view po/cs.po @ 1811:f405ec9b696b default tip

Some small logic mistakes Use boolean operators for booleans and bitwise otherwise only.
author mow
date Mon, 10 May 2010 11:33:13 +0000
parents 7db19df8f91a
children
line wrap: on
line source

# gqview cs.po
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Raska <jan.raska@tiscali.cz>, 2001, 2004, 2005
# Aktualizace Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Vladimír Nádvorník <nadvornik@suse.cz>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-29 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Vladimír Nádvorník <nadvornik@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Prohlížet and spravovat obrázky"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Importovat metadata z Geeqie 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Importovat metadata z GQView"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Otočit obsah obrázku podle metadat"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Symbolický odkaz"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "Hromadné zpracování v UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Upravit UFRaw ID soubor"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Hromadné zpracování adresáře v UFRaw"

#: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284
#: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: ../src/advanced_exif.c:377
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:497 ../src/dupe.c:2647
#: ../src/dupe.c:3161 ../src/print.c:3250 ../src/search.c:2840
#: ../src/utilops.c:449 ../src/view_file_list.c:2037
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: ../src/advanced_exif.c:379
msgid "Tag"
msgstr "Značka"

#: ../src/advanced_exif.c:380
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: ../src/advanced_exif.c:381
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:167
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/bar.c:168
msgid "Title"
msgstr "Název"

#: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2763
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"

#: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2775
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: ../src/bar.c:171
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:173
msgid "File info"
msgstr "Informace o souboru"

#: ../src/bar.c:174
msgid "Location and GPS"
msgstr "Místo a GPS"

#: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"

#: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:773
msgid "GPS Map"
msgstr "GPS Mapa"

#: ../src/bar.c:297
msgid "Move to _top"
msgstr "Přesunout nahor_u"

#: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "Přesunout výše"

#: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "Přesunout níže"

#: ../src/bar.c:300
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Přesunout dolů"

#: ../src/bar.c:302
msgid "Remove"
msgstr "O_dstranit"

#: ../src/bar_comment.c:188
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Přidat text k vybraným souborů"

#: ../src/bar_comment.c:189
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Přepsat existující text ve vybraných souborech"

#: ../src/bar_exif.c:213
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr ""

#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548
msgid "Configure entry"
msgstr "Nastavit položku"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621
msgid "Add entry"
msgstr "_Přidat položku"

#: ../src/bar_exif.c:554
msgid "Key:"
msgstr "Klíč"

#: ../src/bar_exif.c:563
msgid "Title:"
msgstr "Název"

#: ../src/bar_exif.c:572
msgid "Show only if set"
msgstr "Ukázat pouze pokud existuje"

#: ../src/bar_exif.c:573
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editovatelná (podporováno pouze pro XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:609
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Nastavit \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1135
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "O_dstranit \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:622
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Zobrazit skryté položky"

#: ../src/bar_gps.c:498
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Zvětšit %i"

#: ../src/bar_gps.c:516
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Úroveň zvětšení %i"

#: ../src/bar_gps.c:521
msgid "Loading map"
msgstr "Nahrávám mapu"

#: ../src/bar_gps.c:583
msgid "Enable markers"
msgstr "Povolit značky"

#: ../src/bar_gps.c:585
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Centrovat mapu na značku"

#: ../src/bar_gps.c:608
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Posun středu mapy\n"
" na značku je zakázán"

#: ../src/bar_gps.c:613
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Posun středu mapy\n"
" na značku je povolen"

#: ../src/bar_gps.c:622
msgid "Map Centreing"
msgstr "Centrování mapy"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:240 ../src/layout_util.c:1388
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histogram pro če_rvenou"

#: ../src/bar_histogram.c:241 ../src/layout_util.c:1389
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histogram pro _zelenou"

#: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1390
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histogram pro _modrou"

#: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1391
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Histogram pro RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Histogram pro _jas"

#: ../src/bar_histogram.c:248 ../src/layout_util.c:1396
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Li_neární Histogram"

#: ../src/bar_histogram.c:249
msgid "L_og Histogram"
msgstr "L_og Histogram"

#: ../src/bar_keywords.c:406
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů"

#: ../src/bar_keywords.c:407
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Nahradit klíčová slova ve vybraných souborech"

#: ../src/bar_keywords.c:880
msgid "Edit keyword"
msgstr "Upravit klíčové slovo"

#: ../src/bar_keywords.c:880
msgid "Add keywords"
msgstr "Přidat klíčová slova"

#: ../src/bar_keywords.c:887
msgid "Configure keyword"
msgstr "Nastavit klíčové slovo"

#: ../src/bar_keywords.c:887 ../src/bar_keywords.c:1169
msgid "Add keyword"
msgstr "Přidat klíčové slovo"

#: ../src/bar_keywords.c:893
msgid "Keyword:"
msgstr "Klíčové slovo:"

#: ../src/bar_keywords.c:902
msgid "Keyword type:"
msgstr "Typ klíčového slova:"

#: ../src/bar_keywords.c:904
msgid "Active keyword"
msgstr "Aktivní klíčové slovo"

#: ../src/bar_keywords.c:907
msgid "Helper"
msgstr "Pomocné klíčové slovo"

#: ../src/bar_keywords.c:1113
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Skrýt \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1120
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Značka %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1125
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Propojit \"%s\" se značkou"

#: ../src/bar_keywords.c:1132
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Upravit \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1142
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Odpojit \"%s\" od značky %s"

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1154 ../src/bar_keywords.c:1163
msgid "Expand checked"
msgstr "Rozbalit zaškrtnuté"

#: ../src/bar_keywords.c:1155 ../src/bar_keywords.c:1164
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Sbalit nezaškrtnuté"

#: ../src/bar_keywords.c:1156 ../src/bar_keywords.c:1165
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Skrýt nezaškrtnuté"

#: ../src/bar_keywords.c:1157
msgid "Show all"
msgstr "Ukázat vše"

#: ../src/bar_keywords.c:1160
msgid "On any change"
msgstr "Při každé změně"

#: ../src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Kolekce:\n"
"%s\n"
"již existuje."

#: ../src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "Kolekce již existuje"

#: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Selhalo uložení kolekce:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Uložení selhalo"

#: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"

#: ../src/bar_sort.c:504
msgid "Add Collection"
msgstr "Přidat kolekci"

#: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#: ../src/bar_sort.c:597
msgid "Sort Manager"
msgstr "Správce třídění"

#: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099
msgid "Folders"
msgstr "Adresáře"

#: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140
msgid "Collections"
msgstr "Kolekce"

#: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2107
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2061
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"

#: ../src/bar_sort.c:657
msgid "Add image"
msgstr "Přidat obrázek"

#: ../src/bar_sort.c:660
msgid "Add selection"
msgstr "Přidat výběr"

#: ../src/bar_sort.c:673
msgid "Undo last image"
msgstr "Zpět poslední obrázek"

#: ../src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Chyba při ukládání dat podobnosti: %s\n"
"chyba: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938
#: ../src/editors.c:1133
msgid "done"
msgstr "hotovo"

#: ../src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Odstraňuji stará metadata..."

#: ../src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Čistím cache náhledů..."

#: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Odstraňuji staré náhledy..."

#: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099
msgid "Maintenance"
msgstr "Správa"

#: ../src/cache_maint.c:833
msgid "Invalid folder"
msgstr "Neplatný adresář"

#: ../src/cache_maint.c:834
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen."

#: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vytvořit náhledy"

#: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106
msgid "S_tart"
msgstr "Spustit"

#: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782
msgid "Folder:"
msgstr "Adresář:"

#: ../src/cache_maint.c:889
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrat adresář"

#: ../src/cache_maint.c:893
msgid "Include subfolders"
msgstr "Včetně podadresářů"

#: ../src/cache_maint.c:894
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků"

#: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115
msgid "click start to begin"
msgstr "Pro spuštění klepni na začít"

#: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1059
msgid "running..."
msgstr "zpracovávám..."

#: ../src/cache_maint.c:1091
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Probíhá čištění náhledů..."

#: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160
#: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyčistit cache"

#: ../src/cache_maint.c:1161
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit všechny náhledy, které máte\n"
"na disku. Chcete pokračovat?"

#: ../src/cache_maint.c:1203
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Umístění: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1228
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Správa cache"

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Správa cache a dat"

#: ../src/cache_maint.c:1242
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache náhledů"

#: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/cache_maint.c:1290
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistit"

#: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy."

#: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Odstraní všechny náhledy."

#: ../src/cache_maint.c:1259
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Sdílená cache náhledů"

#: ../src/cache_maint.c:1279
msgid "Render"
msgstr "Vytvořit"

#: ../src/cache_maint.c:1282
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář."

#: ../src/cache_maint.c:1293
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513
#: ../src/image-overlay.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaná"

#: ../src/collect.c:370
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Nepojmenovaná (%d)"

#: ../src/collect.c:1016
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Kolekce - %s"

#: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139
msgid "Close collection"
msgstr "Uzavřít kolekci"

#: ../src/collect.c:1140
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"kolekce byla změněna.\n"
"Uložit?"

#: ../src/collect.c:1143
msgid "_Discard"
msgstr "_Zrušit"

#: ../src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Zadaná cesta:\n"
"%s\n"
"je adresář, kolekce jsou soubory"

#: ../src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"

#: ../src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"

#: ../src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Přepsat existující soubor?"

#: ../src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"

#: ../src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Neexistuje soubor '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' je adresář a ne kolekce"

#: ../src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Nemáte práva pro čtení souboru '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí"

#: ../src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Uložit kolekci"

#: ../src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Otevřít kolekci"

#: ../src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Připojit kolekci"

#: ../src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "Při_pojit"

#: ../src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Soubory kolekcí"

#: ../src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Prázdná kolekce"

#: ../src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Aktuální kolekce je prázdná, uložení přerušeno."

#: ../src/collect-io.c:346
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí pro zápis \"%s\"\n"

#: ../src/collect-io.c:371
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Chyba při ukládání souboru s kolekcí: %s\n"
"chyba: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, soubor(ů): %d (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d obrázků"

#: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1190
#: ../src/layout_util.c:2135
msgid "Empty"
msgstr "Prázdná"

#: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320
#: ../src/view_file.c:822 ../src/view_file.c:925
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Nahrávám náhledy..."

#: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555
#: ../src/layout_util.c:1237 ../src/search.c:996
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557
#: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:498 ../src/pan-view.c:2825
#: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:575
msgid "View in _new window"
msgstr "_Zobrazit v novém okně"

#: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
#: ../src/search.c:1028
msgid "Rem_ove"
msgstr "O_dstranit"

#: ../src/collect-table.c:874
msgid "Append from file list"
msgstr "Připojit ze seznamu souborů"

#: ../src/collect-table.c:876
msgid "Append from collection..."
msgstr "Připojit z kolekce..."

#: ../src/collect-table.c:880
msgid "_Selection"
msgstr "_Výběr"

#: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560
#: ../src/layout_util.c:1283 ../src/search.c:1001
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"

#: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562
#: ../src/layout_util.c:1284 ../src/search.c:1003
msgid "Select none"
msgstr "Zrušit výběr"

#: ../src/collect-table.c:886
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertovat Výběr"

#: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285
#: ../src/layout_image.c:506 ../src/layout_util.c:1266 ../src/pan-view.c:2829
#: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:579
msgid "_Copy..."
msgstr "Ko_pírovat..."

#: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286
#: ../src/layout_image.c:508 ../src/layout_util.c:1267 ../src/pan-view.c:2831
#: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:581
msgid "_Move..."
msgstr "Pře_sunout..."

#: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287
#: ../src/layout_image.c:510 ../src/layout_util.c:1268 ../src/pan-view.c:2833
#: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:583
msgid "_Rename..."
msgstr "Pře_jmenovat..."

#: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288
#: ../src/layout_image.c:512 ../src/layout_util.c:1269
#: ../src/layout_util.c:1270 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2835
#: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:585
msgid "_Delete..."
msgstr "S_mazat..."

#: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289
#: ../src/layout_image.c:515 ../src/pan-view.c:2837 ../src/search.c:1025
#: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:587
msgid "_Copy path"
msgstr "_Kopírovat cestu k souboru"

#: ../src/collect-table.c:912
msgid "Randomize"
msgstr "Promíchat"

#: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:603
msgid "_Sort"
msgstr "_Třídit"

#: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:619
msgid "Show filename _text"
msgstr "_Zobrazit název souboru"

#: ../src/collect-table.c:920
msgid "_Save collection"
msgstr "_Uložit kolekci"

#: ../src/collect-table.c:922
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Uložit kolekci j_ako..."

#: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1262
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Hledat d_uplikáty..."

#: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1264
#: ../src/search.c:1014
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."

#: ../src/collect-table.c:2081 ../src/dupe.c:3351 ../src/img-view.c:1443
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře."

#: ../src/collect-table.c:2083 ../src/dupe.c:3353 ../src/img-view.c:1445
msgid "_Add contents"
msgstr "_Přidat obsah"

#: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3354 ../src/img-view.c:1446
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Přidat obsah _rekurzivně"

#: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1447
msgid "_Skip folders"
msgstr "Pře_skočit adresáře"

#: ../src/collect-table.c:2090 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1449
#: ../src/view_dir.c:416
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:422
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "kompatibilní s Adobe RGB"

#: ../src/color-man.c:430
msgid "Custom profile"
msgstr "Uživatelský profil"

#: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90
msgid "Can't save"
msgstr "Uložení selhalo"

#: ../src/desktop_file.c:72
msgid "Please specify file name."
msgstr "Prosím zadejte jméno souboru"

#: ../src/desktop_file.c:84
msgid "Could not create directory"
msgstr "Nelze vytvořit adresář"

#: ../src/desktop_file.c:177 ../src/desktop_file.c:520
msgid "Desktop file"
msgstr "Deskop soubor"

#: ../src/desktop_file.c:286 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze odstranit soubor:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:287 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1948
#: ../src/utilops.c:1975 ../src/utilops.c:2489
msgid "File deletion failed"
msgstr "Odstranění souboru selhalo"

#: ../src/desktop_file.c:329 ../src/desktop_file.c:337 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Odstranit soubor"

#: ../src/desktop_file.c:335 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Bude odstraněn soubor:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:367
msgid "new.desktop"
msgstr "novy.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:440
msgid "Editors"
msgstr "Editory"

#: ../src/desktop_file.c:506
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"

#: ../src/desktop_file.c:529 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3165
#: ../src/print.c:3252 ../src/search.c:2844 ../src/ui_pathsel.c:1111
#: ../src/utilops.c:445
msgid "Path"
msgstr "Cesty"

#: ../src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání."

#: ../src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "souborů: %d"

#: ../src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech."

#: ../src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[nastavit 1]"

#: ../src/dupe.c:1445
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Načítám kontrolní součty..."

#: ../src/dupe.c:1478
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Načítám rozměry..."

#: ../src/dupe.c:1512
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Načítám údaje o podobnosti..."

#: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579
msgid "Comparing..."
msgstr "Porovnávám..."

#: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094
msgid "Sorting..."
msgstr "Třídím..."

#: ../src/dupe.c:2251
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1"

#: ../src/dupe.c:2253
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2"

#: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1012
msgid "Add to new collection"
msgstr "Přidat do nové kolekce"

#: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1030
msgid "C_lear"
msgstr "_Vyčistit"

#: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570
msgid "Close _window"
msgstr "_Zavřít okno"

#: ../src/dupe.c:2443
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "souborů: %d"

#: ../src/dupe.c:2648
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen"

#: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3162 ../src/preferences.c:1336
#: ../src/print.c:3256 ../src/search.c:2841 ../src/view_file_list.c:2041
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3163 ../src/exif.c:341
#: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3254 ../src/search.c:2842
#: ../src/view_file_list.c:2045
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3164 ../src/print.c:3258
#: ../src/search.c:2843
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"

#: ../src/dupe.c:2652
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolní součet"

#: ../src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Podobnost (vysoká)"

#: ../src/dupe.c:2655
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnost"

#: ../src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Podobnost (malá)"

#: ../src/dupe.c:2657
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Podobnost (vlastní)"

#: ../src/dupe.c:3115
msgid "Find duplicates"
msgstr "Hledat duplikáty"

#: ../src/dupe.c:3197
msgid "Compare to:"
msgstr "Porovnat s:"

#: ../src/dupe.c:3210
msgid "Compare by:"
msgstr "Porovnat:"

#: ../src/dupe.c:3218 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2857
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"

#: ../src/dupe.c:3225
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Porovnat dvě sady souborů"

#: ../src/editors.c:279
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr "Desktop soubor '%s' by neměl obsahovat příponu u položky Icon '%s'\n"

#: ../src/editors.c:486
msgid "stopping..."
msgstr "Zastavuji..."

#: ../src/editors.c:507
msgid "Edit command results"
msgstr "Upravit výsledky příkazu"

#: ../src/editors.c:510
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Výstup z %s"

#: ../src/editors.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze provést příkaz:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1137
msgid "stopped by user"
msgstr "zastaveno uživatelem"

#: ../src/editors.c:1218
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: ../src/editors.c:1220
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Neplatný příkaz pro editor"

#: ../src/editors.c:1307
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Příkaz pro editor je prázdný"

#: ../src/editors.c:1308
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Příkaz pro editor má nesprávnou syntaxi"

#: ../src/editors.c:1309
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Příkaz pro editor obsahuje nekompatibilní makra"

#: ../src/editors.c:1310
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Nelze najít odpovídající typ souboru"

#: ../src/editors.c:1311
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Externí editor nelze spustit."

#: ../src/editors.c:1312
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Externí editor skončil s chybou."

#: ../src/editors.c:1313
msgid "File was skipped."
msgstr "Soubor byl vynechán"

#: ../src/editors.c:1314
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba."

#: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199
#: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308
#: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "(neznámý)"

#: ../src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "nahoře vlevo"

#: ../src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "nahoře vpravo"

#: ../src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "dole vpravo"

#: ../src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "dole vlevo"

#: ../src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "vlevo nahoře"

#: ../src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "vpravo nahoře"

#: ../src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "vpravo dole"

#: ../src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "vlevo dole"

#: ../src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "palec"

#: ../src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "centimetr"

#: ../src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "průměr"

#: ../src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "vyvážení středu"

#: ../src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "bodové"

#: ../src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "více bodové"

#: ../src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "více segmentové"

#: ../src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "částečné"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "ostatní"

#: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238
msgid "not defined"
msgstr "nedefinováno"

#: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273
msgid "manual"
msgstr "ručně"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302
#: ../src/exif.c:309
msgid "normal"
msgstr "normálně"

#: ../src/exif.c:189
msgid "aperture"
msgstr "clona"

#: ../src/exif.c:190
msgid "shutter"
msgstr "clonou"

#: ../src/exif.c:191
msgid "creative"
msgstr "tvůrčí"

#: ../src/exif.c:192
msgid "action"
msgstr "akce"

#: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280
msgid "portrait"
msgstr "portrét"

#: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279
msgid "landscape"
msgstr "krajina"

#: ../src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "denní světlo"

#: ../src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "zářivka"

#: ../src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "žárovka"

#: ../src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "blesk"

#: ../src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "pěkné počasí"

#: ../src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "oblačno"

#: ../src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "stín"

#: ../src/exif.c:207
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescenční denní světlo"

#: ../src/exif.c:208
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescenční denní bílá"

#: ../src/exif.c:209
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescenční studená bílá"

#: ../src/exif.c:210
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescenční bílá"

#: ../src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr "standardní světlo A"

#: ../src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr "standardní světlo B"

#: ../src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr "standardní světlo C"

#: ../src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studiová žárovka "

#: ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332
msgid "no"
msgstr "ne"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332
msgid "yes"
msgstr "ano"

#: ../src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "ano, nedetekováno synchronizací"

#: ../src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "ano, detekováno synchronizací"

#: ../src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "nezkalibrovaný"

#: ../src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "trilineárně"

#: ../src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:260
msgid "custom"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "automatika"

#: ../src/exif.c:267
msgid "auto bracket"
msgstr "Automatický bracketing"

#: ../src/exif.c:278
msgid "standard"
msgstr "standardní"

#: ../src/exif.c:281
msgid "night scene"
msgstr "noční scéna"

#: ../src/exif.c:286
msgid "none"
msgstr "žádná"

#: ../src/exif.c:287
msgid "low gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:289
msgid "low gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310
msgid "soft"
msgstr "měkké"

#: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr "tvrdé"

#: ../src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr "nízký"

#: ../src/exif.c:304
msgid "high"
msgstr "vysoký"

#: ../src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr "makro"

#: ../src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr "blízký"

#: ../src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr "vzdálený"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Image Width"
msgstr "Šířka obrázku"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Image Height"
msgstr "Výška obrázku"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bitů na vzorek/pixel"

#: ../src/exif.c:332
msgid "Compression"
msgstr "Komprese"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Popis obrázku"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Camera make"
msgstr "Výrobce fotoaparátu"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Camera model"
msgstr "Model Fotoaparátu"

#: ../src/exif.c:336
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"

#: ../src/exif.c:337
msgid "X resolution"
msgstr "Rozlišení X"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Y Resolution"
msgstr "Rozlišení Y"

#: ../src/exif.c:339
msgid "Resolution units"
msgstr "Jednotky rozlišení"

#: ../src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: ../src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr "Bílý bod"

#: ../src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Primární barvy"

#: ../src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "koeficienty YCbCy"

#: ../src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "pozice YCbCy"

#: ../src/exif.c:346
msgid "Black white reference"
msgstr "Vyvážení černé"

#: ../src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:350
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Čas expozice (sec)"

#: ../src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr "Clonové číslo"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Expoziční program"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Spektrální citlivost"

#: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Citlivost ISO"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Optoelektrický konverzní faktor"

#: ../src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr "Verze EXIFu"

#: ../src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Datum originálu"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Datum digitalizace"

#: ../src/exif.c:359
msgid "Pixel format"
msgstr "Formát pixelu"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Compression ratio"
msgstr "Kompresní poměr"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515
msgid "Shutter speed"
msgstr "Rychlost závěrky"

#: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516
msgid "Aperture"
msgstr "Clona"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517
msgid "Exposure bias"
msgstr "Korekce expozice"

#: ../src/exif.c:365
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Maximální clona"

#: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521
msgid "Subject distance"
msgstr "Ostření"

#: ../src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "Měření světla"

#: ../src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Zdroj světla"

#: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522
msgid "Flash"
msgstr "Blesk"

#: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519
msgid "Focal length"
msgstr "Ohnisková vzdálenost"

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subject area"
msgstr "Plocha subjektu"

#: ../src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr "MakerNote"

#: ../src/exif.c:373
msgid "UserComment"
msgstr "Uživatelská Poznámka"

#: ../src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr "Zlomky sekund"

#: ../src/exif.c:375
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Zlomky sekundy pořízení originálu"

#: ../src/exif.c:376
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Zlomky sekundy digitalizace"

#: ../src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr "Verze FlashPix"

#: ../src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr "Barevný prostor"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Šířka"

#: ../src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Délka"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Audio data"
msgstr "Zvuková data"

#: ../src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Rozšíření ExifR98"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Flash strength"
msgstr "Síla blesku"

#: ../src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:389
msgid "Subject location"
msgstr "Místo subjektu"

#: ../src/exif.c:391
msgid "Sensor type"
msgstr "Typ sensoru"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Source type"
msgstr "Typ zdroje"

#
# Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
#: ../src/exif.c:393
msgid "Scene type"
msgstr "Typ sceny"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:396
msgid "Render process"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:397
msgid "Exposure mode"
msgstr "Režim expozice"

#: ../src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr "Vyvážení bílé"

#: ../src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Poměr digitálního zoomu"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Ohnisková vzdálenost (35mm)"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr "Typ zachycení scény"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Gain control"
msgstr "Řízení zesílení"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/exif.c:404
msgid "Saturation"
msgstr "Saturace"

#: ../src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrost"

#: ../src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr "Nastavení zařízení"

#: ../src/exif.c:407
msgid "Subject range"
msgstr "Rozsah subjektu"

#: ../src/exif.c:408
msgid "Image serial number"
msgstr "Pořadové číslo obrázku"

#: ../src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "nekonečno"

#: ../src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "režim:"

#: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "nedetekován synchronizací"

#: ../src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "detekován synchronizací"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "korekce červených očí"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "bodů"

#: ../src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "obsažený v souboru"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Nad mořem"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Pod úrovní moře"

#: ../src/exif-common.c:513
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"

#: ../src/exif-common.c:520
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm"

#: ../src/exif-common.c:523
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"

#: ../src/exif-common.c:524
msgid "Color profile"
msgstr "Barevný profil"

#: ../src/exif-common.c:525
msgid "GPS position"
msgstr "GPS pozice"

#: ../src/exif-common.c:526
msgid "GPS altitude"
msgstr "GPS výška"

#: ../src/exif-common.c:527
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"

#: ../src/exif-common.c:528
msgid "File date"
msgstr "Datum souboru"

#: ../src/exif-common.c:529
msgid "File mode"
msgstr "Práva souboru"

#: ../src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "bajtů: %d"

#: ../src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../src/filedata.c:98
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:103
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2091
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "soubor nebo adresář neexistuje"

#: ../src/filedata.c:2097
msgid "destination already exists"
msgstr "cílový soubor již existuje."

#: ../src/filedata.c:2103
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "cílový soubor nemůže být přepsán"

#: ../src/filedata.c:2109
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "cílový adresář je jen pro čtení"

#: ../src/filedata.c:2115
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "cílový adresář neexistuje"

#: ../src/filedata.c:2121
msgid "source directory is not writable"
msgstr "cílový adresář je jen pro čtení"

#: ../src/filedata.c:2127
msgid "no read permission"
msgstr "chybí právo ke čtení"

#: ../src/filedata.c:2133
msgid "file is readonly"
msgstr "soubor je jen pro čtení"

#: ../src/filedata.c:2139
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "cílový soubor již existuje a bude přepsán"

#: ../src/filedata.c:2145
msgid "source and destination are the same"
msgstr "zdroj a cíl jsou totožné"

#: ../src/filedata.c:2151
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "zdroj a cíl mají různé přípony souboru."

#: ../src/filedata.c:2157
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "metadata pro soubor čekají na zapsání"

#: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326
#: ../src/layout_util.c:1327 ../src/preferences.c:1349
msgid "Full screen"
msgstr "Celá obrazovka"

#: ../src/fullscreen.c:391
msgid "Full size"
msgstr "Plná velikost"

#: ../src/fullscreen.c:396
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/fullscreen.c:401
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"

#: ../src/fullscreen.c:638
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Zůstat vždy nahoře"

#: ../src/fullscreen.c:645
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Určeno správcem oken"

#: ../src/fullscreen.c:646
msgid "Active screen"
msgstr "Aktuální obrazovka"

#: ../src/fullscreen.c:648
msgid "Active monitor"
msgstr "Aktuální monitor"

#: ../src/histogram.c:113
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Log Histogram pro červenou"

#: ../src/histogram.c:114
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Log Histogram pro zelenou"

#: ../src/histogram.c:115
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Log Histogram pro modrou"

#: ../src/histogram.c:116
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Log Histogram pro RGB"

#: ../src/histogram.c:117
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Log Histogram pro jas"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Lin Histogram pro červenou"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Lin Histogram pro zelenou"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Lin Histogram pro modrou"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Lin Histogram pro RGB"

#: ../src/histogram.c:126
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Lin Histogram pro jas"

#: ../src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n"

#: ../src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Kolekce %s)"

#: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:482 ../src/layout_util.c:1292
#: ../src/layout_util.c:1293 ../src/layout_util.c:1308
#: ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _in"
msgstr "Z_většit"

#: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1294
#: ../src/layout_util.c:1295 ../src/layout_util.c:1310
#: ../src/layout_util.c:1311 ../src/pan-view.c:2812
msgid "Zoom _out"
msgstr "Z_menšit"

#: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1296
#: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312
#: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2814
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zobrazení _1:1"

#: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:485
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Přizpůsobit do _okna"

#: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:494 ../src/layout_util.c:1290
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Nastavit jako _pozadí"

#: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:501
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Přejít do pohledu na adresář"

#: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:522
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "Zastavit _slideshow"

#: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:525
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Pokračovat ve _slideshow"

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:530
#: ../src/layout_image.c:537
msgid "Pause slides_how"
msgstr "_Pozastavit slideshow"

#: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:536
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Spustit slideshow"

#: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:547 ../src/pan-view.c:2883
msgid "Exit _full screen"
msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku"

#: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:543 ../src/pan-view.c:2887
msgid "_Full screen"
msgstr "Ce_lá obrazovka"

#: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2891
msgid "C_lose window"
msgstr "_Zavřít okno"

#: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:600
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"

#: ../src/layout.c:433
msgid " Slideshow"
msgstr " Slideshow"

#: ../src/layout.c:437
msgid " Paused"
msgstr " Pozastavené"

#: ../src/layout.c:453
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:460
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, souborů: %d %s"

#: ../src/layout.c:465
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "souborů: %d %s"

#: ../src/layout.c:510
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů"

#: ../src/layout.c:514
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ?) %s bajtů"

#: ../src/layout.c:522
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d) %s bajtů"

#: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

#: ../src/layout.c:1853
msgid "Window options and layout"
msgstr "Volby a podoba okna"

#: ../src/layout.c:1912
msgid "General options"
msgstr "Všeobecné volby"

#: ../src/layout.c:1914
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Domovský adresář"

#: ../src/layout.c:1922
msgid "Use current"
msgstr "Použít aktuální"

#: ../src/layout.c:1925
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Ukázat data v seznamu adresářů"

#: ../src/layout.c:1928
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Ukončit program při zavření tohoto okna"

#: ../src/layout.c:1931
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Počáteční adresář"

#: ../src/layout.c:1933
msgid "No change"
msgstr "Beze změny"

#: ../src/layout.c:1936
msgid "Restore last path"
msgstr "Obnovit poslední adresář"

#: ../src/layout.c:1939
msgid "Home path"
msgstr "Domovský adresář"

#: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3422 ../src/print.c:3429
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"

#: ../src/layout.c:2186
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Neplatné umístění\n"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446
#: ../src/ui_pathsel.c:1179
msgid "Files"
msgstr "Soubory"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240
#: ../src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"

#: ../src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(pořadí změníte přetažením)"

#: ../src/layout_image.c:552
msgid "Hide file _list"
msgstr "Sk_rýt seznam souborů"

#: ../src/layout_image.c:1552
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1560
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:1230
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: ../src/layout_util.c:1231
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"

#: ../src/layout_util.c:1232 ../src/menu.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "Úpr_avy"

#: ../src/layout_util.c:1233
msgid "_Select"
msgstr "_Výběr"

#: ../src/layout_util.c:1234 ../src/menu.c:276
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientace"

#: ../src/layout_util.c:1235
msgid "E_xternal Editors"
msgstr "E_xterní editory"

#: ../src/layout_util.c:1236
msgid "P_references"
msgstr "_Nastavení"

#: ../src/layout_util.c:1238
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Soubory a Složky"

#: ../src/layout_util.c:1239
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zvětšení"

#: ../src/layout_util.c:1240
msgid "_Color Management"
msgstr "Správa _barev"

#: ../src/layout_util.c:1241
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "_Společné zvětšení"

#: ../src/layout_util.c:1242
msgid "Spli_t"
msgstr "_Rozdělit"

#: ../src/layout_util.c:1243 ../src/layout_util.c:1357
msgid "Image _Overlay"
msgstr "Informace v _obrázku"

#: ../src/layout_util.c:1244
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"

#: ../src/layout_util.c:1246
msgid "_First Image"
msgstr "_První obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1246
msgid "First Image"
msgstr "První obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248
#: ../src/layout_util.c:1249
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Předchozí obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248
#: ../src/layout_util.c:1249
msgid "Previous Image"
msgstr "Předchozí obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251
#: ../src/layout_util.c:1252
msgid "_Next Image"
msgstr "Da_lší obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251
#: ../src/layout_util.c:1252
msgid "Next Image"
msgstr "Další obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "_Last Image"
msgstr "Po_slední obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "Last Image"
msgstr "Poslední obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1254
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"

#: ../src/layout_util.c:1254
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: ../src/layout_util.c:1255
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"

#: ../src/layout_util.c:1255 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543
#: ../src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Home"
msgstr "Domů"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "New _window"
msgstr "No_vé okno"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "_New collection"
msgstr "_Nová kolekce"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "New collection"
msgstr "Nová kolekce"

#: ../src/layout_util.c:1259
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Otevřít kolekci..."

#: ../src/layout_util.c:1259
msgid "Open collection..."
msgstr "Otevřít kolekci..."

#: ../src/layout_util.c:1260
msgid "Open recen_t"
msgstr "O_tevřít nedávné"

#: ../src/layout_util.c:1260
msgid "Open recent"
msgstr "Otevřít nedávné"

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "_Search..."
msgstr "_Hledat..."

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "Search..."
msgstr "Hledat..."

#: ../src/layout_util.c:1262
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Hledat duplikáty..."

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "Pa_n view"
msgstr "Pa_n view"

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "Pan view"
msgstr "Pan view"

#: ../src/layout_util.c:1264
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk..."

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nový _adresář..."

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "New folder..."
msgstr "Nový adresář..."

#: ../src/layout_util.c:1266
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírovat..."

#: ../src/layout_util.c:1267
msgid "Move..."
msgstr "Přesunout..."

#: ../src/layout_util.c:1268
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."

#: ../src/layout_util.c:1269 ../src/layout_util.c:1270
#: ../src/layout_util.c:1271
msgid "Delete..."
msgstr "Odstranit..."

#: ../src/layout_util.c:1272 ../src/view_file.c:590
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "Povolit sdružování _souborů"

#: ../src/layout_util.c:1272
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Povolit sdružování souborů"

#: ../src/layout_util.c:1273 ../src/view_file.c:592
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Vypnout sdružování soubo_rů"

#: ../src/layout_util.c:1273
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Vypnout sdružování souborů"

#: ../src/layout_util.c:1274
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Kopírovat cestu do schránky"

#: ../src/layout_util.c:1274
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Kopírovat cestu do schránky"

#: ../src/layout_util.c:1275
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"

#: ../src/layout_util.c:1276
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"

#: ../src/layout_util.c:1276
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"

#: ../src/layout_util.c:1277 ../src/menu.c:218
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Rotace vp_ravo"

#: ../src/layout_util.c:1277
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotace vpravo"

#: ../src/layout_util.c:1278 ../src/menu.c:221
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotace v_levo"

#: ../src/layout_util.c:1278
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotace vlevo"

#: ../src/layout_util.c:1279
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotace o 1_80"

#: ../src/layout_util.c:1279
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotace o 180"

#: ../src/layout_util.c:1280 ../src/menu.c:227
msgid "_Mirror"
msgstr "_Zrcadlit"

#: ../src/layout_util.c:1280
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcadlit"

#: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:230
msgid "_Flip"
msgstr "Pře_klopit"

#: ../src/layout_util.c:1281
msgid "Flip"
msgstr "Překlopit"

#: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:233
msgid "_Original state"
msgstr "_Původní stav"

#: ../src/layout_util.c:1282
msgid "Original state"
msgstr "Původní stav"

#: ../src/layout_util.c:1283
msgid "Select _all"
msgstr "Vybr_at vše"

#: ../src/layout_util.c:1284
msgid "Select _none"
msgstr "_Zrušit výběr"

#: ../src/layout_util.c:1285
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat výběr"

#: ../src/layout_util.c:1285
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovat výběr"

#: ../src/layout_util.c:1286
msgid "P_references..."
msgstr "_Nastavení..."

#: ../src/layout_util.c:1286
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."

#: ../src/layout_util.c:1287
msgid "Configure _Editors..."
msgstr "Nastavit _Editory..."

#: ../src/layout_util.c:1287
msgid "Configure Editors..."
msgstr "Nastavit Editory..."

#: ../src/layout_util.c:1288
msgid "_Configure this window..."
msgstr "Nastavit toto _okno..."

#: ../src/layout_util.c:1288
msgid "Configure this window..."
msgstr "Nastavit toto okno..."

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Správa náhledů..."

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Správa náhledů..."

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Nastavit jako pozadí"

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "_Save metadata"
msgstr "Zap_sat metadata"

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "Save metadata"
msgstr "Zapsat metadata"

#: ../src/layout_util.c:1292 ../src/layout_util.c:1293
msgid "Zoom in"
msgstr "Zvětšit"

#: ../src/layout_util.c:1294 ../src/layout_util.c:1295
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšit"

#: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zobrazení 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
#: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Do _okna"

#: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Do okna"

#: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1316
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Do okna _horizontálně"

#: ../src/layout_util.c:1300
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Do okna horizontálně"

#: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1317
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Do okna _vertikálně"

#: ../src/layout_util.c:1301
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Do okna vertikálně"

#: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1318
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zobrazení _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1302
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zobrazení 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1303 ../src/layout_util.c:1319
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zobrazení _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1303
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Zobrazení 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zobrazení _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1304
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zobrazení 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zobrazení 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zobrazení 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zobrazení 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1309
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Společné zvětšení"

#: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Společné zmenšení"

#: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Společné zvětšení 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Společné zvětšení do okna"

#: ../src/layout_util.c:1316
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Společné zvětšení do okna horizontálně"

#: ../src/layout_util.c:1317
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Společné zvětšení do okna vertikálně"

#: ../src/layout_util.c:1318
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Společné zvětšení 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1319
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Společné zvětšení 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1320
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Společné zvětšení 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1321
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Společné zvětšení 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1322
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Společné zvětšení 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1323
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Společné zvětšení 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1324
msgid "_View in new window"
msgstr "_Zobrazit v novém okně"

#: ../src/layout_util.c:1324
msgid "View in new window"
msgstr "Zobrazit v novém okně"

#: ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326
#: ../src/layout_util.c:1327
msgid "F_ull screen"
msgstr "Ce_lá obrazovka"

#: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329
msgid "_Leave full screen"
msgstr "_Ukončit celoobrazovkový režim"

#: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329
msgid "Leave full screen"
msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim"

#: ../src/layout_util.c:1330
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "_Přepínat režimy informací v obrázku"

#: ../src/layout_util.c:1330
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Přepínat režimy informací v obrázku"

#: ../src/layout_util.c:1331
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Přepínat _kanály histogramu"

#: ../src/layout_util.c:1331
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Přepínat kanály histogramu"

#: ../src/layout_util.c:1332
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Přepínat reži_my histogramu"

#: ../src/layout_util.c:1332
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Přepínat režimy histogramu"

#: ../src/layout_util.c:1333
msgid "_Hide file list"
msgstr "Sk_rýt seznam souborů"

#: ../src/layout_util.c:1333
msgid "Hide file list"
msgstr "Skrýt seznam souborů"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Pozastavit slideshow"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pozastavit slideshow"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "_Refresh"
msgstr "O_bnovit"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "_Contents"
msgstr "Obsa_h"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "_Release notes"
msgstr "_Poznámky k verzi"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k verzi"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/layout_util.c:1339 ../src/preferences.c:2108
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "_Log Window"
msgstr "Okno se _záznamem"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "Log Window"
msgstr "Okno se záznamem"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "_Exif window"
msgstr "Okno E_XIFu"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "Exif window"
msgstr "Okno EXIFu"

#: ../src/layout_util.c:1346
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Zobrazit ná_hledy"

#: ../src/layout_util.c:1346
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Zobrazit náhledy"

#: ../src/layout_util.c:1347
msgid "Show _Marks"
msgstr "Zobrazit _značky"

#: ../src/layout_util.c:1347
msgid "Show Marks"
msgstr "Zobrazit značky"

#: ../src/layout_util.c:1348
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Zobrazit informace o pi_xelech"

#: ../src/layout_util.c:1348
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Zobrazit informace o pixelech"

#: ../src/layout_util.c:1349
msgid "_Float file list"
msgstr "_Plovoucí seznam souborů"

#: ../src/layout_util.c:1349
msgid "Float file list"
msgstr "Plovoucí seznam souborů"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "_Info sidebar"
msgstr "_Informační panel"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "Info sidebar"
msgstr "Informační panel"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Sort _manager"
msgstr "Správc_e třídění"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Sort manager"
msgstr "Správce třídění"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "_Zobrazit slideshow"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Zobrazit slideshow"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Použít profily _barev"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Use color profiles"
msgstr "Použít profily barev"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Použít profil z _obrázku"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "Use profile from image"
msgstr "Použít profil z obrázku"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Zobrazit černo_bíle"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Zobrazit černo_bíle"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Image Overlay"
msgstr "Informace v obrázku"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "_Show Histogram"
msgstr "_Ukázat Histogram"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Show Histogram"
msgstr "Ukázat Histogram"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "Image _List"
msgstr "_Seznam obrázků"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "View Images as List"
msgstr "Zobrazit jako seznam"

#: ../src/layout_util.c:1363
msgid "I_cons"
msgstr "_Ikony"

#: ../src/layout_util.c:1363
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Zobrazit jako ikony"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "Folder Li_st"
msgstr "Se_znam adresářů"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "View Folders as List"
msgstr "Zobrazit adresáře jako seznam"

#: ../src/layout_util.c:1368
msgid "Folder T_ree"
msgstr "St_rom adresářů"

#: ../src/layout_util.c:1368
msgid "View Folders as Tree"
msgstr "Zobrazit adresáře jako s_trom"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontální"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Rozdělit horizontálně"

#: ../src/layout_util.c:1373
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikální"

#: ../src/layout_util.c:1373
msgid "Split Vertical"
msgstr "Rozdělit vertikálně"

#: ../src/layout_util.c:1374
msgid "_Quad"
msgstr "_4 obrázky"

#: ../src/layout_util.c:1374
msgid "Split Quad"
msgstr "Rozdělit na 4 okna"

#: ../src/layout_util.c:1375
msgid "_Single"
msgstr "_Jeden obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1375
msgid "Split Single"
msgstr "Jeden obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Vstup _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Vstup 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1380
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Vstup _1: kompatibilní s AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1380
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Vstup 1: kompatibilní s AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1381
msgid "Input _2"
msgstr "Vstup _2"

#: ../src/layout_util.c:1381
msgid "Input 2"
msgstr "Vstup 2"

#: ../src/layout_util.c:1382
msgid "Input _3"
msgstr "Vstup _3"

#: ../src/layout_util.c:1382
msgid "Input 3"
msgstr "Vstup 3"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input _4"
msgstr "Vstup _4"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input 4"
msgstr "Vstup 4"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input _5"
msgstr "Vstup _5"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input 5"
msgstr "Vstup 5"

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histogram pro červenou"

#: ../src/layout_util.c:1389
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histogram pro zelenou"

#: ../src/layout_util.c:1390
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histogram pro modrou"

#: ../src/layout_util.c:1391
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Histogram pro RGB"

#: ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Histogram pro jas"

#: ../src/layout_util.c:1396
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Linearní Histogram"

#: ../src/layout_util.c:1397
msgid "_Log Histogram"
msgstr "_Log Histogram"

#: ../src/layout_util.c:1397
msgid "Log Histogram"
msgstr "Log Histogram"

#: ../src/layout_util.c:1663
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Značka _%d"

#: ../src/layout_util.c:1664 ../src/view_file.c:527
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Nastavit značku %d"

#: ../src/layout_util.c:1664
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Nastavit značku %d"

#: ../src/layout_util.c:1665 ../src/view_file.c:528
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "Vynu_lovat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:1665
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Vynulovat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667 ../src/view_file.c:529
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Překlopit značku %d"

#: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Překlopit značku %d"

#: ../src/layout_util.c:1668
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "_Vybrat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:1668 ../src/layout_util.c:1669
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Vybrat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:530
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Vybrat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:1670 ../src/view_file.c:531
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Přidat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:1670
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Přidat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:532
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "Průni_k se značkou %d"

#: ../src/layout_util.c:1671
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Průnik se značkou %d"

#: ../src/layout_util.c:1672 ../src/view_file.c:533
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Odebrat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:1672
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Odebrat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:1673
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "_Filtrovat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:1673
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Filtrovat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2109
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Počet souborů s neuloženými metadaty: %d"

#: ../src/layout_util.c:2115
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Žádná neuložená metadata"

#: ../src/layout_util.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Profil obrázku: %s\n"
"Profil monitoru: %s"

#: ../src/layout_util.c:2170
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Klikni pro zapnutí správy barev"

#: ../src/layout_util.c:2175
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Barevné profily nejsou podporovány"

#: ../src/layout_util.c:2197
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Vstup _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:193
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "odpojeno od LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:208
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Inicializace LIRC selhala\n"

#: ../src/lirc.c:215
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"nelze číst konfigurační soubor LIRC\n"
"prosím, podívejte se do dokumentace k LIRC,\n"
"jak vytvořit platný konfgurační soubor\n"

#: ../src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr "Záznam"

#: ../src/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [volby] [cesta]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:314
msgid "valid options are:\n"
msgstr "platné volby jsou:\n"

#: ../src/main.c:315
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t  --with-tools           zobrazit nástroje\n"

#: ../src/main.c:316
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        skrýt nástroje\n"

#: ../src/main.c:317
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           začít v celoobrazovkovém režimu\n"

#: ../src/main.c:318
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            začít v slideshow režimu\n"

#: ../src/main.c:319
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr "  -l, --list                 otevřít okno kolekce z příkazové řádky\n"

#: ../src/main.c:320
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""
"      --geometry=GEOMETRY    nastaví velikost a umístění hlavního okna\n"

#: ../src/main.c:321
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               poslat následující příkaz do aktivního okna\n"

#: ../src/main.c:322
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          zobrazit seznam vzdálených příkazů\n"

#: ../src/main.c:324
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=level]            povolit ladící výstup\n"

#: ../src/main.c:326
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              vytisknout informace o verzi\n"

#: ../src/main.c:327
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 zobrazit tuto zprávu\n"
"\n"

#: ../src/main.c:339
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"neplatný nebo ignorovaný: %s\n"
"Použijte --help pro volby\n"

#: ../src/main.c:368
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Neplatný nebo ignorovaný vzdálený příkaz: "

#: ../src/main.c:377
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Použijte --remote-help pro seznam platných příkazů.\n"

#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n"

#: ../src/main.c:483
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n"

#: ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "chyba při ukládání souboru: %s\n"

#: ../src/main.c:554
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"chyba při ukládání souboru: %s\n"
"chyba: %s\n"

#: ../src/main.c:659
msgid "exit"
msgstr "ukončit"

#: ../src/main.c:664
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončit %s"

#: ../src/main.c:666
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Kolekce byla změněna. Opravdu skončit?"

#: ../src/main.c:860 ../src/remote.c:601
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"

#: ../src/menu.c:133
msgid "Sort by size"
msgstr "Třídit podle velikosti"

#: ../src/menu.c:136
msgid "Sort by date"
msgstr "Třídit podle data"

#: ../src/menu.c:139
msgid "Unsorted"
msgstr "Netříděno"

#: ../src/menu.c:142
msgid "Sort by path"
msgstr "Třídit podle cesty"

#: ../src/menu.c:145
msgid "Sort by number"
msgstr "Třídit podle čísla"

#: ../src/menu.c:149
msgid "Sort by name"
msgstr "Třídit podle názvu"

#: ../src/menu.c:199
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"

#: ../src/menu.c:224
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotace o 1_80"

#: ../src/metadata.c:1382
msgid "People"
msgstr "Lidé"

#: ../src/metadata.c:1383
msgid "Family"
msgstr "Rodina"

#: ../src/metadata.c:1384
msgid "Free time"
msgstr "Volný čas"

#: ../src/metadata.c:1385
msgid "Children"
msgstr "Děti"

#: ../src/metadata.c:1386
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: ../src/metadata.c:1387
msgid "Culture"
msgstr "Kultura"

#: ../src/metadata.c:1388
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: ../src/metadata.c:1389
msgid "Nature"
msgstr "Příroda"

#: ../src/metadata.c:1390
msgid "Animal"
msgstr "Zvíře"

#: ../src/metadata.c:1391
msgid "Bird"
msgstr "Pták"

#: ../src/metadata.c:1392
msgid "Insect"
msgstr "Hmyz"

#: ../src/metadata.c:1393
msgid "Pets"
msgstr "Domácí zvířata"

#: ../src/metadata.c:1394
msgid "Wildlife"
msgstr "Volně žijící zvířata"

#: ../src/metadata.c:1395
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../src/metadata.c:1396
msgid "Plant"
msgstr "Rostlina"

#: ../src/metadata.c:1397
msgid "Tree"
msgstr "Strom"

#: ../src/metadata.c:1398
msgid "Flower"
msgstr "Květina"

#: ../src/metadata.c:1399
msgid "Water"
msgstr "Voda"

#: ../src/metadata.c:1400
msgid "River"
msgstr "Řeka"

#: ../src/metadata.c:1401
msgid "Lake"
msgstr "Jezero"

#: ../src/metadata.c:1402
msgid "Sea"
msgstr "Moře"

#: ../src/metadata.c:1403 ../src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Krajina"

#: ../src/metadata.c:1404
msgid "Art"
msgstr "Umění"

#: ../src/metadata.c:1405
msgid "Statue"
msgstr "Socha"

#: ../src/metadata.c:1406
msgid "Painting"
msgstr "Obraz"

#: ../src/metadata.c:1407 ../src/metadata.c:1421
msgid "Historic"
msgstr "Historie"

#: ../src/metadata.c:1408 ../src/metadata.c:1422
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"

#: ../src/metadata.c:1409
msgid "City"
msgstr "Město"

#: ../src/metadata.c:1410
msgid "Park"
msgstr "Park"

#: ../src/metadata.c:1411
msgid "Street"
msgstr "Ulice"

#: ../src/metadata.c:1412
msgid "Square"
msgstr "Náměstí"

#: ../src/metadata.c:1413
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"

#: ../src/metadata.c:1414
msgid "Buildings"
msgstr "Budova"

#: ../src/metadata.c:1415
msgid "House"
msgstr "Dům"

#: ../src/metadata.c:1416
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrála"

#: ../src/metadata.c:1417
msgid "Palace"
msgstr "Palác"

#: ../src/metadata.c:1418
msgid "Castle"
msgstr "Hrad"

#: ../src/metadata.c:1419
msgid "Bridge"
msgstr "Most"

#: ../src/metadata.c:1420
msgid "Interior"
msgstr "Interiér"

#: ../src/metadata.c:1423
msgid "Places"
msgstr "Místa"

#: ../src/metadata.c:1424
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"

#: ../src/metadata.c:1425
msgid "Night"
msgstr "Noc"

#: ../src/metadata.c:1426
msgid "Lights"
msgstr "Světla"

#: ../src/metadata.c:1427
msgid "Reflections"
msgstr "Odrazy"

#: ../src/metadata.c:1428
msgid "Sun"
msgstr "Slunce"

#: ../src/metadata.c:1429
msgid "Weather"
msgstr "Počasí"

#: ../src/metadata.c:1430
msgid "Fog"
msgstr "Mlha"

#: ../src/metadata.c:1431
msgid "Rain"
msgstr "Déšť"

#: ../src/metadata.c:1432
msgid "Clouds"
msgstr "Mraky"

#: ../src/metadata.c:1433
msgid "Snow"
msgstr "Sníh"

#: ../src/metadata.c:1434
msgid "Sunny weather"
msgstr "Slunečno"

#: ../src/metadata.c:1435
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/metadata.c:1436
msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"

#: ../src/metadata.c:1437
msgid "Detail"
msgstr "Detail"

#: ../src/metadata.c:1438
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: ../src/metadata.c:1439 ../src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Portrét"

#: ../src/metadata.c:1440
msgid "Black and White"
msgstr "Černobílá"

#: ../src/metadata.c:1441
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"

#: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"

#: ../src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d obrázků, %s"

#: ../src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Pan view nepodporuje adresář \"%s\"."

#: ../src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "Adresář není podporován"

#: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100
msgid "Reading image data..."
msgstr "Načítám obrázky..."

#: ../src/pan-view.c:1159
msgid "Sorting images..."
msgstr "Třídím obrázky..."

#: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2650
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"

#: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3263
#: ../src/print.c:3474
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "path found"
msgstr "cesta nalezena"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "filename found"
msgstr "jméno nalezeno"

#: ../src/pan-view.c:1702
msgid "partial match"
msgstr "částečná shoda"

#: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946
msgid "no match"
msgstr "žádná shoda"

#: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2215
msgid "Folder not found"
msgstr "Adresář nenalezen"

#: ../src/pan-view.c:2273
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Zadaná cesta není adresář"

#: ../src/pan-view.c:2368
msgid "Pan View"
msgstr "Pan View"

#: ../src/pan-view.c:2393
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"

#: ../src/pan-view.c:2394
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"

#: ../src/pan-view.c:2396
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Adresáře (květina)"

#: ../src/pan-view.c:2397
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"

#: ../src/pan-view.c:2406
msgid "Dots"
msgstr "Body"

#: ../src/pan-view.c:2407
msgid "No Images"
msgstr "Žádné obrázky"

#: ../src/pan-view.c:2408
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Malé náhledy"

#: ../src/pan-view.c:2409
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Normální náhledy"

#: ../src/pan-view.c:2410
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Velké náhledy"

#: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2873
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2869
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2865
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2861
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view.c:2415
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view.c:2463
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"

#: ../src/pan-view.c:2506
msgid "Use Exif date"
msgstr "Použít Exif"

#: ../src/pan-view.c:2519
msgid "Find"
msgstr "Najít"

#: ../src/pan-view.c:2586
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Výkon Pan View"

#: ../src/pan-view.c:2593
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Výkon Pan View není optimální"

#: ../src/pan-view.c:2594
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Pro zlepšení výkonu náhledů v Pan View mohou být nastaveny následující "
"volby. Obě volby musí být zapnuté aby bylo zlepšení výkonu pozorovatelné."

#: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Cache náhledů"

#: ../src/pan-view.c:2604
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Používat sdílenou cache náhledů"

#: ../src/pan-view.c:2610
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Tento dialog už znovu neukazovat"

#: ../src/pan-view.c:2841
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Třídit podle data z Exifu"

#: ../src/pan-view.c:2847
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Ukázat Exif"

#: ../src/pan-view.c:2849
msgid "Show im_age"
msgstr "Zobr_azit obrázek"

#: ../src/pan-view.c:2853
msgid "_None"
msgstr "_Žádná"

#: ../src/pan-view.c:2857
msgid "_Full size"
msgstr "_Plná velikost"

#: ../src/preferences.c:90
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: ../src/preferences.c:92
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW Obrázek"

#: ../src/preferences.c:417
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)"

#: ../src/preferences.c:419
msgid "Tiles"
msgstr "Dlaždice"

#: ../src/preferences.c:421
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineárně"

#: ../src/preferences.c:423
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (nejlepší, ale nejpomalejší)"

#: ../src/preferences.c:451
msgid "None"
msgstr "Žádná"

#: ../src/preferences.c:452
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: ../src/preferences.c:453
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"

#: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Volitelný"

#: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760
msgid "Reset filters"
msgstr "Vynulovat filtry"

#: ../src/preferences.c:761
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n"
"Chcete pokračovat?"

#: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791
msgid "Clear trash"
msgstr "Vysypat koš"

#: ../src/preferences.c:792
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Toto odstraní obsah z koše."

#: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Obnovit původní konfigurační řetězec"

#: ../src/preferences.c:840
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Hodláte obnovit konfigurační řetězec pro overlay na výchozí hodnoty.\n"
"Chcete pokračovat?"

#: ../src/preferences.c:1169
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"

#: ../src/preferences.c:1183
msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
msgstr "Použít standardní cache náhledů, sdílenou s ostatními aplikacemi"

#: ../src/preferences.c:1189
msgid ""
"Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
"standard)"
msgstr ""
"Ukládat náhledy v adresáři s obrázky, v podadresáři '."
"thumbnails' (neodpovídá žádnému standardu)"

#: ../src/preferences.c:1193
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)"

#: ../src/preferences.c:1197
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Používat náhledy z EXIFu, pokud existují (náhledy z EXIFu mohou být "
"zastaralé)"

#: ../src/preferences.c:1200
msgid "Slide show"
msgstr "Slideshow"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Počkat mezi změnami obrázků:"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: ../src/preferences.c:1209
msgid "Random"
msgstr "Náhodně"

#: ../src/preferences.c:1210
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"

#: ../src/preferences.c:1212
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Načítání obrázků a vyrovnávací paměť"

#: ../src/preferences.c:1215
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):"

#: ../src/preferences.c:1219
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Velikost paměti pro dekódované obrázky (MB):"

#: ../src/preferences.c:1221
msgid "Preload next image"
msgstr "Předčítat další obrázek"

#: ../src/preferences.c:1224
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Obnovit při změně souboru"

#: ../src/preferences.c:1242
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"

#: ../src/preferences.c:1245
msgid "Dithering method:"
msgstr "Metoda rozptylu:"

#: ../src/preferences.c:1250
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Zobrazovat ve dvou průchodech (kvalitní zoom a korekce barev bude provedena "
"ve druhém průchodu)"

#: ../src/preferences.c:1253
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Povolit zvětšení obrázku na velikost okna"

#: ../src/preferences.c:1257
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):"

#: ../src/preferences.c:1265
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Krok zvětšení:"

#: ../src/preferences.c:1270
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:"

#: ../src/preferences.c:1274
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zobrazit v původní velikosti"

#: ../src/preferences.c:1277
msgid "Fit image to window"
msgstr "Přizpůsobit velikosti okna"

#: ../src/preferences.c:1280
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení"

#: ../src/preferences.c:1286
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Posunout do levého horního rohu"

#: ../src/preferences.c:1289
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Posunout na střed"

#: ../src/preferences.c:1292
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Zachovat oblast z předchozího obrázku"

#: ../src/preferences.c:1297
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"

#: ../src/preferences.c:1299
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v okně"

#: ../src/preferences.c:1302
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v celoobrazovkovém režimu"

#: ../src/preferences.c:1305
msgid "Border color"
msgstr "Barva okraje"

#: ../src/preferences.c:1308
msgid "Convenience"
msgstr "Usnadnění"

#: ../src/preferences.c:1310
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif"

#: ../src/preferences.c:1327
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../src/preferences.c:1329
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: ../src/preferences.c:1331
msgid "Remember window positions"
msgstr "Zapamatovat si pozice oken"

#: ../src/preferences.c:1333
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)"

#: ../src/preferences.c:1338
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí"

#: ../src/preferences.c:1342
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):"

#: ../src/preferences.c:1357
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Hladký přechod na další obrázek"

#: ../src/preferences.c:1359
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Zakázat spořič obrazovky"

#: ../src/preferences.c:1363
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Informace v okně obrázku"

#: ../src/preferences.c:1365
msgid "Image overlay template"
msgstr "Šablona textu v obrázku"

#: ../src/preferences.c:1379
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> zobrazí jméno souboru.\n"
"Další možnosti: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(rozlišení)\n"
"Pro přístup k EXIFu použijte jméno, např. <i>%formatted.Camera%</i> je "
"formátované jméno fotoaparátu,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> datum vytvoření snímku.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> zkrátí jméno na 20 znaků a označí zkrácené "
"položky přidáním tří teček.\n"
"Pokud je několik proměnných odděleno znakem |, budou zobrazeny pouze "
"existující hodnoty.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> se ukáže jako \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 "
"- 80 mm\",\n"
"pokud EXIF neobsahuje položku pro ISO.\n"
"Prázdné řádky jsou odstraněny. To umožňuje přidat řádky které úplně zmizí "
"pokud data nejsou k dispozici.\n"

#: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569
#: ../src/preferences.c:1941
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"

#: ../src/preferences.c:1450
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Zobrazit skryté soubory a adresáře"

#: ../src/preferences.c:1453
msgid "Show dot directory"
msgstr "Zobrazit '.' v seznamu adresářů"

#: ../src/preferences.c:1456
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem"

#: ../src/preferences.c:1459
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Vypnout filtrování souborů"

#: ../src/preferences.c:1463
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Sdružovat postranní soubory"

#: ../src/preferences.c:1470
msgid "File types"
msgstr "Typ souboru"

#: ../src/preferences.c:1492
msgid "Filter"
msgstr "Maska"

#: ../src/preferences.c:1524
msgid "Class"
msgstr "Třída"

#: ../src/preferences.c:1541
msgid "Writable"
msgstr "Zapisovatelný"

#: ../src/preferences.c:1552
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Povolen postranní soubor"

#: ../src/preferences.c:1598
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Proces zápisu metadat"

#: ../src/preferences.c:1600
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Upozornění: Geeqie je sestaven bez podpory Exivě. Některé volby nejsou "
"funkční."

#: ../src/preferences.c:1602
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Metadata jsou zapisována v následujícím pořadí. Proces končí po prvním "
"úspěšném zápisu"

#: ../src/preferences.c:1605
msgid ""
"1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Uložit metadata do souboru obrázku, resp. postranního souboru, podle "
"standardu XMP"

#: ../src/preferences.c:1611
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Uložit metadata v adresáři s obrázky, v podadresáři '."
"metadata' (neodpovídá žádnému standardu)"

#: ../src/preferences.c:1614
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Uložit metadata do privátního adresáře '%s'"

#: ../src/preferences.c:1619
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Krok 1: Zápis do souborů s obrázky"

#: ../src/preferences.c:1627
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Ukládat metadata také ve starém formátu IPTC (konvertovaná podle standardu "
"IPTC4XMP)"

#: ../src/preferences.c:1630
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Upozornit pokud není možno zapisovat do souborů s obrázky"

#: ../src/preferences.c:1633
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Požádat o potvrzení před zápisem do souborů s obrázky"

#: ../src/preferences.c:1636
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Krok 2 a 3: Zápis do privátních souborů Geeqie"

#: ../src/preferences.c:1641
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Použít původní formát GQview (podporuje pouze klíčová slova a komentář) "
"místo XMP"

#: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"

#: ../src/preferences.c:1646
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr "Zapisovat stejná klíčová slova a komenáře do všech sdružených souborů"

#: ../src/preferences.c:1649
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Pvažovat klíčová slova lišící se pouze velikostí písmen za různá"

#: ../src/preferences.c:1652
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Zapisovat změněnou orientaci souboru do metadat"

#: ../src/preferences.c:1658
msgid "Auto-save options"
msgstr "Volby pro automatické ukládání"

#: ../src/preferences.c:1660
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Zapsat metadata po daném čas"

#: ../src/preferences.c:1666
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Čas (s)"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Zapsat metadata po přechodu na další obrázek"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Zapsat metadata po přechodu do dalšího adresáře"

#: ../src/preferences.c:1686
msgid "Color management"
msgstr "Správa barev"

#: ../src/preferences.c:1688
msgid "Input profiles"
msgstr "Vstupní profily"

#: ../src/preferences.c:1696
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/preferences.c:1699
msgid "Menu name"
msgstr "Název menu"

#: ../src/preferences.c:1702
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: ../src/preferences.c:1710
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Vstup _%d:"

#: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747
msgid "Select color profile"
msgstr "Vybrat barevný profil"

#: ../src/preferences.c:1735
msgid "Screen profile"
msgstr "Profil monitoru"

#: ../src/preferences.c:1739
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Použít systémový profil monitoru pokud je k dispozici!"

#: ../src/preferences.c:1744
msgid "Screen:"
msgstr "Obrazovka"

#: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"

#: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1971
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: ../src/preferences.c:1770
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Potvrdit smazání souboru"

#: ../src/preferences.c:1772
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Povolit klávesu Delete"

#: ../src/preferences.c:1775
msgid "Safe delete"
msgstr "Bezpečné mazání"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximální velikost:"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Nastav na 0 pro neomezenou velikost"

#: ../src/preferences.c:1798
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon"

#: ../src/preferences.c:1814
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu"

#: ../src/preferences.c:1817
msgid "In place renaming"
msgstr "Přejmenovat na místě"

#: ../src/preferences.c:1820
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Maximální délka seznamu naposled otevíraných souborů"

#: ../src/preferences.c:1823
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Velikost ikony pro drag'n drop"

#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Navigation"
msgstr "Posouvání"

#: ../src/preferences.c:1828
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Postupné posouvání klávesnicí"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek"

#: ../src/preferences.c:1835
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Uživatelský práh podobnosti:"

#: ../src/preferences.c:1840
msgid "Debugging"
msgstr "Debugování"

#: ../src/preferences.c:1842
msgid "Debug level:"
msgstr "Úroveň debugovacích výpisů"

#: ../src/preferences.c:1861
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"

#: ../src/preferences.c:1863
msgid "Accelerators"
msgstr "Akcelerárory"

#: ../src/preferences.c:1882
msgid "Action"
msgstr "Akce"

#: ../src/preferences.c:1904
msgid "KEY"
msgstr "Klávesa"

#: ../src/preferences.c:1915
msgid "Tooltip"
msgstr "Plovoucí tip"

#: ../src/preferences.c:1953
msgid "Reset selected"
msgstr "Vynulovat vybrané"

#: ../src/preferences.c:1959
msgid "Add Alt"
msgstr "_Přidat alternativu"

#: ../src/preferences.c:1978
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: ../src/preferences.c:2125
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"web: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Šířeno pod licencí GNU GPL"

#: ../src/preferences.c:2144
msgid "Credits..."
msgstr "Kredity..."

#: ../src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#: ../src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: ../src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "Obrázek na stránku"

#: ../src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr "Index"

#: ../src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Výchozí tiskárna"

#: ../src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Uživatelská tiskárna"

#: ../src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScriptový soubor"

#: ../src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Soubor obrázku"

#: ../src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, nízká kvalita"

#: ../src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, střední kvalita"

#: ../src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, vysoká kvalita"

#: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3263
msgid "points"
msgstr "body"

#: ../src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "milimetry"

#
# Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
#: ../src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "centimetry"

#: ../src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "palce"

#: ../src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "pica"

#
# Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
#: ../src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "US Letter"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "US Legal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "US Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "Obálka #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "Obálka #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "Obálka C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "Obálka C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "Obálka C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Pohlednice"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "Stran %d z %d"

#: ../src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: ../src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nelze otevřít rouru pro zápis.\n"
"\"%s\""

#: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1515 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Soubor se názvem %s již existuje."

#: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1570
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s"

#: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
#: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1425 ../src/print.c:1456
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE"

#: ../src/print.c:1991
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"

#: ../src/print.c:2013 ../src/print.c:2018
msgid "Printing error"
msgstr "Chyba při tisku"

#: ../src/print.c:2017
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s."

#: ../src/print.c:2021
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../src/print.c:2638 ../src/print.c:3398
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: ../src/print.c:2642
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Tisk %d stran(y) do %s."

#: ../src/print.c:2742
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"

#: ../src/print.c:2817
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"

#: ../src/print.c:2861
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"

#: ../src/print.c:2993
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"

#: ../src/print.c:3041
msgid "<printer name>"
msgstr "<název tiskárny>"

#: ../src/print.c:3130
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeno"

#: ../src/print.c:3248
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"

#: ../src/print.c:3261
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: ../src/print.c:3425
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: ../src/print.c:3437
msgid "Image size:"
msgstr "Velikost obrázku:"

#: ../src/print.c:3441
msgid "Proof size:"
msgstr "Velikost náhledu:"

#: ../src/print.c:3457
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/print.c:3467
msgid "Paper"
msgstr "Papír"

#: ../src/print.c:3490
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"

#: ../src/print.c:3492
msgid "Left:"
msgstr "Vlevo:"

#: ../src/print.c:3495
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"

#: ../src/print.c:3498
msgid "Top:"
msgstr "Nahoře:"

#: ../src/print.c:3501
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"

#: ../src/print.c:3510
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"

#: ../src/print.c:3516
msgid "Custom printer:"
msgstr "Uživatelská tiskárna:"

#: ../src/print.c:3525
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"

#: ../src/print.c:3534
msgid "File format:"
msgstr "Typ souboru:"

#: ../src/print.c:3539
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../src/print.c:3547
msgid "Remember print settings"
msgstr "Pamatovat si nastavení tisku"

#: ../src/rcfile.c:495
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n"
"chyba: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: ../src/remote.c:639
msgid "next image"
msgstr "další obrázek"

#: ../src/remote.c:640
msgid "previous image"
msgstr "předchozí obrázek"

#: ../src/remote.c:641
msgid "first image"
msgstr "první obrázek"

#: ../src/remote.c:642
msgid "last image"
msgstr "poslední obrázek"

#: ../src/remote.c:643
msgid "toggle full screen"
msgstr "Zobrazení na celou obrazovku"

#: ../src/remote.c:644
msgid "start full screen"
msgstr "Spustit celou obrazovku"

#: ../src/remote.c:645
msgid "stop full screen"
msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku"

#: ../src/remote.c:646
msgid "toggle slide show"
msgstr "zobrazit slideshow"

#: ../src/remote.c:647
msgid "start slide show"
msgstr "Spustit slideshow"

#: ../src/remote.c:648
msgid "stop slide show"
msgstr "Zastavit slideshow"

#: ../src/remote.c:649
msgid "start recursive slide show"
msgstr "Spustit slideshow rekurzivně"

#: ../src/remote.c:650
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "nastavit zpoždění slide show v sekundách"

#: ../src/remote.c:651
msgid "show tools"
msgstr "ukázat nástroje"

#: ../src/remote.c:652
msgid "hide tools"
msgstr "skrýt nástroje"

#: ../src/remote.c:653
msgid "quit"
msgstr "Ukončit"

#: ../src/remote.c:654
msgid "load config file"
msgstr "načíst konfigurační soubor"

#: ../src/remote.c:655
msgid "get list of sidecars of the given file"
msgstr "získat seznam postranních souborů pro daný soubor"

#: ../src/remote.c:656
msgid "get destination path for the given file"
msgstr "získat cílovou cestu pro daný soubor"

#: ../src/remote.c:657
msgid "open file"
msgstr "otevřít soubor"

#: ../src/remote.c:658
msgid "open file in new window"
msgstr "otevřít soubor v novém okně"

#: ../src/remote.c:724
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n"

#: ../src/remote.c:781
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Vzdálený %s není spuštěn, spouštím..."

#: ../src/remote.c:917
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n"

#: ../src/search.c:212
msgid "folder"
msgstr "adresář"

#: ../src/search.c:213
msgid "comments"
msgstr "Poznámky"

#: ../src/search.c:214
msgid "results"
msgstr "výsledky"

#: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"

#: ../src/search.c:219
msgid "is"
msgstr "je"

#: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230
msgid "equal to"
msgstr "rovno"

#: ../src/search.c:224
msgid "less than"
msgstr "menší jak"

#: ../src/search.c:225
msgid "greater than"
msgstr "větší jak"

#: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233
msgid "between"
msgstr "mezi"

#: ../src/search.c:231
msgid "before"
msgstr "před"

#: ../src/search.c:232
msgid "after"
msgstr "potom"

#: ../src/search.c:237
msgid "match all"
msgstr "shodnost ve všem"

#: ../src/search.c:238
msgid "match any"
msgstr "shodnost s něčím"

#: ../src/search.c:239
msgid "exclude"
msgstr "mimo"

#: ../src/search.c:244
msgid "miss"
msgstr "neobsahuje"

#: ../src/search.c:295
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)"

#: ../src/search.c:300
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, souborů: %d"

#: ../src/search.c:318
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."

#: ../src/search.c:2166
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"

#: ../src/search.c:2167
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku."

#: ../src/search.c:2216
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání."

#: ../src/search.c:2634
msgid "Image search"
msgstr "Hledat obrázek"

#: ../src/search.c:2664
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"

#: ../src/search.c:2678
msgid "Recurse"
msgstr "Rekurzivně"

#: ../src/search.c:2683
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"

#: ../src/search.c:2689 ../src/search.c:2784
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"

#: ../src/search.c:2694
msgid "File size is"
msgstr "Velikost souboru je"

#: ../src/search.c:2701 ../src/search.c:2717 ../src/search.c:2736
msgid "and"
msgstr "a"

#: ../src/search.c:2707
msgid "File date is"
msgstr "Datum souboru je"

#: ../src/search.c:2725
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Velikost obrázku je"

#: ../src/search.c:2746
msgid "Image content is"
msgstr "Obrázek je na"

#: ../src/search.c:2752
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% podobný"

#: ../src/search.c:2838
msgid "Rank"
msgstr "Hodnocení"

#: ../src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Nelze číst soubor"

#: ../src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nelze získat stav souboru"

#: ../src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Nelze přistupovat k souboru"

#: ../src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Ukládání souboru zakázáno"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Došla paměť"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Nelze zapsat soubor"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Chyba při bezpečném zapisování souboru"

#: ../src/thumb.c:396
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n"

#: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2428 ../src/utilops.c:2439
#: ../src/utilops.c:2496
msgid "Delete failed"
msgstr "Chyba při odstraňování"

#: ../src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše"

#: ../src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Nelze vytvořit adresář"

#: ../src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"

#: ../src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nelze vytvořit nebo použít koš.\n"
"\\\"%s\\\""

#: ../src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Vypnout bezpečné mazání"

#: ../src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Mazání externím příkazem"

#: ../src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d MB)"

#: ../src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Bezpečné mazání: %s%s\n"
"Koš: %s"

#: ../src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Bezpečné mazání: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nová záložka"

#: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Upravit záložky"

#: ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: ../src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Vybrat ikonu"

#: ../src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."

#: ../src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"

#: ../src/ui_fileops.c:94
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Jedno nebo více jmen souborů není kódováno v preferované znakové sadě\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr "Operace na těchto souborech, včetně prohlížení s %s nemusí fungovat.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Pokud vaše jména souborů nejsou kódována v utf-8, můžete zkusit "
"nastavitproměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES=1\n"

#: ../src/ui_fileops.c:99
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES je nastaveno na %s\n"

#: ../src/ui_fileops.c:101
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES není nastaveno\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"Locale je patrně nastaveno na \"%s\"\n"
"(nastaveno v proměnné prostředí LANG)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:108
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Preferované kódování je patrně UTF-8, nicméně soubor:\n"

#: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[jméno nelze zobrazit]"

#: ../src/ui_fileops.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" je kódován v platném UTF-8."

#: ../src/ui_fileops.c:114
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" není kódován v platném UTF-8."

#: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Kódování jména souboru neodpovídá nastavení locale"

#: ../src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze načíst:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2130
#: ../src/utilops.c:2157 ../src/utilops.c:2620
msgid "Rename failed"
msgstr "Přejmenování selhalo"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "Pře_jmenovat"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Přid_at záložku"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstranit"

#: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2654
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"

#: ../src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit nový adresář:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"

#: ../src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: ../src/ui_pathsel.c:1052
msgid "Show hidden"
msgstr "Zobrazit skryté"

#: ../src/ui_pathsel.c:1136
msgid "Filter:"
msgstr "Maska:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:925
msgid "Select path"
msgstr "Vybrat cestu"

#: ../src/ui_tabcomp.c:941
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"

#: ../src/utilops.c:534
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Pokračovat na dalších souborech?"

#: ../src/utilops.c:541 ../src/utilops.c:976
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Pokračo_vat"

#: ../src/utilops.c:718
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mazání obsahu adresáře selhalo na tomto souboru:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:864
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Nelze spustit externí příkaz.\n"

#: ../src/utilops.c:944
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s není adresář"

#: ../src/utilops.c:974
msgid "Really continue?"
msgstr "Opravdu pokračovat"

#: ../src/utilops.c:988
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Tato operace nemůže pokračovat"

#: ../src/utilops.c:1351 ../src/utilops.c:1464 ../src/utilops.c:1848
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"

#: ../src/utilops.c:1352 ../src/utilops.c:1465 ../src/utilops.c:1798
#: ../src/utilops.c:1814
msgid "File details"
msgstr "Podrobnosti o souboru"

#: ../src/utilops.c:1374 ../src/utilops.c:1472
msgid "Sidecars"
msgstr "Postranní soubory"

#: ../src/utilops.c:1376
msgid "Write to file"
msgstr "Zapisovat do souboru"

#: ../src/utilops.c:1416
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Vyberte cílový adresář."

#: ../src/utilops.c:1474
msgid "New name"
msgstr "Nové jméno"

#: ../src/utilops.c:1504
msgid "Manual rename"
msgstr "Ruční přejmenování"

#: ../src/utilops.c:1509
msgid "Original name:"
msgstr "Původní název:"

#: ../src/utilops.c:1512
msgid "New name:"
msgstr "Nové jméno:"

#: ../src/utilops.c:1525
msgid "Auto rename"
msgstr "Automaticky přejmenovat"

#: ../src/utilops.c:1531
msgid "Begin text"
msgstr "Začátek textu"

#: ../src/utilops.c:1539 ../src/utilops.c:1571
msgid "Start #"
msgstr "Poč. číslo"

#: ../src/utilops.c:1545
msgid "End text"
msgstr "Konec textu"

#: ../src/utilops.c:1553
msgid "Padding:"
msgstr "Doplnění:"

#: ../src/utilops.c:1558
msgid "Formatted rename"
msgstr "Přejmenování pomocí formátu"

#: ../src/utilops.c:1563
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Formát (* = původní jméno, ## = číslice)"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Právě probíhá jiná operace.\n"

#: ../src/utilops.c:1757
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Soubor: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1762
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "s postranními soubory:\n"

#: ../src/utilops.c:1768
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr " '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1772
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Stav: "

#: ../src/utilops.c:1784
msgid "no problem detected"
msgstr "nezjištěn žádný problém"

#: ../src/utilops.c:1800 ../src/utilops.c:1847
msgid "Exclude file"
msgstr "Vynechat soubor"

#: ../src/utilops.c:1845 ../src/utilops.c:1870
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Přehled změn v metadatech"

#: ../src/utilops.c:1863
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Následující položky metadat budou zapsány do\n"
"'%s'."

#: ../src/utilops.c:1867
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr "Následující položky metadat budou zapsány přímo do souboru s obrázkem."

#: ../src/utilops.c:1972
msgid "Delete files?"
msgstr "Odstranit soubory?"

#: ../src/utilops.c:1973
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Tímto odstraníte následující soubory"

#: ../src/utilops.c:1992
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Není možné zapsat metadata"

#: ../src/utilops.c:2015
msgid "Write metadata"
msgstr "Zapsat metadata"

#: ../src/utilops.c:2016
msgid "Write metadata?"
msgstr "Zapsat metadata?"

#: ../src/utilops.c:2017
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Tímto zapíšete změněná metadata do následujících souborů"

#: ../src/utilops.c:2019
msgid "Metadata writting failed"
msgstr "Zápis metadat selhal"

#: ../src/utilops.c:2038 ../src/utilops.c:2065
msgid "Move failed"
msgstr "Přesunutí selhalo"

#: ../src/utilops.c:2062
msgid "Move files?"
msgstr "Přesunout soubory?"

#: ../src/utilops.c:2063
msgid "This will move the following files"
msgstr "Tímto přesunete následující soubory"

#: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2111
msgid "Copy failed"
msgstr "Kopírování selhalo"

#: ../src/utilops.c:2108
msgid "Copy files?"
msgstr "Kopírovat soubory?"

#: ../src/utilops.c:2109 ../src/utilops.c:2240
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Tímto zkopírujete následující soubory"

#: ../src/utilops.c:2153 ../src/utilops.c:2616
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: ../src/utilops.c:2154
msgid "Rename files?"
msgstr "Přejmenovat soubory?"

#: ../src/utilops.c:2155
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Tímto přejmenujete následující soubory"

#: ../src/utilops.c:2204
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Nelze spustit externí editor"

#: ../src/utilops.c:2238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/utilops.c:2239
msgid "Run editor?"
msgstr "Spustit editor?"

#: ../src/utilops.c:2242
msgid "External command failed"
msgstr "Externí příkaz selhal"

#: ../src/utilops.c:2411 ../src/utilops.c:2484
msgid "Delete folder"
msgstr "Smazat adresář"

#: ../src/utilops.c:2412
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Smazat symbolický odkaz?"

#: ../src/utilops.c:2414
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Tímto odstraníte symbolický odkaz.\n"
"Adresář, na který tento odkaz ukazuje, nebude odstraněn"

#: ../src/utilops.c:2416
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Odstranění odkazu selhalo"

#: ../src/utilops.c:2426
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Nelze odstranit adresář %s\n"
"Nemáte dostatečná práva pro zápis do tohoto adresáře."

#: ../src/utilops.c:2438 ../src/utilops.c:2495
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Nelze získat obsah adresáře %s"

#: ../src/utilops.c:2452 ../src/utilops.c:2460
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Adresář obsahuje podadresáře"

#: ../src/utilops.c:2456
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Nepodařilo se odstranit adresář:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Tento adresář obsahuje podadresáře, keré musí být přesunuty před jeho "
"smazáním"

#: ../src/utilops.c:2464
msgid "Subfolders:"
msgstr "Podadresáře:"

#: ../src/utilops.c:2485
msgid "Delete folder?"
msgstr "Odstranit adresář?"

#: ../src/utilops.c:2486
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Adresář obsahuje tyto soubory"

#: ../src/utilops.c:2487
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr "Tímto odstraníte adresářObsah adresáře bude také odstraněn"

#: ../src/utilops.c:2617
msgid "Rename folder?"
msgstr "Přejmenovat adresář?"

#: ../src/utilops.c:2618
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Adresář obsahuje následující soubory"

#: ../src/utilops.c:2664
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit adresář"

#: ../src/utilops.c:2665
msgid "Create folder?"
msgstr "Vytvořit adresář?"

#: ../src/utilops.c:2668
msgid "Can't create folder"
msgstr "Nelze vytvořit adresář"

#: ../src/view_dir.c:396
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"

#: ../src/view_dir.c:398
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"

#: ../src/view_dir.c:644
msgid "_Up to parent"
msgstr "O úroveň _výše"

#: ../src/view_dir.c:649
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Slideshow"

#: ../src/view_dir.c:651
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Slideshow rekurzivně"

#: ../src/view_dir.c:655
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Hledat d_uplikáty..."

#: ../src/view_dir.c:657
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..."

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nový adresář..."

#: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:606
msgid "View as _List"
msgstr "Zobrazit jako _seznam"

#: ../src/view_dir.c:679
msgid "View as _Tree"
msgstr "Zobrazit jako s_trom"

#: ../src/view_dir.c:684
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobrazit _skryté soubory"

#: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:624
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Obnovit"

#: ../src/view_file.c:609
msgid "View as _Icons"
msgstr "Zobrazit jako _ikony"

#: ../src/view_file.c:615
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Zobrazit ná_hledy"

#: ../src/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file_list.c:895
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr " [BEZ SDRUŽOVÁNÍ]"

#: ../src/view_file_list.c:508
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatný název souboru:\n"
"%s"

#: ../src/view_file_list.c:509
msgid "Error renaming file"
msgstr "Chyba při přejmenování souboru"

#: ../src/window.c:251
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#~ msgid "_Red"
#~ msgstr "Če_rvená"

#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Zelená"

#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Modrá"

#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"

#~ msgid "_Value"
#~ msgstr "_Hodnota"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanály"

#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Lineární"

#~ msgid "Lo_garithmical"
#~ msgstr "Lo_garitmický"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Režim"

#~ msgid "_%d %s..."
#~ msgstr "_%d %s..."

#~ msgid "_%d empty"
#~ msgstr "_%d prázdný"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Přejít"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Úpravy"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Výběr"

#~ msgid "External Editors"
#~ msgstr "Externí editory"

#~ msgid "_View Directory as"
#~ msgstr "_Zobrazit adresář jako"

#~ msgid "View Directory as"
#~ msgstr "Zobrazit adresář jako"

#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "_Rozdělit"

#~ msgid "Open _recent"
#~ msgstr "Ot_evřít nedávné"

#~ msgid "Pan _view"
#~ msgstr "Pan _view"

#~ msgid "_Image Overlay"
#~ msgstr "_Informace v obrázku"

#~ msgid "Histogram _channels"
#~ msgstr "_Kanály histogramu"

#~ msgid "Histogram _log mode"
#~ msgstr "_Logaritmický histogram"

#~ msgid "Histogram log mode"
#~ msgstr "Logaritmický histogram"

#~ msgid "E_xif window"
#~ msgstr "Okno E_XIFu"

#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "View Images as _List"
#~ msgstr "Zobrazit jako _seznam"

#~ msgid "View Images as I_cons"
#~ msgstr "Zobrazit jako _ikony"

#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontální"

#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikální"

#~ msgid "Quad"
#~ msgstr "4 obrázky"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "#%d \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "#%d \"%s\":\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)"
#~ msgstr ""
#~ "Ukládat klíčová slova a komentáře přímo do souborů s obrázky ve formátu "
#~ "XMP (standard)"

#~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
#~ msgstr "Ukládat klíčová slova a komenáře také ve formátu IPTC"

#~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
#~ msgstr "Ukládat metadata v původním formátu kompatibilním s GQview"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Umístění"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Seznam"

#~ msgid "_Tree"
#~ msgstr "S_trom"

#~ msgid "_View as"
#~ msgstr "_Zobrazit jako"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen sRGB"
#~ msgstr "Obrazovka"

#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "krajina"

#, fuzzy
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "_Zobrazit název souboru"

#, fuzzy
#~ msgid "Show marks"
#~ msgstr "Zobrazit skryté"

#, fuzzy
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Okraje"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Rozšířený pohled"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Oblíbené"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Úkoly"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Vlastník"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Předvolená klíčová slova"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Upravit seznam klíčových slov."

#, fuzzy
#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
#~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat."

#, fuzzy
#~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
#~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat."

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Uložit poznámku nyní"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Chybný odkaz"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Chybný odkaz"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odkaz"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d obrázků (%d)"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Vlastnosti"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Rotace jpeg vpravo"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Rotace jpeg vlevo"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Rozměry:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Transparentní:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Kompresní poměr:"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Typ souboru:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlastník:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Obrázek %d z %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Vlastnosti obrázku - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "_%d (unknown)..."
#~ msgstr "v (neznámém)..."

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "O_točit"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "Ná_hledy"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "_Klíčová slova"

#~ msgid "E_xif data"
#~ msgstr "E_xif údaje"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Přejít do domovského adresář"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Obnovit seznam souborů"

#~ msgid "Set zoom 1:1"
#~ msgstr "Nastavit zobrazení 1:1"

#, fuzzy
#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "Formát"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Plovoucí ovládání"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Cache náhledů do souborů .thumbnails"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Zvětšení na dva průchody"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrování"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#, fuzzy
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Příkazový řádek"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Rozšířené"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Chyby při přesunování souboru"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Přepsat soubor?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Přeps_at všechny"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "Přes_kočit všechny"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Pře_skočit"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Soubor existuje"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nový soubor"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na sebe sama."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na sebe sama."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s\n"
#~ "během vícenásobného kopírování souboru."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s\n"
#~ "během vícenásobného přesunu souboru."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Zdroj je totožný s cílem"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n"
#~ "adresář, nikoliv soubor."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Prosím vyberte existující adresář."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Kopírovat více souborů"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Přesunout více souborů"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Název souboru:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Soubor %d z %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Odstranit více souborů"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Ohodnoceno souborů: %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Odstranit soubor?"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ " na:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n"
#~ "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n"
#~ "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n"
#~ "cílovém seznamu názvů.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat\n"
#~ "%s\n"
#~ "Číslo bylo %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Přejmenovat více souborů"

#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Původní název"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář:\n"
#~ "%s\n"
#~ "již existuje."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Cesta:\n"
#~ "%s\n"
#~ "již existuje jako soubor."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvořit adresář v:\n"
#~ "%s\n"
#~ "s názvem:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Obsa_h"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "nový_adresář"

#~ msgid "Change to folder:"
#~ msgstr "Změnit adresář na:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "Celá obrazovka"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n"
#~ "Chcete pokračovat?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen info string"
#~ msgstr "Celá obrazovka"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "_Seznam"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Nástroje Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Nápověda - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - konec"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "O programu - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Tisk - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Kopírovat - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Přesunout - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Odstranit soubory - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"