view po/fr.po @ 989:50e1f5e54c1a

Fix untranslated messages. French translation and POTFILES.in were updated.
author zas_
date Sun, 24 Aug 2008 13:22:08 +0000
parents 788eaa70a5c4
children 8c9de89423b8
line wrap: on
line source

# geeqie fr.po file.
#
# Last Translator :
#  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
#
# Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
# Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
# Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
# Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
# Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-24 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
"Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#: src/bar_exif.c:455
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"

#: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3170 src/print.c:3228
#: src/search.c:2757 src/utilops.c:429 src/view_file_list.c:1932
#: src/view_file_list.c:1936
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/bar_exif.c:457
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: src/bar_exif.c:458
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/bar_exif.c:459
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"

#: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1175
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/bar_exif.c:587 src/info.c:123 src/preferences.c:1318
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:661
msgid "Advanced view"
msgstr "Affichage avancé"

#: src/bar_info.c:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favoris"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Todo"
msgstr "A faire"

#: src/bar_info.c:36
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: src/bar_info.c:37
msgid "Places"
msgstr "Lieux"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Art"
msgstr "Art"

#: src/bar_info.c:39
msgid "Nature"
msgstr "Nature"

#: src/bar_info.c:40
msgid "Possessions"
msgstr "Objets"

#: src/bar_info.c:812
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Présélection de mots-clés"

#: src/bar_info.c:815
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Liste des mots-clés favoris"

#: src/bar_info.c:1312 src/info.c:187 src/search.c:2696
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: src/bar_info.c:1326 src/info.c:901 src/pan-view.c:1548 src/print.c:2628
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/bar_info.c:1327 src/info.c:389
msgid "File date:"
msgstr "Date du fichier :"

#: src/bar_info.c:1347
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"

#: src/bar_info.c:1415
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: src/bar_info.c:1439
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."

#: src/bar_info.c:1443
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"

#: src/bar_info.c:1446
msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
msgstr ""
"Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"

#: src/bar_info.c:1449
msgid "Add comment to selected files"
msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"

#: src/bar_info.c:1452
msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
msgstr ""
"Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
"existant"

#: src/bar_info.c:1457
msgid "Save comment now"
msgstr "Sauver le commentaire maintenant"

#: src/bar_sort.c:442
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La collection :\n"
"%s\n"
"existe déjà."

#: src/bar_sort.c:443
msgid "Collection exists"
msgstr "Collection existante"

#: src/bar_sort.c:457 src/collect.c:1070 src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la collection :\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:458 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Erreur à l'enregistrement"

#: src/bar_sort.c:492 src/bar_sort.c:636
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: src/bar_sort.c:496
msgid "Add Collection"
msgstr "Ajouter une collection"

#: src/bar_sort.c:513 src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "

#: src/bar_sort.c:579
msgid "Sort Manager"
msgstr "Gestionnaire de tri"

#: src/bar_sort.c:588 src/pan-view.c:2403 src/ui_pathsel.c:1103
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: src/bar_sort.c:589 src/options.c:183
msgid "Collections"
msgstr "Collections"

#: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1642
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/bar_sort.c:600 src/utilops.c:1604
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: src/bar_sort.c:623
msgid "Add image"
msgstr "Ajouter une image"

#: src/bar_sort.c:626
msgid "Add selection"
msgstr "Ajouter une sélection"

#: src/bar_sort.c:639
msgid "Undo last image"
msgstr "Annuler la dernière opération"

#: src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/cache_maint.c:128 src/cache_maint.c:726 src/cache_maint.c:942
#: src/editors.c:765
msgid "done"
msgstr "terminé"

#: src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."

#: src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Purge des vignettes en cache ..."

#: src/cache_maint.c:321 src/cache_maint.c:1100
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:324 src/cache_maint.c:1103
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#: src/cache_maint.c:837
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier invalide"

#: src/cache_maint.c:838
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Le dossier spécifié est absent."

#: src/cache_maint.c:869 src/cache_maint.c:883 src/cache_maint.c:1276
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer les vignettes"

#: src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1110
msgid "S_tart"
msgstr "Dé_but"

#: src/cache_maint.c:890 src/preferences.c:1451
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"

#: src/cache_maint.c:893
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: src/cache_maint.c:897
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"

#: src/cache_maint.c:898
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"

#: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1119
msgid "click start to begin"
msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"

#: src/cache_maint.c:1046 src/editors.c:692
msgid "running..."
msgstr "en cours ..."

#: src/cache_maint.c:1095
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Suppression des vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:1161 src/cache_maint.c:1164 src/cache_maint.c:1254
#: src/cache_maint.c:1271
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"

#: src/cache_maint.c:1165
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
"présentes sur le disque, continuer ?"

#: src/cache_maint.c:1204
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplacement: %s"

#: src/cache_maint.c:1229
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Maintenance du cache"

#: src/cache_maint.c:1239
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Maintenance des données et du cache"

#: src/cache_maint.c:1243
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266 src/cache_maint.c:1291
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyage"

#: src/cache_maint.c:1252 src/cache_maint.c:1269
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."

#: src/cache_maint.c:1257 src/cache_maint.c:1274
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."

#: src/cache_maint.c:1260
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Cache partagé des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1280
msgid "Render"
msgstr "Générer"

#: src/cache_maint.c:1283
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."

#: src/cache_maint.c:1285
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"

#: src/cache_maint.c:1294
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet Pixbuf"

#: src/cellrenderericon.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3431
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/cellrenderericon.c:161
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"

#: src/cellrenderericon.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:184
msgid "Focus"
msgstr "Focus"

#: src/cellrenderericon.c:185
msgid "Draw focus indicator"
msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"

#: src/cellrenderericon.c:192
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Width of cell"
msgstr "Largeur de cellule"

#: src/cellrenderericon.c:201
msgid "Fixed height"
msgstr "Hauteur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"

#: src/cellrenderericon.c:210
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:211
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"

#: src/cellrenderericon.c:218
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:219
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"

#: src/cellrenderericon.c:226
msgid "Show text"
msgstr "Montrer le texte"

#: src/cellrenderericon.c:227
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr "Indique si ce texte est caché."

#: src/cellrenderericon.c:234
msgid "Show marks"
msgstr "Montrer les marques"

#: src/cellrenderericon.c:235
msgid "Whether the marks are displayed"
msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"

#: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
msgid "Number of marks"
msgstr "Nombre de marques"

#: src/cellrenderericon.c:251
msgid "Marks"
msgstr "Marques"

#: src/cellrenderericon.c:252
msgid "Marks bit array"
msgstr "Tableau de bits pour les marques"

#: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
msgid "Toggled mark"
msgstr "Marque basculée"

#. When does this occur ??
#: src/collect.c:357 src/image.c:173 src/image-overlay.c:480
#: src/image-overlay.c:558
msgid "Untitled"
msgstr "Sans_Titre"

#: src/collect.c:361
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sans_Titre (%d)"

#: src/collect.c:989
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Collection - %s"

#: src/collect.c:1107 src/collect.c:1111
msgid "Close collection"
msgstr "Fermer collection"

#: src/collect.c:1112
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"La collection a été modifiée.\n"
"L'enregistrer avant ?"

#: src/collect.c:1115
msgid "_Discard"
msgstr "_Ignorer"

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Le chemin spécifié :\n"
"%s\n"
"est un dossier, les collections sont des fichiers"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"

#: src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Écraser"

#: src/collect-dlg.c:171
msgid "Save collection"
msgstr "Enregistrer la collection"

#: src/collect-dlg.c:178
msgid "Open collection"
msgstr "Ouvrir une collection"

#: src/collect-dlg.c:186
msgid "Append collection"
msgstr "Ajouter à la collection"

#: src/collect-dlg.c:187
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"

#: src/collect-dlg.c:205
msgid "Collection Files"
msgstr "Fichiers de collection"

#: src/collect-dlg.c:223
msgid "Collection empty"
msgstr "Collection vide"

#: src/collect-dlg.c:224
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."

#: src/collect-io.c:344
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"

#: src/collect-io.c:369
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/collect-table.c:212
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d images (%s, %d)"

#: src/collect-table.c:219
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d images"

#: src/collect-table.c:224 src/layout.c:375 src/layout_util.c:952
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1329 src/search.c:306
#: src/view_file_icon.c:1884 src/view_file_icon.c:1998
#: src/view_file_list.c:1030 src/view_file_list.c:1144
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Chargement des vignettes ..."

#: src/collect-table.c:824 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555
#: src/layout_util.c:1029 src/search.c:982
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557 src/img-view.c:1279
#: src/layout_image.c:758 src/pan-view.c:2822 src/search.c:984
#: src/view_file.c:564
msgid "View in _new window"
msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/collect-table.c:829 src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1013
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Enlever"

#: src/collect-table.c:832
msgid "Append from file list"
msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"

#: src/collect-table.c:834
msgid "Append from collection..."
msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."

#: src/collect-table.c:837 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:987
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/collect-table.c:839 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:989
msgid "Select none"
msgstr "Désélectionner"

#: src/collect-table.c:847 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1277
#: src/layout_image.c:755 src/layout_util.c:1083 src/pan-view.c:2819
#: src/search.c:994 src/view_file.c:562
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: src/collect-table.c:850 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1283
#: src/layout_image.c:766 src/layout_util.c:1054 src/pan-view.c:2826
#: src/search.c:1001 src/view_file.c:568
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier ..."

#: src/collect-table.c:852 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
#: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1055 src/pan-view.c:2828
#: src/search.c:1003 src/view_file.c:570
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer ..."

#: src/collect-table.c:854 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
#: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1056 src/pan-view.c:2830
#: src/search.c:1005 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer ..."

#: src/collect-table.c:856 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
#: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1057 src/layout_util.c:1058
#: src/layout_util.c:1059 src/pan-view.c:2832 src/search.c:1007
#: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574
msgid "_Delete..."
msgstr "_Supprimer ..."

#: src/collect-table.c:859 src/dupe.c:2272 src/img-view.c:1288
#: src/layout_image.c:777 src/layout_util.c:1060 src/pan-view.c:2835
#: src/search.c:1010 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copier chemin"

#: src/collect-table.c:864 src/view_file.c:601
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montrer le _nom de fichier"

#: src/collect-table.c:867
msgid "_Save collection"
msgstr "_Enregistrer collection"

#: src/collect-table.c:869
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Enregistrer collection _sous ..."

#: src/collect-table.c:872 src/layout_util.c:1050
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2260 src/search.c:998
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer ..."

#: src/collect-table.c:2026 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1442
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."

#: src/collect-table.c:2028 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1444
msgid "_Add contents"
msgstr "_Ajouter le contenu"

#: src/collect-table.c:2030 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1445
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"

#: src/collect-table.c:2032 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1446
msgid "_Skip folders"
msgstr "Omettre les dossier_s"

#: src/collect-table.c:2035 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1448
#: src/view_dir.c:375
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fichiers"

#: src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"

#: src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[groupe 1]"

#: src/dupe.c:1455
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."

#: src/dupe.c:1488
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lecture des dimensions ..."

#: src/dupe.c:1522
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lecture des données de similarité ..."

#: src/dupe.c:1557 src/dupe.c:1588
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparaison ..."

#: src/dupe.c:1568 src/pan-view.c:1093
msgid "Sorting..."
msgstr "Tri ..."

#: src/dupe.c:2249
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"

#: src/dupe.c:2251
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"

#: src/dupe.c:2258 src/search.c:996
msgid "Add to new collection"
msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"

#: src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1015
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: src/dupe.c:2280 src/dupe.c:2570
msgid "Close _window"
msgstr "Fermer la _fenêtre"

#: src/dupe.c:2440
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fichiers (groupe 2)"

#: src/dupe.c:2648
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nom insensible à la casse"

#: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3171 src/preferences.c:1070 src/print.c:3234
#: src/search.c:2758 src/view_file_list.c:1940
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3172 src/exif.c:339 src/exif-common.c:438
#: src/print.c:3232 src/search.c:2759 src/view_file_list.c:1944
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/print.c:3236 src/search.c:2760
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: src/dupe.c:2652
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"

#: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3174 src/print.c:3230 src/search.c:2761
#: src/ui_pathsel.c:1115
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similarité (élevée)"

#: src/dupe.c:2655
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"

#: src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similarité (basse)"

#: src/dupe.c:2657
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similarité (personnalisée)"

#: src/dupe.c:3124
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver les doublons"

#: src/dupe.c:3206
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparer à :"

#: src/dupe.c:3219
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparer par :"

#: src/dupe.c:3227 src/preferences.c:928 src/search.c:2774
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: src/dupe.c:3234
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"

#: src/editors.c:58
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:59
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:60
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:61
msgid "UFraw"
msgstr "UFraw"

#: src/editors.c:62
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr "Ajouter une annexe XMP"

#: src/editors.c:63
msgid "Symlink"
msgstr "Lien symbolique"

#: src/editors.c:66
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Rotation sens horaire"

#: src/editors.c:67
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Rotation sens anti-horaire"

#. for testing
#: src/editors.c:71 src/editors.c:77
msgid "External Copy command"
msgstr "Commande externe Copier"

#: src/editors.c:72 src/editors.c:78
msgid "External Move command"
msgstr "Commande externe Déplacer"

#: src/editors.c:73 src/editors.c:79
msgid "External Rename command"
msgstr "Commande externe Renommer"

#: src/editors.c:74 src/editors.c:80
msgid "External Delete command"
msgstr "Commande externe Supprimer"

#: src/editors.c:75 src/editors.c:81
msgid "External New Folder command"
msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"

#: src/editors.c:152
msgid "stopping..."
msgstr "arrêt ..."

#: src/editors.c:173
msgid "Edit command results"
msgstr "Voir le résultat de la commande"

#: src/editors.c:176
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Sortie de %s"

#: src/editors.c:646
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Echec de l'exécution de la commande :\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:769
msgid "stopped by user"
msgstr "arrêté par l'utilisateur"

#: src/editors.c:852 src/preferences.c:190
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"#%d \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"n°%d \"%s\":\n"
"%s"

#: src/editors.c:855 src/preferences.c:203
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Commande d'éditeur invalide"

#: src/editors.c:901
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."

#: src/editors.c:902
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."

#: src/editors.c:903
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."

#: src/editors.c:904
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."

#: src/editors.c:905
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."

#: src/editors.c:906
msgid "External editor returned error status."
msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."

#: src/editors.c:907
msgid "File was skipped."
msgstr "Le fichier a été omis."

#: src/editors.c:908
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: src/editors.c:918
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"

#: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
#: src/exif.c:625 src/exif-common.c:304 src/exif-common.c:307
#: src/exif-common.c:374
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: src/exif.c:146
msgid "top left"
msgstr "haut gauche"

#: src/exif.c:147
msgid "top right"
msgstr "haut droite"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom right"
msgstr "bas droite"

#: src/exif.c:149
msgid "bottom left"
msgstr "bas gauche"

#: src/exif.c:150
msgid "left top"
msgstr "gauche haut"

#: src/exif.c:151
msgid "right top"
msgstr "droit haut"

#: src/exif.c:152
msgid "right bottom"
msgstr "droit bas"

#: src/exif.c:153
msgid "left bottom"
msgstr "gauche bas"

#: src/exif.c:160
msgid "inch"
msgstr "pouce"

#: src/exif.c:161
msgid "centimeter"
msgstr "centimètre"

#: src/exif.c:173
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: src/exif.c:174
msgid "center weighted"
msgstr "pondération moyenne"

#: src/exif.c:175
msgid "spot"
msgstr "point"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-spot"
msgstr "plusieurs points"

#: src/exif.c:177
msgid "multi-segment"
msgstr "plusieurs segments"

#: src/exif.c:178
msgid "partial"
msgstr "partiel"

#: src/exif.c:179 src/exif.c:217
msgid "other"
msgstr "autre"

#: src/exif.c:184 src/exif.c:236
msgid "not defined"
msgstr "indéfini"

#: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/exif.c:187
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#: src/exif.c:188
msgid "shutter"
msgstr "obturateur"

#: src/exif.c:189
msgid "creative"
msgstr "créatif"

#: src/exif.c:190
msgid "action"
msgstr "action"

#: src/exif.c:191 src/exif.c:278
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: src/exif.c:192 src/exif.c:277
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: src/exif.c:198
msgid "daylight"
msgstr "lumière naturelle"

#: src/exif.c:199
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:200
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstène (incandescent)"

#: src/exif.c:201
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: src/exif.c:202
msgid "fine weather"
msgstr "beau temps"

#: src/exif.c:203
msgid "cloudy weather"
msgstr "temps nuageux"

#: src/exif.c:204
msgid "shade"
msgstr "ombragé"

#: src/exif.c:205
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "lumière du jour fluorescent"

#: src/exif.c:206
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc jour"

#: src/exif.c:207
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc froid"

#: src/exif.c:208
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#: src/exif.c:209
msgid "standard light A"
msgstr "lumière standard A"

#: src/exif.c:210
msgid "standard light B"
msgstr "lumière standard B"

#: src/exif.c:211
msgid "standard light C"
msgstr "lumière standard C"

#: src/exif.c:212
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/exif.c:213
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/exif.c:214
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/exif.c:215
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/exif.c:216
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungstène studio ISO"

#: src/exif.c:222 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
msgid "no"
msgstr "non"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:223 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "oui, mais non détecté"

#: src/exif.c:225
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "oui, détecté"

#: src/exif.c:230 src/exif-common.c:399 src/layout.c:421
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/exif.c:231
msgid "uncalibrated"
msgstr "non calibré"

#: src/exif.c:237
msgid "1 chip color area"
msgstr "mono-CCD"

#: src/exif.c:238
msgid "2 chip color area"
msgstr "bi-CCD"

#: src/exif.c:239
msgid "3 chip color area"
msgstr "tri-CCD"

#: src/exif.c:240
msgid "color sequential area"
msgstr "CCD séquentiel"

#: src/exif.c:241
msgid "trilinear"
msgstr "trilinéaire"

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential linear"
msgstr "capteur séquentiel linéaire"

#: src/exif.c:247
msgid "digital still camera"
msgstr "appareil photo numérique"

#: src/exif.c:252
msgid "direct photo"
msgstr "photo directe"

#: src/exif.c:258
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"

#: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:342
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: src/exif.c:265
msgid "auto bracket"
msgstr "bracketing automatique"

#: src/exif.c:276
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: src/exif.c:279
msgid "night scene"
msgstr "scène de nuit"

#: src/exif.c:284
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: src/exif.c:285
msgid "low gain up"
msgstr "faible augmentation du gain"

#: src/exif.c:286
msgid "high gain up"
msgstr "forte augmentation du gain"

#: src/exif.c:287
msgid "low gain down"
msgstr "faible réduction du gain"

#: src/exif.c:288
msgid "high gain down"
msgstr "forte réduction du gain"

#: src/exif.c:294 src/exif.c:308
msgid "soft"
msgstr "doux"

#: src/exif.c:295 src/exif.c:309
msgid "hard"
msgstr "dur"

#: src/exif.c:301
msgid "low"
msgstr "faible"

#: src/exif.c:302
msgid "high"
msgstr "élevé"

#: src/exif.c:315
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: src/exif.c:316
msgid "close"
msgstr "près"

#: src/exif.c:317
msgid "distant"
msgstr "loin"

#: src/exif.c:327
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/exif.c:328
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/exif.c:329
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits compressés par pixel"

#: src/exif.c:330
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: src/exif.c:331
msgid "Image description"
msgstr "Description de l'image"

#: src/exif.c:332
msgid "Camera make"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/exif.c:333
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: src/exif.c:334
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/exif.c:335
msgid "X resolution"
msgstr "Résolution X"

#: src/exif.c:336
msgid "Y Resolution"
msgstr "Résolution Y"

#: src/exif.c:337
msgid "Resolution units"
msgstr "Unités de résolution"

#: src/exif.c:338
msgid "Firmware"
msgstr "Microcode"

#: src/exif.c:340
msgid "White point"
msgstr "Point blanc"

#: src/exif.c:341
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Chromaticitées Primaires"

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coéfficients YCbCr"

#: src/exif.c:343
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Positionnement YCbCr"

#: src/exif.c:344
msgid "Black white reference"
msgstr "Référence Noir/Blanc"

#: src/exif.c:345
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/exif.c:346
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Offset Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: src/exif.c:348
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Temps d'exposition (secondes)"

#: src/exif.c:349
msgid "FNumber"
msgstr "Nombre F"

#: src/exif.c:350
msgid "Exposure program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: src/exif.c:351
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:442
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilité ISO"

#: src/exif.c:353
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"

#: src/exif.c:354
msgid "Exif version"
msgstr "Version d'exif"

#: src/exif.c:355
msgid "Date original"
msgstr "Date de prise de vue"

#: src/exif.c:356
msgid "Date digitized"
msgstr "Date de numérisation"

#: src/exif.c:357
msgid "Pixel format"
msgstr "Format des pixels"

#: src/exif.c:358
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/exif.c:359 src/exif-common.c:439
msgid "Shutter speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/exif.c:360 src/exif-common.c:440
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"

#: src/exif.c:361
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: src/exif.c:362 src/exif-common.c:441
msgid "Exposure bias"
msgstr "Polarisation d'exposition"

#: src/exif.c:363
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/exif.c:364 src/exif-common.c:445
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:365
msgid "Metering mode"
msgstr "Méthode de mesure"

#: src/exif.c:366
msgid "Light source"
msgstr "Source de lumière"

#: src/exif.c:367 src/exif-common.c:446
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/exif.c:368 src/exif-common.c:443
msgid "Focal length"
msgstr "Distance focale"

#: src/exif.c:369
msgid "Subject area"
msgstr "Aire du sujet"

#: src/exif.c:370
msgid "MakerNote"
msgstr "Note du fabriquant"

#: src/exif.c:371
msgid "UserComment"
msgstr "Commentaire utilisateur"

#: src/exif.c:372
msgid "Subsecond time"
msgstr "Heure sub-seconde"

#: src/exif.c:373
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Heure sub-seconde originale"

#: src/exif.c:374
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Date de numérisation sub-seconde"

#: src/exif.c:375
msgid "FlashPix version"
msgstr "Version FlashPix"

#: src/exif.c:376
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:378
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: src/exif.c:379
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: src/exif.c:380
msgid "Audio data"
msgstr "Données audio"

#: src/exif.c:381
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extension ExifR98"

#: src/exif.c:382
msgid "Flash strength"
msgstr "Puissance Flash"

#: src/exif.c:383
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"

#: src/exif.c:384
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densité de points en X"

#: src/exif.c:385
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densité de points en Y"

#: src/exif.c:386
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unités de la densité de points"

#: src/exif.c:387
msgid "Subject location"
msgstr "Emplacement du sujet"

#: src/exif.c:389
msgid "Sensor type"
msgstr "Type de capteur"

#: src/exif.c:390
msgid "Source type"
msgstr "Type de source"

#: src/exif.c:391
msgid "Scene type"
msgstr "Type de scène"

#: src/exif.c:392
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Forme du filtre couleur "

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:394
msgid "Render process"
msgstr "Procédé de rendu"

#: src/exif.c:395
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/exif.c:396
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/exif.c:397
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Rapport de zoom numérique"

#: src/exif.c:398
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif.c:399
msgid "Scene capture type"
msgstr "Type de capture de la scène"

#: src/exif.c:400
msgid "Gain control"
msgstr "Contrôle du gain"

#: src/exif.c:401
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/exif.c:402
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/exif.c:403
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: src/exif.c:404
msgid "Device setting"
msgstr "Description des paramètres du périphérique"

#: src/exif.c:405
msgid "Subject range"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:406
msgid "Image serial number"
msgstr "Numéro de série de l'image"

#: src/exif-common.c:303
msgid "infinity"
msgstr "infini"

#: src/exif-common.c:332
msgid "mode:"
msgstr "mode :"

#: src/exif-common.c:336 src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "on"

#: src/exif-common.c:339 src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/exif-common.c:348
msgid "not detected by strobe"
msgstr "non détecté"

#: src/exif-common.c:349
msgid "detected by strobe"
msgstr "détecté"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:354
msgid "red-eye reduction"
msgstr "anti-yeux rouges"

#: src/exif-common.c:374
msgid "dot"
msgstr "point"

#: src/exif-common.c:404
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/exif-common.c:412
msgid "embedded"
msgstr "embarqué"

#: src/exif-common.c:437
msgid "Camera"
msgstr "Appareil"

#: src/exif-common.c:444
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif-common.c:447
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: src/exif-common.c:448
msgid "Color profile"
msgstr "Profil colorimétrique"

# c-format
#: src/filedata.c:89
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"

#: src/filedata.c:93
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Ko"

#: src/filedata.c:97
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"

#: src/filedata.c:102
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"

#: src/filedata.c:1737
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "fichier ou dossier inexistant"

#: src/filedata.c:1743
msgid "destination already exists"
msgstr "la destination existe déjà."

#: src/filedata.c:1749
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "la destination ne peut être écrasée"

#: src/filedata.c:1755
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"

#: src/filedata.c:1761
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "le dossier de destination n'existe pas"

#: src/filedata.c:1767
msgid "source directory is not writable"
msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "

#: src/filedata.c:1773
msgid "no read permission"
msgstr "pas de permission en lecture"

#: src/filedata.c:1779
msgid "file is readonly"
msgstr "fichier en lecture seule"

#: src/filedata.c:1785
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"

#: src/filedata.c:1791
msgid "source and destination are the same"
msgstr "source et destination sont identiques"

#: src/filedata.c:1797
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "source et destination ont des extensions différentes"

#: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:1373
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#: src/fullscreen.c:394
msgid "Full size"
msgstr "Pleine taille"

#: src/fullscreen.c:399
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"

#: src/fullscreen.c:404
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: src/fullscreen.c:641
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"

#: src/fullscreen.c:648
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Active screen"
msgstr "Écran actif"

#: src/fullscreen.c:651
msgid "Active monitor"
msgstr "Moniteur actif"

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"

#: src/histogram.c:90
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr "Histogramme logarithmique RVB"

#: src/histogram.c:91
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on red"
msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on green"
msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on blue"
msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"

#: src/histogram.c:99
msgid "linear histogram on value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"

#: src/histogram.c:100
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr "Histogramme linéaire RVB"

#: src/histogram.c:101
msgid "linear histogram on max value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"

#: src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"

#: src/image.c:174
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Collection %s)"

#: src/img-view.c:1265 src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:1092
#: src/layout_util.c:1093 src/layout_util.c:1094 src/pan-view.c:2808
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"

#: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1095
#: src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1097
#: src/layout_util.c:1098 src/pan-view.c:2812
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Taille réelle (_1:1)"

#: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:745
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"

#: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1090
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Utiliser comme _papier peint"

#: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:761
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Aller à la vue répertoire"

#: src/img-view.c:1294 src/layout_image.c:785
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Stopper le diaporama"

#: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:788
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Reprendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1302 src/img-view.c:1310 src/layout_image.c:793
#: src/layout_image.c:800
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Suspendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:799
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Lancer le diaporama"

#: src/img-view.c:1316 src/layout_image.c:810 src/pan-view.c:2881
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:806 src/pan-view.c:2885
msgid "_Full screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/img-view.c:1324 src/layout_util.c:1061 src/pan-view.c:2889
msgid "C_lose window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"

#: src/info.c:390
msgid "File size:"
msgstr "Taille du fichier :"

#: src/info.c:392
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"

#: src/info.c:393
msgid "Transparent:"
msgstr "Transparence :"

#: src/info.c:394 src/print.c:3411
msgid "Image size:"
msgstr "Taille de l'image :"

#: src/info.c:396
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Taux de compression :"

#: src/info.c:397
msgid "File type:"
msgstr "Type de fichier :"

#: src/info.c:399
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: src/info.c:400
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/info.c:403 src/preferences.c:902
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/info.c:603
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Image %d de %d"

#: src/info.c:851
msgid "Image properties"
msgstr "Propriétés de l'image"

#: src/layout.c:280 src/view_file.c:585
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: src/layout.c:382
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr ""
"Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
"colorimétriques."

#: src/layout.c:383
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Profils colorimétriques non supportés"

#: src/layout.c:406
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"

#: src/layout.c:411
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"

#: src/layout.c:422
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr "compatible AdobeRGB"

#: src/layout.c:425 src/layout.c:443
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Entrée _%d: %s"

#: src/layout.c:457
msgid "Screen sRGB"
msgstr "Écran sRGB"

#: src/layout.c:464
msgid "_Screen profile"
msgstr "_Profil d'écran"

#: src/layout.c:536
msgid " Slideshow"
msgstr " Diaporama"

#: src/layout.c:540
msgid " Paused"
msgstr " En pause"

#: src/layout.c:556
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:563
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d fichiers%s"

#: src/layout.c:568
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d fichiers%s"

#: src/layout.c:613
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"

#: src/layout.c:617
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s octets"

#: src/layout.c:625
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s octets"

#: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/layout.c:1991
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Géométrie invalide\n"

#: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:985 src/print.c:115
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"

#: src/layout_image.c:815
msgid "Hide file _list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:870 src/menu.c:78
#, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "_%d %s ..."

#: src/layout_util.c:880
#, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "_%d vide"

#: src/layout_util.c:1024
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/layout_util.c:1025
msgid "_Go"
msgstr "_Aller"

#: src/layout_util.c:1026 src/menu.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"

#: src/layout_util.c:1027
msgid "_Select"
msgstr "_Sélection"

#: src/layout_util.c:1028 src/menu.c:265
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajuster"

#: src/layout_util.c:1030
msgid "_View Directory as"
msgstr "_Voir le répertoire comme"

#: src/layout_util.c:1031
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: src/layout_util.c:1032
msgid "_Split"
msgstr "_Séparer"

#: src/layout_util.c:1033
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/layout_util.c:1035
msgid "_First Image"
msgstr "Première _image"

#: src/layout_util.c:1036 src/layout_util.c:1037 src/layout_util.c:1038
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"

#: src/layout_util.c:1039 src/layout_util.c:1040 src/layout_util.c:1041
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"

#: src/layout_util.c:1042
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"

#: src/layout_util.c:1045
msgid "New _window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: src/layout_util.c:1046
msgid "_New collection"
msgstr "_Nouvelle collection"

#: src/layout_util.c:1047
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Ouvrir collection ..."

#: src/layout_util.c:1048
msgid "Open _recent"
msgstr "Ouverts _récemment"

#: src/layout_util.c:1049
msgid "_Search..."
msgstr "_Recherche ..."

#: src/layout_util.c:1051
msgid "Pan _view"
msgstr "Affichage _panoramique"

#: src/layout_util.c:1052
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer ..."

#: src/layout_util.c:1053
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nouv_eau dossier ..."

#: src/layout_util.c:1062
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/layout_util.c:1075 src/menu.c:203
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Rotation sens horaire"

#: src/layout_util.c:1076 src/menu.c:206
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotation sens _anti-horaire"

#: src/layout_util.c:1077
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotation de 1_80°"

#: src/layout_util.c:1078 src/menu.c:212
msgid "_Mirror"
msgstr "Retournement _horizontal"

#: src/layout_util.c:1079 src/menu.c:215
msgid "_Flip"
msgstr "Retournement _vertical"

#: src/layout_util.c:1080 src/menu.c:218
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Bascule niveaux de _gris"

#: src/layout_util.c:1081 src/menu.c:221
msgid "_Original state"
msgstr "Etat _original"

#: src/layout_util.c:1084
msgid "Select _all"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: src/layout_util.c:1085
msgid "Select _none"
msgstr "_Désélectionner"

#: src/layout_util.c:1086
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"

#: src/layout_util.c:1088
msgid "P_references..."
msgstr "P_références ..."

#: src/layout_util.c:1089
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Maintenance des _vignettes ..."

#: src/layout_util.c:1099 src/layout_util.c:1100
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Taille de la fenê_tre"

#: src/layout_util.c:1101
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Maximiser _Horizontalement"

#: src/layout_util.c:1102
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr "Maximiser _Verticalement"

#: src/layout_util.c:1103
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: src/layout_util.c:1104
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: src/layout_util.c:1105
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: src/layout_util.c:1106
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: src/layout_util.c:1107
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: src/layout_util.c:1108
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: src/layout_util.c:1111
msgid "_View in new window"
msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/layout_util.c:1113 src/layout_util.c:1114 src/layout_util.c:1115
msgid "F_ull screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/layout_util.c:1116 src/layout_util.c:1117
msgid "Escape"
msgstr "Echappement"

#: src/layout_util.c:1118
msgid "_Image Overlay"
msgstr "Aff_ichage en surimpression"

#: src/layout_util.c:1119
msgid "Histogram _channels"
msgstr "_Canaux histogramme"

#: src/layout_util.c:1120
msgid "Histogram _log mode"
msgstr "Mode _log histogramme"

#: src/layout_util.c:1121
msgid "_Hide file list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1122
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Sus_pendre le diaporama"

#: src/layout_util.c:1123
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: src/layout_util.c:1125
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: src/layout_util.c:1126
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"

#: src/layout_util.c:1127
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notes pour cette version"

#: src/layout_util.c:1128
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: src/layout_util.c:1129
msgid "_Log Window"
msgstr "_Journal"

#: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1546
msgid "_Thumbnails"
msgstr "Vigne_ttes"

#: src/layout_util.c:1134
msgid "Show _Marks"
msgstr "Montrer les _Marques"

#: src/layout_util.c:1135
msgid "_Float file list"
msgstr "Liste des fichiers _flottante"

#: src/layout_util.c:1136
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Masquer la _barre d'outils"

#: src/layout_util.c:1137
msgid "_Keywords"
msgstr "_Mots-clés"

#: src/layout_util.c:1138
msgid "E_xif data"
msgstr "Données E_xif"

#: src/layout_util.c:1139
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Gestionnaire de tris"

#: src/layout_util.c:1140
msgid "Co_nnected scroll"
msgstr "Défileme_nt lié"

#: src/layout_util.c:1141
msgid "C_onnected zoom"
msgstr "Zo_om lié"

#: src/layout_util.c:1142
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Mode _Diaporama"

#: src/layout_util.c:1146 src/view_dir.c:32
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: src/layout_util.c:1147
msgid "I_cons"
msgstr "I_cônes"

#: src/layout_util.c:1151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/layout_util.c:1152
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/layout_util.c:1153
msgid "Quad"
msgstr "Quatre"

#: src/layout_util.c:1154
msgid "Single"
msgstr "Unique"

#: src/layout_util.c:1344
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marque _%d"

#: src/layout_util.c:1345 src/view_file.c:515
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Ajout marque %d"

#: src/layout_util.c:1346 src/view_file.c:516
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Suppression marque %d"

#: src/layout_util.c:1347 src/layout_util.c:1348 src/view_file.c:517
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Bascule marque %d"

#: src/layout_util.c:1349 src/layout_util.c:1350 src/view_file.c:518
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Sélectionner la marque %d"

#: src/layout_util.c:1351 src/view_file.c:519
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Ajouter la marque %d"

#: src/layout_util.c:1352 src/view_file.c:520
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersection avec marque %d"

#: src/layout_util.c:1353 src/view_file.c:521
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Déselection marque %d"

#: src/layout_util.c:1547
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Montrer les vignettes"

#: src/layout_util.c:1552
msgid "Change to home folder"
msgstr "Aller dans le dossier personnel"

#: src/layout_util.c:1554
msgid "Refresh file list"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1556
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: src/layout_util.c:1558
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:1022
msgid "Fit image to window"
msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"

#: src/layout_util.c:1562
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Taille 1:1"

#: src/layout_util.c:1564 src/preferences.c:1624
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/layout_util.c:1565
msgid "_Float"
msgstr "_Flottant"

#: src/layout_util.c:1566
msgid "Float file list"
msgstr "Liste des fichiers flottante"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:183
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "déconnecté de LIRC\n"

#: src/lirc.c:198
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"

#: src/lirc.c:205
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
"merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
"comment créer un fichier de configuration correct\n"

#: src/logwindow.c:75
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: src/main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
"\n"

#: src/main.c:411
msgid "valid options are:\n"
msgstr "les options valides sont :\n"

#: src/main.c:412
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"

#: src/main.c:413
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"

#: src/main.c:414
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"

#: src/main.c:415
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"

#: src/main.c:416
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
"de commande\n"

#: src/main.c:417
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""
"      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"

#: src/main.c:418
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
"fenêtre\n"
"de commande\n"

#: src/main.c:419
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr ""
"  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"

#: src/main.c:421
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"

#: src/main.c:423
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"

#: src/main.c:424
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 affiche ce message\n"
"\n"

#: src/main.c:436
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"invalide ou ignoré : %s\n"
"Utiliser --help pour connaître les options\n"

#: src/main.c:464
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"

#: src/main.c:473
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
"valides.\n"

#: src/main.c:558
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Création du dossier %s : %s\n"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"

#: src/main.c:633
msgid "exit"
msgstr "sortie"

#: src/main.c:638
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"

#: src/main.c:640
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Des collections ont été modifiées.\n"
"Tout de même quitter ?"

#: src/main.c:807 src/remote.c:535
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: src/menu.c:117
msgid "Sort by size"
msgstr "Trier par taille"

#: src/menu.c:120
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"

#: src/menu.c:123
msgid "Unsorted"
msgstr "Non trié"

#: src/menu.c:126
msgid "Sort by path"
msgstr "Trier par chemin"

#: src/menu.c:129
msgid "Sort by number"
msgstr "Trier par valeur numérique"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by name"
msgstr "Trier par nom"

#: src/menu.c:184
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: src/menu.c:209
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotation de _180°"

#: src/options.c:178 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
msgid "Home"
msgstr "Rép. perso"

#: src/options.c:180 src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: src/pan-view.c:470
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d images, %s"

#: src/pan-view.c:480
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "

#: src/pan-view.c:481
msgid "Folder not supported"
msgstr "Dossier non supporté"

#: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lecture des données de l'image ..."

#: src/pan-view.c:1158
msgid "Sorting images..."
msgstr "Tri des images ..."

#: src/pan-view.c:1550 src/pan-view.c:2392 src/preferences.c:1377
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: src/pan-view.c:1552 src/pan-view.c:1918
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: src/pan-view.c:1554 src/preferences.c:931 src/print.c:3241 src/print.c:3448
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: src/pan-view.c:1656
msgid "path found"
msgstr "chemin trouvé"

#: src/pan-view.c:1656
msgid "filename found"
msgstr "fichier trouvé"

#: src/pan-view.c:1704
msgid "partial match"
msgstr "correspondance partielle"

#: src/pan-view.c:1915 src/pan-view.c:1948
msgid "no match"
msgstr "pas de correspondance"

#: src/pan-view.c:2274 src/search.c:2152
msgid "Folder not found"
msgstr "Dossier inexistant"

#: src/pan-view.c:2275
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"

#: src/pan-view.c:2376
msgid "Pan View"
msgstr "Affichage panoramique"

#: src/pan-view.c:2401
msgid "Timeline"
msgstr "Echelle de temps"

#: src/pan-view.c:2402
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: src/pan-view.c:2404
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dossiers (fleur)"

#: src/pan-view.c:2405
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: src/pan-view.c:2414
msgid "Dots"
msgstr "Points"

#: src/pan-view.c:2415
msgid "No Images"
msgstr "Aucune image"

#: src/pan-view.c:2416
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Vignettes réduites"

#: src/pan-view.c:2417
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Vignettes normales"

#: src/pan-view.c:2418
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Vignettes larges"

#: src/pan-view.c:2419 src/pan-view.c:2871
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2420 src/pan-view.c:2867
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2421 src/pan-view.c:2863
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2422 src/pan-view.c:2859
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2423
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2471
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: src/pan-view.c:2514
msgid "Use Exif date"
msgstr "Utiliser la date Exif"

#: src/pan-view.c:2527
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: src/pan-view.c:2594
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performances vue panoramique"

#: src/pan-view.c:2601
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."

#: src/pan-view.c:2602
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
"panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
"options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
"performances."

#: src/pan-view.c:2610 src/preferences.c:934
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes"

#: src/pan-view.c:2612 src/preferences.c:940
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"

#: src/pan-view.c:2618
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"

#: src/pan-view.c:2839
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Trier par date E_xif"

#: src/pan-view.c:2845
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Montrer les infos Exif"

#: src/pan-view.c:2847
msgid "Show im_age"
msgstr "Montrer im_age"

#: src/pan-view.c:2851
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"

#: src/pan-view.c:2855
msgid "_Full size"
msgstr "_Pleine taille"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:445
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: src/preferences.c:446
msgid "If set"
msgstr "Si défini"

#: src/preferences.c:447
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: src/preferences.c:494
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"

#: src/preferences.c:496
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"

#: src/preferences.c:498
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"

#: src/preferences.c:500
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"

#: src/preferences.c:528
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: src/preferences.c:529
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/preferences.c:530
msgid "Best"
msgstr "Meilleure"

#: src/preferences.c:592 src/print.c:372
msgid "Custom"
msgstr "Spécifique"

#: src/preferences.c:756 src/preferences.c:759
msgid "Reset filters"
msgstr "RAZ des filtres"

#: src/preferences.c:760
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:794 src/preferences.c:797
msgid "Reset editors"
msgstr "RAZ des éditeurs"

#: src/preferences.c:798
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:822 src/preferences.c:825
msgid "Clear trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: src/preferences.c:826
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"

#: src/preferences.c:870 src/preferences.c:873
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:874
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
"défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:905
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: src/preferences.c:907
msgid "Restore folder on startup"
msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"

#: src/preferences.c:920 src/preferences.c:1516
msgid "Use current"
msgstr "Utiliser le dossier courant"

#: src/preferences.c:923
msgid "Use last path"
msgstr "Utiliser le dernier chemin"

#: src/preferences.c:932 src/preferences.c:994
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"

#: src/preferences.c:946
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"

#: src/preferences.c:950
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"

#: src/preferences.c:954
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"

#: src/preferences.c:957
msgid "Slide show"
msgstr "Diaporama"

#: src/preferences.c:960
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Délai entre deux images :"

#: src/preferences.c:960
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/preferences.c:966
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: src/preferences.c:967
msgid "Repeat"
msgstr "En boucle"

#: src/preferences.c:988
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/preferences.c:991
msgid "Dithering method:"
msgstr "Méthode de dithering :"

#: src/preferences.c:996
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Zoom en 2 passes"

#: src/preferences.c:999
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"

#: src/preferences.c:1003
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"

#: src/preferences.c:1011
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incrément de zoom :"

#: src/preferences.c:1016
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"

#: src/preferences.c:1019
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom à sa taille d'origine"

#: src/preferences.c:1025
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"

#: src/preferences.c:1029
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/preferences.c:1031
msgid "Custom border color"
msgstr "Couleur de bordure personnalisée"

#: src/preferences.c:1034
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de bordure"

#: src/preferences.c:1037
msgid "Convenience"
msgstr "Commodités"

#: src/preferences.c:1039
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/preferences.c:1041
msgid "Preload next image"
msgstr "Précharger l'image suivante"

#: src/preferences.c:1043
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"

#: src/preferences.c:1060
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: src/preferences.c:1063
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/preferences.c:1065
msgid "Remember window positions"
msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"

#: src/preferences.c:1067
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"

#: src/preferences.c:1072
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
"flottants"

#: src/preferences.c:1076
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"

#: src/preferences.c:1083 src/print.c:3396 src/print.c:3403
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: src/preferences.c:1110
msgid "Filtering"
msgstr "Filtres"

#: src/preferences.c:1115
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"

#: src/preferences.c:1117
msgid "Show dot directory"
msgstr "Montrer le répertoire point"

#: src/preferences.c:1119
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"

#: src/preferences.c:1122
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"

#: src/preferences.c:1126
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"

#: src/preferences.c:1133
msgid "File types"
msgstr "Types de fichier"

#: src/preferences.c:1155
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/preferences.c:1192 src/preferences.c:1278 src/preferences.c:1422
msgid "Defaults"
msgstr "Configuration par défaut"

#: src/preferences.c:1221
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs"

#: src/preferences.c:1227
msgid "#"
msgstr "N°"

#: src/preferences.c:1230 src/preferences.c:1559
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"

#: src/preferences.c:1233
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#: src/preferences.c:1305
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: src/preferences.c:1323
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"

#: src/preferences.c:1360
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"

#: src/preferences.c:1381
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Lisser le basculement d'image"

#: src/preferences.c:1383
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"

#: src/preferences.c:1387
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"

#: src/preferences.c:1389
msgid "Always show image overlay at startup"
msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"

#: src/preferences.c:1391
msgid "Image overlay template"
msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:1405
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
"Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
"(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
"Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
"formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
"La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
"cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
"l'indiquer.\n"
"Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
"disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
"mm\",\n"
"s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
"Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
"lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"

#: src/preferences.c:1437 src/utilops.c:1565
msgid "Delete"
msgstr "Suppression"

#: src/preferences.c:1439
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"

#: src/preferences.c:1441
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"

#: src/preferences.c:1444
msgid "Safe delete"
msgstr "Suppression récupérable"

#: src/preferences.c:1462
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale :"

#: src/preferences.c:1462
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: src/preferences.c:1465
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"

#: src/preferences.c:1467
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: src/preferences.c:1478
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: src/preferences.c:1480
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"

#: src/preferences.c:1483
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"

#: src/preferences.c:1486
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"

#: src/preferences.c:1489
msgid "In place renaming"
msgstr "Renommer en place"

#: src/preferences.c:1492
msgid ""
"Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
"clipboard"
msgstr ""
"Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
"sélectionnés dans le presse-papiers"

#: src/preferences.c:1495
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"

#: src/preferences.c:1498
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"

#: src/preferences.c:1501
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/preferences.c:1503
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Défilement clavier progressif"

#: src/preferences.c:1505
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"

#: src/preferences.c:1508
msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"

#: src/preferences.c:1520
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: src/preferences.c:1522
msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
msgstr ""
"Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
"images source"

#: src/preferences.c:1525
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
msgstr ""
"Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
"fichiers images"

#: src/preferences.c:1528
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Seuil de similarité personalisé :"

#: src/preferences.c:1531
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Chargement et cache des images"

#: src/preferences.c:1533
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"

#: src/preferences.c:1536
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"

#: src/preferences.c:1539
msgid "Image read buffer size (bytes):"
msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"

#: src/preferences.c:1543
msgid "Image idle loop read count:"
msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"

#: src/preferences.c:1548
msgid "Color profiles"
msgstr "Profils colorimétriques"

#: src/preferences.c:1556
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/preferences.c:1562
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/preferences.c:1587 src/preferences.c:1598
msgid "Select color profile"
msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"

#: src/preferences.c:1595
msgid "Screen:"
msgstr "Écran:"

#: src/preferences.c:1606
msgid "Debugging"
msgstr "Déboguage"

#: src/preferences.c:1608
msgid "Debug level:"
msgstr "Niveau de déboguage:"

#: src/preferences.c:1747
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: src/preferences.c:1764
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright © 2006 John Ellis\n"
"Copyright © %s The Geeqie Team\n"
"Site web : %s\n"
"Contact : %s\n"
"\n"
"Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
"\n"
"Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
"Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
"Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
"Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
"Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
"\n"
"Distribué sous GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1783
msgid "Credits..."
msgstr "Crédits ..."

#: src/print.c:116
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: src/print.c:117
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: src/print.c:128
msgid "One image per page"
msgstr "Une image/page"

#: src/print.c:129
msgid "Proof sheet"
msgstr "Page de test"

#: src/print.c:142
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"

#: src/print.c:143
msgid "Custom printer"
msgstr "Imprimante spécifique"

#: src/print.c:144
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier Postscript"

#: src/print.c:145
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"

#: src/print.c:159
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, basse qualité"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, qualité normale"

#: src/print.c:161
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, haute qualité"

#: src/print.c:357 src/print.c:3241
msgid "points"
msgstr "points"

#: src/print.c:358
msgid "millimeters"
msgstr "millimètres"

#: src/print.c:359
msgid "centimeters"
msgstr "centimètres"

#: src/print.c:360
msgid "inches"
msgstr "pouces"

#: src/print.c:361
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: src/print.c:366
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/print.c:367
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: src/print.c:373
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:374
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:375
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:387
msgid "Envelope #10"
msgstr "Enveloppe #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:388
msgid "Envelope #9"
msgstr "Enveloppe #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C4"
msgstr "Enveloppe C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:390
msgid "Envelope C5"
msgstr "Enveloppe C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:391
msgid "Envelope C6"
msgstr "Enveloppe C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:392
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Photo 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:393
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Photo 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:394
msgid "Postcard"
msgstr "Carte postale"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:395
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"

#: src/print.c:551
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "page %d de %d"

#: src/print.c:743
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: src/print.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."

#: src/print.c:1081 src/print.c:1561
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"

#: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
#: src/print.c:1416 src/print.c:1447
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"

#: src/print.c:1982
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: src/print.c:2004 src/print.c:2009
msgid "Printing error"
msgstr "Erreur d'impression"

#: src/print.c:2008
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."

#: src/print.c:2012
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/print.c:2616 src/print.c:3372
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: src/print.c:2620
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Impression de %d pages vers %s."

#: src/print.c:2720
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: src/print.c:2795
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"

#: src/print.c:2839
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"

#: src/print.c:2971
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"

#: src/print.c:3019
msgid "<printer name>"
msgstr "<Nom de l'imprimante>"

#: src/print.c:3108
msgid "Unlimited"
msgstr "Sans limite"

#: src/print.c:3226
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: src/print.c:3239
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/print.c:3399
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: src/print.c:3415
msgid "Proof size:"
msgstr "Taille de l'aperçu :"

#: src/print.c:3441
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: src/print.c:3464
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: src/print.c:3466
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"

#: src/print.c:3469
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"

#: src/print.c:3472
msgid "Top:"
msgstr "Haute :"

#: src/print.c:3475
msgid "Bottom:"
msgstr "Basse :"

#: src/print.c:3484
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: src/print.c:3490
msgid "Custom printer:"
msgstr "Imprimante spécifique :"

#: src/print.c:3499
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

#: src/print.c:3508
msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier :"

#: src/print.c:3513
msgid "DPI:"
msgstr "DPI :"

#: src/print.c:3521
msgid "Remember print settings"
msgstr "Conserver les paramètres d'impression"

#: src/rcfile.c:319
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"

#: src/rcfile.c:630
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
"erreur: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/remote.c:573
msgid "next image"
msgstr "image suivante"

#: src/remote.c:574
msgid "previous image"
msgstr "image précédente"

#: src/remote.c:575
msgid "first image"
msgstr "première image"

#: src/remote.c:576
msgid "last image"
msgstr "dernière image"

#: src/remote.c:577
msgid "toggle full screen"
msgstr "bascule le mode plein écran"

#: src/remote.c:578
msgid "start full screen"
msgstr "démarre le mode plein écran"

#: src/remote.c:579
msgid "stop full screen"
msgstr "arrête le mode plein écran"

#: src/remote.c:580
msgid "toggle slide show"
msgstr "bascule le mode diaporama"

#: src/remote.c:581
msgid "start slide show"
msgstr "démarre le diaporama"

#: src/remote.c:582
msgid "stop slide show"
msgstr "arrête le diaporama"

#: src/remote.c:583
msgid "start recursive slide show"
msgstr "démarre le diaporama récursif"

#: src/remote.c:584
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"

#: src/remote.c:585
msgid "show tools"
msgstr "montre les outils"

#: src/remote.c:586
msgid "hide tools"
msgstr "cache les outils"

#: src/remote.c:587
msgid "quit"
msgstr "quitte le programme"

#: src/remote.c:588
msgid "open file"
msgstr "ouvre le fichier indiqué"

#: src/remote.c:589
msgid "open file in new window"
msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"

#: src/remote.c:655
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Liste des commandes à distance :\n"

#: src/remote.c:712
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."

#: src/remote.c:848
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Commande à distance indisponible\n"

#: src/search.c:203
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: src/search.c:204
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: src/search.c:205
msgid "results"
msgstr "résultats"

#: src/search.c:209
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: src/search.c:210
msgid "is"
msgstr "est"

#: src/search.c:214 src/search.c:221
msgid "equal to"
msgstr "égale(s) à"

#: src/search.c:215
msgid "less than"
msgstr "moins que"

#: src/search.c:216
msgid "greater than"
msgstr "plus que"

#: src/search.c:217 src/search.c:224
msgid "between"
msgstr "entre"

#: src/search.c:222
msgid "before"
msgstr "avant"

#: src/search.c:223
msgid "after"
msgstr "après"

#: src/search.c:228
msgid "match all"
msgstr "correspondant à (tous)"

#: src/search.c:229
msgid "match any"
msgstr "correspondant à"

#: src/search.c:230
msgid "exclude"
msgstr "sauf"

#: src/search.c:281
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"

#: src/search.c:286
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fichiers"

#: src/search.c:304
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche ..."

#: src/search.c:2103
msgid "File not found"
msgstr "Fichier inexistant"

#: src/search.c:2104
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."

#: src/search.c:2153
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."

#: src/search.c:2573
msgid "Image search"
msgstr "Recherche d'image"

#: src/search.c:2603
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: src/search.c:2617
msgid "Recurse"
msgstr "Récursivement"

#: src/search.c:2621
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/search.c:2627
msgid "Match case"
msgstr "Sensible à la casse"

#: src/search.c:2631
msgid "File size is"
msgstr "Taille du fichier est"

#: src/search.c:2638 src/search.c:2653 src/search.c:2671
msgid "and"
msgstr "et"

#: src/search.c:2643
msgid "File date is"
msgstr "Date du fichier est"

#: src/search.c:2660
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensions de l'image sont"

#: src/search.c:2680
msgid "Image content is"
msgstr "Contenu de l'image est"

#: src/search.c:2686
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similaire à"

#: src/search.c:2755
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Échec de lecture du fichier"

#: src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"

#: src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Échec d'accès au fichier"

#: src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Échec de création de fichier temporaire"

#: src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Échec du renommage du fichier"

#: src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"

#: src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Manque de mémoire"

#: src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Ecriture du fichier impossible"

#: src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"

#: src/thumb.c:399
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"

#: src/trash.c:80 src/utilops.c:1916 src/utilops.c:1927 src/utilops.c:1983
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"

#: src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"

#: src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
"«%s»"

#: src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Désactiver la suppression récupérable"

#: src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Suppression par commande externe"

#: src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d Mo)"

#: src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Suppression récupérable: %s%s\n"
"Poubelle: %s"

#: src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Suppression récupérable : %s"

#: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

#: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier les signets"

#: src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Chemin : "

#: src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "

#: src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionner icône"

#: src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés ..."

#: src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "_Monter"

#: src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "_Descendre"

#: src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "Efface_r"

#: src/ui_fileops.c:94
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans la jeu de "
"caractères de la locale préférée.\n"

#: src/ui_fileops.c:95
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""
"Les opérations sur, et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
"fonctionner.\n"

#: src/ui_fileops.c:97
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de modifier la "
"variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES=1\n"

#: src/ui_fileops.c:99
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "Il apparait que G_BROKEN_FILENAMES  a pour valeur %s\n"

#: src/ui_fileops.c:101
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "Il apparait que G_BROKEN_FILENAMES  n'a pas de valeur\n"

#: src/ui_fileops.c:103
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"La locale a pour valeur \"%s\"\n"
"(affectée par la variable d'environnement LANG)\n"

#: src/ui_fileops.c:108
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"L'encodage préféré apparait être UTF-8, toutefois le fichier:\n"

#: src/ui_fileops.c:109 src/ui_fileops.c:112 src/ui_fileops.c:114
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[nom impossible à afficher]"

#: src/ui_fileops.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."

#: src/ui_fileops.c:114
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."

#: src/ui_fileops.c:119 src/ui_fileops.c:124
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"

#: src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lancer la commande :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1665
#: src/utilops.c:1683 src/utilops.c:2101
msgid "Rename failed"
msgstr "Echec de renommage"

#: src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."

#: src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1551 src/utilops.c:1569
#: src/utilops.c:1976
msgid "File deletion failed"
msgstr "La suppression du fichier a échoué"

#: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer fichier"

#: src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sur le point de supprimer le fichier :\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Ajouter un _signet"

#: src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2134
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erreur pendant le création du dossier"

#: src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"

#: src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Show hidden"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"

#: src/ui_pathsel.c:1140
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: src/ui_tabcomp.c:859
msgid "Select path"
msgstr "Sélectionner un chemin"

#: src/ui_tabcomp.c:875
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: src/utilops.c:425
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: src/utilops.c:513
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Continuer l'opération de suppression multiple ?"

#: src/utilops.c:520 src/utilops.c:909
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"

#: src/utilops.c:668
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:799
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de démarrer la commande externe.\n"

#: src/utilops.c:878
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s n'est pas un répertoire"

#: src/utilops.c:907
msgid "Really continue?"
msgstr "Vraiment continuer ?"

#: src/utilops.c:921
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Cette opération ne peut continuer:"

#: src/utilops.c:1267 src/utilops.c:1356
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"

#: src/utilops.c:1304
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Choisir le dossier de destination."

#: src/utilops.c:1358
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"

#: src/utilops.c:1388
msgid "Manual rename"
msgstr "Renommage manuel"

#: src/utilops.c:1393
msgid "Original name:"
msgstr "Nom d'origine :"

#: src/utilops.c:1396
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/utilops.c:1409
msgid "Auto rename"
msgstr "Renommage auto"

#: src/utilops.c:1415
msgid "Begin text"
msgstr "Texte de début"

#: src/utilops.c:1423 src/utilops.c:1455
msgid "Start #"
msgstr "N° début"

#: src/utilops.c:1429
msgid "End text"
msgstr "Texte de fin"

#: src/utilops.c:1437
msgid "Padding:"
msgstr "Bourrage :"

#: src/utilops.c:1442
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renommage formaté"

#: src/utilops.c:1447
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"

#: src/utilops.c:1520
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Autre opération en cours\n"

#: src/utilops.c:1566
msgid "Delete files?"
msgstr "Supprimer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1567
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1588 src/utilops.c:1608
msgid "Move failed"
msgstr "Echec du déplacement"

#: src/utilops.c:1605
msgid "Move files?"
msgstr "Déplacer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1606
msgid "This will move the following files"
msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1626 src/utilops.c:1646
msgid "Copy failed"
msgstr "Echec de la copie"

#: src/utilops.c:1643
msgid "Copy files?"
msgstr "Copier les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1644 src/utilops.c:1729
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1679 src/utilops.c:2097
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/utilops.c:1680
msgid "Rename files?"
msgstr "Renommer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1681
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1702
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."

#: src/utilops.c:1727
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: src/utilops.c:1728
msgid "Run editor?"
msgstr "Exécuter l'éditeur ?"

#: src/utilops.c:1731
msgid "External command failed"
msgstr "Echec de la commande externe"

#: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:1971
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"

#: src/utilops.c:1900
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"

#: src/utilops.c:1902
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le lien symbolique.\n"
"Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."

#: src/utilops.c:1904
msgid "Link deletion failed"
msgstr "La suppression du lien a échoué"

#: src/utilops.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier %s\n"
"Pas de permission pour l'écriture."

#: src/utilops.c:1926 src/utilops.c:1982
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"

#: src/utilops.c:1940 src/utilops.c:1948
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"

#: src/utilops.c:1944
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
"suppression."

#: src/utilops.c:1952
msgid "Subfolders:"
msgstr "Sous-dossiers:"

#: src/utilops.c:1972
msgid "Delete folder?"
msgstr "Supprimer le dossier ?"

#: src/utilops.c:1973
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"

#: src/utilops.c:1974
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le dossier.\n"
"Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."

#: src/utilops.c:2098
msgid "Rename folder?"
msgstr "Renommer le dossier ?"

#: src/utilops.c:2099
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:2141
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"

#: src/utilops.c:2142
msgid "Create folder?"
msgstr "Créer un dossier ?"

#: src/utilops.c:2145
msgid "Can't create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: src/view_dir.c:33
msgid "_Tree"
msgstr "_Arbre"

#: src/view_dir.c:358
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: src/view_dir.c:360
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"

#: src/view_dir.c:613
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Remonter"

#: src/view_dir.c:618
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: src/view_dir.c:620
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diaporama récursif"

#: src/view_dir.c:624
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/view_dir.c:626
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."

#: src/view_dir.c:631
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nouveau dossier ..."

#: src/view_dir.c:645
msgid "_View as"
msgstr "_Voir sous forme de"

#: src/view_dir.c:657
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"

#: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ra_fraîchir"

#: src/view_file.c:588
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: src/view_file.c:591
msgid "View as _icons"
msgstr "Voir sous forme d'_icônes"

#: src/view_file.c:597
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: src/view_file_list.c:419
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom de fichier invalide :\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:420
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erreur pour renommer le fichier"

#: src/window.c:231
msgid "Help"
msgstr "Aide"