view po/cs.po @ 1691:85191012b141

removed msgctxt keyword, older gettext fails on it
author nadvornik
date Wed, 01 Jul 2009 18:59:39 +0000
parents 0b10c7864af9
children fce6debc934e
line wrap: on
line source

# gqview cs.po
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Raska <jan.raska@tiscali.cz>, 2001, 2004, 2005
# Aktualizace Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Vladimír Nádvorník <nadvornik@suse.cz>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-02 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Vladimír Nádvorník <nadvornik@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/advanced_exif.c:389 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86
#: src/preferences.c:1328 src/preferences.c:1330
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/advanced_exif.c:437 src/preferences.c:1247
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/advanced_exif.c:438
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: src/advanced_exif.c:439 src/desktop_file.c:512 src/dupe.c:2653
#: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:446
#: src/view_file_list.c:2022 src/view_file_list.c:2026
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: src/advanced_exif.c:440
msgid "Tag"
msgstr "Značka"

#: src/advanced_exif.c:441
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: src/advanced_exif.c:442
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"

#. default sidebar
#: src/bar.c:149
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: src/bar.c:150
msgid "Title"
msgstr "Název"

#: src/bar.c:151 src/search.c:2771
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"

#: src/bar.c:152 src/search.c:2783
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: src/bar.c:153
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: src/bar.c:155
msgid "File info"
msgstr "Informace o souboru"

#: src/bar.c:156
msgid "Location and GPS"
msgstr "Místo a GPS"

#: src/bar.c:157 src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"

#: src/bar.c:275
msgid "Move to _top"
msgstr "Přesunout nahor_u"

#: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "Přesunout výše"

#: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "Přesunout níže"

#: src/bar.c:278
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Přesunout dolů"

#: src/bar.c:280
msgid "Remove"
msgstr "O_dstranit"

#: src/bar_comment.c:188
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Přidat text k vybraným souborů"

#: src/bar_comment.c:189
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Přepsat existující text ve vybraných souborech"

#: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542
msgid "Configure entry"
msgstr "Nastavit položku"

#. for the pane
#: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 src/bar_exif.c:615
msgid "Add entry"
msgstr "_Přidat položku"

#: src/bar_exif.c:548
msgid "Key:"
msgstr "Klíč"

#: src/bar_exif.c:557
msgid "Title:"
msgstr "Název"

#: src/bar_exif.c:566
msgid "Show only if set"
msgstr "Ukázat pouze pokud existuje"

#: src/bar_exif.c:567
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editovatelná (podporováno pouze pro XMP)"

#. for the entry
#: src/bar_exif.c:603
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Nastavit \"%s\""

#: src/bar_exif.c:604 src/bar_keywords.c:1135
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "O_dstranit \"%s\""

#: src/bar_exif.c:616
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Zobrazit skryté položky"

#: src/bar_histogram.c:266
msgid "_Red"
msgstr "Če_rvená"

#: src/bar_histogram.c:267
msgid "_Green"
msgstr "_Zelená"

#: src/bar_histogram.c:268
msgid "_Blue"
msgstr "_Modrá"

#: src/bar_histogram.c:269
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: src/bar_histogram.c:270
msgid "_Value"
msgstr "_Hodnota"

#: src/bar_histogram.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"

#: src/bar_histogram.c:292
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineární"

#: src/bar_histogram.c:293
msgid "Lo_garithmical"
msgstr "Lo_garitmický"

#: src/bar_histogram.c:299
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#: src/bar_keywords.c:406
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů"

#: src/bar_keywords.c:407
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Nahradit klíčová slova ve vybraných souborech"

#: src/bar_keywords.c:880
msgid "Edit keyword"
msgstr "Upravit klíčové slovo"

#: src/bar_keywords.c:880
msgid "Add keywords"
msgstr "Přidat klíčová slova"

#: src/bar_keywords.c:887
msgid "Configure keyword"
msgstr "Nastavit klíčové slovo"

#: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169
msgid "Add keyword"
msgstr "Přidat klíčové slovo"

#: src/bar_keywords.c:893
msgid "Keyword:"
msgstr "Klíčové slovo:"

#: src/bar_keywords.c:902
msgid "Keyword type:"
msgstr "Typ klíčového slova:"

#: src/bar_keywords.c:904
msgid "Active keyword"
msgstr "Aktivní klíčové slovo"

#: src/bar_keywords.c:907
msgid "Helper"
msgstr "Pomocné klíčové slovo"

#: src/bar_keywords.c:1113
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Skrýt \"%s\""

#: src/bar_keywords.c:1120
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Značka %d"

#: src/bar_keywords.c:1125
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Propojit \"%s\" se značkou"

#: src/bar_keywords.c:1132
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Upravit \"%s\""

#: src/bar_keywords.c:1142
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Odpojit \"%s\" od značky %s"

#. for the pane
#: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163
msgid "Expand checked"
msgstr "Rozbalit zaškrtnuté"

#: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Sbalit nezaškrtnuté"

#: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Skrýt nezaškrtnuté"

#: src/bar_keywords.c:1157
msgid "Show all"
msgstr "Ukázat vše"

#: src/bar_keywords.c:1160
msgid "On any change"
msgstr "Při každé změně"

#: src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Kolekce:\n"
"%s\n"
"již existuje."

#: src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "Kolekce již existuje"

#: src/bar_sort.c:464 src/collect-dlg.c:85 src/collect.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Selhalo uložení kolekce:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:465 src/collect-dlg.c:86 src/collect.c:1107
msgid "Save Failed"
msgstr "Uložení selhalo"

#: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"

#: src/bar_sort.c:504
msgid "Add Collection"
msgstr "Přidat kolekci"

#: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#: src/bar_sort.c:597
msgid "Sort Manager"
msgstr "Správce třídění"

#: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099
msgid "Folders"
msgstr "Adresáře"

#: src/bar_sort.c:607 src/options.c:139
msgid "Collections"
msgstr "Kolekce"

#: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:2080
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:2039
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"

#: src/bar_sort.c:657
msgid "Add image"
msgstr "Přidat obrázek"

#: src/bar_sort.c:660
msgid "Add selection"
msgstr "Přidat výběr"

#: src/bar_sort.c:673
msgid "Undo last image"
msgstr "Zpět poslední obrázek"

#: src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Chyba při ukládání dat podobnosti: %s\n"
"chyba: %s\n"

#: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938
#: src/editors.c:1131
msgid "done"
msgstr "hotovo"

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Odstraňuji stará metadata..."

#: src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Čistím cache náhledů..."

#: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Odstraňuji staré náhledy..."

#: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099
msgid "Maintenance"
msgstr "Správa"

#: src/cache_maint.c:833
msgid "Invalid folder"
msgstr "Neplatný adresář"

#: src/cache_maint.c:834
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen."

#: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vytvořit náhledy"

#: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106
msgid "S_tart"
msgstr "Spustit"

#: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1484
msgid "Folder:"
msgstr "Adresář:"

#: src/cache_maint.c:889
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrat adresář"

#: src/cache_maint.c:893
msgid "Include subfolders"
msgstr "Včetně podadresářů"

#: src/cache_maint.c:894
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků"

#: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115
msgid "click start to begin"
msgstr "Pro spuštění klepni na začít"

#: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1057
msgid "running..."
msgstr "zpracovávám..."

#: src/cache_maint.c:1091
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Probíhá čištění náhledů..."

#: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253
#: src/cache_maint.c:1270
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyčistit cache"

#: src/cache_maint.c:1161
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit všechny náhledy, které máte\n"
"na disku. Chcete pokračovat?"

#: src/cache_maint.c:1203
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Umístění: %s"

#: src/cache_maint.c:1228
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Správa cache"

#: src/cache_maint.c:1238
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Správa cache a dat"

#: src/cache_maint.c:1242
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache náhledů"

#: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistit"

#: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy."

#: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Odstraní všechny náhledy."

#: src/cache_maint.c:1259
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Sdílená cache náhledů"

#: src/cache_maint.c:1279
msgid "Render"
msgstr "Vytvořit"

#: src/cache_maint.c:1282
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář."

#: src/cache_maint.c:1293
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky."

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Zadaná cesta:\n"
"%s\n"
"je adresář, kolekce jsou soubory"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Přepsat existující soubor?"

#: src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"

#: src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Neexistuje soubor '%s'."

#: src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' je adresář a ne kolekce"

#: src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Nemáte práva pro čtení souboru '%s'."

#: src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí"

#: src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Uložit kolekci"

#: src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Otevřít kolekci"

#: src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Připojit kolekci"

#: src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "Při_pojit"

#: src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Soubory kolekcí"

#: src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Prázdná kolekce"

#: src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Aktuální kolekce je prázdná, uložení přerušeno."

#: src/collect-io.c:346
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí pro zápis \"%s\"\n"

#: src/collect-io.c:371
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Chyba při ukládání souboru s kolekcí: %s\n"
"chyba: %s\n"

#: src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, soubor(ů): %d (%s, %d)"

#: src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d obrázků"

#: src/collect-table.c:223 src/layout_util.c:1159 src/layout_util.c:2050
msgid "Empty"
msgstr "Prázdná"

#: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
#: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033
#: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1209
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Nahrávám náhledy..."

#: src/collect-table.c:872 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561
#: src/layout_util.c:1205 src/search.c:1006
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291
#: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008
#: src/view_file.c:571
msgid "View in _new window"
msgstr "_Zobrazit v novém okně"

#: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036
msgid "Rem_ove"
msgstr "O_dstranit"

#: src/collect-table.c:880
msgid "Append from file list"
msgstr "Připojit ze seznamu souborů"

#: src/collect-table.c:882
msgid "Append from collection..."
msgstr "Připojit ze sbírky..."

#: src/collect-table.c:886
msgid "_Selection"
msgstr "_Výběr"

#: src/collect-table.c:888 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566
#: src/layout_util.c:1248 src/search.c:1011
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"

#: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568
#: src/layout_util.c:1249 src/search.c:1013
msgid "Select none"
msgstr "Zrušit výběr"

#: src/collect-table.c:892
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertovat Výběr"

#: src/collect-table.c:904 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
#: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1233 src/pan-view.c:2822
#: src/search.c:1025 src/view_file.c:575
msgid "_Copy..."
msgstr "Ko_pírovat..."

#: src/collect-table.c:906 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
#: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1234 src/pan-view.c:2824
#: src/search.c:1027 src/view_file.c:577
msgid "_Move..."
msgstr "Pře_sunout..."

#: src/collect-table.c:908 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
#: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1235 src/pan-view.c:2826
#: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579
msgid "_Rename..."
msgstr "Pře_jmenovat..."

#: src/collect-table.c:910 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
#: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1236 src/layout_util.c:1237
#: src/layout_util.c:1238 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031
#: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581
msgid "_Delete..."
msgstr "O_dstranit..."

#: src/collect-table.c:912 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299
#: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033
#: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583
msgid "_Copy path"
msgstr "_Kopírovat cestu k souboru"

#: src/collect-table.c:918
msgid "Randomize"
msgstr "Promíchat"

#: src/collect-table.c:920 src/view_file.c:594
msgid "_Sort"
msgstr "_Třídit"

#: src/collect-table.c:923 src/view_file.c:607
msgid "Show filename _text"
msgstr "_Zobrazit název souboru"

#: src/collect-table.c:926
msgid "_Save collection"
msgstr "_Uložit sbírku"

#: src/collect-table.c:928
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Uložit sbírku j_ako..."

#: src/collect-table.c:931 src/layout_util.c:1229
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Hledat d_uplikáty..."

#: src/collect-table.c:933 src/dupe.c:2270 src/layout_util.c:1231
#: src/search.c:1022
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."

#: src/collect-table.c:2087 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře."

#: src/collect-table.c:2089 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455
msgid "_Add contents"
msgstr "_Přidat obsah"

#: src/collect-table.c:2091 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Přidat obsah _rekurzivně"

#: src/collect-table.c:2093 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457
msgid "_Skip folders"
msgstr "Pře_skočit adresáře"

#: src/collect-table.c:2096 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459
#: src/view_dir.c:366
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#. When does this occur ??
#: src/collect.c:366 src/image-overlay.c:475 src/image-overlay.c:554
#: src/image.c:160
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaná"

#: src/collect.c:370
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Nepojmenovaná (%d)"

#: src/collect.c:1024
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Kolekce - %s"

#: src/collect.c:1143 src/collect.c:1147
msgid "Close collection"
msgstr "Uzavřít sbírku"

#: src/collect.c:1148
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"kolekce byla změněna.\n"
"Uložit?"

#: src/collect.c:1151
msgid "_Discard"
msgstr "_Zrušit"

#: src/color-man.c:420 src/exif-common.c:403 src/exif.c:232
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/color-man.c:422
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "kompatibilní s Adobe RGB"

#: src/color-man.c:430
msgid "Custom profile"
msgstr "Uživatelský profil"

#: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82
msgid "Can't save"
msgstr "Uložení selhalo"

#: src/desktop_file.c:71
msgid "Please specify file name."
msgstr "Prosím zadejte jméno souboru"

#: src/desktop_file.c:168 src/desktop_file.c:488
msgid "Desktop file"
msgstr "Deskop soubor"

#: src/desktop_file.c:277 src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze odstranit soubor:\n"
"%s"

#: src/desktop_file.c:278 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1934
#: src/utilops.c:1956 src/utilops.c:2433
msgid "File deletion failed"
msgstr "Odstranění souboru selhalo"

#: src/desktop_file.c:320 src/desktop_file.c:328 src/ui_pathsel.c:537
#: src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Odstranit soubor"

#: src/desktop_file.c:326 src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Bude odstraněn soubor:\n"
" %s"

#: src/desktop_file.c:358
msgid "new.desktop"
msgstr "novy.desktop"

#: src/desktop_file.c:431
msgid "Editors"
msgstr "Editory"

#: src/desktop_file.c:497
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"

#: src/desktop_file.c:521 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251
#: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111
msgid "Path"
msgstr "Cesty"

#: src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání."

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "souborů: %d"

#: src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech."

#: src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[nastavit 1]"

#: src/dupe.c:1445
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Načítám kontrolní součty..."

#: src/dupe.c:1478
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Načítám rozměry..."

#: src/dupe.c:1512
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Načítám údaje o podobnosti..."

#: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
msgid "Comparing..."
msgstr "Porovnávám..."

#: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
msgid "Sorting..."
msgstr "Třídím..."

#: src/dupe.c:2259
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1"

#: src/dupe.c:2261
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2"

#: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020
msgid "Add to new collection"
msgstr "Přidat do nové sbírky"

#: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038
msgid "C_lear"
msgstr "_Vyčistit"

#: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576
msgid "Close _window"
msgstr "_Zavřít okno"

#: src/dupe.c:2449
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "souborů: %d"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen"

#: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1071 src/print.c:3255
#: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2030
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif-common.c:514 src/exif.c:341
#: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2034
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"

#: src/dupe.c:2658
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolní součet"

#: src/dupe.c:2660
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Podobnost (vysoká)"

#: src/dupe.c:2661
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnost"

#: src/dupe.c:2662
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Podobnost (malá)"

#: src/dupe.c:2663
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Podobnost (vlastní)"

#: src/dupe.c:3121
msgid "Find duplicates"
msgstr "Hledat duplikáty"

#: src/dupe.c:3203
msgid "Compare to:"
msgstr "Porovnat s:"

#: src/dupe.c:3216
msgid "Compare by:"
msgstr "Porovnat:"

#: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:909 src/search.c:2865
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"

#: src/dupe.c:3231
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Porovnat dvě sady souborů"

#: src/editors.c:278
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr "Desktop soubor '%s' by neměl obsahovat příponu u položky Icon '%s'\n"

#: src/editors.c:484
msgid "stopping..."
msgstr "Zastavuji..."

#: src/editors.c:505
msgid "Edit command results"
msgstr "Upravit výsledky příkazu"

#: src/editors.c:508
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Výstup z %s"

#: src/editors.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze provést příkaz:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:1135
msgid "stopped by user"
msgstr "zastaveno uživatelem"

#: src/editors.c:1215
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: src/editors.c:1217 src/preferences.c:206
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Neplatný příkaz pro editor"

#: src/editors.c:1287
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Příkaz pro editor je prázdný"

#: src/editors.c:1288
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Příkaz pro editor má nesprávnou syntaxi"

#: src/editors.c:1289
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Příkaz pro editor obsahuje nekompatibilní makra"

#: src/editors.c:1290
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Nelze najít odpovídající typ souboru"

#: src/editors.c:1291
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Externí editor nelze spustit."

#: src/editors.c:1292
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Externí editor skončil s chybou."

#: src/editors.c:1293
msgid "File was skipped."
msgstr "Soubor byl vynechán"

#: src/editors.c:1294
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba."

#: src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "nekonečno"

#: src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 src/exif-common.c:378
#: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
#: src/exif.c:663
msgid "unknown"
msgstr "(neznámý)"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif-common.c:332 src/exif.c:225
msgid "yes"
msgstr "ano"

#: src/exif-common.c:332 src/exif.c:224
msgid "no"
msgstr "ne"

#: src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "režim:"

#: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: src/exif-common.c:346 src/exif.c:265 src/exif.c:272
msgid "auto"
msgstr "automatika"

#: src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "nedetekován synchronizací"

#: src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "detekován synchronizací"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "korekce červených očí"

#: src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "bodů"

#: src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "obsažený v souboru"

#: src/exif-common.c:505
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Nad mořem"

#: src/exif-common.c:505
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Pod úrovní moře"

#: src/exif-common.c:513
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"

#: src/exif-common.c:515 src/exif.c:361
msgid "Shutter speed"
msgstr "Rychlost závěrky"

#: src/exif-common.c:516 src/exif.c:362
msgid "Aperture"
msgstr "Clona"

#: src/exif-common.c:517 src/exif.c:364
msgid "Exposure bias"
msgstr "Korekce expozice"

#: src/exif-common.c:518 src/exif.c:354 src/exif.c:390
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Citlivost ISO"

#: src/exif-common.c:519 src/exif.c:370
msgid "Focal length"
msgstr "Ohnisková vzdálenost"

#: src/exif-common.c:520
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm"

#: src/exif-common.c:521 src/exif.c:366
msgid "Subject distance"
msgstr "Ostření"

#: src/exif-common.c:522 src/exif.c:369
msgid "Flash"
msgstr "Blesk"

#: src/exif-common.c:523
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"

#: src/exif-common.c:524
msgid "Color profile"
msgstr "Barevný profil"

#: src/exif-common.c:525
msgid "GPS position"
msgstr "GPS pozice"

#: src/exif-common.c:526
msgid "GPS altitude"
msgstr "GPS výška"

#: src/exif-common.c:527
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"

#: src/exif-common.c:528
msgid "File date"
msgstr "Datum souboru"

#: src/exif-common.c:529
msgid "File mode"
msgstr "Práva souboru"

#: src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "nahoře vlevo"

#: src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "nahoře vpravo"

#: src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "dole vpravo"

#: src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "dole vlevo"

#: src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "vlevo nahoře"

#: src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "vpravo nahoře"

#: src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "vpravo dole"

#: src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "vlevo dole"

#: src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "palec"

#: src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "centimetr"

#: src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "průměr"

#: src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "vyvážení středu"

#: src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "bodové"

#: src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "více bodové"

#: src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "více segmentové"

#: src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "částečné"

#: src/exif.c:181 src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "ostatní"

#: src/exif.c:186 src/exif.c:238
msgid "not defined"
msgstr "nedefinováno"

#: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
msgid "manual"
msgstr "ručně"

#: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
msgid "normal"
msgstr "normálně"

#: src/exif.c:189
msgid "aperture"
msgstr "clona"

#: src/exif.c:190
msgid "shutter"
msgstr "clonou"

#: src/exif.c:191
msgid "creative"
msgstr "tvůrčí"

#: src/exif.c:192
msgid "action"
msgstr "akce"

#: src/exif.c:193 src/exif.c:280
msgid "portrait"
msgstr "portrét"

#: src/exif.c:194 src/exif.c:279
msgid "landscape"
msgstr "krajina"

#: src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "denní světlo"

#: src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "zářivka"

#: src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "žárovka"

#: src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "blesk"

#: src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "pěkné počasí"

#: src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "oblačno"

#: src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "stín"

#: src/exif.c:207
#, fuzzy
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "zářivka"

#: src/exif.c:208
#, fuzzy
msgid "day white fluorescent"
msgstr "zářivka"

#: src/exif.c:209
#, fuzzy
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "zářivka"

#: src/exif.c:210
#, fuzzy
msgid "white fluorescent"
msgstr "zářivka"

#: src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr ""

#: src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr ""

#: src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr ""

#: src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "ano, nedetekováno synchronizací"

#: src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "ano, detekováno synchronizací"

#: src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "nezkalibrovaný"

#: src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "trilineárně"

#: src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: src/exif.c:260
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Volitelný"

#: src/exif.c:267
#, fuzzy
msgid "auto bracket"
msgstr "Automaticky přejmenovat"

#: src/exif.c:278
#, fuzzy
msgid "standard"
msgstr "_Vyčistit"

#: src/exif.c:281
#, fuzzy
msgid "night scene"
msgstr "Zdroj světla"

#: src/exif.c:286
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "žádná"

#: src/exif.c:287
#, fuzzy
msgid "low gain up"
msgstr "Vyčistit"

#: src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:289
#, fuzzy
msgid "low gain down"
msgstr "_Zavřít okno"

#: src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:296 src/exif.c:310
#, fuzzy
msgid "soft"
msgstr "bodové"

#: src/exif.c:297 src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr ""

#: src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr ""

#: src/exif.c:304
#, fuzzy
msgid "high"
msgstr "Délka"

#: src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr ""

#: src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr ""

#: src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr ""

#: src/exif.c:329
#, fuzzy
msgid "Image Width"
msgstr "Soubor obrázku"

#: src/exif.c:330
#, fuzzy
msgid "Image Height"
msgstr "Délka"

#: src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: src/exif.c:332
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr "Kompresní poměr:"

#: src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Popis obrázku"

#: src/exif.c:334
msgid "Camera make"
msgstr "Výrobce fotoaparátu"

#: src/exif.c:335
msgid "Camera model"
msgstr "Model Fotoaparátu"

#: src/exif.c:336 src/layout_util.c:1203
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"

#: src/exif.c:337
msgid "X resolution"
msgstr "Rozlišení X"

#: src/exif.c:338
msgid "Y Resolution"
msgstr "Rozlišení Y"

#: src/exif.c:339
msgid "Resolution units"
msgstr "Jednotky rozlišení"

#: src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: src/exif.c:346
#, fuzzy
msgid "Black white reference"
msgstr "Nastavení Geeqie "

#: src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: src/exif.c:350
#, fuzzy
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Korekce expozice"

#: src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Expozice"

#: src/exif.c:353
#, fuzzy
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Citlivost ISO"

#: src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr "Verze EXIFu"

#: src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Datum originálu"

#: src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Datum digitalizace"

#: src/exif.c:359
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "Typ souboru:"

#: src/exif.c:360
#, fuzzy
msgid "Compression ratio"
msgstr "Kompresní poměr:"

#: src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: src/exif.c:365
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture"
msgstr "clona"

#: src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "Měření světla"

#: src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Zdroj světla"

#: src/exif.c:371
#, fuzzy
msgid "Subject area"
msgstr "Ostření"

#: src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: src/exif.c:373
#, fuzzy
msgid "UserComment"
msgstr "Poznámka:"

#: src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: src/exif.c:375
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Datum originálu"

#: src/exif.c:376
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Datum digitalizace"

#: src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr ""

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Šířka"

#: src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Délka"

#: src/exif.c:382
#, fuzzy
msgid "Audio data"
msgstr "E_xif údaje"

#: src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr ""

#: src/exif.c:384
#, fuzzy
msgid "Flash strength"
msgstr "Ohnisková vzdálenost"

#: src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: src/exif.c:389
#, fuzzy
msgid "Subject location"
msgstr "Výběr"

#: src/exif.c:391
#, fuzzy
msgid "Sensor type"
msgstr "Netříděno"

#: src/exif.c:392
#, fuzzy
msgid "Source type"
msgstr "Zdroj"

#
# Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
#: src/exif.c:393
#, fuzzy
msgid "Scene type"
msgstr "centimetr"

#: src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:396
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "Vytvořit"

#: src/exif.c:397
#, fuzzy
msgid "Exposure mode"
msgstr "Korekce expozice"

#: src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr ""

#: src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: src/exif.c:400
#, fuzzy
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Ohnisková vzdálenost"

#: src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: src/exif.c:402
#, fuzzy
msgid "Gain control"
msgstr "Plovoucí ovládání"

#: src/exif.c:403
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "portrét"

#: src/exif.c:404
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "akce"

#: src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr ""

#: src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr ""

#: src/exif.c:407
#, fuzzy
msgid "Subject range"
msgstr "Ostření"

#: src/exif.c:408
#, fuzzy
msgid "Image serial number"
msgstr "Soubor obrázku"

#: src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "bajtů: %d"

#: src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/filedata.c:98
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: src/filedata.c:103
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: src/filedata.c:2048
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "soubor nebo adresář neexistuje"

#: src/filedata.c:2054
msgid "destination already exists"
msgstr "cílový soubor již existuje."

#: src/filedata.c:2060
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "cílový soubor nemůže být přepsán"

#: src/filedata.c:2066
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "cílový adresář je jen pro čtení"

#: src/filedata.c:2072
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "cílový adresář neexistuje"

#: src/filedata.c:2078
msgid "source directory is not writable"
msgstr "cílový adresář je jen pro čtení"

#: src/filedata.c:2084
msgid "no read permission"
msgstr "chybí právo ke čtení"

#: src/filedata.c:2090
msgid "file is readonly"
msgstr "soubor je jen pro čtení"

#: src/filedata.c:2096
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "cílový soubor již existuje a bude přepsán"

#: src/filedata.c:2102
msgid "source and destination are the same"
msgstr "zdroj a cíl jsou totožné"

#: src/filedata.c:2108
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "zdroj a cíl mají různé přípony souboru."

#: src/fullscreen.c:243 src/layout_util.c:1290 src/layout_util.c:1291
#: src/layout_util.c:1292 src/preferences.c:1084
msgid "Full screen"
msgstr "Celá obrazovka"

#: src/fullscreen.c:395
msgid "Full size"
msgstr "Plná velikost"

#: src/fullscreen.c:400
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: src/fullscreen.c:405
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"

#: src/fullscreen.c:642
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Zůstat vždy nahoře"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Určeno správcem oken"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active screen"
msgstr "Aktuální obrazovka"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active monitor"
msgstr "Aktuální monitor"

#: src/histogram.c:113
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Log Histogram pro červenou"

#: src/histogram.c:114
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Log Histogram pro zelenou"

#: src/histogram.c:115
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Log Histogram pro modrou"

#: src/histogram.c:116
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Log Histogram pro RGB"

#: src/histogram.c:117
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Log Histogram pro jas"

#: src/histogram.c:122
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Lin Histogram pro červenou"

#: src/histogram.c:123
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Lin Histogram pro zelenou"

#: src/histogram.c:124
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Lin Histogram pro modrou"

#: src/histogram.c:125
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Lin Histogram pro RGB"

#: src/histogram.c:126
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Lin Histogram pro jas"

#: src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n"

#: src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Kolekce %s)"

#: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1257
#: src/layout_util.c:1258 src/layout_util.c:1273 src/layout_util.c:1274
#: src/pan-view.c:2806
msgid "Zoom _in"
msgstr "Z_většit"

#: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1259
#: src/layout_util.c:1260 src/layout_util.c:1275 src/layout_util.c:1276
#: src/pan-view.c:2808
msgid "Zoom _out"
msgstr "Z_menšit"

#: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1261
#: src/layout_util.c:1262 src/layout_util.c:1277 src/layout_util.c:1278
#: src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zobrazení _1:1"

#: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Přizpůsobit do _okna"

#: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1255
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Nastavit jako _pozadí"

#: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Přejít do pohledu na adresář"

#: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "Zastavit _slideshow"

#: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Pokračovat ve _slideshow"

#: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540
#: src/layout_image.c:547
msgid "Pause slides_how"
msgstr "_Pozastavit slideshow"

#: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Spustit slideshow"

#: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876
msgid "Exit _full screen"
msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku"

#: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880
msgid "_Full screen"
msgstr "Ce_lá obrazovka"

#: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1240 src/pan-view.c:2884
msgid "C_lose window"
msgstr "_Zavřít okno"

#: src/layout.c:363 src/view_file.c:591
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"

#: src/layout.c:433
msgid " Slideshow"
msgstr " Slideshow"

#: src/layout.c:437
msgid " Paused"
msgstr " Pozastavené"

#: src/layout.c:453
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:460
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, souborů: %d %s"

#: src/layout.c:465
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "souborů: %d %s"

#: src/layout.c:510
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů"

#: src/layout.c:514
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ?) %s bajtů"

#: src/layout.c:522
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d) %s bajtů"

#: src/layout.c:1223 src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

#: src/layout.c:1838
msgid "Window options and layout"
msgstr "Volby a podoba okna"

#: src/layout.c:1897
msgid "General options"
msgstr "Všeobecné volby"

#: src/layout.c:1899
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Domovský adresář"

#: src/layout.c:1907
msgid "Use current"
msgstr "Použít aktuální"

#: src/layout.c:1910
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Ukázat data v seznamu adresářů"

#: src/layout.c:1913
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Ukončit program při zavření tohoto okna"

#: src/layout.c:1916
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Počáteční adresář"

#: src/layout.c:1918
msgid "No change"
msgstr "Beze změny"

#: src/layout.c:1921
msgid "Restore last path"
msgstr "Obnovit poslední adresář"

#: src/layout.c:1924
msgid "Home path"
msgstr "Domovský adresář"

#: src/layout.c:1928 src/print.c:3421 src/print.c:3428
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"

#: src/layout.c:2171
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Neplatné umístění\n"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1181 src/ui_pathsel.c:1179
msgid "Files"
msgstr "Soubory"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:978
#: src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(pořadí změníte přetažením)"

#: src/layout_image.c:562
msgid "Hide file _list"
msgstr "Sk_rýt seznam souborů"

#: src/layout_image.c:1562
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: src/layout_image.c:1570
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: src/layout_util.c:1004
#, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "_%d %s..."

#: src/layout_util.c:1014
#, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "_%d prázdný"

#: src/layout_util.c:1199
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: src/layout_util.c:1199 src/preferences.c:1404
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: src/layout_util.c:1200
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"

#: src/layout_util.c:1200
msgid "Go"
msgstr "Přejít"

#: src/layout_util.c:1201 src/menu.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "Úpr_avy"

#: src/layout_util.c:1201
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"

#: src/layout_util.c:1202
msgid "_Select"
msgstr "_Výběr"

#: src/layout_util.c:1202
msgid "Select"
msgstr "Výběr"

#: src/layout_util.c:1203 src/menu.c:277
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientace"

#: src/layout_util.c:1204
msgid "E_xternal Editors"
msgstr "E_xterní editory"

#: src/layout_util.c:1204
msgid "External Editors"
msgstr "Externí editory"

#: src/layout_util.c:1205 src/preferences.c:1500
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"

#: src/layout_util.c:1206
msgid "_View Directory as"
msgstr "_Zobrazit adresář jako"

#: src/layout_util.c:1206
msgid "View Directory as"
msgstr "Zobrazit adresář jako"

#: src/layout_util.c:1207
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zvětšení"

#: src/layout_util.c:1207 src/preferences.c:980
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"

#: src/layout_util.c:1208
msgid "Color _Management"
msgstr "Správa _barev"

#: src/layout_util.c:1209
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "_Společné zvětšení"

#: src/layout_util.c:1209
msgid "Connected Zoom"
msgstr "Společné zvětšení"

#: src/layout_util.c:1210
msgid "_Split"
msgstr "_Rozdělit"

#: src/layout_util.c:1210
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"

#: src/layout_util.c:1211
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"

#: src/layout_util.c:1211 src/window.c:251
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: src/layout_util.c:1213
msgid "_First Image"
msgstr "_První obrázek"

#: src/layout_util.c:1213
msgid "First Image"
msgstr "První obrázek"

#: src/layout_util.c:1214 src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1216
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Předchozí obrázek"

#: src/layout_util.c:1214 src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1216
msgid "Previous Image"
msgstr "Předchozí obrázek"

#: src/layout_util.c:1217 src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1219
msgid "_Next Image"
msgstr "Da_lší obrázek"

#: src/layout_util.c:1217 src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1219
msgid "Next Image"
msgstr "Další obrázek"

#: src/layout_util.c:1220
msgid "_Last Image"
msgstr "Po_slední obrázek"

#: src/layout_util.c:1220
msgid "Last Image"
msgstr "Poslední obrázek"

#: src/layout_util.c:1221
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"

#: src/layout_util.c:1221
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: src/layout_util.c:1222
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"

#: src/layout_util.c:1222 src/options.c:135 src/ui_bookmark.c:543
#: src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Home"
msgstr "Domů"

#: src/layout_util.c:1224
msgid "New _window"
msgstr "No_vé okno"

#: src/layout_util.c:1224
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"

#: src/layout_util.c:1225
msgid "_New collection"
msgstr "_Nová kolekce"

#: src/layout_util.c:1225
msgid "New collection"
msgstr "Nová kolekce"

#: src/layout_util.c:1226
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Otevřít kolekci..."

#: src/layout_util.c:1226
msgid "Open collection..."
msgstr "Otevřít kolekci..."

#: src/layout_util.c:1227
msgid "Open _recent"
msgstr "Ot_evřít nedávné"

#: src/layout_util.c:1227
msgid "Open recent"
msgstr "Otevřít nedávné"

#: src/layout_util.c:1228
msgid "_Search..."
msgstr "_Hledat..."

#: src/layout_util.c:1228
msgid "Search..."
msgstr "Hledat..."

#: src/layout_util.c:1229
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Hledat duplikáty..."

#: src/layout_util.c:1230
msgid "Pan _view"
msgstr "Pan _view"

#: src/layout_util.c:1230
msgid "Pan view"
msgstr "Pan view"

#: src/layout_util.c:1231
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk..."

#: src/layout_util.c:1232
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nový _adresář..."

#: src/layout_util.c:1232
msgid "New folder..."
msgstr "Nový adresář..."

#: src/layout_util.c:1233
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírovat..."

#: src/layout_util.c:1234
msgid "Move..."
msgstr "Přesunout..."

#: src/layout_util.c:1235
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."

#: src/layout_util.c:1236 src/layout_util.c:1237 src/layout_util.c:1238
msgid "Delete..."
msgstr "Odstranit..."

#: src/layout_util.c:1239
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Kopírovat cestu do schránky"

#: src/layout_util.c:1239
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Kopírovat cestu do schránky"

#: src/layout_util.c:1240
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"

#: src/layout_util.c:1241
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"

#: src/layout_util.c:1241
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"

#: src/layout_util.c:1242 src/menu.c:219
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Rotace vp_ravo"

#: src/layout_util.c:1242
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotace vpravo"

#: src/layout_util.c:1243 src/menu.c:222
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotace v_levo"

#: src/layout_util.c:1243
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotace vlevo"

#: src/layout_util.c:1244
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotace o 1_80"

#: src/layout_util.c:1244
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotace o 180"

#: src/layout_util.c:1245 src/menu.c:228
msgid "_Mirror"
msgstr "_Zrcadlit"

#: src/layout_util.c:1245
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcadlit"

#: src/layout_util.c:1246 src/menu.c:231
msgid "_Flip"
msgstr "Pře_klopit"

#: src/layout_util.c:1246
msgid "Flip"
msgstr "Překlopit"

#: src/layout_util.c:1247 src/menu.c:234
msgid "_Original state"
msgstr "_Původní stav"

#: src/layout_util.c:1247
msgid "Original state"
msgstr "Původní stav"

#: src/layout_util.c:1248
msgid "Select _all"
msgstr "Vybr_at vše"

#: src/layout_util.c:1249
msgid "Select _none"
msgstr "_Zrušit výběr"

#: src/layout_util.c:1250
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat výběr"

#: src/layout_util.c:1250
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovat výběr"

#: src/layout_util.c:1251
msgid "P_references..."
msgstr "_Nastavení..."

#: src/layout_util.c:1251
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."

#: src/layout_util.c:1252
msgid "Configure _Editors..."
msgstr "Nastavit _Editory..."

#: src/layout_util.c:1252
msgid "Configure Editors..."
msgstr "Nastavit Editory..."

#: src/layout_util.c:1253
msgid "_Configure this window..."
msgstr "Nastavit toto _okno..."

#: src/layout_util.c:1253
msgid "Configure this window..."
msgstr "Nastavit toto okno..."

#: src/layout_util.c:1254
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Správa náhledů..."

#: src/layout_util.c:1254
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Správa náhledů..."

#: src/layout_util.c:1255
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Nastavit jako pozadí"

#: src/layout_util.c:1256
msgid "_Save metadata"
msgstr "Zap_sat metadata"

#: src/layout_util.c:1256
msgid "Save metadata"
msgstr "Zapsat metadata"

#: src/layout_util.c:1257 src/layout_util.c:1258 src/layout_util.c:1273
#: src/layout_util.c:1274
msgid "Zoom in"
msgstr "Zvětšit"

#: src/layout_util.c:1259 src/layout_util.c:1260 src/layout_util.c:1275
#: src/layout_util.c:1276
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšit"

#: src/layout_util.c:1261 src/layout_util.c:1262 src/layout_util.c:1277
#: src/layout_util.c:1278
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zobrazení 1:1"

#: src/layout_util.c:1263 src/layout_util.c:1264 src/layout_util.c:1279
#: src/layout_util.c:1280
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Do _okna"

#: src/layout_util.c:1263 src/layout_util.c:1264 src/layout_util.c:1279
#: src/layout_util.c:1280
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Do okna"

#: src/layout_util.c:1265 src/layout_util.c:1281
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Do okna _horizontálně"

#: src/layout_util.c:1265 src/layout_util.c:1281
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Do okna horizontálně"

#: src/layout_util.c:1266 src/layout_util.c:1282
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Do okna _vertikálně"

#: src/layout_util.c:1266 src/layout_util.c:1282
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Do okna vertikálně"

#: src/layout_util.c:1267 src/layout_util.c:1283
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zobrazení _2:1"

#: src/layout_util.c:1267 src/layout_util.c:1283
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zobrazení 2:1"

#: src/layout_util.c:1268 src/layout_util.c:1284
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zobrazení _3:1"

#: src/layout_util.c:1268 src/layout_util.c:1284
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Zobrazení 3:1"

#: src/layout_util.c:1269 src/layout_util.c:1285
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zobrazení _4:1"

#: src/layout_util.c:1269 src/layout_util.c:1285
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zobrazení 4:1"

#: src/layout_util.c:1270 src/layout_util.c:1286
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zobrazení 1:2"

#: src/layout_util.c:1271 src/layout_util.c:1287
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zobrazení 1:3"

#: src/layout_util.c:1272 src/layout_util.c:1288
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zobrazení 1:4"

#: src/layout_util.c:1289
msgid "_View in new window"
msgstr "_Zobrazit v novém okně"

#: src/layout_util.c:1289
msgid "View in new window"
msgstr "Zobrazit v novém okně"

#: src/layout_util.c:1290 src/layout_util.c:1291 src/layout_util.c:1292
msgid "F_ull screen"
msgstr "Ce_lá obrazovka"

#: src/layout_util.c:1293 src/layout_util.c:1294
msgid "_Leave full screen"
msgstr "_Ukončit celoobrazovkový režim"

#: src/layout_util.c:1293 src/layout_util.c:1294
msgid "Leave full screen"
msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim"

#: src/layout_util.c:1295
msgid "_Image Overlay"
msgstr "_Informace v obrázku"

#: src/layout_util.c:1295
msgid "Image Overlay"
msgstr "Informace v obrázku"

#: src/layout_util.c:1296
msgid "Histogram _channels"
msgstr "_Kanály histogramu"

#: src/layout_util.c:1296
msgid "Histogram channels"
msgstr "_Kanály histogramu"

#: src/layout_util.c:1297
msgid "Histogram _log mode"
msgstr "_Logaritmický histogram"

#: src/layout_util.c:1297
msgid "Histogram log mode"
msgstr "Logaritmický histogram"

#: src/layout_util.c:1298
msgid "_Hide file list"
msgstr "Sk_rýt seznam souborů"

#: src/layout_util.c:1298
msgid "Hide file list"
msgstr "Skrýt seznam souborů"

#: src/layout_util.c:1299
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Pozastavit slideshow"

#: src/layout_util.c:1299
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pozastavit slideshow"

#: src/layout_util.c:1300
msgid "_Refresh"
msgstr "O_bnovit"

#: src/layout_util.c:1300
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

#: src/layout_util.c:1301
msgid "_Contents"
msgstr "Obsa_h"

#: src/layout_util.c:1301
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"

#: src/layout_util.c:1302
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"

#: src/layout_util.c:1302
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"

#: src/layout_util.c:1303
msgid "_Release notes"
msgstr "_Poznámky k verzi"

#: src/layout_util.c:1303
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k verzi"

#: src/layout_util.c:1304
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: src/layout_util.c:1304 src/preferences.c:1689
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: src/layout_util.c:1305
msgid "_Log Window"
msgstr "Okno se _záznamem"

#: src/layout_util.c:1305
msgid "Log Window"
msgstr "Okno se záznamem"

#: src/layout_util.c:1306
msgid "E_xif window"
msgstr "Okno E_XIFu"

#: src/layout_util.c:1306
msgid "Exif window"
msgstr "Okno E_XIFu"

#: src/layout_util.c:1311
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Zobrazit ná_hledy"

#: src/layout_util.c:1311
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Zobrazit náhledy"

#: src/layout_util.c:1312
msgid "Show _Marks"
msgstr "Zobrazit _značky"

#: src/layout_util.c:1312
msgid "Show Marks"
msgstr "Zobrazit značky"

#: src/layout_util.c:1313
msgid "Show Pi_xel Info"
msgstr "Zobrazit informace o pi_xelech"

#: src/layout_util.c:1313
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Zobrazit informace o pixelech"

#: src/layout_util.c:1314
msgid "_Float file list"
msgstr "_Plovoucí seznam souborů"

#: src/layout_util.c:1314
msgid "Float file list"
msgstr "Plovoucí seznam souborů"

#: src/layout_util.c:1315
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu"

#: src/layout_util.c:1315
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu"

#: src/layout_util.c:1316
msgid "_Info"
msgstr "_Info"

#: src/layout_util.c:1316
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/layout_util.c:1317
msgid "Sort _manager"
msgstr "Správc_e třídění"

#: src/layout_util.c:1317
msgid "Sort manager"
msgstr "Správce třídění"

#: src/layout_util.c:1318
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "_Zobrazit slideshow"

#: src/layout_util.c:1318
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Zobrazit slideshow"

#: src/layout_util.c:1319
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Použít profily _barev"

#: src/layout_util.c:1319
msgid "Use color profiles"
msgstr "Použít profily barev"

#: src/layout_util.c:1320
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Použít profil z _obrázku"

#: src/layout_util.c:1320
msgid "Use profile from image"
msgstr "Použít profil z obrázku"

#: src/layout_util.c:1321
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Zobrazit černo_bíle"

#: src/layout_util.c:1321
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Zobrazit černo_bíle"

#: src/layout_util.c:1325
msgid "View Images as _List"
msgstr "Zobrazit jako _seznam"

#: src/layout_util.c:1325
msgid "View Images as List"
msgstr "Zobrazit jako seznam"

#: src/layout_util.c:1326
msgid "View Images as I_cons"
msgstr "Zobrazit jako _ikony"

#: src/layout_util.c:1326
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Zobrazit jako ikony"

#: src/layout_util.c:1330
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontální"

#: src/layout_util.c:1330
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontální"

#: src/layout_util.c:1331
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikální"

#: src/layout_util.c:1331
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikální"

#: src/layout_util.c:1332
msgid "_Quad"
msgstr "_4 obrázky"

#: src/layout_util.c:1332
msgid "Quad"
msgstr "4 obrázky"

#: src/layout_util.c:1333
msgid "_Single"
msgstr "_Jeden obrázek"

#: src/layout_util.c:1333
msgid "Single"
msgstr "Jeden obrázek"

#: src/layout_util.c:1337
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Vstup _0: sRGB"

#: src/layout_util.c:1337
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Vstup 0: sRGB"

#: src/layout_util.c:1338
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Vstup _1: kompatibilní s AdobeRGB"

#: src/layout_util.c:1338
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Vstup 1: kompatibilní s AdobeRGB"

#: src/layout_util.c:1339
msgid "Input _2"
msgstr "Vstup _2"

#: src/layout_util.c:1339
msgid "Input 2"
msgstr "Vstup 2"

#: src/layout_util.c:1340
msgid "Input _3"
msgstr "Vstup _3"

#: src/layout_util.c:1340
msgid "Input 3"
msgstr "Vstup 3"

#: src/layout_util.c:1341
msgid "Input _4"
msgstr "Vstup _4"

#: src/layout_util.c:1341
msgid "Input 4"
msgstr "Vstup 4"

#: src/layout_util.c:1342
msgid "Input _5"
msgstr "Vstup _5"

#: src/layout_util.c:1342
msgid "Input 5"
msgstr "Vstup 5"

#: src/layout_util.c:1587
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Značka _%d"

#: src/layout_util.c:1588 src/view_file.c:523
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Nastavit značku %d"

#: src/layout_util.c:1589 src/view_file.c:524
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "Vynu_lovat značku %d"

#: src/layout_util.c:1590 src/layout_util.c:1591 src/view_file.c:525
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Překlopit značku %d"

#: src/layout_util.c:1592 src/layout_util.c:1593 src/view_file.c:526
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Vybrat značku %d"

#: src/layout_util.c:1594 src/view_file.c:527
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Přidat značku %d"

#: src/layout_util.c:1595 src/view_file.c:528
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "Průni_k se značkou %d"

#: src/layout_util.c:1596 src/view_file.c:529
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Odebrat značku %d"

#: src/layout_util.c:2024
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Počet souborů s neuloženými metadaty: %d"

#: src/layout_util.c:2030
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Žádná neuložená metadata"

#: src/layout_util.c:2077
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Profil obrázku: %s\n"
"Profil monitoru: %s"

#: src/layout_util.c:2085
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Klikni pro zapnutí správy barev"

#: src/layout_util.c:2107
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Vstup _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:193
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "odpojeno od LIRC\n"

#: src/lirc.c:208
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Inicializace LIRC selhala\n"

#: src/lirc.c:215
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"nelze číst konfigurační soubor LIRC\n"
"prosím, podívejte se do dokumentace k LIRC,\n"
"jak vytvořit platný konfgurační soubor\n"

#: src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr "Záznam"

#: src/main.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [volby] [cesta]\n"
"\n"

#: src/main.c:309
msgid "valid options are:\n"
msgstr "platné volby jsou:\n"

#: src/main.c:310
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t  --with-tools           zobrazit nástroje\n"

#: src/main.c:311
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        skrýt nástroje\n"

#: src/main.c:312
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           začít v celoobrazovkovém režimu\n"

#: src/main.c:313
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            začít v slideshow režimu\n"

#: src/main.c:314
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr "  -l, --list                 otevřít okno sbírky do příkazové řádky\n"

#: src/main.c:315
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""
"      --geometry=GEOMETRY    nastaví velikost a umístění hlavního okna\n"

#: src/main.c:316
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               poslat následující příkaz do aktivního okna\n"

#: src/main.c:317
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          zobrazit seznam vzdálených příkazů\n"

#: src/main.c:319
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=level]            povolit ladící výstup\n"

#: src/main.c:321
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              vytisknout informace o verzi\n"

#: src/main.c:322
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 zobrazit tuto zprávu\n"
"\n"

#: src/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"neplatný nebo ignorovaný: %s\n"
"Použijte --help pro volby\n"

#: src/main.c:363
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Neplatný nebo ignorovaný vzdálený příkaz: "

#: src/main.c:372
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Použijte --remote-help pro seznam platných příkazů.\n"

#: src/main.c:466
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n"

#: src/main.c:470
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n"

#: src/main.c:522
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "chyba při ukládání souboru: %s\n"

#: src/main.c:541
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"chyba při ukládání souboru: %s\n"
"chyba: %s\n"

#: src/main.c:646
msgid "exit"
msgstr "ukončit"

#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončit %s"

#: src/main.c:653
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Kolekce byla změněna. Opravdu skončit?"

#: src/main.c:836 src/remote.c:601
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by size"
msgstr "Třídit podle velikosti"

#: src/menu.c:136
msgid "Sort by date"
msgstr "Třídit podle data"

#: src/menu.c:139
msgid "Unsorted"
msgstr "Netříděno"

#: src/menu.c:142
msgid "Sort by path"
msgstr "Třídit podle cesty"

#: src/menu.c:145
msgid "Sort by number"
msgstr "Třídit podle čísla"

#: src/menu.c:149
msgid "Sort by name"
msgstr "Třídit podle názvu"

#: src/menu.c:200
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"

#: src/menu.c:225
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotace o 1_80"

#: src/metadata.c:1342
msgid "People"
msgstr "Lidé"

#: src/metadata.c:1343
msgid "Family"
msgstr "Rodina"

#: src/metadata.c:1344
msgid "Free time"
msgstr "Volný čas"

#: src/metadata.c:1345
msgid "Children"
msgstr "Děti"

#: src/metadata.c:1346
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: src/metadata.c:1347
msgid "Culture"
msgstr "Kultura"

#: src/metadata.c:1348
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: src/metadata.c:1349
msgid "Nature"
msgstr "Příroda"

#: src/metadata.c:1350
msgid "Animal"
msgstr "Zvíře"

#: src/metadata.c:1351
msgid "Bird"
msgstr "Pták"

#: src/metadata.c:1352
msgid "Insect"
msgstr "Hmyz"

#: src/metadata.c:1353
msgid "Pets"
msgstr "Domácí zvířata"

#: src/metadata.c:1354
msgid "Wildlife"
msgstr "Volně žijící zvířata"

#: src/metadata.c:1355
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: src/metadata.c:1356
msgid "Plant"
msgstr "Rostlina"

#: src/metadata.c:1357
msgid "Tree"
msgstr "Strom"

#: src/metadata.c:1358
msgid "Flower"
msgstr "Květina"

#: src/metadata.c:1359
msgid "Water"
msgstr "Voda"

#: src/metadata.c:1360
msgid "River"
msgstr "Řeka"

#: src/metadata.c:1361
msgid "Lake"
msgstr "Jezero"

#: src/metadata.c:1362
msgid "Sea"
msgstr "Moře"

#: src/metadata.c:1363 src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Krajina"

#: src/metadata.c:1364
msgid "Art"
msgstr "Umění"

#: src/metadata.c:1365
msgid "Statue"
msgstr "Socha"

#: src/metadata.c:1366
msgid "Painting"
msgstr "Obraz"

#: src/metadata.c:1367 src/metadata.c:1381
msgid "Historic"
msgstr "Historie"

#: src/metadata.c:1368 src/metadata.c:1382
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"

#: src/metadata.c:1369
msgid "City"
msgstr "Město"

#: src/metadata.c:1370
msgid "Park"
msgstr "Park"

#: src/metadata.c:1371
msgid "Street"
msgstr "Ulice"

#: src/metadata.c:1372
msgid "Square"
msgstr "Náměstí"

#: src/metadata.c:1373
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"

#: src/metadata.c:1374
msgid "Buildings"
msgstr "Budova"

#: src/metadata.c:1375
msgid "House"
msgstr "Dům"

#: src/metadata.c:1376
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrála"

#: src/metadata.c:1377
msgid "Palace"
msgstr "Palác"

#: src/metadata.c:1378
msgid "Castle"
msgstr "Hrad"

#: src/metadata.c:1379
msgid "Bridge"
msgstr "Most"

#: src/metadata.c:1380
msgid "Interior"
msgstr "Interiér"

#: src/metadata.c:1383
msgid "Places"
msgstr "Místa"

#: src/metadata.c:1384
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"

#: src/metadata.c:1385
msgid "Night"
msgstr "Noc"

#: src/metadata.c:1386
msgid "Lights"
msgstr "Světla"

#: src/metadata.c:1387
msgid "Reflections"
msgstr "Odrazy"

#: src/metadata.c:1388
msgid "Sun"
msgstr "Slunce"

#: src/metadata.c:1389
msgid "Weather"
msgstr "Počasí"

#: src/metadata.c:1390
msgid "Fog"
msgstr "Mlha"

#: src/metadata.c:1391
msgid "Rain"
msgstr "Déšť"

#: src/metadata.c:1392
msgid "Clouds"
msgstr "Mraky"

#: src/metadata.c:1393
msgid "Snow"
msgstr "Sníh"

#: src/metadata.c:1394
msgid "Sunny weather"
msgstr "Slunečno"

#: src/metadata.c:1395
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/metadata.c:1396
msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"

#: src/metadata.c:1397
msgid "Detail"
msgstr "Detail"

#: src/metadata.c:1398
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: src/metadata.c:1399 src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Portrét"

#: src/metadata.c:1400
msgid "Black and White"
msgstr "Černobílá"

#: src/metadata.c:1401
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"

#: src/options.c:137 src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"

#: src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d obrázků, %s"

#: src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Pan view nepodporuje adresář \"%s\"."

#: src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "Adresář není podporován"

#: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
msgid "Reading image data..."
msgstr "Načítám obrázky..."

#: src/pan-view.c:1159
msgid "Sorting images..."
msgstr "Třídím obrázky..."

#: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"

#: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1088
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:912 src/print.c:3262 src/print.c:3473
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: src/pan-view.c:1650
msgid "path found"
msgstr "cesta nalezena"

#: src/pan-view.c:1650
msgid "filename found"
msgstr "jméno nalezeno"

#: src/pan-view.c:1698
msgid "partial match"
msgstr "částečná shoda"

#: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
msgid "no match"
msgstr "žádná shoda"

#: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223
msgid "Folder not found"
msgstr "Adresář nenalezen"

#: src/pan-view.c:2269
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Zadaná cesta není adresář"

#: src/pan-view.c:2364
msgid "Pan View"
msgstr "Pan View"

#: src/pan-view.c:2389
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"

#: src/pan-view.c:2390
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"

#: src/pan-view.c:2392
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Adresáře (květina)"

#: src/pan-view.c:2393
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"

#: src/pan-view.c:2402
msgid "Dots"
msgstr "Body"

#: src/pan-view.c:2403
msgid "No Images"
msgstr "Žádné obrázky"

#: src/pan-view.c:2404
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Malé náhledy"

#: src/pan-view.c:2405
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Normální náhledy"

#: src/pan-view.c:2406
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Velké náhledy"

#: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2411
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2459
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"

#: src/pan-view.c:2502
msgid "Use Exif date"
msgstr "Použít Exif"

#: src/pan-view.c:2515
msgid "Find"
msgstr "Najít"

#: src/pan-view.c:2582
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Výkon Pan View"

#: src/pan-view.c:2589
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Výkon Pan View není optimální"

#: src/pan-view.c:2590
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Pro zlepšení výkonu náhledů v Pan View mohou být nastaveny následující "
"volby. Obě volby musí být zapnuté aby bylo zlepšení výkonu pozorovatelné."

#: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:915
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Cache náhledů"

#: src/pan-view.c:2600
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Používat sdílenou cache náhledů"

#: src/pan-view.c:2606
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Tento dialog už znovu neukazovat"

#: src/pan-view.c:2834
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Třídit podle data z Exifu"

#: src/pan-view.c:2840
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Ukázat Exif"

#: src/pan-view.c:2842
msgid "Show im_age"
msgstr "Zobr_azit obrázek"

#: src/pan-view.c:2846
msgid "_None"
msgstr "_Žádná"

#: src/pan-view.c:2850
msgid "_Full size"
msgstr "_Plná velikost"

#: src/preferences.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: src/preferences.c:85
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW Obrázek"

#: src/preferences.c:193
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"#%d \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"#%d \"%s\":\n"
"%s"

#: src/preferences.c:436
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)"

#: src/preferences.c:438
msgid "Tiles"
msgstr "Dlaždice"

#: src/preferences.c:440
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineárně"

#: src/preferences.c:442
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (nejlepší, ale nejpomalejší)"

#: src/preferences.c:470
msgid "None"
msgstr "Žádná"

#: src/preferences.c:471
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: src/preferences.c:472
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"

#: src/preferences.c:534 src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Volitelný"

#: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779
msgid "Reset filters"
msgstr "Vynulovat filtry"

#: src/preferences.c:780
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n"
"Chcete pokračovat?"

#: src/preferences.c:807 src/preferences.c:810
msgid "Clear trash"
msgstr "Vysypat koš"

#: src/preferences.c:811
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Toto odstraní obsah z koše."

#: src/preferences.c:855 src/preferences.c:858
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Obnovit původní konfigurační řetězec"

#: src/preferences.c:859
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Hodláte obnovit konfigurační řetězec pro overlay na výchozí hodnoty.\n"
"Chcete pokračovat?"

#: src/preferences.c:907
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: src/preferences.c:913 src/preferences.c:986
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"

#: src/preferences.c:921
msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
msgstr "Použít standardní cache náhledů, sdílenou s ostatními aplikacemi"

#: src/preferences.c:927
msgid ""
"Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
"standard)"
msgstr ""
"Ukládat náhledy v adresáři s obrázky, v podadresáři '."
"thumbnails' (neodpovídá žádnému standardu)"

#: src/preferences.c:931
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)"

#: src/preferences.c:935
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Používat náhledy z EXIFu, pokud existují (náhledy z EXIFu mohou být "
"zastaralé)"

#: src/preferences.c:938
msgid "Slide show"
msgstr "Slideshow"

#: src/preferences.c:941
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Počkat mezi změnami obrázků:"

#: src/preferences.c:941
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: src/preferences.c:947
msgid "Random"
msgstr "Náhodně"

#: src/preferences.c:948
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"

#: src/preferences.c:950
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Načítání obrázků a vyrovnávací paměť"

#: src/preferences.c:953
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):"

#: src/preferences.c:957
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Velikost pamětí pro dekódované obrázky (MB):"

#: src/preferences.c:959
msgid "Preload next image"
msgstr "Předčítat další obrázek"

#: src/preferences.c:962
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Obnovit změnu v souboru"

#: src/preferences.c:983
msgid "Dithering method:"
msgstr "Metoda rozptylu:"

#: src/preferences.c:988
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Zobrazovat ve dvou průchodech (kvalitní zoom a korekce barev bude provedena "
"ve druhém průchodu)"

#: src/preferences.c:991
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Povolit zvětšení obrázku na velikost okna"

#: src/preferences.c:995
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):"

#: src/preferences.c:1003
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Krok zvětšení:"

#: src/preferences.c:1008
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:"

#: src/preferences.c:1012
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zobrazit v původní velikosti"

#: src/preferences.c:1015
msgid "Fit image to window"
msgstr "Přizpůsobit velikosti okna"

#: src/preferences.c:1018
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení"

#: src/preferences.c:1024
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Posunout do levého horního rohu"

#: src/preferences.c:1027
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Posunout na střed"

#: src/preferences.c:1030
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Zachovat oblast z předchozího obrázku"

#: src/preferences.c:1035
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"

#: src/preferences.c:1037
msgid "Custom border color"
msgstr "Uživatelská barva okraje"

#: src/preferences.c:1040
msgid "Border color"
msgstr "Barva okraje"

#: src/preferences.c:1043
msgid "Convenience"
msgstr "Usnadnění"

#: src/preferences.c:1045
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif"

#: src/preferences.c:1062
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: src/preferences.c:1064
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: src/preferences.c:1066
msgid "Remember window positions"
msgstr "Zapamatovat si pozice oken"

#: src/preferences.c:1068
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)"

#: src/preferences.c:1073
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí"

#: src/preferences.c:1077
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):"

#: src/preferences.c:1092
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Vyhladit otočený obrázek"

#: src/preferences.c:1094
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Zakázat spořič obrazovky"

#: src/preferences.c:1098
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Informace v okně obrázku"

#: src/preferences.c:1100
msgid "Image overlay template"
msgstr "Šablona textu v obrázku"

#: src/preferences.c:1114
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> zobrazí jméno souboru.\n"
"Další možnosti: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(rozlišení)\n"
"Pro přístup k EXIFu použijte jméno, např. <i>%formatted.Camera%</i> je "
"formátované jméno fotoaparátu,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> datum vytvoření snímku.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> zkrátí jméno na 20 znaků a označí zkrácené "
"položky přidáním tří teček.\n"
"Pokud je několik proměnných odděleno znakem |, budou zobrazeny pouze "
"existující hodnoty.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> se ukáže jako \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 "
"- 80 mm\",\n"
"pokud EXIF neobsahuje položku pro ISO.\n"
"Prázdné řádky jsou odstraněny. To umožňuje přidat řádky které úplně zmizí "
"pokud data nejsou k dispozici.\n"

#: src/preferences.c:1131 src/preferences.c:1304
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"

#: src/preferences.c:1185
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Zobrazit skryté soubory a adresáře"

#: src/preferences.c:1188
msgid "Show dot directory"
msgstr "Zobrazit '.' v seznamu adresářů"

#: src/preferences.c:1191
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem"

#: src/preferences.c:1194
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Vypnout filtrování souborů"

#: src/preferences.c:1198
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Sdružovat postranní soubory"

#: src/preferences.c:1205
msgid "File types"
msgstr "Typ souboru"

#: src/preferences.c:1227
msgid "Filter"
msgstr "Maska"

#: src/preferences.c:1259
msgid "Class"
msgstr "Třída"

#: src/preferences.c:1276
msgid "Writable"
msgstr "Zapisovatelný"

#: src/preferences.c:1287
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Povolen postranní soubor"

#: src/preferences.c:1332
msgid ""
"Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"Ukládat metadata v adresáři s obrázky, v podadresáři '.metadata' (neodpovídá "
"žádnému standardu)"

#: src/preferences.c:1335
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)"
msgstr ""
"Ukládat klíčová slova a komentáře přímo do souborů s obrázky ve formátu XMP "
"(standard)"

#: src/preferences.c:1341
msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
msgstr "Ukládat klíčová slova a komenáře také ve formátu IPTC"

#: src/preferences.c:1344
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Upozornit pokud není možno zapisovat do souborů s obrázky"

#: src/preferences.c:1347
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Požádat o potvrzení před zápisem do souborů s obrázky"

#: src/preferences.c:1350
msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
msgstr "Ukládat metadata v původním formátu kompatibilním s GQview"

#: src/preferences.c:1353
msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
msgstr "Zapisovat stejná klíčová slova a komenáře do všech sdružených souborů"

#: src/preferences.c:1356
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Zapsat metadata po daném čas"

#: src/preferences.c:1362
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Čas (s)"

#: src/preferences.c:1365
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Zapsat metadata po přechodu na další obrázek"

#: src/preferences.c:1368
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Zapsat metadata po přechodu do dalšího adresáře"

#: src/preferences.c:1371
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Pvažovat klíčová slova lišící se pouze velikostí písmen za různá"

#: src/preferences.c:1374
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Zapisovat změněnou orientaci souboru do metadat"

#: src/preferences.c:1388
msgid "Color management"
msgstr "Správa barev"

#: src/preferences.c:1390
msgid "Input profiles"
msgstr "Vstupní profily"

#: src/preferences.c:1398
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/preferences.c:1401
msgid "Menu name"
msgstr "Název menu"

#: src/preferences.c:1429 src/preferences.c:1449
msgid "Select color profile"
msgstr "Vybrat barevný profil"

#: src/preferences.c:1437
msgid "Screen profile"
msgstr "Profil monitoru"

#: src/preferences.c:1441
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Použít systémový profil monitoru pokud je k dispozici!"

#: src/preferences.c:1446
msgid "Screen:"
msgstr "Obrazovka"

#: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1511
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"

#: src/preferences.c:1470 src/utilops.c:1952
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: src/preferences.c:1472
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Potvrdit smazání souboru"

#: src/preferences.c:1474
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Povolit klávesu Delete"

#: src/preferences.c:1477
msgid "Safe delete"
msgstr "Bezpečné mazání"

#: src/preferences.c:1495
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximální velikost:"

#: src/preferences.c:1495
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/preferences.c:1498
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Nastav na 0 pro neomezenou velikost"

#: src/preferences.c:1513
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon"

#: src/preferences.c:1516
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu"

#: src/preferences.c:1519
msgid "In place renaming"
msgstr "Přejmenovat na místě"

#: src/preferences.c:1522
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Maximální délka seznamu naposled otevíraných souborů"

#: src/preferences.c:1525
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Velikost ikony pro drag'n drop"

#: src/preferences.c:1528
msgid "Navigation"
msgstr "Posouvání"

#: src/preferences.c:1530
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Postupné posouvání klávesnicí"

#: src/preferences.c:1532
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek"

#: src/preferences.c:1535
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"

#: src/preferences.c:1537
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Uživatelský práh podobnosti:"

#: src/preferences.c:1542
msgid "Debugging"
msgstr "Debugování"

#: src/preferences.c:1544
msgid "Debug level:"
msgstr "Úroveň debugovacích výpisů"

#: src/preferences.c:1560
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: src/preferences.c:1706
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"web: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Šířeno pod licencí GNU GPL"

#: src/preferences.c:1725
msgid "Credits..."
msgstr "Kredity..."

#: src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#: src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "Obrázek na stránku"

#: src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr "Index"

#: src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Výchozí tiskárna"

#: src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Uživatelská tiskárna"

#: src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScriptový soubor"

#: src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Soubor obrázku"

#: src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, nízká kvalita"

#: src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, střední kvalita"

#: src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, vysoká kvalita"

#: src/print.c:365 src/print.c:3262
msgid "points"
msgstr "body"

#: src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "milimetry"

#
# Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
#: src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "centimetry"

#: src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "palce"

#: src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "pica"

#
# Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
#: src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "US Letter"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "US Legal"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "US Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "Obálka #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "Obálka #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "Obálka C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "Obálka C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "Obálka C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Pohlednice"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "Stran %d z %d"

#: src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nelze otevřít rouru pro zápis.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Soubor se názvem %s již existuje."

#: src/print.c:1089 src/print.c:1569
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s"

#: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
#: src/print.c:1424 src/print.c:1455
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE"

#: src/print.c:1990
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"

#: src/print.c:2012 src/print.c:2017
msgid "Printing error"
msgstr "Chyba při tisku"

#: src/print.c:2016
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s."

#: src/print.c:2020
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: src/print.c:2637 src/print.c:3397
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: src/print.c:2641
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Tisk %d stran(y) do %s."

#: src/print.c:2741
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"

#: src/print.c:2816
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"

#: src/print.c:2860
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"

#: src/print.c:2992
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"

#: src/print.c:3040
msgid "<printer name>"
msgstr "<název tiskárny>"

#: src/print.c:3129
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeno"

#: src/print.c:3247
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"

#: src/print.c:3260
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: src/print.c:3424
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: src/print.c:3436
msgid "Image size:"
msgstr "Velikost obrázku:"

#: src/print.c:3440
msgid "Proof size:"
msgstr "Velikost náhledu:"

#: src/print.c:3456
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/print.c:3466
msgid "Paper"
msgstr "Papír"

#: src/print.c:3489
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"

#: src/print.c:3491
msgid "Left:"
msgstr "Vlevo:"

#: src/print.c:3494
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"

#: src/print.c:3497
msgid "Top:"
msgstr "Nahoře:"

#: src/print.c:3500
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"

#: src/print.c:3509
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"

#: src/print.c:3515
msgid "Custom printer:"
msgstr "Uživatelská tiskárna:"

#: src/print.c:3524
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"

#: src/print.c:3533
msgid "File format:"
msgstr "Typ souboru:"

#: src/print.c:3538
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3546
msgid "Remember print settings"
msgstr "Pamatovat si nastavení tisku"

#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n"

#: src/rcfile.c:551
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n"
"chyba: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/remote.c:639
msgid "next image"
msgstr "další obrázek"

#: src/remote.c:640
msgid "previous image"
msgstr "předchozí obrázek"

#: src/remote.c:641
msgid "first image"
msgstr "první obrázek"

#: src/remote.c:642
msgid "last image"
msgstr "poslední obrázek"

#: src/remote.c:643
msgid "toggle full screen"
msgstr "Zobrazení na celou obrazovku"

#: src/remote.c:644
msgid "start full screen"
msgstr "Spustit celou obrazovku"

#: src/remote.c:645
msgid "stop full screen"
msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku"

#: src/remote.c:646
msgid "toggle slide show"
msgstr "zobrazit slideshow"

#: src/remote.c:647
msgid "start slide show"
msgstr "Spustit slideshow"

#: src/remote.c:648
msgid "stop slide show"
msgstr "Zastavit slideshow"

#: src/remote.c:649
msgid "start recursive slide show"
msgstr "Spustit slideshow rekurzivně"

#: src/remote.c:650
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "nastavit zpoždění slide show v sekundách"

#: src/remote.c:651
msgid "show tools"
msgstr "ukázat nástroje"

#: src/remote.c:652
msgid "hide tools"
msgstr "skrýt nástroje"

#: src/remote.c:653
msgid "quit"
msgstr "Ukončit"

#: src/remote.c:654
msgid "load config file"
msgstr "načíst konfigurační soubor"

#: src/remote.c:655
msgid "get list of sidecars of the given file"
msgstr "získat seznam postranních souborů pro daný soubor"

#: src/remote.c:656
msgid "get destination path for the given file"
msgstr "získat cílovou cestu pro daný soubor"

#: src/remote.c:657
msgid "open file"
msgstr "otevřít soubor"

#: src/remote.c:658
msgid "open file in new window"
msgstr "otevřít soubor v novém okně"

#: src/remote.c:724
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n"

#: src/remote.c:781
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Vzdálený %s není spuštěn, spouštím..."

#: src/remote.c:917
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n"

#: src/search.c:216
msgid "folder"
msgstr "adresář"

#: src/search.c:217
msgid "comments"
msgstr "Poznámky"

#: src/search.c:218
msgid "results"
msgstr "výsledky"

#: src/search.c:222 src/search.c:247
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"

#: src/search.c:223
msgid "is"
msgstr "je"

#: src/search.c:227 src/search.c:234
msgid "equal to"
msgstr "rovno"

#: src/search.c:228
msgid "less than"
msgstr "menší jak"

#: src/search.c:229
msgid "greater than"
msgstr "větší jak"

#: src/search.c:230 src/search.c:237
msgid "between"
msgstr "mezi"

#: src/search.c:235
msgid "before"
msgstr "před"

#: src/search.c:236
msgid "after"
msgstr "potom"

#: src/search.c:241
msgid "match all"
msgstr "shodnost ve všem"

#: src/search.c:242
msgid "match any"
msgstr "shodnost s něčím"

#: src/search.c:243
msgid "exclude"
msgstr "mimo"

#: src/search.c:248
msgid "miss"
msgstr "neobsahuje"

#: src/search.c:299
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)"

#: src/search.c:304
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, souborů: %d"

#: src/search.c:322
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."

#: src/search.c:2174
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"

#: src/search.c:2175
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku."

#: src/search.c:2224
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání."

#: src/search.c:2642
msgid "Image search"
msgstr "Hledat obrázek"

#: src/search.c:2672
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"

#: src/search.c:2686
msgid "Recurse"
msgstr "Rekurzivně"

#: src/search.c:2691
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"

#: src/search.c:2697 src/search.c:2792
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"

#: src/search.c:2702
msgid "File size is"
msgstr "Velikost souboru je"

#: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
msgid "and"
msgstr "a"

#: src/search.c:2715
msgid "File date is"
msgstr "Datum souboru je"

#: src/search.c:2733
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Velikost obrázku je"

#: src/search.c:2754
msgid "Image content is"
msgstr "Obrázek je na"

#: src/search.c:2760
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% podobný"

#: src/search.c:2846
msgid "Rank"
msgstr "Hodnocení"

#: src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Nelze číst soubor"

#: src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nelze získat stav souboru"

#: src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Nelze přistupovat k souboru"

#: src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"

#: src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor"

#: src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Ukládání souboru zakázáno"

#: src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Došla paměť"

#: src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Nelze zapsat soubor"

#: src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Chyba při bezpečném zapisování souboru"

#: src/thumb.c:396
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n"

#: src/trash.c:80 src/utilops.c:2372 src/utilops.c:2383 src/utilops.c:2440
msgid "Delete failed"
msgstr "Chyba při odstraňování"

#: src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše"

#: src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Nelze vytvořit adresář"

#: src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"

#: src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nelze vytvořit nebo použít koš.\n"
"\\\"%s\\\""

#: src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Vypnout bezpečné mazání"

#: src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Mazání externím příkazem"

#: src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d MB)"

#: src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Bezpečné mazání: %s%s\n"
"Koš: %s"

#: src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Bezpečné mazání: %s"

#: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nová záložka"

#: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Upravit záložky"

#: src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"

#: src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Vybrat ikonu"

#: src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."

#: src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"

#: src/ui_fileops.c:93
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Jedno nebo více jmen souborů není kódováno v preferované znakové sadě\n"

#: src/ui_fileops.c:94
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr "Operace na těchto souborech, včetně prohlížení s %s nemusí fungovat.\n"

#: src/ui_fileops.c:96
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Pokud vaše jména souborů nejsou kódována v utf-8, můžete zkusit "
"nastavitproměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES=1\n"

#: src/ui_fileops.c:98
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES je nastaveno na %s\n"

#: src/ui_fileops.c:100
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES není nastaveno\n"

#: src/ui_fileops.c:102
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"Locale je patrně nastaveno na \"%s\"\n"
"(nastaveno v proměnné prostředí LANG)\n"

#: src/ui_fileops.c:107
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Preferované kódování je patrně UTF-8, nicméně soubor:\n"

#: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[jméno nelze zobrazit]"

#: src/ui_fileops.c:111
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" je kódován v platném UTF-8."

#: src/ui_fileops.c:113
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" není kódován v platném UTF-8."

#: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Kódování jména souboru neodpovídá nastavení locale"

#: src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze načíst:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2103
#: src/utilops.c:2125 src/utilops.c:2560
msgid "Rename failed"
msgstr "Přejmenování selhalo"

#: src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s."

#: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "Pře_jmenovat"

#: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Přid_at záložku"

#: src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstranit"

#: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2594
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"

#: src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit nový adresář:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"

#: src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: src/ui_pathsel.c:1052
msgid "Show hidden"
msgstr "Zobrazit skryté"

#: src/ui_pathsel.c:1136
msgid "Filter:"
msgstr "Maska:"

#: src/ui_tabcomp.c:925
msgid "Select path"
msgstr "Vybrat cestu"

#: src/ui_tabcomp.c:941
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"

#: src/utilops.c:442
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: src/utilops.c:531
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?"

#: src/utilops.c:538 src/utilops.c:961
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Pokračo_vat"

#: src/utilops.c:715
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mazání obsahu adresáře selhalo na tomto souboru:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:850
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Nelze spustit externí příkaz.\n"

#: src/utilops.c:929
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s není adresář"

#: src/utilops.c:959
msgid "Really continue?"
msgstr "Opravdu pokračovat"

#: src/utilops.c:973
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Tato operace nemůže pokračovat"

#: src/utilops.c:1336 src/utilops.c:1449 src/utilops.c:1846
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"

#: src/utilops.c:1337 src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1797 src/utilops.c:1813
msgid "File details"
msgstr "Podrobnosti o souboru"

#: src/utilops.c:1359 src/utilops.c:1457
msgid "Sidecars"
msgstr "Postranní soubory"

#: src/utilops.c:1361
msgid "Write to file"
msgstr "Zapisovat do souboru"

#: src/utilops.c:1401
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Vyberte cílový adresář."

#: src/utilops.c:1459
msgid "New name"
msgstr "Nové jméno"

#: src/utilops.c:1489
msgid "Manual rename"
msgstr "Ruční přejmenování"

#: src/utilops.c:1494
msgid "Original name:"
msgstr "Původní název:"

#: src/utilops.c:1497
msgid "New name:"
msgstr "Nové jméno:"

#: src/utilops.c:1510
msgid "Auto rename"
msgstr "Automaticky přejmenovat"

#: src/utilops.c:1516
msgid "Begin text"
msgstr "Začátek textu"

#: src/utilops.c:1524 src/utilops.c:1556
msgid "Start #"
msgstr "Poč. číslo"

#: src/utilops.c:1530
msgid "End text"
msgstr "Konec textu"

#: src/utilops.c:1538
msgid "Padding:"
msgstr "Doplnění:"

#: src/utilops.c:1543
msgid "Formatted rename"
msgstr "Přejmenování pomocí formátu"

#: src/utilops.c:1548
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Formát (* = původní jméno, ## = číslice)"

#: src/utilops.c:1686
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Právě probíhá jiná operace.\n"

#: src/utilops.c:1756
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Soubor: '%s'\n"

#: src/utilops.c:1761
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "s postranními soubory:\n"

#: src/utilops.c:1767
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr " '%s'\n"

#: src/utilops.c:1771
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Stav: "

#: src/utilops.c:1783
msgid "no problem detected"
msgstr "nezjištěn žádný problém"

#: src/utilops.c:1799 src/utilops.c:1845
msgid "Exclude file"
msgstr "Vynechat soubor"

#: src/utilops.c:1843 src/utilops.c:1868
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Přehled změn v metadatech"

#: src/utilops.c:1861
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to '%s'."
msgstr "Následující položky metadat budou zapsány do '%s'."

#: src/utilops.c:1865
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr "Následující položky metadat budou zapsány přímo do souboru s obrázkem."

#: src/utilops.c:1953
msgid "Delete files?"
msgstr "Odstranit soubory?"

#: src/utilops.c:1954
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Tímto odstraníte následující soubory"

#: src/utilops.c:1974
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Není možné zapsat metadata"

#: src/utilops.c:1997
msgid "Write metadata"
msgstr "Zapsat metadata"

#: src/utilops.c:1998
msgid "Write metadata?"
msgstr "Zapsat metadata?"

#: src/utilops.c:1999
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Tímto zapíšete změněná metadata do následujících souborů"

#: src/utilops.c:2001
msgid "Metadata writting failed"
msgstr "Zápis metadat selhal"

#: src/utilops.c:2021 src/utilops.c:2043
msgid "Move failed"
msgstr "Přesunutí selhalo"

#: src/utilops.c:2040
msgid "Move files?"
msgstr "Přesunout soubory?"

#: src/utilops.c:2041
msgid "This will move the following files"
msgstr "Tímto přesunete následující soubory"

#: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2084
msgid "Copy failed"
msgstr "Kopírování selhalo"

#: src/utilops.c:2081
msgid "Copy files?"
msgstr "Kopírovat soubory?"

#: src/utilops.c:2082 src/utilops.c:2184
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Tímto zkopírujete následující soubory"

#: src/utilops.c:2121 src/utilops.c:2556
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: src/utilops.c:2122
msgid "Rename files?"
msgstr "Přejmenovat soubory?"

#: src/utilops.c:2123
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Tímto přejmenujete následující soubory"

#: src/utilops.c:2153
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Nelze spustit externí editor"

#: src/utilops.c:2182
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/utilops.c:2183
msgid "Run editor?"
msgstr "Spustit editor?"

#: src/utilops.c:2186
msgid "External command failed"
msgstr "Externí příkaz selhal"

#: src/utilops.c:2355 src/utilops.c:2428
msgid "Delete folder"
msgstr "Smazat adresář"

#: src/utilops.c:2356
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Smazat symbolický odkaz?"

#: src/utilops.c:2358
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Tímto odstraníte symbolický odkaz.\n"
"Adresář, na který tento odkaz ukazuje, nebude odstraněn"

#: src/utilops.c:2360
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Odstranění odkazu selhalo"

#: src/utilops.c:2370
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Nelze odstranit adresář %s\n"
"Nemáte dostatečná práva pro zápis do tohoto adresáře."

#: src/utilops.c:2382 src/utilops.c:2439
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Nelze získat obsah adresáře %s"

#: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2404
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Adresář obsahuje podadresáře"

#: src/utilops.c:2400
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Nepodařilo se odstranit adresář:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Tento adresář obsahuje podadresáře, keré musí být přesunuty před jeho "
"smazáním"

#: src/utilops.c:2408
msgid "Subfolders:"
msgstr "Podadresáře:"

#: src/utilops.c:2429
msgid "Delete folder?"
msgstr "Odstranit adresář?"

#: src/utilops.c:2430
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Adresář obsahuje tyto soubory"

#: src/utilops.c:2431
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr "Tímto odstraníte adresářObsah adresáře bude také odstraněn"

#: src/utilops.c:2557
msgid "Rename folder?"
msgstr "Přejmenovat adresář?"

#: src/utilops.c:2558
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Adresář obsahuje následující soubory"

#: src/utilops.c:2604
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit adresář"

#: src/utilops.c:2605
msgid "Create folder?"
msgstr "Vytvořit adresář?"

#: src/utilops.c:2608
msgid "Can't create folder"
msgstr "Nelze vytvořit adresář"

#: src/view_dir.c:32
msgid "_List"
msgstr "_Seznam"

#: src/view_dir.c:33
msgid "_Tree"
msgstr "S_trom"

#: src/view_dir.c:346
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"

#: src/view_dir.c:348
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"

#: src/view_dir.c:595
msgid "_Up to parent"
msgstr "O úroveň _výše"

#: src/view_dir.c:600
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Slideshow"

#: src/view_dir.c:602
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Slideshow rekurzivně"

#: src/view_dir.c:606
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Hledat d_uplikáty..."

#: src/view_dir.c:608
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..."

#: src/view_dir.c:613
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nový adresář..."

#: src/view_dir.c:626
msgid "_View as"
msgstr "_Zobrazit jako"

#: src/view_dir.c:638
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobrazit _skryté soubory"

#: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Obnovit"

#: src/view_file.c:597
msgid "View as _icons"
msgstr "Zobrazit jako _ikony"

#: src/view_file.c:603
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Zobrazit ná_hledy"

#: src/view_file_list.c:473
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatný název souboru:\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:474
msgid "Error renaming file"
msgstr "Chyba při přejmenování souboru"

#, fuzzy
#~ msgid "Color profiles not supported"
#~ msgstr "Adresář nenalezen"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen sRGB"
#~ msgstr "Obrazovka"

#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "krajina"

#, fuzzy
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "_Zobrazit název souboru"

#, fuzzy
#~ msgid "Show marks"
#~ msgstr "Zobrazit skryté"

#, fuzzy
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Okraje"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Rozšířený pohled"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Oblíbené"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Úkoly"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Vlastník"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Předvolená klíčová slova"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Upravit seznam klíčových slov."

#, fuzzy
#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
#~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat."

#, fuzzy
#~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
#~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat."

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Uložit poznámku nyní"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Chybný odkaz"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Chybný odkaz"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odkaz"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d obrázků (%d)"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Vlastnosti"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Rotace jpeg vpravo"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Rotace jpeg vlevo"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Rozměry:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Transparentní:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Kompresní poměr:"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Typ souboru:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlastník:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Obrázek %d z %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Vlastnosti obrázku - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "_%d (unknown)..."
#~ msgstr "v (neznámém)..."

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "O_točit"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "Ná_hledy"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "_Klíčová slova"

#~ msgid "E_xif data"
#~ msgstr "E_xif údaje"

#~ msgid "I_cons"
#~ msgstr "_Ikony"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Přejít do domovského adresář"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Obnovit seznam souborů"

#~ msgid "Set zoom 1:1"
#~ msgstr "Nastavit zobrazení 1:1"

#, fuzzy
#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "Formát"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Plovoucí ovládání"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Cache náhledů do souborů .thumbnails"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Zvětšení na dva průchody"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrování"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#, fuzzy
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Příkazový řádek"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Rozšířené"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Chyby při přesunování souboru"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Přepsat soubor?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Přeps_at všechny"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "Přes_kočit všechny"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Pře_skočit"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Soubor existuje"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nový soubor"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na sebe sama."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na sebe sama."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s\n"
#~ "během vícenásobného kopírování souboru."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s\n"
#~ "během vícenásobného přesunu souboru."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Zdroj je totožný s cílem"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n"
#~ "adresář, nikoliv soubor."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Prosím vyberte existující adresář."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Kopírovat více souborů"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Přesunout více souborů"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Název souboru:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Soubor %d z %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Odstranit více souborů"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Ohodnoceno souborů: %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Odstranit soubor?"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ " na:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n"
#~ "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n"
#~ "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n"
#~ "cílovém seznamu názvů.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat\n"
#~ "%s\n"
#~ "Číslo bylo %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Přejmenovat více souborů"

#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Původní název"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář:\n"
#~ "%s\n"
#~ "již existuje."

#~ msgid "Folder exists"
#~ msgstr "Adresáře existuje"

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Cesta:\n"
#~ "%s\n"
#~ "již existuje jako soubor."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvořit adresář v:\n"
#~ "%s\n"
#~ "s názvem:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Obsa_h"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "nový_adresář"

#~ msgid "Change to folder:"
#~ msgstr "Změnit adresář na:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "Celá obrazovka"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n"
#~ "Chcete pokračovat?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen info string"
#~ msgstr "Celá obrazovka"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "_Seznam"

#~ msgid "View as _tree"
#~ msgstr "Zobrazit jako s_trom"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Nástroje Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Nápověda - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - konec"

#~ msgid "Quit Geeqie"
#~ msgstr "Ukončit Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Tisk - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "O programu - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Tisk - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Kopírovat - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Přesunout - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Odstranit soubory - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"