Mercurial > geeqie
view po/cs.po @ 293:faeda3c7c8f8
Fix a typo: "while fluorescent" -> "white fluorescent"
author | zas_ |
---|---|
date | Wed, 09 Apr 2008 22:13:11 +0000 |
parents | d9625c2a085c |
children | a00a7ef75f74 |
line wrap: on
line source
# gqview cs.po # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jan Raska <jan.raska@tiscali.cz>, 2001, 2004, 2005 # Aktualizace Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-09 23:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-07 17:31+0200\n" "Last-Translator: Jan Raska <jan.raska@tiscali.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bar_info.c:32 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbené" #: src/bar_info.c:33 msgid "Todo" msgstr "Úkoly" #: src/bar_info.c:34 msgid "People" msgstr "Lidé" #: src/bar_info.c:35 msgid "Places" msgstr "Místa" #: src/bar_info.c:36 msgid "Art" msgstr "Umělecké" #: src/bar_info.c:37 msgid "Nature" msgstr "Příroda" #: src/bar_info.c:38 msgid "Possessions" msgstr "Vlastník" #: src/bar_info.c:671 msgid "Keyword Presets" msgstr "Předvolená klíčová slova" #: src/bar_info.c:674 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov" #: src/bar_info.c:1158 src/info.c:187 src/search.c:2678 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/bar_info.c:1172 src/info.c:818 src/pan-view.c:1531 src/print.c:2630 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/bar_info.c:1173 src/info.c:389 msgid "File date:" msgstr "Datum souboru:" #: src/bar_info.c:1193 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: src/bar_info.c:1261 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: src/bar_info.c:1285 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Upravit seznam klíčových slov." #: src/bar_info.c:1289 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů" #: src/bar_info.c:1292 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat." #: src/bar_info.c:1296 msgid "Save comment now" msgstr "Uložit poznámku nyní" #: src/bar_exif.c:475 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/bar_exif.c:476 src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3152 src/print.c:3230 #: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/bar_exif.c:477 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/bar_exif.c:478 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/bar_exif.c:479 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: src/bar_exif.c:480 src/preferences.c:1126 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/bar_exif.c:606 src/info.c:123 src/preferences.c:1269 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:680 msgid "Advanced view" msgstr "Rozšířený pohled" #: src/bar_sort.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Nelze přesunout soubor:\n" "%s\n" "do:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:218 msgid "Unlink failed" msgstr "Chybný odkaz" #: src/bar_sort.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit nový adresář:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:298 msgid "Link failed" msgstr "Chybný odkaz" #: src/bar_sort.c:435 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Kolekce:\n" "%s\n" "již existuje." #: src/bar_sort.c:436 msgid "Collection exists" msgstr "Sbírka již existuje" #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1054 src/collect-dlg.c:84 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Selhalo uložení sbírky:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1055 src/collect-dlg.c:85 msgid "Save Failed" msgstr "Uložení selhalo" #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: src/bar_sort.c:489 msgid "Add Collection" msgstr "Přidat sbírku" #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:606 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/bar_sort.c:568 msgid "Sort Manager" msgstr "Správce třídění" #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2384 src/ui_pathsel.c:1095 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1169 msgid "Collections" msgstr "Sbírky" #: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/bar_sort.c:592 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/bar_sort.c:598 msgid "Add image" msgstr "Přidat obrázek" #: src/bar_sort.c:601 msgid "Add selection" msgstr "Přidat výběr" #: src/bar_sort.c:614 msgid "Undo last image" msgstr "Zpět poslední obrázek" #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:682 src/cache_maint.c:895 #: src/editors.c:716 msgid "done" msgstr "žádná" #: src/cache_maint.c:303 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Odstraňuji stará metadata..." #: src/cache_maint.c:307 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Čistím cache náhledů..." #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1049 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Odstraňuji staré náhledy..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1052 msgid "Maintenance" msgstr "Správa" #: src/cache_maint.c:793 src/utilops.c:1103 msgid "Invalid folder" msgstr "Neplatný adresář" #: src/cache_maint.c:794 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen." #: src/cache_maint.c:822 src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1220 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vytvořit náhledy" #: src/cache_maint.c:830 src/cache_maint.c:1059 msgid "S_tart" msgstr "Spustit" #: src/cache_maint.c:843 src/preferences.c:1385 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: src/cache_maint.c:846 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat adresář" #: src/cache_maint.c:850 msgid "Include subfolders" msgstr "Včetně podadresářů" #: src/cache_maint.c:851 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků" #: src/cache_maint.c:860 src/cache_maint.c:1068 msgid "click start to begin" msgstr "Pro spuštění klepnutí na začít" #: src/cache_maint.c:998 src/editors.c:647 msgid "running..." msgstr "zpracovávám..." #: src/cache_maint.c:1044 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Odstraňuji náhledy..." #: src/cache_maint.c:1110 src/cache_maint.c:1113 src/cache_maint.c:1195 #: src/cache_maint.c:1215 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" #: src/cache_maint.c:1114 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit všechny náhledy, které máte\n" "na disku. Chcete pokračovat?" #: src/cache_maint.c:1165 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "Správa cache - Geeqie" #: src/cache_maint.c:1177 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Správa cache a dat" #: src/cache_maint.c:1181 #, fuzzy msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache náhledů Geeqie" #: src/cache_maint.c:1183 src/cache_maint.c:1203 src/cache_maint.c:1231 #: src/pan-view.c:1533 src/pan-view.c:2373 src/preferences.c:1328 #: src/utilops.c:1871 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistit" #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy." #: src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1218 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Odstraní všechny náhledy." #: src/cache_maint.c:1201 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Sdílená cache náhledů" #: src/cache_maint.c:1224 msgid "Render" msgstr "Vytvořit" #: src/cache_maint.c:1227 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář." #: src/cache_maint.c:1229 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/cache_maint.c:1241 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky." #: src/collect.c:348 src/image.c:172 src/image-overlay.c:230 #: src/image-overlay.c:304 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaná" #: src/collect.c:352 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Nepojmenovaná (%d)" #: src/collect.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Sbírka Geeqie" #: src/collect.c:1091 src/collect.c:1095 msgid "Close collection" msgstr "Uzavřít sbírku" #: src/collect.c:1096 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Sbírka byla změněna.\n" "Uložit?" #: src/collect.c:1099 msgid "_Discard" msgstr "_Zrušit" #: src/collect-dlg.c:58 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Zadaná cesta:\n" "%s\n" "je adresář, sbírky jsou soubory" #: src/collect-dlg.c:59 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Overwrite File" msgstr "Přepsat soubor" #: src/collect-dlg.c:73 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026 #: src/utilops.c:2746 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: src/collect-dlg.c:169 msgid "Save collection" msgstr "Uložit sbírku" #: src/collect-dlg.c:176 msgid "Open collection" msgstr "Otevřít sbírku" #: src/collect-dlg.c:184 msgid "Append collection" msgstr "Připojit sbírku" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "_Append" msgstr "Při_pojit" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Collection Files" msgstr "Soubory sbírek" #: src/collect-dlg.c:221 msgid "Collection empty" msgstr "Prázdná sbírka" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Aktuální sbírka je prázdná, uložení přerušeno." #: src/collect-table.c:165 src/layout.c:370 src/layout_util.c:1008 msgid "Empty" msgstr "Prázdná" #: src/collect-table.c:169 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d obrázků (%d)" #: src/collect-table.c:173 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d obrázků" #: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303 #: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016 #: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Nahrávám náhledy..." #: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2539 #: src/layout_util.c:1053 src/search.c:968 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2541 src/img-view.c:1247 #: src/layout_image.c:741 src/pan-view.c:2794 src/search.c:970 #: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572 msgid "View in _new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2549 src/search.c:996 msgid "Rem_ove" msgstr "O_dstranit" #: src/collect-table.c:775 msgid "Append from file list" msgstr "Připojit ze seznamu souborů" #: src/collect-table.c:777 msgid "Append from collection..." msgstr "Připojit ze sbírky..." #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2544 src/search.c:973 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2546 src/search.c:975 msgid "Select none" msgstr "Zrušit výběr" #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1245 #: src/layout_image.c:738 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2791 #: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1250 #: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2798 #: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576 msgid "_Copy..." msgstr "Ko_pírovat..." #: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1251 #: src/layout_image.c:748 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2800 #: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578 msgid "_Move..." msgstr "Pře_sunout..." #: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1252 #: src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2802 #: src/search.c:991 src/view_dir_list.c:413 src/view_dir_tree.c:508 #: src/view_file_icon.c:334 src/view_file_list.c:580 msgid "_Rename..." msgstr "Pře_jmenovat..." #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1253 #: src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2804 #: src/search.c:993 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:510 #: src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582 msgid "_Delete..." msgstr "O_dstranit..." #: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352 msgid "Show filename _text" msgstr "_Zobrazit název souboru" #: src/collect-table.c:807 msgid "_Save collection" msgstr "_Uložit sbírku" #: src/collect-table.c:809 msgid "Save collection _as..." msgstr "Uložit sbírku j_ako..." #: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1069 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3340 src/img-view.c:1407 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře." #: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1409 msgid "_Add contents" msgstr "_Přidat obsah" #: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1410 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Přidat obsah _rekurzivně" #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1411 msgid "_Skip folders" msgstr "Pře_skočit adresáře" #: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1413 #: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/dupe.c:96 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání." #: src/dupe.c:100 #, c-format msgid "%d files" msgstr "souborů: %d" #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech." #: src/dupe.c:109 msgid "[set 1]" msgstr "[nastavit 1]" #: src/dupe.c:1451 msgid "Reading checksums..." msgstr "Načítám kontrolní součty..." #: src/dupe.c:1484 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Načítám rozměry..." #: src/dupe.c:1518 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Načítám údaje o podobnosti..." #: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584 msgid "Comparing..." msgstr "Porovnávám..." #: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090 msgid "Sorting..." msgstr "Třídím..." #: src/dupe.c:2238 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1" #: src/dupe.c:2240 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2" #: src/dupe.c:2247 src/search.c:982 msgid "Add to new collection" msgstr "Přidat do nové sbírky" #: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2551 src/search.c:998 msgid "C_lear" msgstr "_Vyčistit" #: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2554 msgid "Close _window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/dupe.c:2424 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "souborů: %d" #: src/dupe.c:2632 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem" #: src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3153 src/preferences.c:1023 src/print.c:3236 #: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3154 src/exif.c:338 src/print.c:3234 #: src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/print.c:3238 src/search.c:2742 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: src/dupe.c:2636 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolní součet" #: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3156 src/print.c:3232 src/search.c:2743 #: src/ui_pathsel.c:1107 msgid "Path" msgstr "Cesty" #: src/dupe.c:2638 msgid "Similarity (high)" msgstr "Podobnosti (vysoké)" #: src/dupe.c:2639 msgid "Similarity" msgstr "Podobnosti" #: src/dupe.c:2640 msgid "Similarity (low)" msgstr "Podobnosti (malé)" #: src/dupe.c:2641 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Podobnosti (vlastní)" #: src/dupe.c:3106 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: src/dupe.c:3188 msgid "Compare to:" msgstr "Porovnat s:" #: src/dupe.c:3201 msgid "Compare by:" msgstr "Porovnat:" #: src/dupe.c:3209 src/preferences.c:881 src/search.c:2756 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare two file sets" msgstr "Porovnat dvě sady souborů" #: src/editors.c:59 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:60 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:61 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:62 msgid "UFraw" msgstr "" #: src/editors.c:63 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "" #: src/editors.c:67 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Rotace jpeg vpravo" #: src/editors.c:68 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Rotace jpeg vlevo" #. for testing #: src/editors.c:72 src/editors.c:78 msgid "External Copy command" msgstr "" #: src/editors.c:73 src/editors.c:79 msgid "External Move command" msgstr "" #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Rename command" msgstr "" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 #, fuzzy msgid "External Delete command" msgstr "Povolit klávesu Delete" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External New Folder command" msgstr "" #: src/editors.c:138 msgid "stopping..." msgstr "Zastavuji..." #: src/editors.c:159 msgid "Edit command results" msgstr "Upravit výsledky příkazu" #: src/editors.c:162 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Výstup z %s" #: src/editors.c:599 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze provést příkaz:\n" "%s\n" #: src/editors.c:720 msgid "stopped by user" msgstr "zastaveno uživatelem" #: src/editors.c:833 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: src/editors.c:834 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: src/editors.c:835 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: src/editors.c:836 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.c:837 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: src/editors.c:838 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: src/editors.c:839 msgid "File was skipped." msgstr "" #: src/editors.c:840 msgid "Unknown error." msgstr "" #: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313 #: src/exif.c:624 msgid "unknown" msgstr "(neznámý)" #: src/exif.c:145 msgid "top left" msgstr "nahoře vlevo" #: src/exif.c:146 msgid "top right" msgstr "nahoře vpravo" #: src/exif.c:147 msgid "bottom right" msgstr "dole vpravo" #: src/exif.c:148 msgid "bottom left" msgstr "dole vlevo" #: src/exif.c:149 msgid "left top" msgstr "vlevo nahoře" #: src/exif.c:150 msgid "right top" msgstr "vpravo nahoře" #: src/exif.c:151 msgid "right bottom" msgstr "vpravo dole" #: src/exif.c:152 msgid "left bottom" msgstr "vlevo dole" #: src/exif.c:159 msgid "inch" msgstr "palec" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: src/exif.c:160 msgid "centimeter" msgstr "centimetr" #: src/exif.c:172 msgid "average" msgstr "průměr" #: src/exif.c:173 msgid "center weighted" msgstr "vyvážení středu" #: src/exif.c:174 msgid "spot" msgstr "bodové" #: src/exif.c:175 msgid "multi-spot" msgstr "více bodové" #: src/exif.c:176 msgid "multi-segment" msgstr "více segmentové" #: src/exif.c:177 msgid "partial" msgstr "částečné" #: src/exif.c:178 src/exif.c:216 msgid "other" msgstr "ostatní" #: src/exif.c:183 src/exif.c:235 msgid "not defined" msgstr "nedefinováno" #: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270 msgid "manual" msgstr "ručně" #: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306 msgid "normal" msgstr "normálně" #: src/exif.c:186 msgid "aperture" msgstr "clona" #: src/exif.c:187 msgid "shutter" msgstr "clonou" #: src/exif.c:188 msgid "creative" msgstr "tvůrčí" #: src/exif.c:189 msgid "action" msgstr "akce" #: src/exif.c:190 src/exif.c:277 msgid "portrait" msgstr "portrét" #: src/exif.c:191 src/exif.c:276 msgid "landscape" msgstr "krajina" #: src/exif.c:197 msgid "daylight" msgstr "denní světlo" #: src/exif.c:198 msgid "fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:199 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "žárovka" #: src/exif.c:200 msgid "flash" msgstr "blesk" #: src/exif.c:201 msgid "fine weather" msgstr "" #: src/exif.c:202 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: src/exif.c:203 msgid "shade" msgstr "" #: src/exif.c:204 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:206 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:207 #, fuzzy msgid "while fluorescent" msgstr "zářivka" #: src/exif.c:208 msgid "standard light A" msgstr "" #: src/exif.c:209 msgid "standard light B" msgstr "" #: src/exif.c:210 msgid "standard light C" msgstr "" #: src/exif.c:211 msgid "D55" msgstr "" #: src/exif.c:212 msgid "D65" msgstr "" #: src/exif.c:213 msgid "D75" msgstr "" #: src/exif.c:214 msgid "D50" msgstr "" #: src/exif.c:215 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:221 src/info.c:255 msgid "no" msgstr "ne" #: src/exif.c:222 src/info.c:255 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/exif.c:223 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ano, nedetekováno synchronizací" #: src/exif.c:224 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ano, detekováno synchronizací" #: src/exif.c:229 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/exif.c:230 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: src/exif.c:236 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:237 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:238 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:239 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:240 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "Bilineárně" #: src/exif.c:241 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:246 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:251 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:257 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Volitelný" #: src/exif.c:262 src/exif.c:269 msgid "auto" msgstr "automatika" #: src/exif.c:264 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Automaticky přejmenovat" #: src/exif.c:275 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "_Vyčistit" #: src/exif.c:278 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "Zdroj světla" #: src/exif.c:283 #, fuzzy msgid "none" msgstr "žádná" #: src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Vyčistit" #: src/exif.c:285 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:286 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "_Zavřít okno" #: src/exif.c:287 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:293 src/exif.c:307 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "bodové" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:300 msgid "low" msgstr "" #: src/exif.c:301 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Délka" #: src/exif.c:314 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:315 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:316 msgid "distant" msgstr "" #: src/exif.c:326 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Soubor obrázku" #: src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Délka" #: src/exif.c:328 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:329 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Kompresní poměr:" #: src/exif.c:330 msgid "Image description" msgstr "Popis obrázku" #: src/exif.c:331 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Fotoaparát" #: src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "Fotoaparát" #: src/exif.c:333 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/exif.c:334 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/exif.c:336 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "Rozlišení" #: src/exif.c:337 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.c:339 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:340 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:341 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:343 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Nastavení Geeqie " #: src/exif.c:344 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: src/exif.c:345 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:347 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Korekce expozice" #: src/exif.c:348 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:349 msgid "Exposure program" msgstr "Expozice" #: src/exif.c:350 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Citlivost ISO" #: src/exif.c:351 src/exif.c:387 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Citlivost ISO" #: src/exif.c:352 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:353 msgid "Exif version" msgstr "" #: src/exif.c:354 msgid "Date original" msgstr "Datum originálu" #: src/exif.c:355 msgid "Date digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: src/exif.c:356 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Typ souboru:" #: src/exif.c:357 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Kompresní poměr:" #: src/exif.c:358 msgid "Shutter speed" msgstr "Rychlost závěrky" #: src/exif.c:359 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: src/exif.c:360 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/exif.c:361 msgid "Exposure bias" msgstr "Korekce expozice" #: src/exif.c:362 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "clona" #: src/exif.c:363 msgid "Subject distance" msgstr "Ostření" #: src/exif.c:364 msgid "Metering mode" msgstr "Měření světla" #: src/exif.c:365 msgid "Light source" msgstr "Zdroj světla" #: src/exif.c:366 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: src/exif.c:367 msgid "Focal length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: src/exif.c:368 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Ostření" #: src/exif.c:369 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:370 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "Poznámka:" #: src/exif.c:371 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:372 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Datum originálu" #: src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: src/exif.c:374 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:375 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:377 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/exif.c:378 msgid "Height" msgstr "Délka" #: src/exif.c:379 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "E_xif údaje" #: src/exif.c:380 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: src/exif.c:381 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: src/exif.c:382 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:383 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:384 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:385 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:386 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "Výběr" #: src/exif.c:388 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "Netříděno" #: src/exif.c:389 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "Zdroj" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: src/exif.c:390 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "centimetr" #: src/exif.c:391 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:393 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Vytvořit" #: src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Korekce expozice" #: src/exif.c:395 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:396 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:397 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: src/exif.c:398 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:399 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Plovoucí ovládání" #: src/exif.c:400 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "portrét" #: src/exif.c:401 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "akce" #: src/exif.c:402 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.c:403 msgid "Device setting" msgstr "" #: src/exif.c:404 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Ostření" #: src/exif.c:405 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "Soubor obrázku" #: src/filelist.c:637 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "bajtů: %d" #: src/filelist.c:641 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/filelist.c:645 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/filelist.c:650 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1324 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/fullscreen.c:393 msgid "Full size" msgstr "Plná velikost" #: src/fullscreen.c:398 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:443 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/fullscreen.c:640 msgid "Stay above other windows" msgstr "Zůstat vždy nahoře" #: src/fullscreen.c:647 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Určeno správcem oken" #: src/fullscreen.c:648 msgid "Active screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active monitor" msgstr "Aktuální monitor" #: src/img-view.c:1233 src/layout_image.c:725 src/layout_util.c:1103 #: src/pan-view.c:2780 msgid "Zoom _in" msgstr "Z_většit" #: src/img-view.c:1234 src/layout_image.c:726 src/layout_util.c:1104 #: src/pan-view.c:2782 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_menšit" #: src/img-view.c:1235 src/layout_image.c:727 src/layout_util.c:1105 #: src/pan-view.c:2784 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/img-view.c:1236 src/layout_image.c:728 msgid "Fit image to _window" msgstr "Přizpůsobit do _okna" #: src/img-view.c:1241 src/layout_image.c:734 src/layout_util.c:1101 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Nastavit jako _pozadí" #: src/img-view.c:1259 src/layout_image.c:759 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Zastavit _slideshow" #: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:762 msgid "Continue slides_how" msgstr "Pokračovat ve _slideshow" #: src/img-view.c:1267 src/img-view.c:1275 src/layout_image.c:767 #: src/layout_image.c:774 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pozastavit slideshow" #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:773 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Spustit slideshow" #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:784 src/pan-view.c:2850 msgid "Exit _full screen" msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku" #: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:780 src/pan-view.c:2854 msgid "_Full screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: src/img-view.c:1289 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2858 msgid "C_lose window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/info.c:390 msgid "File size:" msgstr "Velikost souboru:" #: src/info.c:392 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozměry:" #: src/info.c:393 msgid "Transparent:" msgstr "Transparentní:" #: src/info.c:394 src/print.c:3417 msgid "Image size:" msgstr "Velikost obrázku:" #: src/info.c:396 msgid "Compress ratio:" msgstr "Kompresní poměr:" #: src/info.c:397 msgid "File type:" msgstr "Typ souboru:" #: src/info.c:399 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/info.c:400 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/info.c:403 src/preferences.c:862 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/info.c:529 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Obrázek %d z %d" #: src/info.c:778 #, fuzzy msgid "Image properties" msgstr "Vlastnosti obrázku - Geeqie" #: src/layout.c:275 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: src/layout.c:377 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout.c:378 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Adresář nenalezen" #: src/layout.c:401 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout.c:406 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout.c:410 src/layout.c:427 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "" #: src/layout.c:452 msgid "_Screen profile" msgstr "" #: src/layout.c:519 msgid " Slideshow" msgstr " Slideshow" #: src/layout.c:523 msgid " Paused" msgstr " Pozastavené" #: src/layout.c:540 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s" #: src/layout.c:547 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, souborů: %d %s" #: src/layout.c:552 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "souborů: %d %s" #: src/layout.c:581 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů" #: src/layout.c:585 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bajtů" #: src/layout.c:593 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bajtů" #: src/layout.c:1320 src/layout_config.c:57 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/layout.c:1995 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Neplatný adresář" #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1175 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:938 src/print.c:114 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/layout_config.c:363 msgid "(drag to change order)" msgstr "(pořadí změníte přetažením)" #: src/layout_image.c:789 msgid "Hide file _list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: src/layout_util.c:925 src/menu.c:74 #, c-format msgid "in %s..." msgstr "v %s..." #: src/layout_util.c:929 src/menu.c:76 msgid "in (unknown)..." msgstr "v (neznámém)..." #: src/layout_util.c:937 msgid "empty" msgstr "Prázdný" #: src/layout_util.c:1048 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/layout_util.c:1049 msgid "_Go" msgstr "" #: src/layout_util.c:1050 src/menu.c:91 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: src/layout_util.c:1051 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Výběr" #: src/layout_util.c:1052 src/menu.c:259 msgid "_Adjust" msgstr "O_točit" #: src/layout_util.c:1054 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Zvětšit" #: src/layout_util.c:1055 msgid "_Split" msgstr "" #: src/layout_util.c:1056 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/layout_util.c:1058 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "první obrázek" #: src/layout_util.c:1059 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "předchozí obrázek" #: src/layout_util.c:1060 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "další obrázek" #: src/layout_util.c:1061 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "poslední obrázek" #: src/layout_util.c:1064 msgid "New _window" msgstr "No_vé okno" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_New collection" msgstr "_Nová sbírka" #: src/layout_util.c:1066 msgid "_Open collection..." msgstr "_Otevřít sbírku..." #: src/layout_util.c:1067 msgid "Open _recent" msgstr "Ot_evřít nedávné" #: src/layout_util.c:1068 msgid "_Search..." msgstr "_Hledat..." #: src/layout_util.c:1070 #, fuzzy msgid "Pan _view" msgstr "Rozšířený pohled" #: src/layout_util.c:1071 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: src/layout_util.c:1072 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nový _adresář..." #: src/layout_util.c:1078 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/layout_util.c:1090 src/menu.c:201 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Rotace vp_ravo" #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:204 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotace v_levo" #: src/layout_util.c:1092 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotace o 1_80" #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:210 msgid "_Mirror" msgstr "_Zrcadlit" #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:213 msgid "_Flip" msgstr "Pře_klopit" #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:216 msgid "_Grayscale" msgstr "" #: src/layout_util.c:1097 msgid "Select _all" msgstr "Vybr_at vše" #: src/layout_util.c:1098 msgid "Select _none" msgstr "_Zrušit výběr" #: src/layout_util.c:1099 msgid "P_references..." msgstr "_Nastavení..." #: src/layout_util.c:1100 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Správa náhledů..." #: src/layout_util.c:1106 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Do _okna" #: src/layout_util.c:1107 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1108 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1109 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/layout_util.c:1110 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/layout_util.c:1111 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/layout_util.c:1112 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/layout_util.c:1113 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/layout_util.c:1114 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zobrazení _1:1" #: src/layout_util.c:1117 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "_Zobrazit v novém okně" #: src/layout_util.c:1119 msgid "F_ull screen" msgstr "Ce_lá obrazovka" #: src/layout_util.c:1120 msgid "_Image Overlay" msgstr "" #: src/layout_util.c:1121 msgid "Histogram _channels" msgstr "" #: src/layout_util.c:1122 msgid "Histogram _log mode" msgstr "" #: src/layout_util.c:1123 msgid "_Hide file list" msgstr "Sk_rýt seznam souborů" #: src/layout_util.c:1124 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Zobrazit slideshow" #: src/layout_util.c:1125 msgid "_Refresh" msgstr "O_bnovit" #: src/layout_util.c:1127 msgid "_Contents" msgstr "Obsa_h" #: src/layout_util.c:1128 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/layout_util.c:1129 msgid "_Release notes" msgstr "_Poznámky k verzi" #: src/layout_util.c:1130 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/layout_util.c:1134 src/layout_util.c:1498 msgid "_Thumbnails" msgstr "Ná_hledy" #: src/layout_util.c:1135 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "Zobrazit skryté" #: src/layout_util.c:1136 msgid "Tr_ee" msgstr "S_trom" #: src/layout_util.c:1137 msgid "_Float file list" msgstr "_Plovoucí seznam souborů" #: src/layout_util.c:1138 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu" #: src/layout_util.c:1139 msgid "_Keywords" msgstr "_Klíčová slova" #: src/layout_util.c:1140 msgid "E_xif data" msgstr "E_xif údaje" #: src/layout_util.c:1141 msgid "Sort _manager" msgstr "Správc_e třídění" #: src/layout_util.c:1142 msgid "Connected scroll" msgstr "" #: src/layout_util.c:1143 msgid "Connected zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1147 msgid "_List" msgstr "_Seznam" #: src/layout_util.c:1148 msgid "I_cons" msgstr "_Ikony" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/layout_util.c:1153 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "částečné" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Quad" msgstr "" #: src/layout_util.c:1155 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Velikost" #: src/layout_util.c:1319 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1320 src/view_file_list.c:526 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1321 src/view_file_list.c:527 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1322 src/view_file_list.c:528 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1323 src/view_file_list.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Vybrat vše" #: src/layout_util.c:1324 src/view_file_list.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Přidat záložku" #: src/layout_util.c:1325 src/view_file_list.c:531 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:532 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1499 msgid "Show thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: src/layout_util.c:1504 msgid "Change to home folder" msgstr "Přejít do domovského adresář" #: src/layout_util.c:1506 msgid "Refresh file list" msgstr "Obnovit seznam souborů" #: src/layout_util.c:1508 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: src/layout_util.c:1510 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: src/layout_util.c:1512 src/preferences.c:975 msgid "Fit image to window" msgstr "Přizpůsobit velikosti okna" #: src/layout_util.c:1514 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Nastavit zobrazení 1:1" #: src/layout_util.c:1516 msgid "Configure options" msgstr "Nastavit volby" #: src/layout_util.c:1517 #, fuzzy msgid "_Float" msgstr "Formát" #: src/layout_util.c:1518 msgid "Float Controls" msgstr "Plovoucí ovládání" #: src/main.c:267 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/main.c:493 src/main.c:1438 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:531 msgid "next image" msgstr "další obrázek" #: src/main.c:532 msgid "previous image" msgstr "předchozí obrázek" #: src/main.c:533 msgid "first image" msgstr "první obrázek" #: src/main.c:534 msgid "last image" msgstr "poslední obrázek" #: src/main.c:535 msgid "toggle full screen" msgstr "Zobrazení na celou obrazovku" #: src/main.c:536 msgid "start full screen" msgstr "Spustit celou obrazovku" #: src/main.c:537 msgid "stop full screen" msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #: src/main.c:538 msgid "toggle slide show" msgstr "zobrazit slideshow" #: src/main.c:539 msgid "start slide show" msgstr "Spustit slideshow" #: src/main.c:540 msgid "stop slide show" msgstr "Zastavit slideshow" #: src/main.c:541 msgid "start recursive slide show" msgstr "Spustit slideshow rekurzivně" #: src/main.c:542 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "nastavit zpoždění slide show v sekundách" #: src/main.c:543 msgid "show tools" msgstr "ukázat nástroje" #: src/main.c:544 msgid "hide tools" msgstr "skrýt nástroje" #: src/main.c:545 msgid "quit" msgstr "Ukončit" #: src/main.c:546 msgid "open file" msgstr "otevřít soubor" #: src/main.c:547 msgid "open file in new window" msgstr "otevřít soubor v novém okně" #: src/main.c:613 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n" #: src/main.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Vzdálený Geeqie není spuštěn, spouštím..." #: src/main.c:811 msgid "Remote not available\n" msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n" #: src/main.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Použití: gqview [volby] [cesta]\n" "\n" #: src/main.c:1034 msgid "valid options are:\n" msgstr "platné volby jsou:\n" #: src/main.c:1035 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t --with-tools zobrazit nástroje\n" #: src/main.c:1036 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools skrýt nástroje\n" #: src/main.c:1037 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen začít v celoobrazovkovém režimu\n" #: src/main.c:1038 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow začít v slideshow režimu\n" #: src/main.c:1039 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr " -l, --list otevřít okno sbírky do příkazové řádky\n" #: src/main.c:1040 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:1041 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote poslat následující příkaz do aktivního okna\n" #: src/main.c:1042 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help zobrazit seznam vzdálených příkazů\n" #: src/main.c:1044 msgid " --debug turn on debug output\n" msgstr " --debug povolit ladící výstup\n" #: src/main.c:1046 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version vytisknout informace o verzi\n" #: src/main.c:1047 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help zobrazit tuto zprávu\n" "\n" #: src/main.c:1061 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "neplatný nebo ignorovaný: %s\n" "Použijte --help pro volby\n" #: src/main.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Vytvořit Geeqie adresář:%s\n" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n" #: src/main.c:1164 src/ui_bookmark.c:861 src/ui_pathsel.c:1043 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/main.c:1166 src/ui_bookmark.c:868 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/main.c:1275 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "Text" #: src/main.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "U_končit" #: src/main.c:1282 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Sbírka byla změněna. Opravdu skončit?" #: src/menu.c:115 msgid "Sort by size" msgstr "Třídit podle velikosti" #: src/menu.c:118 msgid "Sort by date" msgstr "Třídit podle data" #: src/menu.c:121 msgid "Unsorted" msgstr "Netříděno" #: src/menu.c:124 msgid "Sort by path" msgstr "Třídit podle cesty" #: src/menu.c:127 msgid "Sort by number" msgstr "Třídit podle čísla" #: src/menu.c:131 msgid "Sort by name" msgstr "Třídit podle názvu" #: src/menu.c:182 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: src/menu.c:207 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotace o 1_80" #: src/pan-view.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d obrázků" #: src/pan-view.c:477 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: src/pan-view.c:478 #, fuzzy msgid "Folder not supported" msgstr "Adresář nenalezen" #: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096 #, fuzzy msgid "Reading image data..." msgstr "Načítám údaje o podobnosti..." #: src/pan-view.c:1155 #, fuzzy msgid "Sorting images..." msgstr "Třídím..." #: src/pan-view.c:1535 src/pan-view.c:1901 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Datum" #: src/pan-view.c:1537 src/preferences.c:884 src/print.c:3243 src/print.c:3454 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/pan-view.c:1639 msgid "path found" msgstr "" #: src/pan-view.c:1639 #, fuzzy msgid "filename found" msgstr "Soubor nenalezen" #: src/pan-view.c:1687 #, fuzzy msgid "partial match" msgstr "částečné" #: src/pan-view.c:1898 src/pan-view.c:1931 msgid "no match" msgstr "" #: src/pan-view.c:2257 src/search.c:2129 msgid "Folder not found" msgstr "Adresář nenalezen" #: src/pan-view.c:2258 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: src/pan-view.c:2357 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Rozšířený pohled" #: src/pan-view.c:2382 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Bilineárně" #: src/pan-view.c:2383 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "_Vyčistit" #: src/pan-view.c:2385 #, fuzzy msgid "Folders (flower)" msgstr "Adresáře" #: src/pan-view.c:2386 msgid "Grid" msgstr "" #: src/pan-view.c:2395 #, fuzzy msgid "Dots" msgstr "body" #: src/pan-view.c:2396 #, fuzzy msgid "No Images" msgstr "Obrázek" #: src/pan-view.c:2397 #, fuzzy msgid "Small Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: src/pan-view.c:2398 #, fuzzy msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: src/pan-view.c:2399 #, fuzzy msgid "Large Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: src/pan-view.c:2400 src/pan-view.c:2840 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2401 src/pan-view.c:2836 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2402 src/pan-view.c:2832 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2403 src/pan-view.c:2828 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2404 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2452 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Soubor:" #: src/pan-view.c:2495 #, fuzzy msgid "Use Exif date" msgstr "E_xif údaje" #: src/pan-view.c:2508 msgid "Find" msgstr "" #: src/pan-view.c:2575 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: src/pan-view.c:2582 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: src/pan-view.c:2583 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: src/pan-view.c:2591 src/preferences.c:887 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Cache náhledů" #: src/pan-view.c:2593 src/preferences.c:893 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Používat sdílenou cache náhledů" #: src/pan-view.c:2599 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "" #: src/pan-view.c:2808 #, fuzzy msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Třídit podle data" #: src/pan-view.c:2814 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view.c:2816 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Zobrazit skryté" #: src/pan-view.c:2820 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Žádná" #: src/pan-view.c:2824 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "Plná velikost" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:437 msgid "Never" msgstr "" #: src/preferences.c:438 msgid "If set" msgstr "" #: src/preferences.c:439 msgid "Always" msgstr "" #: src/preferences.c:486 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)" #: src/preferences.c:488 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: src/preferences.c:490 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárně" #: src/preferences.c:492 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (nejlepší, ale nejpomalejší)" #: src/preferences.c:520 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/preferences.c:521 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/preferences.c:522 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: src/preferences.c:583 src/print.c:370 msgid "Custom" msgstr "Volitelný" #: src/preferences.c:747 src/preferences.c:750 msgid "Reset filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: src/preferences.c:751 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/preferences.c:785 src/preferences.c:788 msgid "Reset editors" msgstr "Obnovit editory" #: src/preferences.c:789 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Hodláte nastavit editační příkazy na výchozí hodnoty.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/preferences.c:813 src/preferences.c:816 msgid "Clear trash" msgstr "Vysypat koš" #: src/preferences.c:817 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Toto odstraní obsah z koše." #: src/preferences.c:865 msgid "Startup" msgstr "Po spuštění" #: src/preferences.c:867 msgid "Change to folder:" msgstr "Změnit adresář na:" #: src/preferences.c:878 msgid "Use current" msgstr "Použít aktuální" #: src/preferences.c:885 src/preferences.c:947 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/preferences.c:899 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Cache náhledů do souborů .thumbnails" #: src/preferences.c:903 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)" #: src/preferences.c:907 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "" #: src/preferences.c:910 msgid "Slide show" msgstr "Slideshow" #: src/preferences.c:913 msgid "Delay between image change:" msgstr "Počkat mezi změnami obrázků:" #: src/preferences.c:913 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/preferences.c:919 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: src/preferences.c:920 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/preferences.c:941 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: src/preferences.c:944 msgid "Dithering method:" msgstr "Metoda rozptylu:" #: src/preferences.c:949 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zvětšení na dva průchody" #: src/preferences.c:952 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Povolit zvětšení obrázku na velikost okna" #: src/preferences.c:956 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: src/preferences.c:964 msgid "Zoom increment:" msgstr "Krok zvětšení:" #: src/preferences.c:969 msgid "When new image is selected:" msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:" #: src/preferences.c:972 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zobrazit v původní velikosti" #: src/preferences.c:978 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení" #: src/preferences.c:982 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/preferences.c:984 msgid "User specified background color" msgstr "" #: src/preferences.c:987 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Černé pozadí" #: src/preferences.c:990 msgid "Convenience" msgstr "Vymoženost" #: src/preferences.c:992 msgid "Refresh on file change" msgstr "Obnovit změnu v souboru" #: src/preferences.c:994 msgid "Preload next image" msgstr "Předčítat další obrázek" #: src/preferences.c:996 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif" #: src/preferences.c:1013 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/preferences.c:1016 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/preferences.c:1018 msgid "Remember window positions" msgstr "Zapamatovat si pozice oken" #: src/preferences.c:1020 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)" #: src/preferences.c:1025 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí" #: src/preferences.c:1029 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):" #: src/preferences.c:1036 src/print.c:3402 src/print.c:3409 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: src/preferences.c:1063 msgid "Filtering" msgstr "Filtrování" #: src/preferences.c:1068 msgid "Show entries that begin with a dot" msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou" #: src/preferences.c:1070 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem" #: src/preferences.c:1073 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Vypnout filtrování souborů" #: src/preferences.c:1077 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.c:1084 msgid "File types" msgstr "Typ souboru" #: src/preferences.c:1106 msgid "Filter" msgstr "Maska" #: src/preferences.c:1143 src/preferences.c:1229 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/preferences.c:1172 msgid "Editors" msgstr "Editory" #: src/preferences.c:1178 msgid "#" msgstr "#" #: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1451 msgid "Menu name" msgstr "Název menu" #: src/preferences.c:1184 #, fuzzy msgid "Command Line" msgstr "Příkazový řádek" #: src/preferences.c:1256 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/preferences.c:1274 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "" #: src/preferences.c:1311 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: src/preferences.c:1332 msgid "Smooth image flip" msgstr "Vyhladit otočený obrázek" #: src/preferences.c:1334 msgid "Disable screen saver" msgstr "Zakázat spořič obrazovky" #: src/preferences.c:1336 #, fuzzy msgid "Always show fullscreen info" msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku" #: src/preferences.c:1338 #, fuzzy msgid "Fullscreen info string" msgstr "Celá obrazovka" #: src/preferences.c:1352 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the " "formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could " "show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: src/preferences.c:1371 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/preferences.c:1373 msgid "Confirm file delete" msgstr "Potvrdit odstranění souboru" #: src/preferences.c:1375 msgid "Enable Delete key" msgstr "Povolit klávesu Delete" #: src/preferences.c:1378 msgid "Safe delete" msgstr "Bezpečné mazání" #: src/preferences.c:1396 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximální velikost:" #: src/preferences.c:1396 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:1399 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: src/preferences.c:1401 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: src/preferences.c:1411 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/preferences.c:1413 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon" #: src/preferences.c:1416 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu" #: src/preferences.c:1419 msgid "In place renaming" msgstr "Přejmenovat na místě" #: src/preferences.c:1422 msgid "Navigation" msgstr "Posouvání" #: src/preferences.c:1424 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Postupné posouvání klávesnicí" #: src/preferences.c:1426 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek" #: src/preferences.c:1429 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/preferences.c:1431 msgid "Store keywords and comments local to source images" msgstr "Uložit klíčová slova a poznámky do zdrojových obrázků" #: src/preferences.c:1434 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Uživatelský práh podobnosti:" #: src/preferences.c:1437 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):" #: src/preferences.c:1440 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "Všechny soubory" #: src/preferences.c:1448 msgid "Type" msgstr "" #: src/preferences.c:1454 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Soubor:" #: src/preferences.c:1476 src/preferences.c:1487 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "Vybrat adresář" #: src/preferences.c:1484 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka" #: src/preferences.c:1495 msgid "Debugging" msgstr "" #: src/preferences.c:1497 msgid "Debug level:" msgstr "" #: src/preferences.c:1511 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Nastavení..." #: src/preferences.c:1634 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_O programu" #: src/preferences.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "web: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Šířeno pod Všeobecnou veřejnou licencí GNU" #: src/preferences.c:1670 msgid "Credits..." msgstr "Kredity..." #: src/print.c:115 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/print.c:116 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/print.c:127 msgid "One image per page" msgstr "Obrázek na stránku" #: src/print.c:128 msgid "Proof sheet" msgstr "Index" #: src/print.c:141 msgid "Default printer" msgstr "Výchozí tiskárna" #: src/print.c:142 msgid "Custom printer" msgstr "Uživatelská tiskárna" #: src/print.c:143 msgid "PostScript file" msgstr "PostScriptový soubor" #: src/print.c:144 msgid "Image file" msgstr "Soubor obrázku" #: src/print.c:158 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, nízká kvalita" #: src/print.c:159 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, střední kvalita" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, vysoká kvalita" #: src/print.c:355 src/print.c:3243 msgid "points" msgstr "body" #: src/print.c:356 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: src/print.c:357 msgid "centimeters" msgstr "centimetry" #: src/print.c:358 msgid "inches" msgstr "palce" #: src/print.c:359 msgid "picas" msgstr "pica" #: src/print.c:364 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: src/print.c:365 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" # # Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s #: src/print.c:371 msgid "Letter" msgstr "US Letter" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:372 msgid "Legal" msgstr "US Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:373 msgid "Executive" msgstr "US Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:385 msgid "Envelope #10" msgstr "Obálka #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:386 msgid "Envelope #9" msgstr "Obálka #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:387 msgid "Envelope C4" msgstr "Obálka C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:388 msgid "Envelope C5" msgstr "Obálka C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C6" msgstr "Obálka C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:390 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:391 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:392 msgid "Postcard" msgstr "Pohlednice" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:393 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: src/print.c:549 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Stran %d z %d" #: src/print.c:741 src/utilops.c:2586 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/print.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze otevřít rouru pro zápis.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:424 #: src/view_file_list.c:630 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Soubor se názvem %s již existuje." #: src/print.c:1079 src/print.c:1559 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s" #: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323 #: src/print.c:1414 src/print.c:1445 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE" #: src/print.c:1980 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: src/print.c:2002 src/print.c:2007 msgid "Printing error" msgstr "Chyba při tisku" #: src/print.c:2006 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s." #: src/print.c:2010 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/print.c:2615 src/print.c:3375 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Tiskárna" #: src/print.c:2622 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Tisk %d stran(y) do %s." #: src/print.c:2722 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/print.c:2797 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: src/print.c:2841 msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #: src/print.c:2973 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: src/print.c:3021 msgid "<printer name>" msgstr "<název tiskárny>" #: src/print.c:3110 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeno" #: src/print.c:3228 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: src/print.c:3241 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/print.c:3405 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/print.c:3421 msgid "Proof size:" msgstr "Velikost náhledu:" #: src/print.c:3437 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/print.c:3447 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: src/print.c:3470 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: src/print.c:3472 msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #: src/print.c:3475 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: src/print.c:3478 msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #: src/print.c:3481 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: src/print.c:3490 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: src/print.c:3496 msgid "Custom printer:" msgstr "Uživatelská tiskárna:" #: src/print.c:3505 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: src/print.c:3514 msgid "File format:" msgstr "Typ souboru:" #: src/print.c:3519 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3527 msgid "Remember print settings" msgstr "Pamatovat si nastavení tisku" #: src/rcfile.c:350 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/rcfile.c:352 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Porovnat dvě sady souborů" #: src/rcfile.c:354 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: src/rcfile.c:356 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/rcfile.c:358 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/rcfile.c:360 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/rcfile.c:362 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/rcfile.c:364 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: src/rcfile.c:368 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" #: src/rcfile.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n" #: src/search.c:200 msgid "folder" msgstr "adresář" #: src/search.c:201 msgid "comments" msgstr "Poznámky" #: src/search.c:202 msgid "results" msgstr "výsledky" #: src/search.c:206 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/search.c:207 msgid "is" msgstr "je" #: src/search.c:211 src/search.c:218 msgid "equal to" msgstr "rovno" #: src/search.c:212 msgid "less than" msgstr "menší jak" #: src/search.c:213 msgid "greater than" msgstr "větší jak" #: src/search.c:214 src/search.c:221 msgid "between" msgstr "mezi" #: src/search.c:219 msgid "before" msgstr "před" #: src/search.c:220 msgid "after" msgstr "potom" #: src/search.c:225 msgid "match all" msgstr "shodnost ve všem" #: src/search.c:226 msgid "match any" msgstr "shodnost s něčím" #: src/search.c:227 msgid "exclude" msgstr "mimo" #: src/search.c:277 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, souborů: %d" #: src/search.c:301 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: src/search.c:2082 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: src/search.c:2083 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku." #: src/search.c:2130 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání." #: src/search.c:2555 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "Hledat obrázek - Geeqie" #: src/search.c:2585 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/search.c:2599 msgid "Recurse" msgstr "Rekurzivně" #: src/search.c:2603 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/search.c:2609 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/search.c:2613 msgid "File size is" msgstr "Velikost souboru je" #: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653 msgid "and" msgstr "a" #: src/search.c:2625 msgid "File date is" msgstr "Datum souboru je" #: src/search.c:2642 msgid "Image dimensions are" msgstr "Velikost obrázku je" #: src/search.c:2662 msgid "Image content is" msgstr "Obrázek je na" #: src/search.c:2668 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% podobný" #: src/search.c:2737 msgid "Rank" msgstr "Hodnocení" #: src/thumb.c:380 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n" #: src/ui_bookmark.c:151 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:448 src/ui_bookmark.c:511 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/ui_bookmark.c:594 src/ui_bookmark.c:600 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upravit záložky" #: src/ui_bookmark.c:615 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/ui_bookmark.c:624 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: src/ui_bookmark.c:630 msgid "Select icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: src/ui_bookmark.c:721 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: src/ui_bookmark.c:723 msgid "Move _up" msgstr "Přesunout nahor_u" #: src/ui_bookmark.c:725 msgid "Move _down" msgstr "Přesunout _dolů" #: src/ui_bookmark.c:727 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: src/ui_help.c:112 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:430 src/utilops.c:2983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s." #: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:487 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596 #: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828 msgid "File deletion failed" msgstr "Odstranění souboru selhalo" #: src/ui_pathsel.c:529 src/ui_pathsel.c:537 src/utilops.c:1858 msgid "Delete file" msgstr "Odstranit soubor" #: src/ui_pathsel.c:535 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Bude odstraněn soubor:\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:626 src/ui_pathsel.c:634 src/utilops.c:2552 #: src/utilops.c:2814 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: src/ui_pathsel.c:628 src/ui_pathsel.c:638 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: src/ui_pathsel.c:636 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: src/ui_pathsel.c:740 src/ui_pathsel.c:1045 src/utilops.c:2931 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2886 src/view_dir_list.c:328 #: src/view_dir_tree.c:420 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit nový adresář:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:751 src/utilops.c:2887 src/view_dir_list.c:329 #: src/view_dir_tree.c:421 msgid "Error creating folder" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: src/ui_pathsel.c:972 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/ui_pathsel.c:1048 msgid "Show hidden" msgstr "Zobrazit skryté" #: src/ui_pathsel.c:1132 msgid "Filter:" msgstr "Maska:" #: src/ui_tabcomp.c:857 msgid "Select path" msgstr "Vybrat cestu" #: src/ui_tabcomp.c:873 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044 msgid "Error copying file" msgstr "Chyba při kopírování souboru" #: src/utilops.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Nelze kopírovat soubor:\n" "%s\n" "do:\n" "%s" #: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049 msgid "Error moving file" msgstr "Chyby při přesunování souboru" #: src/utilops.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Nelze přesunout soubor:\n" "%s\n" "do:\n" "%s" #: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766 #: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba při přejmenování souboru" #: src/utilops.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Nelze přejmenovat soubor:\n" "%s\n" "na:\n" "%s" #: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737 msgid "Overwrite file" msgstr "Přepsat soubor" #: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742 msgid "Overwrite file?" msgstr "Přepsat soubor?" #: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Přepsat existující soubor novým" #: src/utilops.c:657 msgid "Overwrite _all" msgstr "Přeps_at všechny" #: src/utilops.c:659 msgid "S_kip all" msgstr "Přes_kočit všechny" #: src/utilops.c:660 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748 msgid "Existing file" msgstr "Soubor existuje" #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749 msgid "New file" msgstr "Nový soubor" #: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218 #: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625 msgid "Auto rename" msgstr "Automaticky přejmenovat" #: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/utilops.c:720 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem." #: src/utilops.c:721 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Nelze kopírovat soubor:\n" "%s\n" "na sebe sama." #: src/utilops.c:725 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem." #: src/utilops.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Nelze přesunout soubor:\n" "%s\n" "na sebe sama." #: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626 msgid "Co_ntinue" msgstr "Pokračo_vat" #: src/utilops.c:808 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Nelze kopírovat soubor:\n" "%s\n" "do:\n" "%s\n" "během vícenásobného kopírování souboru." #: src/utilops.c:813 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Nelze přesunout soubor:\n" "%s\n" "do:\n" "%s\n" "během vícenásobného přesunu souboru." #: src/utilops.c:968 msgid "Source matches destination" msgstr "Zdroj je totožný s cílem" #: src/utilops.c:969 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Zdroj a cíl jsou totožné, operace stornována." #: src/utilops.c:1045 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Nelze kopírovat soubor:\n" "%s\n" "do:\n" "%s" #: src/utilops.c:1050 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Nelze přesunout soubor:\n" "%s\n" "do:\n" "%s" #: src/utilops.c:1098 msgid "Invalid destination" msgstr "Neplatný cíl" #: src/utilops.c:1099 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n" "adresář, nikoliv soubor." #: src/utilops.c:1104 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Prosím vyberte existující adresář." #: src/utilops.c:1174 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/utilops.c:1177 msgid "Copy file" msgstr "Kopírovat soubor" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy multiple files" msgstr "Kopírovat více souborů" #: src/utilops.c:1188 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: src/utilops.c:1191 msgid "Move file" msgstr "Přesunout soubor" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move multiple files" msgstr "Přesunout více souborů" #: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868 msgid "File name:" msgstr "Název souboru:" #: src/utilops.c:1214 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Vyberte cílový adresář." #: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618 #: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356 #: src/utilops.c:3367 msgid "Delete failed" msgstr "Chyba při odstraňování" #: src/utilops.c:1342 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše" #: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879 msgid "Could not create folder" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: src/utilops.c:1421 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: src/utilops.c:1431 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze vytvořit nebo použít koš.\n" "\\\"%s\\\"" #: src/utilops.c:1435 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Vypnout bezpečné mazání" #: src/utilops.c:1455 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: src/utilops.c:1463 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: src/utilops.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "Bezpečné mazání: %s" #: src/utilops.c:1467 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: src/utilops.c:1472 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Bezpečné mazání: %s" #: src/utilops.c:1472 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: src/utilops.c:1513 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" "%s" #: src/utilops.c:1525 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" " %s\n" " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?" #: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" "%s" #: src/utilops.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" " %s\n" " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?" #: src/utilops.c:1693 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Soubor %d z %d" #: src/utilops.c:1761 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Odstranit soubor" #: src/utilops.c:1767 msgid "Delete multiple files" msgstr "Odstranit více souborů" #: src/utilops.c:1785 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Ohodnoceno souborů: %d" #: src/utilops.c:1819 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" "%s" #: src/utilops.c:1864 msgid "Delete file?" msgstr "Odstranit soubor?" #: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem." #: src/utilops.c:2041 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Nelze přejmenovat soubor:\n" "%s\n" " na:\n" "%s" #: src/utilops.c:2163 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:2219 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n" "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n" "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n" "cílovém seznamu názvů.\n" #: src/utilops.c:2290 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Nelze přejmenovat\n" "%s\n" "Číslo bylo %d." #: src/utilops.c:2551 msgid "Rename multiple files" msgstr "Přejmenovat více souborů" #: src/utilops.c:2585 msgid "Original Name" msgstr "Původní název" #: src/utilops.c:2623 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "Název menu" #: src/utilops.c:2624 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821 msgid "Original name:" msgstr "Původní název:" #: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824 msgid "New name:" msgstr "Nové jméno:" #: src/utilops.c:2658 msgid "Begin text" msgstr "Začátek textu" #: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698 msgid "Start #" msgstr "Poč. číslo" #: src/utilops.c:2672 msgid "End text" msgstr "Konec textu" #: src/utilops.c:2680 msgid "Padding:" msgstr "Doplnění:" #: src/utilops.c:2690 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Nelze přejmenovat soubor:\n" "%s\n" "na:\n" "%s" #: src/utilops.c:2811 msgid "Rename file" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Adresář:\n" "%s\n" "již existuje." #: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966 msgid "Folder exists" msgstr "Adresáře existuje" #: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Cesta:\n" "%s\n" "již existuje jako soubor." #: src/utilops.c:2936 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Vytvořit adresář v:\n" "%s\n" "s názvem:" #: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984 #, fuzzy msgid "Rename failed" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/utilops.c:3091 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Umístění:" #: src/utilops.c:3269 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze odstranit soubor:\n" "%s" #: src/utilops.c:3276 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Vybrat adresář" #: src/utilops.c:3335 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3339 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "" #: src/utilops.c:3354 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše" #: src/utilops.c:3366 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Nelze vytvořit nový adresář:\n" "%s" #: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Včetně podadresářů" #: src/utilops.c:3384 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3392 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "adresář" #: src/utilops.c:3419 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3423 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Odstranit soubor?" #: src/utilops.c:3427 #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "Obsa_h" #: src/view_dir_list.c:319 src/view_dir_tree.c:411 msgid "new_folder" msgstr "nový_adresář" #: src/view_dir_list.c:385 src/view_dir_tree.c:485 msgid "_Up to parent" msgstr "O úroveň _výše" #: src/view_dir_list.c:390 src/view_dir_tree.c:490 msgid "_Slideshow" msgstr "_Slideshow" #: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:492 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Slideshow rekurzivně" #: src/view_dir_list.c:396 src/view_dir_tree.c:496 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Hledat d_uplikáty..." #: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:498 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..." #: src/view_dir_list.c:405 src/view_dir_tree.c:505 msgid "_New folder..." msgstr "_Nový adresář..." #: src/view_dir_list.c:419 src/view_dir_tree.c:514 msgid "View as _tree" msgstr "Zobrazit jako s_trom" #: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:516 src/view_file_icon.c:354 #: src/view_file_list.c:600 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnovit" #: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593 msgid "_Sort" msgstr "_Třídit" #: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596 msgid "View as _icons" msgstr "Zobrazit jako _ikony" #: src/view_file_list.c:598 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Zobrazit ná_hledy" #: src/view_file_list.c:624 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Neplatný název souboru:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:2026 msgid "SC" msgstr "" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie" #~ msgid "infinity" #~ msgstr "nekonečno" #~ msgid "mode:" #~ msgstr "režim:" #~ msgid "not detected by strobe" #~ msgstr "nedetekován synchronizací" #~ msgid "detected by strobe" #~ msgstr "detekován synchronizací" #~ msgid "red-eye reduction" #~ msgstr "korekce červených očí" #~ msgid "dot" #~ msgstr "bodů" #~ msgid "Geeqie full screen" #~ msgstr "Geeqie celá obrazovka" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Nástroje Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Nápověda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - konec" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Ukončit Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Tisk - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "O programu - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Tisk - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopírovat - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Přesunout - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubory - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"