1
|
1 # gFTP Italian message catalog
|
|
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Gabriele Stella <gstella@libero.it>, 2001
|
271
|
4 # Davide Patti <davidepatti@tin.it>, 2003
|
1
|
5 #
|
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
|
9 "Project-Id-Version: gftp-2.0.7b\n"
|
701
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-28 19:03+0200\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2005-03-28 19:03+0200\n"
|
|
13 "Last-Translator: Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\n"
|
1
|
14 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
271
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
18
|
701
|
19 #: ../lib/bookmark.c:38
|
271
|
20 #, c-format
|
231
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
271
|
22 msgstr "URL «%s» non valido\n"
|
|
23
|
701
|
24 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
1
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
271
|
27 msgstr "Errore: la riga %s nel file indice della cache non è valida\n"
|
|
28
|
701
|
29 #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
|
1
|
30 #, c-format
|
231
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
271
|
32 msgstr "Errore: impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
|
|
33
|
701
|
34 #: ../lib/cache.c:161
|
271
|
35 #, c-format
|
231
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
271
|
37 msgstr "Errore: impossibile creare il file temporaneo: %s\n"
|
|
38
|
701
|
39 #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
|
|
40 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
|
|
41 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
|
271
|
42 #, c-format
|
231
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
271
|
44 msgstr "Errore nella chiusura del descrittore del file: %s\n"
|
|
45
|
701
|
46 #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
|
|
47 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
|
26
|
48 #, c-format
|
231
|
49 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
271
|
50 msgstr "Errore: impossibile spostarsi nel file «%s»: %s\n"
|
231
|
51
|
701
|
52 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
|
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
55 msgstr "Errore: impossibile aprire il file locale «%s»: %s\n"
|
|
56
|
|
57 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
|
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
60 msgstr "Errore: impossibile scrivere sul socket: %s\n"
|
|
61
|
|
62 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
|
|
63 #: ../lib/sslcommon.c:439
|
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
66 msgstr "Errore: impossibile leggere dal socket: %s\n"
|
|
67
|
|
68 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
|
1
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
271
|
71 msgstr "Errore gFTP: nome file dei segnalibri errato %s\n"
|
1
|
72
|
701
|
73 #: ../lib/config_file.c:192
|
1
|
74 #, c-format
|
|
75 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
271
|
76 msgstr "Attenzione: impossibile trovare il file principale dei segnalibri %s\n"
|
1
|
77
|
701
|
78 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
|
1
|
79 #, c-format
|
|
80 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
271
|
81 msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file dei segnalibri «%s»: %s\n"
|
1
|
82
|
701
|
83 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
1
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
701
|
86 msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file dei segnalibri: %s\n"
|
|
87
|
|
88 #: ../lib/config_file.c:347
|
231
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
271
|
91 msgstr "Avviso gFTP: la riga %d non ha abbastanza argomenti\n"
|
231
|
92
|
701
|
93 #: ../lib/config_file.c:505
|
33
|
94 msgid ""
|
|
95 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
96 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
97 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
98 msgstr ""
|
701
|
99 "Questa sezione elenca gli host della sottorete locale che non necessitano di "
|
|
100 "essere raggiunti tramite server proxy (se presente). Sintassi: "
|
271
|
101 "dont_use_proxy=.dominio oppure dont_use_proxy=indirizzo di rete/netmask"
|
33
|
102
|
701
|
103 #: ../lib/config_file.c:508
|
33
|
104 msgid ""
|
|
105 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
106 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
107 msgstr ""
|
271
|
108 "ext=estensione del file:XPM file:Ascii o Binario (A or B):programma di "
|
|
109 "visualizzazione. Nota: tutti gli argomenti eccetto l'estensione del file "
|
|
110 "sono opzionali"
|
33
|
111
|
701
|
112 #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
|
231
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
271
|
115 msgstr "Errore gFTP: il nome del file di configurazione «%s» non è valido \n"
|
231
|
116
|
701
|
117 #: ../lib/config_file.c:598
|
231
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
271
|
120 msgstr "Errore gFTP: impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
|
231
|
121
|
701
|
122 #: ../lib/config_file.c:608
|
231
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
271
|
125 msgstr ""
|
|
126 "Errore gFTP: impossibile trovare il file di configurazione principale «%s»\n"
|
231
|
127
|
701
|
128 #: ../lib/config_file.c:610
|
|
129 #, c-format
|
231
|
130 msgid "Did you do a make install?\n"
|
701
|
131 msgstr "Ă stato eseguito un make install?\n"
|
|
132
|
|
133 #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
|
231
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
271
|
136 msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file di configurazione «%s»: %s\n"
|
231
|
137
|
701
|
138 #: ../lib/config_file.c:658
|
231
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
141 msgstr ""
|
271
|
142 "Chiusura in corso a causa di un errore nella riga %d del file di "
|
|
143 "configurazione\n"
|
231
|
144
|
701
|
145 #: ../lib/config_file.c:664
|
231
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
271
|
148 msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file di configurazione: %s\n"
|
231
|
149
|
701
|
150 #: ../lib/config_file.c:671
|
231
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
271
|
153 msgstr "Errore gFTP: il nome del file di log «%s» non è valido\n"
|
231
|
154
|
701
|
155 #: ../lib/config_file.c:677
|
231
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
271
|
158 msgstr "Attenzione: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n"
|
231
|
159
|
701
|
160 #: ../lib/config_file.c:732
|
1
|
161 msgid ""
|
231
|
162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
1
|
163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
164 msgstr ""
|
271
|
165 "File dei segnalibri per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
|
|
166 "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file "
|
|
167 "verrĂ SOVRASCRITTO"
|
1
|
168
|
701
|
169 #: ../lib/config_file.c:733
|
|
170 msgid ""
|
|
171 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
172 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
173 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
174 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
175 msgstr ""
|
|
176
|
|
177 #: ../lib/config_file.c:845
|
231
|
178 msgid ""
|
|
179 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
180 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
181 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
182 msgstr ""
|
271
|
183 "File di configurazione per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
|
|
184 "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: Qualsiasi commento aggiunto a questo file "
|
|
185 "verrĂ SOVRASCRITTO. Se una voce ha un (*) nel commento, non sarĂ possibile "
|
|
186 "cambiarla all'interno di gFTP"
|
|
187
|
701
|
188 #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
|
|
189 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
|
231
|
190 msgid "<unknown>"
|
271
|
191 msgstr "<sconosciuto>"
|
|
192
|
701
|
193 #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
|
|
194 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
|
1
|
195 #, c-format
|
231
|
196 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
197 msgstr ""
|
271
|
198 "Errore FATALE gFTP: opzione di configurazione \"%s\" non trovata nella "
|
|
199 "tabella hash globale\n"
|
231
|
200
|
701
|
201 #: ../lib/fsp.c:190
|
|
202 #, c-format
|
|
203 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
204 msgstr "Errore: impossibile effettuare upload del file «%s»\n"
|
|
205
|
|
206 #: ../lib/fsp.c:200
|
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
209 msgstr "Errore: impossibile scrivere sul file %s: «%s»\n"
|
|
210
|
|
211 #: ../lib/fsp.c:238
|
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
214 msgstr "Errore: errore nella chiusura del file «%s»\n"
|
|
215
|
|
216 #: ../lib/fsp.c:326
|
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
219 msgstr "Elenco file danneggiato ricevuto dal server FSP %s\n"
|
|
220
|
|
221 #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
|
|
222 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
|
|
223 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
|
|
224 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
|
|
225 msgid "unknown"
|
|
226 msgstr "sconosciuto"
|
|
227
|
|
228 #: ../lib/fsp.c:376
|
|
229 #, c-format
|
|
230 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
231 msgstr "Impossibile ottenere l'elenco della directory FSP %s: %s\n"
|
|
232
|
|
233 #: ../lib/fsp.c:438
|
|
234 #, c-format
|
|
235 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
236 msgstr "Directory correttamente cambiata in %s\n"
|
|
237
|
|
238 #: ../lib/fsp.c:448
|
|
239 #, c-format
|
|
240 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
241 msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s\n"
|
|
242
|
|
243 #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
|
|
244 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
|
|
245 #, c-format
|
|
246 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
247 msgstr "Rimozione di %s eseguita correttamente\n"
|
|
248
|
|
249 #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
|
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
252 msgstr "Errore: impossibile rimuovere la directory «%s»: %s\n"
|
|
253
|
|
254 #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
|
|
255 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332
|
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
258 msgstr "Errore: impossibile rimuovere il file «%s»: %s\n"
|
|
259
|
|
260 #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
|
|
261 #, c-format
|
|
262 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
263 msgstr "Directory «%s» creata correttamente \n"
|
|
264
|
|
265 #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
|
|
266 #, c-format
|
|
267 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
268 msgstr "Rinominato correttamente %s in %s\n"
|
|
269
|
|
270 #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
|
|
271 #, c-format
|
|
272 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
273 msgstr "Errore: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
|
274
|
|
275 #: ../lib/ftps.c:157
|
|
276 msgid ""
|
|
277 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
278 "connection.\n"
|
|
279 msgstr ""
|
|
280 "Supporto FTPS non disponibile a causa della mancata inclusione in fase di "
|
|
281 "compilazione.Chiusura della connessione.\n"
|
|
282
|
|
283 #: ../lib/https.c:91
|
231
|
284 msgid ""
|
|
285 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
286 "connection.\n"
|
|
287 msgstr ""
|
271
|
288 "Supporto HTTPS non disponibile a causa della mancata inclusione del supporto "
|
|
289 "per SSL in fase di compilazione. Chiusura della connessione.\n"
|
231
|
290
|
701
|
291 #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
|
1
|
292 #, c-format
|
|
293 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
271
|
294 msgstr "Impossibile cambiare la directory locale in «%s»: %s\n"
|
1
|
295
|
701
|
296 #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
|
1
|
297 #, c-format
|
|
298 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
271
|
299 msgstr "Impossibile stabilire la directory di lavoro corrente: %s\n"
|
1
|
300
|
701
|
301 #: ../lib/local.c:183
|
1
|
302 #, c-format
|
|
303 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
271
|
304 msgstr "Errore: impossibile troncare il file locale «%s»: %s\n"
|
1
|
305
|
701
|
306 #: ../lib/local.c:347
|
1
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
271
|
309 msgstr "Impossibile leggere la directory locale «%s»: %s\n"
|
1
|
310
|
701
|
311 #: ../lib/local.c:384
|
1
|
312 #, c-format
|
|
313 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
271
|
314 msgstr "Directory locale correttamente cambiata in %s\n"
|
1
|
315
|
701
|
316 #: ../lib/local.c:520
|
1
|
317 #, c-format
|
701
|
318 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
319 msgstr "Permessi di %s correttamente cambiati in %o\n"
|
|
320
|
|
321 #: ../lib/local.c:527
|
1
|
322 #, c-format
|
701
|
323 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
324 msgstr "Errore: impossibile cambiare i permessi di %s in %o: %s\n"
|
|
325
|
|
326 #: ../lib/local.c:623
|
78
|
327 msgid "local filesystem"
|
271
|
328 msgstr "file locali"
|
|
329
|
701
|
330 #: ../lib/misc.c:401
|
78
|
331 #, c-format
|
701
|
332 msgid "usage: gftp "
|
|
333 msgstr "uso: gftp "
|
|
334
|
|
335 #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
78
|
336 #, c-format
|
701
|
337 msgid "\n"
|
|
338 msgstr "\n"
|
|
339
|
|
340 #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
|
231
|
341 msgid "none"
|
|
342 msgstr "nessuno"
|
|
343
|
701
|
344 #: ../lib/options.h:24
|
231
|
345 msgid "file"
|
271
|
346 msgstr "file"
|
231
|
347
|
701
|
348 #: ../lib/options.h:24
|
231
|
349 msgid "size"
|
271
|
350 msgstr "dimensione"
|
231
|
351
|
701
|
352 #: ../lib/options.h:25
|
231
|
353 msgid "user"
|
271
|
354 msgstr "utente"
|
231
|
355
|
701
|
356 #: ../lib/options.h:25
|
231
|
357 msgid "group"
|
271
|
358 msgstr "gruppo"
|
231
|
359
|
701
|
360 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
361 msgid "datetime"
|
271
|
362 msgstr "data"
|
231
|
363
|
701
|
364 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
365 msgid "attribs"
|
271
|
366 msgstr "attributi"
|
231
|
367
|
701
|
368 #: ../lib/options.h:28
|
231
|
369 msgid "descending"
|
271
|
370 msgstr "discendente"
|
231
|
371
|
701
|
372 #: ../lib/options.h:28
|
231
|
373 msgid "ascending"
|
271
|
374 msgstr "ascendente"
|
231
|
375
|
701
|
376 #: ../lib/options.h:34
|
231
|
377 msgid "General"
|
|
378 msgstr "Generale"
|
|
379
|
701
|
380 #: ../lib/options.h:37
|
231
|
381 msgid "View program:"
|
|
382 msgstr "Visualizzatore:"
|
|
383
|
701
|
384 #: ../lib/options.h:38
|
231
|
385 msgid ""
|
|
386 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
387 "viewer will be used"
|
|
388 msgstr ""
|
271
|
389 "Programma predefinito da usare per visualizzare i file. Se non specificato "
|
|
390 "verrĂ usato il visualizzatore interno"
|
|
391
|
701
|
392 #: ../lib/options.h:40
|
231
|
393 msgid "Edit program:"
|
|
394 msgstr "Editor:"
|
|
395
|
701
|
396 #: ../lib/options.h:41
|
231
|
397 msgid "The default program used to edit files."
|
271
|
398 msgstr "Il programma predefinito usato per modificare i file."
|
|
399
|
701
|
400 #: ../lib/options.h:42
|
231
|
401 msgid "Startup Directory:"
|
271
|
402 msgstr "Directory iniziale:"
|
|
403
|
701
|
404 #: ../lib/options.h:44
|
271
|
405 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
406 msgstr "Directory predefinita in cui gFTP si posizionerĂ all'avvio"
|
231
|
407
|
701
|
408 #: ../lib/options.h:45
|
231
|
409 msgid "Max Log Window Size:"
|
271
|
410 msgstr "Dimensione massima della finestra di log:"
|
|
411
|
701
|
412 #: ../lib/options.h:47
|
231
|
413 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
271
|
414 msgstr "Dimensione massima in byte della finestra di log per la versione GTK+"
|
|
415
|
701
|
416 #: ../lib/options.h:49
|
231
|
417 msgid "Remote Character Sets:"
|
271
|
418 msgstr "Set di caratteri remoto:"
|
|
419
|
701
|
420 #: ../lib/options.h:51
|
231
|
421 msgid ""
|
|
422 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
423 "messages to the current locale"
|
|
424 msgstr ""
|
271
|
425 "Questa è una lista di set di caratteri separati da virgola per tentare una "
|
|
426 "conversione dei messaggi remoti nel formato locale"
|
231
|
427
|
701
|
428 #: ../lib/options.h:53
|
|
429 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
430 msgstr "LC_TIME remoto:"
|
|
431
|
|
432 #: ../lib/options.h:55
|
|
433 msgid ""
|
|
434 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
435 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
436 msgstr ""
|
|
437 "Rappresenta il valore di LC_TIME del sito remoto. Esso consente di esaminare "
|
|
438 "correttamente le date negli elenchi delle directory."
|
|
439
|
|
440 #: ../lib/options.h:57
|
302
|
441 msgid "Cache TTL:"
|
|
442 msgstr "Cache TTL:"
|
|
443
|
701
|
444 #: ../lib/options.h:60
|
302
|
445 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
446 msgstr "Il numero di secondi di validitĂ delle voci presenti nella cache."
|
|
447
|
701
|
448 #: ../lib/options.h:63
|
271
|
449 msgid "Append file transfers"
|
|
450 msgstr "Accodare i trasferimenti di file"
|
|
451
|
701
|
452 #: ../lib/options.h:65
|
271
|
453 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
454 msgstr "Accoda i nuovi trasferimenti di file a quelli giĂ esistenti"
|
231
|
455
|
701
|
456 #: ../lib/options.h:66
|
271
|
457 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
458 msgstr "Effettuare un trasferimento alla volta"
|
|
459
|
701
|
460 #: ../lib/options.h:68
|
271
|
461 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
462 msgstr "Effettuare un solo trasferimento alla volta?"
|
231
|
463
|
701
|
464 #: ../lib/options.h:69
|
271
|
465 msgid "Overwrite by Default"
|
|
466 msgstr "Sovrascrivere file esistenti"
|
231
|
467
|
701
|
468 #: ../lib/options.h:72
|
271
|
469 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
470 msgstr "Indica se sovrascrivere i file o recuperare i trasferimenti"
|
|
471
|
701
|
472 #: ../lib/options.h:74
|
271
|
473 msgid "Preserve file permissions"
|
|
474 msgstr "Mantenere i permessi dei file"
|
231
|
475
|
701
|
476 #: ../lib/options.h:77
|
271
|
477 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
478 msgstr "Conservare i permessi originari per i file trasferiti"
|
|
479
|
701
|
480 #: ../lib/options.h:79
|
|
481 msgid "Preserve file time"
|
|
482 msgstr "Mantenere la data dei file"
|
|
483
|
|
484 #: ../lib/options.h:82
|
|
485 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
486 msgstr "Conservare la data associata ai file trasferiti"
|
|
487
|
|
488 #: ../lib/options.h:84
|
271
|
489 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
490 msgstr "Aggiornare dopo ogni trasferimento"
|
|
491
|
701
|
492 #: ../lib/options.h:87
|
271
|
493 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
494 msgstr "Aggiornare la lista dopo ogni trasferimento di file"
|
|
495
|
701
|
496 #: ../lib/options.h:89
|
271
|
497 msgid "Sort directories first"
|
|
498 msgstr "Ordinare le directory per prime"
|
231
|
499
|
701
|
500 #: ../lib/options.h:92
|
271
|
501 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
502 msgstr "Mostrare prima le directory e poi i file"
|
|
503
|
701
|
504 #: ../lib/options.h:93
|
271
|
505 msgid "Show hidden files"
|
|
506 msgstr "Mostrare i file nascosti"
|
|
507
|
701
|
508 #: ../lib/options.h:96
|
271
|
509 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
510 msgstr "Mostrare i file nascosti nelle liste"
|
|
511
|
701
|
512 #: ../lib/options.h:97
|
|
513 msgid "Show transfer status in title"
|
|
514 msgstr "Mostrare lo stato del trasferimento nella barra titoli"
|
|
515
|
|
516 #: ../lib/options.h:99
|
|
517 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
518 msgstr "Mostrare lo stato del trasferimento dei file nella barra dei titoli"
|
|
519
|
|
520 #: ../lib/options.h:100
|
|
521 msgid "Start file transfers"
|
|
522 msgstr "Avviare i trasferimenti dei file"
|
|
523
|
|
524 #: ../lib/options.h:102
|
|
525 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
526 msgstr ""
|
|
527 "Avviare automaticamente i trasferimenti dei file quando si trovano in coda"
|
|
528
|
|
529 #: ../lib/options.h:104
|
|
530 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
531 msgstr "Consentire comandi manuali dall'interfaccia"
|
|
532
|
|
533 #: ../lib/options.h:106
|
|
534 msgid ""
|
|
535 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
536 msgstr ""
|
|
537 "Consentire l'immissione di comandi manuali dall'interfaccia grafica "
|
|
538 "(funzioni come nella versione testuale)"
|
|
539
|
|
540 #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
541 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
|
271
|
542 msgid "Network"
|
|
543 msgstr "Rete"
|
231
|
544
|
701
|
545 #: ../lib/options.h:110
|
231
|
546 msgid "Network timeout:"
|
271
|
547 msgstr "Timeout di rete:"
|
|
548
|
701
|
549 #: ../lib/options.h:113
|
231
|
550 msgid ""
|
|
551 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
552 msgstr ""
|
271
|
553 "Il tempo massimo di attesa per l'input/output della rete. NON è un timeout "
|
|
554 "di inattivitĂ "
|
|
555
|
701
|
556 #: ../lib/options.h:115
|
271
|
557 msgid "Connect retries:"
|
|
558 msgstr "Tentativi di riconnessione:"
|
|
559
|
701
|
560 #: ../lib/options.h:118
|
|
561 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
271
|
562 msgstr ""
|
701
|
563 "Numero dei ritentativi da effetturare. Impostare a 0 per riprovare "
|
271
|
564 "indefinitamente"
|
|
565
|
701
|
566 #: ../lib/options.h:120
|
271
|
567 msgid "Retry sleep time:"
|
|
568 msgstr "Tempo di attesa fra due tentativi:"
|
|
569
|
701
|
570 #: ../lib/options.h:123
|
271
|
571 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
572 msgstr "I secondi da attendere fra due tentativi consecutivi"
|
|
573
|
701
|
574 #: ../lib/options.h:124
|
271
|
575 msgid "Max KB/S:"
|
|
576 msgstr "Max kB/s:"
|
|
577
|
701
|
578 #: ../lib/options.h:127
|
271
|
579 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
580 msgstr ""
|
|
581 "Il limite massimo di kB/s per un trasferimento. (Impostare 0 per "
|
|
582 "disabilitare)"
|
231
|
583
|
701
|
584 #: ../lib/options.h:129
|
|
585 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
586 msgstr "Dimensione blocchi trasferimento:"
|
|
587
|
|
588 #: ../lib/options.h:132
|
|
589 msgid ""
|
|
590 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
591 "multiple of 1024."
|
|
592 msgstr ""
|
|
593 "La dimensione dei blocchi usati nel trasferimento dei file. Essa deve essere "
|
|
594 "un multiplo di 1024."
|
|
595
|
|
596 #: ../lib/options.h:135
|
231
|
597 msgid "Default Protocol:"
|
271
|
598 msgstr "Protocollo predefinito:"
|
|
599
|
701
|
600 #: ../lib/options.h:137
|
231
|
601 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
271
|
602 msgstr "Indica il protocollo predefinito da usare"
|
|
603
|
701
|
604 #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
|
|
605 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
606 msgstr "Abilitare il supporto IPv6"
|
|
607
|
|
608 #: ../lib/options.h:147
|
231
|
609 msgid ""
|
|
610 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
611 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
612 msgstr ""
|
271
|
613 "Indica il comportamento in caso di doppio clic su di un nome nella lista dei "
|
|
614 "file. 0=Visualizzare 1=Modificare 2=Trasferire il file"
|
|
615
|
701
|
616 #: ../lib/options.h:150
|
271
|
617 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
618 msgstr "La larghezza della lista per i file locali"
|
|
619
|
701
|
620 #: ../lib/options.h:153
|
271
|
621 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
622 msgstr "La larghezza della lista per i file remoti"
|
|
623
|
701
|
624 #: ../lib/options.h:156
|
271
|
625 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
626 msgstr "L'altezza predefinita delle liste dei file locali/remoti"
|
|
627
|
701
|
628 #: ../lib/options.h:159
|
271
|
629 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
630 msgstr "L'altezza predefinita della lista dei trasferimenti"
|
|
631
|
701
|
632 #: ../lib/options.h:162
|
271
|
633 msgid "The default height of the logging window"
|
|
634 msgstr "L'altezza predefinita della finestra di log"
|
231
|
635
|
701
|
636 #: ../lib/options.h:165
|
231
|
637 msgid ""
|
|
638 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
639 "have this column automagically resize."
|
|
640 msgstr ""
|
271
|
641 "La larghezza della colonna dei nomi dei file nella finestra dei "
|
701
|
642 "trasferimenti.Impostare a 0 affinché essa si ridimensioni automagicamente."
|
|
643
|
|
644 #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
|
231
|
645 msgid "The default column to sort by"
|
271
|
646 msgstr "La colonna predefinita in base alla quale ordinare"
|
|
647
|
701
|
648 #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
|
231
|
649 msgid "Sort ascending or descending"
|
271
|
650 msgstr "Ordinamento crescente o descrescente"
|
|
651
|
701
|
652 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
|
231
|
653 msgid ""
|
|
654 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
655 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
656 msgstr ""
|
271
|
657 "La larghezza della colonna dei nomi dei file nella lista dei file. Impostare "
|
701
|
658 "a 0 affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita "
|
271
|
659 "la colonna"
|
|
660
|
701
|
661 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
|
231
|
662 msgid ""
|
|
663 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
664 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
665 msgstr ""
|
271
|
666 "La larghezza della colonna relativa alla dimensione dei file. Impostare a 0 "
|
701
|
667 "affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
|
271
|
668 "colonna"
|
|
669
|
701
|
670 #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
|
231
|
671 msgid ""
|
|
672 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
673 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
674 msgstr ""
|
271
|
675 "La larghezza della colonna utente nella lista dei file. Impostare a 0 "
|
701
|
676 "affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
|
271
|
677 "colonna"
|
|
678
|
701
|
679 #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
|
231
|
680 msgid ""
|
|
681 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
682 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
683 msgstr ""
|
271
|
684 "La larghezza della colonna gruppo nella lista dei file. Impostare a 0 "
|
701
|
685 "affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
|
271
|
686 "colonna"
|
|
687
|
701
|
688 #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
|
231
|
689 msgid ""
|
|
690 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
691 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
692 msgstr ""
|
701
|
693 "La larghezza della colonna data nella lista dei file. Impostare a 0 affinché "
|
271
|
694 "essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la colonna"
|
|
695
|
701
|
696 #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
|
231
|
697 msgid ""
|
|
698 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
699 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
700 msgstr ""
|
271
|
701 "La larghezza della colonna attributi nella lista dei file. Impostare a 0 "
|
701
|
702 "affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
|
271
|
703 "colonna"
|
|
704
|
701
|
705 #: ../lib/options.h:222
|
231
|
706 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
271
|
707 msgstr "Colore dei comandi inviati al server"
|
|
708
|
701
|
709 #: ../lib/options.h:225
|
231
|
710 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
271
|
711 msgstr "Colore dei comandi ricevuti dal server"
|
|
712
|
701
|
713 #: ../lib/options.h:228
|
231
|
714 msgid "The color of the error messages"
|
271
|
715 msgstr "Colore dei messaggi d'errore"
|
|
716
|
701
|
717 #: ../lib/options.h:231
|
271
|
718 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
719 msgstr "Colore degli altri messaggi di log"
|
|
720
|
701
|
721 #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
|
271
|
722 msgid "FTP"
|
|
723 msgstr "FTP"
|
|
724
|
701
|
725 #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
|
|
726 msgid "FTPS"
|
|
727 msgstr "FTPS"
|
|
728
|
|
729 #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
|
271
|
730 msgid "HTTP"
|
|
731 msgstr "HTTP"
|
|
732
|
701
|
733 #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
|
271
|
734 msgid "HTTPS"
|
|
735 msgstr "HTTPS"
|
|
736
|
701
|
737 #: ../lib/options.h:253
|
271
|
738 msgid "Local"
|
|
739 msgstr "Locale"
|
|
740
|
701
|
741 #: ../lib/options.h:255
|
271
|
742 msgid "SSH2"
|
|
743 msgstr "SSH2"
|
231
|
744
|
701
|
745 #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
|
231
|
746 msgid "Bookmark"
|
701
|
747 msgstr "Segnalibro"
|
|
748
|
|
749 #: ../lib/options.h:258
|
|
750 msgid "FSP"
|
|
751 msgstr "FSP"
|
|
752
|
|
753 #: ../lib/protocols.c:225
|
231
|
754 #, c-format
|
|
755 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
271
|
756 msgstr "Il trasferimento file viaggierĂ a %.2f kB/s\n"
|
231
|
757
|
701
|
758 #: ../lib/protocols.c:379
|
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
761 msgstr ""
|
|
762 "Errore nell'impostazione di LC_TIME a \"%s\". Ripristino del valore \"%s\"\n"
|
|
763
|
|
764 #: ../lib/protocols.c:390
|
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
767 msgstr "Caricamento elenco directory «%s» dalla cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
768
|
|
769 #: ../lib/protocols.c:400
|
|
770 #, c-format
|
|
771 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
772 msgstr "Caricamento elenco directory «%s» dal server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
773
|
|
774 #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
|
|
775 #: ../lib/protocols.c:557
|
231
|
776 #, c-format
|
701
|
777 msgid ""
|
|
778 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
|
779 msgstr ""
|
|
780 "Errore nella conversione della stringa \"%s\" dal set di caratteri %s al set "
|
|
781 "di caratteri %s: %s\n"
|
|
782
|
|
783 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
784 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
785 #: ../lib/protocols.c:469
|
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
788 msgstr ""
|
|
789 "Errore nella conversione della stringa \"%s\" in UTF-8 dalle correnti "
|
|
790 "impostazioni di localizzazione: %s\n"
|
|
791
|
|
792 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
793 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
794 #: ../lib/protocols.c:540
|
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
797 msgstr ""
|
|
798 "Errore nella conversione della stringa \"%s\" da UTF-8 alle correnti "
|
|
799 "impostazioni di localizzazione: %s\n"
|
|
800
|
|
801 #: ../lib/protocols.c:629
|
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid ""
|
|
804 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
805 "match the current directory (%s)\n"
|
|
806 msgstr ""
|
|
807 "Attenzione: eliminazione del percorso dal file «%s». Il percorso eliminato (%"
|
|
808 "s) non corrisponde alla directory corrente (%s)\n"
|
|
809
|
|
810 #: ../lib/protocols.c:647
|
231
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
271
|
813 msgstr "Errore: impossibile scrivere nella cache: %s\n"
|
231
|
814
|
701
|
815 #: ../lib/protocols.c:680
|
271
|
816 #, c-format
|
231
|
817 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
271
|
818 msgstr "Errore: impossibile trovare segnalibri %s\n"
|
231
|
819
|
701
|
820 #: ../lib/protocols.c:687
|
271
|
821 #, c-format
|
231
|
822 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
701
|
823 msgstr "Errore nei segnalibri: la voce %s non contiene un nome di host\n"
|
|
824
|
|
825 #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
|
231
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
271
|
828 msgstr "Il protocollo \"%s\" non è attualmente supportato.\n"
|
|
829
|
701
|
830 #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
|
|
831 #: ../lib/protocols.c:2324
|
231
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "Looking up %s\n"
|
|
834 msgstr "Ricerca di %s\n"
|
|
835
|
701
|
836 #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
|
|
837 #: ../lib/protocols.c:2329
|
1
|
838 #, c-format
|
231
|
839 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
840 msgstr "Impossibile trovare l'hostname %s: %s\n"
|
|
841
|
701
|
842 #: ../lib/protocols.c:2237
|
231
|
843 #, c-format
|
|
844 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
271
|
845 msgstr "Creazione di un socket fallita: %s\n"
|
|
846
|
701
|
847 #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
|
231
|
848 #, c-format
|
|
849 msgid "Trying %s:%d\n"
|
271
|
850 msgstr "Tentativo di connessione a %s:%d\n"
|
|
851
|
701
|
852 #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
|
231
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
271
|
855 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s\n"
|
|
856
|
701
|
857 #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640
|
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
860 msgstr "Creazione di un socket IPv4 fallita: %s\n"
|
|
861
|
|
862 #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
|
231
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
865 msgstr ""
|
271
|
866 "Impossibile trovare il servizio %s/tcp. Controllare il proprio file dei "
|
|
867 "servizi\n"
|
|
868
|
701
|
869 #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649
|
|
870 #: ../lib/rfc959.c:826
|
271
|
871 #, c-format
|
231
|
872 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
701
|
873 msgstr "Errore: impossibile impostare il flag «chiudi su exec»: %s\n"
|
|
874
|
|
875 #: ../lib/protocols.c:2376
|
231
|
876 #, c-format
|
|
877 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
271
|
878 msgstr "Connesso a %s:%d\n"
|
|
879
|
701
|
880 #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
|
231
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
883 msgstr "Tempo scaduto per la connessione a %s \n"
|
|
884
|
701
|
885 #: ../lib/protocols.c:2750
|
271
|
886 #, c-format
|
231
|
887 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
271
|
888 msgstr "Impossibile ottenere i flag del socket: %s\n"
|
|
889
|
701
|
890 #: ../lib/protocols.c:2764
|
271
|
891 #, c-format
|
231
|
892 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
271
|
893 msgstr "Impossibile impostare socket non bloccante: %s\n"
|
|
894
|
701
|
895 #: ../lib/protocols.c:2899
|
231
|
896 #, c-format
|
|
897 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
271
|
898 msgstr ""
|
|
899 "Errore: Disconnessione da %s. Limite massimo di tentativi raggiunto... "
|
|
900 "abbandono\n"
|
|
901
|
701
|
902 #: ../lib/protocols.c:2907
|
231
|
903 #, c-format
|
|
904 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
271
|
905 msgstr "Errore: disconnessione da %s. Riconnessione fra %d secondi\n"
|
231
|
906
|
701
|
907 #: ../lib/pty.c:297
|
271
|
908 #, c-format
|
231
|
909 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
271
|
910 msgstr "Impossibile aprire pty master %s: %s\n"
|
231
|
911
|
701
|
912 #: ../lib/pty.c:305
|
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
915 msgstr "Impossibile creare una coppia di socket: %s\n"
|
|
916
|
|
917 #: ../lib/pty.c:334
|
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
920 msgstr "Errore: impossibile eseguire ssh: %s\n"
|
|
921
|
|
922 #: ../lib/pty.c:350
|
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
925 msgstr "Impossibile effettuare fork per un altro processo: %s\n"
|
|
926
|
|
927 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
231
|
928 msgid "Proxy hostname:"
|
271
|
929 msgstr "Nome host del proxy:"
|
231
|
930
|
701
|
931 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
231
|
932 msgid "Firewall hostname"
|
271
|
933 msgstr "Nome host del firewall"
|
231
|
934
|
701
|
935 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
231
|
936 msgid "Proxy port:"
|
271
|
937 msgstr "Porta proxy:"
|
231
|
938
|
701
|
939 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
231
|
940 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
271
|
941 msgstr "Porta del firewall a cui connettersi"
|
231
|
942
|
701
|
943 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
231
|
944 msgid "Proxy username:"
|
271
|
945 msgstr "Nome utente per il proxy server:"
|
231
|
946
|
701
|
947 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
231
|
948 msgid "Your firewall username"
|
271
|
949 msgstr "Nome utente per il firewall"
|
231
|
950
|
701
|
951 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
231
|
952 msgid "Proxy password:"
|
271
|
953 msgstr "Password per il proxy server:"
|
231
|
954
|
701
|
955 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
231
|
956 msgid "Your firewall password"
|
271
|
957 msgstr "Password per il firewall"
|
231
|
958
|
701
|
959 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
231
|
960 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
961 msgstr "Usa HTTP/1.1"
|
|
962
|
701
|
963 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
231
|
964 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
271
|
965 msgstr "Indica se utilizzare HTTP1.1 oppure HTTP/1.0"
|
|
966
|
701
|
967 #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
|
271
|
968 #, c-format
|
231
|
969 msgid ""
|
|
970 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
971 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
271
|
972 msgstr ""
|
|
973 "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione.\n"
|
|
974 "Il server remoto ha restituito una dimensione di chunk «%s» non valida\n"
|
|
975
|
701
|
976 #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
|
231
|
977 #, c-format
|
|
978 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
979 msgstr "Disconnessione dal sito %s\n"
|
|
980
|
701
|
981 #: ../lib/rfc2068.c:303
|
|
982 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
983 msgstr "Inizio del trasferimento file dalla posizione "
|
|
984
|
|
985 #: ../lib/rfc2068.c:324
|
231
|
986 #, c-format
|
|
987 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
271
|
988 msgstr "Impossibile ricevere il file «%s»\n"
|
|
989
|
701
|
990 #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
|
231
|
991 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
992 msgstr "Ricezione contenuto directory...\n"
|
|
993
|
701
|
994 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
|
|
995 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
996 msgstr "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione\n"
|
|
997
|
|
998 #: ../lib/rfc959.c:27
|
231
|
999 msgid "SITE command"
|
|
1000 msgstr "Comando SITE"
|
|
1001
|
701
|
1002 #: ../lib/rfc959.c:28
|
231
|
1003 msgid "user@host"
|
|
1004 msgstr "utente@host"
|
|
1005
|
701
|
1006 #: ../lib/rfc959.c:29
|
231
|
1007 msgid "user@host:port"
|
|
1008 msgstr "utente@host:porta"
|
|
1009
|
701
|
1010 #: ../lib/rfc959.c:30
|
231
|
1011 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
1012 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
1013
|
701
|
1014 #: ../lib/rfc959.c:31
|
231
|
1015 msgid "user@host port"
|
|
1016 msgstr "utente@host porta"
|
|
1017
|
701
|
1018 #: ../lib/rfc959.c:32
|
231
|
1019 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
1020 msgstr "utente@host NOAUTH"
|
|
1021
|
701
|
1022 #: ../lib/rfc959.c:33
|
231
|
1023 msgid "HTTP Proxy"
|
|
1024 msgstr "Proxy HTTP"
|
|
1025
|
701
|
1026 #: ../lib/rfc959.c:34
|
231
|
1027 msgid "Custom"
|
|
1028 msgstr "Personalizzato"
|
|
1029
|
701
|
1030 #: ../lib/rfc959.c:43
|
231
|
1031 msgid "Email address:"
|
271
|
1032 msgstr "Indirizzo e-mail:"
|
231
|
1033
|
701
|
1034 #: ../lib/rfc959.c:45
|
231
|
1035 msgid ""
|
|
1036 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1037 "server as anonymous"
|
|
1038 msgstr ""
|
271
|
1039 "Indica la password che verrĂ usata in caso di accesso anonimo ad un server "
|
|
1040 "FTP remoto"
|
231
|
1041
|
701
|
1042 #: ../lib/rfc959.c:59
|
231
|
1043 msgid "Proxy account:"
|
271
|
1044 msgstr "Account del proxy server:"
|
231
|
1045
|
701
|
1046 #: ../lib/rfc959.c:61
|
231
|
1047 msgid "Your firewall account (optional)"
|
271
|
1048 msgstr "Il proprio account del firewall (opzionale)"
|
231
|
1049
|
701
|
1050 #: ../lib/rfc959.c:63
|
231
|
1051 msgid "Proxy server type:"
|
271
|
1052 msgstr "Tipo di server proxy:"
|
231
|
1053
|
701
|
1054 #: ../lib/rfc959.c:66
|
231
|
1055 #, no-c-format
|
|
1056 msgid ""
|
|
1057 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1058 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1059 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1060 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1061 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1062 "can you type in %pu"
|
|
1063 msgstr ""
|
271
|
1064 "Indica il modo in cui il proprio server proxy si aspetta che venga "
|
|
1065 "effettuato l'accesso. Ă possibile specificare una stringa di 2 caratteri "
|
701
|
1066 "preceduti da che saranno sostituiti dai dati effettivi. Il primo carattere "
|
271
|
1067 "può essere o una 'p'nel caso di un proxy o una 'h' per l'hostname del server "
|
|
1068 "FTP. Il secondo carattere può essere 'u' (utente), 'p' (password), "
|
|
1069 "'h' (host), 'o' (port) oppure 'a' (account).Per esempio, per specificare "
|
|
1070 "l'utente proxy, si può scrivere %pu"
|
231
|
1071
|
701
|
1072 #: ../lib/rfc959.c:69
|
|
1073 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1074 msgstr "Ignorare indirizzo PASV"
|
|
1075
|
|
1076 #: ../lib/rfc959.c:72
|
|
1077 msgid ""
|
|
1078 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1079 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1080 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1081 "address in a PASV reply."
|
|
1082 msgstr ""
|
|
1083
|
|
1084 #: ../lib/rfc959.c:74
|
231
|
1085 msgid "Passive file transfers"
|
271
|
1086 msgstr "Trasferimento passivo dei file"
|
|
1087
|
701
|
1088 #: ../lib/rfc959.c:77
|
231
|
1089 msgid ""
|
|
1090 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1091 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1092 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1093 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1094 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1095 "attempt to connect to it."
|
|
1096 msgstr ""
|
271
|
1097 "Se l'opzione è abilitata, il server FTP remoto aprirà una porta per la "
|
|
1098 "connessione dati.Se si è sotto protezione di un firewall sarà necessario "
|
|
1099 "attivare questa modalità .In generale, è consigliabile l'attivazione di "
|
|
1100 "questa opzione tranne se ci si sta collegando ad un server FTP meno recente "
|
|
1101 "che non la supporta. Se la modalità a trasferimento passivo è disabilitata "
|
|
1102 "gFTP aprirĂ una porta dal lato client ed il server remoto tenterĂ di "
|
|
1103 "connettersi ad essa."
|
|
1104
|
701
|
1105 #: ../lib/rfc959.c:79
|
231
|
1106 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
271
|
1107 msgstr "Risolvere i link simbolici remoti (LIST -L)"
|
|
1108
|
701
|
1109 #: ../lib/rfc959.c:82
|
231
|
1110 msgid ""
|
|
1111 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1112 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1113 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1114 "option to LIST"
|
|
1115 msgstr ""
|
271
|
1116 "Il server FTP remoto tenterĂ di risolvere i collegamenti simbolici "
|
|
1117 "nell'elencodella directory. In generale è consigliabile lasciare abilitata "
|
|
1118 "questa opzione.La si dovrebbe disabilitare solo nel caso in cui il server "
|
|
1119 "FTP remoto non supporti l'opzione -L per il comando LIST"
|
|
1120
|
701
|
1121 #: ../lib/rfc959.c:84
|
271
|
1122 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
1123 msgstr "Trasferire file in modalitĂ ASCII"
|
231
|
1124
|
701
|
1125 #: ../lib/rfc959.c:87
|
231
|
1126 msgid ""
|
|
1127 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1128 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1129 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1130 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1131 "this."
|
|
1132 msgstr ""
|
271
|
1133 "Nel caso in cui si stia trasferendo un file di testo da Windows a UNIX o "
|
|
1134 "viceversa si dovrebbe attivare questa opzione. Ogni sistema rappresenta il "
|
|
1135 "passaggio da una riga all'altra nel testo in maniera differente. Se si sta "
|
|
1136 "trasferendo un file tra due sistemi UNIX allora la si può lasciare "
|
|
1137 "disattivata. Nel caso di trasferimento di file binari si dovrĂ lasciare "
|
|
1138 "disabilitata l'opzione."
|
|
1139
|
701
|
1140 #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
|
|
1141 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
|
231
|
1142 #, c-format
|
701
|
1143 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1144 msgstr "Risposta non valida \"%c\" ricevuta dal server.\n"
|
|
1145
|
|
1146 #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689
|
231
|
1147 #, c-format
|
|
1148 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
271
|
1149 msgstr "Impossibile trovare indirizzo IP nella risposta PASV «%s»\n"
|
|
1150
|
701
|
1151 #: ../lib/rfc959.c:715
|
|
1152 #, c-format
|
|
1153 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1154 msgstr ""
|
|
1155 "Indirizzo IP nella risposta PASV ignorato, connessione in corso a %d.%d.%d.%"
|
|
1156 "d:%d\n"
|
|
1157
|
|
1158 #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
|
231
|
1159 #, c-format
|
|
1160 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1161 msgstr "Impossibile creare una connessione dati: %s\n"
|
|
1162
|
701
|
1163 #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912
|
271
|
1164 #, c-format
|
231
|
1165 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
271
|
1166 msgstr "Impossibile ottenere il nome del socket: %s\n"
|
|
1167
|
701
|
1168 #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902
|
231
|
1169 #, c-format
|
|
1170 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
271
|
1171 msgstr "Impossibile collegarsi ad una porta: %s\n"
|
|
1172
|
701
|
1173 #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921
|
231
|
1174 #, c-format
|
|
1175 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1176 msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta %d: %s\n"
|
|
1177
|
701
|
1178 #: ../lib/rfc959.c:817
|
|
1179 #, c-format
|
|
1180 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1181 msgstr "Creazione di un socket IPv6 fallita: %s\n"
|
|
1182
|
|
1183 #: ../lib/rfc959.c:837
|
231
|
1184 msgid ""
|
|
1185 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
1186 msgstr ""
|
271
|
1187 "Errore: non sembra esserci una connessione via IPv6. Interruzione "
|
|
1188 "connessione.\n"
|
|
1189
|
701
|
1190 #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874
|
231
|
1191 #, c-format
|
|
1192 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
271
|
1193 msgstr "Riposta EPSV non valida «%s»\n"
|
|
1194
|
701
|
1195 #: ../lib/rfc959.c:931
|
271
|
1196 #, c-format
|
231
|
1197 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
1198 msgstr "Creazione di socket fallita: %s\n"
|
|
1199
|
701
|
1200 #: ../lib/rfc959.c:1005
|
271
|
1201 #, c-format
|
231
|
1202 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
271
|
1203 msgstr "Impossibile accettare la connessione dal server: %s\n"
|
|
1204
|
701
|
1205 #: ../lib/rfc959.c:1542
|
231
|
1206 msgid "total"
|
|
1207 msgstr "totale"
|
|
1208
|
701
|
1209 #: ../lib/rfc959.c:1544
|
231
|
1210 #, c-format
|
|
1211 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
271
|
1212 msgstr "Attenzione: impossibile analizzare l'elenco «%s»\n"
|
231
|
1213
|
701
|
1214 #: ../lib/sshv2.c:28
|
231
|
1215 msgid "SSH"
|
271
|
1216 msgstr "SSH"
|
231
|
1217
|
701
|
1218 #: ../lib/sshv2.c:31
|
231
|
1219 msgid "SSH Prog Name:"
|
271
|
1220 msgstr "Nome del programma SSH:"
|
231
|
1221
|
701
|
1222 #: ../lib/sshv2.c:33
|
231
|
1223 msgid "The path to the SSH executable"
|
271
|
1224 msgstr "Percorso dell'eseguibile SSH"
|
231
|
1225
|
701
|
1226 #: ../lib/sshv2.c:34
|
231
|
1227 msgid "SSH Extra Params:"
|
271
|
1228 msgstr "Parametri extra per SSH:"
|
231
|
1229
|
701
|
1230 #: ../lib/sshv2.c:36
|
231
|
1231 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
271
|
1232 msgstr "Parametri extra da passare al programma SSH"
|
231
|
1233
|
701
|
1234 #: ../lib/sshv2.c:38
|
231
|
1235 msgid "Need SSH User/Pass"
|
271
|
1236 msgstr "Utente/Password richiesti per SSH"
|
|
1237
|
701
|
1238 #: ../lib/sshv2.c:41
|
271
|
1239 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1240 msgstr "Nome utente e password sono richiesti per le connessioni SSH"
|
231
|
1241
|
701
|
1242 #: ../lib/sshv2.c:298
|
271
|
1243 #, c-format
|
1
|
1244 msgid "Running program %s\n"
|
271
|
1245 msgstr "Esecuzione programma %s\n"
|
|
1246
|
701
|
1247 #: ../lib/sshv2.c:307
|
|
1248 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1249 msgstr "Inserire passphrase per la chiave RSA"
|
|
1250
|
|
1251 #: ../lib/sshv2.c:308
|
|
1252 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1253 msgstr "Inserire passphrase per la chiave '"
|
|
1254
|
|
1255 #: ../lib/sshv2.c:309
|
|
1256 msgid "Password"
|
|
1257 msgstr "Password"
|
|
1258
|
|
1259 #: ../lib/sshv2.c:310
|
|
1260 msgid "password"
|
|
1261 msgstr "password"
|
|
1262
|
|
1263 #: ../lib/sshv2.c:414
|
|
1264 msgid "(yes/no)?"
|
|
1265 msgstr "(sì/no)?"
|
|
1266
|
|
1267 #: ../lib/sshv2.c:432
|
|
1268 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1269 msgstr "Inserire PASSCODE:"
|
|
1270
|
|
1271 #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:553
|
|
1272 #: ../src/gtk/transfer.c:563
|
|
1273 msgid "Enter Password"
|
|
1274 msgstr "Inserire la password"
|
|
1275
|
|
1276 #: ../lib/sshv2.c:437
|
|
1277 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1278 msgstr "Inserire la password SecurID:"
|
|
1279
|
|
1280 #: ../lib/sshv2.c:487
|
78
|
1281 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
701
|
1282 msgstr "Errore: la password inserita è errata\n"
|
|
1283
|
|
1284 #: ../lib/sshv2.c:516
|
78
|
1285 #, c-format
|
|
1286 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
271
|
1287 msgstr "%d: inizializzazione del protocollo\n"
|
|
1288
|
701
|
1289 #: ../lib/sshv2.c:520
|
78
|
1290 #, c-format
|
|
1291 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
701
|
1292 msgstr "%d: versione del protocollo %d\n"
|
|
1293
|
|
1294 #: ../lib/sshv2.c:529
|
271
|
1295 #, c-format
|
|
1296 msgid "%d: Open %s\n"
|
701
|
1297 msgstr "%d: apri %s\n"
|
|
1298
|
|
1299 #: ../lib/sshv2.c:534
|
1
|
1300 #, c-format
|
78
|
1301 msgid "%d: Close\n"
|
701
|
1302 msgstr "%d: chiudi\n"
|
|
1303
|
|
1304 #: ../lib/sshv2.c:537
|
271
|
1305 #, c-format
|
|
1306 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
701
|
1307 msgstr "%d: apri directory «%s»\n"
|
|
1308
|
|
1309 #: ../lib/sshv2.c:542
|
271
|
1310 #, c-format
|
78
|
1311 msgid "%d: Read Directory\n"
|
701
|
1312 msgstr "%d: leggi directory\n"
|
|
1313
|
|
1314 #: ../lib/sshv2.c:546
|
271
|
1315 #, c-format
|
|
1316 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
701
|
1317 msgstr "%d: rimuovi il file «%s»\n"
|
|
1318
|
|
1319 #: ../lib/sshv2.c:551
|
271
|
1320 #, c-format
|
|
1321 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
701
|
1322 msgstr "%d: crea directory «%s»\n"
|
|
1323
|
|
1324 #: ../lib/sshv2.c:556
|
271
|
1325 #, c-format
|
|
1326 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
701
|
1327 msgstr "%d: rimuovi directory «%s»\n"
|
|
1328
|
|
1329 #: ../lib/sshv2.c:561
|
271
|
1330 #, c-format
|
|
1331 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
701
|
1332 msgstr "%d: percorso reale «%s»\n"
|
|
1333
|
|
1334 #: ../lib/sshv2.c:566
|
1
|
1335 #, c-format
|
78
|
1336 msgid "%d: File attributes\n"
|
701
|
1337 msgstr "%d: attributi del file\n"
|
|
1338
|
|
1339 #: ../lib/sshv2.c:570
|
1
|
1340 #, c-format
|
78
|
1341 msgid "%d: Stat %s\n"
|
701
|
1342 msgstr "%d: stat %s\n"
|
|
1343
|
|
1344 #: ../lib/sshv2.c:590
|
271
|
1345 #, c-format
|
|
1346 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
701
|
1347 msgstr "%d: chmod %s %o\n"
|
|
1348
|
|
1349 #: ../lib/sshv2.c:595
|
78
|
1350 #, c-format
|
|
1351 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
701
|
1352 msgstr "%d: utime %s %d\n"
|
|
1353
|
|
1354 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
|
|
1355 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1356 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1357 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
|
78
|
1358 msgid "OK"
|
|
1359 msgstr "OK"
|
|
1360
|
701
|
1361 #: ../lib/sshv2.c:612
|
78
|
1362 msgid "EOF"
|
271
|
1363 msgstr "EOF"
|
|
1364
|
701
|
1365 #: ../lib/sshv2.c:615
|
78
|
1366 msgid "No such file or directory"
|
271
|
1367 msgstr "File o directory inesistente"
|
|
1368
|
701
|
1369 #: ../lib/sshv2.c:618
|
78
|
1370 msgid "Permission denied"
|
271
|
1371 msgstr "Permesso negato"
|
|
1372
|
701
|
1373 #: ../lib/sshv2.c:621
|
78
|
1374 msgid "Failure"
|
271
|
1375 msgstr "Fallimento"
|
|
1376
|
701
|
1377 #: ../lib/sshv2.c:624
|
78
|
1378 msgid "Bad message"
|
271
|
1379 msgstr "Messaggio d'errore"
|
|
1380
|
701
|
1381 #: ../lib/sshv2.c:627
|
78
|
1382 msgid "No connection"
|
271
|
1383 msgstr "Connessione assente"
|
|
1384
|
701
|
1385 #: ../lib/sshv2.c:630
|
78
|
1386 msgid "Connection lost"
|
271
|
1387 msgstr "Connessione perduta"
|
|
1388
|
701
|
1389 #: ../lib/sshv2.c:633
|
78
|
1390 msgid "Operation unsupported"
|
271
|
1391 msgstr "Operazione non supportata"
|
|
1392
|
701
|
1393 #: ../lib/sshv2.c:636
|
78
|
1394 msgid "Unknown message returned from server"
|
271
|
1395 msgstr "Il messaggio restituito dal server è sconosciuto"
|
|
1396
|
701
|
1397 #: ../lib/sshv2.c:671
|
271
|
1398 #, c-format
|
1
|
1399 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
701
|
1400 msgstr "Errore: la dimensione (%d) del messaggio è troppo grande\n"
|
|
1401
|
|
1402 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
|
|
1403 #: ../lib/sshv2.c:1959
|
231
|
1404 #, c-format
|
|
1405 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
701
|
1406 msgstr "Errore: la dimensione (%d) del messaggio dal server è troppo grande\n"
|
|
1407
|
|
1408 #: ../lib/sshv2.c:736
|
302
|
1409 msgid ""
|
|
1410 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1411 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1412 msgstr ""
|
701
|
1413 "Si è verificato un errore nell'inizializzazione di una connessione SSH con "
|
|
1414 "il server remoto. Il messaggio di errore è il seguente:\n"
|
|
1415
|
|
1416 #: ../lib/sshv2.c:1038
|
231
|
1417 #, c-format
|
|
1418 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1419 msgstr "Apertura di una connessione SSH con %s\n"
|
|
1420
|
701
|
1421 #: ../lib/sshv2.c:1090
|
231
|
1422 #, c-format
|
|
1423 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
302
|
1424 msgstr "Accesso al server SSH %s avvenuto correttamente\n"
|
231
|
1425
|
701
|
1426 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
231
|
1427 msgid "SSL Engine"
|
271
|
1428 msgstr "Motore SSL"
|
1
|
1429
|
701
|
1430 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
231
|
1431 msgid "SSL Entropy File:"
|
271
|
1432 msgstr "File di entropia per SSL:"
|
1
|
1433
|
701
|
1434 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
231
|
1435 msgid "SSL entropy file"
|
271
|
1436 msgstr "File di entropia per SSL"
|
231
|
1437
|
701
|
1438 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
231
|
1439 msgid "Entropy Seed Length:"
|
271
|
1440 msgstr "Lunghezza del seme di entropia"
|
231
|
1441
|
701
|
1442 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
231
|
1443 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
271
|
1444 msgstr "Il massimo numero di byte utilizzato dal seme del motore SSL"
|
78
|
1445
|
701
|
1446 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
|
1447 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1448 msgstr "Verificare peer SSL"
|
|
1449
|
|
1450 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1451 #, c-format
|
|
1452 msgid ""
|
|
1453 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1454 "Issuer = %s\n"
|
|
1455 "Subject = %s\n"
|
|
1456 "Error %i:%s\n"
|
|
1457 msgstr ""
|
271
|
1458 "Errore nel certificato al livello : %i\n"
|
701
|
1459 "Emittente = %s\n"
|
271
|
1460 "Oggetto = %s\n"
|
|
1461 "Errore %i:%s\n"
|
231
|
1462
|
701
|
1463 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1464 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
271
|
1465 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer\n"
|
231
|
1466
|
701
|
1467 #: ../lib/sslcommon.c:188
|
231
|
1468 #, c-format
|
|
1469 msgid ""
|
|
1470 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1471 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1472 msgstr ""
|
701
|
1473 "ERRORE: l'host presente nel certificato SSL (%s) non corrisponde all'host al "
|
271
|
1474 "quale ci si è connessi (%s). La connessione verrà terminata.\n"
|
231
|
1475
|
701
|
1476 #: ../lib/sslcommon.c:295
|
|
1477 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
271
|
1478 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria OpenSSL\n"
|
231
|
1479
|
701
|
1480 #: ../lib/sslcommon.c:310
|
231
|
1481 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
271
|
1482 msgstr "Errore nel caricamento dei certificati SSL predefiniti\n"
|
231
|
1483
|
701
|
1484 #: ../lib/sslcommon.c:322
|
231
|
1485 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
271
|
1486 msgstr "Errore nella lista dei cifrari (nessun cifrario valido)\n"
|
231
|
1487
|
701
|
1488 #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
|
231
|
1489 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
271
|
1490 msgstr "Errore: il motore SSL non è stato inizializzato\n"
|
231
|
1491
|
701
|
1492 #: ../lib/sslcommon.c:359
|
231
|
1493 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
271
|
1494 msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto BIO)\n"
|
231
|
1495
|
701
|
1496 #: ../lib/sslcommon.c:369
|
231
|
1497 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
271
|
1498 msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto SSL)\n"
|
1
|
1499
|
701
|
1500 #: ../lib/sslcommon.c:390
|
271
|
1501 #, c-format
|
231
|
1502 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
271
|
1503 msgstr "Errore nel certificato del peer: %s\n"
|
231
|
1504
|
701
|
1505 #: ../src/uicommon/gftpui.c:91
|
|
1506 #, c-format
|
|
1507 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1508 msgstr "Attesa di %d secondi prima di ritentare la connessione\n"
|
|
1509
|
|
1510 #: ../src/uicommon/gftpui.c:101
|
|
1511 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1512 msgstr "Operazione annullata\n"
|
|
1513
|
|
1514 #: ../src/uicommon/gftpui.c:190
|
|
1515 msgid ""
|
|
1516 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1517 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1518 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1519 msgstr ""
|
|
1520 ">. Se avete domande, commenti o suggerimenti riguardo questo programma, "
|
|
1521 "siete liberi di inviare una email all'autore. Potete trovare le ultime "
|
|
1522 "novitĂ su gFTP presso il sito web http://www.gftp.org/\n"
|
|
1523
|
|
1524 #: ../src/uicommon/gftpui.c:191
|
|
1525 msgid ""
|
|
1526 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1527 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1528 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1529 msgstr ""
|
|
1530 "gFTP è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA; per maggiori dettagli consultare "
|
|
1531 "il file COPYING. Questo è software libero, e lo potete redistribuire sotto "
|
|
1532 "alcune condizioni; per i dettagli consultare il file COPYING\n"
|
|
1533
|
|
1534 #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
|
|
1535 msgid "Translated by"
|
|
1536 msgstr ""
|
|
1537 "Traduzione italiana :\n"
|
|
1538 "Gabriele Stella <gstella@libero.it>\n"
|
|
1539 "Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>"
|
|
1540
|
|
1541 #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1542 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1543 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1544 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1545 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
|
|
1546 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1547 msgstr "Errore: Non connesso ad alcun un sito remoto\n"
|
|
1548
|
|
1549 #: ../src/uicommon/gftpui.c:251
|
|
1550 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1551 msgstr "uso: chmod <permessi> <file>\n"
|
|
1552
|
|
1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:292
|
|
1554 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1555 msgstr "uso: rename <vecchio nome> <nuovo nome>\n"
|
|
1556
|
|
1557 #: ../src/uicommon/gftpui.c:328
|
|
1558 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1559 msgstr "uso: delete <file>\n"
|
|
1560
|
|
1561 #: ../src/uicommon/gftpui.c:363
|
|
1562 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1563 msgstr "uso: rmdir <directory>\n"
|
|
1564
|
|
1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:398
|
|
1566 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1567 msgstr "uso: site <comando sito>\n"
|
|
1568
|
|
1569 #: ../src/uicommon/gftpui.c:433
|
|
1570 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1571 msgstr "uso: mkdir <nuova directory>\n"
|
|
1572
|
|
1573 #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
|
|
1574 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1575 msgstr "uso: chdir <directory>\n"
|
|
1576
|
|
1577 #: ../src/uicommon/gftpui.c:560
|
|
1578 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1579 msgstr "Argomento non valido\n"
|
|
1580
|
|
1581 #: ../src/uicommon/gftpui.c:573
|
|
1582 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1583 msgstr "Pulisci la cache delle directory\n"
|
|
1584
|
|
1585 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
|
1586 msgid "usage: open "
|
|
1587 msgstr "uso: open "
|
|
1588
|
|
1589 #: ../src/uicommon/gftpui.c:733
|
|
1590 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1591 msgstr "uso: set [variabile = valore]\n"
|
|
1592
|
|
1593 #: ../src/uicommon/gftpui.c:747
|
|
1594 #, c-format
|
|
1595 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1596 msgstr "Errore: «%s» non è una variabile di configurazione valida.\n"
|
|
1597
|
|
1598 #: ../src/uicommon/gftpui.c:754
|
|
1599 #, c-format
|
|
1600 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1601 msgstr ""
|
|
1602 "Errore: la variabile «%s» non è disponibile nella versione testuale di gFTP\n"
|
|
1603
|
|
1604 #: ../src/uicommon/gftpui.c:836
|
|
1605 msgid ""
|
|
1606 "Supported commands:\n"
|
|
1607 "\n"
|
|
1608 msgstr ""
|
|
1609 "Comandi supportati:\n"
|
|
1610 "\n"
|
|
1611
|
|
1612 #: ../src/uicommon/gftpui.c:879
|
|
1613 #, c-format
|
|
1614 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1615 msgstr "uso: %s <file>\n"
|
|
1616
|
|
1617 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1618 msgid "about"
|
|
1619 msgstr "informazioni"
|
|
1620
|
|
1621 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1622 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1623 msgstr "Mostra le informazioni su gFTP"
|
|
1624
|
|
1625 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1626 msgid "ascii"
|
|
1627 msgstr "ascii"
|
|
1628
|
|
1629 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1630 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1631 msgstr "Imposta la modalitĂ ascii per il trasferimento dei file (solo per FTP)"
|
|
1632
|
|
1633 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1634 msgid "binary"
|
|
1635 msgstr "binary"
|
|
1636
|
|
1637 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1638 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1639 msgstr ""
|
|
1640 "Imposta la modalitĂ binaria per il trasferimento dei file (solo per FTP)"
|
|
1641
|
|
1642 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1643 msgid "cd"
|
|
1644 msgstr "cd"
|
|
1645
|
|
1646 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1647 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1648 msgstr "Cambia la directory di lavoro remota"
|
|
1649
|
|
1650 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1651 msgid "chdir"
|
|
1652 msgstr "chdir"
|
|
1653
|
|
1654 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
|
1655 msgid "chmod"
|
|
1656 msgstr "chmod"
|
|
1657
|
|
1658 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1659 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1660 msgstr "Modifica i permessi di un file remoto"
|
|
1661
|
|
1662 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
|
1663 msgid "clear"
|
|
1664 msgstr "clear"
|
|
1665
|
|
1666 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
|
1667 msgid "Available options: cache"
|
|
1668 msgstr "Opzioni disponibili: cache"
|
|
1669
|
|
1670 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
|
1671 msgid "close"
|
|
1672 msgstr "close"
|
|
1673
|
|
1674 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
|
1675 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1676 msgstr "Disconnette dal sito remoto"
|
|
1677
|
|
1678 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
|
1679 msgid "delete"
|
|
1680 msgstr "delete"
|
|
1681
|
|
1682 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
|
1683 msgid "Removes a remote file"
|
|
1684 msgstr "Elimina un file remoto"
|
|
1685
|
|
1686 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
|
1687 msgid "dir"
|
|
1688 msgstr "dir"
|
|
1689
|
|
1690 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
|
|
1691 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1692 msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory remota corrente"
|
|
1693
|
|
1694 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1695 msgid "get"
|
|
1696 msgstr "get"
|
|
1697
|
|
1698 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
|
|
1699 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1700 msgstr "Scarica file remoti"
|
|
1701
|
|
1702 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1703 msgid "help"
|
|
1704 msgstr "help"
|
|
1705
|
|
1706 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
|
1707 msgid "Shows this help screen"
|
|
1708 msgstr "Mostra questa schermata di aiuto"
|
|
1709
|
|
1710 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1711 msgid "lcd"
|
|
1712 msgstr "lcd"
|
|
1713
|
|
1714 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
|
1715 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1716 msgstr "Cambia la directory di lavoro locale"
|
|
1717
|
|
1718 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1719 msgid "lchdir"
|
|
1720 msgstr "lchdir"
|
|
1721
|
|
1722 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
|
1723 msgid "lchmod"
|
|
1724 msgstr "lchmod"
|
|
1725
|
|
1726 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
|
1727 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1728 msgstr "Cambia i permessi di un file locale"
|
|
1729
|
|
1730 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
|
1731 msgid "ldelete"
|
|
1732 msgstr "ldelete"
|
|
1733
|
|
1734 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
|
|
1735 msgid "Removes a local file"
|
|
1736 msgstr "Elimina un file locale"
|
|
1737
|
|
1738 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
|
1739 msgid "ldir"
|
|
1740 msgstr "ldir"
|
|
1741
|
|
1742 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
|
1743 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1744 msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory locale corrente"
|
|
1745
|
|
1746 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
|
1747 msgid "lls"
|
|
1748 msgstr "lls"
|
|
1749
|
|
1750 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
|
1751 msgid "lmkdir"
|
|
1752 msgstr "lmkdir"
|
|
1753
|
|
1754 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
|
1755 msgid "Creates a local directory"
|
|
1756 msgstr "Crea una directory locale"
|
|
1757
|
|
1758 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
|
1759 msgid "lpwd"
|
|
1760 msgstr "lpwd"
|
|
1761
|
|
1762 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
|
|
1763 msgid "Show current local directory"
|
|
1764 msgstr "Mostra la directory locale corrente"
|
|
1765
|
|
1766 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
|
1767 msgid "lrename"
|
|
1768 msgstr "lrename"
|
|
1769
|
|
1770 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
|
1771 msgid "Rename a local file"
|
|
1772 msgstr "Rinomina un file locale"
|
|
1773
|
|
1774 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
|
|
1775 msgid "lrmdir"
|
|
1776 msgstr "lrmdir"
|
|
1777
|
|
1778 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
|
|
1779 msgid "Remove a local directory"
|
|
1780 msgstr "Rimuove una directory locale"
|
|
1781
|
|
1782 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
|
|
1783 msgid "ls"
|
|
1784 msgstr "ls"
|
|
1785
|
|
1786 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
|
|
1787 msgid "mget"
|
|
1788 msgstr "mget"
|
|
1789
|
|
1790 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
|
|
1791 msgid "mkdir"
|
|
1792 msgstr "mkdir"
|
|
1793
|
|
1794 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
|
|
1795 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1796 msgstr "Crea una directory remota"
|
|
1797
|
|
1798 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
|
|
1799 msgid "mput"
|
|
1800 msgstr "mput"
|
|
1801
|
|
1802 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
|
|
1803 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1804 msgstr "Invia file locali"
|
|
1805
|
|
1806 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
|
|
1807 msgid "open"
|
|
1808 msgstr "open"
|
|
1809
|
|
1810 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
|
|
1811 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1812 msgstr "Apre una connessione verso un sito remoto"
|
|
1813
|
|
1814 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
|
|
1815 msgid "put"
|
|
1816 msgstr "put"
|
|
1817
|
|
1818 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
|
|
1819 msgid "pwd"
|
|
1820 msgstr "pwd"
|
|
1821
|
|
1822 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
|
|
1823 msgid "Show current remote directory"
|
|
1824 msgstr "Mostra la directory remota corrente"
|
|
1825
|
|
1826 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
|
|
1827 msgid "quit"
|
|
1828 msgstr "quit"
|
|
1829
|
|
1830 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
|
|
1831 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1832 msgstr "Esci da gFTP"
|
|
1833
|
|
1834 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
|
|
1835 msgid "rename"
|
|
1836 msgstr "rename"
|
|
1837
|
|
1838 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
|
|
1839 msgid "Rename a remote file"
|
|
1840 msgstr "Rinomina un file remoto"
|
|
1841
|
|
1842 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
|
|
1843 msgid "rmdir"
|
|
1844 msgstr "rmdir"
|
|
1845
|
|
1846 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
|
|
1847 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1848 msgstr "Rimuove una directory remota:"
|
|
1849
|
|
1850 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
|
|
1851 msgid "set"
|
|
1852 msgstr "set"
|
|
1853
|
|
1854 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
|
|
1855 msgid ""
|
|
1856 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1857 msgstr ""
|
|
1858 "Mostra le variabili del file di configurazione. Ă possibile anche impostarle "
|
|
1859 "mediante var=valore"
|
|
1860
|
|
1861 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
|
|
1862 msgid "site"
|
|
1863 msgstr "site"
|
|
1864
|
|
1865 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
|
|
1866 msgid "Run a site specific command"
|
|
1867 msgstr "Esegui comandi specifici per il sito"
|
|
1868
|
|
1869 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
|
|
1870 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1871 msgstr "Errore: Comando non riconosciuto\n"
|
|
1872
|
|
1873 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
|
|
1874 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1875 msgstr "Errore: disconnessione dopo il tentato trasferimento del file\n"
|
|
1876
|
|
1877 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
|
|
1878 #, c-format
|
|
1879 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1880 msgstr "Impossibile ricevere «%s» da %s\n"
|
|
1881
|
|
1882 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
|
|
1883 #, c-format
|
|
1884 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1885 msgstr "Trasferimento «%s» avvenuto con successo a %.2f kB/s\n"
|
|
1886
|
|
1887 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
|
|
1888 #, c-format
|
|
1889 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1890 msgstr "Si è verificato un errore durante il trasferimento del file %s"
|
|
1891
|
|
1892 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1893 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
|
|
1894 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
|
231
|
1895 #, c-format
|
|
1896 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
271
|
1897 msgstr "%s: premere il pulsante stop prima di qualsiasi altra azione\n"
|
231
|
1898
|
701
|
1899 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
231
|
1900 msgid "Run Bookmark"
|
271
|
1901 msgstr "Esegui segnalibro"
|
231
|
1902
|
701
|
1903 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
231
|
1904 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
271
|
1905 msgstr "Aggiunta segnalibro: inserire il nome del segnalibro\n"
|
231
|
1906
|
701
|
1907 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
231
|
1908 #, c-format
|
|
1909 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1910 msgstr ""
|
271
|
1911 "Aggiunta segnalibro: impossibile aggiungere «%s» poichè il nome esiste già \n"
|
231
|
1912
|
701
|
1913 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1914 msgid "Add Bookmark"
|
271
|
1915 msgstr "Aggiunta di un segnalibro"
|
231
|
1916
|
701
|
1917 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
231
|
1918 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
271
|
1919 msgstr "Aggiunta di un segnalibro: è necessario inserire un nome per l'host\n"
|
231
|
1920
|
701
|
1921 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1922 msgid ""
|
|
1923 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1924 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1925 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1926 msgstr ""
|
271
|
1927 "Inserire il nome del segnalibro che si desidera aggiungere\n"
|
|
1928 "Ă possibile separare gli elementi con \"/\" per inserirli in un sottomenĂą\n"
|
231
|
1929 "(es: Siti Linux/Debian)"
|
|
1930
|
701
|
1931 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1932 msgid "Remember password"
|
|
1933 msgstr "Ricorda la password"
|
|
1934
|
701
|
1935 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
231
|
1936 msgid "New Folder"
|
271
|
1937 msgstr "Nuova cartella"
|
|
1938
|
701
|
1939 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
|
231
|
1940 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1941 msgstr "Inserire il nome della cartella da creare"
|
|
1942
|
701
|
1943 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
|
231
|
1944 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1945 msgstr "Inserire il nome del nuovo elemento da creare"
|
|
1946
|
701
|
1947 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
231
|
1948 #, c-format
|
|
1949 msgid ""
|
|
1950 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1951 "%s and all it's children?"
|
1
|
1952 msgstr ""
|
271
|
1953 "Si è sicuri di voler cancellare il segnalibro\n"
|
|
1954 "«%s» e tutti quelli ad esso collegati?"
|
|
1955
|
701
|
1956 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
|
231
|
1957 msgid "Delete Bookmark"
|
271
|
1958 msgstr "Elimina segnalibro"
|
|
1959
|
701
|
1960 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
|
231
|
1961 msgid "Bookmarks"
|
271
|
1962 msgstr "Segnalibri"
|
|
1963
|
701
|
1964 #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
|
231
|
1965 msgid "Edit Entry"
|
271
|
1966 msgstr "Modifica voce"
|
|
1967
|
701
|
1968 #: ../src/gtk/bookmarks.c:891
|
231
|
1969 msgid "Description:"
|
|
1970 msgstr "Descrizione:"
|
|
1971
|
701
|
1972 #: ../src/gtk/bookmarks.c:906
|
231
|
1973 msgid "Hostname:"
|
271
|
1974 msgstr "Nome host:"
|
|
1975
|
701
|
1976 #: ../src/gtk/bookmarks.c:919
|
231
|
1977 msgid "Port:"
|
|
1978 msgstr "Porta:"
|
|
1979
|
701
|
1980 #: ../src/gtk/bookmarks.c:936
|
231
|
1981 msgid "Protocol:"
|
|
1982 msgstr "Protocollo:"
|
|
1983
|
701
|
1984 #: ../src/gtk/bookmarks.c:960
|
231
|
1985 msgid "Remote Directory:"
|
271
|
1986 msgstr "Directory remota:"
|
|
1987
|
701
|
1988 #: ../src/gtk/bookmarks.c:973
|
231
|
1989 msgid "Local Directory:"
|
|
1990 msgstr "Directory Locale:"
|
|
1991
|
701
|
1992 #: ../src/gtk/bookmarks.c:990
|
231
|
1993 msgid "Username:"
|
271
|
1994 msgstr "Nome utente:"
|
|
1995
|
701
|
1996 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
|
231
|
1997 msgid "Password:"
|
|
1998 msgstr "Password:"
|
|
1999
|
701
|
2000 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
|
231
|
2001 msgid "Account:"
|
|
2002 msgstr "Account:"
|
|
2003
|
701
|
2004 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
|
231
|
2005 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
2006 msgstr "Connetti come ANONYMOUS"
|
|
2007
|
701
|
2008 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
|
|
2009 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
2010 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
|
231
|
2011 msgid " Cancel "
|
271
|
2012 msgstr " Annulla "
|
|
2013
|
701
|
2014 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
|
231
|
2015 msgid "Apply"
|
|
2016 msgstr "Applica"
|
|
2017
|
701
|
2018 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
|
231
|
2019 msgid "/_File"
|
|
2020 msgstr "/_File"
|
|
2021
|
701
|
2022 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
|
231
|
2023 msgid "/File/tearoff"
|
|
2024 msgstr "/File/tearoff"
|
|
2025
|
701
|
2026 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
|
231
|
2027 msgid "/File/New Folder..."
|
|
2028 msgstr "/File/Nuova Cartella..."
|
|
2029
|
701
|
2030 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
|
231
|
2031 msgid "/File/New Item..."
|
271
|
2032 msgstr "/File/Nuovo elemento..."
|
|
2033
|
701
|
2034 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
|
231
|
2035 msgid "/File/Delete"
|
|
2036 msgstr "/File/Elimina"
|
|
2037
|
701
|
2038 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
|
231
|
2039 msgid "/File/Properties..."
|
271
|
2040 msgstr "/File/ProprietĂ ..."
|
|
2041
|
701
|
2042 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
|
231
|
2043 msgid "/File/sep"
|
|
2044 msgstr "/File/sep"
|
|
2045
|
701
|
2046 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
|
231
|
2047 msgid "/File/Close"
|
271
|
2048 msgstr "/File/Chiudi"
|
|
2049
|
701
|
2050 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
|
231
|
2051 msgid "Edit Bookmarks"
|
271
|
2052 msgstr "Modifica segnalibri"
|
231
|
2053
|
701
|
2054 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2055 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
231
|
2056 msgid "Chmod"
|
|
2057 msgstr "Chmod"
|
|
2058
|
701
|
2059 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
231
|
2060 msgid ""
|
|
2061 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2062 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
1
|
2063 msgstr ""
|
271
|
2064 "Potete ora modificare gli attributi dei file\n"
|
|
2065 "Nota: non tutti i server ftp supportano il comando chmod"
|
231
|
2066
|
701
|
2067 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
231
|
2068 msgid "Special"
|
|
2069 msgstr "Speciale"
|
|
2070
|
701
|
2071 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
231
|
2072 msgid "SUID"
|
|
2073 msgstr "SUID"
|
|
2074
|
701
|
2075 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
231
|
2076 msgid "SGID"
|
|
2077 msgstr "SGID"
|
|
2078
|
701
|
2079 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
231
|
2080 msgid "Sticky"
|
|
2081 msgstr "Sticky"
|
|
2082
|
701
|
2083 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
231
|
2084 msgid "User"
|
|
2085 msgstr "Utente"
|
|
2086
|
701
|
2087 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2088 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
231
|
2089 msgid "Read"
|
|
2090 msgstr "Lettura"
|
|
2091
|
701
|
2092 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2093 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
231
|
2094 msgid "Write"
|
|
2095 msgstr "Scrittura"
|
|
2096
|
701
|
2097 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2098 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
231
|
2099 msgid "Execute"
|
|
2100 msgstr "Esecuzione"
|
|
2101
|
701
|
2102 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
231
|
2103 msgid "Group"
|
|
2104 msgstr "Gruppo"
|
|
2105
|
701
|
2106 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
231
|
2107 msgid "Other"
|
|
2108 msgstr "Altro"
|
|
2109
|
701
|
2110 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
231
|
2111 #, c-format
|
|
2112 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
271
|
2113 msgstr "Si vuole veramente eliminare questi %ld file e %ld directory"
|
231
|
2114
|
701
|
2115 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2116 #, c-format
|
|
2117 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2118 msgstr "Si vuole veramente eliminare questi %ld file"
|
|
2119
|
|
2120 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2121 #, c-format
|
|
2122 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2123 msgstr "Si vuole veramente eliminare queste %ld directory"
|
|
2124
|
|
2125 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
231
|
2126 msgid "Delete Files/Directories"
|
271
|
2127 msgstr "Elimina file/directory"
|
|
2128
|
701
|
2129 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
|
231
|
2130 msgid "Delete"
|
271
|
2131 msgstr "Elimina"
|
|
2132
|
701
|
2133 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2134 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
|
2135 msgid "Connect"
|
|
2136 msgstr "Connetti"
|
|
2137
|
|
2138 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
231
|
2139 #, c-format
|
|
2140 msgid "Received URL %s\n"
|
271
|
2141 msgstr "Ricevuto URL «%s»\n"
|
231
|
2142
|
701
|
2143 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
|
2144 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2145 msgstr "Drag and drop"
|
|
2146
|
|
2147 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
231
|
2148 msgid "Exit"
|
|
2149 msgstr "Esci"
|
|
2150
|
701
|
2151 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
231
|
2152 msgid ""
|
|
2153 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2154 "Are you sure you want to exit?"
|
1
|
2155 msgstr ""
|
271
|
2156 "Ci sono dei trasferimenti di file in corso.\n"
|
|
2157 "Si è sicuri di voler uscire dal programma?"
|
231
|
2158
|
701
|
2159 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2160 msgid "Connect via URL"
|
|
2161 msgstr "Connessione tramite URL"
|
|
2162
|
|
2163 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2164 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2165 msgstr "Inserire un URL a cui collegarsi"
|
|
2166
|
|
2167 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
2168 msgid "OpenURL"
|
|
2169 msgstr "Apri URL"
|
|
2170
|
|
2171 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
231
|
2172 msgid "/_FTP"
|
|
2173 msgstr "/_FTP"
|
|
2174
|
701
|
2175 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
302
|
2176 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2177 msgstr "/FTP/tearoff"
|
231
|
2178
|
701
|
2179 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
302
|
2180 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2181 msgstr "/FTP/Finestra 1"
|
|
2182
|
701
|
2183 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
231
|
2184 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2185 msgstr "/FTP/Finestra 2"
|
|
2186
|
701
|
2187 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
|
2188 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
231
|
2189 msgid "/FTP/sep"
|
|
2190 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2191
|
701
|
2192 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
231
|
2193 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2194 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2195
|
701
|
2196 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
231
|
2197 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2198 msgstr "/FTP/Binario"
|
|
2199
|
701
|
2200 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
231
|
2201 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2202 msgstr "/FTP/_Opzioni..."
|
|
2203
|
701
|
2204 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
231
|
2205 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2206 msgstr "/FTP/_Esci"
|
|
2207
|
701
|
2208 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
231
|
2209 msgid "/_Local"
|
|
2210 msgstr "/_Locale"
|
|
2211
|
701
|
2212 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
231
|
2213 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2214 msgstr "/Locale/tearoff"
|
|
2215
|
701
|
2216 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
|
2217 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2218 msgstr "/Locale/Apri URL..."
|
|
2219
|
|
2220 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
231
|
2221 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2222 msgstr "/Locale/Disconnetti"
|
|
2223
|
701
|
2224 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
231
|
2225 msgid "/Local/sep"
|
|
2226 msgstr "/Locale/sep"
|
|
2227
|
701
|
2228 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
231
|
2229 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
271
|
2230 msgstr "/Locale/Filtro visualizzazione..."
|
231
|
2231
|
701
|
2232 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
302
|
2233 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2234 msgstr "/Locale/Mostra quelli selezionati"
|
231
|
2235
|
701
|
2236 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
302
|
2237 msgid "/Local/Select All"
|
|
2238 msgstr "/Locale/Seleziona tutti"
|
|
2239
|
701
|
2240 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
231
|
2241 msgid "/Local/Select All Files"
|
271
|
2242 msgstr "/Locale/Seleziona tutti i file"
|
231
|
2243
|
701
|
2244 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
231
|
2245 msgid "/Local/Deselect All"
|
271
|
2246 msgstr "/Locale/Deseleziona tutti"
|
231
|
2247
|
701
|
2248 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
231
|
2249 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
271
|
2250 msgstr "/Locale/Salva elenco directory..."
|
231
|
2251
|
701
|
2252 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
231
|
2253 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
271
|
2254 msgstr "/Locale/Invia comando SITE..."
|
231
|
2255
|
701
|
2256 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
231
|
2257 msgid "/Local/Change Directory"
|
271
|
2258 msgstr "/Locale/Cambia directory"
|
231
|
2259
|
701
|
2260 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
231
|
2261 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2262 msgstr "/Locale/Chmod..."
|
|
2263
|
701
|
2264 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
302
|
2265 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2266 msgstr "/Locale/Crea directory..."
|
231
|
2267
|
701
|
2268 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
302
|
2269 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2270 msgstr "/Locale/Rinomina..."
|
|
2271
|
701
|
2272 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
231
|
2273 msgid "/Local/Delete..."
|
271
|
2274 msgstr "/Locale/Elimina..."
|
231
|
2275
|
701
|
2276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
302
|
2277 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2278 msgstr "/Locale/Modifica..."
|
231
|
2279
|
701
|
2280 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
302
|
2281 msgid "/Local/View..."
|
|
2282 msgstr "/Locale/Visualizza..."
|
|
2283
|
701
|
2284 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
231
|
2285 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2286 msgstr "/Locale/Aggiorna"
|
|
2287
|
701
|
2288 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
231
|
2289 msgid "/_Remote"
|
|
2290 msgstr "/_Remoto"
|
|
2291
|
701
|
2292 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
231
|
2293 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2294 msgstr "/Remoto/tearoff"
|
|
2295
|
701
|
2296 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
231
|
2297 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2298 msgstr "/Remoto/Apri _URL..."
|
|
2299
|
701
|
2300 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
231
|
2301 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2302 msgstr "/Remoto/Disconnetti"
|
|
2303
|
701
|
2304 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
231
|
2305 msgid "/Remote/sep"
|
|
2306 msgstr "/Remoto/sep"
|
|
2307
|
701
|
2308 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
302
|
2309 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2310 msgstr "/Remoto/Filtro visualizzazione..."
|
231
|
2311
|
701
|
2312 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
302
|
2313 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2314 msgstr "/Locale/Mostra selezionati"
|
|
2315
|
701
|
2316 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
231
|
2317 msgid "/Remote/Select All"
|
271
|
2318 msgstr "/Locale/Seleziona tutti"
|
231
|
2319
|
701
|
2320 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
302
|
2321 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2322 msgstr "/Remoto/Seleziona tutti i file"
|
|
2323
|
701
|
2324 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
231
|
2325 msgid "/Remote/Deselect All"
|
271
|
2326 msgstr "/Remoto/Deseleziona tutti"
|
231
|
2327
|
701
|
2328 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
231
|
2329 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
271
|
2330 msgstr "/Remoto/Salva l'elenco della direcotory..."
|
231
|
2331
|
701
|
2332 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
231
|
2333 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
271
|
2334 msgstr "/Remoto/Invia comando SITE..."
|
231
|
2335
|
701
|
2336 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
231
|
2337 msgid "/Remote/Change Directory"
|
271
|
2338 msgstr "/Remoto/Cambia directory"
|
231
|
2339
|
701
|
2340 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
231
|
2341 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2342 msgstr "/Remoto/Chmod..."
|
|
2343
|
701
|
2344 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
302
|
2345 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2346 msgstr "/Remoto/Crea directory..."
|
|
2347
|
701
|
2348 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
231
|
2349 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2350 msgstr "/Remoto/Rinomina..."
|
|
2351
|
701
|
2352 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
302
|
2353 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2354 msgstr "/Remoto/Elimina..."
|
231
|
2355
|
701
|
2356 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
302
|
2357 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2358 msgstr "/Remoto/Modifica..."
|
|
2359
|
701
|
2360 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
231
|
2361 msgid "/Remote/View..."
|
|
2362 msgstr "/Remoto/Visualizza..."
|
|
2363
|
701
|
2364 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
302
|
2365 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2366 msgstr "/Remoto/Aggiorna"
|
231
|
2367
|
701
|
2368 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
302
|
2369 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2370 msgstr "/_Segnalibri"
|
|
2371
|
701
|
2372 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
231
|
2373 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
271
|
2374 msgstr "/Segnalibri/tearoff"
|
231
|
2375
|
701
|
2376 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
231
|
2377 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
271
|
2378 msgstr "/Segnalibri/Aggiungi segnalibro"
|
231
|
2379
|
701
|
2380 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
231
|
2381 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
271
|
2382 msgstr "/Segnalibri/Modifica segnalibri"
|
231
|
2383
|
701
|
2384 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
231
|
2385 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2386 msgstr "/Bookmarks/sep"
|
|
2387
|
701
|
2388 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
231
|
2389 msgid "/_Transfers"
|
|
2390 msgstr "/_Trasferimenti"
|
|
2391
|
701
|
2392 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
231
|
2393 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2394 msgstr "/Trasferimenti/tearoff"
|
|
2395
|
701
|
2396 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
302
|
2397 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2398 msgstr "/Trasferimenti/Inizia trasferimento"
|
|
2399
|
701
|
2400 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
231
|
2401 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
271
|
2402 msgstr "/Trasferimenti/Ferma trasferimento"
|
231
|
2403
|
701
|
2404 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
231
|
2405 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2406 msgstr "/Trasferimenti/sep"
|
|
2407
|
701
|
2408 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
302
|
2409 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2410 msgstr "/Trasferimenti/Salta il file corrente"
|
|
2411
|
701
|
2412 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
231
|
2413 msgid "/Transfers/Remove File"
|
271
|
2414 msgstr "/Trasferimenti/Elimina il file"
|
231
|
2415
|
701
|
2416 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
|
2417 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|
2418 msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in alto"
|
|
2419
|
|
2420 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
|
2421 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|
2422 msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in basso"
|
|
2423
|
|
2424 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
231
|
2425 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
271
|
2426 msgstr "/Trasferimenti/Ricevi file"
|
231
|
2427
|
701
|
2428 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
231
|
2429 msgid "/Transfers/Put Files"
|
271
|
2430 msgstr "/Trasferimenti/Invia file"
|
231
|
2431
|
701
|
2432 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
302
|
2433 msgid "/L_ogging"
|
|
2434 msgstr "/L_ogging"
|
|
2435
|
701
|
2436 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
231
|
2437 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2438 msgstr "/Logging/tearoff"
|
|
2439
|
701
|
2440 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
302
|
2441 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2442 msgstr "/Logging/Pulisci"
|
231
|
2443
|
701
|
2444 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
|
2445 msgid "/Logging/View log"
|
302
|
2446 msgstr "/Logging/Visualizza log"
|
|
2447
|
701
|
2448 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
231
|
2449 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2450 msgstr "/Logging/Salva log..."
|
|
2451
|
701
|
2452 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
302
|
2453 msgid "/Tool_s"
|
|
2454 msgstr "/_Strumenti"
|
231
|
2455
|
701
|
2456 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
302
|
2457 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2458 msgstr "/Strumenti/tearoff"
|
|
2459
|
701
|
2460 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
231
|
2461 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
271
|
2462 msgstr "/Strumenti/Compara finestre"
|
231
|
2463
|
701
|
2464 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
231
|
2465 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
271
|
2466 msgstr "/Strumenti/Pulisci la cache"
|
231
|
2467
|
701
|
2468 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
|
2469 msgid "/Help"
|
|
2470 msgstr "/Aiuto"
|
|
2471
|
|
2472 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
231
|
2473 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2474 msgstr "/Aiuto/tearoff"
|
|
2475
|
701
|
2476 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2477 msgid "/Help/About"
|
|
2478 msgstr "/Aiuto/Informazioni"
|
|
2479
|
|
2480 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
231
|
2481 msgid "Host: "
|
|
2482 msgstr "Host: "
|
|
2483
|
701
|
2484 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
|
2485 msgid "_Host: "
|
|
2486 msgstr "_Host: "
|
|
2487
|
|
2488 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
231
|
2489 msgid "Port: "
|
|
2490 msgstr "Porta: "
|
|
2491
|
701
|
2492 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
231
|
2493 msgid "User: "
|
|
2494 msgstr "Utente: "
|
|
2495
|
701
|
2496 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
|
2497 msgid "_User: "
|
|
2498 msgstr "_Utente: "
|
|
2499
|
|
2500 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
231
|
2501 msgid "Pass: "
|
|
2502 msgstr "Pass: "
|
|
2503
|
701
|
2504 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
|
2505 msgid "Command: "
|
|
2506 msgstr "Comando: "
|
|
2507
|
|
2508 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
|
|
2509 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
231
|
2510 msgid "Filename"
|
|
2511 msgstr "Nome File"
|
|
2512
|
701
|
2513 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
231
|
2514 msgid "Size"
|
|
2515 msgstr "Dimensione"
|
|
2516
|
701
|
2517 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
231
|
2518 msgid "Date"
|
|
2519 msgstr "Data"
|
|
2520
|
701
|
2521 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
231
|
2522 msgid "Attribs"
|
|
2523 msgstr "Attributi"
|
|
2524
|
701
|
2525 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
231
|
2526 msgid "Progress"
|
|
2527 msgstr "Avanzamento"
|
|
2528
|
701
|
2529 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
231
|
2530 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
271
|
2531 msgstr "Errore: si deve specificare un host al quale connettersi\n"
|
|
2532
|
701
|
2533 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2534 msgid "Refresh"
|
|
2535 msgstr "Aggiorna"
|
|
2536
|
|
2537 #: ../src/gtk/gtkui.c:96
|
|
2538 msgid "Enter Username"
|
|
2539 msgstr "Inserire nome utente"
|
|
2540
|
|
2541 #: ../src/gtk/gtkui.c:97
|
|
2542 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2543 msgstr "Inserire il proprio nome utente per questo sito"
|
|
2544
|
|
2545 #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:554 ../src/gtk/transfer.c:564
|
|
2546 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2547 msgstr "Inserire la propria password per questo sito"
|
|
2548
|
|
2549 #: ../src/gtk/gtkui.c:274
|
|
2550 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2551 msgstr "Operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n"
|
|
2552
|
|
2553 #: ../src/gtk/gtkui.c:320
|
|
2554 msgid "Mkdir"
|
|
2555 msgstr "Mkdir"
|
|
2556
|
|
2557 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
|
2558 msgid "Make Directory"
|
|
2559 msgstr "Creazione directory"
|
|
2560
|
|
2561 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
|
2562 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2563 msgstr "Inserire il nome della directory da creare"
|
|
2564
|
|
2565 #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
|
|
2566 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
|
2567 msgid "Rename"
|
|
2568 msgstr "Rinomina"
|
|
2569
|
|
2570 #: ../src/gtk/gtkui.c:356
|
|
2571 #, c-format
|
|
2572 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2573 msgstr "Come si desidera rinominare «%s» ?"
|
|
2574
|
|
2575 #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
|
|
2576 msgid "Site"
|
|
2577 msgstr "Site"
|
|
2578
|
|
2579 #: ../src/gtk/gtkui.c:381
|
|
2580 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2581 msgstr "Inserire comandi specifici per il sito"
|
|
2582
|
|
2583 #: ../src/gtk/gtkui.c:382
|
|
2584 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2585 msgstr "Far precedere da SITE"
|
|
2586
|
|
2587 #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
|
|
2588 msgid "Chdir"
|
|
2589 msgstr "Chdir"
|
|
2590
|
|
2591 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:449
|
|
2592 #: ../src/gtk/transfer.c:532 ../src/gtk/transfer.c:1011
|
|
2593 msgid "Skipped"
|
|
2594 msgstr "Saltato"
|
|
2595
|
|
2596 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:511
|
|
2597 #: ../src/gtk/transfer.c:536
|
|
2598 msgid "Waiting..."
|
|
2599 msgstr "Attesa..."
|
|
2600
|
|
2601 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2602 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
|
2603 msgid "Overwrite"
|
|
2604 msgstr "Sovrascrivi"
|
|
2605
|
|
2606 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2607 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
|
2608 msgid "Resume"
|
|
2609 msgstr "Riprendi"
|
|
2610
|
|
2611 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
|
2612 msgid "Skip"
|
|
2613 msgstr "Salta"
|
|
2614
|
|
2615 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2616 msgid "Action"
|
|
2617 msgstr "Azione"
|
|
2618
|
|
2619 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2620 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
|
2621 msgid "Transfer Files"
|
|
2622 msgstr "Trasferimento file"
|
|
2623
|
|
2624 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
1
|
2625 msgid ""
|
701
|
2626 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2627 "Please select what you would like to do"
|
1
|
2628 msgstr ""
|
701
|
2629 "I seguenti file esistono sia sul computer locale che su quello remoto\n"
|
|
2630 "Scegliere cosa fare"
|
|
2631
|
|
2632 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
|
2633 msgid "Error"
|
|
2634 msgstr "Errore"
|
|
2635
|
|
2636 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
|
2637 msgid "Skip File"
|
|
2638 msgstr "Saltare il file"
|
|
2639
|
|
2640 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
|
2641 msgid "Select All"
|
|
2642 msgstr "Seleziona tutti"
|
|
2643
|
|
2644 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
2645 msgid "Deselect All"
|
|
2646 msgstr "Deseleziona tutti"
|
|
2647
|
|
2648 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
|
1
|
2649 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2650 msgstr ""
|
271
|
2651 "Cambiamento filtro: operazione annullata...è necessario inserire una "
|
|
2652 "stringa\n"
|
1
|
2653
|
701
|
2654 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2655 msgid "Change Filespec"
|
271
|
2656 msgstr "Cambiamento filtro di visualizzazione"
|
26
|
2657
|
701
|
2658 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2659 msgid "Enter the new file specification"
|
271
|
2660 msgstr "Inserire il nuovo filtro di visualizzazione"
|
|
2661
|
701
|
2662 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
|
|
2663 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
|
2664 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
271
|
2665 #, c-format
|
26
|
2666 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
701
|
2667 msgstr "Errore: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n"
|
|
2668
|
|
2669 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2670 msgid "Save Directory Listing"
|
271
|
2671 msgstr "Salvataggio elenco della directory"
|
26
|
2672
|
701
|
2673 #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
|
1
|
2674 #, c-format
|
|
2675 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
701
|
2676 msgstr "Errore: errore nella scrittura su «%s»: %s\n"
|
|
2677
|
|
2678 #: ../src/gtk/menu-items.c:416
|
1
|
2679 #, c-format
|
|
2680 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
271
|
2681 msgstr "Scrittura log correttamente eseguita sul file «%s»\n"
|
|
2682
|
701
|
2683 #: ../src/gtk/menu-items.c:428
|
26
|
2684 msgid "Save Log"
|
271
|
2685 msgstr "Salva log in un file"
|
|
2686
|
701
|
2687 #: ../src/gtk/menu-items.c:464
|
1
|
2688 #, c-format
|
|
2689 msgid ""
|
|
2690 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2691 "either %s or in %s"
|
|
2692 msgstr ""
|
271
|
2693 "Impossibile trovare il file della licenza COPYING. Accertatarsi che sia in %"
|
1
|
2694 "s o in %s"
|
|
2695
|
701
|
2696 #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
|
1
|
2697 msgid "About gFTP"
|
|
2698 msgstr "Informazioni su gFTP"
|
|
2699
|
701
|
2700 #: ../src/gtk/menu-items.c:504
|
271
|
2701 #, c-format
|
1
|
2702 msgid ""
|
|
2703 "%s\n"
|
302
|
2704 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2705 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2706 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2707 msgstr ""
|
|
2708 "%s\n"
|
302
|
2709 "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
271
|
2710 "Homepage ufficiale: http://www.gftp.org/\n"
|
1
|
2711 "Logo di: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2712
|
701
|
2713 #: ../src/gtk/menu-items.c:516
|
1
|
2714 msgid "About"
|
|
2715 msgstr "Informazioni"
|
|
2716
|
701
|
2717 #: ../src/gtk/menu-items.c:565
|
1
|
2718 msgid "License Agreement"
|
271
|
2719 msgstr "Licenza d'uso"
|
|
2720
|
701
|
2721 #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
|
1
|
2722 msgid " Close "
|
|
2723 msgstr " Chiudi "
|
|
2724
|
701
|
2725 #: ../src/gtk/menu-items.c:655
|
1
|
2726 msgid "Compare Windows"
|
271
|
2727 msgstr "Compara le finestre"
|
1
|
2728
|
701
|
2729 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
|
|
2730 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2731 msgstr "Disconnetti dal server remoto"
|
|
2732
|
|
2733 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
|
|
2734 msgid ""
|
|
2735 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2736 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2737 msgstr ""
|
|
2738 "Connette al sito specificato nella voce \"host\". Qualora tale voce sia "
|
|
2739 "vuota, una finestra di dialogo apparirĂ permettendo di inserire un URL."
|
|
2740
|
|
2741 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
|
1
|
2742 msgid "All Files"
|
271
|
2743 msgstr "Tutti i file"
|
1
|
2744
|
701
|
2745 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
|
1
|
2746 msgid "] (Cached) ["
|
|
2747 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2748
|
701
|
2749 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
|
1
|
2750 msgid "Not connected"
|
|
2751 msgstr "Non connesso"
|
|
2752
|
701
|
2753 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
|
1
|
2754 #, c-format
|
|
2755 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
271
|
2756 msgstr "Errore nell'apertura del file «%s»: %s\n"
|
1
|
2757
|
701
|
2758 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
|
1
|
2759 #, c-format
|
|
2760 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
271
|
2761 msgstr "%s: non si è connessi ad alcun sito remoto\n"
|
1
|
2762
|
701
|
2763 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
|
1
|
2764 #, c-format
|
|
2765 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
271
|
2766 msgstr "%s: Questa possibilità non è disponibile con il protocollo in uso\n"
|
1
|
2767
|
701
|
2768 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
|
1
|
2769 #, c-format
|
|
2770 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
271
|
2771 msgstr "%s: è necessario selezionare un solo elemento\n"
|
1
|
2772
|
701
|
2773 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
|
1
|
2774 #, c-format
|
|
2775 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
271
|
2776 msgstr "%s: è necessario selezionare almeno un elemento\n"
|
1
|
2777
|
701
|
2778 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
26
|
2779 msgid "Change"
|
|
2780 msgstr "Cambia"
|
|
2781
|
701
|
2782 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
|
26
|
2783 msgid "Add"
|
271
|
2784 msgstr "Aggiungi"
|
26
|
2785
|
701
|
2786 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
26
|
2787 msgid "Cancel"
|
271
|
2788 msgstr "Annulla"
|
26
|
2789
|
701
|
2790 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
26
|
2791 msgid " Yes "
|
271
|
2792 msgstr " Si "
|
26
|
2793
|
701
|
2794 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
26
|
2795 msgid " No "
|
271
|
2796 msgstr " No "
|
26
|
2797
|
701
|
2798 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
1
|
2799 msgid "Getting directory listings"
|
|
2800 msgstr "Ricezione elenco directory"
|
|
2801
|
701
|
2802 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
1
|
2803 msgid " Stop "
|
|
2804 msgstr " Stop "
|
|
2805
|
701
|
2806 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
1
|
2807 #, c-format
|
|
2808 msgid ""
|
|
2809 "Received %ld directories\n"
|
|
2810 "and %ld files"
|
|
2811 msgstr ""
|
271
|
2812 "Ricevute %ld directory\n"
|
|
2813 "e %ld file"
|
1
|
2814
|
701
|
2815 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
231
|
2816 #, c-format
|
|
2817 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
271
|
2818 msgstr "Errore di gFTP: impossibile trovare il file «%s» in «%s» o «%s»\n"
|
231
|
2819
|
701
|
2820 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
78
|
2821 msgid "Edit Host"
|
271
|
2822 msgstr "Modifica host"
|
|
2823
|
701
|
2824 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
78
|
2825 msgid "Add Host"
|
271
|
2826 msgstr "Aggiungi host"
|
|
2827
|
701
|
2828 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|
2829 msgid "Type:"
|
|
2830 msgstr "Tipo:"
|
|
2831
|
|
2832 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
2833 msgid "_Type:"
|
|
2834 msgstr "_Tipo:"
|
|
2835
|
|
2836 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
|
78
|
2837 msgid "Domain"
|
|
2838 msgstr "Dominio"
|
|
2839
|
701
|
2840 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
|
78
|
2841 msgid "Network Address"
|
271
|
2842 msgstr "Indirizzo della rete"
|
|
2843
|
701
|
2844 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|
2845 msgid "_Network address:"
|
|
2846 msgstr "I_ndirizzo della rete:"
|
|
2847
|
|
2848 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
|
1
|
2849 msgid "Netmask"
|
271
|
2850 msgstr "Maschera di rete"
|
|
2851
|
701
|
2852 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|
2853 msgid "N_etmask:"
|
|
2854 msgstr "Masch_era di rete:"
|
|
2855
|
|
2856 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2857 msgid "_Domain:"
|
|
2858 msgstr "_Dominio:"
|
|
2859
|
|
2860 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
|
1
|
2861 msgid "Local Hosts"
|
271
|
2862 msgstr "Host locali"
|
|
2863
|
701
|
2864 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2865 msgid "Edit"
|
|
2866 msgstr "Modifica"
|
|
2867
|
701
|
2868 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|
2869 msgid "_Edit"
|
|
2870 msgstr "_Modifica"
|
|
2871
|
|
2872 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
|
78
|
2873 msgid "Options"
|
|
2874 msgstr "Opzioni"
|
|
2875
|
701
|
2876 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2877 msgid "Receiving file names..."
|
|
2878 msgstr "Ricezione elenco file..."
|
|
2879
|
701
|
2880 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:680
|
78
|
2881 msgid "Connecting..."
|
271
|
2882 msgstr "Connessione in corso..."
|
78
|
2883
|
701
|
2884 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
1
|
2885 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
271
|
2886 msgstr "Ricezione file: non si è connessi ad alcun sito remoto\n"
|
1
|
2887
|
701
|
2888 #: ../src/gtk/transfer.c:351
|
1
|
2889 #, c-format
|
|
2890 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
271
|
2891 msgstr "Errore: il processo figlio %d ha restituito %d\n"
|
1
|
2892
|
701
|
2893 #: ../src/gtk/transfer.c:357
|
1
|
2894 #, c-format
|
|
2895 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
271
|
2896 msgstr "Processo figlio %d concluso correttamente\n"
|
1
|
2897
|
701
|
2898 #: ../src/gtk/transfer.c:361
|
|
2899 #, c-format
|
|
2900 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2901 msgstr "Errore: il processo figlio %d non è terminato correttamente\n"
|
|
2902
|
|
2903 #: ../src/gtk/transfer.c:371
|
1
|
2904 #, c-format
|
|
2905 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
271
|
2906 msgstr "Errore: impossibile ottenere informazioni sul file «%s»: %s\n"
|
1
|
2907
|
701
|
2908 #: ../src/gtk/transfer.c:376
|
1
|
2909 #, c-format
|
|
2910 msgid "File %s was not changed\n"
|
271
|
2911 msgstr "Il file «%s» non è stato cambiato\n"
|
1
|
2912
|
701
|
2913 #: ../src/gtk/transfer.c:384
|
271
|
2914 #, c-format
|
1
|
2915 msgid ""
|
|
2916 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2917 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2918 msgstr ""
|
271
|
2919 "Il file «%s» è cambiato.\n"
|
|
2920 "Si desidera aggiornarlo in remoto?"
|
1
|
2921
|
701
|
2922 #: ../src/gtk/transfer.c:387
|
1
|
2923 msgid "Edit File"
|
271
|
2924 msgstr "Modifica file"
|
1
|
2925
|
701
|
2926 #: ../src/gtk/transfer.c:452
|
78
|
2927 msgid "Finished"
|
701
|
2928 msgstr "Completato"
|
|
2929
|
|
2930 #: ../src/gtk/transfer.c:492
|
78
|
2931 #, c-format
|
|
2932 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
271
|
2933 msgstr "Interruzione del trasferimento di «%s»\n"
|
|
2934
|
701
|
2935 #: ../src/gtk/transfer.c:726
|
|
2936 #, c-format
|
|
2937 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2938 msgstr "Percentuale di completamento sconociuta. (File %ld su %ld)"
|
|
2939
|
|
2940 #: ../src/gtk/transfer.c:730
|
271
|
2941 #, c-format
|
78
|
2942 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
271
|
2943 msgstr ""
|
|
2944 "%d%% completato, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d (file %ld di %ld)"
|
|
2945
|
701
|
2946 #: ../src/gtk/transfer.c:760
|
78
|
2947 #, c-format
|
|
2948 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
271
|
2949 msgstr "Ric. %s di %s a %.2fkB/s, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d"
|
|
2950
|
701
|
2951 #: ../src/gtk/transfer.c:769
|
78
|
2952 #, c-format
|
|
2953 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
271
|
2954 msgstr "Ric. %s di %s, trasferimento bloccato, tempo residuo sconosciuto"
|
|
2955
|
701
|
2956 #: ../src/gtk/transfer.c:804
|
78
|
2957 #, c-format
|
|
2958 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
271
|
2959 msgstr "Ricezione nomi dei file...%s byte"
|
|
2960
|
701
|
2961 #: ../src/gtk/transfer.c:883 ../src/gtk/transfer.c:905
|
|
2962 #: ../src/gtk/transfer.c:939 ../src/gtk/transfer.c:979
|
|
2963 #: ../src/gtk/transfer.c:1032 ../src/gtk/transfer.c:1092
|
78
|
2964 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2965 msgstr "Non ci sono trasferimenti di file selezionati\n"
|
|
2966
|
701
|
2967 #: ../src/gtk/transfer.c:923
|
78
|
2968 #, c-format
|
|
2969 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
271
|
2970 msgstr "Interruzione del trasferimento sull'host %s\n"
|
|
2971
|
701
|
2972 #: ../src/gtk/transfer.c:964 ../src/gtk/transfer.c:1017
|
1
|
2973 #, c-format
|
78
|
2974 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
271
|
2975 msgstr "Saltato il file «%s» sull'host %s\n"
|
|
2976
|
701
|
2977 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2978 msgid "View"
|
|
2979 msgstr "Visualizza"
|
|
2980
|
701
|
2981 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2982 #, c-format
|
|
2983 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
271
|
2984 msgstr "Visualizza: «%s» è una directory. Impossibile visualizzarla.\n"
|
1
|
2985
|
701
|
2986 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2987 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
271
|
2988 msgstr ""
|
|
2989 "Modifica: è necessario specificare un editor nel dialogo delle opzioni\n"
|
1
|
2990
|
701
|
2991 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2992 #, c-format
|
|
2993 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
271
|
2994 msgstr "Modifica: «%s» è una directory. Impossibile modificarla.\n"
|
1
|
2995
|
701
|
2996 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
78
|
2997 #, c-format
|
|
2998 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
271
|
2999 msgstr "Visualizza: impossibile eseguire fork per un altro processo: %s\n"
|
78
|
3000
|
701
|
3001 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
78
|
3002 #, c-format
|
|
3003 msgid "Running program: %s %s\n"
|
271
|
3004 msgstr "Esecuzione del programma: %s %s\n"
|
78
|
3005
|
701
|
3006 #: ../src/gtk/view_dialog.c:271
|
1
|
3007 #, c-format
|
|
3008 msgid "Opening %s with %s\n"
|
271
|
3009 msgstr "Apertura di «%s» con %s\n"
|
1
|
3010
|
701
|
3011 #: ../src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
3012 #, c-format
|
|
3013 msgid "Viewing file %s\n"
|
271
|
3014 msgstr "Visualizzazione del file «%s»\n"
|
1
|
3015
|
701
|
3016 #: ../src/gtk/view_dialog.c:313
|
1
|
3017 #, c-format
|
|
3018 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
271
|
3019 msgstr "Visualizza: impossibile aprire il file «%s»: %s\n"
|
1
|
3020
|
701
|
3021 #: ../src/text/gftp-text.c:176
|
271
|
3022 #, c-format
|
231
|
3023 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
271
|
3024 msgstr "Impossibile aprire terminale di controllo %s\n"
|
|
3025
|
701
|
3026 #: ../src/text/textui.c:74
|
|
3027 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
3028 msgstr "Nome utente [anonymous]:"
|
|
3029
|
|
3030 #: ../src/text/textui.c:143
|
|
3031 #, c-format
|
|
3032 msgid ""
|
|
3033 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3034 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3035 "c)"
|
|
3036 msgstr ""
|
|
3037 "«%s» esiste già . (Dimensione sorgente %s, dimensione destinazione %s):\n"
|
|
3038 "S(o)vrascrivi, (r)iprendi, (s)alta, s(O)vrascrivi tutti, (R)iprendi tutti, "
|
|
3039 "(S)alta tutti: (%c)"
|