Mercurial > geeqie
view po/cs.po @ 1711:ce8ec81a9601
Some systems (BSD,MacOsX,HP-UX,...) define MAP_ANON and not MAP_ANONYMOUS. Make each an alias of other to be sure. issue reported by Martin Proetzsch.
author | zas_ |
---|---|
date | Thu, 30 Jul 2009 17:59:20 +0000 |
parents | fce6debc934e |
children | 843c4eb46e09 |
line wrap: on
line source
# gqview cs.po # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jan Raska <jan.raska@tiscali.cz>, 2001, 2004, 2005 # Aktualizace Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002. # Vladimír Nádvorník <nadvornik@suse.cz>, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-29 23:02+0200\n" "Last-Translator: Vladimír Nádvorník <nadvornik@suse.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Prohlížet and spravovat obrázky" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importovat metadata z Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importovat metadata z GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Otočit obsah obrázku podle metadat" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Symbolický odkaz" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Hromadné zpracování v UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Upravit UFRaw ID soubor" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Hromadné zpracování adresáře v UFRaw" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:497 ../src/dupe.c:2647 #: ../src/dupe.c:3161 ../src/print.c:3250 ../src/search.c:2840 #: ../src/utilops.c:449 ../src/view_file_list.c:2037 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2763 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2775 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Informace o souboru" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Místo a GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:773 msgid "GPS Map" msgstr "GPS Mapa" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Přesunout nahor_u" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "Přesunout výše" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "Přesunout níže" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Přesunout dolů" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/bar_comment.c:188 msgid "Add text to selected files" msgstr "Přidat text k vybraným souborů" #: ../src/bar_comment.c:189 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Přepsat existující text ve vybraných souborech" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "<empty label, fixme>" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 msgid "Configure entry" msgstr "Nastavit položku" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621 msgid "Add entry" msgstr "_Přidat položku" #: ../src/bar_exif.c:554 msgid "Key:" msgstr "Klíč" #: ../src/bar_exif.c:563 msgid "Title:" msgstr "Název" #: ../src/bar_exif.c:572 msgid "Show only if set" msgstr "Ukázat pouze pokud existuje" #: ../src/bar_exif.c:573 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editovatelná (podporováno pouze pro XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:609 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Nastavit \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1135 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "O_dstranit \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:622 msgid "Show hidden entries" msgstr "Zobrazit skryté položky" #: ../src/bar_gps.c:498 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zvětšit %i" #: ../src/bar_gps.c:516 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Úroveň zvětšení %i" #: ../src/bar_gps.c:521 msgid "Loading map" msgstr "Nahrávám mapu" #: ../src/bar_gps.c:583 msgid "Enable markers" msgstr "Povolit značky" #: ../src/bar_gps.c:585 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrovat mapu na značku" #: ../src/bar_gps.c:608 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Posun středu mapy\n" " na značku je zakázán" #: ../src/bar_gps.c:613 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Posun středu mapy\n" " na značku je povolen" #: ../src/bar_gps.c:622 msgid "Map Centreing" msgstr "Centrování mapy" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:240 ../src/layout_util.c:1388 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogram pro če_rvenou" #: ../src/bar_histogram.c:241 ../src/layout_util.c:1389 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogram pro _zelenou" #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1390 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogram pro _modrou" #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogram pro RGB" #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogram pro _jas" #: ../src/bar_histogram.c:248 ../src/layout_util.c:1396 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Li_neární Histogram" #: ../src/bar_histogram.c:249 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_og Histogram" #: ../src/bar_keywords.c:406 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů" #: ../src/bar_keywords.c:407 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Nahradit klíčová slova ve vybraných souborech" #: ../src/bar_keywords.c:880 msgid "Edit keyword" msgstr "Upravit klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:880 msgid "Add keywords" msgstr "Přidat klíčová slova" #: ../src/bar_keywords.c:887 msgid "Configure keyword" msgstr "Nastavit klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:887 ../src/bar_keywords.c:1169 msgid "Add keyword" msgstr "Přidat klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:893 msgid "Keyword:" msgstr "Klíčové slovo:" #: ../src/bar_keywords.c:902 msgid "Keyword type:" msgstr "Typ klíčového slova:" #: ../src/bar_keywords.c:904 msgid "Active keyword" msgstr "Aktivní klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:907 msgid "Helper" msgstr "Pomocné klíčové slovo" #: ../src/bar_keywords.c:1113 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Skrýt \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1120 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Značka %d" #: ../src/bar_keywords.c:1125 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Propojit \"%s\" se značkou" #: ../src/bar_keywords.c:1132 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Upravit \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1142 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Odpojit \"%s\" od značky %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1154 ../src/bar_keywords.c:1163 msgid "Expand checked" msgstr "Rozbalit zaškrtnuté" #: ../src/bar_keywords.c:1155 ../src/bar_keywords.c:1164 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Sbalit nezaškrtnuté" #: ../src/bar_keywords.c:1156 ../src/bar_keywords.c:1165 msgid "Hide unchecked" msgstr "Skrýt nezaškrtnuté" #: ../src/bar_keywords.c:1157 msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #: ../src/bar_keywords.c:1160 msgid "On any change" msgstr "Při každé změně" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekce:\n" "%s\n" "již existuje." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Kolekce již existuje" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Selhalo uložení kolekce:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Uložení selhalo" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Přidat kolekci" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Správce třídění" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140 msgid "Collections" msgstr "Kolekce" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2107 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2061 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Přidat obrázek" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Přidat výběr" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Zpět poslední obrázek" #: ../src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Chyba při ukládání dat podobnosti: %s\n" "chyba: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938 #: ../src/editors.c:1133 msgid "done" msgstr "hotovo" #: ../src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Odstraňuji stará metadata..." #: ../src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Čistím cache náhledů..." #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Odstraňuji staré náhledy..." #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Správa" #: ../src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Neplatný adresář" #: ../src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen." #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vytvořit náhledy" #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "Spustit" #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: ../src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat adresář" #: ../src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Včetně podadresářů" #: ../src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků" #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "Pro spuštění klepni na začít" #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1059 msgid "running..." msgstr "zpracovávám..." #: ../src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Probíhá čištění náhledů..." #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" #: ../src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit všechny náhledy, které máte\n" "na disku. Chcete pokračovat?" #: ../src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umístění: %s" #: ../src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Správa cache" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Správa cache a dat" #: ../src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache náhledů" #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistit" #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy." #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Odstraní všechny náhledy." #: ../src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Sdílená cache náhledů" #: ../src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Vytvořit" #: ../src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář." #: ../src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513 #: ../src/image-overlay.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaná" #: ../src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Nepojmenovaná (%d)" #: ../src/collect.c:1016 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Kolekce - %s" #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139 msgid "Close collection" msgstr "Uzavřít sbírku" #: ../src/collect.c:1140 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "kolekce byla změněna.\n" "Uložit?" #: ../src/collect.c:1143 msgid "_Discard" msgstr "_Zrušit" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Zadaná cesta:\n" "%s\n" "je adresář, kolekce jsou soubory" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Přepsat soubor" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Neexistuje soubor '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' je adresář a ne kolekce" #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nemáte práva pro čtení souboru '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Uložit kolekci" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Otevřít kolekci" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Připojit kolekci" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "Při_pojit" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Soubory kolekcí" #: ../src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Prázdná kolekce" #: ../src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Aktuální kolekce je prázdná, uložení přerušeno." #: ../src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí pro zápis \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Chyba při ukládání souboru s kolekcí: %s\n" "chyba: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, soubor(ů): %d (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d obrázků" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1190 #: ../src/layout_util.c:2135 msgid "Empty" msgstr "Prázdná" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:822 ../src/view_file.c:925 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Nahrávám náhledy..." #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1237 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:498 ../src/pan-view.c:2825 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:575 msgid "View in _new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/collect-table.c:874 msgid "Append from file list" msgstr "Připojit ze seznamu souborů" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from collection..." msgstr "Připojit ze sbírky..." #: ../src/collect-table.c:880 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562 #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Zrušit výběr" #: ../src/collect-table.c:886 msgid "Invert selection" msgstr "Invertovat Výběr" #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285 #: ../src/layout_image.c:506 ../src/layout_util.c:1266 ../src/pan-view.c:2829 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:579 msgid "_Copy..." msgstr "Ko_pírovat..." #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:508 ../src/layout_util.c:1267 ../src/pan-view.c:2831 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:581 msgid "_Move..." msgstr "Pře_sunout..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:510 ../src/layout_util.c:1268 ../src/pan-view.c:2833 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:583 msgid "_Rename..." msgstr "Pře_jmenovat..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:512 ../src/layout_util.c:1269 #: ../src/layout_util.c:1270 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2835 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:585 msgid "_Delete..." msgstr "O_dstranit..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/pan-view.c:2837 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:587 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopírovat cestu k souboru" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Randomize" msgstr "Promíchat" #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:603 msgid "_Sort" msgstr "_Třídit" #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:619 msgid "Show filename _text" msgstr "_Zobrazit název souboru" #: ../src/collect-table.c:920 msgid "_Save collection" msgstr "_Uložit sbírku" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "Save collection _as..." msgstr "Uložit sbírku j_ako..." #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1262 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1264 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: ../src/collect-table.c:2081 ../src/dupe.c:3351 ../src/img-view.c:1443 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře." #: ../src/collect-table.c:2083 ../src/dupe.c:3353 ../src/img-view.c:1445 msgid "_Add contents" msgstr "_Přidat obsah" #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3354 ../src/img-view.c:1446 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Přidat obsah _rekurzivně" #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1447 msgid "_Skip folders" msgstr "Pře_skočit adresáře" #: ../src/collect-table.c:2090 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1449 #: ../src/view_dir.c:416 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "kompatibilní s Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Uživatelský profil" #: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90 msgid "Can't save" msgstr "Uložení selhalo" #: ../src/desktop_file.c:72 msgid "Please specify file name." msgstr "Prosím zadejte jméno souboru" #: ../src/desktop_file.c:84 msgid "Could not create directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: ../src/desktop_file.c:177 ../src/desktop_file.c:520 msgid "Desktop file" msgstr "Deskop soubor" #: ../src/desktop_file.c:286 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:287 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1948 #: ../src/utilops.c:1975 ../src/utilops.c:2489 msgid "File deletion failed" msgstr "Odstranění souboru selhalo" #: ../src/desktop_file.c:329 ../src/desktop_file.c:337 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Odstranit soubor" #: ../src/desktop_file.c:335 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Bude odstraněn soubor:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:367 msgid "new.desktop" msgstr "novy.desktop" #: ../src/desktop_file.c:440 msgid "Editors" msgstr "Editory" #: ../src/desktop_file.c:506 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: ../src/desktop_file.c:529 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3165 #: ../src/print.c:3252 ../src/search.c:2844 ../src/ui_pathsel.c:1111 #: ../src/utilops.c:445 msgid "Path" msgstr "Cesty" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "souborů: %d" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech." #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[nastavit 1]" #: ../src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Načítám kontrolní součty..." #: ../src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Načítám rozměry..." #: ../src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Načítám údaje o podobnosti..." #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Porovnávám..." #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Třídím..." #: ../src/dupe.c:2251 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1" #: ../src/dupe.c:2253 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2" #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Přidat do nové sbírky" #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "_Vyčistit" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/dupe.c:2443 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "souborů: %d" #: ../src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen" #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3162 ../src/preferences.c:1336 #: ../src/print.c:3256 ../src/search.c:2841 ../src/view_file_list.c:2041 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3163 ../src/exif.c:341 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3254 ../src/search.c:2842 #: ../src/view_file_list.c:2045 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3164 ../src/print.c:3258 #: ../src/search.c:2843 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolní součet" #: ../src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Podobnost (vysoká)" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: ../src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Podobnost (malá)" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobnost (vlastní)" #: ../src/dupe.c:3115 msgid "Find duplicates" msgstr "Hledat duplikáty" #: ../src/dupe.c:3197 msgid "Compare to:" msgstr "Porovnat s:" #: ../src/dupe.c:3210 msgid "Compare by:" msgstr "Porovnat:" #: ../src/dupe.c:3218 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2857 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: ../src/dupe.c:3225 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porovnat dvě sady souborů" #: ../src/editors.c:279 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "Desktop soubor '%s' by neměl obsahovat příponu u položky Icon '%s'\n" #: ../src/editors.c:486 msgid "stopping..." msgstr "Zastavuji..." #: ../src/editors.c:507 msgid "Edit command results" msgstr "Upravit výsledky příkazu" #: ../src/editors.c:510 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Výstup z %s" #: ../src/editors.c:1010 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze provést příkaz:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1137 msgid "stopped by user" msgstr "zastaveno uživatelem" #: ../src/editors.c:1218 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1220 msgid "Invalid editor command" msgstr "Neplatný příkaz pro editor" #: ../src/editors.c:1307 msgid "Editor template is empty." msgstr "Příkaz pro editor je prázdný" #: ../src/editors.c:1308 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Příkaz pro editor má nesprávnou syntaxi" #: ../src/editors.c:1309 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Příkaz pro editor obsahuje nekompatibilní makra" #: ../src/editors.c:1310 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nelze najít odpovídající typ souboru" #: ../src/editors.c:1311 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externí editor nelze spustit." #: ../src/editors.c:1312 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externí editor skončil s chybou." #: ../src/editors.c:1313 msgid "File was skipped." msgstr "Soubor byl vynechán" #: ../src/editors.c:1314 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "(neznámý)" #: ../src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "nahoře vlevo" #: ../src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "nahoře vpravo" #: ../src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "dole vpravo" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "dole vlevo" #: ../src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "vlevo nahoře" #: ../src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "vpravo nahoře" #: ../src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "vpravo dole" #: ../src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "vlevo dole" #: ../src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "palec" #: ../src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "centimetr" #: ../src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "průměr" #: ../src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "vyvážení středu" #: ../src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "bodové" #: ../src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "více bodové" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "více segmentové" #: ../src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "částečné" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "ostatní" #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "nedefinováno" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "ručně" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302 #: ../src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normálně" #: ../src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "clona" #: ../src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "clonou" #: ../src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "tvůrčí" #: ../src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "akce" #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "portrét" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "krajina" #: ../src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "denní světlo" #: ../src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "zářivka" #: ../src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "žárovka" #: ../src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "blesk" #: ../src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "pěkné počasí" #: ../src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "oblačno" #: ../src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "stín" #: ../src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescenční denní světlo" #: ../src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescenční denní bílá" #: ../src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescenční studená bílá" #: ../src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescenční bílá" #: ../src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "standardní světlo A" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "standardní světlo B" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "standardní světlo C" #: ../src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studiová žárovka " #: ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332 msgid "no" msgstr "ne" #. flash fired (bit 0) #: ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332 msgid "yes" msgstr "ano" #: ../src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ano, nedetekováno synchronizací" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ano, detekováno synchronizací" #: ../src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "nezkalibrovaný" #: ../src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "trilineárně" #: ../src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "" #: ../src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "" #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "automatika" #: ../src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "Automatický bracketing" #: ../src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "standardní" #: ../src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "noční scéna" #: ../src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "žádná" #: ../src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "měkké" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "tvrdé" #: ../src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "nízký" #: ../src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "vysoký" #: ../src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "makro" #: ../src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "blízký" #: ../src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "vzdálený" #: ../src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Šířka obrázku" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Výška obrázku" #: ../src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bitů na vzorek/pixel" #: ../src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Komprese" #: ../src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Popis obrázku" #: ../src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Výrobce fotoaparátu" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Model Fotoaparátu" #: ../src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Rozlišení X" #: ../src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozlišení Y" #: ../src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Jednotky rozlišení" #: ../src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Bílý bod" #: ../src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Primární barvy" #: ../src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "koeficienty YCbCy" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "pozice YCbCy" #: ../src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "Vyvážení černé" #: ../src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Čas expozice (sec)" #: ../src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "Clonové číslo" #: ../src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Expoziční program" #: ../src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrální citlivost" #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Citlivost ISO" #: ../src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Optoelektrický konverzní faktor" #: ../src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Verze EXIFu" #: ../src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Datum originálu" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: ../src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Formát pixelu" #: ../src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompresní poměr" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515 msgid "Shutter speed" msgstr "Rychlost závěrky" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: ../src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekce expozice" #: ../src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "Maximální clona" #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521 msgid "Subject distance" msgstr "Ostření" #: ../src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Měření světla" #: ../src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Zdroj světla" #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519 msgid "Focal length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "Plocha subjektu" #: ../src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "MakerNote" #: ../src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Uživatelská Poznámka" #: ../src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "Zlomky sekund" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "Zlomky sekundy pořízení originálu" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Zlomky sekundy digitalizace" #: ../src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "Verze FlashPix" #: ../src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Barevný prostor" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: ../src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Délka" #: ../src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Zvuková data" #: ../src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Rozšíření ExifR98" #: ../src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Síla blesku" #: ../src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: ../src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: ../src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "Místo subjektu" #: ../src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Typ sensoru" #: ../src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "Typ zdroje" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: ../src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Typ sceny" #: ../src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "" #: ../src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Režim expozice" #: ../src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: ../src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Poměr digitálního zoomu" #: ../src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ohnisková vzdálenost (35mm)" #: ../src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "Typ zachycení scény" #: ../src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "Řízení zesílení" #: ../src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Saturace" #: ../src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #: ../src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Nastavení zařízení" #: ../src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Rozsah subjektu" #: ../src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Pořadové číslo obrázku" #: ../src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "nekonečno" #: ../src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "režim:" #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: ../src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "nedetekován synchronizací" #: ../src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "detekován synchronizací" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "korekce červených očí" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "bodů" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "obsažený v souboru" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Nad mořem" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Pod úrovní moře" #: ../src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm" #: ../src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Barevný profil" #: ../src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "GPS pozice" #: ../src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS výška" #: ../src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: ../src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Datum souboru" #: ../src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Práva souboru" #: ../src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "bajtů: %d" #: ../src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2091 msgid "file or directory does not exist" msgstr "soubor nebo adresář neexistuje" #: ../src/filedata.c:2097 msgid "destination already exists" msgstr "cílový soubor již existuje." #: ../src/filedata.c:2103 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "cílový soubor nemůže být přepsán" #: ../src/filedata.c:2109 msgid "destination directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: ../src/filedata.c:2115 msgid "destination directory does not exist" msgstr "cílový adresář neexistuje" #: ../src/filedata.c:2121 msgid "source directory is not writable" msgstr "cílový adresář je jen pro čtení" #: ../src/filedata.c:2127 msgid "no read permission" msgstr "chybí právo ke čtení" #: ../src/filedata.c:2133 msgid "file is readonly" msgstr "soubor je jen pro čtení" #: ../src/filedata.c:2139 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "cílový soubor již existuje a bude přepsán" #: ../src/filedata.c:2145 msgid "source and destination are the same" msgstr "zdroj a cíl jsou totožné" #: ../src/filedata.c:2151 msgid "source and destination have different extension" msgstr "zdroj a cíl mají různé přípony souboru." #: ../src/filedata.c:2157 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "metadata pro soubor čekají na zapsání" #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326 #: ../src/layout_util.c:1327 ../src/preferences.c:1349 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/fullscreen.c:391 msgid "Full size" msgstr "Plná velikost" #: ../src/fullscreen.c:396 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:401 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../src/fullscreen.c:638 msgid "Stay above other windows" msgstr "Zůstat vždy nahoře" #: ../src/fullscreen.c:645 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Určeno správcem oken" #: ../src/fullscreen.c:646 msgid "Active screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: ../src/fullscreen.c:648 msgid "Active monitor" msgstr "Aktuální monitor" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log Histogram pro červenou" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log Histogram pro zelenou" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log Histogram pro modrou" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log Histogram pro RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log Histogram pro jas" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lin Histogram pro červenou" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lin Histogram pro zelenou" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lin Histogram pro modrou" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lin Histogram pro RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lin Histogram pro jas" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Kolekce %s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:482 ../src/layout_util.c:1292 #: ../src/layout_util.c:1293 ../src/layout_util.c:1308 #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _in" msgstr "Z_většit" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1294 #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_menšit" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1296 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2814 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:485 msgid "Fit image to _window" msgstr "Přizpůsobit do _okna" #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:494 ../src/layout_util.c:1290 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:501 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Přejít do pohledu na adresář" #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:522 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Zastavit _slideshow" #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:525 msgid "Continue slides_how" msgstr "Pokračovat ve _slideshow" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:530 #: ../src/layout_image.c:537 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pozastavit slideshow" #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:536 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Spustit slideshow" #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:547 ../src/pan-view.c:2883 msgid "Exit _full screen" msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku" #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:543 ../src/pan-view.c:2887 msgid "_Full screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2891 msgid "C_lose window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:600 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: ../src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr " Slideshow" #: ../src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr " Pozastavené" #: ../src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, souborů: %d %s" #: ../src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "souborů: %d %s" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů" #: ../src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bajtů" #: ../src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bajtů" #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/layout.c:1853 msgid "Window options and layout" msgstr "Volby a podoba okna" #: ../src/layout.c:1912 msgid "General options" msgstr "Všeobecné volby" #: ../src/layout.c:1914 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Domovský adresář" #: ../src/layout.c:1922 msgid "Use current" msgstr "Použít aktuální" #: ../src/layout.c:1925 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Ukázat data v seznamu adresářů" #: ../src/layout.c:1928 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Ukončit program při zavření tohoto okna" #: ../src/layout.c:1931 msgid "Start-up directory:" msgstr "Počáteční adresář" #: ../src/layout.c:1933 msgid "No change" msgstr "Beze změny" #: ../src/layout.c:1936 msgid "Restore last path" msgstr "Obnovit poslední adresář" #: ../src/layout.c:1939 msgid "Home path" msgstr "Domovský adresář" #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3422 ../src/print.c:3429 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: ../src/layout.c:2186 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Neplatné umístění\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446 #: ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(pořadí změníte přetažením)" #: ../src/layout_image.c:552 msgid "Hide file _list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: ../src/layout_image.c:1552 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1560 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1230 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/layout_util.c:1231 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../src/layout_util.c:1232 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: ../src/layout_util.c:1233 msgid "_Select" msgstr "_Výběr" #: ../src/layout_util.c:1234 ../src/menu.c:276 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientace" #: ../src/layout_util.c:1235 msgid "E_xternal Editors" msgstr "E_xterní editory" #: ../src/layout_util.c:1236 msgid "P_references" msgstr "_Nastavení" #: ../src/layout_util.c:1238 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Soubory a Složky" #: ../src/layout_util.c:1239 msgid "_Zoom" msgstr "_Zvětšení" #: ../src/layout_util.c:1240 msgid "_Color Management" msgstr "Správa _barev" #: ../src/layout_util.c:1241 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Společné zvětšení" #: ../src/layout_util.c:1242 msgid "Spli_t" msgstr "_Rozdělit" #: ../src/layout_util.c:1243 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Image _Overlay" msgstr "Informace v _obrázku" #: ../src/layout_util.c:1244 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "_First Image" msgstr "_První obrázek" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "First Image" msgstr "První obrázek" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248 #: ../src/layout_util.c:1249 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248 #: ../src/layout_util.c:1249 msgid "Previous Image" msgstr "Předchozí obrázek" #: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251 #: ../src/layout_util.c:1252 msgid "_Next Image" msgstr "Da_lší obrázek" #: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251 #: ../src/layout_util.c:1252 msgid "Next Image" msgstr "Další obrázek" #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "Last Image" msgstr "Poslední obrázek" #: ../src/layout_util.c:1254 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/layout_util.c:1254 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/layout_util.c:1255 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/layout_util.c:1255 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543 #: ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "New _window" msgstr "No_vé okno" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "_New collection" msgstr "_Nová kolekce" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "New collection" msgstr "Nová kolekce" #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "_Open collection..." msgstr "_Otevřít kolekci..." #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "Open collection..." msgstr "Otevřít kolekci..." #: ../src/layout_util.c:1260 msgid "Open recen_t" msgstr "O_tevřít nedávné" #: ../src/layout_util.c:1260 msgid "Open recent" msgstr "Otevřít nedávné" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "_Search..." msgstr "_Hledat..." #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hledat duplikáty..." #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Pa_n view" msgstr "Pa_n view" #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Pan view" msgstr "Pan view" #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nový _adresář..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "New folder..." msgstr "Nový adresář..." #: ../src/layout_util.c:1266 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovat..." #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Move..." msgstr "Přesunout..." #: ../src/layout_util.c:1268 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ../src/layout_util.c:1269 ../src/layout_util.c:1270 #: ../src/layout_util.c:1271 msgid "Delete..." msgstr "Odstranit..." #: ../src/layout_util.c:1272 ../src/view_file.c:590 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Povolit sdružování _souborů" #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "Enable file grouping" msgstr "Povolit sdružování souborů" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/view_file.c:592 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Vypnout sdružování soubo_rů" #: ../src/layout_util.c:1273 msgid "Disable file grouping" msgstr "Vypnout sdružování souborů" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Kopírovat cestu do schránky" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Kopírovat cestu do schránky" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/menu.c:218 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Rotace vp_ravo" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotace vpravo" #: ../src/layout_util.c:1278 ../src/menu.c:221 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotace v_levo" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotace vlevo" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotace o 1_80" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotace o 180" #: ../src/layout_util.c:1280 ../src/menu.c:227 msgid "_Mirror" msgstr "_Zrcadlit" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlit" #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:230 msgid "_Flip" msgstr "Pře_klopit" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Flip" msgstr "Překlopit" #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:233 msgid "_Original state" msgstr "_Původní stav" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Original state" msgstr "Původní stav" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Select _all" msgstr "Vybr_at vše" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "Select _none" msgstr "_Zrušit výběr" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "P_references..." msgstr "_Nastavení..." #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Nastavit _Editory..." #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Configure Editors..." msgstr "Nastavit Editory..." #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "_Configure this window..." msgstr "Nastavit toto _okno..." #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "Configure this window..." msgstr "Nastavit toto okno..." #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Správa náhledů..." #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Správa náhledů..." #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Nastavit jako pozadí" #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "_Save metadata" msgstr "Zap_sat metadata" #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Save metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: ../src/layout_util.c:1292 ../src/layout_util.c:1293 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: ../src/layout_util.c:1294 ../src/layout_util.c:1295 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zobrazení 1:1" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Do _okna" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 msgid "Zoom to fit" msgstr "Do okna" #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1316 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Do okna _horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Do okna horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1317 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Do okna _vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Fit Vertically" msgstr "Do okna vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1318 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zobrazení _2:1" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zobrazení 2:1" #: ../src/layout_util.c:1303 ../src/layout_util.c:1319 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zobrazení _3:1" #: ../src/layout_util.c:1303 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zobrazení 3:1" #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zobrazení _4:1" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zobrazení 4:1" #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zobrazení 1:2" #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zobrazení 1:3" #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zobrazení 1:4" #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1309 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Společné zvětšení" #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Společné zmenšení" #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Společné zvětšení 1:1" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Společné zvětšení do okna" #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Společné zvětšení do okna horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Společné zvětšení do okna vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1318 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Společné zvětšení 2:1" #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Společné zvětšení 3:1" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Společné zvětšení 4:1" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Společné zvětšení 1:2" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Společné zvětšení 1:3" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Společné zvětšení 1:4" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "_View in new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "View in new window" msgstr "Zobrazit v novém okně" #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326 #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "F_ull screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Ukončit celoobrazovkový režim" #: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329 msgid "Leave full screen" msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Přepínat režimy informací v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Přepínat režimy informací v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Přepínat _kanály histogramu" #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Přepínat kanály histogramu" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Přepínat reži_my histogramu" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Přepínat režimy histogramu" #: ../src/layout_util.c:1333 msgid "_Hide file list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1333 msgid "Hide file list" msgstr "Skrýt seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pozastavit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pozastavit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "_Refresh" msgstr "O_bnovit" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "_Contents" msgstr "Obsa_h" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "_Release notes" msgstr "_Poznámky k verzi" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "Release notes" msgstr "Poznámky k verzi" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/preferences.c:2108 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "_Log Window" msgstr "Okno se _záznamem" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "Log Window" msgstr "Okno se záznamem" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "_Exif window" msgstr "Okno E_XIFu" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Exif window" msgstr "Okno EXIFu" #: ../src/layout_util.c:1346 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: ../src/layout_util.c:1346 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: ../src/layout_util.c:1347 msgid "Show _Marks" msgstr "Zobrazit _značky" #: ../src/layout_util.c:1347 msgid "Show Marks" msgstr "Zobrazit značky" #: ../src/layout_util.c:1348 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Zobrazit informace o pi_xelech" #: ../src/layout_util.c:1348 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zobrazit informace o pixelech" #: ../src/layout_util.c:1349 msgid "_Float file list" msgstr "_Plovoucí seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1349 msgid "Float file list" msgstr "Plovoucí seznam souborů" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Hide toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "_Info sidebar" msgstr "_Informační panel" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Info sidebar" msgstr "Informační panel" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Sort _manager" msgstr "Správc_e třídění" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Sort manager" msgstr "Správce třídění" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Zobrazit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Zobrazit slideshow" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Use _color profiles" msgstr "Použít profily _barev" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Use color profiles" msgstr "Použít profily barev" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Use profile from _image" msgstr "Použít profil z _obrázku" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Use profile from image" msgstr "Použít profil z obrázku" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Zobrazit černo_bíle" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Image Overlay" msgstr "Informace v obrázku" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Ukázat Histogram" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Show Histogram" msgstr "Ukázat Histogram" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Image _List" msgstr "_Seznam obrázků" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "View Images as List" msgstr "Zobrazit jako seznam" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "I_cons" msgstr "_Ikony" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zobrazit jako ikony" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "Folder Li_st" msgstr "Se_znam adresářů" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "View Folders as List" msgstr "Zobrazit adresáře jako seznam" #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "Folder T_ree" msgstr "St_rom adresářů" #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Zobrazit adresáře jako s_trom" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontální" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Split Horizontal" msgstr "Rozdělit horizontálně" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikální" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Split Vertical" msgstr "Rozdělit vertikálně" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Quad" msgstr "_4 obrázky" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Split Quad" msgstr "Rozdělit na 4 okna" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "_Single" msgstr "_Jeden obrázek" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Split Single" msgstr "Jeden obrázek" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Vstup _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Vstup 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup _1: kompatibilní s AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Vstup 1: kompatibilní s AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Input _2" msgstr "Vstup _2" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Input 2" msgstr "Vstup 2" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Input _3" msgstr "Vstup _3" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Input 3" msgstr "Vstup 3" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input _4" msgstr "Vstup _4" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input 4" msgstr "Vstup 4" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input _5" msgstr "Vstup _5" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input 5" msgstr "Vstup 5" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogram pro červenou" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogram pro zelenou" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogram pro modrou" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogram pro RGB" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogram pro jas" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Linear Histogram" msgstr "Linearní Histogram" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Log Histogram" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Log Histogram" msgstr "Log Histogram" #: ../src/layout_util.c:1663 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Značka _%d" #: ../src/layout_util.c:1664 ../src/view_file.c:527 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Nastavit značku %d" #: ../src/layout_util.c:1664 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Nastavit značku %d" #: ../src/layout_util.c:1665 ../src/view_file.c:528 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Vynu_lovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1665 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Vynulovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667 ../src/view_file.c:529 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Překlopit značku %d" #: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Překlopit značku %d" #: ../src/layout_util.c:1668 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/layout_util.c:1669 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Vybrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:530 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Vybrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/view_file.c:531 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Přidat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1670 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Přidat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:532 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Průni_k se značkou %d" #: ../src/layout_util.c:1671 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Průnik se značkou %d" #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/view_file.c:533 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Odebrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1672 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Odebrat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrovat značku %d" #: ../src/layout_util.c:2109 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Počet souborů s neuloženými metadaty: %d" #: ../src/layout_util.c:2115 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Žádná neuložená metadata" #: ../src/layout_util.c:2162 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil obrázku: %s\n" "Profil monitoru: %s" #: ../src/layout_util.c:2170 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klikni pro zapnutí správy barev" #: ../src/layout_util.c:2175 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Barevné profily nejsou podporovány" #: ../src/layout_util.c:2197 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Vstup _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "odpojeno od LIRC\n" #: ../src/lirc.c:208 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Inicializace LIRC selhala\n" #: ../src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "nelze číst konfigurační soubor LIRC\n" "prosím, podívejte se do dokumentace k LIRC,\n" "jak vytvořit platný konfgurační soubor\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: ../src/main.c:313 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [volby] [cesta]\n" "\n" #: ../src/main.c:314 msgid "valid options are:\n" msgstr "platné volby jsou:\n" #: ../src/main.c:315 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t --with-tools zobrazit nástroje\n" #: ../src/main.c:316 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools skrýt nástroje\n" #: ../src/main.c:317 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen začít v celoobrazovkovém režimu\n" #: ../src/main.c:318 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow začít v slideshow režimu\n" #: ../src/main.c:319 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr " -l, --list otevřít okno sbírky do příkazové řádky\n" #: ../src/main.c:320 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRY nastaví velikost a umístění hlavního okna\n" #: ../src/main.c:321 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote poslat následující příkaz do aktivního okna\n" #: ../src/main.c:322 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help zobrazit seznam vzdálených příkazů\n" #: ../src/main.c:324 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] povolit ladící výstup\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version vytisknout informace o verzi\n" #: ../src/main.c:327 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help zobrazit tuto zprávu\n" "\n" #: ../src/main.c:339 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "neplatný nebo ignorovaný: %s\n" "Použijte --help pro volby\n" #: ../src/main.c:368 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Neplatný nebo ignorovaný vzdálený příkaz: " #: ../src/main.c:377 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Použijte --remote-help pro seznam platných příkazů.\n" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n" #: ../src/main.c:483 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n" #: ../src/main.c:535 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "chyba při ukládání souboru: %s\n" #: ../src/main.c:554 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru: %s\n" "chyba: %s\n" #: ../src/main.c:659 msgid "exit" msgstr "ukončit" #: ../src/main.c:664 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: ../src/main.c:666 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolekce byla změněna. Opravdu skončit?" #: ../src/main.c:860 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Třídit podle velikosti" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Třídit podle data" #: ../src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Netříděno" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Třídit podle cesty" #: ../src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Třídit podle čísla" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Třídit podle názvu" #: ../src/menu.c:199 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: ../src/menu.c:224 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotace o 1_80" #: ../src/metadata.c:1382 msgid "People" msgstr "Lidé" #: ../src/metadata.c:1383 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: ../src/metadata.c:1384 msgid "Free time" msgstr "Volný čas" #: ../src/metadata.c:1385 msgid "Children" msgstr "Děti" #: ../src/metadata.c:1386 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1387 msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: ../src/metadata.c:1388 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1389 msgid "Nature" msgstr "Příroda" #: ../src/metadata.c:1390 msgid "Animal" msgstr "Zvíře" #: ../src/metadata.c:1391 msgid "Bird" msgstr "Pták" #: ../src/metadata.c:1392 msgid "Insect" msgstr "Hmyz" #: ../src/metadata.c:1393 msgid "Pets" msgstr "Domácí zvířata" #: ../src/metadata.c:1394 msgid "Wildlife" msgstr "Volně žijící zvířata" #: ../src/metadata.c:1395 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1396 msgid "Plant" msgstr "Rostlina" #: ../src/metadata.c:1397 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: ../src/metadata.c:1398 msgid "Flower" msgstr "Květina" #: ../src/metadata.c:1399 msgid "Water" msgstr "Voda" #: ../src/metadata.c:1400 msgid "River" msgstr "Řeka" #: ../src/metadata.c:1401 msgid "Lake" msgstr "Jezero" #: ../src/metadata.c:1402 msgid "Sea" msgstr "Moře" #: ../src/metadata.c:1403 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Krajina" #: ../src/metadata.c:1404 msgid "Art" msgstr "Umění" #: ../src/metadata.c:1405 msgid "Statue" msgstr "Socha" #: ../src/metadata.c:1406 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #: ../src/metadata.c:1407 ../src/metadata.c:1421 msgid "Historic" msgstr "Historie" #: ../src/metadata.c:1408 ../src/metadata.c:1422 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/metadata.c:1409 msgid "City" msgstr "Město" #: ../src/metadata.c:1410 msgid "Park" msgstr "Park" #: ../src/metadata.c:1411 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: ../src/metadata.c:1412 msgid "Square" msgstr "Náměstí" #: ../src/metadata.c:1413 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/metadata.c:1414 msgid "Buildings" msgstr "Budova" #: ../src/metadata.c:1415 msgid "House" msgstr "Dům" #: ../src/metadata.c:1416 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: ../src/metadata.c:1417 msgid "Palace" msgstr "Palác" #: ../src/metadata.c:1418 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #: ../src/metadata.c:1419 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../src/metadata.c:1420 msgid "Interior" msgstr "Interiér" #: ../src/metadata.c:1423 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/metadata.c:1424 msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: ../src/metadata.c:1425 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/metadata.c:1426 msgid "Lights" msgstr "Světla" #: ../src/metadata.c:1427 msgid "Reflections" msgstr "Odrazy" #: ../src/metadata.c:1428 msgid "Sun" msgstr "Slunce" #: ../src/metadata.c:1429 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: ../src/metadata.c:1430 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: ../src/metadata.c:1431 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: ../src/metadata.c:1432 msgid "Clouds" msgstr "Mraky" #: ../src/metadata.c:1433 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #: ../src/metadata.c:1434 msgid "Sunny weather" msgstr "Slunečno" #: ../src/metadata.c:1435 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1436 msgid "Edited" msgstr "Upraveno" #: ../src/metadata.c:1437 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: ../src/metadata.c:1438 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: ../src/metadata.c:1439 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: ../src/metadata.c:1440 msgid "Black and White" msgstr "Černobílá" #: ../src/metadata.c:1441 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrázků, %s" #: ../src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Pan view nepodporuje adresář \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Adresář není podporován" #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Načítám obrázky..." #: ../src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Třídím obrázky..." #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2650 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3263 #: ../src/print.c:3474 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "cesta nalezena" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "jméno nalezeno" #: ../src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "částečná shoda" #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "žádná shoda" #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2215 msgid "Folder not found" msgstr "Adresář nenalezen" #: ../src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Zadaná cesta není adresář" #: ../src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Pan View" #: ../src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: ../src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Adresáře (květina)" #: ../src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: ../src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "Body" #: ../src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Žádné obrázky" #: ../src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Malé náhledy" #: ../src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normální náhledy" #: ../src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Velké náhledy" #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2873 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2869 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2865 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2861 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: ../src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Použít Exif" #: ../src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Výkon Pan View" #: ../src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Výkon Pan View není optimální" #: ../src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pro zlepšení výkonu náhledů v Pan View mohou být nastaveny následující " "volby. Obě volby musí být zapnuté aby bylo zlepšení výkonu pozorovatelné." #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache náhledů" #: ../src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Používat sdílenou cache náhledů" #: ../src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Tento dialog už znovu neukazovat" #: ../src/pan-view.c:2841 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Třídit podle data z Exifu" #: ../src/pan-view.c:2847 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Ukázat Exif" #: ../src/pan-view.c:2849 msgid "Show im_age" msgstr "Zobr_azit obrázek" #: ../src/pan-view.c:2853 msgid "_None" msgstr "_Žádná" #: ../src/pan-view.c:2857 msgid "_Full size" msgstr "_Plná velikost" #: ../src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "RAW Obrázek" #: ../src/preferences.c:417 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)" #: ../src/preferences.c:419 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: ../src/preferences.c:421 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárně" #: ../src/preferences.c:423 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (nejlepší, ale nejpomalejší)" #: ../src/preferences.c:451 msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/preferences.c:453 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Volitelný" #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760 msgid "Reset filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/preferences.c:761 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791 msgid "Clear trash" msgstr "Vysypat koš" #: ../src/preferences.c:792 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Toto odstraní obsah z koše." #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Obnovit původní konfigurační řetězec" #: ../src/preferences.c:840 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit konfigurační řetězec pro overlay na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: ../src/preferences.c:1169 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: ../src/preferences.c:1183 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "Použít standardní cache náhledů, sdílenou s ostatními aplikacemi" #: ../src/preferences.c:1189 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Ukládat náhledy v adresáři s obrázky, v podadresáři '." "thumbnails' (neodpovídá žádnému standardu)" #: ../src/preferences.c:1193 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)" #: ../src/preferences.c:1197 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Používat náhledy z EXIFu, pokud existují (náhledy z EXIFu mohou být " "zastaralé)" #: ../src/preferences.c:1200 msgid "Slide show" msgstr "Slideshow" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "Delay between image change:" msgstr "Počkat mezi změnami obrázků:" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../src/preferences.c:1209 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: ../src/preferences.c:1210 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: ../src/preferences.c:1212 msgid "Image loading and caching" msgstr "Načítání obrázků a vyrovnávací paměť" #: ../src/preferences.c:1215 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):" #: ../src/preferences.c:1219 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Velikost paměti pro dekódované obrázky (MB):" #: ../src/preferences.c:1221 msgid "Preload next image" msgstr "Předčítat další obrázek" #: ../src/preferences.c:1224 msgid "Refresh on file change" msgstr "Obnovit při změně souboru" #: ../src/preferences.c:1242 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../src/preferences.c:1245 msgid "Dithering method:" msgstr "Metoda rozptylu:" #: ../src/preferences.c:1250 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Zobrazovat ve dvou průchodech (kvalitní zoom a korekce barev bude provedena " "ve druhém průchodu)" #: ../src/preferences.c:1253 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Povolit zvětšení obrázku na velikost okna" #: ../src/preferences.c:1257 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: ../src/preferences.c:1265 msgid "Zoom increment:" msgstr "Krok zvětšení:" #: ../src/preferences.c:1270 msgid "When new image is selected:" msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:" #: ../src/preferences.c:1274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zobrazit v původní velikosti" #: ../src/preferences.c:1277 msgid "Fit image to window" msgstr "Přizpůsobit velikosti okna" #: ../src/preferences.c:1280 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení" #: ../src/preferences.c:1286 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Posunout do levého horního rohu" #: ../src/preferences.c:1289 msgid "Scroll to image center" msgstr "Posunout na střed" #: ../src/preferences.c:1292 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Zachovat oblast z předchozího obrázku" #: ../src/preferences.c:1297 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../src/preferences.c:1299 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v okně" #: ../src/preferences.c:1302 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v celoobrazovkovém režimu" #: ../src/preferences.c:1305 msgid "Border color" msgstr "Barva okraje" #: ../src/preferences.c:1308 msgid "Convenience" msgstr "Usnadnění" #: ../src/preferences.c:1310 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #: ../src/preferences.c:1327 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "State" msgstr "Stav" #: ../src/preferences.c:1331 msgid "Remember window positions" msgstr "Zapamatovat si pozice oken" #: ../src/preferences.c:1333 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)" #: ../src/preferences.c:1338 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí" #: ../src/preferences.c:1342 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: ../src/preferences.c:1357 msgid "Smooth image flip" msgstr "Hladký přechod na další obrázek" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Disable screen saver" msgstr "Zakázat spořič obrazovky" #: ../src/preferences.c:1363 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Informace v okně obrázku" #: ../src/preferences.c:1365 msgid "Image overlay template" msgstr "Šablona textu v obrázku" #: ../src/preferences.c:1379 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> zobrazí jméno souboru.\n" "Další možnosti: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(rozlišení)\n" "Pro přístup k EXIFu použijte jméno, např. <i>%formatted.Camera%</i> je " "formátované jméno fotoaparátu,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> datum vytvoření snímku.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> zkrátí jméno na 20 znaků a označí zkrácené " "položky přidáním tří teček.\n" "Pokud je několik proměnných odděleno znakem |, budou zobrazeny pouze " "existující hodnoty.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> se ukáže jako \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 " "- 80 mm\",\n" "pokud EXIF neobsahuje položku pro ISO.\n" "Prázdné řádky jsou odstraněny. To umožňuje přidat řádky které úplně zmizí " "pokud data nejsou k dispozici.\n" #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569 #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: ../src/preferences.c:1450 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zobrazit skryté soubory a adresáře" #: ../src/preferences.c:1453 msgid "Show dot directory" msgstr "Zobrazit '.' v seznamu adresářů" #: ../src/preferences.c:1456 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem" #: ../src/preferences.c:1459 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Vypnout filtrování souborů" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Sdružovat postranní soubory" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "File types" msgstr "Typ souboru" #: ../src/preferences.c:1492 msgid "Filter" msgstr "Maska" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Class" msgstr "Třída" #: ../src/preferences.c:1541 msgid "Writable" msgstr "Zapisovatelný" #: ../src/preferences.c:1552 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Povolen postranní soubor" #: ../src/preferences.c:1598 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proces zápisu metadat" #: ../src/preferences.c:1600 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Upozornění: Geeqie je sestaven bez podpory Exivě. Některé volby nejsou " "funkční." #: ../src/preferences.c:1602 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadata jsou zapisována v následujícím pořadí. Proces končí po prvním " "úspěšném zápisu" #: ../src/preferences.c:1605 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Uložit metadata do souboru obrázku, resp. postranního souboru, podle " "standardu XMP" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Uložit metadata v adresáři s obrázky, v podadresáři '." "metadata' (neodpovídá žádnému standardu)" #: ../src/preferences.c:1614 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Uložit metadata do privátního adresáře '%s'" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Krok 1: Zápis do souborů s obrázky" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Ukládat metadata také ve starém formátu IPTC (konvertovaná podle standardu " "IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1630 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Upozornit pokud není možno zapisovat do souborů s obrázky" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Požádat o potvrzení před zápisem do souborů s obrázky" #: ../src/preferences.c:1636 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Krok 2 a 3: Zápis do privátních souborů Geeqie" #: ../src/preferences.c:1641 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Použít původní formát GQview (podporuje pouze klíčová slova a komentář) " "místo XMP" #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "Zapisovat stejná klíčová slova a komenáře do všech sdružených souborů" #: ../src/preferences.c:1649 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Pvažovat klíčová slova lišící se pouze velikostí písmen za různá" #: ../src/preferences.c:1652 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Zapisovat změněnou orientaci souboru do metadat" #: ../src/preferences.c:1658 msgid "Auto-save options" msgstr "Volby pro automatické ukládání" #: ../src/preferences.c:1660 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Zapsat metadata po daném čas" #: ../src/preferences.c:1666 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Čas (s)" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu na další obrázek" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Zapsat metadata po přechodu do dalšího adresáře" #: ../src/preferences.c:1686 msgid "Color management" msgstr "Správa barev" #: ../src/preferences.c:1688 msgid "Input profiles" msgstr "Vstupní profily" #: ../src/preferences.c:1696 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/preferences.c:1699 msgid "Menu name" msgstr "Název menu" #: ../src/preferences.c:1702 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/preferences.c:1710 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Vstup _%d:" #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747 msgid "Select color profile" msgstr "Vybrat barevný profil" #: ../src/preferences.c:1735 msgid "Screen profile" msgstr "Profil monitoru" #: ../src/preferences.c:1739 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Použít systémový profil monitoru pokud je k dispozici!" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka" #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1971 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "Confirm file delete" msgstr "Potvrdit smazání souboru" #: ../src/preferences.c:1772 msgid "Enable Delete key" msgstr "Povolit klávesu Delete" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Safe delete" msgstr "Bezpečné mazání" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximální velikost:" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Nastav na 0 pro neomezenou velikost" #: ../src/preferences.c:1798 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon" #: ../src/preferences.c:1814 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu" #: ../src/preferences.c:1817 msgid "In place renaming" msgstr "Přejmenovat na místě" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Maximální délka seznamu naposled otevíraných souborů" #: ../src/preferences.c:1823 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Velikost ikony pro drag'n drop" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Navigation" msgstr "Posouvání" #: ../src/preferences.c:1828 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Postupné posouvání klávesnicí" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek" #: ../src/preferences.c:1835 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Uživatelský práh podobnosti:" #: ../src/preferences.c:1840 msgid "Debugging" msgstr "Debugování" #: ../src/preferences.c:1842 msgid "Debug level:" msgstr "Úroveň debugovacích výpisů" #: ../src/preferences.c:1861 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../src/preferences.c:1863 msgid "Accelerators" msgstr "Akcelerárory" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "KEY" msgstr "Klávesa" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Tooltip" msgstr "Plovoucí tip" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Reset selected" msgstr "Vynulovat vybrané" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Add Alt" msgstr "_Přidat alternativu" #: ../src/preferences.c:1978 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/preferences.c:2125 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "web: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Šířeno pod licencí GNU GPL" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Credits..." msgstr "Kredity..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Obrázek na stránku" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Index" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Výchozí tiskárna" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Uživatelská tiskárna" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "PostScriptový soubor" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Soubor obrázku" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, nízká kvalita" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, střední kvalita" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, vysoká kvalita" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3263 msgid "points" msgstr "body" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centimetry" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "palce" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "pica" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "US Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "US Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "US Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Obálka #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Obálka #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Obálka C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Obálka C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Obálka C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Pohlednice" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Stran %d z %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze otevřít rouru pro zápis.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1515 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Soubor se názvem %s již existuje." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1570 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1425 ../src/print.c:1456 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE" #: ../src/print.c:1991 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/print.c:2013 ../src/print.c:2018 msgid "Printing error" msgstr "Chyba při tisku" #: ../src/print.c:2017 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s." #: ../src/print.c:2021 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/print.c:2638 ../src/print.c:3398 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../src/print.c:2642 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Tisk %d stran(y) do %s." #: ../src/print.c:2742 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../src/print.c:2817 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/print.c:2861 msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #: ../src/print.c:2993 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: ../src/print.c:3041 msgid "<printer name>" msgstr "<název tiskárny>" #: ../src/print.c:3130 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeno" #: ../src/print.c:3248 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: ../src/print.c:3261 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/print.c:3425 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/print.c:3437 msgid "Image size:" msgstr "Velikost obrázku:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Proof size:" msgstr "Velikost náhledu:" #: ../src/print.c:3457 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/print.c:3467 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../src/print.c:3490 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/print.c:3492 msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #: ../src/print.c:3495 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/print.c:3498 msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #: ../src/print.c:3501 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: ../src/print.c:3510 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: ../src/print.c:3516 msgid "Custom printer:" msgstr "Uživatelská tiskárna:" #: ../src/print.c:3525 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ../src/print.c:3534 msgid "File format:" msgstr "Typ souboru:" #: ../src/print.c:3539 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3547 msgid "Remember print settings" msgstr "Pamatovat si nastavení tisku" #: ../src/rcfile.c:495 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" #: ../src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" "chyba: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: ../src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "další obrázek" #: ../src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "předchozí obrázek" #: ../src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "první obrázek" #: ../src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "poslední obrázek" #: ../src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "Zobrazení na celou obrazovku" #: ../src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "Spustit celou obrazovku" #: ../src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #: ../src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "zobrazit slideshow" #: ../src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "Spustit slideshow" #: ../src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "Zastavit slideshow" #: ../src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "Spustit slideshow rekurzivně" #: ../src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "nastavit zpoždění slide show v sekundách" #: ../src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "ukázat nástroje" #: ../src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "skrýt nástroje" #: ../src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "načíst konfigurační soubor" #: ../src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "získat seznam postranních souborů pro daný soubor" #: ../src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "získat cílovou cestu pro daný soubor" #: ../src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "otevřít soubor" #: ../src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "otevřít soubor v novém okně" #: ../src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n" #: ../src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Vzdálený %s není spuštěn, spouštím..." #: ../src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "adresář" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "Poznámky" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "výsledky" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "je" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "rovno" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "menší jak" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "větší jak" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "mezi" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "před" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "potom" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "shodnost ve všem" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "shodnost s něčím" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "mimo" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "neobsahuje" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, souborů: %d" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/search.c:2166 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: ../src/search.c:2167 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku." #: ../src/search.c:2216 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání." #: ../src/search.c:2634 msgid "Image search" msgstr "Hledat obrázek" #: ../src/search.c:2664 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: ../src/search.c:2678 msgid "Recurse" msgstr "Rekurzivně" #: ../src/search.c:2683 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: ../src/search.c:2689 ../src/search.c:2784 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../src/search.c:2694 msgid "File size is" msgstr "Velikost souboru je" #: ../src/search.c:2701 ../src/search.c:2717 ../src/search.c:2736 msgid "and" msgstr "a" #: ../src/search.c:2707 msgid "File date is" msgstr "Datum souboru je" #: ../src/search.c:2725 msgid "Image dimensions are" msgstr "Velikost obrázku je" #: ../src/search.c:2746 msgid "Image content is" msgstr "Obrázek je na" #: ../src/search.c:2752 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobný" #: ../src/search.c:2838 msgid "Rank" msgstr "Hodnocení" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Nelze číst soubor" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nelze získat stav souboru" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Nelze přistupovat k souboru" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Ukládání souboru zakázáno" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Došla paměť" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nelze zapsat soubor" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Chyba při bezpečném zapisování souboru" #: ../src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2428 ../src/utilops.c:2439 #: ../src/utilops.c:2496 msgid "Delete failed" msgstr "Chyba při odstraňování" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze vytvořit nebo použít koš.\n" "\\\"%s\\\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Vypnout bezpečné mazání" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Mazání externím příkazem" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Bezpečné mazání: %s%s\n" "Koš: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Bezpečné mazání: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upravit záložky" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: ../src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/ui_fileops.c:94 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Jedno nebo více jmen souborů není kódováno v preferované znakové sadě\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Operace na těchto souborech, včetně prohlížení s %s nemusí fungovat.\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Pokud vaše jména souborů nejsou kódována v utf-8, můžete zkusit " "nastavitproměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES je nastaveno na %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:101 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES není nastaveno\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Locale je patrně nastaveno na \"%s\"\n" "(nastaveno v proměnné prostředí LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Preferované kódování je patrně UTF-8, nicméně soubor:\n" #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114 msgid "[name not displayable]" msgstr "[jméno nelze zobrazit]" #: ../src/ui_fileops.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" je kódován v platném UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" není kódován v platném UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Kódování jména souboru neodpovídá nastavení locale" #: ../src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2130 #: ../src/utilops.c:2157 ../src/utilops.c:2620 msgid "Rename failed" msgstr "Přejmenování selhalo" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2654 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: ../src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit nový adresář:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Zobrazit skryté" #: ../src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Maska:" #: ../src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Vybrat cestu" #: ../src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/utilops.c:534 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?" #: ../src/utilops.c:541 ../src/utilops.c:976 msgid "Co_ntinue" msgstr "Pokračo_vat" #: ../src/utilops.c:718 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mazání obsahu adresáře selhalo na tomto souboru:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:864 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nelze spustit externí příkaz.\n" #: ../src/utilops.c:944 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s není adresář" #: ../src/utilops.c:974 msgid "Really continue?" msgstr "Opravdu pokračovat" #: ../src/utilops.c:988 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Tato operace nemůže pokračovat" #: ../src/utilops.c:1351 ../src/utilops.c:1464 ../src/utilops.c:1848 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: ../src/utilops.c:1352 ../src/utilops.c:1465 ../src/utilops.c:1798 #: ../src/utilops.c:1814 msgid "File details" msgstr "Podrobnosti o souboru" #: ../src/utilops.c:1374 ../src/utilops.c:1472 msgid "Sidecars" msgstr "Postranní soubory" #: ../src/utilops.c:1376 msgid "Write to file" msgstr "Zapisovat do souboru" #: ../src/utilops.c:1416 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Vyberte cílový adresář." #: ../src/utilops.c:1474 msgid "New name" msgstr "Nové jméno" #: ../src/utilops.c:1504 msgid "Manual rename" msgstr "Ruční přejmenování" #: ../src/utilops.c:1509 msgid "Original name:" msgstr "Původní název:" #: ../src/utilops.c:1512 msgid "New name:" msgstr "Nové jméno:" #: ../src/utilops.c:1525 msgid "Auto rename" msgstr "Automaticky přejmenovat" #: ../src/utilops.c:1531 msgid "Begin text" msgstr "Začátek textu" #: ../src/utilops.c:1539 ../src/utilops.c:1571 msgid "Start #" msgstr "Poč. číslo" #: ../src/utilops.c:1545 msgid "End text" msgstr "Konec textu" #: ../src/utilops.c:1553 msgid "Padding:" msgstr "Doplnění:" #: ../src/utilops.c:1558 msgid "Formatted rename" msgstr "Přejmenování pomocí formátu" #: ../src/utilops.c:1563 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formát (* = původní jméno, ## = číslice)" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Právě probíhá jiná operace.\n" #: ../src/utilops.c:1757 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Soubor: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1762 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "s postranními soubory:\n" #: ../src/utilops.c:1768 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1772 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Stav: " #: ../src/utilops.c:1784 msgid "no problem detected" msgstr "nezjištěn žádný problém" #: ../src/utilops.c:1800 ../src/utilops.c:1847 msgid "Exclude file" msgstr "Vynechat soubor" #: ../src/utilops.c:1845 ../src/utilops.c:1870 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Přehled změn v metadatech" #: ../src/utilops.c:1863 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Následující položky metadat budou zapsány do\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1867 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Následující položky metadat budou zapsány přímo do souboru s obrázkem." #: ../src/utilops.c:1972 msgid "Delete files?" msgstr "Odstranit soubory?" #: ../src/utilops.c:1973 msgid "This will delete the following files" msgstr "Tímto odstraníte následující soubory" #: ../src/utilops.c:1992 msgid "Can't write metadata" msgstr "Není možné zapsat metadata" #: ../src/utilops.c:2015 msgid "Write metadata" msgstr "Zapsat metadata" #: ../src/utilops.c:2016 msgid "Write metadata?" msgstr "Zapsat metadata?" #: ../src/utilops.c:2017 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Tímto zapíšete změněná metadata do následujících souborů" #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Zápis metadat selhal" #: ../src/utilops.c:2038 ../src/utilops.c:2065 msgid "Move failed" msgstr "Přesunutí selhalo" #: ../src/utilops.c:2062 msgid "Move files?" msgstr "Přesunout soubory?" #: ../src/utilops.c:2063 msgid "This will move the following files" msgstr "Tímto přesunete následující soubory" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2111 msgid "Copy failed" msgstr "Kopírování selhalo" #: ../src/utilops.c:2108 msgid "Copy files?" msgstr "Kopírovat soubory?" #: ../src/utilops.c:2109 ../src/utilops.c:2240 msgid "This will copy the following files" msgstr "Tímto zkopírujete následující soubory" #: ../src/utilops.c:2153 ../src/utilops.c:2616 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/utilops.c:2154 msgid "Rename files?" msgstr "Přejmenovat soubory?" #: ../src/utilops.c:2155 msgid "This will rename the following files" msgstr "Tímto přejmenujete následující soubory" #: ../src/utilops.c:2204 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nelze spustit externí editor" #: ../src/utilops.c:2238 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2239 msgid "Run editor?" msgstr "Spustit editor?" #: ../src/utilops.c:2242 msgid "External command failed" msgstr "Externí příkaz selhal" #: ../src/utilops.c:2411 ../src/utilops.c:2484 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat adresář" #: ../src/utilops.c:2412 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Smazat symbolický odkaz?" #: ../src/utilops.c:2414 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Tímto odstraníte symbolický odkaz.\n" "Adresář, na který tento odkaz ukazuje, nebude odstraněn" #: ../src/utilops.c:2416 msgid "Link deletion failed" msgstr "Odstranění odkazu selhalo" #: ../src/utilops.c:2426 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nelze odstranit adresář %s\n" "Nemáte dostatečná práva pro zápis do tohoto adresáře." #: ../src/utilops.c:2438 ../src/utilops.c:2495 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nelze získat obsah adresáře %s" #: ../src/utilops.c:2452 ../src/utilops.c:2460 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Adresář obsahuje podadresáře" #: ../src/utilops.c:2456 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nepodařilo se odstranit adresář:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tento adresář obsahuje podadresáře, keré musí být přesunuty před jeho " "smazáním" #: ../src/utilops.c:2464 msgid "Subfolders:" msgstr "Podadresáře:" #: ../src/utilops.c:2485 msgid "Delete folder?" msgstr "Odstranit adresář?" #: ../src/utilops.c:2486 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Adresář obsahuje tyto soubory" #: ../src/utilops.c:2487 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "Tímto odstraníte adresářObsah adresáře bude také odstraněn" #: ../src/utilops.c:2617 msgid "Rename folder?" msgstr "Přejmenovat adresář?" #: ../src/utilops.c:2618 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Adresář obsahuje následující soubory" #: ../src/utilops.c:2664 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit adresář" #: ../src/utilops.c:2665 msgid "Create folder?" msgstr "Vytvořit adresář?" #: ../src/utilops.c:2668 msgid "Can't create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: ../src/view_dir.c:396 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/view_dir.c:398 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "O úroveň _výše" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "_Slideshow" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Slideshow rekurzivně" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..." #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "_Nový adresář..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:606 msgid "View as _List" msgstr "Zobrazit jako _seznam" #: ../src/view_dir.c:679 msgid "View as _Tree" msgstr "Zobrazit jako s_trom" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazit _skryté soubory" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:624 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnovit" #: ../src/view_file.c:609 msgid "View as _Icons" msgstr "Zobrazit jako _ikony" #: ../src/view_file.c:615 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: ../src/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file_list.c:895 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [BEZ SDRUŽOVÁNÍ]" #: ../src/view_file_list.c:508 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Neplatný název souboru:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:509 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba při přejmenování souboru" #: ../src/window.c:251 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #~ msgid "_Red" #~ msgstr "Če_rvená" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Zelená" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Modrá" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Value" #~ msgstr "_Hodnota" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanály" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineární" #~ msgid "Lo_garithmical" #~ msgstr "Lo_garitmický" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d %s..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d prázdný" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Přejít" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Výběr" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Externí editory" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "_Zobrazit adresář jako" #~ msgid "View Directory as" #~ msgstr "Zobrazit adresář jako" #~ msgid "_Split" #~ msgstr "_Rozdělit" #~ msgid "Open _recent" #~ msgstr "Ot_evřít nedávné" #~ msgid "Pan _view" #~ msgstr "Pan _view" #~ msgid "_Image Overlay" #~ msgstr "_Informace v obrázku" #~ msgid "Histogram _channels" #~ msgstr "_Kanály histogramu" #~ msgid "Histogram _log mode" #~ msgstr "_Logaritmický histogram" #~ msgid "Histogram log mode" #~ msgstr "Logaritmický histogram" #~ msgid "E_xif window" #~ msgstr "Okno E_XIFu" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "View Images as _List" #~ msgstr "Zobrazit jako _seznam" #~ msgid "View Images as I_cons" #~ msgstr "Zobrazit jako _ikony" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontální" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikální" #~ msgid "Quad" #~ msgstr "4 obrázky" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "#%d \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "#%d \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)" #~ msgstr "" #~ "Ukládat klíčová slova a komentáře přímo do souborů s obrázky ve formátu " #~ "XMP (standard)" #~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" #~ msgstr "Ukládat klíčová slova a komenáře také ve formátu IPTC" #~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" #~ msgstr "Ukládat metadata v původním formátu kompatibilním s GQview" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umístění" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "_Tree" #~ msgstr "S_trom" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Zobrazit jako" #, fuzzy #~ msgid "Screen sRGB" #~ msgstr "Obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "krajina" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "_Zobrazit název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Show marks" #~ msgstr "Zobrazit skryté" #, fuzzy #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Okraje" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Rozšířený pohled" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Úkoly" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Předvolená klíčová slova" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Upravit seznam klíčových slov." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Uložit poznámku nyní" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Chybný odkaz" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d obrázků (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vpravo" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotace jpeg vlevo" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Rozměry:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparentní:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Kompresní poměr:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Typ souboru:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Obrázek %d z %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Vlastnosti obrázku - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "v (neznámém)..." #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "O_točit" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Ná_hledy" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Klíčová slova" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "E_xif údaje" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Přejít do domovského adresář" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Obnovit seznam souborů" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Nastavit zobrazení 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Plovoucí ovládání" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Cache náhledů do souborů .thumbnails" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zvětšení na dva průchody" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrování" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Příkazový řádek" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozšířené" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Chyby při přesunování souboru" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Přepsat soubor?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Přeps_at všechny" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Přes_kočit všechny" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pře_skočit" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Soubor existuje" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nový soubor" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na sebe sama." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného kopírování souboru." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s\n" #~ "během vícenásobného přesunu souboru." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Zdroj je totožný s cílem" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze kopírovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přesunout soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "do:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n" #~ "adresář, nikoliv soubor." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Prosím vyberte existující adresář." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Kopírovat více souborů" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Přesunout více souborů" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Název souboru:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ " %s\n" #~ " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Soubor %d z %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Odstranit více souborů" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Ohodnoceno souborů: %d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Odstranit soubor?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ " na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n" #~ "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n" #~ "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n" #~ "cílovém seznamu názvů.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat\n" #~ "%s\n" #~ "Číslo bylo %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Přejmenovat více souborů" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Původní název" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přejmenovat soubor:\n" #~ "%s\n" #~ "na:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Adresář:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Cesta:\n" #~ "%s\n" #~ "již existuje jako soubor." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Vytvořit adresář v:\n" #~ "%s\n" #~ "s názvem:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit soubor:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsa_h" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "nový_adresář" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Změnit adresář na:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Celá obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" #~ "Chcete pokračovat?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Celá obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Seznam" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Nástroje Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Nápověda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - konec" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "O programu - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Tisk - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopírovat - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Přesunout - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubory - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"