwischenspeicher für Vorschaubilder, der mit anderen "
"Anwendungen geteilt wird"

#: ../src/preferences.c:1240
msgid ""
"Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
"standard)"
msgstr ""
"Vorschaubilder im '.thumbnails'-Verzeichnis innerhalb des Bildverzeichnis "
"speichern (kein Standard)"

#: ../src/preferences.c:1244
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "xvpics-Vorschaubilder benutzen, wenn gefunden (nur Lesezugriff)"

#: ../src/preferences.c:1248
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten "
"veraltet sein)"

#: ../src/preferences.c:1251
msgid "Slide show"
msgstr "Diashow"

#: ../src/preferences.c:1254
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel:"

#: ../src/preferences.c:1254
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: ../src/preferences.c:1260
msgid "Random"
msgstr "Zufall"

#: ../src/preferences.c:1261
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"

#: ../src/preferences.c:1263
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Laden der Bilder und Zwischenspeicher"

#: ../src/preferences.c:1266
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Cache-Größe für Bildbereiche außerhalb des Fensters (MB je Fenster):"

#: ../src/preferences.c:1270
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Zwischenspeichergröße für dekodierte Bilder (MB):"

#: ../src/preferences.c:1272
msgid "Preload next image"
msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund"

#: ../src/preferences.c:1275
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren"

#: ../src/preferences.c:1293
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/preferences.c:1296
msgid "Dithering method:"
msgstr "Ditheringmethode:"

#: ../src/preferences.c:1301
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Bildberechnung in zwei Durchgängen (Hohe Qualität und Farbkorrektur im "
"zweiten Durchgang)"

#: ../src/preferences.c:1304
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Bild wenn nötig auch vergrößern, damit Zoomstufe erreicht werden kann"

#: ../src/preferences.c:1308
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Größe begrenzen bei automatischer Anpassung (%):"

#: ../src/preferences.c:1316
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Zoomstufen:"

#: ../src/preferences.c:1321
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:"

#: ../src/preferences.c:1325
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen"

#: ../src/preferences.c:1328
msgid "Fit image to window"
msgstr "In Fenster einpassen"

#: ../src/preferences.c:1331
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen"

#: ../src/preferences.c:1337
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen"

#: ../src/preferences.c:1340
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Zur Bildmitte bewegen"

#: ../src/preferences.c:1343
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Ausschnitt des vorherigen Bildes beibehalten"

#: ../src/preferences.c:1348
msgid "Appearance"
msgstr "Bildansicht"

#: ../src/preferences.c:1350
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Fenstermodus verwenden"

#: ../src/preferences.c:1353
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Vollbildmodus verwenden"

#: ../src/preferences.c:1356
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"

#: ../src/preferences.c:1359
msgid "Convenience"
msgstr "Nützliches"

#: ../src/preferences.c:1361
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen"

#: ../src/preferences.c:1378
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: ../src/preferences.c:1380
msgid "State"
msgstr "Status"

#: ../src/preferences.c:1382
msgid "Remember window positions"
msgstr "Fensterpositionen merken"

#: ../src/preferences.c:1384
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)"

#: ../src/preferences.c:1389
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind"

#: ../src/preferences.c:1393
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):"

#: ../src/preferences.c:1408
msgid "Smooth image flip"
msgstr ""
"Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett geladen "
"ist)"

#: ../src/preferences.c:1410
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"

#: ../src/preferences.c:1414
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Anzeige im Bild"

#: ../src/preferences.c:1416
msgid "Image overlay template"
msgstr "Schablone für die Anzeige im Bild"

#: ../src/preferences.c:1430
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> resultiert im Dateinamen des Bildes.\n"
"Weiterhin sind verfügbar: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</"
"i>,\n"
"<i>%date%</i>, <i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>,\n"
"<i>%res%</i> (Auflösung).\n"
"Um die EXIF-Daten anzuzeigen ist der EXIF-Name zu verwenden. Beispielsweise "
"ist <i>%formatted.Camera%</i> der formatierte Kameraname oder <i>%Exif.Photo."
"DateTimeOriginal%</i> das Datum der Originalaufnahme.\n"
"Die <i>%formatted.Camera:20%</i>-Notation schneidet den Text nach 20 Zeichen "
"ab und ergänzt ihn um 3 Punkte.\n"
"Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die "
"verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n"
"\"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|\n"
"<i>%formatted.FocalLength%</i>\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" "
"oder als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über die "
"ISO-Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n"
"Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die "
"komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n"

#: ../src/preferences.c:1447 ../src/preferences.c:1620
#: ../src/preferences.c:1980
msgid "Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen"

#: ../src/preferences.c:1501
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse"

#: ../src/preferences.c:1504
msgid "Show dot directory"
msgstr "Zeige Punkt-Verzeichnisse"

#: ../src/preferences.c:1507
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten"

#: ../src/preferences.c:1510
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Dateifilter abschalten"

#: ../src/preferences.c:1514
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Gruppiere \"Sidecar\"-Erweiterungen"

#: ../src/preferences.c:1521
msgid "File types"
msgstr "Dateitypen"

#: ../src/preferences.c:1543
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../src/preferences.c:1575
msgid "Class"
msgstr "Klasse"

#: ../src/preferences.c:1592
msgid "Writable"
msgstr "Schreibbar"

#: ../src/preferences.c:1603
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "\"Sidecars\" erlaubt"

#: ../src/preferences.c:1652
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Vorgehen zum Speichern der Metadaten"

#: ../src/preferences.c:1653
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Metadaten werden in der folgenden Reihenfolge geschrieben. Der erste "
"erfolgreiche Vorgang beendet das Schreiben."

#: ../src/preferences.c:1656
msgid ""
"1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Speichere Metadaten im Bild resp. in \"Sidecar\"-Dateien nach dem XMP-"
"Standard"

#: ../src/preferences.c:1659
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Speichere Metadaten im '.metadata'-Verzeichnis innerhalb des "
"Bilderverzeichnis (kein Standard)"

#: ../src/preferences.c:1662
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'"

#: ../src/preferences.c:1667
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Schritt 1: Speichern im Bild"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Speichere Metadaten zusätzlich in passenden IPTC-Tags (Nach IPTC4XMP-"
"Standard umgewandelt)"

#: ../src/preferences.c:1675
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Warne wenn die Bilddatei unbeschreibbar ist"

#: ../src/preferences.c:1678
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Frage nach bevor in eine Bilddatei geschrieben wird"

#: ../src/preferences.c:1681
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Schritt 2 und 3: Speichern in Geeqies eigenen Dateien"

#: ../src/preferences.c:1683
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Benutze zu GQview kompatibles Metadatenformat (unterstützt nur "
"Schlüsselwörter und Kommentare) anstelle XMP"

#: ../src/preferences.c:1687 ../src/preferences.c:1872
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

# Gefällt mir noch nicht
#: ../src/preferences.c:1688
#, fuzzy
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Speichere die selben Beschreibungen und Tags (Schlüsselwörter, "
"Kommentare, ...) in alle gruppierten Dateien"

#: ../src/preferences.c:1691
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr ""
"Erlaube, daß Schlüsselworte sich nur in Groß-/Kleinschreibung unterscheiden"

#: ../src/preferences.c:1694
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Schreibe geänderte Bildausrichtung in die Metadaten"

#: ../src/preferences.c:1697
msgid "Auto-save options"
msgstr "Optionen zum automatischen Speichern"

#: ../src/preferences.c:1699
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Schreibe Metadaten nach einer Zeitüberschreitung"

#: ../src/preferences.c:1705
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Zeitüberschreitung (in Sekunden):"

#: ../src/preferences.c:1708
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Bildes"

#: ../src/preferences.c:1711
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Verzeichnisses"

#: ../src/preferences.c:1725
msgid "Color management"
msgstr "Farbverwaltung"

#: ../src/preferences.c:1727
msgid "Input profiles"
msgstr "Quellprofil"

#: ../src/preferences.c:1735
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/preferences.c:1738
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"

#: ../src/preferences.c:1741
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../src/preferences.c:1749
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Profil %d:"

#: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1786
msgid "Select color profile"
msgstr "Farbprofil wählen"

#: ../src/preferences.c:1774
msgid "Screen profile"
msgstr "Bildschirmprofil "

#: ../src/preferences.c:1778
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Benutze Bildschirmprofil des Systems wenn verfügbar"

#: ../src/preferences.c:1783
msgid "Screen:"
msgstr "Bildschirmprofil:"

#: ../src/preferences.c:1805 ../src/preferences.c:1848
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: ../src/preferences.c:1807 ../src/utilops.c:1971
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../src/preferences.c:1809
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Dateilöschung bestätigen"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden"

#: ../src/preferences.c:1814
msgid "Safe delete"
msgstr "Papierkorb verwenden"

#: ../src/preferences.c:1832
msgid "Maximum size:"
msgstr "maximale Größe:"

#: ../src/preferences.c:1832
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:1835
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe"

#: ../src/preferences.c:1837
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: ../src/preferences.c:1850
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "rechteckige Auswahl in der Icon-Ansicht (bei Verwendung der Tastatur)"

#: ../src/preferences.c:1853
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen"

#: ../src/preferences.c:1856
msgid "In place renaming"
msgstr "schnelles Umbenennen (ohne Dialogfenster)"

#: ../src/preferences.c:1859
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Maximale Anzahl der kürzlich geöffneten Files"

#: ../src/preferences.c:1862
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Größe der Vorschau beim Klicken und Ziehen"

#: ../src/preferences.c:1865
msgid "Navigation"
msgstr "Steuerung"

#: ../src/preferences.c:1867
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten"

#: ../src/preferences.c:1869
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr ""
"Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)"

#: ../src/preferences.c:1874
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle für die Suche nach gleichen Bildern:"

#: ../src/preferences.c:1879
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"

#: ../src/preferences.c:1881
msgid "Debug level:"
msgstr "Debuglevel:"

#: ../src/preferences.c:1900
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: ../src/preferences.c:1902
msgid "Accelerators"
msgstr "Tastaturkürzel"

#: ../src/preferences.c:1921
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: ../src/preferences.c:1943
msgid "KEY"
msgstr "SCHLÜSSEL"

#: ../src/preferences.c:1954
msgid "Tooltip"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1992
msgid "Reset selected"
msgstr "Auswahl zurücksetzen"

# Auskommentiert
#: ../src/preferences.c:1998
msgid "Add Alt"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2017
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../src/preferences.c:2164
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Urheber (c) 2006 John Ellis\n"
"Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n"
"Web: %s\n"
"E-Mail: %s\n"
"\n"
"Freigegeben unter der GNU General Public License"

#: ../src/preferences.c:2183
msgid "Credits..."
msgstr "Mitwirkende..."

#: ../src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "alles"

#: ../src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "ein Bild je Seite"

#: ../src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr "Prüfausdruck"

#: ../src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Standarddrucker"

#: ../src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Spezieller Drucker"

#: ../src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-Datei"

#: ../src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Bild-Datei"

#: ../src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, niedrige Qualität"

#: ../src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, mittlere Qualität"

#: ../src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, hohe Qualität"

#: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3263
msgid "points"
msgstr "Punkte"

#: ../src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "mm"

#: ../src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "cm"

#: ../src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "Zoll"

#: ../src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "Pica"

#: ../src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "Umschlag #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "Umschlag #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "Umschlag C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "Umschlag C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "Umschlag C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4 (Zoll)"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10 (Zoll)"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Postcard"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"

#: ../src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n"
"%s"

#: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1515 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Datei %s existiert bereits."

#: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1570
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s"

#: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
#: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1425 ../src/print.c:1456
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken."

#: ../src/print.c:1991
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"

#: ../src/print.c:2013 ../src/print.c:2018
msgid "Printing error"
msgstr "Druckerfehler"

#: ../src/print.c:2017
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Fehler beim Drucken zu %s"

#: ../src/print.c:2021
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../src/print.c:2638 ../src/print.c:3398
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../src/print.c:2642
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Drucke %d Seiten zu %s"

#: ../src/print.c:2742
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../src/print.c:2817
msgid "Units:"
msgstr "Einheit:"

#: ../src/print.c:2861
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientierung:"

#: ../src/print.c:2993
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"

#: ../src/print.c:3041
msgid "<printer name>"
msgstr "<Druckername>"

#: ../src/print.c:3130
msgid "Unlimited"
msgstr "unbegrenzt"

#: ../src/print.c:3248
msgid "Show"
msgstr "Zusätzliche Drucktexte"

#: ../src/print.c:3261
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: ../src/print.c:3425
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: ../src/print.c:3437
msgid "Image size:"
msgstr "Bildgröße:"

#: ../src/print.c:3441
msgid "Proof size:"
msgstr "Bildgröße:"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: ../src/print.c:3457
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/print.c:3467
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: ../src/print.c:3490
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"

#: ../src/print.c:3492
msgid "Left:"
msgstr "links:"

#: ../src/print.c:3495
msgid "Right:"
msgstr "rechts:"

#: ../src/print.c:3498
msgid "Top:"
msgstr "oben:"

#: ../src/print.c:3501
msgid "Bottom:"
msgstr "unten:"

#: ../src/print.c:3510
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"

#: ../src/print.c:3516
msgid "Custom printer:"
msgstr "Spezieller Drucker:"

#: ../src/print.c:3525
msgid "File:"
msgstr "Datei:"

#: ../src/print.c:3534
msgid "File format:"
msgstr "Dateityp:"

#: ../src/print.c:3539
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../src/print.c:3547
msgid "Remember print settings"
msgstr "Druckeinstellungen merken"

#: ../src/rcfile.c:495
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Konfigurationdatei %s.\n"
"Fehler: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: ../src/remote.c:639
msgid "next image"
msgstr "nächstes Bild"

#: ../src/remote.c:640
msgid "previous image"
msgstr "vorheriges Bild"

#: ../src/remote.c:641
msgid "first image"
msgstr "erstes Bild"

#: ../src/remote.c:642
msgid "last image"
msgstr "letztes Bild"

#: ../src/remote.c:643
msgid "toggle full screen"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"

#: ../src/remote.c:644
msgid "start full screen"
msgstr "Vollbild ein"

#: ../src/remote.c:645
msgid "stop full screen"
msgstr "Vollbild aus"

#: ../src/remote.c:646
msgid "toggle slide show"
msgstr "Diashowmodus umschalten"

#: ../src/remote.c:647
msgid "start slide show"
msgstr "Diashow ein"

#: ../src/remote.c:648
msgid "stop slide show"
msgstr "Diashow aus"

#: ../src/remote.c:649
msgid "start recursive slide show"
msgstr "Diashow (inkl. Unterverz.) starten"

#: ../src/remote.c:650
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "Bildwechselverzögerung in Sekunden"

#: ../src/remote.c:651
msgid "show tools"
msgstr "Werkzeuge anzeigen"

#: ../src/remote.c:652
msgid "hide tools"
msgstr "Werkzeuge verbergen"

#: ../src/remote.c:653
msgid "quit"
msgstr "Geeqie beenden"

#: ../src/remote.c:654
msgid "load config file"
msgstr "lade Konfiguration"

#: ../src/remote.c:655
msgid "get list of sidecars of the given file"
msgstr "Eine Liste der \"Sidecars\" anzeigen"

#: ../src/remote.c:656
msgid "get destination path for the given file"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:657
msgid "open file"
msgstr "Datei öffnen"

#: ../src/remote.c:658
msgid "open file in new window"
msgstr "Datei in neuem Fenster öffnen"

#: ../src/remote.c:724
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Fernsteuerbefehle:\n"

#: ../src/remote.c:781
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Entfernter %s läuft nicht. Starte ihn ..."

#: ../src/remote.c:917
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n"

#: ../src/search.c:216
msgid "folder"
msgstr "im Verzeichnis"

#: ../src/search.c:217
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"

#: ../src/search.c:218
msgid "results"
msgstr "in den letzten Suchergebnissen"

#: ../src/search.c:222 ../src/search.c:247
msgid "contains"
msgstr "beinhaltet"

#: ../src/search.c:223
msgid "is"
msgstr "ist"

#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:234
msgid "equal to"
msgstr "gleich"

#: ../src/search.c:228
msgid "less than"
msgstr "kleiner als"

#: ../src/search.c:229
msgid "greater than"
msgstr "größer als"

#: ../src/search.c:230 ../src/search.c:237
msgid "between"
msgstr "zwischen"

#: ../src/search.c:235
msgid "before"
msgstr "vor"

#: ../src/search.c:236
msgid "after"
msgstr "nach"

#: ../src/search.c:241
msgid "match all"
msgstr "wovon alle vorkommen müssen"

#: ../src/search.c:242
msgid "match any"
msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt"

#: ../src/search.c:243
msgid "exclude"
msgstr "welche nicht vorkommen dürfen"

#: ../src/search.c:248
msgid "miss"
msgstr "enthält nicht"

#: ../src/search.c:299
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)"

#: ../src/search.c:304
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d Dateien"

#: ../src/search.c:322
msgid "Searching..."
msgstr "Suche..."

#: ../src/search.c:2170
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht vorhanden"

#: ../src/search.c:2171
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche"

#: ../src/search.c:2220
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche."

#: ../src/search.c:2638
msgid "Image search"
msgstr "Bilder suchen"

#: ../src/search.c:2668
msgid "Search:"
msgstr "Suche:"

#: ../src/search.c:2682
msgid "Recurse"
msgstr "rekursiv"

#: ../src/search.c:2687
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"

#: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#: ../src/search.c:2698
msgid "File size is"
msgstr "Dateigröße ist"

#: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740
msgid "and"
msgstr "und"

#: ../src/search.c:2711
msgid "File date is"
msgstr "Dateidatum ist"

#: ../src/search.c:2729
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Bildgröße ist"

#: ../src/search.c:2750
msgid "Image content is"
msgstr "Bildinhalt ist"

#: ../src/search.c:2756
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% ähnlich zu"

#: ../src/search.c:2842
msgid "Rank"
msgstr "Nr."

#: ../src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Datei kann nicht gelesen werden"

#: ../src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Dateistatus kann nicht gelesen werden"

#: ../src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Auf Datei kann nicht zugegriffen werden"

#: ../src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Speichern der Datei durch Option abgeschaltet"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Sichers Speichern der Datei fehlgeschlagen"

#: ../src/thumb.c:396
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n"

#: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2428 ../src/utilops.c:2439
#: ../src/utilops.c:2496
msgid "Delete failed"
msgstr "Fehler beim Löschen"

#: ../src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb."

#: ../src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses"

#: ../src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: ../src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf  das Papierkorb-Verzeichnis:\n"
"%s"

#: ../src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten"

#: ../src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Löschen mit externem Kommando"

#: ../src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr "(max. %d MB)"

#: ../src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Sichers Löschen: %s%s\n"
"Müll: %s"

#: ../src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Papierkorb verwenden: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"

#: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Icon:"

#: ../src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Icon-Auswahl"

#: ../src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eigenschaften..."

#: ../src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "Ent_fernen"

#: ../src/ui_fileops.c:94
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Ein oder mehrere Dateinamen sind nicht mit der bevorzugten Zeichenkodierung "
"kodiert.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr "Bearbeiten und Anzeigen der Dateien mit %s könnte fehlschlagen.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Wenn Deine Dateinamen nicht UTF-8-kodiert sind, versuche die "
"Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES auf 1 zu setzen\n"

#: ../src/ui_fileops.c:99
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint auf %s gesetzt zu sein\n"

#: ../src/ui_fileops.c:101
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint nicht gesetzt zu sein\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"Die Lokalisierung scheint auf \"%s\" gesetzt zu sein\n"
"(Durch LANG-Umgebungsvariable gesetzt)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:108
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vorgezogene Kodierung scheint UTF-8 zu sein aber die Datei\n"

#: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[Name nicht anzeigbar]"

#: ../src/ui_fileops.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" ist UTF-8-kodiert."

#: ../src/ui_fileops.c:114
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" ist nicht UTF-8-kodiert."

#: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Dateinamenkodierung stimmt nicht mit den Locale-Einstellungen überein"

#: ../src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden der Datei:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2130
#: ../src/utilops.c:2157 ../src/utilops.c:2620
msgid "Rename failed"
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s"

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hin_zufügen"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2654
msgid "New folder"
msgstr "Neues Verzeichnis"

#: ../src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"

#: ../src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../src/ui_pathsel.c:1052
msgid "Show hidden"
msgstr "versteckte Objekte anzeigen"

#: ../src/ui_pathsel.c:1136
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:925
msgid "Select path"
msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl"

#: ../src/ui_tabcomp.c:941
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../src/utilops.c:445
msgid "Location"
msgstr "Pfad"

#: ../src/utilops.c:534
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Mit mehreren Dateioperationen fortfahren?"

#: ../src/utilops.c:541 ../src/utilops.c:976
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Fortsetzen"

#: ../src/utilops.c:718
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Löschen des Verzeichnisinhalt fehlgeschlagen mit der Datei:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:864
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Externes Kommando kann nicht gestartet werden.\n"

#: ../src/utilops.c:944
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis"

#: ../src/utilops.c:974
msgid "Really continue?"
msgstr "Wirklich fortfahren?"

#: ../src/utilops.c:988
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Die Operation kann nicht weitergeführt werden:"

#: ../src/utilops.c:1351 ../src/utilops.c:1464 ../src/utilops.c:1848
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"

#: ../src/utilops.c:1352 ../src/utilops.c:1465 ../src/utilops.c:1798
#: ../src/utilops.c:1814
msgid "File details"
msgstr "Details der Datei"

#: ../src/utilops.c:1374 ../src/utilops.c:1472
msgid "Sidecars"
msgstr "\"Sidecars\""

#: ../src/utilops.c:1376
msgid "Write to file"
msgstr "In Datei schreiben"

#: ../src/utilops.c:1416
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Bitte das Zielverzeichnis auswählen:"

#: ../src/utilops.c:1474
msgid "New name"
msgstr "Neuer Name"

#: ../src/utilops.c:1504
msgid "Manual rename"
msgstr "Von Hand umbenennen"

#: ../src/utilops.c:1509
msgid "Original name:"
msgstr "Originalname:"

#: ../src/utilops.c:1512
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: ../src/utilops.c:1525
msgid "Auto rename"
msgstr "automatisches Umbenennen"

#: ../src/utilops.c:1531
msgid "Begin text"
msgstr "Textanfang"

#: ../src/utilops.c:1539 ../src/utilops.c:1571
msgid "Start #"
msgstr "Anfangsnr. "

#: ../src/utilops.c:1545
msgid "End text"
msgstr "Textende"

#: ../src/utilops.c:1553
msgid "Padding:"
msgstr "Auffüllen:"

#: ../src/utilops.c:1558
msgid "Formatted rename"
msgstr "Formatiertes Umbenennen"

#: ../src/utilops.c:1563
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = originaler Name, ## = Nummern)"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n"

#: ../src/utilops.c:1757
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Datei: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1762
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "mit \"Sidecar\"-Dateien:\n"

#: ../src/utilops.c:1768
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr "'%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1772
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Status:"

#: ../src/utilops.c:1784
msgid "no problem detected"
msgstr "kein Problem aufgetreten"

#: ../src/utilops.c:1800 ../src/utilops.c:1847
msgid "Exclude file"
msgstr "Datei ausschließen"

#: ../src/utilops.c:1845 ../src/utilops.c:1870
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Übersicht der geänderten Metadaten"

#: ../src/utilops.c:1863
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr "Die folgenden Metadaten werden nach '%s' gespeichert."

#: ../src/utilops.c:1867
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr "Die folgenden Metadaten werden ins Bild selbst gespeichert."

#: ../src/utilops.c:1972
msgid "Delete files?"
msgstr "Dateien löschen?"

#: ../src/utilops.c:1973
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Das wird die folgenden Dateien löschen"

#: ../src/utilops.c:1992
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Metadaten konnten nicht gespeichert werden"

#: ../src/utilops.c:2015
msgid "Write metadata"
msgstr "Metadaten schreiben"

#: ../src/utilops.c:2016
msgid "Write metadata?"
msgstr "Metadaten schreiben?"

#: ../src/utilops.c:2017
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben"

#: ../src/utilops.c:2019
msgid "Metadata writting failed"
msgstr "Speichern der Metadaten fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2038 ../src/utilops.c:2065
msgid "Move failed"
msgstr "Verschieben fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2062
msgid "Move files?"
msgstr "Dateien verschieben?"

#: ../src/utilops.c:2063
msgid "This will move the following files"
msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben"

#: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2111
msgid "Copy failed"
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2108
msgid "Copy files?"
msgstr "Dateien kopieren?"

#: ../src/utilops.c:2109 ../src/utilops.c:2240
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien"

#: ../src/utilops.c:2153 ../src/utilops.c:2616
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: ../src/utilops.c:2154
msgid "Rename files?"
msgstr "Dateien umbenennen?"

#: ../src/utilops.c:2155
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen"

#: ../src/utilops.c:2204
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden"

#: ../src/utilops.c:2238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/utilops.c:2239
msgid "Run editor?"
msgstr "Editor starten?"

#: ../src/utilops.c:2242
msgid "External command failed"
msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2411 ../src/utilops.c:2484
msgid "Delete folder"
msgstr "Verzeichnis löschen"

#: ../src/utilops.c:2412
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?"

#: ../src/utilops.c:2414
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Das löscht den symbolischen Link.\n"
"Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden."

#: ../src/utilops.c:2416
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2426
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n"
"die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben."

#: ../src/utilops.c:2438 ../src/utilops.c:2495
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden"

#: ../src/utilops.c:2452 ../src/utilops.c:2460
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse"

#: ../src/utilops.c:2456
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden "
"müssen bevor es gelöscht werden kann."

#: ../src/utilops.c:2464
msgid "Subfolders:"
msgstr "Unterverzeichnisse:"

#: ../src/utilops.c:2485
msgid "Delete folder?"
msgstr "Verzeichnis löschen?"

#: ../src/utilops.c:2486
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:"

#: ../src/utilops.c:2487
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Das löscht das Verzeichnis.\n"
"Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht."

#: ../src/utilops.c:2617
msgid "Rename folder?"
msgstr "Verzeichnis umbenennen?"

#: ../src/utilops.c:2618
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien"

#: ../src/utilops.c:2664
msgid "Create Folder"
msgstr "Verzeichnis erstellen"

#: ../src/utilops.c:2665
msgid "Create folder?"
msgstr "Verzeichnis löschen?"

#: ../src/utilops.c:2668
msgid "Can't create folder"
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"

#: ../src/view_dir.c:396
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../src/view_dir.c:398
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"

#: ../src/view_dir.c:645
msgid "_Up to parent"
msgstr "Ein Verzeichnis _höher"

#: ../src/view_dir.c:650
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diashow"

#: ../src/view_dir.c:652
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Dia_show (rekursiv)"

#: ../src/view_dir.c:656
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Du_plikate suchen..."

#: ../src/view_dir.c:658
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..."

#: ../src/view_dir.c:663
msgid "_New folder..."
msgstr "Neues _Verzeichnis..."

#: ../src/view_dir.c:677
msgid "View as _List"
msgstr "Als _Liste anzeigen"

#: ../src/view_dir.c:681
msgid "View as _Tree"
msgstr "Als _Baum anzeigen"

#: ../src/view_dir.c:687
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"

#: ../src/view_dir.c:690 ../src/view_file.c:629
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ktualisieren"

#: ../src/view_file.c:614
msgid "View as _icons"
msgstr "_Iconansicht"

#: ../src/view_file.c:620
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "_Vorschaubilder anzeigen"

#: ../src/view_file_icon.c:2241 ../src/view_file_list.c:826
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr "[KEINE GRUPPIERUNG]"

#: ../src/view_file_list.c:504
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültiger Dateiname:\n"
"%s"

#: ../src/view_file_list.c:505
msgid "Error renaming file"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei"

#: ../src/window.c:251
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#~ msgid "_View Directory as"
#~ msgstr "Verzeichnis anzeigen als"

#~ msgid "Histogram _log mode"
#~ msgstr "Histogramm _Log. Modus"

#~ msgid "Histogram log mode"
#~ msgstr "Log. Histogrammmodus"

#~ msgid "View Images as _List"
#~ msgstr "Zeige Bilder als _Liste"

#~ msgid "View Images as I_cons"
#~ msgstr "Zeige Bilder als Vors_chaubilder"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Liste"

#~ msgid "_Tree"
#~ msgstr "_Baum"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"

#~ msgid "External Editors"
#~ msgstr "Externe Editoren"

#~ msgid "View Directory as"
#~ msgstr "Verzeichnis anzeigen als"

#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farbverwaltung"

#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"

#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikal"

#~ msgid "Quad"
#~ msgstr "Vierfach"