Mercurial > geeqie
view po/pt_BR.po @ 1672:994169573393
Complete commit @1747 (intltool usage)
With using intltool the localisation will fail cause of missing
desktop.in file. Also the old desktop files are obsoleted by this
commit.
Also it is not necessary any more to have a './' in front of the files
in POTFILES.in.
author | mow |
---|---|
date | Sat, 27 Jun 2009 22:57:56 +0000 |
parents | 19f39b9953eb |
children | 155a6252ceaa |
line wrap: on
line source
# gqview pt_BR.po file. # Copyright (C) Guilherme M. Schroeder. # Guilherme M. Schroeder <slump@linuxall.org>, 2001. # Herval Ribeiro de Azevêdo <heraze@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geeqie 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-01 19:50-0200\n" "Last-Translator: Herval Ribeiro de Azevêdo <heraze@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/bar_exif.c:444 msgid "Tag" msgstr "Marca" #: src/bar_exif.c:445 src/dupe.c:2646 src/dupe.c:3167 src/print.c:3232 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:1820 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bar_exif.c:446 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/bar_exif.c:447 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/bar_exif.c:448 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/bar_exif.c:449 src/preferences.c:1131 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/bar_exif.c:576 src/info.c:125 src/preferences.c:1274 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:650 msgid "Advanced view" msgstr "Exibição avançada" #: src/bar_info.c:35 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/bar_info.c:36 msgid "Todo" msgstr "Fazer" #: src/bar_info.c:37 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: src/bar_info.c:38 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: src/bar_info.c:39 msgid "Art" msgstr "Arte" #: src/bar_info.c:40 msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: src/bar_info.c:41 msgid "Possessions" msgstr "Bens" #: src/bar_info.c:801 msgid "Keyword Presets" msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave" #: src/bar_info.c:804 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Lista de palavras-chave favoritas" #: src/bar_info.c:1301 src/info.c:189 src/search.c:2699 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/bar_info.c:1315 src/info.c:825 src/pan-view.c:1542 src/print.c:2632 msgid "Filename:" msgstr "Nome de arquivo:" #: src/bar_info.c:1316 src/info.c:391 msgid "File date:" msgstr "Data do arquivo:" #: src/bar_info.c:1336 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/bar_info.c:1404 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/bar_info.c:1428 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas." #: src/bar_info.c:1432 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: src/bar_info.c:1435 #, fuzzy msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" msgstr "" "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as " "existentes." #: src/bar_info.c:1438 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: src/bar_info.c:1441 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" msgstr "" "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as " "existentes." #: src/bar_info.c:1446 msgid "Save comment now" msgstr "Salvar comentário agora" #: src/bar_sort.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de mover arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:219 msgid "Unlink failed" msgstr "Falha ao desvincular" #: src/bar_sort.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar pasta:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:301 msgid "Link failed" msgstr "Falha ao vincular" #: src/bar_sort.c:452 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "A coleção:\n" "%s\n" "já existe." #: src/bar_sort.c:453 msgid "Collection exists" msgstr "Coleção existe" #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao salvar coleção:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Falha ao salvar" #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Favorito" #: src/bar_sort.c:506 msgid "Add Collection" msgstr "Adicionar Coleção" #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bar_sort.c:585 msgid "Sort Manager" msgstr "Classificar por nome" #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2395 src/ui_pathsel.c:1103 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:567 msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bar_sort.c:609 msgid "Link" msgstr "Vincular" #: src/bar_sort.c:615 msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: src/bar_sort.c:618 msgid "Add selection" msgstr "Adicionar seleção" #: src/bar_sort.c:631 msgid "Undo last image" msgstr "Desfazer última imagem" #: src/cache.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "erro salvando arquivo de configuração: %s\n" #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902 #: src/editors.c:717 msgid "done" msgstr "Concluído" #: src/cache_maint.c:306 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Removendo metadados antigos..." #: src/cache_maint.c:310 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Limpando miniaturas em cache..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Removendo miniaturas antigas..." #: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107 msgid "Invalid folder" msgstr "Pasta inválida" #: src/cache_maint.c:801 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "A pasta especificada não pôde ser encontrada." #: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227 msgid "Create thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" #: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1407 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/cache_maint.c:853 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar pasta" #: src/cache_maint.c:857 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subpastas" #: src/cache_maint.c:858 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Armazenar miniaturas onde se encontra as imagens de origem" #: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075 msgid "click start to begin" msgstr "Clique em Iniciar para começar" #: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647 msgid "running..." msgstr "Executando..." #: src/cache_maint.c:1051 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Limpando miniaturas..." #: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202 #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar cache" #: src/cache_maint.c:1121 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Isso irá remover todos as miniaturas\n" "salvas no disco, continuar?" #: src/cache_maint.c:1172 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manutenção do Cache - Geeqie" #: src/cache_maint.c:1184 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manutenção de Cache e Dados" #: src/cache_maint.c:1188 #, fuzzy msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas do Geeqie" #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2384 src/preferences.c:1333 #: src/utilops.c:1747 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas." #: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache." #: src/cache_maint.c:1208 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: src/cache_maint.c:1231 msgid "Render" msgstr "Gerar" #: src/cache_maint.c:1234 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Gerar miniaturas em uma pasta específica." #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/cache_maint.c:1248 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos." #: src/cellrenderericon.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/cellrenderericon.c:136 msgid "Text to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:143 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Plano de fundo preto" #: src/cellrenderericon.c:144 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Plano de fundo preto" #: src/cellrenderericon.c:151 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Plano de fundo preto" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:159 msgid "Focus" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Draw focus indicator" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:167 msgid "Fixed width" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Width of cell" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Fixed height" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:185 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "Plano de fundo preto" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Foreground set" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:201 #, fuzzy msgid "Show text" msgstr "Mostrar _nome do arquivo" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "" #: src/collect.c:353 src/image.c:178 src/image-overlay.c:437 #: src/image-overlay.c:512 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: src/collect.c:357 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sem nome (%d)" #: src/collect.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Coleção do Geeqie" #: src/collect.c:1120 src/collect.c:1124 msgid "Close collection" msgstr "Fechar coleção" #: src/collect.c:1125 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "A coleção foi modificada.\n" "Salvar primeiro?" #: src/collect.c:1128 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Caminho especificado:\n" "%s\n" "é uma pasta, coleções são arquivos" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescrever arquivo" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever arquivo existente?" #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902 #: src/utilops.c:2622 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/collect-dlg.c:171 msgid "Save collection" msgstr "Salvar coleção" #: src/collect-dlg.c:178 msgid "Open collection" msgstr "Abrir coleção" #: src/collect-dlg.c:186 msgid "Append collection" msgstr "Adicionar coleção" #: src/collect-dlg.c:187 msgid "_Append" msgstr "_Adicionar" #: src/collect-dlg.c:205 msgid "Collection Files" msgstr "Coleção de arquivos" #: src/collect-dlg.c:223 msgid "Collection empty" msgstr "Coleção vazia" #: src/collect-dlg.c:224 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Erro ao salvar, a coleção está vazia." #: src/collect-io.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Falha ao salvar coleção:\n" "%s" #: src/collect-io.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "erro salvando arquivo de configuração: %s\n" #: src/collect-table.c:167 src/layout.c:377 src/layout_util.c:965 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/collect-table.c:171 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d imagens (%d)" #: src/collect-table.c:175 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d imagens" #: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1328 src/search.c:304 #: src/view_file_icon.c:1779 src/view_file_icon.c:1895 #: src/view_file_list.c:915 src/view_file_list.c:1031 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Carregando miniaturas..." #: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2239 src/dupe.c:2554 #: src/layout_util.c:1042 src/search.c:983 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2241 src/dupe.c:2556 src/img-view.c:1282 #: src/layout_image.c:759 src/pan-view.c:2814 src/search.c:985 #: src/view_file.c:564 msgid "View in _new window" msgstr "Ver em _nova janela" #: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2274 src/dupe.c:2564 src/search.c:1014 msgid "Rem_ove" msgstr "_Remover" #: src/collect-table.c:784 msgid "Append from file list" msgstr "Adicionar da lista de arquivos" #: src/collect-table.c:786 msgid "Append from collection..." msgstr "Adicionar da coleção..." #: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/search.c:988 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2246 src/dupe.c:2561 src/search.c:990 msgid "Select none" msgstr "Selecionar nenhum" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2255 src/img-view.c:1280 #: src/layout_image.c:756 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2811 #: src/search.c:995 src/view_file.c:562 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2262 src/img-view.c:1286 #: src/layout_image.c:767 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2818 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:568 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2264 src/img-view.c:1287 #: src/layout_image.c:769 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2820 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:570 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2266 src/img-view.c:1288 #: src/layout_image.c:771 src/layout_util.c:1069 src/pan-view.c:2822 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:572 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2268 src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:1070 src/layout_util.c:1071 #: src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2824 src/search.c:1008 #: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:574 msgid "_Delete..." msgstr "_Remover..." #: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1291 #: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2827 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:577 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Copiar" #: src/collect-table.c:816 src/view_file.c:601 msgid "Show filename _text" msgstr "Mostrar _nome do arquivo" #: src/collect-table.c:819 msgid "_Save collection" msgstr "_Salvar coleção" #: src/collect-table.c:821 msgid "Save collection _as..." msgstr "Salvar coleção _como..." #: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1063 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Procurar _duplicados..." #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2259 src/search.c:999 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1445 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Lista inclui pastas." #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1447 msgid "_Add contents" msgstr "_Adicionar conteúdo" #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1448 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Adicionar conteúdo _recursivamente" #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1449 msgid "_Skip folders" msgstr "_Ignorar pastas" #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1451 #: src/view_dir.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/dupe.c:99 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los." #: src/dupe.c:103 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d arquivos" #: src/dupe.c:107 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos" #: src/dupe.c:112 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: src/dupe.c:1454 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lendo soma de verificações..." #: src/dupe.c:1487 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lendo dimensões..." #: src/dupe.c:1521 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lendo datas similares..." #: src/dupe.c:1556 src/dupe.c:1587 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: src/dupe.c:1567 src/pan-view.c:1093 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: src/dupe.c:2248 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1" #: src/dupe.c:2250 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2" #: src/dupe.c:2257 src/search.c:997 msgid "Add to new collection" msgstr "Adicionar a nova coleção" #: src/dupe.c:2276 src/dupe.c:2566 src/search.c:1016 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 msgid "Close _window" msgstr "_Fechar janela" #: src/dupe.c:2439 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d arquivos (conjunto 2)" #: src/dupe.c:2647 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1026 src/print.c:3238 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1823 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442 #: src/print.c:3236 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1824 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3170 src/print.c:3240 src/search.c:2763 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: src/dupe.c:2651 msgid "Checksum" msgstr "Soma de verificação" #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3171 src/print.c:3234 src/search.c:2764 #: src/ui_pathsel.c:1115 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/dupe.c:2653 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similaridade (alta)" #: src/dupe.c:2654 msgid "Similarity" msgstr "Similaridade" #: src/dupe.c:2655 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similaridade (baixa)" #: src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similaridade (personalizada)" #: src/dupe.c:3121 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "Procurar _duplicados..." #: src/dupe.c:3203 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar com:" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:884 src/search.c:2777 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: src/dupe.c:3231 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar por conjuntos de arquivos" #: src/editors.c:61 msgid "The Gimp" msgstr "GIMP" #: src/editors.c:62 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:63 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:64 msgid "UFraw" msgstr "" #: src/editors.c:65 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "" #: src/editors.c:69 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário" #: src/editors.c:70 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário" #. for testing #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Copy command" msgstr "" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 msgid "External Move command" msgstr "" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External Rename command" msgstr "" #: src/editors.c:77 src/editors.c:83 #, fuzzy msgid "External Delete command" msgstr "Habilitar a tecla delete" #: src/editors.c:78 src/editors.c:84 msgid "External New Folder command" msgstr "" #: src/editors.c:140 msgid "stopping..." msgstr "Finalizando..." #: src/editors.c:161 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados do comando de edição" #: src/editors.c:164 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Saída de %s" #: src/editors.c:603 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Falha ao executar comando:\n" "%s\n" #: src/editors.c:721 msgid "stopped by user" msgstr "Cancelado pelo usuário" #: src/editors.c:836 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: src/editors.c:837 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: src/editors.c:838 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: src/editors.c:839 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.c:840 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: src/editors.c:841 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: src/editors.c:842 msgid "File was skipped." msgstr "" #: src/editors.c:843 msgid "Unknown error." msgstr "" #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 #: src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/exif.c:146 msgid "top left" msgstr "esquerda superior" #: src/exif.c:147 msgid "top right" msgstr "direita superior" #: src/exif.c:148 msgid "bottom right" msgstr "inferior direito" #: src/exif.c:149 msgid "bottom left" msgstr "inferior esquerdo" #: src/exif.c:150 msgid "left top" msgstr "superior esquerdo" #: src/exif.c:151 msgid "right top" msgstr "superior direito" #: src/exif.c:152 msgid "right bottom" msgstr "inferior direito" #: src/exif.c:153 msgid "left bottom" msgstr "inferior esquerdo" #: src/exif.c:160 msgid "inch" msgstr "polegada" #: src/exif.c:161 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: src/exif.c:173 msgid "average" msgstr "médio" #: src/exif.c:174 msgid "center weighted" msgstr "alinhado ao centro" #: src/exif.c:175 msgid "spot" msgstr "luz direcional" #: src/exif.c:176 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidirecional" #: src/exif.c:177 msgid "multi-segment" msgstr "multiseguimento" #: src/exif.c:178 msgid "partial" msgstr "parcial" #: src/exif.c:179 src/exif.c:217 msgid "other" msgstr "outro" #: src/exif.c:184 src/exif.c:236 msgid "not defined" msgstr "não definido" #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271 msgid "manual" msgstr "manual" #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:187 msgid "aperture" msgstr "abertura" #: src/exif.c:188 msgid "shutter" msgstr "exposição" #: src/exif.c:189 msgid "creative" msgstr "criativo" #: src/exif.c:190 msgid "action" msgstr "ação" #: src/exif.c:191 src/exif.c:278 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: src/exif.c:192 src/exif.c:277 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: src/exif.c:198 msgid "daylight" msgstr "luz do dia" #: src/exif.c:199 msgid "fluorescent" msgstr "fluorecente" #: src/exif.c:200 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstênio (incandescente)" #: src/exif.c:201 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.c:202 msgid "fine weather" msgstr "" #: src/exif.c:203 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: src/exif.c:204 msgid "shade" msgstr "" #: src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorecente" #: src/exif.c:206 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorecente" #: src/exif.c:207 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorecente" #: src/exif.c:208 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "fluorecente" #: src/exif.c:209 msgid "standard light A" msgstr "" #: src/exif.c:210 msgid "standard light B" msgstr "" #: src/exif.c:211 msgid "standard light C" msgstr "" #: src/exif.c:212 msgid "D55" msgstr "" #: src/exif.c:213 msgid "D65" msgstr "" #: src/exif.c:214 msgid "D75" msgstr "" #: src/exif.c:215 msgid "D50" msgstr "" #: src/exif.c:216 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:257 msgid "no" msgstr "não" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:257 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/exif.c:224 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sim, não detectado" #: src/exif.c:225 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sim, detectado" #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:422 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/exif.c:231 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: src/exif.c:237 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:238 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:239 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:240 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:241 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "Bilinear" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:247 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:252 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:258 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Personalizado" #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/exif.c:265 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Auto renomear" #: src/exif.c:276 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Calendário" #: src/exif.c:279 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "Fonte da luz" #: src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Concluído" #: src/exif.c:285 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Limpar" #: src/exif.c:286 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:287 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "_Fechar janela" #: src/exif.c:288 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "luz direcional" #: src/exif.c:295 src/exif.c:309 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:301 msgid "low" msgstr "" #: src/exif.c:302 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Altura" #: src/exif.c:315 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:316 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:317 msgid "distant" msgstr "" #: src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Arquivo de imagem" #: src/exif.c:328 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Altura" #: src/exif.c:329 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Taxa de compressão:" #: src/exif.c:331 msgid "Image description" msgstr "Descrição da imagem" #: src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Câmera" #: src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "Câmera" #: src/exif.c:334 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "Resolução" #: src/exif.c:336 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Resolução" #: src/exif.c:337 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "Resolução" #: src/exif.c:338 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.c:340 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:341 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:343 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:344 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Preferências do Geeqie" #: src/exif.c:345 msgid "Copyright" msgstr "Copyrigth" #: src/exif.c:346 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Margem de exposição" #: src/exif.c:349 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:350 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposição" #: src/exif.c:351 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidade ISO" #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidade ISO" #: src/exif.c:353 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:354 msgid "Exif version" msgstr "" #: src/exif.c:355 msgid "Date original" msgstr "Data do original" #: src/exif.c:356 msgid "Date digitized" msgstr "Data da digitalização" #: src/exif.c:357 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Formato de arquivo:" #: src/exif.c:358 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Taxa de compressão:" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidade de exposição" #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: src/exif.c:361 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445 msgid "Exposure bias" msgstr "Margem de exposição" #: src/exif.c:363 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "abertura" #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449 msgid "Subject distance" msgstr "Distância do objeto" #: src/exif.c:365 msgid "Metering mode" msgstr "Método de medição" #: src/exif.c:366 msgid "Light source" msgstr "Fonte da luz" #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447 msgid "Focal length" msgstr "Comprimento do foco" #: src/exif.c:369 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Distância do objeto" #: src/exif.c:370 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "Comentário:" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Data do original" #: src/exif.c:374 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Data da digitalização" #: src/exif.c:375 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:376 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:378 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/exif.c:379 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/exif.c:380 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Dados E_xif" #: src/exif.c:381 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: src/exif.c:382 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "Comprimento do foco" #: src/exif.c:383 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:384 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:385 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:386 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "Seleção" #: src/exif.c:389 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "Desordenado" #: src/exif.c:390 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "Origem" #: src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "centímetro" #: src/exif.c:392 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Gerar" #: src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Margem de exposição" #: src/exif.c:396 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:397 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Comprimento do foco" #: src/exif.c:399 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:400 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Controles Flutuantes" #: src/exif.c:401 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "retrato" #: src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "ação" #: src/exif.c:403 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.c:404 msgid "Device setting" msgstr "" #: src/exif.c:405 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Distância do objeto" #: src/exif.c:406 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "Arquivo de imagem" #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "Infinito" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193 msgid "on" msgstr "ativado" #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198 msgid "off" msgstr "desativado" #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "não detectado" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "detectado" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "redução de olhos vermelhos" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "pontos" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "" #: src/exif-common.c:441 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: src/exif-common.c:448 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "Comprimento do foco" #: src/exif-common.c:451 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/exif-common.c:452 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "Todos os arquivos" #: src/filedata.c:86 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f KB" #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.c:99 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1329 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "Tamanho natural" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:455 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "Manter acima de outras janelas" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado pelo Gerenciador de Janelas" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "Tela ativa" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor ativo" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:91 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:101 msgid "linear histogram on max value" msgstr "" #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1105 #: src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 src/pan-view.c:2800 msgid "Zoom _in" msgstr "_Mais Zoom" #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1108 #: src/layout_util.c:1109 src/pan-view.c:2802 msgid "Zoom _out" msgstr "Me_nos Zoom" #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1110 #: src/layout_util.c:1111 src/pan-view.c:2804 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _Automático" #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746 msgid "Fit image to _window" msgstr "Ajustar imagem a _janela" #: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1103 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:762 msgid "_Go to directory view" msgstr "" #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:786 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Para show de slides" #: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:789 msgid "Continue slides_how" msgstr "Continuar com _show de slides" #: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:794 #: src/layout_image.c:801 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pausar show de slides" #: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:800 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Iniciar show de slides" #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:811 src/pan-view.c:2873 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Sair da tela cheia" #: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:807 src/pan-view.c:2877 msgid "_Full screen" msgstr "_Tela cheia" #: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2881 msgid "C_lose window" msgstr "_Fechar janela" #: src/info.c:392 msgid "File size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/info.c:394 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: src/info.c:395 msgid "Transparent:" msgstr "Transparência:" #: src/info.c:396 src/print.c:3419 msgid "Image size:" msgstr "Tamanho da imagem:" #: src/info.c:398 msgid "Compress ratio:" msgstr "Taxa de compressão:" #: src/info.c:399 msgid "File type:" msgstr "Tipo do arquivo:" #: src/info.c:401 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/info.c:402 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/info.c:405 src/preferences.c:858 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/info.c:531 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Imagem %d de %d" #: src/info.c:778 #, fuzzy msgid "Image properties" msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie" #: src/layout.c:282 src/view_file.c:585 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: src/layout.c:384 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout.c:385 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Pasta não suportada" #: src/layout.c:410 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout.c:415 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout.c:421 src/layout.c:439 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "" #: src/layout.c:422 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "" #: src/layout.c:464 msgid "_Screen profile" msgstr "" #: src/layout.c:531 msgid " Slideshow" msgstr " Show de slides" #: src/layout.c:535 msgid " Paused" msgstr "Pausado" #: src/layout.c:552 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)%s" #: src/layout.c:559 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d arquivos%s" #: src/layout.c:564 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d arquivos%s" #: src/layout.c:593 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes" #: src/layout.c:597 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bytes" #: src/layout.c:605 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bytes" #: src/layout.c:1301 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/layout.c:1983 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Pasta inválida" #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:941 src/print.c:116 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arraste para mudar ordem)" #: src/layout_image.c:816 msgid "Hide file _list" msgstr "Esconder _lista de arquivos" #: src/layout_util.c:879 src/menu.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "em %s..." #: src/layout_util.c:883 src/menu.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "_%d (unknown)..." msgstr "em (desconhecido)..." #: src/layout_util.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "_%d empty" msgstr "vazio" #: src/layout_util.c:1037 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/layout_util.c:1038 msgid "_Go" msgstr "" #: src/layout_util.c:1039 src/menu.c:93 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/layout_util.c:1040 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Seleção" #: src/layout_util.c:1041 src/menu.c:265 msgid "_Adjust" msgstr "Aj_ustar" #: src/layout_util.c:1043 msgid "_View Directory as" msgstr "" #: src/layout_util.c:1044 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Zoom" #: src/layout_util.c:1045 msgid "_Split" msgstr "" #: src/layout_util.c:1046 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/layout_util.c:1048 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "primeira imagem" #: src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050 src/layout_util.c:1051 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "anterior" #: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "próxima" #: src/layout_util.c:1055 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "última imagem" #: src/layout_util.c:1058 msgid "New _window" msgstr "Nova _janela" #: src/layout_util.c:1059 msgid "_New collection" msgstr "Nova _coleção" #: src/layout_util.c:1060 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_oleção..." #: src/layout_util.c:1061 msgid "Open _recent" msgstr "Abrir r_ecente" #: src/layout_util.c:1062 msgid "_Search..." msgstr "_Procurar..." # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural #: src/layout_util.c:1064 msgid "Pan _view" msgstr "Visão em _Mural" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/layout_util.c:1066 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ova pasta..." #: src/layout_util.c:1075 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:203 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Girar no sentido _horário" #: src/layout_util.c:1089 src/menu.c:206 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Girar no sentido _anti-horário" #: src/layout_util.c:1090 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Girar _180" #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:212 msgid "_Mirror" msgstr "Refletir _horizontalmente" #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:215 msgid "_Flip" msgstr "Refletir _verticalmente" #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:218 #, fuzzy msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Alternar show de slides" #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:221 #, fuzzy msgid "_Original state" msgstr "Nome Original" #: src/layout_util.c:1097 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/layout_util.c:1098 msgid "Select _none" msgstr "Selecionar _nada" #: src/layout_util.c:1099 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Seleção" #: src/layout_util.c:1101 msgid "P_references..." msgstr "P_referências..." #: src/layout_util.c:1102 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Manutenção de miniaturas..." #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zoom ajustado" #: src/layout_util.c:1114 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1115 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1116 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _Automático" #: src/layout_util.c:1117 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _Automático" #: src/layout_util.c:1118 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _Automático" #: src/layout_util.c:1119 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom _Automático" #: src/layout_util.c:1120 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom _Automático" #: src/layout_util.c:1121 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom _Automático" #: src/layout_util.c:1124 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "Ver em _nova janela" #: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 src/layout_util.c:1128 msgid "F_ull screen" msgstr "_Tela cheia" #: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "paisagem" #: src/layout_util.c:1131 msgid "_Image Overlay" msgstr "" #: src/layout_util.c:1132 msgid "Histogram _channels" msgstr "" #: src/layout_util.c:1133 msgid "Histogram _log mode" msgstr "" #: src/layout_util.c:1134 msgid "_Hide file list" msgstr "Esconder _lista de arquivos" #: src/layout_util.c:1135 #, fuzzy msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar show de slides" #: src/layout_util.c:1136 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: src/layout_util.c:1138 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: src/layout_util.c:1139 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos do _teclado" #: src/layout_util.c:1140 msgid "_Release notes" msgstr "_Novidades desta versão" #: src/layout_util.c:1141 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/layout_util.c:1145 src/layout_util.c:1546 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Miniaturas" #: src/layout_util.c:1146 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "Mostrar arquivos escondidos" #: src/layout_util.c:1147 msgid "_Float file list" msgstr "_Lista de arquivos flutuante" #: src/layout_util.c:1148 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ocultar _barra de ferramentas" #: src/layout_util.c:1149 msgid "_Keywords" msgstr "Palavras-cha_ve" #: src/layout_util.c:1150 msgid "E_xif data" msgstr "Dados E_xif" #: src/layout_util.c:1151 msgid "Sort _manager" msgstr "Class_ificador" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "" #: src/layout_util.c:1153 msgid "C_onnected zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Alternar show de slides" #: src/layout_util.c:1158 src/view_dir.c:29 msgid "_List" msgstr "Lis_ta" #: src/layout_util.c:1159 msgid "I_cons" msgstr "Íco_nes" #: src/layout_util.c:1163 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/layout_util.c:1164 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "parcial" #: src/layout_util.c:1165 msgid "Quad" msgstr "" #: src/layout_util.c:1166 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Tamanho" #: src/layout_util.c:1354 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1355 src/view_file.c:515 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1356 src/view_file.c:516 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1357 src/layout_util.c:1358 src/view_file.c:517 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1359 src/layout_util.c:1360 src/view_file.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Selecionar tudo" #: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Adicionar Favorito" #: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:520 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1363 src/view_file.c:521 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1547 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: src/layout_util.c:1552 msgid "Change to home folder" msgstr "Mudar para pasta inicial" #: src/layout_util.c:1554 msgid "Refresh file list" msgstr "Atualizar lista de arquivos" #: src/layout_util.c:1556 msgid "Zoom in" msgstr "Mais Zoom" #: src/layout_util.c:1558 msgid "Zoom out" msgstr "Menos Zoom" #: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:978 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar imagem a janela" #: src/layout_util.c:1562 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: src/layout_util.c:1564 msgid "Configure options" msgstr "Configurar opções" #: src/layout_util.c:1565 msgid "_Float" msgstr "_Flutuar" #: src/layout_util.c:1566 msgid "Float Controls" msgstr "Controles Flutuantes" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:184 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: src/lirc.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Pasta não suportada" #: src/lirc.c:206 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: src/main.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: gqview [opções] [caminho]\n" "\n" #: src/main.c:392 msgid "valid options are:\n" msgstr "opções válidas são:\n" #: src/main.c:393 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools exibir as ferramentas\n" #: src/main.c:394 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools ocultar as ferramentas\n" #: src/main.c:395 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo tela-cheia\n" #: src/main.c:396 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow iniciar no modo slideshow\n" #: src/main.c:397 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list abrir janela de coleção para linha de comando\n" #: src/main.c:398 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:399 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar os seguintes comandos para janela\n" " aberta\n" #: src/main.c:400 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help mostrar lista de comandos remotos\n" #: src/main.c:402 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug ativar mensagens de depuração\n" #: src/main.c:404 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostrar informações dessa versão\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help mostrar essa mensagem\n" "\n" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "inválido ou ignorado: %s\n" "Use --help para opções\n" #: src/main.c:445 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "inválido ou ignorado: %s\n" "Use --help para opções\n" #: src/main.c:454 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: src/main.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Criando diretório do Geeqie:%s\n" #: src/main.c:543 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n" #: src/main.c:562 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1051 msgid "Home" msgstr "Diretório inicial" #: src/main.c:564 src/ui_bookmark.c:863 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/main.c:680 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "Texto" #: src/main.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "_Sair" #: src/main.c:687 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?" #: src/main.c:836 src/remote.c:536 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: src/menu.c:117 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar pelo tamanho" #: src/menu.c:120 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar pela data" #: src/menu.c:123 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" #: src/menu.c:126 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar pelo caminho" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar pelo número" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar pelo nome" #: src/menu.c:184 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/menu.c:209 msgid "Rotate _180" msgstr "Girar _180" #: src/pan-view.c:470 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imagens, %s" # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural #: src/pan-view.c:480 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Visualização em mural não suporta a pasta \"%s\"." #: src/pan-view.c:481 msgid "Folder not supported" msgstr "Pasta não suportada" #: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099 msgid "Reading image data..." msgstr "Lendo data da imagem..." #: src/pan-view.c:1158 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando imagens..." #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:887 src/print.c:3245 src/print.c:3456 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/pan-view.c:1650 msgid "path found" msgstr "caminho encontrado" #: src/pan-view.c:1650 msgid "filename found" msgstr "nome de arquivo encontrado" #: src/pan-view.c:1698 msgid "partial match" msgstr "combinação parcial" #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942 msgid "no match" msgstr "sem combinação" #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2150 msgid "Folder not found" msgstr "Pasta não encontrada" #: src/pan-view.c:2269 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "O caminho especificado não é uma pasta" # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural #: src/pan-view.c:2368 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Visão em _Mural" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Pastas (flores)" #: src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Sem Imagens" #: src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequenas" #: src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas Normais" #: src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas Maiores" #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2863 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2859 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2855 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2851 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Usar data Exif" #: src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Localizar" # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural #: src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performance da visão em Mural" # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural #: src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Performance da visão em Mural pode ser ruim." #: src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Para melhorar a performance na visão em Mural as seguintes opções podem ser " "habilitadas. Note que ambas opções devem ser habilitadas para que seja " "percebido uma melhora na performance" #: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:890 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Criar cache de miniaturas" #: src/pan-view.c:2604 src/preferences.c:896 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não mostrar essa mensagem novamente" #: src/pan-view.c:2831 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: src/pan-view.c:2837 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view.c:2839 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Mostrar arquivos escondidos" #: src/pan-view.c:2843 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Nenhum" #: src/pan-view.c:2847 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "Tamanho natural" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:402 msgid "Never" msgstr "" #: src/preferences.c:403 msgid "If set" msgstr "" #: src/preferences.c:404 msgid "Always" msgstr "" #: src/preferences.c:451 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Limpo (ruim, mas rápido)" #: src/preferences.c:453 msgid "Tiles" msgstr "Quadros" #: src/preferences.c:455 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: src/preferences.c:457 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (melhor, mas lento)" #: src/preferences.c:485 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/preferences.c:486 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/preferences.c:487 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: src/preferences.c:548 src/print.c:372 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/preferences.c:712 src/preferences.c:715 msgid "Reset filters" msgstr "Reiniciar filtros" #: src/preferences.c:716 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n" "Continuar?" #: src/preferences.c:750 src/preferences.c:753 msgid "Reset editors" msgstr "Reiniciar editores" #: src/preferences.c:754 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto irá reiniciar os comandos de edição para os valores padrões.\n" "Continuar?" #: src/preferences.c:778 src/preferences.c:781 msgid "Clear trash" msgstr "Limpar lixeira" #: src/preferences.c:782 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Isto irá remover o conteúdo da lixeira" #: src/preferences.c:826 src/preferences.c:829 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: src/preferences.c:830 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n" "Continuar?" #: src/preferences.c:861 msgid "Startup" msgstr "Inicializar" #: src/preferences.c:863 msgid "Restore folder on startup" msgstr "" #: src/preferences.c:876 msgid "Use current" msgstr "Usar a atual" #: src/preferences.c:879 #, fuzzy msgid "Use last path" msgstr "Selecionar caminho" #: src/preferences.c:888 src/preferences.c:950 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/preferences.c:902 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails" #: src/preferences.c:906 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Usar miniaturas do xvpics quando encontrado (somente leitura)" #: src/preferences.c:910 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)" #: src/preferences.c:913 msgid "Slide show" msgstr "Show de slides" #: src/preferences.c:916 msgid "Delay between image change:" msgstr "Atraso entre mudança de imagens:" #: src/preferences.c:916 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/preferences.c:922 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: src/preferences.c:923 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/preferences.c:944 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:947 msgid "Dithering method:" msgstr "Método de dithering:" #: src/preferences.c:952 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zoom de dois passos" #: src/preferences.c:955 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permitir expansão de imagem para caber no zoom" #: src/preferences.c:959 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limitar tamanho quando auto-dimensionar janela(%):" #: src/preferences.c:967 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrementar o Zoom:" #: src/preferences.c:972 msgid "When new image is selected:" msgstr "Quando nova imagem é selecionada:" #: src/preferences.c:975 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom para o tamanho original" #: src/preferences.c:981 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Deixar o Zoom na configuração anterior" #: src/preferences.c:985 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/preferences.c:987 #, fuzzy msgid "Custom border color" msgstr "Impressora personalizada" #: src/preferences.c:990 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "Plano de fundo preto" # tradução duvidosa mas "entendível", aceito sugestões #: src/preferences.c:993 msgid "Convenience" msgstr "Conveniência" #: src/preferences.c:995 msgid "Refresh on file change" msgstr "Atualizar em mudança de arquivo" #: src/preferences.c:997 msgid "Preload next image" msgstr "Pré carregar próxima imagem" #: src/preferences.c:999 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Auto rotação de imagem usando informação Exif" #: src/preferences.c:1016 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/preferences.c:1019 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/preferences.c:1021 msgid "Remember window positions" msgstr "Lembrar posições da janela" #: src/preferences.c:1023 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Lembrar estado da ferramenta (flutuante/escondida)" #: src/preferences.c:1028 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar janela à imagem quando as ferramentas estiverem escondidas/flutuando" #: src/preferences.c:1032 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limitar tamanho quando auto-dimensionar janela(%):" #: src/preferences.c:1039 src/print.c:3404 src/print.c:3411 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/preferences.c:1066 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/preferences.c:1071 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "" #: src/preferences.c:1073 msgid "Show dot directory" msgstr "" #: src/preferences.c:1075 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/preferences.c:1078 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desativar Filtragem de Arquivos" #: src/preferences.c:1082 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.c:1089 msgid "File types" msgstr "Tipos de arquivos" #: src/preferences.c:1111 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/preferences.c:1148 src/preferences.c:1234 src/preferences.c:1378 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/preferences.c:1177 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: src/preferences.c:1183 msgid "#" msgstr "#" #: src/preferences.c:1186 src/preferences.c:1497 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/preferences.c:1189 #, fuzzy msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #: src/preferences.c:1261 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/preferences.c:1279 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "" #: src/preferences.c:1316 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/preferences.c:1337 msgid "Smooth image flip" msgstr "Troca de imagem suave " #: src/preferences.c:1339 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desabilitar protetor de tela" #: src/preferences.c:1343 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: src/preferences.c:1345 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "" #: src/preferences.c:1347 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: src/preferences.c:1361 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: src/preferences.c:1393 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: src/preferences.c:1395 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmar exclusão de arquivo" #: src/preferences.c:1397 msgid "Enable Delete key" msgstr "Habilitar a tecla delete" #: src/preferences.c:1400 msgid "Safe delete" msgstr "Remoção segura" #: src/preferences.c:1418 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: src/preferences.c:1418 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:1421 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: src/preferences.c:1423 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/preferences.c:1434 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/preferences.c:1436 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Seleção retangular em visão de ícones" #: src/preferences.c:1439 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descender pastas na árvore de visão" #: src/preferences.c:1442 msgid "In place renaming" msgstr "Renomeando no lugar" #: src/preferences.c:1445 msgid "" "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " "clipboard" msgstr "" #: src/preferences.c:1448 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "" #: src/preferences.c:1451 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "" #: src/preferences.c:1454 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/preferences.c:1456 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Rolagem de teclado progressiva" #: src/preferences.c:1458 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Rolagem do mouse move imagem" #: src/preferences.c:1461 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/preferences.c:1463 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "" #: src/preferences.c:1466 #, fuzzy msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "" "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem" # tradução duvidosa mas "entendível", aceito sugestões #: src/preferences.c:1469 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Tipos de similaridade personalizados:" #: src/preferences.c:1472 msgid "Image loading and caching" msgstr "" #: src/preferences.c:1474 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)" #: src/preferences.c:1477 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "" #: src/preferences.c:1481 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "" #: src/preferences.c:1486 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "Todos os arquivos" #: src/preferences.c:1494 msgid "Type" msgstr "" #: src/preferences.c:1500 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Arquivo:" #: src/preferences.c:1525 src/preferences.c:1536 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "Selecionar pasta" #: src/preferences.c:1533 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "Tela" #: src/preferences.c:1544 msgid "Debugging" msgstr "" #: src/preferences.c:1546 msgid "Debug level:" msgstr "" #: src/preferences.c:1562 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "P_referências..." #: src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_Sobre" #: src/preferences.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Lançado sob a Licensa Pública Geral GNU" #: src/preferences.c:1721 msgid "Credits..." msgstr "Créditos..." #: src/print.c:117 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/print.c:118 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/print.c:129 msgid "One image per page" msgstr "Uma imagem por página" #: src/print.c:130 msgid "Proof sheet" msgstr "Folha" #: src/print.c:143 msgid "Default printer" msgstr "Impressora padrão" #: src/print.c:144 msgid "Custom printer" msgstr "Impressora personalizada" #: src/print.c:145 msgid "PostScript file" msgstr "Arquivo PostScript" #: src/print.c:146 msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imagem" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, baixa qualidade" #: src/print.c:161 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, qualidade normal" #: src/print.c:162 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, alta qualidade" #: src/print.c:357 src/print.c:3245 msgid "points" msgstr "pontos" #: src/print.c:358 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #: src/print.c:359 msgid "centimeters" msgstr "centímetros" #: src/print.c:360 msgid "inches" msgstr "polegadas" #: src/print.c:361 msgid "picas" msgstr "Picas" #: src/print.c:366 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/print.c:367 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: src/print.c:373 msgid "Letter" msgstr "Carta" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:374 msgid "Legal" msgstr "Ofício" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:375 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:387 msgid "Envelope #10" msgstr "Envelope #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:388 msgid "Envelope #9" msgstr "Envelope #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C4" msgstr "Envelope C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:390 msgid "Envelope C5" msgstr "Envelope C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:391 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:392 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:393 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:394 msgid "Postcard" msgstr "Cartão postal" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:395 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: src/print.c:551 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "página %d de %d" #: src/print.c:743 src/utilops.c:2462 msgid "Preview" msgstr "Visualização prévia" # tradução duvidosa mas "entendível", aceito sugestões #: src/print.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossível abrir pipe para escrever.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432 #: src/view_file_list.c:396 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s." #: src/print.c:1081 src/print.c:1561 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s" #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para impressora" #: src/print.c:1982 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/print.c:2004 src/print.c:2009 msgid "Printing error" msgstr "Erro de impressão" #: src/print.c:2008 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Occorreu um erro ao imprimir em %s." #: src/print.c:2012 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/print.c:2617 src/print.c:3377 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Impressora" #: src/print.c:2624 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Imprimindo %d páginas em %s." #: src/print.c:2724 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/print.c:2799 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: src/print.c:2843 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: src/print.c:2975 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/print.c:3023 msgid "<printer name>" msgstr "<nome da impressora>" #: src/print.c:3112 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/print.c:3230 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/print.c:3243 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/print.c:3407 msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/print.c:3423 msgid "Proof size:" msgstr "Tamanho do papel" #: src/print.c:3449 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: src/print.c:3472 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: src/print.c:3474 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: src/print.c:3477 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: src/print.c:3480 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: src/print.c:3483 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: src/print.c:3492 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/print.c:3498 msgid "Custom printer:" msgstr "Impressora personalizada:" #: src/print.c:3507 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/print.c:3516 msgid "File format:" msgstr "Formato de arquivo:" #: src/print.c:3521 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: src/print.c:3529 msgid "Remember print settings" msgstr "Lembrar configurações de impressão" #: src/rcfile.c:309 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erro salvando arquivo de configuração: %s\n" #: src/rcfile.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "erro salvando arquivo de configuração: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:574 msgid "next image" msgstr "próxima" #: src/remote.c:575 msgid "previous image" msgstr "anterior" #: src/remote.c:576 msgid "first image" msgstr "primeira imagem" #: src/remote.c:577 msgid "last image" msgstr "última imagem" #: src/remote.c:578 msgid "toggle full screen" msgstr "trocar para tela cheia" #: src/remote.c:579 msgid "start full screen" msgstr "iniciar tela cheia" #: src/remote.c:580 msgid "stop full screen" msgstr "sair da tela cheia" #: src/remote.c:581 msgid "toggle slide show" msgstr "alternar show de slides" #: src/remote.c:582 msgid "start slide show" msgstr "iniciar show de slides" #: src/remote.c:583 msgid "stop slide show" msgstr "parar show de slides" #: src/remote.c:584 msgid "start recursive slide show" msgstr "Iniciar show de slides recursivamente" #: src/remote.c:585 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "estabelecer tempo entre slide shows em segundos" #: src/remote.c:586 msgid "show tools" msgstr "mostrar ferramentas" #: src/remote.c:587 msgid "hide tools" msgstr "esconder ferramentas" #: src/remote.c:588 msgid "quit" msgstr "sair" #: src/remote.c:589 msgid "open file" msgstr "abrir arquivo" #: src/remote.c:590 msgid "open file in new window" msgstr "abrir arquivo em nova janela" #: src/remote.c:656 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: src/remote.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Geeqie remoto não está iniciado, executando..." #: src/remote.c:849 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remoto não disponível\n" #: src/search.c:202 msgid "folder" msgstr "pasta" #: src/search.c:203 msgid "comments" msgstr "comentários" #: src/search.c:204 msgid "results" msgstr "resultados" #: src/search.c:208 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/search.c:209 msgid "is" msgstr "é" #: src/search.c:213 src/search.c:220 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: src/search.c:214 msgid "less than" msgstr "menos que" #: src/search.c:215 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: src/search.c:216 src/search.c:223 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.c:221 msgid "before" msgstr "antes de" #: src/search.c:222 msgid "after" msgstr "depois de" #: src/search.c:227 msgid "match all" msgstr "corresponde a tudo" #: src/search.c:228 msgid "match any" msgstr "corresponde a qualquer" #: src/search.c:229 msgid "exclude" msgstr "não inclui" #: src/search.c:279 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d arquivos" #: src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: src/search.c:2100 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: src/search.c:2101 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Por favor entre com um arquivo existente para o conteúdo da imagem." #: src/search.c:2151 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Por favor selecione uma pasta existente para pesquisar." #: src/search.c:2576 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "Busca de imagem - Geeqie" #: src/search.c:2606 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar" #: src/search.c:2620 msgid "Recurse" msgstr "Incluir subpastas" #: src/search.c:2624 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/search.c:2630 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar Maiúsculas de Minúsculas" #: src/search.c:2634 msgid "File size is" msgstr "Tamanho do arquivo é" #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674 msgid "and" msgstr "e" #: src/search.c:2646 msgid "File date is" msgstr "Data do arquivo é" #: src/search.c:2663 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensões da imagem" #: src/search.c:2683 msgid "Image content is" msgstr "Conteúdo da imagem" #: src/search.c:2689 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: src/search.c:2758 msgid "Rank" msgstr "Similaridade" #: src/secure_save.c:398 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Não pude criar a pasta" #: src/secure_save.c:400 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Comparar por conjuntos de arquivos" #: src/secure_save.c:402 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:404 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Não pude criar a pasta" #: src/secure_save.c:406 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Não pude criar a pasta" #: src/secure_save.c:408 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/secure_save.c:410 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/secure_save.c:412 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:416 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/thumb.c:382 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossível carregar miniatura no cache, tentando recriar.\n" #: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494 #: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232 #: src/utilops.c:3243 msgid "Delete failed" msgstr "Falha ao remover" #: src/trash.c:75 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Incapaz de remover arquivo antigo da lixeira" #: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755 msgid "Could not create folder" msgstr "Não pude criar a pasta" #: src/trash.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: src/trash.c:158 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:162 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Desativar remoção segura" #: src/trash.c:181 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: src/trash.c:189 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: src/trash.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "Remoção segura: %s" #: src/trash.c:198 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Remoção segura: %s" #: src/ui_bookmark.c:151 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossível gravar lista do histórico em: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo Favorito" #: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar Favorito" #: src/ui_bookmark.c:610 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: src/ui_bookmark.c:619 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: src/ui_bookmark.c:625 msgid "Select icon" msgstr "Selecionar ícone" #: src/ui_bookmark.c:716 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "Move _up" msgstr "Mover para _cima" #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "Move _down" msgstr "Mover para _baixo" #: src/ui_bookmark.c:722 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossível carregar:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2859 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Falha ao renomear %s para %s." #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossível excluir arquivo:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704 msgid "File deletion failed" msgstr "Remoção de arquivo falhou" #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1734 msgid "Delete file" msgstr "Remover arquivo" #: src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Prestes a deletar o arquivo:\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2428 #: src/utilops.c:2690 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Adicionar Favorito" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Remover" #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2807 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar pasta:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512 msgid "Error creating folder" msgstr "Erro ao criar pasta" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar arquivos escondidos" #: src/ui_pathsel.c:1140 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/ui_tabcomp.c:858 msgid "Select path" msgstr "Selecionar caminho" #: src/ui_tabcomp.c:874 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048 msgid "Error copying file" msgstr "Erro copiando arquivo" #: src/utilops.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de copiar arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053 msgid "Error moving file" msgstr "Erro movendo arquivo" #: src/utilops.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de mover arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642 #: src/view_file_list.c:391 src/view_file_list.c:397 src/view_file_list.c:411 msgid "Error renaming file" msgstr "Erro ao renomear arquivo" #: src/utilops.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de renomear arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613 msgid "Overwrite file" msgstr "Sobrescrever arquivo" #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Substituir arquivo existente com novo arquivo" #: src/utilops.c:661 msgid "Overwrite _all" msgstr "Sobescrever _tudo" #: src/utilops.c:663 msgid "S_kip all" msgstr "Pu_lar todos" #: src/utilops.c:664 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624 msgid "Existing file" msgstr "Arquivo existente" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625 msgid "New file" msgstr "Novo arquivo" #: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094 #: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501 msgid "Auto rename" msgstr "Auto renomear" #: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/utilops.c:724 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino" #: src/utilops.c:725 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Incapaz de copiar arquivo:\n" "%s\n" "para ele mesmo." #: src/utilops.c:729 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Fonte para mover arquivos de destino" #: src/utilops.c:730 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Incapaz de mover arquivo:\n" "%s\n" "para ele mesmo." #: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: src/utilops.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Incapaz de copiar arquivo:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" " durante cópia múltipla de arquivos." #: src/utilops.c:817 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Incapaz de mover arquivo:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" " durante movimento múltiplo de arquivos." #: src/utilops.c:972 msgid "Source matches destination" msgstr "Fonte confere com o destino " #: src/utilops.c:973 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Origem e destino são o mesmo, operação cancelada." #: src/utilops.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de copiar arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/utilops.c:1054 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de mover arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/utilops.c:1102 msgid "Invalid destination" msgstr "Destino inválido" #: src/utilops.c:1103 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n" " uma pasta, não um arquivo." #: src/utilops.c:1108 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Por favor selecione uma pasta existente." #: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy file" msgstr "Copiar arquivo" #: src/utilops.c:1185 msgid "Copy multiple files" msgstr "Copiar múltiplos arquivos" #: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move file" msgstr "Mover arquivo" #: src/utilops.c:1199 msgid "Move multiple files" msgstr "Mover múltiplos arquivos" #: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo" #: src/utilops.c:1218 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Escolha a pasta de destino." #: src/utilops.c:1389 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "Impossível excluir arquivo:\n" "%s" #: src/utilops.c:1401 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Incapaz de excluir arquivo:\n" " %s\n" " Continuar operação de exclusão múltipla?" #: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1471 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "Impossível excluir arquivo:\n" "%s" #: src/utilops.c:1498 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Incapaz de excluir arquivo:\n" " %s\n" " Continuar operação de exclusão múltipla?" #: src/utilops.c:1569 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Arquivo %d de %d" #: src/utilops.c:1637 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Remover arquivo" #: src/utilops.c:1643 msgid "Delete multiple files" msgstr "Remover múltiplos arquivos" #: src/utilops.c:1661 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Revisar %d arquivos" #: src/utilops.c:1695 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "Impossível excluir arquivo:\n" "%s" #: src/utilops.c:1740 msgid "Delete file?" msgstr "Remover arquivo?" #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo." #: src/utilops.c:1917 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de renomear arquivo:\n" "%s\n" " para:\n" "%s" #: src/utilops.c:2039 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:2095 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n" "de números selecionado, um ou mais arquivos\n" "existem que coincidem com a lista de nomes\n" "resultantes.\n" #: src/utilops.c:2166 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Falha ao renomear\n" "%s\n" "O número foi %d." #: src/utilops.c:2427 msgid "Rename multiple files" msgstr "Renomear múltiplos arquivos" #: src/utilops.c:2461 msgid "Original Name" msgstr "Nome Original" #: src/utilops.c:2499 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "Nome do menu" #: src/utilops.c:2500 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697 msgid "Original name:" msgstr "Nome original:" #: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: src/utilops.c:2534 msgid "Begin text" msgstr "Começo" #: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574 msgid "Start #" msgstr "Início #" #: src/utilops.c:2548 msgid "End text" msgstr "Fim" #: src/utilops.c:2556 msgid "Padding:" msgstr "Espaçamento" #: src/utilops.c:2566 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de renomear arquivo:\n" "%s\n" "para:\n" "%s" #: src/utilops.c:2687 msgid "Rename file" msgstr "Renomear arquivo" #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "A pasta:\n" "%s\n" "já existe." #: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842 msgid "Folder exists" msgstr "Pasta já existe" #: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "O caminho:\n" "%s\n" "já existe como um arquivo." #: src/utilops.c:2812 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Criar pasta em:\n" "%s\n" "chamado:" #: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860 msgid "Rename failed" msgstr "Falha ao renomear" #: src/utilops.c:2967 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Localização:" #: src/utilops.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossível excluir arquivo:\n" "%s" #: src/utilops.c:3152 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Selecionar pasta" #: src/utilops.c:3211 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3215 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "" #: src/utilops.c:3230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Incapaz de remover arquivo antigo da lixeira" #: src/utilops.c:3242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Impossível criar pasta:\n" "%s" #: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Incluir subpastas" #: src/utilops.c:3260 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3268 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "pasta" #: src/utilops.c:3295 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3299 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Remover arquivo?" #: src/utilops.c:3303 #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "_Índice" #: src/view_dir.c:30 #, fuzzy msgid "_Tree" msgstr "Ár_vore" #: src/view_dir.c:502 msgid "new_folder" msgstr "_nova pasta" #: src/view_dir.c:587 msgid "_Up to parent" msgstr "S_ubir" #: src/view_dir.c:592 msgid "_Slideshow" msgstr "_Show de slides" #: src/view_dir.c:594 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Show de slides recursivos" #: src/view_dir.c:598 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Procurar _duplicados..." #: src/view_dir.c:600 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Procurar duplicados recursivamente..." #: src/view_dir.c:605 msgid "_New folder..." msgstr "_Novo pasta" #: src/view_dir.c:619 #, fuzzy msgid "_View as" msgstr "_Ver" #: src/view_dir.c:631 #, fuzzy msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar arquivos escondidos" #: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:606 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atualizar" #: src/view_file.c:588 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/view_file.c:591 msgid "View as _icons" msgstr "Visualizar em _ícones" #: src/view_file.c:597 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Mostrar _miniaturas" #: src/view_file_list.c:390 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nome de arquivo inválido:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:1821 msgid "SC" msgstr "" #: src/window.c:226 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "A_juda" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Mudar para pasta:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n" #~ "Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "sair da tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "View as _tree" #~ msgstr "Visualizar em árvore" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie full screen" #~ msgstr "Geeqie tela cheia" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Ferramentas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ajuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - sair" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Sair do Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Sobre - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renomear - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"