Mercurial > geeqie
view po/de.po @ 1733:b52deba688e9
Fix up compilation issues related to libchamplain.
See http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=2848469&group_id=222125&atid=1054680
author | zas_ |
---|---|
date | Fri, 04 Sep 2009 15:53:04 +0000 |
parents | 85191012b141 |
children | a22c42d36e2e |
line wrap: on
line source
# geeqie de.po file. # Copyright (C) 1999 John Ellis. # Copytight (C) 2005 Danny Milosavljevic. # Copytight (C) 2006 Ronny Steiner # Copytight (C) 2009 Klaus Ethgen # Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 23:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-27 23:50+0100\n" "Last-Translator: Klaus Ethgen <Klaus@Ethgen.de>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Betrachte und manage Bilder" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Erstelle symbolischen Link" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "" #: ../src/advanced_exif.c:389 ../src/cache_maint.c:1284 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1646 msgid "Metadata" msgstr "Schlüsselworte und Kommentare" #: ../src/advanced_exif.c:437 ../src/preferences.c:1563 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/advanced_exif.c:438 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced_exif.c:439 ../src/desktop_file.c:497 ../src/dupe.c:2647 #: ../src/dupe.c:3161 ../src/print.c:3250 ../src/search.c:2844 #: ../src/utilops.c:449 ../src/view_file_list.c:2005 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/advanced_exif.c:440 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/advanced_exif.c:441 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:442 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselworte" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Dateiinformationen" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Ortsangaben und GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Urheberangaben" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:790 msgid "GPS Map" msgstr "GPS-Karte" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Ganz nach oben verschieben" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben verschieben" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "Nach _unten verschieben" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Ganz nach unten schieben" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/bar_comment.c:188 msgid "Add text to selected files" msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen" #: ../src/bar_comment.c:189 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "<empty label, fixme>" msgstr "<leere Beschreibung, bitte beheben>" #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 msgid "Configure entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621 msgid "Add entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #: ../src/bar_exif.c:554 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: ../src/bar_exif.c:563 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/bar_exif.c:572 msgid "Show only if set" msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt" #: ../src/bar_exif.c:573 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:609 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "\"%s\" konfigurieren" #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1135 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Entferne \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:622 msgid "Show hidden entries" msgstr "Versteckte Objekte anzeigen" #: ../src/bar_gps.c:498 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:516 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Zoom-Einstellung %i" #: ../src/bar_gps.c:521 msgid "Loading map" msgstr "Lade Karte" #: ../src/bar_gps.c:606 msgid "Enable markers" msgstr "Markierungen einschalten" #: ../src/bar_gps.c:608 msgid "Centre map on marker" msgstr "Zentriere Karte an Markierung" #: ../src/bar_gps.c:631 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist ausgeschaltet" #: ../src/bar_gps.c:636 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n" "ist eingeschaltet" #: ../src/bar_gps.c:645 msgid "Map Centreing" msgstr "Kartenzentrierung" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "_Red" msgstr "_Rot" #: ../src/bar_histogram.c:267 msgid "_Green" msgstr "_Grün" #: ../src/bar_histogram.c:268 msgid "_Blue" msgstr "_Blau" #: ../src/bar_histogram.c:269 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../src/bar_histogram.c:270 msgid "_Value" msgstr "_Wert" #: ../src/bar_histogram.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: ../src/bar_histogram.c:292 msgid "_Linear" msgstr "_Linear" #: ../src/bar_histogram.c:293 msgid "Lo_garithmical" msgstr "Lo_garithmisch" #: ../src/bar_histogram.c:299 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/bar_keywords.c:406 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählen Dateien hinzufügen." #: ../src/bar_keywords.c:407 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Bestehende Schlüsselworte der ausgewählen Dateien austauschen" #: ../src/bar_keywords.c:880 msgid "Edit keyword" msgstr "Schlüsselwort bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:880 msgid "Add keywords" msgstr "Schlüsselworte hinzufügen" #: ../src/bar_keywords.c:887 msgid "Configure keyword" msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:887 ../src/bar_keywords.c:1169 msgid "Add keyword" msgstr "Schlüsselwort hinzufügen" #: ../src/bar_keywords.c:893 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: ../src/bar_keywords.c:902 msgid "Keyword type:" msgstr "Art des Schlüsselwortes:" #: ../src/bar_keywords.c:904 msgid "Active keyword" msgstr "Aktiver Bildschirm" #: ../src/bar_keywords.c:907 msgid "Helper" msgstr "Hilfseintrag" #: ../src/bar_keywords.c:1113 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Verberge \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1120 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Markierung %d" #: ../src/bar_keywords.c:1125 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung" #: ../src/bar_keywords.c:1132 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "\"%s\" bearbeiten" #: ../src/bar_keywords.c:1142 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1154 ../src/bar_keywords.c:1163 msgid "Expand checked" msgstr "Ausgewählte expandieren" #: ../src/bar_keywords.c:1155 ../src/bar_keywords.c:1164 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte schließen" #: ../src/bar_keywords.c:1156 ../src/bar_keywords.c:1165 msgid "Hide unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte verbergen" #: ../src/bar_keywords.c:1157 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/bar_keywords.c:1160 msgid "On any change" msgstr "Bei jeder Änderung ..." #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "Die Sammlung '%s' existiert bereits!" #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Sammlung existiert" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect-dlg.c:85 ../src/collect.c:1098 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect-dlg.c:86 ../src/collect.c:1099 msgid "Save Failed" msgstr "Fehler beim Speichern" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Sortier-Manager" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140 msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2107 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2061 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Auswahl hinzufügen" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen" #: ../src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938 #: ../src/editors.c:1133 msgid "done" msgstr "fertig" #: ../src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Entferne alte Metadaten..." #: ../src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Bereinigung" #: ../src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: ../src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden." #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vorschaubilder erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1821 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: ../src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Verzeichnisauswahl" #: ../src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)" #: ../src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "" "Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)" #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "Klicke den Start-Button, um mit der Bereinigung zu beginnen." #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1059 msgid "running..." msgstr "läuft..." #: ../src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Lösche Vorschaubilder..." #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Löschen" #: ../src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Dies wird alle Vorschaubilder löschen!\n" "Wirklich löschen?" #: ../src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Pfad: %s" #: ../src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Cachewartung" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselworte und Kommentare" #: ../src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache für Vorschaubilder" #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Bereinigen" #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: ../src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder" #: ../src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Erzeugen" #: ../src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis." #: ../src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "" "Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselworte und Kommenare aus diesem " "Speicher." #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Der angegebener Pfad\n" "%s\n" "ist ein Verzeichnis.\n" "Sammlungen werden als Dateien gespeichert." #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Datei '%s' existiert nicht." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Sammlung speichern" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Öffne Sammlung" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Füge Sammlung hinzu" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Sammlungsdateien" #: ../src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Sammlung leer" #: ../src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Die derzeitige Sammlung ist leer, speichern abgebrochen." #: ../src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n" #: ../src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d Bilder" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1247 #: ../src/layout_util.c:2194 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:324 #: ../src/view_file.c:827 ../src/view_file.c:930 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Lade Vorschaubilder..." #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1293 ../src/search.c:1002 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2246 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:498 ../src/pan-view.c:2822 #: ../src/search.c:1004 ../src/view_file.c:583 msgid "View in _new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/search.c:1032 msgid "Rem_ove" msgstr "Ent_fernen" #: ../src/collect-table.c:874 msgid "Append from file list" msgstr "Dateiliste hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from collection..." msgstr "Sammlung hinzufügen..." #: ../src/collect-table.c:880 msgid "_Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/search.c:1007 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2251 ../src/dupe.c:2562 #: ../src/layout_util.c:1340 ../src/search.c:1009 msgid "Select none" msgstr "Nichts auswählen" #: ../src/collect-table.c:886 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1299 #: ../src/layout_image.c:506 ../src/layout_util.c:1322 ../src/pan-view.c:2826 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:587 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1300 #: ../src/layout_image.c:508 ../src/layout_util.c:1323 ../src/pan-view.c:2828 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:589 msgid "_Move..." msgstr "_Verschieben..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1301 #: ../src/layout_image.c:510 ../src/layout_util.c:1324 ../src/pan-view.c:2830 #: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:591 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1302 #: ../src/layout_image.c:512 ../src/layout_util.c:1325 #: ../src/layout_util.c:1326 ../src/layout_util.c:1327 ../src/pan-view.c:2832 #: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:593 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1303 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/pan-view.c:2834 ../src/search.c:1029 #: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:595 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiere Pfad" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Randomize" msgstr "Mischen" #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:611 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:624 msgid "Show filename _text" msgstr "_Dateinamen anzeigen" #: ../src/collect-table.c:920 msgid "_Save collection" msgstr "Sammlung _speichern" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "Save collection _as..." msgstr "Sammlung speichern _als..." #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1318 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Duplikate suchen..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1320 #: ../src/search.c:1018 msgid "Print..." msgstr "D_rucken..." #: ../src/collect-table.c:2081 ../src/dupe.c:3351 ../src/img-view.c:1457 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse" #: ../src/collect-table.c:2083 ../src/dupe.c:3353 ../src/img-view.c:1459 msgid "_Add contents" msgstr "Inhalt _hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3354 ../src/img-view.c:1460 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen" #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1461 msgid "_Skip folders" msgstr "Über_springe Verzeichnisse" #: ../src/collect-table.c:2090 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1463 #: ../src/view_dir.c:416 msgid "Cancel" msgstr "_Abbrechen" #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:366 ../src/image-overlay.c:513 ../src/image-overlay.c:592 #: ../src/image.c:160 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Unbenannt-%d" #: ../src/collect.c:1016 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Sammlung - %s" #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139 msgid "Close collection" msgstr "Sammlung schließen" #: ../src/collect.c:1140 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Die Sammlung wurde verändert.\n" "Änderungen verwerfen oder speichern?" #: ../src/collect.c:1143 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif-common.c:403 ../src/exif.c:232 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Benutzerprofiel" #: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90 msgid "Can't save" msgstr "Kann nichts speichern" #: ../src/desktop_file.c:72 msgid "Please specify file name." msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben." #: ../src/desktop_file.c:84 msgid "Could not create directory" msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden" #: ../src/desktop_file.c:177 ../src/desktop_file.c:520 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop-Datei" #: ../src/desktop_file.c:286 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:287 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1948 #: ../src/utilops.c:1975 ../src/utilops.c:2489 msgid "File deletion failed" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: ../src/desktop_file.c:329 ../src/desktop_file.c:337 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" #: ../src/desktop_file.c:335 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Werde Datei löschen:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:367 msgid "new.desktop" msgstr "neu.desktop" #: ../src/desktop_file.c:440 msgid "Editors" msgstr "Eigene Befehle" #: ../src/desktop_file.c:506 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: ../src/desktop_file.c:529 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3165 #: ../src/print.c:3252 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d Dateien" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[menge 1]" #: ../src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lese Prüfsummen..." #: ../src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lese Bildauflösungen..." #: ../src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..." #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Vergleiche..." #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Sortiere..." #: ../src/dupe.c:2253 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen" #: ../src/dupe.c:2255 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen" #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016 msgid "Add to new collection" msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu" #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/dupe.c:2443 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d Dateien (menge 2)" #: ../src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Name unterscheidet nicht in Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3162 ../src/preferences.c:1387 #: ../src/print.c:3256 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2009 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3163 ../src/exif-common.c:514 #: ../src/exif.c:341 ../src/print.c:3254 ../src/search.c:2846 #: ../src/view_file_list.c:2013 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3164 ../src/print.c:3258 #: ../src/search.c:2847 msgid "Dimensions" msgstr "Bildauflösung" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: ../src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Ähnlichkeit (hoch)" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: ../src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)" #: ../src/dupe.c:3115 msgid "Find duplicates" msgstr "Duplikate suchen" #: ../src/dupe.c:3197 msgid "Compare to:" msgstr "Vergleiche mit:" #: ../src/dupe.c:3210 msgid "Compare by:" msgstr "Vergleiche nach:" #: ../src/dupe.c:3218 ../src/preferences.c:1222 ../src/search.c:2861 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: ../src/dupe.c:3225 msgid "Compare two file sets" msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen" #: ../src/editors.c:279 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n" #: ../src/editors.c:486 msgid "stopping..." msgstr "Halte an..." #: ../src/editors.c:507 msgid "Edit command results" msgstr "Ergebnis der Bearbeitung" #: ../src/editors.c:510 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Ausgabe von %s" #: ../src/editors.c:1010 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Befehles:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1137 msgid "stopped by user" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: ../src/editors.c:1218 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1220 ../src/preferences.c:213 msgid "Invalid editor command" msgstr "Ungültiges Editorkommando" #: ../src/editors.c:1307 msgid "Editor template is empty." msgstr "Editorvorlage ist leer." #: ../src/editors.c:1308 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax." #: ../src/editors.c:1309 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros." #: ../src/editors.c:1310 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden." #: ../src/editors.c:1311 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden." #: ../src/editors.c:1312 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück." #: ../src/editors.c:1313 msgid "File was skipped." msgstr "Datei wurde übersprungen." #: ../src/editors.c:1314 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "unendlich" #: ../src/exif-common.c:308 ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378 #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. flash fired (bit 0) #: ../src/exif-common.c:332 ../src/exif.c:225 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/exif-common.c:332 ../src/exif.c:224 msgid "no" msgstr "nein" #: ../src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "ein" #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "aus" #: ../src/exif-common.c:346 ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: ../src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "ohne Anpassung" #: ../src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "mit Anpassung" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "Punkt" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "enthalten" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Über Normalnull" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Unter Normalnull" #: ../src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/exif-common.c:515 ../src/exif.c:361 msgid "Shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/exif-common.c:516 ../src/exif.c:362 msgid "Aperture" msgstr "Blendenöffnung" #: ../src/exif-common.c:517 ../src/exif.c:364 msgid "Exposure bias" msgstr "Belichtungs-Bias" #: ../src/exif-common.c:518 ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO Empfindlichkeit" #: ../src/exif-common.c:519 ../src/exif.c:370 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: ../src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Brennweite 35mm" #: ../src/exif-common.c:521 ../src/exif.c:366 msgid "Subject distance" msgstr "Objektentfernung" #: ../src/exif-common.c:522 ../src/exif.c:369 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: ../src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Farbprofil" #: ../src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "GPS-Position" #: ../src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: ../src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: ../src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #: ../src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Dateirechte" #: ../src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "oben links " #: ../src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "oben rechts " #: ../src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "unten rechts " #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "unten links " #: ../src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "links oben" #: ../src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "rechts oben" #: ../src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "rechts unten" #: ../src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "links unten" #: ../src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: ../src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "cm" #: ../src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "Durchschnitt" #: ../src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "mittenbetont" #: ../src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "Punkt" #: ../src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "Mehrfach-Punkte" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "Mehrfachbereiche" #: ../src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "teilweise" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "anderes" #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "nicht definiert" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302 #: ../src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "Blende" #: ../src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "Kreativ" #: ../src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "" #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "Landschaft" #: ../src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "Tageslicht" #: ../src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "Leuchtstofflampe" # Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst. #: ../src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)" #: ../src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "Blitz" #: ../src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "gutes Wetter" #: ../src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "bewölkt" #: ../src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "schattig" #: ../src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)" #: ../src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "Standardlicht A" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "Standardlicht B" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "Standardlicht C" #: ../src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO Studio-Wolfram" #: ../src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ja, ohne Anpassung" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ja, mit Anpassung" #: ../src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "Unkalibriert" #: ../src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "Trilinear" #: ../src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "Photoapparat" #: ../src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "benutzerdefiniert" #: ../src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "" #: ../src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "Standard" #: ../src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "Nachtszene" #: ../src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "nichts" #: ../src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "weich" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "hart" #: ../src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "niedrig" #: ../src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "hoch" #: ../src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "Makro" #: ../src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "nah" #: ../src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "entfernt" #: ../src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: ../src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #: ../src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Bildbeschreibung" #: ../src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Kamera Hersteller" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Kamera-Modell" #: ../src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "X-Auflösung" #: ../src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Y-Auflösung" #: ../src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Auflösungseinheiten" #: ../src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Weißpunkt" #: ../src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)" #: ../src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "" #: ../src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: ../src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Exifversion" #: ../src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Originaldatum" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: ../src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Pixelformat" #: ../src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsverhältnis" #: ../src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "" #: ../src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Messmethode" #: ../src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Anwenderkommentar" #: ../src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: ../src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Farbraum" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Audiodaten" #: ../src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98-Erweiterung" #: ../src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Blitzstärke" #: ../src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "" #: ../src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Sensortyp" #: ../src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "" #: ../src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Szenentyp" #: ../src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtungsart" #: ../src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Weißabgleich" #: ../src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Brennweite (35mm)" #: ../src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "" #: ../src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: ../src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Geräteeinstellung" #: ../src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Objectentfernung" #: ../src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Bild-Seriennummer" #: ../src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d Byte" #: ../src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f kB" #: ../src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2077 msgid "file or directory does not exist" msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/filedata.c:2083 msgid "destination already exists" msgstr "Ziel existiert bereits" #: ../src/filedata.c:2089 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden" #: ../src/filedata.c:2095 msgid "destination directory is not writable" msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar" #: ../src/filedata.c:2101 msgid "destination directory does not exist" msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht" #: ../src/filedata.c:2107 msgid "source directory is not writable" msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar" #: ../src/filedata.c:2113 msgid "no read permission" msgstr "keine Leserechte" #: ../src/filedata.c:2119 msgid "file is readonly" msgstr "Datei ist schreibgeschützt" #: ../src/filedata.c:2125 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben" #: ../src/filedata.c:2131 msgid "source and destination are the same" msgstr "Quelle und Ziel sind gleich" #: ../src/filedata.c:2137 msgid "source and destination have different extension" msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung" #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1381 ../src/layout_util.c:1382 #: ../src/layout_util.c:1383 ../src/preferences.c:1400 msgid "Full screen" msgstr "Vollbildmodus" #: ../src/fullscreen.c:391 msgid "Full size" msgstr "Vollbild" #: ../src/fullscreen.c:396 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:401 msgid "Screen" msgstr "Bild" #: ../src/fullscreen.c:638 msgid "Stay above other windows" msgstr "Immer im Vordergrund anzeigen" #: ../src/fullscreen.c:645 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "vom Fenster-Manager festgelegt" #: ../src/fullscreen.c:646 msgid "Active screen" msgstr "Aktives Bild" #: ../src/fullscreen.c:648 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiver Monitor" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log. Histogramm für Rot" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log. Histogramm für Grün" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log. Histogramm für Blau" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log. Histogramm für RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log. Histogramm für Wert" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lineares Histogramm für Rot" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lineares Histogramm für Grün" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lineares Histogramm für Blau" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lineares Histogramm für RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lineares Histogramm für Wert" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n" "%s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "(Sammlung %s)" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1348 #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/layout_util.c:1364 #: ../src/layout_util.c:1365 ../src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _in" msgstr "Ver_größern" #: ../src/img-view.c:1283 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1350 #: ../src/layout_util.c:1351 ../src/layout_util.c:1366 #: ../src/layout_util.c:1367 ../src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/img-view.c:1284 ../src/layout_image.c:486 ../src/layout_util.c:1352 #: ../src/layout_util.c:1353 ../src/layout_util.c:1368 #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/pan-view.c:2814 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Originalgröße" #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:487 msgid "Fit image to _window" msgstr "In _Fenster einpassen" #: ../src/img-view.c:1291 ../src/layout_image.c:494 ../src/layout_util.c:1346 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden" #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:501 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Gehe zur Verzeichnisansicht" #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:522 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Diashow be_enden" #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_image.c:525 msgid "Continue slides_how" msgstr "Diashow _fortsetzen" #: ../src/img-view.c:1317 ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_image.c:530 #: ../src/layout_image.c:537 msgid "Pause slides_how" msgstr "Diashow an_halten" #: ../src/img-view.c:1323 ../src/layout_image.c:536 msgid "_Start slideshow" msgstr "Diashow _starten" #: ../src/img-view.c:1331 ../src/layout_image.c:547 ../src/pan-view.c:2880 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Vollbildmodus verlassen" #: ../src/img-view.c:1335 ../src/layout_image.c:543 ../src/pan-view.c:2884 msgid "_Full screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_util.c:1331 ../src/pan-view.c:2888 msgid "C_lose window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:608 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr "Diashow" #: ../src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr "Pausiert" #: ../src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d Dateien%s" #: ../src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d Dateien%s" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(keine Leserechte) %s Byte" #: ../src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s Byte" #: ../src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s Byte" #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/layout.c:1854 msgid "Window options and layout" msgstr "Fensteroptionen und Layout" #: ../src/layout.c:1913 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: ../src/layout.c:1915 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Anfangsverzeichnis (leer lassen für $HOME)" #: ../src/layout.c:1923 msgid "Use current" msgstr "Aktuelles benutzen" #: ../src/layout.c:1926 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Zeige Datum in der Verzeichnis-Listenansicht" #: ../src/layout.c:1929 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Verlasse das Programm wenn das Fenster geschlossen wird" #: ../src/layout.c:1932 msgid "Start-up directory:" msgstr "Startverzeichnis:" #: ../src/layout.c:1934 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: ../src/layout.c:1937 msgid "Restore last path" msgstr "Letzten Pfad wiederherstellen " #: ../src/layout.c:1940 msgid "Home path" msgstr "Anfangsverzeichnis" #: ../src/layout.c:1944 ../src/print.c:3422 ../src/print.c:3429 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/layout.c:2187 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Ungültige Geometrie\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1497 #: ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1291 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)" #: ../src/layout_image.c:552 msgid "Hide file _list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: ../src/layout_image.c:1552 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1560 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" # Was zur Hölle!? # Gut, man kann auch einen Punkt übersetzen #: ../src/layout_util.c:1092 #, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d %s ..." #: ../src/layout_util.c:1102 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d leer" #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "_Go" msgstr "_Gehe" #: ../src/layout_util.c:1289 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "_Select" msgstr "_Auswahl" #: ../src/layout_util.c:1291 ../src/menu.c:277 msgid "_Orientation" msgstr "_Ausrichtung" #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "E_xternal Editors" msgstr "E_xterne Editoren" #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Dateien und Verzeichnisse" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1296 msgid "Color _Management" msgstr "Farb_verwaltung" #: ../src/layout_util.c:1297 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Verbundenes zoomen" #: ../src/layout_util.c:1298 msgid "_Split" msgstr "Aufteilen" #: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1413 msgid "_Image Overlay" msgstr "_Anzeige im Bild" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "First Image" msgstr "Erstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1303 ../src/layout_util.c:1304 #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:1303 ../src/layout_util.c:1304 #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1307 #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1307 #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: ../src/layout_util.c:1309 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: ../src/layout_util.c:1309 msgid "Last Image" msgstr "Letztes Bild" #: ../src/layout_util.c:1310 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/layout_util.c:1310 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/layout_util.c:1311 msgid "_Home" msgstr "_Anfang" #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543 #: ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Anfang" #: ../src/layout_util.c:1313 msgid "New _window" msgstr "_Neues Fenster" #: ../src/layout_util.c:1313 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/layout_util.c:1314 msgid "_New collection" msgstr "Neue Sa_mmlung" #: ../src/layout_util.c:1314 msgid "New collection" msgstr "Neue Sammlung" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "_Open collection..." msgstr "S_ammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:1315 msgid "Open collection..." msgstr "Sammlung öffnen ..." #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Open _recent" msgstr "Let_zte Sammlung öffnen..." #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Open recent" msgstr "Letzte Sammlung öffnen" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "_Search..." msgstr "_Suchen..." #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: ../src/layout_util.c:1318 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate suchen ..." #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Pan _view" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Pan view" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "_Print..." msgstr "D_rucken..." #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "N_ew folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "New folder..." msgstr "Neues Verzeichnis ..." #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren ..." #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Move..." msgstr "Verschieben ..." #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326 #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: ../src/layout_util.c:1328 ../src/view_file.c:598 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien _einschalten" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "Enable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten" #: ../src/layout_util.c:1329 ../src/view_file.c:600 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Gruppierung von Dateien _ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1329 msgid "Disable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/menu.c:219 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Um 90° nach _rechts drehen" #: ../src/layout_util.c:1333 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Um 90° nach rechts drehen" #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/menu.c:222 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Um 90° nach _links drehen" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Um 90° nach links drehen" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Drehen um _180°" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Rotate 180" msgstr "Um 180° drehen" #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/menu.c:228 msgid "_Mirror" msgstr "S_piegeln" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Mirror" msgstr "Spiegeln" #: ../src/layout_util.c:1337 ../src/menu.c:231 msgid "_Flip" msgstr "_Wasserspiegelung" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "Flip" msgstr "Wasserspiegelung" #: ../src/layout_util.c:1338 ../src/menu.c:234 msgid "_Original state" msgstr "_Originalzustand" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "Original state" msgstr "Originalversion" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "Select _none" msgstr "_Nichts auswählen" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen ..." #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Editoren einrichten" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "Configure Editors..." msgstr "Bearbeitungsprogramme einrichten ..." #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "_Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten ..." #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Vorschaubilder verwalten ..." #: ../src/layout_util.c:1346 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Als Hindergrundbild verwenden" #: ../src/layout_util.c:1347 msgid "_Save metadata" msgstr "Metadaten _speichern" #: ../src/layout_util.c:1347 msgid "Save metadata" msgstr "Metadaten speichern" #: ../src/layout_util.c:1348 ../src/layout_util.c:1349 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/layout_util.c:1351 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/layout_util.c:1352 ../src/layout_util.c:1353 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Originalgröße" #: ../src/layout_util.c:1354 ../src/layout_util.c:1355 #: ../src/layout_util.c:1370 ../src/layout_util.c:1371 msgid "_Zoom to fit" msgstr "In _Fenster einpassen" #: ../src/layout_util.c:1354 ../src/layout_util.c:1355 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoomen zum einpassen" #: ../src/layout_util.c:1356 ../src/layout_util.c:1372 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "_Horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1357 ../src/layout_util.c:1373 msgid "Fit _Vertically" msgstr "_Vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Fit Vertically" msgstr "Vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1358 ../src/layout_util.c:1374 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1359 ../src/layout_util.c:1375 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1360 ../src/layout_util.c:1376 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1361 ../src/layout_util.c:1377 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1362 ../src/layout_util.c:1378 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1363 ../src/layout_util.c:1379 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1364 ../src/layout_util.c:1365 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Alle vergrößern" #: ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Alle verkleinern" #: ../src/layout_util.c:1368 ../src/layout_util.c:1369 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Alle auf Originalgröße zoomen" #: ../src/layout_util.c:1370 ../src/layout_util.c:1371 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Alle einpassen" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Alle horizontal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Alle vertikal einpassen" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Alle auf 2:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Alle auf 3:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Alle auf 4:1 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Alle auf 1:2 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Alle auf 1:3 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Alle auf 1:4 zoomen" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "_View in new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "View in new window" msgstr "In neuem Fenster anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1381 ../src/layout_util.c:1382 #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "F_ull screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../src/layout_util.c:1384 ../src/layout_util.c:1385 msgid "_Leave full screen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: ../src/layout_util.c:1384 ../src/layout_util.c:1385 msgid "Leave full screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Cycle through histogram _channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Cycle through histogram _modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "_Hide file list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Hide file list" msgstr "Dateiliste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Diashow unterbrechen" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Pause slideshow" msgstr "Diashow anhalten" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Refresh" msgstr "Dateiliste a_ktualisieren" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "_Release notes" msgstr "_Versionsinformationen" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Release notes" msgstr "Versionsinformationen" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "_About" msgstr "_Über Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1395 ../src/preferences.c:2147 msgid "About" msgstr "Über Geeqie" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "_Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "E_xif window" msgstr "E_XIF-Fenster" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Exif window" msgstr "EXIF-Fenster" #: ../src/layout_util.c:1402 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1402 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1403 msgid "Show _Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/layout_util.c:1403 msgid "Show Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "Show Pi_xel Info" msgstr "Zeige Pi_xelinformationen" #: ../src/layout_util.c:1404 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zeige Pixelinformationen" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "_Float file list" msgstr "_Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: ../src/layout_util.c:1405 msgid "Float file list" msgstr "Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: ../src/layout_util.c:1406 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Werk_zeugleiste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1406 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #: ../src/layout_util.c:1407 msgid "_Info" msgstr "Bild_informationen" #: ../src/layout_util.c:1407 msgid "Info" msgstr "Bildinformationen" #: ../src/layout_util.c:1408 msgid "Sort _manager" msgstr "Sortier_manager" #: ../src/layout_util.c:1408 msgid "Sort manager" msgstr "Sortiermanager" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Dia_show ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1409 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Diashow ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Farbverwaltung verwenden" #: ../src/layout_util.c:1410 msgid "Use color profiles" msgstr "Farbverwaltung verwenden" #: ../src/layout_util.c:1411 msgid "Use profile from _image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: ../src/layout_util.c:1411 msgid "Use profile from image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: ../src/layout_util.c:1412 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Graustufen ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1412 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Graustufen ein-/ausschalten" #: ../src/layout_util.c:1413 msgid "Image Overlay" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Zeige Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1414 msgid "Show Histogram" msgstr "Zeige Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1418 msgid "Image _List" msgstr "Bild_liste" #: ../src/layout_util.c:1418 msgid "View Images as List" msgstr "Zeige Bilder als Liste" #: ../src/layout_util.c:1419 msgid "I_cons" msgstr "I_cons" #: ../src/layout_util.c:1419 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "Folder _List" msgstr "Verzeichnis_liste" #: ../src/layout_util.c:1423 msgid "View Folders as List" msgstr "Zeige Verzeichnis als Liste" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "Folder _Tree" msgstr "Verzeichnis_baum" #: ../src/layout_util.c:1424 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Verzeichnis als Baum anzeigen" #: ../src/layout_util.c:1428 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/layout_util.c:1428 msgid "Split Horizontal" msgstr "Horizontal aufteilen" #: ../src/layout_util.c:1429 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: ../src/layout_util.c:1429 msgid "Split Vertical" msgstr "Vertikal aufteilen" #: ../src/layout_util.c:1430 msgid "_Quad" msgstr "Vierfach" #: ../src/layout_util.c:1430 msgid "Split Quad" msgstr "Vier Ansichten" #: ../src/layout_util.c:1431 msgid "_Single" msgstr "_Einzeln" #: ../src/layout_util.c:1431 msgid "Split Single" msgstr "Einzelne Ansicht" #: ../src/layout_util.c:1435 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Profil _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1435 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Profil 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1436 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil _1: AdobeRGB-kompatibel" #: ../src/layout_util.c:1436 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil 1: AdobeRGB kompatibel" #: ../src/layout_util.c:1437 msgid "Input _2" msgstr "Profil _2" #: ../src/layout_util.c:1437 msgid "Input 2" msgstr "Profil 2" #: ../src/layout_util.c:1438 msgid "Input _3" msgstr "Profil _3" #: ../src/layout_util.c:1438 msgid "Input 3" msgstr "Profil 3" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "Input _4" msgstr "Profil _4" #: ../src/layout_util.c:1439 msgid "Input 4" msgstr "Profil 4" #: ../src/layout_util.c:1440 msgid "Input _5" msgstr "Profil _5" #: ../src/layout_util.c:1440 msgid "Input 5" msgstr "Profil 5" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogramm für _Rot" #: ../src/layout_util.c:1444 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogramm für Rot" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogramm für _Grün" #: ../src/layout_util.c:1445 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogramm für Grün" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogramm für _Blau" #: ../src/layout_util.c:1446 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogramm für Blau" #: ../src/layout_util.c:1447 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogramm für RGB" #: ../src/layout_util.c:1448 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogramm für Wert" #: ../src/layout_util.c:1452 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neares Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1452 msgid "Linear Histogram" msgstr "Lineares Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1453 msgid "Lo_g Histogram" msgstr "Lo_g. Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1453 msgid "Log Histogram" msgstr "Log. Histogramm" #: ../src/layout_util.c:1722 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Markierung _%d" #: ../src/layout_util.c:1723 ../src/view_file.c:535 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Setze Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:1723 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Setze Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:1724 ../src/view_file.c:536 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Entfe_rne Markierung %d" #: ../src/layout_util.c:1724 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Markierung %d zurücksetzen" #: ../src/layout_util.c:1725 ../src/layout_util.c:1726 ../src/view_file.c:537 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Markierung %d umschal_ten" #: ../src/layout_util.c:1725 ../src/layout_util.c:1726 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Selektierung für Markierung %d umschalten" #: ../src/layout_util.c:1727 ../src/layout_util.c:1728 ../src/view_file.c:538 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus" #: ../src/layout_util.c:1727 ../src/layout_util.c:1728 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Markierung %d selektieren" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/view_file.c:539 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu" #: ../src/layout_util.c:1729 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Markierung %d hinzufügen" #: ../src/layout_util.c:1730 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen" #: ../src/layout_util.c:1730 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d bilden" #: ../src/layout_util.c:1731 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen" #: ../src/layout_util.c:1731 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Markierung %d abwählen" #: ../src/layout_util.c:1732 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1732 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2168 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Anzahl Dateien mit ungesicherten Metadaten: %d" #: ../src/layout_util.c:2174 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Keine ungespeicherten Metadaten" #: ../src/layout_util.c:2221 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Bildprofil: %s\n" "Bildschirmprofil: %s" #: ../src/layout_util.c:2229 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klicken um Farbverwaltung einzuschalten" #: ../src/layout_util.c:2234 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Farbprofil nicht unterstützt" #: ../src/layout_util.c:2256 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Input _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "Von LIRC getrennt\n" #: ../src/lirc.c:208 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Kann LIRC (Infrarotfernbedienung) nicht aktivieren\n" #: ../src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "kann LIRC-Konfigurationsdatei nicht lesen\n" "bitte lies in der Dokumentation von LIRC wie\n" "eine Konfiguration erzeugt werden kann\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: ../src/main.c:313 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n" "\n" #: ../src/main.c:314 msgid "valid options are:\n" msgstr "Gültige Optionen sind:\n" #: ../src/main.c:315 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:316 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n" #: ../src/main.c:317 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, -fullscreen Starte im Vollbildmodus\n" #: ../src/main.c:318 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow Starte im Diashowmodus\n" #: ../src/main.c:319 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list Bild1 Bild2... Neue Sammlung mit angegebenen Bildern " "erstellen\n" #: ../src/main.c:320 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY Setze die Hauptfenstergröße\n" #: ../src/main.c:321 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote Befehl1... Sende angegebene Befehle beim Fenster öffnen\n" #: ../src/main.c:322 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help Anzeige der Fernsteuerbefehle\n" #: ../src/main.c:324 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=Stufe] Diagnoseausgabe einschalten\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version Zeige Versionsnummer\n" #: ../src/main.c:327 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help Diese Meldung\n" "\n" #: ../src/main.c:339 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "Ungültig oder ignoriert: %s\n" "Benutzen Sie --help für Optionen\n" #: ../src/main.c:368 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Ungültige oder ignorierte Fernsteueroption:" #: ../src/main.c:377 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Benutze --remote-help für die gültigen Fernsteueroptionen.\n" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n" #: ../src/main.c:483 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s\n" #: ../src/main.c:535 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" #: ../src/main.c:554 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" "Fehler: %s\n" #: ../src/main.c:659 msgid "exit" msgstr "beenden" #: ../src/main.c:664 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Beende %s" #: ../src/main.c:666 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Sammlungen wurden verändert.\n" "Trotzdem beenden?" #: ../src/main.c:860 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Sortieren nach Größe" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Sortieren nach Datum" #: ../src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Sortieren nach Pfad" #: ../src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Sortieren nach Zahl" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Sortieren nach Name" #: ../src/menu.c:200 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../src/menu.c:225 msgid "Rotate _180" msgstr "Drehen um _180°" #: ../src/metadata.c:1360 msgid "People" msgstr "Menschen" #: ../src/metadata.c:1361 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/metadata.c:1362 msgid "Free time" msgstr "Freizeit" #: ../src/metadata.c:1363 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: ../src/metadata.c:1364 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1365 msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: ../src/metadata.c:1366 msgid "Festival" msgstr "Fest" #: ../src/metadata.c:1367 msgid "Nature" msgstr "Natur" #: ../src/metadata.c:1368 msgid "Animal" msgstr "Tier" #: ../src/metadata.c:1369 msgid "Bird" msgstr "Vogel" #: ../src/metadata.c:1370 msgid "Insect" msgstr "Insekt" #: ../src/metadata.c:1371 msgid "Pets" msgstr "Haustier" #: ../src/metadata.c:1372 msgid "Wildlife" msgstr "Wildtier" #: ../src/metadata.c:1373 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1374 msgid "Plant" msgstr "Pflanze" #: ../src/metadata.c:1375 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: ../src/metadata.c:1376 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: ../src/metadata.c:1377 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: ../src/metadata.c:1378 msgid "River" msgstr "Fluß" #: ../src/metadata.c:1379 msgid "Lake" msgstr "See" #: ../src/metadata.c:1380 msgid "Sea" msgstr "Meer" #: ../src/metadata.c:1381 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/metadata.c:1382 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: ../src/metadata.c:1383 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: ../src/metadata.c:1384 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #: ../src/metadata.c:1385 ../src/metadata.c:1399 msgid "Historic" msgstr "Historisch" #: ../src/metadata.c:1386 ../src/metadata.c:1400 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1387 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../src/metadata.c:1388 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1389 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ../src/metadata.c:1390 msgid "Square" msgstr "Platz" #: ../src/metadata.c:1391 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: ../src/metadata.c:1392 msgid "Buildings" msgstr "Bauwerk" #: ../src/metadata.c:1393 msgid "House" msgstr "Haus" #: ../src/metadata.c:1394 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: ../src/metadata.c:1395 msgid "Palace" msgstr "Palast" #: ../src/metadata.c:1396 msgid "Castle" msgstr "Schloß" #: ../src/metadata.c:1397 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: ../src/metadata.c:1398 msgid "Interior" msgstr "Einrichtung" #: ../src/metadata.c:1401 msgid "Places" msgstr "Plätze" #: ../src/metadata.c:1402 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: ../src/metadata.c:1403 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: ../src/metadata.c:1404 msgid "Lights" msgstr "Lichter" #: ../src/metadata.c:1405 msgid "Reflections" msgstr "Reflektionen" #: ../src/metadata.c:1406 msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: ../src/metadata.c:1407 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: ../src/metadata.c:1408 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: ../src/metadata.c:1409 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../src/metadata.c:1410 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: ../src/metadata.c:1411 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: ../src/metadata.c:1412 msgid "Sunny weather" msgstr "Sonniges Wetter" #: ../src/metadata.c:1413 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/metadata.c:1414 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: ../src/metadata.c:1415 msgid "Detail" msgstr "Ausschnitt" #: ../src/metadata.c:1416 msgid "Macro" msgstr "Großaufnahme" #: ../src/metadata.c:1417 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/metadata.c:1418 msgid "Black and White" msgstr "Schwarzweiß" #: ../src/metadata.c:1419 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d Bilder, %s" #: ../src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt" #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Lese Bilddaten ..." #: ../src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortiere Bilder ..." #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2650 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1404 msgid "Location:" msgstr "Position:" #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1225 ../src/print.c:3263 #: ../src/print.c:3474 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "Pfad gefunden" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "Dateiname gefunden" #: ../src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "teilweise Übereinstimmung" #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "keine Übereinstimmung" #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219 msgid "Folder not found" msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden" #: ../src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis" #: ../src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Ansicht als Panel" #: ../src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Zeitlinie" #: ../src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Verzeichnisse (Blume)" #: ../src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: ../src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Keine Bilder" #: ../src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Kleine Vorschaubilder" #: ../src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normale Vorschaubilder" #: ../src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Große Vorschaubilder" #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2870 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2866 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2862 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2858 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Benutze Exif-Datum" #: ../src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Optimierung der Panel-Ansicht" #: ../src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Die Ansicht als Panel kann langsam sein." #: ../src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im Pan-View zu verbessern können " "die folgenden Optionen eingeschaltet werden. Zu beachten ist, daß beide " "Optionen eingeschaltet sein müssen um eine Geschwindigkeitsveränderung zu " "erreichen." #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1228 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Vorschaubilder speichern" #: ../src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden" #: ../src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen" #: ../src/pan-view.c:2838 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #: ../src/pan-view.c:2844 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Zeige Exifinformationen" #: ../src/pan-view.c:2846 msgid "Show im_age" msgstr "Zeige Bild" #: ../src/pan-view.c:2850 msgid "_None" msgstr "Nichts" #: ../src/pan-view.c:2854 msgid "_Full size" msgstr "_Volle Größe" #: ../src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "Rohbild" # Nicht mehr verwendeter Codebereich. (#if 0) #: ../src/preferences.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: ../src/preferences.c:468 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)" #: ../src/preferences.c:470 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: ../src/preferences.c:472 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: ../src/preferences.c:474 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (sehr gut, aber langsam)" #: ../src/preferences.c:502 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/preferences.c:503 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.c:504 msgid "Best" msgstr "Am Besten" #: ../src/preferences.c:566 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: ../src/preferences.c:808 ../src/preferences.c:811 msgid "Reset filters" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/preferences.c:812 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: ../src/preferences.c:839 ../src/preferences.c:842 msgid "Clear trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../src/preferences.c:843 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "" "Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n" "Verzeichnis wird gelöscht." #: ../src/preferences.c:887 ../src/preferences.c:890 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Zurücksetzen der Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:891 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hiermit wird die Vorlage der Anzeige im Bild auf die Voreinstellung " "zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: ../src/preferences.c:1220 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/preferences.c:1226 ../src/preferences.c:1299 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: ../src/preferences.c:1234 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Benutzen des Standard-Zwischenspeicher für Vorschaubilder, der mit anderen " "Anwendungen geteilt wird" #: ../src/preferences.c:1240 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Vorschaubilder im '.thumbnails'-Verzeichnis innerhalb des Bildverzeichnis " "speichern (kein Standard)" #: ../src/preferences.c:1244 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "xvpics-Vorschaubilder benutzen, wenn gefunden (nur Lesezugriff)" #: ../src/preferences.c:1248 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten " "veraltet sein)" #: ../src/preferences.c:1251 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #: ../src/preferences.c:1254 msgid "Delay between image change:" msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel:" #: ../src/preferences.c:1254 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/preferences.c:1260 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: ../src/preferences.c:1261 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: ../src/preferences.c:1263 msgid "Image loading and caching" msgstr "Laden der Bilder und Zwischenspeicher" #: ../src/preferences.c:1266 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Cache-Größe für Bildbereiche außerhalb des Fensters (MB je Fenster):" #: ../src/preferences.c:1270 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Zwischenspeichergröße für dekodierte Bilder (MB):" #: ../src/preferences.c:1272 msgid "Preload next image" msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund" #: ../src/preferences.c:1275 msgid "Refresh on file change" msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren" #: ../src/preferences.c:1293 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/preferences.c:1296 msgid "Dithering method:" msgstr "Ditheringmethode:" #: ../src/preferences.c:1301 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Bildberechnung in zwei Durchgängen (Hohe Qualität und Farbkorrektur im " "zweiten Durchgang)" #: ../src/preferences.c:1304 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Bild wenn nötig auch vergrößern, damit Zoomstufe erreicht werden kann" #: ../src/preferences.c:1308 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automatischer Anpassung (%):" #: ../src/preferences.c:1316 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoomstufen:" #: ../src/preferences.c:1321 msgid "When new image is selected:" msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:" #: ../src/preferences.c:1325 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen" #: ../src/preferences.c:1328 msgid "Fit image to window" msgstr "In Fenster einpassen" #: ../src/preferences.c:1331 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen" #: ../src/preferences.c:1337 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen" #: ../src/preferences.c:1340 msgid "Scroll to image center" msgstr "Zur Bildmitte bewegen" #: ../src/preferences.c:1343 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Ausschnitt des vorherigen Bildes beibehalten" #: ../src/preferences.c:1348 msgid "Appearance" msgstr "Bildansicht" #: ../src/preferences.c:1350 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Fenstermodus verwenden" #: ../src/preferences.c:1353 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Vollbildmodus verwenden" #: ../src/preferences.c:1356 msgid "Border color" msgstr "Rahmenfarbe" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Convenience" msgstr "Nützliches" #: ../src/preferences.c:1361 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #: ../src/preferences.c:1378 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/preferences.c:1380 msgid "State" msgstr "Status" #: ../src/preferences.c:1382 msgid "Remember window positions" msgstr "Fensterpositionen merken" #: ../src/preferences.c:1384 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)" #: ../src/preferences.c:1389 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind" #: ../src/preferences.c:1393 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):" #: ../src/preferences.c:1408 msgid "Smooth image flip" msgstr "" "Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett geladen " "ist)" #: ../src/preferences.c:1410 msgid "Disable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: ../src/preferences.c:1414 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1416 msgid "Image overlay template" msgstr "Schablone für die Anzeige im Bild" #: ../src/preferences.c:1430 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> resultiert im Dateinamen des Bildes.\n" "Weiterhin sind verfügbar: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</" "i>,\n" "<i>%date%</i>, <i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>,\n" "<i>%res%</i> (Auflösung).\n" "Um die EXIF-Daten anzuzeigen ist der EXIF-Name zu verwenden. Beispielsweise " "ist <i>%formatted.Camera%</i> der formatierte Kameraname oder <i>%Exif.Photo." "DateTimeOriginal%</i> das Datum der Originalaufnahme.\n" "Die <i>%formatted.Camera:20%</i>-Notation schneidet den Text nach 20 Zeichen " "ab und ergänzt ihn um 3 Punkte.\n" "Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die " "verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n" "\"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|\n" "<i>%formatted.FocalLength%</i>\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" " "oder als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über die " "ISO-Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n" "Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die " "komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n" #: ../src/preferences.c:1447 ../src/preferences.c:1620 #: ../src/preferences.c:1980 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: ../src/preferences.c:1501 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse" #: ../src/preferences.c:1504 msgid "Show dot directory" msgstr "Zeige Punkt-Verzeichnisse" #: ../src/preferences.c:1507 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten" #: ../src/preferences.c:1510 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Dateifilter abschalten" #: ../src/preferences.c:1514 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Gruppiere \"Sidecar\"-Erweiterungen" #: ../src/preferences.c:1521 msgid "File types" msgstr "Dateitypen" #: ../src/preferences.c:1543 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/preferences.c:1575 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/preferences.c:1592 msgid "Writable" msgstr "Schreibbar" #: ../src/preferences.c:1603 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "\"Sidecars\" erlaubt" #: ../src/preferences.c:1652 msgid "Metadata writing process" msgstr "Vorgehen zum Speichern der Metadaten" #: ../src/preferences.c:1653 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadaten werden in der folgenden Reihenfolge geschrieben. Der erste " "erfolgreiche Vorgang beendet das Schreiben." #: ../src/preferences.c:1656 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Speichere Metadaten im Bild resp. in \"Sidecar\"-Dateien nach dem XMP-" "Standard" #: ../src/preferences.c:1659 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Speichere Metadaten im '.metadata'-Verzeichnis innerhalb des " "Bilderverzeichnis (kein Standard)" #: ../src/preferences.c:1662 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'" #: ../src/preferences.c:1667 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Schritt 1: Speichern im Bild" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Speichere Metadaten zusätzlich in passenden IPTC-Tags (Nach IPTC4XMP-" "Standard umgewandelt)" #: ../src/preferences.c:1675 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Warne wenn die Bilddatei unbeschreibbar ist" #: ../src/preferences.c:1678 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Frage nach bevor in eine Bilddatei geschrieben wird" #: ../src/preferences.c:1681 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Schritt 2 und 3: Speichern in Geeqies eigenen Dateien" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Benutze zu GQview kompatibles Metadatenformat (unterstützt nur " "Schlüsselwörter und Kommentare) anstelle XMP" #: ../src/preferences.c:1687 ../src/preferences.c:1872 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" # Gefällt mir noch nicht #: ../src/preferences.c:1688 #, fuzzy msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Speichere die selben Beschreibungen und Tags (Schlüsselwörter, " "Kommentare, ...) in alle gruppierten Dateien" #: ../src/preferences.c:1691 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Erlaube, daß Schlüsselworte sich nur in Groß-/Kleinschreibung unterscheiden" #: ../src/preferences.c:1694 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Schreibe geänderte Bildausrichtung in die Metadaten" #: ../src/preferences.c:1697 msgid "Auto-save options" msgstr "Optionen zum automatischen Speichern" #: ../src/preferences.c:1699 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Schreibe Metadaten nach einer Zeitüberschreitung" #: ../src/preferences.c:1705 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Zeitüberschreitung (in Sekunden):" #: ../src/preferences.c:1708 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Bildes" #: ../src/preferences.c:1711 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Verzeichnisses" #: ../src/preferences.c:1725 msgid "Color management" msgstr "Farbverwaltung" #: ../src/preferences.c:1727 msgid "Input profiles" msgstr "Quellprofil" #: ../src/preferences.c:1735 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/preferences.c:1738 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: ../src/preferences.c:1741 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/preferences.c:1749 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1786 msgid "Select color profile" msgstr "Farbprofil wählen" #: ../src/preferences.c:1774 msgid "Screen profile" msgstr "Bildschirmprofil " #: ../src/preferences.c:1778 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Benutze Bildschirmprofil des Systems wenn verfügbar" #: ../src/preferences.c:1783 msgid "Screen:" msgstr "Bildschirmprofil:" #: ../src/preferences.c:1805 ../src/preferences.c:1848 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/preferences.c:1807 ../src/utilops.c:1971 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/preferences.c:1809 msgid "Confirm file delete" msgstr "Dateilöschung bestätigen" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Enable Delete key" msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden" #: ../src/preferences.c:1814 msgid "Safe delete" msgstr "Papierkorb verwenden" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Maximum size:" msgstr "maximale Größe:" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1835 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe" #: ../src/preferences.c:1837 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/preferences.c:1850 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "rechteckige Auswahl in der Icon-Ansicht (bei Verwendung der Tastatur)" #: ../src/preferences.c:1853 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen" #: ../src/preferences.c:1856 msgid "In place renaming" msgstr "schnelles Umbenennen (ohne Dialogfenster)" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Maximale Anzahl der kürzlich geöffneten Files" #: ../src/preferences.c:1862 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Größe der Vorschau beim Klicken und Ziehen" #: ../src/preferences.c:1865 msgid "Navigation" msgstr "Steuerung" #: ../src/preferences.c:1867 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten" #: ../src/preferences.c:1869 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "" "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)" #: ../src/preferences.c:1874 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle für die Suche nach gleichen Bildern:" #: ../src/preferences.c:1879 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: ../src/preferences.c:1881 msgid "Debug level:" msgstr "Debuglevel:" #: ../src/preferences.c:1900 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/preferences.c:1902 msgid "Accelerators" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/preferences.c:1921 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/preferences.c:1943 msgid "KEY" msgstr "SCHLÜSSEL" #: ../src/preferences.c:1954 msgid "Tooltip" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1992 msgid "Reset selected" msgstr "Auswahl zurücksetzen" # Auskommentiert #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Add Alt" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2017 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/preferences.c:2164 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Urheber (c) 2006 John Ellis\n" "Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n" "Web: %s\n" "E-Mail: %s\n" "\n" "Freigegeben unter der GNU General Public License" #: ../src/preferences.c:2183 msgid "Credits..." msgstr "Mitwirkende..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "alles" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "ein Bild je Seite" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Prüfausdruck" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Standarddrucker" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Spezieller Drucker" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-Datei" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Bild-Datei" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, niedrige Qualität" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, mittlere Qualität" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, hohe Qualität" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3263 msgid "points" msgstr "Punkte" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "mm" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "cm" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "Zoll" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "Pica" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Umschlag #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Umschlag #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Umschlag C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Umschlag C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Umschlag C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4 (Zoll)" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10 (Zoll)" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Postcard" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n" "%s" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1515 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Datei %s existiert bereits." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1570 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1425 ../src/print.c:1456 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken." #: ../src/print.c:1991 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../src/print.c:2013 ../src/print.c:2018 msgid "Printing error" msgstr "Druckerfehler" #: ../src/print.c:2017 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Fehler beim Drucken zu %s" #: ../src/print.c:2021 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/print.c:2638 ../src/print.c:3398 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/print.c:2642 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Drucke %d Seiten zu %s" #: ../src/print.c:2742 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2817 msgid "Units:" msgstr "Einheit:" #: ../src/print.c:2861 msgid "Orientation:" msgstr "Orientierung:" #: ../src/print.c:2993 msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: ../src/print.c:3041 msgid "<printer name>" msgstr "<Druckername>" #: ../src/print.c:3130 msgid "Unlimited" msgstr "unbegrenzt" #: ../src/print.c:3248 msgid "Show" msgstr "Zusätzliche Drucktexte" #: ../src/print.c:3261 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../src/print.c:3425 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/print.c:3437 msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Proof size:" msgstr "Bildgröße:" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: ../src/print.c:3457 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/print.c:3467 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/print.c:3490 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../src/print.c:3492 msgid "Left:" msgstr "links:" #: ../src/print.c:3495 msgid "Right:" msgstr "rechts:" #: ../src/print.c:3498 msgid "Top:" msgstr "oben:" #: ../src/print.c:3501 msgid "Bottom:" msgstr "unten:" #: ../src/print.c:3510 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../src/print.c:3516 msgid "Custom printer:" msgstr "Spezieller Drucker:" #: ../src/print.c:3525 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../src/print.c:3534 msgid "File format:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/print.c:3539 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3547 msgid "Remember print settings" msgstr "Druckeinstellungen merken" #: ../src/rcfile.c:495 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n" #: ../src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Konfigurationdatei %s.\n" "Fehler: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: ../src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "nächstes Bild" #: ../src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "vorheriges Bild" #: ../src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "erstes Bild" #: ../src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "letztes Bild" #: ../src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: ../src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "Vollbild ein" #: ../src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "Vollbild aus" #: ../src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "Diashowmodus umschalten" #: ../src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "Diashow ein" #: ../src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "Diashow aus" #: ../src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "Diashow (inkl. Unterverz.) starten" #: ../src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "Bildwechselverzögerung in Sekunden" #: ../src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "Werkzeuge anzeigen" #: ../src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "Werkzeuge verbergen" #: ../src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "Geeqie beenden" #: ../src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "lade Konfiguration" #: ../src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "Eine Liste der \"Sidecars\" anzeigen" #: ../src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "" #: ../src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "Datei in neuem Fenster öffnen" #: ../src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Fernsteuerbefehle:\n" #: ../src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Entfernter %s läuft nicht. Starte ihn ..." #: ../src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n" #: ../src/search.c:216 msgid "folder" msgstr "im Verzeichnis" #: ../src/search.c:217 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: ../src/search.c:218 msgid "results" msgstr "in den letzten Suchergebnissen" #: ../src/search.c:222 ../src/search.c:247 msgid "contains" msgstr "beinhaltet" #: ../src/search.c:223 msgid "is" msgstr "ist" #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:234 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: ../src/search.c:228 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: ../src/search.c:229 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../src/search.c:230 ../src/search.c:237 msgid "between" msgstr "zwischen" #: ../src/search.c:235 msgid "before" msgstr "vor" #: ../src/search.c:236 msgid "after" msgstr "nach" #: ../src/search.c:241 msgid "match all" msgstr "wovon alle vorkommen müssen" #: ../src/search.c:242 msgid "match any" msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt" #: ../src/search.c:243 msgid "exclude" msgstr "welche nicht vorkommen dürfen" #: ../src/search.c:248 msgid "miss" msgstr "enthält nicht" #: ../src/search.c:299 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)" #: ../src/search.c:304 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d Dateien" #: ../src/search.c:322 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: ../src/search.c:2170 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht vorhanden" #: ../src/search.c:2171 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche" #: ../src/search.c:2220 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche." #: ../src/search.c:2638 msgid "Image search" msgstr "Bilder suchen" #: ../src/search.c:2668 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: ../src/search.c:2682 msgid "Recurse" msgstr "rekursiv" #: ../src/search.c:2687 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:2698 msgid "File size is" msgstr "Dateigröße ist" #: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740 msgid "and" msgstr "und" #: ../src/search.c:2711 msgid "File date is" msgstr "Dateidatum ist" #: ../src/search.c:2729 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildgröße ist" #: ../src/search.c:2750 msgid "Image content is" msgstr "Bildinhalt ist" #: ../src/search.c:2756 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% ähnlich zu" #: ../src/search.c:2842 msgid "Rank" msgstr "Nr." #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Dateistatus kann nicht gelesen werden" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Auf Datei kann nicht zugegriffen werden" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Speichern der Datei durch Option abgeschaltet" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Sichers Speichern der Datei fehlgeschlagen" #: ../src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2428 ../src/utilops.c:2439 #: ../src/utilops.c:2496 msgid "Delete failed" msgstr "Fehler beim Löschen" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb." #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf das Papierkorb-Verzeichnis:\n" "%s" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Löschen mit externem Kommando" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "(max. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Sichers Löschen: %s%s\n" "Müll: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Papierkorb verwenden: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Icon-Auswahl" #: ../src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../src/ui_fileops.c:94 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Ein oder mehrere Dateinamen sind nicht mit der bevorzugten Zeichenkodierung " "kodiert.\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Bearbeiten und Anzeigen der Dateien mit %s könnte fehlschlagen.\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Wenn Deine Dateinamen nicht UTF-8-kodiert sind, versuche die " "Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES auf 1 zu setzen\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint auf %s gesetzt zu sein\n" #: ../src/ui_fileops.c:101 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint nicht gesetzt zu sein\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Die Lokalisierung scheint auf \"%s\" gesetzt zu sein\n" "(Durch LANG-Umgebungsvariable gesetzt)\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Vorgezogene Kodierung scheint UTF-8 zu sein aber die Datei\n" #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114 msgid "[name not displayable]" msgstr "[Name nicht anzeigbar]" #: ../src/ui_fileops.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist UTF-8-kodiert." #: ../src/ui_fileops.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist nicht UTF-8-kodiert." #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Dateinamenkodierung stimmt nicht mit den Locale-Einstellungen überein" #: ../src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Datei:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2130 #: ../src/utilops.c:2157 ../src/utilops.c:2620 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s" #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Lesezeichen hin_zufügen" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2654 msgid "New folder" msgstr "Neues Verzeichnis" #: ../src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "versteckte Objekte anzeigen" #: ../src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl" #: ../src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/utilops.c:445 msgid "Location" msgstr "Pfad" #: ../src/utilops.c:534 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Mit mehreren Dateioperationen fortfahren?" #: ../src/utilops.c:541 ../src/utilops.c:976 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../src/utilops.c:718 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Löschen des Verzeichnisinhalt fehlgeschlagen mit der Datei:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:864 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Externes Kommando kann nicht gestartet werden.\n" #: ../src/utilops.c:944 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: ../src/utilops.c:974 msgid "Really continue?" msgstr "Wirklich fortfahren?" #: ../src/utilops.c:988 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Die Operation kann nicht weitergeführt werden:" #: ../src/utilops.c:1351 ../src/utilops.c:1464 ../src/utilops.c:1848 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../src/utilops.c:1352 ../src/utilops.c:1465 ../src/utilops.c:1798 #: ../src/utilops.c:1814 msgid "File details" msgstr "Details der Datei" #: ../src/utilops.c:1374 ../src/utilops.c:1472 msgid "Sidecars" msgstr "\"Sidecars\"" #: ../src/utilops.c:1376 msgid "Write to file" msgstr "In Datei schreiben" #: ../src/utilops.c:1416 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Bitte das Zielverzeichnis auswählen:" #: ../src/utilops.c:1474 msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: ../src/utilops.c:1504 msgid "Manual rename" msgstr "Von Hand umbenennen" #: ../src/utilops.c:1509 msgid "Original name:" msgstr "Originalname:" #: ../src/utilops.c:1512 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: ../src/utilops.c:1525 msgid "Auto rename" msgstr "automatisches Umbenennen" #: ../src/utilops.c:1531 msgid "Begin text" msgstr "Textanfang" #: ../src/utilops.c:1539 ../src/utilops.c:1571 msgid "Start #" msgstr "Anfangsnr. " #: ../src/utilops.c:1545 msgid "End text" msgstr "Textende" #: ../src/utilops.c:1553 msgid "Padding:" msgstr "Auffüllen:" #: ../src/utilops.c:1558 msgid "Formatted rename" msgstr "Formatiertes Umbenennen" #: ../src/utilops.c:1563 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = originaler Name, ## = Nummern)" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n" #: ../src/utilops.c:1757 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Datei: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1762 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "mit \"Sidecar\"-Dateien:\n" #: ../src/utilops.c:1768 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "'%s'\n" #: ../src/utilops.c:1772 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status:" #: ../src/utilops.c:1784 msgid "no problem detected" msgstr "kein Problem aufgetreten" #: ../src/utilops.c:1800 ../src/utilops.c:1847 msgid "Exclude file" msgstr "Datei ausschließen" #: ../src/utilops.c:1845 ../src/utilops.c:1870 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Übersicht der geänderten Metadaten" #: ../src/utilops.c:1863 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "Die folgenden Metadaten werden nach '%s' gespeichert." #: ../src/utilops.c:1867 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Die folgenden Metadaten werden ins Bild selbst gespeichert." #: ../src/utilops.c:1972 msgid "Delete files?" msgstr "Dateien löschen?" #: ../src/utilops.c:1973 msgid "This will delete the following files" msgstr "Das wird die folgenden Dateien löschen" #: ../src/utilops.c:1992 msgid "Can't write metadata" msgstr "Metadaten konnten nicht gespeichert werden" #: ../src/utilops.c:2015 msgid "Write metadata" msgstr "Metadaten schreiben" #: ../src/utilops.c:2016 msgid "Write metadata?" msgstr "Metadaten schreiben?" #: ../src/utilops.c:2017 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben" #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Speichern der Metadaten fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2038 ../src/utilops.c:2065 msgid "Move failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2062 msgid "Move files?" msgstr "Dateien verschieben?" #: ../src/utilops.c:2063 msgid "This will move the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2111 msgid "Copy failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2108 msgid "Copy files?" msgstr "Dateien kopieren?" #: ../src/utilops.c:2109 ../src/utilops.c:2240 msgid "This will copy the following files" msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien" #: ../src/utilops.c:2153 ../src/utilops.c:2616 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/utilops.c:2154 msgid "Rename files?" msgstr "Dateien umbenennen?" #: ../src/utilops.c:2155 msgid "This will rename the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen" #: ../src/utilops.c:2204 msgid "Can't run external editor" msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden" #: ../src/utilops.c:2238 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2239 msgid "Run editor?" msgstr "Editor starten?" #: ../src/utilops.c:2242 msgid "External command failed" msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2411 ../src/utilops.c:2484 msgid "Delete folder" msgstr "Verzeichnis löschen" #: ../src/utilops.c:2412 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?" #: ../src/utilops.c:2414 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Das löscht den symbolischen Link.\n" "Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden." #: ../src/utilops.c:2416 msgid "Link deletion failed" msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen" #: ../src/utilops.c:2426 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n" "die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben." #: ../src/utilops.c:2438 ../src/utilops.c:2495 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden" #: ../src/utilops.c:2452 ../src/utilops.c:2460 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse" #: ../src/utilops.c:2456 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden " "müssen bevor es gelöscht werden kann." #: ../src/utilops.c:2464 msgid "Subfolders:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: ../src/utilops.c:2485 msgid "Delete folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: ../src/utilops.c:2486 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:" #: ../src/utilops.c:2487 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Das löscht das Verzeichnis.\n" "Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht." #: ../src/utilops.c:2617 msgid "Rename folder?" msgstr "Verzeichnis umbenennen?" #: ../src/utilops.c:2618 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien" #: ../src/utilops.c:2664 msgid "Create Folder" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: ../src/utilops.c:2665 msgid "Create folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: ../src/utilops.c:2668 msgid "Can't create folder" msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: ../src/view_dir.c:396 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/view_dir.c:398 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/view_dir.c:645 msgid "_Up to parent" msgstr "Ein Verzeichnis _höher" #: ../src/view_dir.c:650 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diashow" #: ../src/view_dir.c:652 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Dia_show (rekursiv)" #: ../src/view_dir.c:656 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Du_plikate suchen..." #: ../src/view_dir.c:658 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..." #: ../src/view_dir.c:663 msgid "_New folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: ../src/view_dir.c:677 msgid "View as _List" msgstr "Als _Liste anzeigen" #: ../src/view_dir.c:681 msgid "View as _Tree" msgstr "Als _Baum anzeigen" #: ../src/view_dir.c:687 msgid "Show _hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/view_dir.c:690 ../src/view_file.c:629 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/view_file.c:614 msgid "View as _icons" msgstr "_Iconansicht" #: ../src/view_file.c:620 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Vorschaubilder anzeigen" #: ../src/view_file_icon.c:2241 ../src/view_file_list.c:826 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[KEINE GRUPPIERUNG]" #: ../src/view_file_list.c:504 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Ungültiger Dateiname:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:505 msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: ../src/window.c:251 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Verzeichnis anzeigen als" #~ msgid "Histogram _log mode" #~ msgstr "Histogramm _Log. Modus" #~ msgid "Histogram log mode" #~ msgstr "Log. Histogrammmodus" #~ msgid "View Images as _List" #~ msgstr "Zeige Bilder als _Liste" #~ msgid "View Images as I_cons" #~ msgstr "Zeige Bilder als Vors_chaubilder" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Liste" #~ msgid "_Tree" #~ msgstr "_Baum" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Externe Editoren" #~ msgid "View Directory as" #~ msgstr "Verzeichnis anzeigen als" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Farbverwaltung" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgid "Quad" #~ msgstr "Vierfach"