Mercurial > geeqie
view po/pt_BR.po @ 1811:f405ec9b696b default tip
Some small logic mistakes
Use boolean operators for booleans and bitwise otherwise only.
author | mow |
---|---|
date | Mon, 10 May 2010 11:33:13 +0000 |
parents | 8ecd6eee4bc0 |
children |
line wrap: on
line source
# geeqie pt_BR.po file. # # Created by Guilherme M. Schroeder <slump@linuxall.org>, 2001. # Updated by Herval Ribeiro de Azevêdo <heraze@gmail.com>, 2005. # Updated by Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geeqie 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-16 21:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:15-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Visualizar e gerir imagens" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importar os metadados do GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Ligar simbolicamente" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Lote UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Editar arquivo UFRaw ID" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Lote UFRaw recursivo" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2647 #: ../src/dupe.c:3165 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2844 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2046 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Informações do arquivo" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Localização e GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Mover para o _topo" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "Mover para _cima" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "Mover para _baixo" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover para _embaixo" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/bar_comment.c:191 msgid "Add text to selected files" msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados" #: ../src/bar_comment.c:192 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "<empty label, fixme>" msgstr "<rótulo vazio, corrigir>" #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar a entrada" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621 msgid "Add entry" msgstr "Adicionar uma entrada" #: ../src/bar_exif.c:554 msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: ../src/bar_exif.c:563 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/bar_exif.c:572 msgid "Show only if set" msgstr "Exibir apenas se definido" #: ../src/bar_exif.c:573 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:609 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1143 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Remover \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:622 msgid "Show hidden entries" msgstr "Exibir entradas ocultas" #: ../src/bar_gps.c:499 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:517 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nível de zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:522 msgid "Loading map" msgstr "Carregando o mapa" #: ../src/bar_gps.c:584 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: ../src/bar_gps.c:586 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador" #: ../src/bar_gps.c:609 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover o centro do mapa para\n" " o marcador está desabilitado" #: ../src/bar_gps.c:614 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover o centro do mapa para\n" " o marcador está habilitado" #: ../src/bar_gps.c:623 msgid "Map Centreing" msgstr "Centralização do mapa" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma no _vermelho" #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma no v_erde" #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma no _azul" #: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma no RGB" #: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma no valo_r" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_near" #: ../src/bar_histogram.c:251 msgid "L_og Histogram" msgstr "L_ogar o histograma" #: ../src/bar_keywords.c:410 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:411 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar a palavra-chave" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Add keywords" msgstr "Adicionar palavras-chave" #: ../src/bar_keywords.c:891 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar a palavra-chave" #: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1101 msgid "Add keyword" msgstr "Adicionar palavra-chave" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword:" msgstr "Palavra-chave:" #: ../src/bar_keywords.c:906 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palavra-chave:" #: ../src/bar_keywords.c:908 msgid "Active keyword" msgstr "Palavra-chave ativa" #: ../src/bar_keywords.c:911 msgid "Helper" msgstr "Ajudante" #: ../src/bar_keywords.c:1121 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1128 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marcação %d" #: ../src/bar_keywords.c:1133 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar \"%s\" à marcação" #: ../src/bar_keywords.c:1140 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1150 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1162 ../src/bar_keywords.c:1171 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir os selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1163 ../src/bar_keywords.c:1172 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Recolher os não selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1164 ../src/bar_keywords.c:1173 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar os não selecionados" #: ../src/bar_keywords.c:1165 msgid "Show all" msgstr "Exibir tudo" #: ../src/bar_keywords.c:1168 msgid "On any change" msgstr "Em toda modificação" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "A coleção:\n" "%s\n" "já existe." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "A coleção existe" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao salvar a coleção:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Falha ao salvar" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar um favorito" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Adicionar coleção" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Classificador" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Diretórios" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140 msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Adicionar seleção" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Desfazer a última imagem" #: ../src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n" "erro: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938 #: ../src/editors.c:1176 msgid "done" msgstr "concluído" #: ../src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Removendo metadados antigos..." #: ../src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Limpando miniaturas em cache..." #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Removendo miniaturas antigas..." #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: ../src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Diretório inválido" #: ../src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado." #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782 msgid "Folder:" msgstr "Diretório:" #: ../src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar diretório" #: ../src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subdiretórios" #: ../src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem" #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "clique em iniciar para começar" #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102 msgid "running..." msgstr "executando..." #: ../src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Limpando as miniaturas..." #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar o cache" #: ../src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Isto irá remover todas as miniaturas\n" "salvas no disco, continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #: ../src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manutenção do cache" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manutenção do cache e de dados" #: ../src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas" #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas." #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache." #: ../src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Gerar" #: ../src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico." #: ../src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:512 #: ../src/image-overlay.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: ../src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sem nome (%d)" #: ../src/collect.c:1016 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Coleção - %s" #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139 msgid "Close collection" msgstr "Fechar a coleção" #: ../src/collect.c:1140 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "A coleção foi modificada.\n" "Salvar primeiro?" #: ../src/collect.c:1143 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "O caminho especificado:\n" "%s\n" "é um diretório, coleções são arquivos" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobre-escrever Arquivo" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobre-escrever" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Nenhum arquivo '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Salvar a coleção" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Abrir coleção" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Adicionar coleção" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Adicionar" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Arquivos de coleção" #: ../src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Coleção vazia" #: ../src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado." #: ../src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n" "erro: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "imagens %s, %d" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194 #: ../src/layout_util.c:2231 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Carregando miniaturas..." #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:1000 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823 #: ../src/search.c:1002 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Visualizar em uma _nova janela" #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/search.c:1032 msgid "Rem_ove" msgstr "Rem_over" #: ../src/collect-table.c:874 msgid "Append from file list" msgstr "Adicionar da lista de arquivos" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from collection..." msgstr "Adicionar da coleção..." #: ../src/collect-table.c:880 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1005 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562 #: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1007 msgid "Select none" msgstr "Não selecionar nenhum" #: ../src/collect-table.c:886 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a seleção" #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "Co_piar..." #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831 #: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273 #: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833 #: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Apagar..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1029 #: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "_Copiar o caminho" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "Exibir o _nome do arquivo" #: ../src/collect-table.c:920 msgid "_Save collection" msgstr "_Salvar a coleção" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "Save collection _as..." msgstr "Salvar a coleção _como..." #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Procurar por _duplicatas..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268 #: ../src/search.c:1018 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1443 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "A lista inclui diretórios." #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1445 msgid "_Add contents" msgstr "_Adicionar o conteúdo" #: ../src/collect-table.c:2089 ../src/dupe.c:3358 ../src/img-view.c:1446 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente" #: ../src/collect-table.c:2091 ../src/dupe.c:3359 ../src/img-view.c:1447 msgid "_Skip folders" msgstr "_Ignorar os diretórios" #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3361 ../src/img-view.c:1449 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatível com AdobeRGB" #: ../src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "Não posso salvar" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo." #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "Não pude criar o diretório" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "Arquivo .desktop" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de apagar o arquivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962 #: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509 msgid "File deletion failed" msgstr "O apagamento do arquivo falhou" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Apagar o arquivo" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Prestes a apagar o arquivo:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 msgid "new.desktop" msgstr "novo.desktop" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3169 #: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d arquivos" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: ../src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lendo as somas de verificação..." #: ../src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lendo as dimensões..." #: ../src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lendo os dados de similaridade..." #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: ../src/dupe.c:2251 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1" #: ../src/dupe.c:2253 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2" #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016 msgid "Add to new collection" msgstr "Adicionar a uma nova coleção" #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "_Fechar a janela" #: ../src/dupe.c:2443 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d arquivos (conjunto 2)" #: ../src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nome insensível ao caso" #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3166 ../src/preferences.c:1336 #: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2050 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3167 ../src/exif.c:341 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2846 #: ../src/view_file_list.c:2054 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3168 ../src/print.c:3209 #: ../src/search.c:2847 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Soma de verificação" #: ../src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similaridade (alta)" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Similaridade" #: ../src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similaridade (baixa)" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similaridade (personalizada)" #: ../src/dupe.c:3119 msgid "Find duplicates" msgstr "Procurar por duplicatas" #: ../src/dupe.c:3201 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar com:" #: ../src/dupe.c:3214 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: ../src/dupe.c:3222 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../src/dupe.c:3229 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos" #: ../src/editors.c:280 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332 msgid "no" msgstr "não" #: ../src/editors.c:506 msgid "stopping..." msgstr "interrompendo..." #: ../src/editors.c:527 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados do comando de edição" #: ../src/editors.c:530 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Saída de %s" #: ../src/editors.c:1053 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Falha ao executar o comando:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1180 msgid "stopped by user" msgstr "interrompido pelo usuário" #: ../src/editors.c:1265 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1267 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando do editor inválido" #: ../src/editors.c:1354 msgid "Editor template is empty." msgstr "O gabarito do editor está vazio." #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Não posso executar o editor externo." #: ../src/editors.c:1359 msgid "External editor returned error status." msgstr "O editor externo retornou um status de erro." #: ../src/editors.c:1360 msgid "File was skipped." msgstr "O arquivo foi omitido." #: ../src/editors.c:1361 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "no alto à esquerda" #: ../src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "no alto à direita" #: ../src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "embaixo à direita" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "embaixo à esquerda" #: ../src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "à esquerda no alto" #: ../src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "à direita no alto" #: ../src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "à direita embaixo" #: ../src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "à esquerda embaixo" #: ../src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "média" #: ../src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "alinhado ao centro" #: ../src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "luz direcional" #: ../src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidirecional" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "multisegmento" #: ../src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "outro" #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "não definido" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302 #: ../src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "abertura" #: ../src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "exposição" #: ../src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "criativo" #: ../src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "ação" #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: ../src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "luz do dia" #: ../src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #: ../src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstênio (incandescente)" #: ../src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "tempo bom" #: ../src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "tempo nublado" #: ../src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "sombra" #: ../src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente luz do dia" #: ../src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente branco dia" #: ../src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente branco frio" #: ../src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente branco" #: ../src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "luz standard A" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "luz standard B" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "luz standard C" #: ../src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstênio studio ISO" #: ../src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sim, não detectado pelo strobe" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sim, detectado pelo strobe" #: ../src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "não calibrado" #: ../src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: ../src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: ../src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: ../src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "CCD de área" #: ../src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "trilinear" #: ../src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "CCD linear" #: ../src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "câmera digital" #: ../src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "foto direta" #: ../src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "autobracketing" #: ../src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "cena noturna" #: ../src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "suave aumento de ganho" #: ../src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "forte aumento de ganho" #: ../src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "suave redução de ganho" #: ../src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "forte redução de ganho" #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "doce" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "duro" #: ../src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "suave" #: ../src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "elevado" #: ../src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "próximo" #: ../src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "distante" #: ../src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Largura da imagem" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Altura da imagem" #: ../src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits por amostra/pixel" #: ../src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Descrição da imagem" #: ../src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Fabricante da câmera" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmera" #: ../src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Resolução X" #: ../src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolução Y" #: ../src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Unidades de resolução" #: ../src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Ponto branco" #: ../src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticidades primárias" #: ../src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionamento YCbCr" #: ../src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "Referência branco preto" #: ../src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Tempo de exposição (segundos)" #: ../src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposição" #: ../src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidade espectral" #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidade ISO" #: ../src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Fator de conversão optoeletrônica" #: ../src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Versão do Exif" #: ../src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Data do original" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Data da digitalização" #: ../src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Formato do pixel" #: ../src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Taxa de compressão" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidade de exposição" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: ../src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517 msgid "Exposure bias" msgstr "Margem de exposição" #: ../src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "Abertura máxima" #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521 msgid "Subject distance" msgstr "Distância do sujeito" #: ../src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Método de medição" #: ../src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Fonte da luz" #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519 msgid "Focal length" msgstr "Comprimento do foco" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "Área do sujeito" #: ../src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "Nota do fabricante" #: ../src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Comentário do usuário" #: ../src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "Hora em sub-segundo" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "Hora em sub-segundo original" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo" #: ../src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "Versão do FlashPix" #: ../src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cores" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Dados de áudio" #: ../src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensão ExifR98" #: ../src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Força do flash" #: ../src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta da frequência espacial" #: ../src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "Densidade de pixel em X" #: ../src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densidade de pixel em Y" #: ../src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "Unidades de densidade de pixel" #: ../src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "Localização do sujeito" #: ../src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Tipo de sensor" #: ../src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fonte" #: ../src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Tipo de cena" #: ../src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "Processo de renderização" #: ../src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposição" #: ../src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Balanço do branco" #: ../src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Taxa do zoom digital" #: ../src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Comprimento do foco (35mm)" #: ../src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipo de captura da cena" #: ../src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "Controle de ganho" #: ../src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: ../src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Configuração do dispositivo" #: ../src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Distância do sujeito" #: ../src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Número de série da imagem" #: ../src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: ../src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "ativado" #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "desativado" #: ../src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "não detectado pelo strobe" #: ../src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "detectado pelo strobe" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "redução de olhos vermelhos" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "ponto" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "embarcado" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Acima do nível do mar" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Abaixo do nível do mar" #: ../src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Comprimento do foco 35mm" #: ../src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de cor" #: ../src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "Posição do GPS" #: ../src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude do GPS" #: ../src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: ../src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Data do arquivo" #: ../src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Modo do arquivo" #: ../src/filedata.c:91 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:95 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f KB" #: ../src/filedata.c:99 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:104 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2185 msgid "file or directory does not exist" msgstr "o arquivo ou o diretório não existe" #: ../src/filedata.c:2191 msgid "destination already exists" msgstr "o destino já existe" #: ../src/filedata.c:2197 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito" #: ../src/filedata.c:2203 msgid "destination directory is not writable" msgstr "o diretório de destino não é escrevível" #: ../src/filedata.c:2209 msgid "destination directory does not exist" msgstr "o diretório de destino não existe" #: ../src/filedata.c:2215 msgid "source directory is not writable" msgstr "o diretório de origem não é escrevível" #: ../src/filedata.c:2221 msgid "no read permission" msgstr "sem permissão de leitura" #: ../src/filedata.c:2227 msgid "file is readonly" msgstr "o arquivo é somente leitura" #: ../src/filedata.c:2233 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito" #: ../src/filedata.c:2239 msgid "source and destination are the same" msgstr "a origem e o destino são o mesmo" #: ../src/filedata.c:2245 msgid "source and destination have different extension" msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões" #: ../src/filedata.c:2251 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo" #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: ../src/fullscreen.c:391 msgid "Full size" msgstr "Tamanho natural" #: ../src/fullscreen.c:396 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:401 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../src/fullscreen.c:638 msgid "Stay above other windows" msgstr "Manter acima de outras janelas" #: ../src/fullscreen.c:645 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas" #: ../src/fullscreen.c:646 msgid "Active screen" msgstr "Tela ativa" #: ../src/fullscreen.c:648 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor ativo" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Logar o histograma no vermelho" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Logar o histograma no verde" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Logar o histograma no azul" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Logar o histograma no RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Logar o histograma no valor" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma linear no vermelho" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma linear no verde" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma linear no azul" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma linear no RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma linear no valor" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Coleção %s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808 msgid "Zoom _in" msgstr "_Mais zoom" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298 #: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314 #: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _out" msgstr "Me_nos zoom" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300 #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316 #: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492 msgid "Fit image to _window" msgstr "Ajustar a imagem à _janela" #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir para a visualização por diretórios" #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Parar a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continuar com a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537 #: ../src/layout_image.c:544 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pau_sar a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Iniciar a apresentação de slides" #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Sair da tela cheia" #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885 msgid "_Full screen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889 msgid "C_lose window" msgstr "_Fechar a janela" #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr " Apresentação de slides" #: ../src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr " Pausada" #: ../src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "arquivos %s, %d%s" #: ../src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "arquivos %d%s" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes" #: ../src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ?) %s bytes" #: ../src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d) %s bytes" #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/layout.c:1853 msgid "Window options and layout" msgstr "Opções da janela e da disposição" #: ../src/layout.c:1912 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: ../src/layout.c:1914 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)" #: ../src/layout.c:1922 msgid "Use current" msgstr "Usar o atual" #: ../src/layout.c:1925 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista" #: ../src/layout.c:1928 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada" #: ../src/layout.c:1931 msgid "Start-up directory:" msgstr "Diretório inicial:" #: ../src/layout.c:1933 msgid "No change" msgstr "Sem modificação" #: ../src/layout.c:1936 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurar o último caminho" #: ../src/layout.c:1939 msgid "Home path" msgstr "Caminho do diretório inicial" #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../src/layout.c:2187 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria inválida\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446 #: ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arraste para mudar a ordem)" #: ../src/layout_image.c:559 msgid "Hide file _list" msgstr "Ocultar a lista de _arquivos" #: ../src/layout_image.c:1559 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1567 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1234 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/layout_util.c:1235 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/layout_util.c:1237 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientação" #: ../src/layout_util.c:1239 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Editores e_xternos" #: ../src/layout_util.c:1240 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: ../src/layout_util.c:1242 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Arquivos e diretórios" #: ../src/layout_util.c:1243 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1244 msgid "_Color Management" msgstr "Gestão de _cores" #: ../src/layout_util.c:1245 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zoom _conectado" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Overlay da imagem" #: ../src/layout_util.c:1248 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "First Image" msgstr "Primeira imagem" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem _anterior" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "Previous Image" msgstr "Imagem anterior" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "_Next Image" msgstr "Próxima _imagem" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "Next Image" msgstr "Próxima imagem" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imagem" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "Last Image" msgstr "Última imagem" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "_Home" msgstr "_Diretório inicial" #: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543 #: ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Diretório inicial" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New _window" msgstr "Nova _janela" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "_New collection" msgstr "Nova _coleção" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "New collection" msgstr "Nova coleção" #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_oleção..." #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Open collection..." msgstr "Abrir coleção..." #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recen_t" msgstr "Abrir recen_tes" #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recent" msgstr "Abrir recentes" #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "_Search..." msgstr "Proc_urar..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: ../src/layout_util.c:1266 msgid "Find duplicates..." msgstr "Procurar por duplicatas..." #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pa_n view" msgstr "Visualização pa_norâmica" #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pan view" msgstr "Visualização panorâmica" #: ../src/layout_util.c:1268 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "N_ew folder..." msgstr "No_vo diretório..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "New folder..." msgstr "Novo diretório..." #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../src/layout_util.c:1271 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274 #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "Disable file grouping" msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Girar no sentido _horário" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Girar no sentido _anti-horário" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Girar 1_80" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 180" msgstr "Girar 180" #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230 msgid "_Flip" msgstr "Espelhar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "Flip" msgstr "Espelhar verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233 msgid "_Original state" msgstr "Estado _original" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "Select _none" msgstr "Não selecionar _nada" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a seleção" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a seleção" #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "P_references..." msgstr "P_referências..." #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Configurar os _editores..." #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure Editors..." msgstr "Configurar os editores..." #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurar esta janela..." #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurar esta janela..." #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Manutenção das miniaturas..." #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Manutenção das miniaturas..." #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Save metadata" msgstr "_Salvar os metadados" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "Save metadata" msgstr "Salvar os metadados" #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zoom ajustado" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom ajustado" #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajustar _horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajustar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajustar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajustar verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Mais zoom conectado" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Menos zoom conectado" #: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zoom conectado 1:1" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zoom conectado ajustado" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajustar conectado horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajustar conectado verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zoom conectado 2:1" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zoom conectado 3:1" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zoom conectado 4:1" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zoom conectado 1:2" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zoom conectado 1:3" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zoom conectado 1:4" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualizar em uma nova janela" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "View in new window" msgstr "Visualizar em uma nova janela" #: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "F_ull screen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Sair da tela cheia" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "Leave full screen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Circular pelos modos de overlay" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Circular pelos modos de overlay" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Circular pelos canais de histograma" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Circular pelos modos de histograma" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "_Hide file list" msgstr "Ocultar a _lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "Hide file list" msgstr "Ocultar a lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar a apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar a apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "_Release notes" msgstr "_Notas de lançamento" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "_Log Window" msgstr "_Logar a janela" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Log Window" msgstr "Logar a janela" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "_Exif window" msgstr "Janela _Exif" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Exif window" msgstr "Janela Exif" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Exibir _miniaturas" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Exibir miniaturas" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show _Marks" msgstr "Exibir as _marcações" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show Marks" msgstr "Exibir as marcações" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informação do pi_xel" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Exibir a informação do pixel" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "_Float file list" msgstr "_Flutuar a lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Float file list" msgstr "Flutuar a lista de arquivos" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar a barra de ferramentas" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral de _informações" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral de informações" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort _manager" msgstr "C_lassificador" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort manager" msgstr "Classificador" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Alternar apresentação de _slides" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Alternar apresentação de slides" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use _color profiles" msgstr "Usar perfis de _cor" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use color profiles" msgstr "Usar perfis de cor" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from _image" msgstr "Usar o perfil da _imagem" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from image" msgstr "Usar o perfil da imagem" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Alternar _escala de cinza" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Alternar escala de cinza" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image Overlay" msgstr "Overlay da imagem" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "_Show Histogram" msgstr "Exibir o hi_stograma" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Show Histogram" msgstr "Exibir o histograma" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "Image _List" msgstr "_Lista de imagens" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "View Images as List" msgstr "Visualizar imagens em lista" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "I_cons" msgstr "Íco_nes" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "View Images as Icons" msgstr "Visualizar imagens em ícones" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Folder Li_st" msgstr "Li_sta de diretórios" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "View Folders as List" msgstr "Visualizar diretórios em lista" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Folder T_ree" msgstr "Á_rvore de diretórios" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Visualizar diretórios em árvore" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Split Vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Quad" msgstr "Em _quatro" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Split Quad" msgstr "Dividir em quatro" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Single" msgstr "_Única" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Split Single" msgstr "Divisão única" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma no vermelho" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma no verde" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma no azul" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma no RGB" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma no valor" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma linear" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "_Log Histogram" msgstr "_Logar o histograma" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "Log Histogram" msgstr "Logar o histograma" #: ../src/layout_util.c:1667 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marcação _%d" #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Definir a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1668 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Definir a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Redefinir a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1669 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Redefinir a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Al_ternar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Alternar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1672 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Adicionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1674 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Adicionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Interseção com a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1675 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Interseção com a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "De_sselecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1676 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Desselecionar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrar a marcação %d" #: ../src/layout_util.c:2205 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d" #: ../src/layout_util.c:2211 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Nenhum metadado não salvo" #: ../src/layout_util.c:2258 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil da imagem: %s\n" "Perfil da tela: %s" #: ../src/layout_util.c:2266 msgid "Click to enable color management" msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores" #: ../src/layout_util.c:2271 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfis de cor não suportados" #: ../src/layout_util.c:2293 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "desconectado do LIRC\n" #: ../src/lirc.c:212 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n" #: ../src/lirc.c:219 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n" "por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n" "como criar um arquivo de configuração apropriado\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opções] [caminho]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "opções válidas são:\n" #: ../src/main.c:323 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n" #: ../src/main.c:324 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools forçar o ocultamento das ferramentas\n" #: ../src/main.c:325 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo de tela-cheia\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow iniciar no modo de apresentação de slides\n" #: ../src/main.c:327 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list abrir a janela de coleção para a linha de " "comando\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRIA definir a localização da janela principal\n" #: ../src/main.c:329 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar os seguintes comandos para a janela " "aberta\n" #: ../src/main.c:330 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help exibir a lista de comandos remotos\n" #: ../src/main.c:332 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=nível] ativar a saída de depuração\n" #: ../src/main.c:334 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n" #: ../src/main.c:335 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help exibir esta mensagem\n" "\n" #: ../src/main.c:347 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "inválido ou ignorado: %s\n" "Use --help para as opções\n" #: ../src/main.c:376 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:" #: ../src/main.c:385 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Use --remote-help para opções remotas válidas.\n" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Criando o dir %s:%s\n" #: ../src/main.c:491 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n" #: ../src/main.c:543 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n" #: ../src/main.c:562 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo: %s\n" "erro:%s\n" #: ../src/main.c:670 msgid "exit" msgstr "sair" #: ../src/main.c:675 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair %s" #: ../src/main.c:677 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?" #: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar pelo tamanho" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar pela data" #: ../src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Não ordenado" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar pelo caminho" #: ../src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar pelo número" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar pelo nome" #: ../src/menu.c:199 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/menu.c:224 msgid "Rotate _180" msgstr "Girar _180" #: ../src/metadata.c:1443 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../src/metadata.c:1444 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/metadata.c:1445 msgid "Free time" msgstr "Tempo livre" #: ../src/metadata.c:1446 msgid "Children" msgstr "Crianças" #: ../src/metadata.c:1447 msgid "Sport" msgstr "Esporte" #: ../src/metadata.c:1448 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1449 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1450 msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: ../src/metadata.c:1451 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1452 msgid "Bird" msgstr "Ave" #: ../src/metadata.c:1453 msgid "Insect" msgstr "Inseto" #: ../src/metadata.c:1454 msgid "Pets" msgstr "Animais de estimação" #: ../src/metadata.c:1455 msgid "Wildlife" msgstr "Vida selvagem" #: ../src/metadata.c:1456 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1457 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1458 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../src/metadata.c:1459 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1460 msgid "Water" msgstr "Água" #: ../src/metadata.c:1461 msgid "River" msgstr "Rio" #: ../src/metadata.c:1462 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: ../src/metadata.c:1463 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/metadata.c:1465 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../src/metadata.c:1466 msgid "Statue" msgstr "Estátua" #: ../src/metadata.c:1467 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482 msgid "Historic" msgstr "Histórico" #: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/metadata.c:1470 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/metadata.c:1471 msgid "Park" msgstr "Parque" #: ../src/metadata.c:1472 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ../src/metadata.c:1473 msgid "Square" msgstr "Praça" #: ../src/metadata.c:1474 msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" #: ../src/metadata.c:1475 msgid "Buildings" msgstr "Edificações" #: ../src/metadata.c:1476 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1477 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1478 msgid "Palace" msgstr "Palácio" #: ../src/metadata.c:1479 msgid "Castle" msgstr "Castelo" #: ../src/metadata.c:1480 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: ../src/metadata.c:1481 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: ../src/metadata.c:1484 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/metadata.c:1485 msgid "Conditions" msgstr "Condições" #: ../src/metadata.c:1486 msgid "Night" msgstr "Noite" #: ../src/metadata.c:1487 msgid "Lights" msgstr "Luzes" #: ../src/metadata.c:1488 msgid "Reflections" msgstr "Reflexos" #: ../src/metadata.c:1489 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1490 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: ../src/metadata.c:1491 msgid "Fog" msgstr "Neblina" #: ../src/metadata.c:1492 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: ../src/metadata.c:1493 msgid "Clouds" msgstr "Nuvens" #: ../src/metadata.c:1494 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: ../src/metadata.c:1495 msgid "Sunny weather" msgstr "Tempo ensolarado" #: ../src/metadata.c:1496 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1497 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: ../src/metadata.c:1498 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../src/metadata.c:1499 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/metadata.c:1501 msgid "Black and White" msgstr "Branco e preto" #: ../src/metadata.c:1502 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imagens, %s" #: ../src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Diretório não suportado" #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Lendo os dados da imagem..." #: ../src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando as imagens..." #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214 #: ../src/print.c:3425 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "caminho encontrado" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "nome de arquivo encontrado" #: ../src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "combinação parcial" #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "sem combinação" #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219 msgid "Folder not found" msgstr "Diretório não encontrado" #: ../src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "O caminho especificado não é um diretório" #: ../src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Visualização panorâmica" #: ../src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: ../src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Diretórios (flor)" #: ../src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: ../src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Sem imagens" #: ../src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequenas" #: ../src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normais" #: ../src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Usar data Exif" #: ../src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Desempenho da visualização panorâmica" #: ../src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco." #: ../src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as " "seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser " "habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho." #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Pôr as miniaturas em cache" #: ../src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado" #: ../src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não exibir esta mensagem novamente" #: ../src/pan-view.c:2839 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar pela data E_xif" #: ../src/pan-view.c:2845 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Exibir a informação do Exif" #: ../src/pan-view.c:2847 msgid "Show im_age" msgstr "Exibir a im_agem" #: ../src/pan-view.c:2851 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../src/pan-view.c:2855 msgid "_Full size" msgstr "_Tamanho natural" #: ../src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "Imagem RAW" #: ../src/preferences.c:417 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)" #: ../src/preferences.c:419 msgid "Tiles" msgstr "Azulejos" #: ../src/preferences.c:421 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: ../src/preferences.c:423 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)" #: ../src/preferences.c:451 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.c:453 msgid "Best" msgstr "O melhor" #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760 msgid "Reset filters" msgstr "Redefinir os filtros" #: ../src/preferences.c:761 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n" "Continuar?" #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791 msgid "Clear trash" msgstr "Limpar a lixeira" #: ../src/preferences.c:792 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira" #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem" #: ../src/preferences.c:840 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores " "padrão.\n" "Continuar?" #: ../src/preferences.c:1169 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: ../src/preferences.c:1183 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações" #: ../src/preferences.c:1189 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de " "imagens (não standard)" #: ../src/preferences.c:1193 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)" #: ../src/preferences.c:1197 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar " "desatualizadas)" #: ../src/preferences.c:1200 msgid "Slide show" msgstr "Apresentação de slides" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "Delay between image change:" msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/preferences.c:1209 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: ../src/preferences.c:1210 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../src/preferences.c:1212 msgid "Image loading and caching" msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens" #: ../src/preferences.c:1215 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)" #: ../src/preferences.c:1219 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)" #: ../src/preferences.c:1221 msgid "Preload next image" msgstr "Precarregar próxima imagem" #: ../src/preferences.c:1224 msgid "Refresh on file change" msgstr "Atualizar na mudança de arquivo" #: ../src/preferences.c:1242 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/preferences.c:1245 msgid "Dithering method:" msgstr "Método de dithering:" #: ../src/preferences.c:1250 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda " "passagem)" #: ../src/preferences.c:1253 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado" #: ../src/preferences.c:1257 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):" #: ../src/preferences.c:1265 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento do zoom:" #: ../src/preferences.c:1270 msgid "When new image is selected:" msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:" #: ../src/preferences.c:1274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom para o tamanho original" #: ../src/preferences.c:1277 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar a imagem à janela" #: ../src/preferences.c:1280 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior" #: ../src/preferences.c:1286 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo" #: ../src/preferences.c:1289 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslocar para o centro da imagem" #: ../src/preferences.c:1292 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Manter a região da imagem anterior" #: ../src/preferences.c:1297 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/preferences.c:1299 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela" #: ../src/preferences.c:1302 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia" #: ../src/preferences.c:1305 msgid "Border color" msgstr "Cor da borda" #: ../src/preferences.c:1308 msgid "Convenience" msgstr "Conveniência" #: ../src/preferences.c:1310 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif" #: ../src/preferences.c:1327 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/preferences.c:1331 msgid "Remember window positions" msgstr "Lembrar as posições das janelas" #: ../src/preferences.c:1333 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)" #: ../src/preferences.c:1338 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas" #: ../src/preferences.c:1342 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):" #: ../src/preferences.c:1357 msgid "Smooth image flip" msgstr "Troca de imagem suave " #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desabilitar o protetor de tela" #: ../src/preferences.c:1363 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Exibição do overlay da tela" #: ../src/preferences.c:1365 msgid "Image overlay template" msgstr "Gabarito do overlay da imagem" #: ../src/preferences.c:1379 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> resulta no nome do arquivo da imagem.\n" "Também disponíveis: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>" "%date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (tamanho do arquivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%" "</i> (resolução)\n" "Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. <i>%formatted.Camera%</i> é o " "nome da câmera formatada,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> a data da captura original.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> a notação vai restringir os dados exibidos a 20 " "caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n" "Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as " "variáveis disponíveis com um separador.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 " "- 80 mm\",\n" "se não houver informação ISO nos dados Exif.\n" "Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam " "adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados " "disponíveis.\n" #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569 #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/preferences.c:1450 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos" #: ../src/preferences.c:1453 msgid "Show dot directory" msgstr "Exibir diretório com ponto" #: ../src/preferences.c:1456 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenação sensível ao caso" #: ../src/preferences.c:1459 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desativar a filtragem de arquivos" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Ao agrupar extensões sidecar" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "File types" msgstr "Tipos de arquivo" #: ../src/preferences.c:1492 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/preferences.c:1541 msgid "Writable" msgstr "Escrevível" #: ../src/preferences.c:1552 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar é permitido" #: ../src/preferences.c:1598 msgid "Metadata writing process" msgstr "Processo de escrita dos metadados" #: ../src/preferences.c:1600 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas." #: ../src/preferences.c:1602 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o " "primeiro sucesso." #: ../src/preferences.c:1605 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, " "conforme o standard XMP" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de imagens " "(não standard)" #: ../src/preferences.c:1614 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o " "standard IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1630 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem" #: ../src/preferences.c:1636 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie" #: ../src/preferences.c:1641 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave " "e comentários) em vez do XMP" #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) " "em todos os sidecars agrupados" #: ../src/preferences.c:1649 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso" #: ../src/preferences.c:1652 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados" #: ../src/preferences.c:1658 msgid "Auto-save options" msgstr "Opções de salvamento automático" #: ../src/preferences.c:1660 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escrever os metadados após o timeout" #: ../src/preferences.c:1666 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Timeout (segundos):" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios" #: ../src/preferences.c:1686 msgid "Color management" msgstr "Gestão de cor" #: ../src/preferences.c:1688 msgid "Input profiles" msgstr "Fornecer perfis" #: ../src/preferences.c:1696 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/preferences.c:1699 msgid "Menu name" msgstr "Nome no menu" #: ../src/preferences.c:1702 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/preferences.c:1710 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747 msgid "Select color profile" msgstr "Selecionar perfil de cor" #: ../src/preferences.c:1735 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil da tela" #: ../src/preferences.c:1739 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Screen:" msgstr "Tela:" #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo" #: ../src/preferences.c:1772 msgid "Enable Delete key" msgstr "Habilitar a tecla Delete" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Safe delete" msgstr "Apagamento seguro" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado" #: ../src/preferences.c:1798 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones" #: ../src/preferences.c:1814 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore" #: ../src/preferences.c:1817 msgid "In place renaming" msgstr "Renomeação no lugar" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'" #: ../src/preferences.c:1823 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../src/preferences.c:1828 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Roda do mouse rola a imagem" #: ../src/preferences.c:1835 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Limiar de similaridade personalizado:" #: ../src/preferences.c:1840 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: ../src/preferences.c:1842 msgid "Debug level:" msgstr "Nível de depuração:" #: ../src/preferences.c:1861 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/preferences.c:1863 msgid "Accelerators" msgstr "Aceleradores" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Reset selected" msgstr "Redefinir os selecionados" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Add Alt" msgstr "Adicionar Alt" #: ../src/preferences.c:1978 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/preferences.c:2125 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "site: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Credits..." msgstr "Créditos..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Uma imagem por página" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Folha de prova" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Impressora padrão" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Impressora personalizada" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Arquivo PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imagem" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, baixa qualidade" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, qualidade normal" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, alta qualidade" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214 msgid "points" msgstr "pontos" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centímetros" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "polegadas" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "paicas" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Carta" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Ofício" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Envelope #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Envelope #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Envelope C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Envelope C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Cartão postal" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "página %d de %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Visualização prévia" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora" #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Erro de impressão" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/print.c:2593 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Imprimindo %d páginas em %s." #: ../src/print.c:2693 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/print.c:2768 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/print.c:2812 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../src/print.c:2944 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: ../src/print.c:2992 msgid "<printer name>" msgstr "<nome da impressora>" #: ../src/print.c:3081 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../src/print.c:3199 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: ../src/print.c:3212 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/print.c:3376 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/print.c:3388 msgid "Image size:" msgstr "Tamanho da imagem:" #: ../src/print.c:3392 msgid "Proof size:" msgstr "Tamanho da prova:" #: ../src/print.c:3408 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/print.c:3418 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../src/print.c:3441 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/print.c:3443 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../src/print.c:3446 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: ../src/print.c:3449 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../src/print.c:3452 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../src/print.c:3461 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/print.c:3467 msgid "Custom printer:" msgstr "Impressora personalizada:" #: ../src/print.c:3476 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/print.c:3485 msgid "File format:" msgstr "Formato de arquivo:" #: ../src/print.c:3490 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../src/print.c:3498 msgid "Remember print settings" msgstr "Lembrar as configurações de impressão" #: ../src/rcfile.c:495 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n" #: ../src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n" "erro: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: ../src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "próxima imagem" #: ../src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "imagem anterior" #: ../src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "primeira imagem" #: ../src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "última imagem" #: ../src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "alternar a tela cheia" #: ../src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "iniciar a tela cheia" #: ../src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "sair da tela cheia" #: ../src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "alternar a apresentação de slides" #: ../src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "iniciar a apresentação de slides" #: ../src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "parar a apresentação de slides" #: ../src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva" #: ../src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos" #: ../src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "exibir as ferramentas" #: ../src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "ocultar as ferramentas" #: ../src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "sair" #: ../src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "carregar o arquivo de configuração" #: ../src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido" #: ../src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido" #: ../src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "abrir arquivo" #: ../src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "abrir arquivo em uma nova janela" #: ../src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: ../src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..." #: ../src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Remoto não disponível\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "diretório" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "comentários" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "resultados" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "é" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "menos que" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "antes de" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "depois de" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "corresponde a todos" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "corresponde a qualquer" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "exclui" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "não contém" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d arquivos" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../src/search.c:2170 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: ../src/search.c:2171 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem." #: ../src/search.c:2220 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar." #: ../src/search.c:2638 msgid "Image search" msgstr "Busca de imagem" #: ../src/search.c:2668 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: ../src/search.c:2682 msgid "Recurse" msgstr "Recursiva" #: ../src/search.c:2687 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/search.c:2698 msgid "File size is" msgstr "O tamanho do arquivo é" #: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740 msgid "and" msgstr "e" #: ../src/search.c:2711 msgid "File date is" msgstr "A data do arquivo é" #: ../src/search.c:2729 msgid "Image dimensions are" msgstr "As dimensões da imagem são" #: ../src/search.c:2750 msgid "Image content is" msgstr "O conteúdo da imagem é" #: ../src/search.c:2756 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" #: ../src/search.c:2842 msgid "Rank" msgstr "Classificação" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Não posso ler o arquivo" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Não posso obter o status do arquivo" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Não posso acessar o arquivo" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Não posso criar o arquivo temporário" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Não posso renomear o arquivo" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Não posso escrever o arquivo" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo" #: ../src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459 #: ../src/utilops.c:2516 msgid "Delete failed" msgstr "O apagamento falhou" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Não pude criar o diretório" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Desativar o apagamento seguro" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Apagamento por comando externo" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Apagamento seguro: %s%s\n" "Lixeira: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Apagamento seguro: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo favorito" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar favorito" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Selecionar ícone" #: ../src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui_fileops.c:94 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de " "caracteres de locale preferido.\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem " "sucedidas.\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a " "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está definida para %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:101 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Parece que o locale está definido para \"%s\"\n" "(definido pela variável de ambiente LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n" #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114 msgid "[name not displayable]" msgstr "[o nome não é exibível]" #: ../src/ui_fileops.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo" #: ../src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de carregar:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147 #: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640 msgid "Rename failed" msgstr "A renomeação falhou" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Falha ao renomear %s para %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Adicionar favorito" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674 msgid "New folder" msgstr "Novo diretório" #: ../src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de criar o diretório:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Exibir ocultos" #: ../src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Selecionar o caminho" #: ../src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Continuar a operação com múltiplos arquivos?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:877 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Incapaz de iniciar o comando externo.\n" #: ../src/utilops.c:957 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é um diretório" #: ../src/utilops.c:987 msgid "Really continue?" msgstr "Realmente continuar?" #: ../src/utilops.c:1001 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operação não pode continuar:" #: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar as modificações" #: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811 #: ../src/utilops.c:1827 msgid "File details" msgstr "Detalhes do arquivo" #: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: ../src/utilops.c:1389 msgid "Write to file" msgstr "Escrever no arquivo" #: ../src/utilops.c:1429 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Escolha o diretório de destino." #: ../src/utilops.c:1487 msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: ../src/utilops.c:1517 msgid "Manual rename" msgstr "Renomeação manual" #: ../src/utilops.c:1522 msgid "Original name:" msgstr "Nome original:" #: ../src/utilops.c:1525 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "Auto rename" msgstr "Renomear automaticamente" #: ../src/utilops.c:1544 msgid "Begin text" msgstr "Começar o texto" #: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584 msgid "Start #" msgstr "Início #" #: ../src/utilops.c:1558 msgid "End text" msgstr "Finalizar o texto" #: ../src/utilops.c:1566 msgid "Padding:" msgstr "Enchimento:" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "Formatted rename" msgstr "Renomear formatado" #: ../src/utilops.c:1576 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)" #: ../src/utilops.c:1714 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Outra operação em progresso.\n" #: ../src/utilops.c:1770 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Arquivo: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1775 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "com arquivos sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:1781 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1785 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status: " #: ../src/utilops.c:1797 msgid "no problem detected" msgstr "nenhum problema detectado" #: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir arquivo" #: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Visão geral dos metadados modificados" #: ../src/utilops.c:1876 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1880 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da " "imagem." #: ../src/utilops.c:1986 msgid "Delete files?" msgstr "Apagar arquivos?" #: ../src/utilops.c:1987 msgid "This will delete the following files" msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2006 msgid "Can't write metadata" msgstr "Não posso escrever os metadados" #: ../src/utilops.c:2029 msgid "Write metadata" msgstr "Escrever os metadados" #: ../src/utilops.c:2030 msgid "Write metadata?" msgstr "Escrever os metadados?" #: ../src/utilops.c:2031 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2033 msgid "Metadata writting failed" msgstr "A escrita dos metadados falhou" #: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079 msgid "Move failed" msgstr "A movimentação falhou" #: ../src/utilops.c:2076 msgid "Move files?" msgstr "Mover arquivos?" #: ../src/utilops.c:2077 msgid "This will move the following files" msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128 msgid "Copy failed" msgstr "A cópia falhou" #: ../src/utilops.c:2125 msgid "Copy files?" msgstr "Copiar arquivos?" #: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260 msgid "This will copy the following files" msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/utilops.c:2171 msgid "Rename files?" msgstr "Renomear arquivos?" #: ../src/utilops.c:2172 msgid "This will rename the following files" msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2224 msgid "Can't run external editor" msgstr "Não posso executar o editor externo" #: ../src/utilops.c:2258 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2259 msgid "Run editor?" msgstr "Executar o editor?" #: ../src/utilops.c:2262 msgid "External command failed" msgstr "O comando externo falhou" #: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar o diretório" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Apagar a ligação simbólica?" #: ../src/utilops.c:2434 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Isto apagará a ligação simbólica.\n" "O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado." #: ../src/utilops.c:2436 msgid "Link deletion failed" msgstr "O apagamento da ligação falhou" #: ../src/utilops.c:2446 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Incapaz de remover o diretório %s\n" "As permissões não autorizam a escrita no diretório." #: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s" #: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "O diretório contém subdiretórios" #: ../src/utilops.c:2476 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Incapaz de apagar o diretório:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele " "possa ser apagado." #: ../src/utilops.c:2484 msgid "Subfolders:" msgstr "Subdiretórios:" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Delete folder?" msgstr "Apagar o diretório?" #: ../src/utilops.c:2506 msgid "The folder contains these files:" msgstr "O diretório contém estes arquivos:" #: ../src/utilops.c:2507 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Isto apagará o diretório.\n" "O conteúdo deste diretório também será apagado." #: ../src/utilops.c:2637 msgid "Rename folder?" msgstr "Renomear o diretório?" #: ../src/utilops.c:2638 msgid "The folder contains the following files" msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos" #: ../src/utilops.c:2684 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Diretório" #: ../src/utilops.c:2685 msgid "Create folder?" msgstr "Criar o diretório?" #: ../src/utilops.c:2688 msgid "Can't create folder" msgstr "Não posso criar o diretório" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/view_dir.c:645 msgid "_Up to parent" msgstr "S_ubir para o pai" #: ../src/view_dir.c:650 msgid "_Slideshow" msgstr "Apresentação de _slides" #: ../src/view_dir.c:652 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Apresentação de slides recursiva" #: ../src/view_dir.c:656 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Procurar por _duplicatas..." #: ../src/view_dir.c:658 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..." #: ../src/view_dir.c:663 msgid "_New folder..." msgstr "_Novo diretório..." #: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Visualizar em _Lista" #: ../src/view_dir.c:680 msgid "View as _Tree" msgstr "Visualizar em _Árvore" #: ../src/view_dir.c:685 msgid "Show _hidden files" msgstr "Exibir arquivos _ocultos" #: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atualizar" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Visualizar em _Ícones" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Exibir _miniaturas" #: ../src/view_file_icon.c:2179 ../src/view_file_list.c:899 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]" #: ../src/view_file_list.c:512 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nome de arquivo inválido:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:513 msgid "Error renaming file" msgstr "Erro ao renomear arquivo" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Exibição avançada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Fazer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bens" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as " #~ "existentes." #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as " #~ "existentes." #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Salvar comentário agora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falha ao desvincular" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar pasta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falha ao vincular" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Vincular" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #, fuzzy #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Plano de fundo preto" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar _nome do arquivo" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imagens (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensões:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparência:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Taxa de compressão:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo do arquivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dono:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagem %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "em %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "em (desconhecido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "Aj_ustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisagem" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palavras-cha_ve" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "Dados E_xif" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Mudar para pasta inicial" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Flutuar" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles Flutuantes" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de dois passos" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtragem" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linha de comando" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Erro movendo arquivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Sobrescrever arquivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobescrever _tudo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Pu_lar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Pular" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Arquivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Novo arquivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para ele mesmo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para ele mesmo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ " durante cópia múltipla de arquivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ " durante movimento múltiplo de arquivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Fonte confere com o destino " #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n" #~ " uma pasta, não um arquivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiplos arquivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome do arquivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de excluir arquivo:\n" #~ " %s\n" #~ " Continuar operação de exclusão múltipla?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Arquivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Remover múltiplos arquivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d arquivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Remover arquivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ " para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n" #~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n" #~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Falha ao renomear\n" #~ "%s\n" #~ "O número foi %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Nome Original" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "para:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "A pasta:\n" #~ "%s\n" #~ "já existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "O caminho:\n" #~ "%s\n" #~ "já existe como um arquivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Criar pasta em:\n" #~ "%s\n" #~ "chamado:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível excluir arquivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Índice" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "_nova pasta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Mudar para pasta:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n" #~ "Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "sair da tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Ferramentas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ajuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - sair" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Sobre - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renomear - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"