view po/de.po @ 1768:a22c42d36e2e

German translation update
author mow
date Tue, 13 Oct 2009 21:49:42 +0000
parents 85191012b141
children 78854e76c773
line wrap: on
line source

# geeqie de.po file.
# Copyright (C) 1999 John Ellis.
# Copytight (C) 2005 Danny Milosavljevic.
# Copytight (C) 2006 Ronny Steiner
# Copytight (C) 2009 Klaus Ethgen
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 20:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-13 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Klaus Ethgen <Klaus@Ethgen.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Betrachte und manage Bilder"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Importiere Geeqie 1.0alphaX-Metadaten"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Importiere GQView-Metadaten"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Wende die Drehung auf den Bildinhalt an"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Erstelle symbolischen Link"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "UFRaw-Stapelverarbeitung"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Bearbeite UFRaw-ID-Datei"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Rekursive UFRaw-Stapelverarbeitung"

#: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284
#: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595
msgid "Metadata"
msgstr "Schlüsselworte und Kommentare"

#: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../src/advanced_exif.c:377
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:487 ../src/dupe.c:2647
#: ../src/dupe.c:3161 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2840
#: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2042
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../src/advanced_exif.c:379
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../src/advanced_exif.c:380
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/advanced_exif.c:381
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:167
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"

#: ../src/bar.c:168
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2763
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselworte"

#: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2775
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/bar.c:171
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:173
msgid "File info"
msgstr "Dateiinformationen"

#: ../src/bar.c:174
msgid "Location and GPS"
msgstr "Ortsangaben und GPS"

#: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberangaben"

#: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768
msgid "GPS Map"
msgstr "GPS-Karte"

#: ../src/bar.c:297
msgid "Move to _top"
msgstr "Ganz nach oben verschieben"

#: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "Nach _oben verschieben"

#: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "Nach _unten verschieben"

#: ../src/bar.c:300
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Ganz nach unten schieben"

#: ../src/bar.c:302
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../src/bar_comment.c:191
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen"

#: ../src/bar_comment.c:192
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen"

#: ../src/bar_exif.c:213
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<leere Beschreibung, bitte beheben>"

#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548
msgid "Configure entry"
msgstr "Eintrag bearbeiten"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621
msgid "Add entry"
msgstr "Eintrag hinzufügen"

#: ../src/bar_exif.c:554
msgid "Key:"
msgstr "Schlüssel:"

#: ../src/bar_exif.c:563
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../src/bar_exif.c:572
msgid "Show only if set"
msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt"

#: ../src/bar_exif.c:573
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:609
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "\"%s\" konfigurieren"

#: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1139
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Entferne \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:622
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Versteckte Objekte anzeigen"

#: ../src/bar_gps.c:499
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:517
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Zoom-Einstellung %i"

#: ../src/bar_gps.c:522
msgid "Loading map"
msgstr "Lade Karte"

#: ../src/bar_gps.c:584
msgid "Enable markers"
msgstr "Markierungen einschalten"

#: ../src/bar_gps.c:586
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Zentriere Karte an Markierung"

#: ../src/bar_gps.c:609
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n"
"ist ausgeschaltet"

#: ../src/bar_gps.c:614
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n"
"ist eingeschaltet"

#: ../src/bar_gps.c:623
msgid "Map Centreing"
msgstr "Kartenzentrierung"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histogramm für _Rot"

#: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histogramm für _Grün"

#: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histogramm für _Blau"

#: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Histogramm für RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Histogramm für _Wert"

#: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Li_neares Histogramm"

#: ../src/bar_histogram.c:251
msgid "L_og Histogram"
msgstr "L_og. Histogramm"

#: ../src/bar_keywords.c:410
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählen Dateien hinzufügen."

#: ../src/bar_keywords.c:411
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Bestehende Schlüsselworte der ausgewählen Dateien austauschen"

#: ../src/bar_keywords.c:884
msgid "Edit keyword"
msgstr "Schlüsselwort bearbeiten"

#: ../src/bar_keywords.c:884
msgid "Add keywords"
msgstr "Schlüsselworte hinzufügen"

#: ../src/bar_keywords.c:891
msgid "Configure keyword"
msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten"

#: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1173
msgid "Add keyword"
msgstr "Schlüsselwort hinzufügen"

#: ../src/bar_keywords.c:897
msgid "Keyword:"
msgstr "Schlüsselwort:"

#: ../src/bar_keywords.c:906
msgid "Keyword type:"
msgstr "Art des Schlüsselwortes:"

#: ../src/bar_keywords.c:908
msgid "Active keyword"
msgstr "Aktives Schlüsselwort"

#: ../src/bar_keywords.c:911
msgid "Helper"
msgstr "Hilfseintrag"

#: ../src/bar_keywords.c:1117
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Verberge \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1124
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Markierung %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1129
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung"

#: ../src/bar_keywords.c:1136
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "\"%s\" bearbeiten"

#: ../src/bar_keywords.c:1146
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s"

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1158 ../src/bar_keywords.c:1167
msgid "Expand checked"
msgstr "Ausgewählte expandieren"

#: ../src/bar_keywords.c:1159 ../src/bar_keywords.c:1168
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Nicht ausgewählte schließen"

#: ../src/bar_keywords.c:1160 ../src/bar_keywords.c:1169
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Nicht ausgewählte verbergen"

#: ../src/bar_keywords.c:1161
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"

#: ../src/bar_keywords.c:1164
msgid "On any change"
msgstr "Bei jeder Änderung ..."

#: ../src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr "Die Sammlung '%s' existiert bereits!"

#: ../src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "Sammlung existiert"

#: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Sammlung:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Fehler beim Speichern"

#: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen"

#: ../src/bar_sort.c:504
msgid "Add Collection"
msgstr "Neue Sammlung"

#: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../src/bar_sort.c:597
msgid "Sort Manager"
msgstr "Sortier-Manager"

#: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099
msgid "Folders"
msgstr "Verzeichnisse"

#: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"

#: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

#: ../src/bar_sort.c:657
msgid "Add image"
msgstr "Bild hinzufügen"

#: ../src/bar_sort.c:660
msgid "Add selection"
msgstr "Auswahl hinzufügen"

#: ../src/bar_sort.c:673
msgid "Undo last image"
msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen"

#: ../src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n"
"Fehler: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938
#: ../src/editors.c:1176
msgid "done"
msgstr "fertig"

#: ../src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Entferne alte Metadaten..."

#: ../src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..."

#: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..."

#: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099
msgid "Maintenance"
msgstr "Bereinigung"

#: ../src/cache_maint.c:833
msgid "Invalid folder"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"

#: ../src/cache_maint.c:834
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden."

#: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder erzeugen"

#: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106
msgid "S_tart"
msgstr "S_tart"

#: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782
msgid "Folder:"
msgstr "Verzeichnis:"

#: ../src/cache_maint.c:889
msgid "Select folder"
msgstr "Verzeichnisauswahl"

#: ../src/cache_maint.c:893
msgid "Include subfolders"
msgstr "rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)"

#: ../src/cache_maint.c:894
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr ""
"Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)"

#: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115
msgid "click start to begin"
msgstr "Klicke den Start-Button, um mit der Bereinigung zu beginnen."

#: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102
msgid "running..."
msgstr "läuft..."

#: ../src/cache_maint.c:1091
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Lösche Vorschaubilder..."

#: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160
#: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270
msgid "Clear cache"
msgstr "Löschen"

#: ../src/cache_maint.c:1161
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Dies wird alle Vorschaubilder löschen!\n"
"Wirklich löschen?"

#: ../src/cache_maint.c:1203
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Pfad: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1228
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Cachewartung"

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselworte und Kommentare"

#: ../src/cache_maint.c:1242
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache für Vorschaubilder"

#: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/cache_maint.c:1290
msgid "Clean up"
msgstr "Bereinigen"

#: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher."

#: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher."

#: ../src/cache_maint.c:1259
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder"

#: ../src/cache_maint.c:1279
msgid "Render"
msgstr "Erzeugen"

#: ../src/cache_maint.c:1282
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis."

#: ../src/cache_maint.c:1293
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr ""
"Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselworte und Kommenare aus diesem "
"Speicher."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513
#: ../src/image-overlay.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"

#: ../src/collect.c:370
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Unbenannt (%d)"

#: ../src/collect.c:1016
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Sammlung - %s"

#: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139
msgid "Close collection"
msgstr "Sammlung schließen"

#: ../src/collect.c:1140
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Die Sammlung wurde verändert.\n"
"Änderungen zuerst speichern?"

#: ../src/collect.c:1143
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"

#: ../src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Der angegebener Pfad\n"
"%s\n"
"ist ein Verzeichnis.\n"
"Sammlungen werden als Dateien gespeichert."

#: ../src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"

#: ../src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei überschreiben"

#: ../src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?"

#: ../src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_berschreiben"

#: ../src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Datei '%s' existiert nicht."

#: ../src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung."

#: ../src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden"

#: ../src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Sammlung speichern"

#: ../src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Öffne Sammlung"

#: ../src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Füge Sammlung hinzu"

#: ../src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Sammlungsdateien"

#: ../src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Sammlung leer"

#: ../src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Die derzeitige Sammlung ist leer, speichern abgebrochen."

#: ../src/collect-io.c:346
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n"

#: ../src/collect-io.c:371
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n"
"Fehler: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d Bilder"

#: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194
#: ../src/layout_util.c:2231
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320
#: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Lade Vorschaubilder..."

#: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555
#: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:996
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557
#: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823
#: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588
msgid "View in _new window"
msgstr "In _neuem Fenster anzeigen"

#: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
#: ../src/search.c:1028
msgid "Rem_ove"
msgstr "Ent_fernen"

#: ../src/collect-table.c:874
msgid "Append from file list"
msgstr "Dateiliste hinzufügen"

#: ../src/collect-table.c:876
msgid "Append from collection..."
msgstr "Sammlung hinzufügen..."

#: ../src/collect-table.c:880
msgid "_Selection"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560
#: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1001
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"

#: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562
#: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1003
msgid "Select none"
msgstr "Nichts auswählen"

#: ../src/collect-table.c:886
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285
#: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827
#: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopieren..."

#: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286
#: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829
#: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594
msgid "_Move..."
msgstr "_Verschieben..."

#: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287
#: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831
#: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."

#: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288
#: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273
#: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833
#: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598
msgid "_Delete..."
msgstr "_Löschen..."

#: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289
#: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1025
#: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600
msgid "_Copy path"
msgstr "_Kopiere Pfad"

#: ../src/collect-table.c:912
msgid "Randomize"
msgstr "Mischen"

#: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"

#: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632
msgid "Show filename _text"
msgstr "_Dateinamen anzeigen"

#: ../src/collect-table.c:920
msgid "_Save collection"
msgstr "Sammlung _speichern"

#: ../src/collect-table.c:922
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Sammlung speichern _als..."

#: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "_Duplikate suchen..."

#: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268
#: ../src/search.c:1014
msgid "Print..."
msgstr "D_rucken..."

#: ../src/collect-table.c:2081 ../src/dupe.c:3351 ../src/img-view.c:1443
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse"

#: ../src/collect-table.c:2083 ../src/dupe.c:3353 ../src/img-view.c:1445
msgid "_Add contents"
msgstr "Inhalt _hinzufügen"

#: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3354 ../src/img-view.c:1446
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen"

#: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1447
msgid "_Skip folders"
msgstr "Über_springe Verzeichnisse"

#: ../src/collect-table.c:2090 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1449
#: ../src/view_dir.c:417
msgid "Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:422
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "AdobeRGB-kompatibel"

#: ../src/color-man.c:430
msgid "Custom profile"
msgstr "Benutzerprofiel"

#: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90
msgid "Can't save"
msgstr "Kann nichts speichern"

#: ../src/desktop_file.c:72
msgid "Please specify file name."
msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben."

#: ../src/desktop_file.c:84
msgid "Could not create directory"
msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden"

#: ../src/desktop_file.c:180 ../src/desktop_file.c:506
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop-Datei"

#: ../src/desktop_file.c:289 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der Datei:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:290 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962
#: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509
msgid "File deletion failed"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei"

#: ../src/desktop_file.c:334 ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Datei löschen"

#: ../src/desktop_file.c:340 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Werde Datei löschen:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:372
msgid "new.desktop"
msgstr "neu.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:430
msgid "Editors"
msgstr "Eigene Befehle"

#: ../src/desktop_file.c:496
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3165
#: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2844 ../src/ui_pathsel.c:1111
#: ../src/utilops.c:458
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: ../src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen."

#: ../src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d Dateien"

#: ../src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien"

#: ../src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[menge 1]"

#: ../src/dupe.c:1445
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lese Prüfsummen..."

#: ../src/dupe.c:1478
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lese Bildauflösungen..."

#: ../src/dupe.c:1512
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..."

#: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579
msgid "Comparing..."
msgstr "Vergleiche..."

#: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094
msgid "Sorting..."
msgstr "Sortiere..."

#: ../src/dupe.c:2251
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen"

#: ../src/dupe.c:2253
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen"

#: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1012
msgid "Add to new collection"
msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu"

#: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1030
msgid "C_lear"
msgstr "_Löschen"

#: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570
msgid "Close _window"
msgstr "Fenster s_chließen"

#: ../src/dupe.c:2443
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d Dateien (menge 2)"

#: ../src/dupe.c:2648
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Name unterscheidet nicht in Groß-/Kleinschreibung"

#: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3162 ../src/preferences.c:1336
#: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2841 ../src/view_file_list.c:2046
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3163 ../src/exif.c:341
#: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2842
#: ../src/view_file_list.c:2050
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3164 ../src/print.c:3209
#: ../src/search.c:2843
msgid "Dimensions"
msgstr "Bildauflösung"

#: ../src/dupe.c:2652
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"

#: ../src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Ähnlichkeit (hoch)"

#: ../src/dupe.c:2655
msgid "Similarity"
msgstr "Ähnlichkeit"

#: ../src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)"

#: ../src/dupe.c:2657
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)"

#: ../src/dupe.c:3115
msgid "Find duplicates"
msgstr "Duplikate suchen"

#: ../src/dupe.c:3197
msgid "Compare to:"
msgstr "Vergleiche mit:"

#: ../src/dupe.c:3210
msgid "Compare by:"
msgstr "Vergleiche nach:"

#: ../src/dupe.c:3218 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2857
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

#: ../src/dupe.c:3225
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen"

#: ../src/editors.c:280
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332
msgid "no"
msgstr "nein"

#: ../src/editors.c:506
msgid "stopping..."
msgstr "Halte an..."

#: ../src/editors.c:527
msgid "Edit command results"
msgstr "Ergebnis der Bearbeitung"

#: ../src/editors.c:530
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Ausgabe von %s"

#: ../src/editors.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen des Befehles:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1180
msgid "stopped by user"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"

#: ../src/editors.c:1265
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: ../src/editors.c:1267
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Ungültiges Editorkommando"

#: ../src/editors.c:1354
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Editorvorlage ist leer."

#: ../src/editors.c:1355
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax."

#: ../src/editors.c:1356
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros."

#: ../src/editors.c:1357
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden."

#: ../src/editors.c:1358
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden."

#: ../src/editors.c:1359
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück."

#: ../src/editors.c:1360
msgid "File was skipped."
msgstr "Datei wurde übersprungen."

#: ../src/editors.c:1361
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."

#: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199
#: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308
#: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "oben links "

#: ../src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "oben rechts "

#: ../src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "unten rechts "

#: ../src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "unten links "

#: ../src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "links oben"

#: ../src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "rechts oben"

#: ../src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "rechts unten"

#: ../src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "links unten"

#: ../src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "Zoll"

#: ../src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "cm"

#: ../src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "Durchschnitt"

#: ../src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "mittenbetont"

#: ../src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "Punkt"

#: ../src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "Mehrfach-Punkte"

#: ../src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "Mehrfachbereiche"

#: ../src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "teilweise"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "anderes"

#: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238
msgid "not defined"
msgstr "nicht definiert"

#: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302
#: ../src/exif.c:309
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/exif.c:189
msgid "aperture"
msgstr "Blende"

#: ../src/exif.c:190
msgid "shutter"
msgstr "Belichtungszeit"

#: ../src/exif.c:191
msgid "creative"
msgstr "Kreativ"

#: ../src/exif.c:192
msgid "action"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280
msgid "portrait"
msgstr "Portrait"

#: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279
msgid "landscape"
msgstr "Landschaft"

#: ../src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "Tageslicht"

#: ../src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "Leuchtstofflampe"

# Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst.
#: ../src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)"

#: ../src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "Blitz"

#: ../src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "gutes Wetter"

#: ../src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "bewölkt"

#: ../src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "schattig"

#: ../src/exif.c:207
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)"

#: ../src/exif.c:208
msgid "day white fluorescent"
msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)"

#: ../src/exif.c:209
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)"

#: ../src/exif.c:210
msgid "white fluorescent"
msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)"

#: ../src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr "Standardlicht A"

#: ../src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr "Standardlicht B"

#: ../src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr "Standardlicht C"

#: ../src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "ja, ohne Anpassung"

#: ../src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "ja, mit Anpassung"

#: ../src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "Unkalibriert"

#: ../src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "Trilinear"

#: ../src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr "Photoapparat"

#: ../src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:260
msgid "custom"
msgstr "benutzerdefiniert"

#: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "automatisch"

#: ../src/exif.c:267
msgid "auto bracket"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:278
msgid "standard"
msgstr "Standard"

#: ../src/exif.c:281
msgid "night scene"
msgstr "Nachtszene"

#: ../src/exif.c:286
msgid "none"
msgstr "nichts"

#: ../src/exif.c:287
msgid "low gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:289
msgid "low gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310
msgid "soft"
msgstr "weich"

#: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr "hart"

#: ../src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr "niedrig"

#: ../src/exif.c:304
msgid "high"
msgstr "hoch"

#: ../src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr "Makro"

#: ../src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr "nah"

#: ../src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr "entfernt"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbreite"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöhe"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:332
msgid "Compression"
msgstr "Komprimierung"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Bildbeschreibung"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Camera make"
msgstr "Kamera Hersteller"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Camera model"
msgstr "Kamera-Modell"

#: ../src/exif.c:336
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../src/exif.c:337
msgid "X resolution"
msgstr "X-Auflösung"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Y Resolution"
msgstr "Y-Auflösung"

#: ../src/exif.c:339
msgid "Resolution units"
msgstr "Auflösungseinheiten"

#: ../src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: ../src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr "Weißpunkt"

#: ../src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:346
msgid "Black white reference"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:350
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)"

#: ../src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr "Blende"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Belichtungsprogramm"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr "Exifversion"

#: ../src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Originaldatum"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: ../src/exif.c:359
msgid "Pixel format"
msgstr "Pixelformat"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Compression ratio"
msgstr "Kompressionsverhältnis"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515
msgid "Shutter speed"
msgstr "Belichtungszeit"

#: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516
msgid "Aperture"
msgstr "Blendenöffnung"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517
msgid "Exposure bias"
msgstr "Belichtungs-Bias"

#: ../src/exif.c:365
msgid "Maximum aperture"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521
msgid "Subject distance"
msgstr "Objektentfernung"

#: ../src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "Messmethode"

#: ../src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Lichtquelle"

#: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"

#: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519
msgid "Focal length"
msgstr "Brennweite"

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subject area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:373
msgid "UserComment"
msgstr "Anwenderkommentar"

#: ../src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:375
msgid "Subsecond time original"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:376
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr "Farbraum"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Breite"

#: ../src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Audio data"
msgstr "Audiodaten"

#: ../src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "ExifR98-Erweiterung"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Flash strength"
msgstr "Blitzstärke"

#: ../src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:389
msgid "Subject location"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:391
msgid "Sensor type"
msgstr "Sensortyp"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Source type"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:393
msgid "Scene type"
msgstr "Szenentyp"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:396
msgid "Render process"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:397
msgid "Exposure mode"
msgstr "Belichtungsart"

#: ../src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: ../src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:400
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "35mm-Brennweite"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:402
msgid "Gain control"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:403
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/exif.c:404
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: ../src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr "Geräteeinstellung"

#: ../src/exif.c:407
msgid "Subject range"
msgstr "Objectentfernung"

#: ../src/exif.c:408
msgid "Image serial number"
msgstr "Bild-Seriennummer"

#: ../src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "unendlich"

#: ../src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "Modus:"

#: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "ein"

#: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "aus"

#: ../src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "ohne Anpassung"

#: ../src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "mit Anpassung"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "Punkt"

#: ../src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "enthalten"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Über Normalnull"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Unter Normalnull"

#: ../src/exif-common.c:513
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/exif-common.c:520
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "35mm-Brennweite"

#: ../src/exif-common.c:523
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"

#: ../src/exif-common.c:524
msgid "Color profile"
msgstr "Farbprofil"

#: ../src/exif-common.c:525
msgid "GPS position"
msgstr "GPS-Position"

#: ../src/exif-common.c:526
msgid "GPS altitude"
msgstr "GPS-Höhe"

#: ../src/exif-common.c:527
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"

#: ../src/exif-common.c:528
msgid "File date"
msgstr "Dateidatum"

#: ../src/exif-common.c:529
msgid "File mode"
msgstr "Dateirechte"

#: ../src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d Byte"

#: ../src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f kB"

#: ../src/filedata.c:98
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:103
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2177
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht"

#: ../src/filedata.c:2183
msgid "destination already exists"
msgstr "Ziel existiert bereits"

#: ../src/filedata.c:2189
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden"

#: ../src/filedata.c:2195
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar"

#: ../src/filedata.c:2201
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"

#: ../src/filedata.c:2207
msgid "source directory is not writable"
msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar"

#: ../src/filedata.c:2213
msgid "no read permission"
msgstr "keine Leserechte"

#: ../src/filedata.c:2219
msgid "file is readonly"
msgstr "Datei ist schreibgeschützt"

#: ../src/filedata.c:2225
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben"

#: ../src/filedata.c:2231
msgid "source and destination are the same"
msgstr "Quelle und Ziel sind gleich"

#: ../src/filedata.c:2237
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung"

#: ../src/filedata.c:2243
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "es gibt ungespeicherte Metadatenänderungen für die Datei"

#: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
#: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349
msgid "Full screen"
msgstr "Vollbildmodus"

#: ../src/fullscreen.c:391
msgid "Full size"
msgstr "Vollbild"

#: ../src/fullscreen.c:396
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/fullscreen.c:401
msgid "Screen"
msgstr "Bild"

#: ../src/fullscreen.c:638
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Immer im Vordergrund anzeigen"

#: ../src/fullscreen.c:645
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "vom Fenster-Manager festgelegt"

#: ../src/fullscreen.c:646
msgid "Active screen"
msgstr "Aktives Bild"

#: ../src/fullscreen.c:648
msgid "Active monitor"
msgstr "Aktiver Monitor"

#: ../src/histogram.c:113
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Log. Histogramm für Rot"

#: ../src/histogram.c:114
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Log. Histogramm für Grün"

#: ../src/histogram.c:115
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Log. Histogramm für Blau"

#: ../src/histogram.c:116
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Log. Histogramm für RGB"

#: ../src/histogram.c:117
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Log. Histogramm für Wert"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Lineares Histogramm für Rot"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Lineares Histogramm für Grün"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Lineares Histogramm für Blau"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Lineares Histogramm für RGB"

#: ../src/histogram.c:126
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Lineares Histogramm für Wert"

#: ../src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n"
"%s\n"

#: ../src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr "(Sammlung %s)"

#: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296
#: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312
#: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808
msgid "Zoom _in"
msgstr "Ver_größern"

#: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298
#: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314
#: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _out"
msgstr "Ver_kleinern"

#: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300
#: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316
#: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "_Originalgröße"

#: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492
msgid "Fit image to _window"
msgstr "In _Fenster einpassen"

#: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden"

#: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Gehe zur Verzeichnisansicht"

#: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "Diashow be_enden"

#: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Diashow _fortsetzen"

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537
#: ../src/layout_image.c:544
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Diashow an_halten"

#: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543
msgid "_Start slideshow"
msgstr "Diashow _starten"

#: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Vollbildmodus verlassen"

#: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885
msgid "_Full screen"
msgstr "_Vollbildmodus"

#: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889
msgid "C_lose window"
msgstr "Fenster s_chließen"

#: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#: ../src/layout.c:433
msgid " Slideshow"
msgstr "Diashow"

#: ../src/layout.c:437
msgid " Paused"
msgstr "Pausiert"

#: ../src/layout.c:453
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:460
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d Dateien%s"

#: ../src/layout.c:465
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d Dateien%s"

#: ../src/layout.c:510
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(keine Leserechte) %s Byte"

#: ../src/layout.c:514
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s Byte"

#: ../src/layout.c:522
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s Byte"

#: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: ../src/layout.c:1853
msgid "Window options and layout"
msgstr "Fensteroptionen und Layout"

#: ../src/layout.c:1912
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"

#: ../src/layout.c:1914
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Anfangsverzeichnis (leer lassen für $HOME)"

#: ../src/layout.c:1922
msgid "Use current"
msgstr "Aktuelles benutzen"

#: ../src/layout.c:1925
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Zeige Datum in der Verzeichnis-Listenansicht"

#: ../src/layout.c:1928
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Verlasse das Programm wenn das Fenster geschlossen wird"

#: ../src/layout.c:1931
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Startverzeichnis:"

#: ../src/layout.c:1933
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"

#: ../src/layout.c:1936
msgid "Restore last path"
msgstr "Letzten Pfad wiederherstellen "

#: ../src/layout.c:1939
msgid "Home path"
msgstr "Anfangsverzeichnis"

#: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: ../src/layout.c:2187
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Ungültige Geometrie\n"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446
#: ../src/ui_pathsel.c:1179
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240
#: ../src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)"

#: ../src/layout_image.c:559
msgid "Hide file _list"
msgstr "Datei_liste verbergen"

#: ../src/layout_image.c:1559
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1567
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:1234
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../src/layout_util.c:1235
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe"

#: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/layout_util.c:1237
msgid "_Select"
msgstr "_Auswahl"

#: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276
msgid "_Orientation"
msgstr "_Ausrichtung"

#: ../src/layout_util.c:1239
msgid "E_xternal Editors"
msgstr "E_xterne Editoren"

#: ../src/layout_util.c:1240
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../src/layout_util.c:1242
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Dateien und Verzeichnisse"

#: ../src/layout_util.c:1243
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/layout_util.c:1244
msgid "_Color Management"
msgstr "_Farbverwaltung"

#: ../src/layout_util.c:1245
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "_Verbundenes zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1246
msgid "Spli_t"
msgstr "Auf_teilen"

#: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361
msgid "Image _Overlay"
msgstr "_Anzeige im Bild"

#: ../src/layout_util.c:1248
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/layout_util.c:1250
msgid "_First Image"
msgstr "_Erstes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1250
msgid "First Image"
msgstr "Erstes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Vorheriges Bild"

#: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "Previous Image"
msgstr "Vorheriges Bild"

#: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
#: ../src/layout_util.c:1256
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nächstes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
#: ../src/layout_util.c:1256
msgid "Next Image"
msgstr "Nächstes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "_Last Image"
msgstr "_Letztes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "Last Image"
msgstr "Letztes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: ../src/layout_util.c:1259
msgid "_Home"
msgstr "_Anfang"

#: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543
#: ../src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Home"
msgstr "Anfang"

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "New _window"
msgstr "_Neues Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1262
msgid "_New collection"
msgstr "Neue Sa_mmlung"

#: ../src/layout_util.c:1262
msgid "New collection"
msgstr "Neue Sammlung"

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "_Open collection..."
msgstr "S_ammlung öffnen"

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "Open collection..."
msgstr "Sammlung öffnen ..."

#: ../src/layout_util.c:1264
msgid "Open recen_t"
msgstr "_Letzte Sammlung öffnen"

#: ../src/layout_util.c:1264
msgid "Open recent"
msgstr "Letzte Sammlung öffnen"

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "_Search..."
msgstr "_Suchen..."

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."

#: ../src/layout_util.c:1266
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Duplikate suchen ..."

#: ../src/layout_util.c:1267
msgid "Pa_n view"
msgstr "Ansicht als _Panel"

#: ../src/layout_util.c:1267
msgid "Pan view"
msgstr "Ansicht als Panel"

#: ../src/layout_util.c:1268
msgid "_Print..."
msgstr "D_rucken..."

#: ../src/layout_util.c:1269
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Neues _Verzeichnis..."

#: ../src/layout_util.c:1269
msgid "New folder..."
msgstr "Neues Verzeichnis ..."

#: ../src/layout_util.c:1270
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren ..."

#: ../src/layout_util.c:1271
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben ..."

#: ../src/layout_util.c:1272
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."

#: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274
#: ../src/layout_util.c:1275
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen ..."

#: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "Gruppierung von Dateien _einschalten"

#: ../src/layout_util.c:1276
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten"

#: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Gruppierung von Dateien _ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1277
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Gruppierung von Dateien ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1278
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren"

#: ../src/layout_util.c:1278
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren"

#: ../src/layout_util.c:1279
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"

#: ../src/layout_util.c:1280
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: ../src/layout_util.c:1280
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Um 90° nach _rechts drehen"

#: ../src/layout_util.c:1281
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Um 90° nach rechts drehen"

#: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Um 90° nach _links drehen"

#: ../src/layout_util.c:1282
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Um 90° nach links drehen"

#: ../src/layout_util.c:1283
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Drehen um _180°"

#: ../src/layout_util.c:1283
msgid "Rotate 180"
msgstr "Um 180° drehen"

#: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227
msgid "_Mirror"
msgstr "S_piegeln"

#: ../src/layout_util.c:1284
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegeln"

#: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230
msgid "_Flip"
msgstr "_Wasserspiegelung"

#: ../src/layout_util.c:1285
msgid "Flip"
msgstr "Wasserspiegelung"

#: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233
msgid "_Original state"
msgstr "_Originalzustand"

#: ../src/layout_util.c:1286
msgid "Original state"
msgstr "Originalversion"

#: ../src/layout_util.c:1287
msgid "Select _all"
msgstr "_Alles auswählen"

#: ../src/layout_util.c:1288
msgid "Select _none"
msgstr "_Nichts auswählen"

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "P_references..."
msgstr "_Einstellungen..."

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen ..."

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "Configure _Editors..."
msgstr "Editoren einrichten"

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "Configure Editors..."
msgstr "Bearbeitungsprogramme einrichten ..."

#: ../src/layout_util.c:1292
msgid "_Configure this window..."
msgstr "Dieses Fenster einrichten"

#: ../src/layout_util.c:1292
msgid "Configure this window..."
msgstr "Dieses Fenster einrichten ..."

#: ../src/layout_util.c:1293
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten"

#: ../src/layout_util.c:1293
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Vorschaubilder verwalten ..."

#: ../src/layout_util.c:1294
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Als Hindergrundbild verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1295
msgid "_Save metadata"
msgstr "Metadaten _speichern"

#: ../src/layout_util.c:1295
msgid "Save metadata"
msgstr "Metadaten speichern"

#: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"

#: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"

#: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Originalgröße"

#: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
#: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "In _Fenster einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoomen zum einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "_Horizontal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1304
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Horizontal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "_Vertikal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1305
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Vertikal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1306
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1307
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Zoom 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1308
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Alle vergrößern"

#: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Alle verkleinern"

#: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Alle auf Originalgröße zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Alle einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1320
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Alle horizontal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1321
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Alle vertikal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1322
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Alle auf 2:1 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1323
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Alle auf 3:1 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1324
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Alle auf 4:1 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1325
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Alle auf 1:2 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1326
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Alle auf 1:3 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1327
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Alle auf 1:4 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1328
msgid "_View in new window"
msgstr "In _neuem Fenster anzeigen"

#: ../src/layout_util.c:1328
msgid "View in new window"
msgstr "In neuem Fenster anzeigen"

#: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
#: ../src/layout_util.c:1331
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Vollbildmodus"

#: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
msgid "_Leave full screen"
msgstr "Vollbild _verlassen"

#: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
msgid "Leave full screen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "_Verschiedene Überlagerungsanzeigen umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Verschiedene Überlagerungsanzeigen umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Verschiedene Histogramm_kanäle umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Verschiedene Histogrammkanäle umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Verschiedene Histogramm_skalierungen umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Verschiedene Histogrammskalierungen umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "_Hide file list"
msgstr "Datei_liste verbergen"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "Hide file list"
msgstr "Dateiliste verbergen"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Diashow unterbrechen"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Diashow anhalten"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "_Refresh"
msgstr "Dateiliste a_ktualisieren"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: ../src/layout_util.c:1342
msgid "_Release notes"
msgstr "_Versionsinformationen"

#: ../src/layout_util.c:1342
msgid "Release notes"
msgstr "Versionsinformationen"

#: ../src/layout_util.c:1343
msgid "_About"
msgstr "_Über Geeqie"

#: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108
msgid "About"
msgstr "Über Geeqie"

#: ../src/layout_util.c:1344
msgid "_Log Window"
msgstr "Protokollfenster"

#: ../src/layout_util.c:1344
msgid "Log Window"
msgstr "Protokollfenster"

#: ../src/layout_util.c:1345
msgid "_Exif window"
msgstr "_EXIF-Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1345
msgid "Exif window"
msgstr "EXIF-Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "Show _Marks"
msgstr "Zeige Markierungen"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "Show Marks"
msgstr "Zeige Markierungen"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Pi_xelinformationen"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Zeige Pixelinformationen"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "_Float file list"
msgstr "_Dateiliste als eigenständiges Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "Float file list"
msgstr "Dateiliste als eigenständiges Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Werk_zeugleiste verbergen"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste verbergen"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "_Info sidebar"
msgstr "_Informationsseitenleiste"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "Info sidebar"
msgstr "Informationsseitenleiste"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Sort _manager"
msgstr "Sortier_manager"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Sort manager"
msgstr "Sortiermanager"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Dia_show ein-/ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Diashow ein-/ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Use _color profiles"
msgstr "_Farbverwaltung verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Use color profiles"
msgstr "Farbverwaltung verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1359
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1359
msgid "Use profile from image"
msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1360
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "_Graustufen ein-/ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1360
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Graustufen ein-/ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1361
msgid "Image Overlay"
msgstr "Anzeige im Bild"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "_Show Histogram"
msgstr "_Zeige Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "Show Histogram"
msgstr "Zeige Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1366
msgid "Image _List"
msgstr "Bild_liste"

#: ../src/layout_util.c:1366
msgid "View Images as List"
msgstr "Zeige Bilder als Liste"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "I_cons"
msgstr "I_cons"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder"

#: ../src/layout_util.c:1371
msgid "Folder Li_st"
msgstr "Verzeichnis_liste"

#: ../src/layout_util.c:1371
msgid "View Folders as List"
msgstr "Zeige Verzeichnis als Liste"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "Folder T_ree"
msgstr "Verzeichnis_baum"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "View Folders as Tree"
msgstr "Verzeichnis als Baum anzeigen"

#: ../src/layout_util.c:1376
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Übereinander"

#: ../src/layout_util.c:1376
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Zwei Ansichten übereinander"

#: ../src/layout_util.c:1377
msgid "_Vertical"
msgstr "_Nebeneinander"

#: ../src/layout_util.c:1377
msgid "Split Vertical"
msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander"

#: ../src/layout_util.c:1378
msgid "_Quad"
msgstr "Vierfach"

#: ../src/layout_util.c:1378
msgid "Split Quad"
msgstr "Vier Ansichten"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "_Single"
msgstr "_Einzeln"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "Split Single"
msgstr "Einzelne Ansicht"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Profil _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Profil 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Profil _1: AdobeRGB-kompatibel"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Profil 1: AdobeRGB kompatibel"

#: ../src/layout_util.c:1385
msgid "Input _2"
msgstr "Profil _2"

#: ../src/layout_util.c:1385
msgid "Input 2"
msgstr "Profil 2"

#: ../src/layout_util.c:1386
msgid "Input _3"
msgstr "Profil _3"

#: ../src/layout_util.c:1386
msgid "Input 3"
msgstr "Profil 3"

#: ../src/layout_util.c:1387
msgid "Input _4"
msgstr "Profil _4"

#: ../src/layout_util.c:1387
msgid "Input 4"
msgstr "Profil 4"

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Input _5"
msgstr "Profil _5"

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Input 5"
msgstr "Profil 5"

#: ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histogramm für Rot"

#: ../src/layout_util.c:1393
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histogramm für Grün"

#: ../src/layout_util.c:1394
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histogramm für Blau"

#: ../src/layout_util.c:1395
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Histogramm für RGB"

#: ../src/layout_util.c:1396
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Histogramm für Wert"

#: ../src/layout_util.c:1400
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Lineares Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1401
msgid "_Log Histogram"
msgstr "_Log. Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1401
msgid "Log Histogram"
msgstr "Log. Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1667
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Markierung _%d"

#: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Setze Markierung %d"

#: ../src/layout_util.c:1668
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Setze Markierung %d"

#: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "Entfe_rne Markierung %d"

#: ../src/layout_util.c:1669
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Markierung %d zurücksetzen"

#: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "Markierung %d umschal_ten"

#: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Selektierung für Markierung %d umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1672
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "Markierung %d auswählen"

#: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Markierung %d selektieren"

#: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus"

#: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu"

#: ../src/layout_util.c:1674
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Markierung %d hinzufügen"

#: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen"

#: ../src/layout_util.c:1675
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d bilden"

#: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen"

#: ../src/layout_util.c:1676
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Markierung %d abwählen"

#: ../src/layout_util.c:1677
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "Nach Markierung %d _filtern"

#: ../src/layout_util.c:1677
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Nach Markierung %d filtern"

#: ../src/layout_util.c:2205
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Anzahl Dateien mit ungesicherten Metadaten: %d"

#: ../src/layout_util.c:2211
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Keine ungespeicherten Metadaten"

#: ../src/layout_util.c:2258
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Bildprofil: %s\n"
"Bildschirmprofil: %s"

#: ../src/layout_util.c:2266
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Klicken um Farbverwaltung einzuschalten"

#: ../src/layout_util.c:2271
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Farbprofil nicht unterstützt"

#: ../src/layout_util.c:2293
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Input _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:193
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "Von LIRC getrennt\n"

#: ../src/lirc.c:208
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Kann LIRC (Infrarotfernbedienung) nicht aktivieren\n"

#: ../src/lirc.c:215
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"kann LIRC-Konfigurationsdatei nicht lesen\n"
"bitte lies in der Dokumentation von LIRC wie\n"
"eine Konfiguration erzeugt werden kann\n"

#: ../src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"

#: ../src/main.c:321
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:322
msgid "valid options are:\n"
msgstr "Gültige Optionen sind:\n"

#: ../src/main.c:323
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n"

#: ../src/main.c:324
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n"

#: ../src/main.c:325
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, -fullscreen            Starte im Vollbildmodus\n"

#: ../src/main.c:326
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            Starte im Diashowmodus\n"

#: ../src/main.c:327
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list Bild1 Bild2...  Neue Sammlung mit angegebenen Bildern "
"erstellen\n"

#: ../src/main.c:328
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr "      --geometry=GEOMETRY    Setze die Hauptfenstergröße\n"

#: ../src/main.c:329
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote Befehl1...    Sende angegebene Befehle beim Fenster öffnen\n"

#: ../src/main.c:330
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          Anzeige der Fernsteuerbefehle\n"

#: ../src/main.c:332
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=Stufe]            Diagnoseausgabe einschalten\n"

#: ../src/main.c:334
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              Zeige Versionsnummer\n"

#: ../src/main.c:335
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 Diese Meldung\n"
"\n"

#: ../src/main.c:347
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"Ungültig oder ignoriert: %s\n"
"Benutzen Sie --help für Optionen\n"

#: ../src/main.c:376
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Ungültige oder ignorierte Fernsteueroption:"

#: ../src/main.c:385
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutze --remote-help für die gültigen Fernsteueroptionen.\n"

#: ../src/main.c:487
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n"

#: ../src/main.c:491
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n"
"%s\n"

#: ../src/main.c:543
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n"

#: ../src/main.c:562
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Datei: %s\n"
"Fehler: %s\n"

#: ../src/main.c:670
msgid "exit"
msgstr "beenden"

#: ../src/main.c:675
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Beende %s"

#: ../src/main.c:677
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Sammlungen wurden verändert.\n"
"Trotzdem beenden?"

#: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"

#: ../src/menu.c:133
msgid "Sort by size"
msgstr "Sortieren nach Größe"

#: ../src/menu.c:136
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortieren nach Datum"

#: ../src/menu.c:139
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"

#: ../src/menu.c:142
msgid "Sort by path"
msgstr "Sortieren nach Pfad"

#: ../src/menu.c:145
msgid "Sort by number"
msgstr "Sortieren nach Zahl"

#: ../src/menu.c:149
msgid "Sort by name"
msgstr "Sortieren nach Name"

#: ../src/menu.c:199
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"

#: ../src/menu.c:224
msgid "Rotate _180"
msgstr "Drehen um _180°"

#: ../src/metadata.c:1443
msgid "People"
msgstr "Menschen"

#: ../src/metadata.c:1444
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: ../src/metadata.c:1445
msgid "Free time"
msgstr "Freizeit"

#: ../src/metadata.c:1446
msgid "Children"
msgstr "Kinder"

#: ../src/metadata.c:1447
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: ../src/metadata.c:1448
msgid "Culture"
msgstr "Kultur"

#: ../src/metadata.c:1449
msgid "Festival"
msgstr "Fest"

#: ../src/metadata.c:1450
msgid "Nature"
msgstr "Natur"

#: ../src/metadata.c:1451
msgid "Animal"
msgstr "Tier"

#: ../src/metadata.c:1452
msgid "Bird"
msgstr "Vogel"

#: ../src/metadata.c:1453
msgid "Insect"
msgstr "Insekt"

#: ../src/metadata.c:1454
msgid "Pets"
msgstr "Haustier"

#: ../src/metadata.c:1455
msgid "Wildlife"
msgstr "Wildtier"

#: ../src/metadata.c:1456
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../src/metadata.c:1457
msgid "Plant"
msgstr "Pflanze"

#: ../src/metadata.c:1458
msgid "Tree"
msgstr "Baum"

#: ../src/metadata.c:1459
msgid "Flower"
msgstr "Blume"

#: ../src/metadata.c:1460
msgid "Water"
msgstr "Wasser"

#: ../src/metadata.c:1461
msgid "River"
msgstr "Fluß"

#: ../src/metadata.c:1462
msgid "Lake"
msgstr "See"

#: ../src/metadata.c:1463
msgid "Sea"
msgstr "Meer"

#: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

#: ../src/metadata.c:1465
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

#: ../src/metadata.c:1466
msgid "Statue"
msgstr "Statue"

#: ../src/metadata.c:1467
msgid "Painting"
msgstr "Gemälde"

#: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482
msgid "Historic"
msgstr "Historisch"

#: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../src/metadata.c:1470
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: ../src/metadata.c:1471
msgid "Park"
msgstr "Park"

#: ../src/metadata.c:1472
msgid "Street"
msgstr "Straße"

#: ../src/metadata.c:1473
msgid "Square"
msgstr "Platz"

#: ../src/metadata.c:1474
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"

#: ../src/metadata.c:1475
msgid "Buildings"
msgstr "Bauwerk"

#: ../src/metadata.c:1476
msgid "House"
msgstr "Haus"

#: ../src/metadata.c:1477
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedrale"

#: ../src/metadata.c:1478
msgid "Palace"
msgstr "Palast"

#: ../src/metadata.c:1479
msgid "Castle"
msgstr "Schloß"

#: ../src/metadata.c:1480
msgid "Bridge"
msgstr "Brücke"

#: ../src/metadata.c:1481
msgid "Interior"
msgstr "Einrichtung"

#: ../src/metadata.c:1484
msgid "Places"
msgstr "Plätze"

#: ../src/metadata.c:1485
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"

#: ../src/metadata.c:1486
msgid "Night"
msgstr "Nacht"

#: ../src/metadata.c:1487
msgid "Lights"
msgstr "Lichter"

#: ../src/metadata.c:1488
msgid "Reflections"
msgstr "Reflektionen"

#: ../src/metadata.c:1489
msgid "Sun"
msgstr "Sonne"

#: ../src/metadata.c:1490
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"

#: ../src/metadata.c:1491
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"

#: ../src/metadata.c:1492
msgid "Rain"
msgstr "Regen"

#: ../src/metadata.c:1493
msgid "Clouds"
msgstr "Wolken"

#: ../src/metadata.c:1494
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"

#: ../src/metadata.c:1495
msgid "Sunny weather"
msgstr "Sonniges Wetter"

#: ../src/metadata.c:1496
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: ../src/metadata.c:1497
msgid "Edited"
msgstr "Bearbeitet"

#: ../src/metadata.c:1498
msgid "Detail"
msgstr "Ausschnitt"

#: ../src/metadata.c:1499
msgid "Macro"
msgstr "Großaufnahme"

#: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

#: ../src/metadata.c:1501
msgid "Black and White"
msgstr "Schwarzweiß"

#: ../src/metadata.c:1502
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektive"

#: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d Bilder, %s"

#: ../src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"."

#: ../src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt"

#: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lese Bilddaten ..."

#: ../src/pan-view.c:1159
msgid "Sorting images..."
msgstr "Sortiere Bilder ..."

#: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353
msgid "Location:"
msgstr "Position:"

#: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214
#: ../src/print.c:3425
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "path found"
msgstr "Pfad gefunden"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "filename found"
msgstr "Dateiname gefunden"

#: ../src/pan-view.c:1702
msgid "partial match"
msgstr "teilweise Übereinstimmung"

#: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946
msgid "no match"
msgstr "keine Übereinstimmung"

#: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2215
msgid "Folder not found"
msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden"

#: ../src/pan-view.c:2273
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis"

#: ../src/pan-view.c:2368
msgid "Pan View"
msgstr "Ansicht als Panel"

#: ../src/pan-view.c:2393
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitlinie"

#: ../src/pan-view.c:2394
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../src/pan-view.c:2396
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Verzeichnisse (Blume)"

#: ../src/pan-view.c:2397
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"

#: ../src/pan-view.c:2406
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"

#: ../src/pan-view.c:2407
msgid "No Images"
msgstr "Keine Bilder"

#: ../src/pan-view.c:2408
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Kleine Vorschaubilder"

#: ../src/pan-view.c:2409
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Normale Vorschaubilder"

#: ../src/pan-view.c:2410
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Große Vorschaubilder"

#: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view.c:2415
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view.c:2463
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"

#: ../src/pan-view.c:2506
msgid "Use Exif date"
msgstr "Benutze Exif-Datum"

#: ../src/pan-view.c:2519
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: ../src/pan-view.c:2586
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Optimierung der Panel-Ansicht"

#: ../src/pan-view.c:2593
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Die Ansicht als Panel kann langsam sein."

#: ../src/pan-view.c:2594
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im Pan-View zu verbessern können "
"die folgenden Optionen eingeschaltet werden. Zu beachten ist, daß beide "
"Optionen eingeschaltet sein müssen um eine Geschwindigkeitsveränderung zu "
"erreichen."

#: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder speichern"

#: ../src/pan-view.c:2604
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden"

#: ../src/pan-view.c:2610
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen"

#: ../src/pan-view.c:2839
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum"

#: ../src/pan-view.c:2845
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Zeige Exifinformationen"

#: ../src/pan-view.c:2847
msgid "Show im_age"
msgstr "Zeige Bild"

#: ../src/pan-view.c:2851
msgid "_None"
msgstr "Nichts"

#: ../src/pan-view.c:2855
msgid "_Full size"
msgstr "_Volle Größe"

#: ../src/preferences.c:90
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../src/preferences.c:92
msgid "RAW Image"
msgstr "Rohbild"

#: ../src/preferences.c:417
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)"

#: ../src/preferences.c:419
msgid "Tiles"
msgstr "Kacheln"

#: ../src/preferences.c:421
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

#: ../src/preferences.c:423
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (sehr gut, aber langsam)"

#: ../src/preferences.c:451
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../src/preferences.c:452
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/preferences.c:453
msgid "Best"
msgstr "Am Besten"

#: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Eigenes"

#: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760
msgid "Reset filters"
msgstr "Filter entfernen"

#: ../src/preferences.c:761
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n"
"Fortfahren?"

#: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791
msgid "Clear trash"
msgstr "Papierkorb leeren"

#: ../src/preferences.c:792
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr ""
"Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n"
"Verzeichnis wird gelöscht."

#: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Zurücksetzen der Anzeige im Bild"

#: ../src/preferences.c:840
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Hiermit wird die Vorlage der Anzeige im Bild auf die Voreinstellung "
"zurückgesetzt.\n"
"Fortfahren?"

#: ../src/preferences.c:1169
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"

#: ../src/preferences.c:1183
msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Benutzen des Standard-Zwischenspeicher für Vorschaubilder, der mit anderen "
"Anwendungen geteilt wird"

#: ../src/preferences.c:1189
msgid ""
"Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
"standard)"
msgstr ""
"Vorschaubilder im '.thumbnails'-Verzeichnis innerhalb des Bildverzeichnis "
"speichern (kein Standard)"

#: ../src/preferences.c:1193
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "xvpics-Vorschaubilder benutzen, wenn gefunden (nur Lesezugriff)"

#: ../src/preferences.c:1197
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten "
"veraltet sein)"

#: ../src/preferences.c:1200
msgid "Slide show"
msgstr "Diashow"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel:"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: ../src/preferences.c:1209
msgid "Random"
msgstr "Zufall"

#: ../src/preferences.c:1210
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"

#: ../src/preferences.c:1212
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Laden der Bilder und Zwischenspeicher"

#: ../src/preferences.c:1215
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Cache-Größe für Bildbereiche außerhalb des Fensters (MB je Fenster):"

#: ../src/preferences.c:1219
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Zwischenspeichergröße für dekodierte Bilder (MB):"

#: ../src/preferences.c:1221
msgid "Preload next image"
msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund"

#: ../src/preferences.c:1224
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren"

#: ../src/preferences.c:1242
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/preferences.c:1245
msgid "Dithering method:"
msgstr "Ditheringmethode:"

#: ../src/preferences.c:1250
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Bildberechnung in zwei Durchgängen (Hohe Qualität und Farbkorrektur im "
"zweiten Durchgang)"

#: ../src/preferences.c:1253
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Bild wenn nötig auch vergrößern, damit Zoomstufe erreicht werden kann"

#: ../src/preferences.c:1257
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Größe begrenzen bei automatischer Anpassung (%):"

#: ../src/preferences.c:1265
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Zoomstufen:"

#: ../src/preferences.c:1270
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:"

#: ../src/preferences.c:1274
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen"

#: ../src/preferences.c:1277
msgid "Fit image to window"
msgstr "In Fenster einpassen"

#: ../src/preferences.c:1280
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen"

#: ../src/preferences.c:1286
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen"

#: ../src/preferences.c:1289
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Zur Bildmitte bewegen"

#: ../src/preferences.c:1292
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Ausschnitt des vorherigen Bildes beibehalten"

#: ../src/preferences.c:1297
msgid "Appearance"
msgstr "Bildansicht"

#: ../src/preferences.c:1299
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Fenstermodus verwenden"

#: ../src/preferences.c:1302
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Vollbildmodus verwenden"

#: ../src/preferences.c:1305
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"

#: ../src/preferences.c:1308
msgid "Convenience"
msgstr "Nützliches"

#: ../src/preferences.c:1310
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen"

#: ../src/preferences.c:1327
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: ../src/preferences.c:1329
msgid "State"
msgstr "Status"

#: ../src/preferences.c:1331
msgid "Remember window positions"
msgstr "Fensterpositionen merken"

#: ../src/preferences.c:1333
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)"

#: ../src/preferences.c:1338
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind"

#: ../src/preferences.c:1342
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):"

#: ../src/preferences.c:1357
msgid "Smooth image flip"
msgstr ""
"Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett geladen "
"ist)"

#: ../src/preferences.c:1359
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"

#: ../src/preferences.c:1363
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Anzeige im Bild"

#: ../src/preferences.c:1365
msgid "Image overlay template"
msgstr "Schablone für die Anzeige im Bild"

#: ../src/preferences.c:1379
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> resultiert im Dateinamen des Bildes.\n"
"Weiterhin sind verfügbar: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</"
"i>,\n"
"<i>%date%</i>, <i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>,\n"
"<i>%res%</i> (Auflösung).\n"
"Um die EXIF-Daten anzuzeigen ist der EXIF-Name zu verwenden. Beispielsweise "
"ist <i>%formatted.Camera%</i> der formatierte Kameraname oder <i>%Exif.Photo."
"DateTimeOriginal%</i> das Datum der Originalaufnahme.\n"
"Die <i>%formatted.Camera:20%</i>-Notation schneidet den Text nach 20 Zeichen "
"ab und ergänzt ihn um 3 Punkte.\n"
"Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die "
"verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n"
"\"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|\n"
"<i>%formatted.FocalLength%</i>\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" "
"oder als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über die "
"ISO-Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n"
"Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die "
"komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n"

#: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569
#: ../src/preferences.c:1941
msgid "Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen"

#: ../src/preferences.c:1450
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse"

#: ../src/preferences.c:1453
msgid "Show dot directory"
msgstr "Zeige Punkt-Verzeichnisse"

#: ../src/preferences.c:1456
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten"

#: ../src/preferences.c:1459
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Dateifilter abschalten"

#: ../src/preferences.c:1463
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Gruppiere \"Sidecar\"-Erweiterungen"

#: ../src/preferences.c:1470
msgid "File types"
msgstr "Dateitypen"

#: ../src/preferences.c:1492
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../src/preferences.c:1524
msgid "Class"
msgstr "Klasse"

#: ../src/preferences.c:1541
msgid "Writable"
msgstr "Schreibbar"

#: ../src/preferences.c:1552
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "\"Sidecars\" erlaubt"

#: ../src/preferences.c:1598
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Vorgehen zum Speichern der Metadaten"

#: ../src/preferences.c:1600
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Warnung: Geeqie wurde ohne Exiv2 übersetzt. Manche Einstellungsmöglichkeiten "
"sind abgeschaltet."

#: ../src/preferences.c:1602
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Metadaten werden in der folgenden Reihenfolge geschrieben. Der erste "
"erfolgreiche Vorgang beendet das Schreiben."

#: ../src/preferences.c:1605
msgid ""
"1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Speichere Metadaten im Bild resp. in \"Sidecar\"-Dateien nach dem XMP-"
"Standard"

#: ../src/preferences.c:1611
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Speichere Metadaten im '.metadata'-Verzeichnis innerhalb des "
"Bilderverzeichnis (kein Standard)"

#: ../src/preferences.c:1614
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'"

#: ../src/preferences.c:1619
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Schritt 1: Speichern im Bild"

#: ../src/preferences.c:1627
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Speichere Metadaten zusätzlich in passenden IPTC-Tags (Nach IPTC4XMP-"
"Standard umgewandelt)"

#: ../src/preferences.c:1630
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Warne wenn die Bilddatei unbeschreibbar ist"

#: ../src/preferences.c:1633
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Frage nach bevor in eine Bilddatei geschrieben wird"

#: ../src/preferences.c:1636
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Schritt 2 und 3: Speichern in Geeqies eigenen Dateien"

#: ../src/preferences.c:1641
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Benutze zu GQview kompatibles Metadatenformat (unterstützt nur "
"Schlüsselwörter und Kommentare) anstelle XMP"

#: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

# Gefällt mir noch nicht
#: ../src/preferences.c:1646
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Speichere die selben Tags (Schlüsselwörter, Kommentare, ...) in alle "
"gruppierten Dateien"

#: ../src/preferences.c:1649
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr ""
"Erlaube, daß Schlüsselworte sich nur in Groß-/Kleinschreibung unterscheiden"

#: ../src/preferences.c:1652
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Schreibe geänderte Bildausrichtung in die Metadaten"

#: ../src/preferences.c:1658
msgid "Auto-save options"
msgstr "Optionen zum automatischen Speichern"

#: ../src/preferences.c:1660
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Schreibe Metadaten nach einer Zeitüberschreitung"

#: ../src/preferences.c:1666
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Zeitüberschreitung (in Sekunden):"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Bildes"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Verzeichnisses"

#: ../src/preferences.c:1686
msgid "Color management"
msgstr "Farbverwaltung"

#: ../src/preferences.c:1688
msgid "Input profiles"
msgstr "Quellprofil"

#: ../src/preferences.c:1696
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/preferences.c:1699
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"

#: ../src/preferences.c:1702
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../src/preferences.c:1710
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Profil %d:"

#: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747
msgid "Select color profile"
msgstr "Farbprofil wählen"

#: ../src/preferences.c:1735
msgid "Screen profile"
msgstr "Bildschirmprofil "

#: ../src/preferences.c:1739
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Benutze Bildschirmprofil des Systems wenn verfügbar"

#: ../src/preferences.c:1744
msgid "Screen:"
msgstr "Bildschirmprofil:"

#: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../src/preferences.c:1770
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Dateilöschung bestätigen"

#: ../src/preferences.c:1772
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden"

#: ../src/preferences.c:1775
msgid "Safe delete"
msgstr "Papierkorb verwenden"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "Maximum size:"
msgstr "maximale Größe:"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe"

#: ../src/preferences.c:1798
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "rechteckige Auswahl in der Icon-Ansicht (bei Verwendung der Tastatur)"

#: ../src/preferences.c:1814
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen"

#: ../src/preferences.c:1817
msgid "In place renaming"
msgstr "schnelles Umbenennen (ohne Dialogfenster)"

#: ../src/preferences.c:1820
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Maximale Anzahl der kürzlich geöffneten Files"

#: ../src/preferences.c:1823
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Größe der Vorschau beim Klicken und Ziehen"

#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Navigation"
msgstr "Steuerung"

#: ../src/preferences.c:1828
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr ""
"Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)"

#: ../src/preferences.c:1835
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle für die Suche nach gleichen Bildern:"

#: ../src/preferences.c:1840
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"

#: ../src/preferences.c:1842
msgid "Debug level:"
msgstr "Debuglevel:"

#: ../src/preferences.c:1861
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: ../src/preferences.c:1863
msgid "Accelerators"
msgstr "Tastaturkürzel"

#: ../src/preferences.c:1882
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: ../src/preferences.c:1904
msgid "KEY"
msgstr "SCHLÜSSEL"

#: ../src/preferences.c:1915
msgid "Tooltip"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1953
msgid "Reset selected"
msgstr "Auswahl zurücksetzen"

# Auskommentiert
#: ../src/preferences.c:1959
msgid "Add Alt"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1978
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../src/preferences.c:2125
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Urheber (c) 2006 John Ellis\n"
"Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n"
"Web: %s\n"
"E-Mail: %s\n"
"\n"
"Freigegeben unter der GNU General Public License"

#: ../src/preferences.c:2144
msgid "Credits..."
msgstr "Mitwirkende..."

#: ../src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "alles"

#: ../src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "ein Bild je Seite"

#: ../src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr "Prüfausdruck"

#: ../src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Standarddrucker"

#: ../src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Spezieller Drucker"

#: ../src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-Datei"

#: ../src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Bild-Datei"

#: ../src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, niedrige Qualität"

#: ../src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, mittlere Qualität"

#: ../src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, hohe Qualität"

#: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214
msgid "points"
msgstr "Punkte"

#: ../src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "mm"

#: ../src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "cm"

#: ../src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "Zoll"

#: ../src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "Pica"

#: ../src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "Umschlag #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "Umschlag #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "Umschlag C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "Umschlag C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "Umschlag C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4 (Zoll)"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10 (Zoll)"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Postcard"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"

#: ../src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n"
"%s"

#: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Datei %s existiert bereits."

#: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s"

#: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
#: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken."

#: ../src/print.c:1942
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"

#: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969
msgid "Printing error"
msgstr "Druckerfehler"

#: ../src/print.c:1968
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Fehler beim Drucken zu %s"

#: ../src/print.c:1972
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../src/print.c:2593
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Drucke %d Seiten zu %s"

#: ../src/print.c:2693
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../src/print.c:2768
msgid "Units:"
msgstr "Einheit:"

#: ../src/print.c:2812
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientierung:"

#: ../src/print.c:2944
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"

#: ../src/print.c:2992
msgid "<printer name>"
msgstr "<Druckername>"

#: ../src/print.c:3081
msgid "Unlimited"
msgstr "unbegrenzt"

#: ../src/print.c:3199
msgid "Show"
msgstr "Zusätzliche Drucktexte"

#: ../src/print.c:3212
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: ../src/print.c:3376
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: ../src/print.c:3388
msgid "Image size:"
msgstr "Bildgröße:"

#: ../src/print.c:3392
msgid "Proof size:"
msgstr "Bildgröße:"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: ../src/print.c:3408
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/print.c:3418
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: ../src/print.c:3441
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Left:"
msgstr "links:"

#: ../src/print.c:3446
msgid "Right:"
msgstr "rechts:"

#: ../src/print.c:3449
msgid "Top:"
msgstr "oben:"

#: ../src/print.c:3452
msgid "Bottom:"
msgstr "unten:"

#: ../src/print.c:3461
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"

#: ../src/print.c:3467
msgid "Custom printer:"
msgstr "Spezieller Drucker:"

#: ../src/print.c:3476
msgid "File:"
msgstr "Datei:"

#: ../src/print.c:3485
msgid "File format:"
msgstr "Dateityp:"

#: ../src/print.c:3490
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../src/print.c:3498
msgid "Remember print settings"
msgstr "Druckeinstellungen merken"

#: ../src/rcfile.c:495
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Konfigurationdatei %s.\n"
"Fehler: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: ../src/remote.c:639
msgid "next image"
msgstr "nächstes Bild"

#: ../src/remote.c:640
msgid "previous image"
msgstr "vorheriges Bild"

#: ../src/remote.c:641
msgid "first image"
msgstr "erstes Bild"

#: ../src/remote.c:642
msgid "last image"
msgstr "letztes Bild"

#: ../src/remote.c:643
msgid "toggle full screen"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"

#: ../src/remote.c:644
msgid "start full screen"
msgstr "Vollbild ein"

#: ../src/remote.c:645
msgid "stop full screen"
msgstr "Vollbild aus"

#: ../src/remote.c:646
msgid "toggle slide show"
msgstr "Diashowmodus umschalten"

#: ../src/remote.c:647
msgid "start slide show"
msgstr "Diashow ein"

#: ../src/remote.c:648
msgid "stop slide show"
msgstr "Diashow aus"

#: ../src/remote.c:649
msgid "start recursive slide show"
msgstr "Diashow (inkl. Unterverz.) starten"

#: ../src/remote.c:650
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "Bildwechselverzögerung in Sekunden"

#: ../src/remote.c:651
msgid "show tools"
msgstr "Werkzeuge anzeigen"

#: ../src/remote.c:652
msgid "hide tools"
msgstr "Werkzeuge verbergen"

#: ../src/remote.c:653
msgid "quit"
msgstr "Geeqie beenden"

#: ../src/remote.c:654
msgid "load config file"
msgstr "lade Konfiguration"

#: ../src/remote.c:655
msgid "get list of sidecars of the given file"
msgstr "Eine Liste der \"Sidecars\" anzeigen"

#: ../src/remote.c:656
msgid "get destination path for the given file"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:657
msgid "open file"
msgstr "Datei öffnen"

#: ../src/remote.c:658
msgid "open file in new window"
msgstr "Datei in neuem Fenster öffnen"

#: ../src/remote.c:724
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Fernsteuerbefehle:\n"

#: ../src/remote.c:781
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Entfernter %s läuft nicht. Starte ihn ..."

#: ../src/remote.c:917
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n"

#: ../src/search.c:212
msgid "folder"
msgstr "im Verzeichnis"

#: ../src/search.c:213
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"

#: ../src/search.c:214
msgid "results"
msgstr "in den letzten Suchergebnissen"

#: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243
msgid "contains"
msgstr "beinhaltet"

#: ../src/search.c:219
msgid "is"
msgstr "ist"

#: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230
msgid "equal to"
msgstr "gleich"

#: ../src/search.c:224
msgid "less than"
msgstr "kleiner als"

#: ../src/search.c:225
msgid "greater than"
msgstr "größer als"

#: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233
msgid "between"
msgstr "zwischen"

#: ../src/search.c:231
msgid "before"
msgstr "vor"

#: ../src/search.c:232
msgid "after"
msgstr "nach"

#: ../src/search.c:237
msgid "match all"
msgstr "wovon alle vorkommen müssen"

#: ../src/search.c:238
msgid "match any"
msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt"

#: ../src/search.c:239
msgid "exclude"
msgstr "welche nicht vorkommen dürfen"

#: ../src/search.c:244
msgid "miss"
msgstr "enthält nicht"

#: ../src/search.c:295
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)"

#: ../src/search.c:300
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d Dateien"

#: ../src/search.c:318
msgid "Searching..."
msgstr "Suche..."

#: ../src/search.c:2166
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht vorhanden"

#: ../src/search.c:2167
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche"

#: ../src/search.c:2216
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche."

#: ../src/search.c:2634
msgid "Image search"
msgstr "Bilder suchen"

#: ../src/search.c:2664
msgid "Search:"
msgstr "Suche:"

#: ../src/search.c:2678
msgid "Recurse"
msgstr "rekursiv"

#: ../src/search.c:2683
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"

#: ../src/search.c:2689 ../src/search.c:2784
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#: ../src/search.c:2694
msgid "File size is"
msgstr "Dateigröße ist"

#: ../src/search.c:2701 ../src/search.c:2717 ../src/search.c:2736
msgid "and"
msgstr "und"

#: ../src/search.c:2707
msgid "File date is"
msgstr "Dateidatum ist"

#: ../src/search.c:2725
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Bildgröße ist"

#: ../src/search.c:2746
msgid "Image content is"
msgstr "Bildinhalt ist"

#: ../src/search.c:2752
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% ähnlich zu"

#: ../src/search.c:2838
msgid "Rank"
msgstr "Nr."

#: ../src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Datei kann nicht gelesen werden"

#: ../src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Dateistatus kann nicht gelesen werden"

#: ../src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Auf Datei kann nicht zugegriffen werden"

#: ../src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Speichern der Datei durch Option abgeschaltet"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Sichers Speichern der Datei fehlgeschlagen"

#: ../src/thumb.c:396
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n"

#: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459
#: ../src/utilops.c:2516
msgid "Delete failed"
msgstr "Fehler beim Löschen"

#: ../src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb."

#: ../src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses"

#: ../src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: ../src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf  das Papierkorb-Verzeichnis:\n"
"%s"

#: ../src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten"

#: ../src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Löschen mit externem Kommando"

#: ../src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr "(max. %d MB)"

#: ../src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Sichers Löschen: %s%s\n"
"Müll: %s"

#: ../src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Papierkorb verwenden: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"

#: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Icon:"

#: ../src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Icon-Auswahl"

#: ../src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eigenschaften..."

#: ../src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "Ent_fernen"

#: ../src/ui_fileops.c:94
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Ein oder mehrere Dateinamen sind nicht mit der bevorzugten Zeichenkodierung "
"kodiert.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr "Bearbeiten und Anzeigen der Dateien mit %s könnte fehlschlagen.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Wenn Deine Dateinamen nicht UTF-8-kodiert sind, versuche die "
"Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES auf 1 zu setzen\n"

#: ../src/ui_fileops.c:99
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint auf %s gesetzt zu sein\n"

#: ../src/ui_fileops.c:101
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint nicht gesetzt zu sein\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"Die Lokalisierung scheint auf \"%s\" gesetzt zu sein\n"
"(Durch LANG-Umgebungsvariable gesetzt)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:108
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vorgezogene Kodierung scheint UTF-8 zu sein aber die Datei\n"

#: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[Name nicht anzeigbar]"

#: ../src/ui_fileops.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" ist UTF-8-kodiert."

#: ../src/ui_fileops.c:114
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" ist nicht UTF-8-kodiert."

#: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Dateinamenkodierung stimmt nicht mit den Locale-Einstellungen überein"

#: ../src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden der Datei:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147
#: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640
msgid "Rename failed"
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s"

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hin_zufügen"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674
msgid "New folder"
msgstr "Neues Verzeichnis"

#: ../src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"

#: ../src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../src/ui_pathsel.c:1052
msgid "Show hidden"
msgstr "versteckte Objekte anzeigen"

#: ../src/ui_pathsel.c:1136
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:925
msgid "Select path"
msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl"

#: ../src/ui_tabcomp.c:941
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../src/utilops.c:547
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Mit mehreren Dateioperationen fortfahren?"

#: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Fortsetzen"

#: ../src/utilops.c:731
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Löschen des Verzeichnisinhalt fehlgeschlagen mit der Datei:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:877
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Externes Kommando kann nicht gestartet werden.\n"

#: ../src/utilops.c:957
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis"

#: ../src/utilops.c:987
msgid "Really continue?"
msgstr "Wirklich fortfahren?"

#: ../src/utilops.c:1001
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Die Operation kann nicht weitergeführt werden:"

#: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"

#: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811
#: ../src/utilops.c:1827
msgid "File details"
msgstr "Details der Datei"

#: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485
msgid "Sidecars"
msgstr "\"Sidecars\""

#: ../src/utilops.c:1389
msgid "Write to file"
msgstr "In Datei schreiben"

#: ../src/utilops.c:1429
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Bitte das Zielverzeichnis auswählen:"

#: ../src/utilops.c:1487
msgid "New name"
msgstr "Neuer Name"

#: ../src/utilops.c:1517
msgid "Manual rename"
msgstr "Von Hand umbenennen"

#: ../src/utilops.c:1522
msgid "Original name:"
msgstr "Originalname:"

#: ../src/utilops.c:1525
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: ../src/utilops.c:1538
msgid "Auto rename"
msgstr "automatisches Umbenennen"

#: ../src/utilops.c:1544
msgid "Begin text"
msgstr "Textanfang"

#: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584
msgid "Start #"
msgstr "Anfangsnr. "

#: ../src/utilops.c:1558
msgid "End text"
msgstr "Textende"

#: ../src/utilops.c:1566
msgid "Padding:"
msgstr "Auffüllen:"

#: ../src/utilops.c:1571
msgid "Formatted rename"
msgstr "Formatiertes Umbenennen"

#: ../src/utilops.c:1576
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = originaler Name, ## = Nummern)"

#: ../src/utilops.c:1714
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n"

#: ../src/utilops.c:1770
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Datei: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1775
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "mit \"Sidecar\"-Dateien:\n"

#: ../src/utilops.c:1781
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr "'%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1785
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Status:"

#: ../src/utilops.c:1797
msgid "no problem detected"
msgstr "kein Problem aufgetreten"

#: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860
msgid "Exclude file"
msgstr "Datei ausschließen"

#: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Übersicht der geänderten Metadaten"

#: ../src/utilops.c:1876
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr "Die folgenden Metadaten werden nach '%s' gespeichert."

#: ../src/utilops.c:1880
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr "Die folgenden Metadaten werden ins Bild selbst gespeichert."

#: ../src/utilops.c:1986
msgid "Delete files?"
msgstr "Dateien löschen?"

#: ../src/utilops.c:1987
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Das wird die folgenden Dateien löschen"

#: ../src/utilops.c:2006
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Metadaten konnten nicht gespeichert werden"

#: ../src/utilops.c:2029
msgid "Write metadata"
msgstr "Metadaten schreiben"

#: ../src/utilops.c:2030
msgid "Write metadata?"
msgstr "Metadaten schreiben?"

#: ../src/utilops.c:2031
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben"

#: ../src/utilops.c:2033
msgid "Metadata writting failed"
msgstr "Speichern der Metadaten fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079
msgid "Move failed"
msgstr "Verschieben fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2076
msgid "Move files?"
msgstr "Dateien verschieben?"

#: ../src/utilops.c:2077
msgid "This will move the following files"
msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben"

#: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128
msgid "Copy failed"
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2125
msgid "Copy files?"
msgstr "Dateien kopieren?"

#: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien"

#: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: ../src/utilops.c:2171
msgid "Rename files?"
msgstr "Dateien umbenennen?"

#: ../src/utilops.c:2172
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen"

#: ../src/utilops.c:2224
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden"

#: ../src/utilops.c:2258
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/utilops.c:2259
msgid "Run editor?"
msgstr "Editor starten?"

#: ../src/utilops.c:2262
msgid "External command failed"
msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504
msgid "Delete folder"
msgstr "Verzeichnis löschen"

#: ../src/utilops.c:2432
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?"

#: ../src/utilops.c:2434
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Das löscht den symbolischen Link.\n"
"Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden."

#: ../src/utilops.c:2436
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n"
"die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben."

#: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden"

#: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse"

#: ../src/utilops.c:2476
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden "
"müssen bevor es gelöscht werden kann."

#: ../src/utilops.c:2484
msgid "Subfolders:"
msgstr "Unterverzeichnisse:"

#: ../src/utilops.c:2505
msgid "Delete folder?"
msgstr "Verzeichnis löschen?"

#: ../src/utilops.c:2506
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:"

#: ../src/utilops.c:2507
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Das löscht das Verzeichnis.\n"
"Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht."

#: ../src/utilops.c:2637
msgid "Rename folder?"
msgstr "Verzeichnis umbenennen?"

#: ../src/utilops.c:2638
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien"

#: ../src/utilops.c:2684
msgid "Create Folder"
msgstr "Verzeichnis erstellen"

#: ../src/utilops.c:2685
msgid "Create folder?"
msgstr "Verzeichnis löschen?"

#: ../src/utilops.c:2688
msgid "Can't create folder"
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"

#: ../src/view_dir.c:397
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../src/view_dir.c:399
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"

#: ../src/view_dir.c:645
msgid "_Up to parent"
msgstr "Ein Verzeichnis _höher"

#: ../src/view_dir.c:650
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diashow"

#: ../src/view_dir.c:652
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Dia_show (rekursiv)"

#: ../src/view_dir.c:656
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Du_plikate suchen..."

#: ../src/view_dir.c:658
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..."

#: ../src/view_dir.c:663
msgid "_New folder..."
msgstr "Neues _Verzeichnis..."

#: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619
msgid "View as _List"
msgstr "Als _Liste anzeigen"

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "View as _Tree"
msgstr "Als _Baum anzeigen"

#: ../src/view_dir.c:685
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"

#: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ktualisieren"

#: ../src/view_file.c:622
msgid "View as _Icons"
msgstr "_Iconansicht"

#: ../src/view_file.c:628
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "_Vorschaubilder anzeigen"

#: ../src/view_file_icon.c:2175 ../src/view_file_list.c:899
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr "[KEINE GRUPPIERUNG]"

#: ../src/view_file_list.c:512
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültiger Dateiname:\n"
"%s"

#: ../src/view_file_list.c:513
msgid "Error renaming file"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei"

#: ../src/window.c:251
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#~ msgid "_Image Overlay"
#~ msgstr "_Anzeige im Bild"

#~ msgid "Open _recent"
#~ msgstr "Let_zte Sammlung öffnen..."

#~ msgid "Pan _view"
#~ msgstr "Ansicht als Panel"

#~ msgid "E_xif window"
#~ msgstr "E_XIF-Fenster"

#, fuzzy
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Pfad"