142
|
1 # Превод програма гФТП на српски језик
|
|
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 #
|
|
4 msgid ""
|
|
5 msgstr ""
|
|
6 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
|
|
7 "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n"
|
|
8 "PO-Revision-Date: 2003-04-09 10:29+0100\n"
|
|
9 "Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
|
|
10 "Language-Team: SR <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
|
11 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
14
|
|
15 #: lib/bookmark.c:42
|
|
16 #, c-format
|
|
17 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
18 msgstr "Грешка: не могу да пронађем снимњени унос %s\n"
|
|
19
|
|
20 #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
|
|
21 msgid ""
|
|
22 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
|
|
23 "you have a hostname and username\n"
|
|
24 msgstr ""
|
|
25 "Грешка: Постоје неки недостајући подацу у овом снимљеном уносу. Уверите се "
|
|
26 "да сте унели име компјутера и корисничко име\n"
|
|
27
|
|
28 #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
|
|
29 #, c-format
|
|
30 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
31 msgstr "Грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"
|
|
32
|
|
33 #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
|
|
34 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
|
|
35 #, c-format
|
|
36 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
37 msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n"
|
|
38
|
|
39 #: lib/cache.c:76
|
|
40 #, c-format
|
|
41 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
42 msgstr "Грешка: Не могу да направим привремену датотеку: %s\n"
|
|
43
|
|
44 #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
|
|
45 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
|
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
48 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s\n"
|
|
49
|
|
50 #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
|
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
53 msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n"
|
|
54
|
|
55 #: lib/cache.c:269
|
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
58 msgstr "Грешка: Погрешна линија %s у сачуваној листи фајлова\n"
|
|
59
|
|
60 #: lib/config_file.c:33
|
|
61 msgid "General"
|
|
62 msgstr "Опште"
|
|
63
|
|
64 #: lib/config_file.c:35
|
|
65 msgid "Email address:"
|
|
66 msgstr "Адреса електронске поште:"
|
|
67
|
|
68 #: lib/config_file.c:36
|
|
69 msgid "Enter your email address here"
|
|
70 msgstr "Овде унесите вашу адресу електронске поште"
|
|
71
|
|
72 #: lib/config_file.c:37
|
|
73 msgid "View program:"
|
|
74 msgstr "Програм за преглед:"
|
|
75
|
|
76 #: lib/config_file.c:38
|
|
77 msgid ""
|
|
78 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
79 "viewer will be used"
|
|
80 msgstr ""
|
|
81 "Предефинисани програм за преглед датотека. Ако оставите празно, биће "
|
|
82 "коришћен уграђени програм за преглед"
|
|
83
|
|
84 #: lib/config_file.c:39
|
|
85 msgid "Edit program:"
|
|
86 msgstr "програм за измену"
|
|
87
|
|
88 #: lib/config_file.c:40
|
|
89 msgid "The default program used to edit files."
|
|
90 msgstr "Предефинисани програм за измену датотека"
|
|
91
|
|
92 #: lib/config_file.c:41
|
|
93 msgid "Startup Directory:"
|
|
94 msgstr "Стартни директоријум:"
|
|
95
|
|
96 #: lib/config_file.c:42
|
|
97 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
98 msgstr "Предефинисани директоријум у коме ће гФТП бити по стартовању"
|
|
99
|
|
100 #: lib/config_file.c:43
|
|
101 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
102 msgstr "Максимална величина прозора са историјатом"
|
|
103
|
|
104 #: lib/config_file.c:44
|
|
105 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
106 msgstr "Максимална величина прозора са историјатом у бајтовима у ГТК+ верзији програма"
|
|
107
|
|
108 #: lib/config_file.c:46
|
|
109 msgid "Append file transfers"
|
|
110 msgstr "Надовежи трансфере датотека"
|
|
111
|
|
112 #: lib/config_file.c:48
|
|
113 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
114 msgstr "Надовежи нове трансфере датотека на постојеће"
|
|
115
|
|
116 #: lib/config_file.c:49
|
|
117 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
118 msgstr "Један трансфер истовремено"
|
|
119
|
|
120 #: lib/config_file.c:50
|
|
121 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
122 msgstr "Ради само један трансфер истовремено?"
|
|
123
|
|
124 #: lib/config_file.c:51
|
|
125 msgid "Overwrite by Default"
|
|
126 msgstr "Предефинисано препиши"
|
|
127
|
|
128 #: lib/config_file.c:52
|
|
129 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
130 msgstr "Предефинисано препиши датотеке или настави трансфере датотека"
|
|
131
|
|
132 #: lib/config_file.c:53
|
|
133 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
134 msgstr "Освежи након сваког трансфера датотеке"
|
|
135
|
|
136 #: lib/config_file.c:54
|
|
137 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
138 msgstr "Освежи листу након сваке пребачене датотеке"
|
|
139
|
|
140 #: lib/config_file.c:55
|
|
141 msgid "Sort directories first"
|
|
142 msgstr "Прво сортирај директоријуме"
|
|
143
|
|
144 #: lib/config_file.c:56
|
|
145 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
146 msgstr "Прикажи прво директоријуме па датотеке"
|
|
147
|
|
148 #: lib/config_file.c:57
|
|
149 msgid "Start file transfers"
|
|
150 msgstr "Покрени трансфер датотеке"
|
|
151
|
|
152 #: lib/config_file.c:58
|
|
153 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
154 msgstr "Аутоматски покрени трансфер датотеке из листе чекања?"
|
|
155
|
|
156 #: lib/config_file.c:59
|
|
157 msgid "Show hidden files"
|
|
158 msgstr "Прикажи скривене датотеке"
|
|
159
|
|
160 #: lib/config_file.c:60
|
|
161 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
162 msgstr "Прикажи скривене датотеке у листи"
|
|
163
|
|
164 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
|
|
165 #: src/gtk/options_dialog.c:651
|
|
166 msgid "Network"
|
|
167 msgstr "Мрежа"
|
|
168
|
|
169 #: lib/config_file.c:64
|
|
170 msgid "Network timeout:"
|
|
171 msgstr "Дозвољено време чекања:"
|
|
172
|
|
173 #: lib/config_file.c:65
|
|
174 msgid ""
|
|
175 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
176 msgstr ""
|
|
177 "Дозвољено време чекања за мрежни саобраћај. Ово НИЈЕ идле чекање."
|
|
178
|
|
179 #: lib/config_file.c:66
|
|
180 msgid "Connect retries:"
|
|
181 msgstr "Број покушаја конектовања:"
|
|
182
|
|
183 #: lib/config_file.c:67
|
|
184 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
185 msgstr "Број дозвољених аутоматских покушаја конектовања. Поставите на 0 за бесконачно покушаја"
|
|
186
|
|
187 #: lib/config_file.c:68
|
|
188 msgid "Retry sleep time:"
|
|
189 msgstr "Чекање пре поновног покушаја:"
|
|
190
|
|
191 #: lib/config_file.c:69
|
|
192 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
193 msgstr "Број секунди колико ће програм чекати између покушаја"
|
|
194
|
|
195 #: lib/config_file.c:70
|
|
196 msgid "Max KB/S:"
|
|
197 msgstr "Максимално KB/S:"
|
|
198
|
|
199 #: lib/config_file.c:71
|
|
200 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
201 msgstr "Максимум KB/S колико трансфер датотеке може да добије. (Поставите на 0 да искључите)"
|
|
202
|
|
203 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
|
|
204 msgid "Default Protocol"
|
|
205 msgstr "Предефинисани протокол"
|
|
206
|
|
207 #: lib/config_file.c:74
|
|
208 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
209 msgstr "Подешава предефинисани протокол који ће програм користити"
|
|
210
|
|
211 #: lib/config_file.c:76
|
|
212 msgid "FTP"
|
|
213 msgstr "FTP"
|
|
214
|
|
215 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
|
|
216 msgid "Proxy hostname:"
|
|
217 msgstr "Адреса прокси сервера:"
|
|
218
|
|
219 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
|
|
220 msgid "Firewall hostname"
|
|
221 msgstr "Адреса заштитног зида"
|
|
222
|
|
223 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
|
|
224 msgid "Proxy port:"
|
|
225 msgstr "Порт прокси сервера:"
|
|
226
|
|
227 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
|
|
228 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
229 msgstr "Порт за конектовање на заштитни зид"
|
|
230
|
|
231 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
|
|
232 msgid "Proxy username:"
|
|
233 msgstr "Корисничко име за прокси:"
|
|
234
|
|
235 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
|
|
236 msgid "Your firewall username"
|
|
237 msgstr "Корисничко име за заштитни зид"
|
|
238
|
|
239 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
|
|
240 msgid "Proxy password:"
|
|
241 msgstr "Лозинка за прокси:"
|
|
242
|
|
243 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
|
|
244 msgid "Your firewall password"
|
|
245 msgstr "Лозинка за заштитни зид"
|
|
246
|
|
247 #: lib/config_file.c:86
|
|
248 msgid "Proxy account:"
|
|
249 msgstr "Налог за прокси:"
|
|
250
|
|
251 #: lib/config_file.c:87
|
|
252 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
253 msgstr "Налог за заштитни зид (опционо)"
|
|
254
|
|
255 #: lib/config_file.c:90
|
|
256 msgid "Passive file transfers"
|
|
257 msgstr "Пасиван мод трансфера датотеке"
|
|
258
|
|
259 #: lib/config_file.c:91
|
|
260 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
261 msgstr "Пошалји PASV или PORT команду за трансфер датотеке"
|
|
262
|
|
263 #: lib/config_file.c:92
|
|
264 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
265 msgstr "Разоткривај удаљене системске линкове (LIST -L)"
|
|
266
|
|
267 #: lib/config_file.c:93
|
|
268 msgid ""
|
|
269 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
270 "server instead of LIST -L"
|
|
271 msgstr ""
|
|
272 "Ако искључите ову могућност, гФТП ће слати само LIST команду удаљеном серверу "
|
|
273 "уместо LIST -L команде"
|
|
274
|
|
275 #: lib/config_file.c:96
|
|
276 msgid "Proxy server type"
|
|
277 msgstr "Тип прокси сервера"
|
|
278
|
|
279 #: lib/config_file.c:97
|
|
280 msgid "Proxy config"
|
|
281 msgstr "Подешавања проксија"
|
|
282
|
|
283 #: lib/config_file.c:98
|
|
284 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
285 msgstr "Подешава како прокси сервер очекује пријављивање"
|
|
286
|
|
287 #: lib/config_file.c:99
|
|
288 #, c-format
|
|
289 msgid "%pu = proxy user"
|
|
290 msgstr "%pu = прокси корисник"
|
|
291
|
|
292 #: lib/config_file.c:100
|
|
293 #, c-format
|
|
294 msgid "%hu = host user"
|
|
295 msgstr "%hu = локални корисник"
|
|
296
|
|
297 #: lib/config_file.c:101
|
|
298 #, c-format
|
|
299 msgid "%pp = proxy pass"
|
|
300 msgstr "%pp = прокси лозинка"
|
|
301
|
|
302 #: lib/config_file.c:102
|
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "%hp = host pass"
|
|
305 msgstr "%hp = локална лозинка"
|
|
306
|
|
307 #: lib/config_file.c:103
|
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "%ph = proxy host"
|
|
310 msgstr "%ph = прокси адреса"
|
|
311
|
|
312 #: lib/config_file.c:104
|
|
313 msgid "%hh = host"
|
|
314 msgstr "%hh = локална адреса"
|
|
315
|
|
316 #: lib/config_file.c:105
|
|
317 #, c-format
|
|
318 msgid "%po = proxy port"
|
|
319 msgstr "%po = прокси порт"
|
|
320
|
|
321 #: lib/config_file.c:106
|
|
322 #, c-format
|
|
323 msgid "%ho = host port"
|
|
324 msgstr "%ho = локални порт"
|
|
325
|
|
326 #: lib/config_file.c:107
|
|
327 #, c-format
|
|
328 msgid "%pa = proxy account"
|
|
329 msgstr "%pa = прокси налог"
|
|
330
|
|
331 #: lib/config_file.c:108
|
|
332 #, c-format
|
|
333 msgid "%ha = host account"
|
|
334 msgstr "%ha = локални налог"
|
|
335
|
|
336 #: lib/config_file.c:110
|
|
337 msgid "HTTP"
|
|
338 msgstr "HTTP"
|
|
339
|
|
340 #: lib/config_file.c:121
|
|
341 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
342 msgstr "Користи HTTP/1.1"
|
|
343
|
|
344 #: lib/config_file.c:122
|
|
345 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
346 msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
|
|
347
|
|
348 #: lib/config_file.c:124
|
|
349 msgid "SSH"
|
|
350 msgstr "SSH"
|
|
351
|
|
352 #: lib/config_file.c:126
|
|
353 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
354 msgstr "Име SSH програма:"
|
|
355
|
|
356 #: lib/config_file.c:127
|
|
357 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
358 msgstr "Путања ка SSH извршној датотеци"
|
|
359
|
|
360 #: lib/config_file.c:128
|
|
361 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
362 msgstr "Додатни параметри SSH програма:"
|
|
363
|
|
364 #: lib/config_file.c:129
|
|
365 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
366 msgstr "Додатни параметри које треба пренети SSH програму"
|
|
367
|
|
368 #: lib/config_file.c:130
|
|
369 msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
370 msgstr "SSH sftpserv путања:"
|
|
371
|
|
372 #: lib/config_file.c:131
|
|
373 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
374 msgstr "Предефинисана удаљена SSH sftpserv путаља"
|
|
375
|
|
376 #: lib/config_file.c:132
|
|
377 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
378 msgstr "SSH2 sftp-server путања:"
|
|
379
|
|
380 #: lib/config_file.c:133
|
|
381 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
382 msgstr "Предефинисана удеаљена SSH2 sftp-server путања"
|
|
383
|
|
384 #: lib/config_file.c:135
|
|
385 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
386 msgstr "Потребни SSH корисничко име/лозинка"
|
|
387
|
|
388 #: lib/config_file.c:136
|
|
389 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
390 msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за SSH конекцију"
|
|
391
|
|
392 #: lib/config_file.c:137
|
|
393 msgid "Use ssh-askpass util"
|
|
394 msgstr "Користи ssh-askpass програм"
|
|
395
|
|
396 #: lib/config_file.c:138
|
|
397 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
|
398 msgstr "Користи ssh-askpass програм за сазнавање корисникове лозинке"
|
|
399
|
|
400 #: lib/config_file.c:139
|
|
401 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
402 msgstr "Користи SSH2 SFTP подсистем"
|
|
403
|
|
404 #: lib/config_file.c:140
|
|
405 msgid ""
|
|
406 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
407 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
408 msgstr ""
|
|
409 "Позови ssh са -s sftp параметром. Ово је корисно јер не морате да "
|
|
410 "знате путању до удаљеног sftp сервера"
|
|
411
|
|
412 #: lib/config_file.c:141
|
|
413 msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
414 msgstr "Омогући стари SSH протокол"
|
|
415
|
|
416 #: lib/config_file.c:142
|
|
417 msgid ""
|
|
418 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
|
|
419 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
420 msgstr ""
|
|
421 "Омогући стари SSH протокол. Мораће те да преузмете sftp сервер са "
|
|
422 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
423
|
|
424 #: lib/config_file.c:145
|
|
425 msgid ""
|
|
426 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
427 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
428 msgstr ""
|
|
429 "Ова опција дефинише шта се дешава када два пута кликенете на име датотеке "
|
|
430 "у листи. 0=Прегледај датотеку 1=Измени датотеку 2=Пребаци датотеку"
|
|
431
|
|
432 #: lib/config_file.c:147
|
|
433 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
434 msgstr "Предефинисана ширина локалне листе датотека"
|
|
435
|
|
436 #: lib/config_file.c:149
|
|
437 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
438 msgstr "Предефинисана ширина удаљене листе датотека"
|
|
439
|
|
440 #: lib/config_file.c:151
|
|
441 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
442 msgstr "Предефинисана висина листа датотека"
|
|
443
|
|
444 #: lib/config_file.c:153
|
|
445 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
446 msgstr "Предефинисана висина листе трансфера"
|
|
447
|
|
448 #: lib/config_file.c:155
|
|
449 msgid "The default height of the logging window"
|
|
450 msgstr "Предефинисана висина лог прозора"
|
|
451
|
|
452 #: lib/config_file.c:157
|
|
453 msgid ""
|
|
454 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
455 "have this column automagically resize."
|
|
456 msgstr ""
|
|
457 "Ширина колоне са именом датотеке у листи трансфера. Поставите на 0 како "
|
|
458 "би се колона аутоматски проширивала."
|
|
459
|
|
460 #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
|
|
461 msgid "The default column to sort by"
|
|
462 msgstr "Предефинисана колона по којој ће се сортирати датотеке"
|
|
463
|
|
464 #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
|
|
465 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
466 msgstr "Сортирај по реду или обрнутим редом"
|
|
467
|
|
468 #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
|
|
469 msgid ""
|
|
470 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
471 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
472 msgstr ""
|
|
473 "Ширина колоне са именом датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
|
|
474 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
|
|
475
|
|
476
|
|
477 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
|
|
478 msgid ""
|
|
479 "he width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
480 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
481 msgstr ""
|
|
482 "Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
|
|
483 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
|
|
484
|
|
485 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
|
|
486 msgid ""
|
|
487 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
488 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
489 msgstr ""
|
|
490 "Ширина колоне са власником датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
|
|
491 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
|
|
492
|
|
493 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
|
|
494 msgid ""
|
|
495 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
496 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
497 msgstr ""
|
|
498 "Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
|
|
499 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
|
|
500
|
|
501 #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
|
|
502 msgid ""
|
|
503 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
504 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
505 msgstr ""
|
|
506 "Ширина колоне са групом власника датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
|
|
507 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
|
|
508
|
|
509 #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
|
|
510 msgid ""
|
|
511 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
512 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
513 msgstr ""
|
|
514 "Ширина колоне са привилегијама над датотеком у листама датотека. Поставите на 0 како "
|
|
515 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
|
|
516
|
|
517 #: lib/config_file.c:191
|
|
518 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
519 msgstr "Боја команди које се шаљу на сервер"
|
|
520
|
|
521 #: lib/config_file.c:193
|
|
522 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
523 msgstr "Боја команди које стижу од сервера"
|
|
524
|
|
525 #: lib/config_file.c:195
|
|
526 msgid "The color of the error messages"
|
|
527 msgstr "Боја порука о грешци"
|
|
528
|
|
529 #: lib/config_file.c:197
|
|
530 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
531 msgstr "Боја осталих порука"
|
|
532
|
|
533 #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
|
|
534 #, c-format
|
|
535 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
536 msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са подешавањима %s\n"
|
|
537
|
|
538 #: lib/config_file.c:251
|
|
539 #, c-format
|
|
540 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
541 msgstr "гФТП грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"
|
|
542
|
|
543 #: lib/config_file.c:261
|
|
544 #, c-format
|
|
545 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
546 msgstr "гФТП грешка: Не могу да пронађем главну конфигурациону датотеку %s\n"
|
|
547
|
|
548 #: lib/config_file.c:263
|
|
549 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
550 msgstr "Да ли сте урадили инсталирање програма (make install)?\n"
|
|
551
|
|
552 #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
|
|
553 #, c-format
|
|
554 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
555 msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим конфигурациону датотеку %s: %s\n"
|
|
556
|
|
557 #: lib/config_file.c:430
|
|
558 #, c-format
|
|
559 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
560 msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у конфигурационој датотеци: %s\n"
|
|
561
|
|
562 #: lib/config_file.c:451
|
|
563 #, c-format
|
|
564 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
565 msgstr "гФТП грешка: Неисправно име лог датотеке %s\n"
|
|
566
|
|
567 #: lib/config_file.c:457
|
|
568 #, c-format
|
|
569 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
570 msgstr "гФТП упозорење: Не могу да отворим %s за писање: %s\n"
|
|
571
|
|
572 #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
|
|
573 #, c-format
|
|
574 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
575 msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са снимљеним уносима %s\n"
|
|
576
|
|
577 #: lib/config_file.c:543
|
|
578 #, c-format
|
|
579 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
580 msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са снимљеним уносима %s\n"
|
|
581
|
|
582 #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
|
|
583 #, c-format
|
|
584 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
585 msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим датотеку са снимљеним уносима %s: %s\n"
|
|
586
|
|
587 #: lib/config_file.c:648
|
|
588 #, c-format
|
|
589 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
590 msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у датотеци са снимљеним уносима: %s\n"
|
|
591
|
|
592 #: lib/config_file.c:755
|
|
593 msgid ""
|
|
594 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
595 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
596 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
597 msgstr ""
|
|
598 "Конфигурациона датотека за гФТП. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
599 "org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци ће бити преписани. "
|
|
600 "Ако унос има (*) у себи, онда је он коментар, и не можете га изменити из гФТПа"
|
|
601
|
|
602 #: lib/config_file.c:756
|
|
603 msgid ""
|
|
604 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
605 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
606 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
607 msgstr ""
|
|
608 "Овај део подешава које адресе су на локалној подмрежи па не треба "
|
|
609 "да користе прокси сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.domain или "
|
|
610 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
611
|
|
612 #: lib/config_file.c:757
|
|
613 #,fuzzy
|
|
614 msgid ""
|
|
615 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
616 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
617 msgstr ""
|
|
618 "ext=екстензија датотеке:XPM фајл:Ascii или Binary (A или B):програм за преглед. Note: "
|
|
619 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
620
|
|
621 #: lib/config_file.c:758
|
|
622 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
623 msgstr "Овај део садржи податке који су у лог-у"
|
|
624
|
|
625 #: lib/config_file.c:880
|
|
626 msgid ""
|
|
627 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
628 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
629 msgstr ""
|
|
630 "Датотека са снимљеним уносима за гФТП. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
631 "org>. Упозорење: Сви коментари које унесете у фајл ће бити обрисани"
|
|
632
|
|
633 #: lib/config_file.c:996
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
636 msgstr "гФТП упозорење: Линија %d нема све параметре\n"
|
|
637
|
|
638 #: lib/local.c:67 lib/local.c:493
|
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
641 msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n"
|
|
642
|
|
643 #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
|
|
644 #, c-format
|
|
645 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
646 msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n"
|
|
647
|
|
648 #: lib/local.c:190
|
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
651 msgstr "Грешка: Не могу да одсечем локалну датотеку %s: %s\n"
|
|
652
|
|
653 #: lib/local.c:440
|
|
654 #, c-format
|
|
655 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
656 msgstr "Не могу да сазнам листу локалних директоријума %s: %s\n"
|
|
657
|
|
658 #: lib/local.c:474
|
|
659 #, c-format
|
|
660 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
661 msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n"
|
|
662
|
|
663 #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
|
|
664 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291
|
|
665 #, c-format
|
|
666 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
667 msgstr "Успешно уклоњен %s\n"
|
|
668
|
|
669 #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
|
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
672 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n"
|
|
673
|
|
674 #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135
|
|
675 #: src/gtk/view_dialog.c:295
|
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
678 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку %s: %s\n"
|
|
679
|
|
680 #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
683 msgstr "Успешно направљен директоријум %s\n"
|
|
684
|
|
685 #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
688 msgstr "Успешно преименован %s у %s\n"
|
|
689
|
|
690 #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
|
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
693 msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n"
|
|
694
|
|
695 #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
|
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
698 msgstr "Успешно промењен начин %s у %d\n"
|
|
699
|
|
700 #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
|
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
703 msgstr "Грешка: Не могу да променим начин %s у %d: %s\n"
|
|
704
|
|
705 #: lib/local.c:704
|
|
706 msgid "local filesystem"
|
|
707 msgstr "локални фајл систем"
|
|
708
|
|
709 #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104
|
|
710 #, c-format
|
|
711 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
712 msgstr "Грешка: Не могу да пишем на конекцију: %s\n"
|
|
713
|
|
714 #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034
|
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
717 msgstr "Грешка: Не могу да читам са конекције: %s\n"
|
|
718
|
|
719 #: lib/misc.c:369
|
|
720 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
721 msgstr "коришћење: gftp [[ftp://][корисник:[лозинка]@]ftp адреса[:порт][/директоријум]]\n"
|
|
722
|
|
723 #: lib/misc.c:397
|
|
724 #, c-format
|
|
725 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
726 msgstr "фГТП грешка: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n"
|
|
727
|
|
728 #: lib/misc.c:843
|
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "Running program %s\n"
|
|
731 msgstr "Стартујем програм %s\n"
|
|
732
|
|
733 #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
|
|
734 msgid "WARNING"
|
|
735 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
|
|
736
|
|
737 #: lib/misc.c:960
|
|
738 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
739 msgstr "Грешка: Унели сте нетачну лозинку\n"
|
|
740
|
|
741 #: lib/misc.c:963
|
|
742 msgid ""
|
|
743 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
744 "this question appropriately.\n"
|
|
745 msgstr ""
|
|
746 "Молимо вас да се конектујете на сервер са SSH програмом из командне линије "
|
|
747 "и прикладно одговорите на ово питање.\n"
|
|
748
|
|
749 #: lib/misc.c:966
|
|
750 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
751 msgstr "Молимо вас да исправите горње упозорење како бисте се конектовали на сервер.\n"
|
|
752
|
|
753 #: lib/options.h:36
|
|
754 msgid "none"
|
|
755 msgstr "ниједан"
|
|
756
|
|
757 #: lib/options.h:37
|
|
758 msgid "SITE command"
|
|
759 msgstr "SITE команда"
|
|
760
|
|
761 #: lib/options.h:38
|
|
762 msgid "user@host"
|
|
763 msgstr "корисник@сервер"
|
|
764
|
|
765 #: lib/options.h:39
|
|
766 msgid "user@host:port"
|
|
767 msgstr "корисник@сервер:порт"
|
|
768
|
|
769 #: lib/options.h:40
|
|
770 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
771 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
772
|
|
773 #: lib/options.h:41
|
|
774 msgid "user@host port"
|
|
775 msgstr "корисник@сервер порт"
|
|
776
|
|
777 #: lib/options.h:42
|
|
778 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
779 msgstr "корисник@сервер NOAUTH"
|
|
780
|
|
781 #: lib/options.h:43
|
|
782 msgid "HTTP Proxy"
|
|
783 msgstr "HTTP прокси"
|
|
784
|
|
785 #: lib/options.h:44
|
|
786 msgid "Custom"
|
|
787 msgstr "Посебно"
|
|
788
|
|
789 #: lib/protocols.c:297
|
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
792 msgstr "Учитавам сачувану листу директоријума %s\n"
|
|
793
|
|
794 #: lib/protocols.c:365
|
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
797 msgstr "Грешка: Не могу да сачувам листу директоријума: %s\n"
|
|
798
|
|
799 #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664
|
|
800 #: lib/protocols.c:1762
|
|
801 #, c-format
|
|
802 msgid "Looking up %s\n"
|
|
803 msgstr "Тражим %s\n"
|
|
804
|
|
805 #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669
|
|
806 #: lib/protocols.c:1767
|
|
807 #, c-format
|
|
808 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
809 msgstr "Не могу да пронађем адресу %s: %s\n"
|
|
810
|
|
811 #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
|
|
812 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
|
|
813 #: lib/protocols.c:1269
|
|
814 msgid "unknown"
|
|
815 msgstr "непознат"
|
|
816
|
|
817 #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446
|
|
818 #, c-format
|
|
819 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
820 msgstr "Нисам успео да направим конекцију: %s\n"
|
|
821
|
|
822 #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781
|
|
823 #, c-format
|
|
824 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
825 msgstr "Покушавам %s:%d\n"
|
|
826
|
|
827 #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788
|
|
828 #, c-format
|
|
829 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
830 msgstr "Не могу да се конектујем на %s: %s\n"
|
|
831
|
|
832 #: lib/protocols.c:1803
|
|
833 #, c-format
|
|
834 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
835 msgstr "Конектовао сам се на %s:%d\n"
|
|
836
|
|
837 #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084
|
|
838 #, c-format
|
|
839 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
840 msgstr "Време конекције ка %s је истекло\n"
|
|
841
|
|
842 #: lib/protocols.c:2152
|
|
843 #, c-format
|
|
844 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
845 msgstr "Не могу да сазнам параметре конекције: %s\n"
|
|
846
|
|
847 #: lib/protocols.c:2166
|
|
848 #, c-format
|
|
849 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
850 msgstr "Не могу да поставим параметре конекције: %s\n"
|
|
851
|
|
852 #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
|
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
855 msgstr "Прекинута је конекција ка серверу %s\n"
|
|
856
|
|
857 #: lib/rfc2068.c:295
|
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
860 msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %lld\n"
|
|
861
|
|
862 #: lib/rfc2068.c:300
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
865 msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %ld\n"
|
|
866
|
|
867 #: lib/rfc2068.c:320
|
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
870 msgstr "Не могу да пренесем датотеку %s\n"
|
|
871
|
|
872 #: lib/rfc2068.c:373
|
|
873 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
874 msgstr "Завршен пренос података\n"
|
|
875
|
|
876 #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
|
|
877 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
878 msgstr "Преносим листу директоријума...\n"
|
|
879
|
|
880 #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
|
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
883 msgstr "Примио сам неодговарајући одзив на PWD команду: '%s'\n"
|
|
884
|
|
885 #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
|
|
886 #, c-format
|
|
887 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
888 msgstr "Не могу да пронађем IP адресу у PASV одговору '%s'\n"
|
|
889
|
|
890 #: lib/rfc959.c:499
|
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
893 msgstr "Не могу да направим конекцију: %s\n"
|
|
894
|
|
895 #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
|
|
896 #, c-format
|
|
897 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
898 msgstr "Не могу да сазнам име конекције: %s\n"
|
|
899
|
|
900 #: lib/rfc959.c:522
|
|
901 #, c-format
|
|
902 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
903 msgstr "Не могу да се закачим на порт: %s\n"
|
|
904
|
|
905 #: lib/rfc959.c:541
|
|
906 #, c-format
|
|
907 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
908 msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n"
|
|
909
|
|
910 #: lib/rfc959.c:588
|
|
911 #, c-format
|
|
912 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
913 msgstr "Не могу да прихватим конекцију са сервера: %s\n"
|
|
914
|
|
915 #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
|
|
916 msgid "total"
|
|
917 msgstr "укупно"
|
|
918
|
|
919 #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
|
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
922 msgstr "Упозорење: Не могу да прочитам листинг %s\n"
|
|
923
|
|
924 #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
|
|
925 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
|
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
928 msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n"
|
|
929
|
|
930 #: lib/ssh.c:312
|
|
931 #, c-format
|
|
932 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
933 msgstr "Не могу да променим удаљени директоријум у %s: %s\n"
|
|
934
|
|
935 #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
|
|
936 #, c-format
|
|
937 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
938 msgstr "Отварам SSH конекцију ка %s\n"
|
|
939
|
|
940 #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
|
|
941 #, c-format
|
|
942 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
943 msgstr "Не могу да направим пар конекција: %s\n"
|
|
944
|
|
945 #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
|
|
946 #, c-format
|
|
947 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
948 msgstr "Не могу да отворим главни терминал %s: %s\n"
|
|
949
|
|
950 #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
|
|
951 #, c-format
|
|
952 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
953 msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n"
|
|
954
|
|
955 #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
|
|
956 #, c-format
|
|
957 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
958 msgstr "Успешно сам се пријавио на SSH сервер %s\n"
|
|
959
|
|
960 #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
|
|
961 #, c-format
|
|
962 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
963 msgstr "Не могу да направим други процес: %s\n"
|
|
964
|
|
965 #: lib/ssh.c:551
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
968 msgstr "Удаљени сервер не може да пронађе датотеку %s\n"
|
|
969
|
|
970 #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
|
|
971 msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
972 msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n"
|
|
973
|
|
974 #: lib/ssh.c:788
|
|
975 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
976 msgstr "Завршио сам преузимање листе директоријума\n"
|
|
977
|
|
978 #: lib/sshv2.c:131
|
|
979 #, c-format
|
|
980 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
981 msgstr "%d: Иницијализација протокола\n"
|
|
982
|
|
983 #: lib/sshv2.c:137
|
|
984 #, c-format
|
|
985 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
986 msgstr "%d: Протокол верзије %d\n"
|
|
987
|
|
988 #: lib/sshv2.c:146
|
|
989 #, c-format
|
|
990 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
991 msgstr "%d: Отвори %s\n"
|
|
992
|
|
993 #: lib/sshv2.c:151
|
|
994 #, c-format
|
|
995 msgid "%d: Close\n"
|
|
996 msgstr "%d: Затвори\n"
|
|
997
|
|
998 #: lib/sshv2.c:157
|
|
999 #, c-format
|
|
1000 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1001 msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n"
|
|
1002
|
|
1003 #: lib/sshv2.c:162
|
|
1004 #, c-format
|
|
1005 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1006 msgstr "%d: Прочитај директоријум\n"
|
|
1007
|
|
1008 #: lib/sshv2.c:166
|
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1011 msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n"
|
|
1012
|
|
1013 #: lib/sshv2.c:171
|
|
1014 #, c-format
|
|
1015 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1016 msgstr "%d: Направи директоријум %s\n"
|
|
1017
|
|
1018 #: lib/sshv2.c:176
|
|
1019 #, c-format
|
|
1020 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1021 msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n"
|
|
1022
|
|
1023 #: lib/sshv2.c:181
|
|
1024 #, c-format
|
|
1025 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1026 msgstr "%d: Стварна путања %s\n"
|
|
1027
|
|
1028 #: lib/sshv2.c:186
|
|
1029 #, c-format
|
|
1030 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1031 msgstr "%d: Атрибути датотеке\n"
|
|
1032
|
|
1033 #: lib/sshv2.c:190
|
|
1034 #, c-format
|
|
1035 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1036 msgstr "%d: Статистике %s\n"
|
|
1037
|
|
1038 #: lib/sshv2.c:207
|
|
1039 #, c-format
|
|
1040 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1041 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1042
|
|
1043 #: lib/sshv2.c:212
|
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1046 msgstr ""
|
|
1047
|
|
1048 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
|
|
1049 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
|
|
1050 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
|
|
1051 msgid "OK"
|
|
1052 msgstr "У реду"
|
|
1053
|
|
1054 #: lib/sshv2.c:228
|
|
1055 msgid "EOF"
|
|
1056 msgstr "ЕОФ"
|
|
1057
|
|
1058 #: lib/sshv2.c:231
|
|
1059 msgid "No such file or directory"
|
|
1060 msgstr "Не посотји таква датотека или директоријум"
|
|
1061
|
|
1062 #: lib/sshv2.c:234
|
|
1063 msgid "Permission denied"
|
|
1064 msgstr "Немате дозволу"
|
|
1065
|
|
1066 #: lib/sshv2.c:237
|
|
1067 msgid "Failure"
|
|
1068 msgstr "Грешка"
|
|
1069
|
|
1070 #: lib/sshv2.c:240
|
|
1071 msgid "Bad message"
|
|
1072 msgstr "Неисправна порука"
|
|
1073
|
|
1074 #: lib/sshv2.c:243
|
|
1075 msgid "No connection"
|
|
1076 msgstr "Нема конекције"
|
|
1077
|
|
1078 #: lib/sshv2.c:246
|
|
1079 msgid "Connection lost"
|
|
1080 msgstr "Конекција је изгубљена"
|
|
1081
|
|
1082 #: lib/sshv2.c:249
|
|
1083 msgid "Operation unsupported"
|
|
1084 msgstr "Операција није подржана"
|
|
1085
|
|
1086 #: lib/sshv2.c:252
|
|
1087 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1088 msgstr "Сервер је вратио непознату поруку"
|
|
1089
|
|
1090 #: lib/sshv2.c:288
|
|
1091 #, c-format
|
|
1092 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1093 msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n"
|
|
1094
|
|
1095 #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
|
|
1096 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
|
|
1097 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
|
|
1098 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
|
|
1099 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
|
|
1100 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1101 msgstr "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам конекцију\n"
|
|
1102
|
|
1103 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
1104 msgid "about"
|
|
1105 msgstr "о"
|
|
1106
|
|
1107 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
1108 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1109 msgstr "Прикажи гФТП информације"
|
|
1110
|
|
1111 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
1112 msgid "ascii"
|
|
1113 msgstr "ascii"
|
|
1114
|
|
1115 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
1116 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1117 msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Ascii (само за FTP)"
|
|
1118
|
|
1119 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
1120 msgid "binary"
|
|
1121 msgstr "binary"
|
|
1122
|
|
1123 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
1124 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1125 msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Binary (само за FTP)"
|
|
1126
|
|
1127 #: src/text/gftp-text.c:36
|
|
1128 msgid "cd"
|
|
1129 msgstr "cd"
|
|
1130
|
|
1131 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
|
|
1132 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1133 msgstr "Мења удаљени радни директоријум"
|
|
1134
|
|
1135 #: src/text/gftp-text.c:38
|
|
1136 msgid "chdir"
|
|
1137 msgstr "chdir"
|
|
1138
|
|
1139 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
1140 msgid "chmod"
|
|
1141 msgstr "chmod"
|
|
1142
|
|
1143 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
1144 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1145 msgstr "Мења привилегије над удаљеном датотеком"
|
|
1146
|
|
1147 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1148 msgid "clear"
|
|
1149 msgstr "clear"
|
|
1150
|
|
1151 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
1152 #,fuzzy
|
|
1153 msgid "Available options: cache"
|
|
1154 msgstr "Доступне опције: снимљено"
|
|
1155
|
|
1156 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
1157 msgid "close"
|
|
1158 msgstr "close"
|
|
1159
|
|
1160 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
1161 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1162 msgstr "Прекини конекцију ка удаљеном серверу"
|
|
1163
|
|
1164 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
1165 msgid "delete"
|
|
1166 msgstr "delete"
|
|
1167
|
|
1168 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
1169 msgid "Removes a remote file"
|
|
1170 msgstr "Уклања удаљену датотеку"
|
|
1171
|
|
1172 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
1173 msgid "get"
|
|
1174 msgstr "прgetеузми"
|
|
1175
|
|
1176 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
|
|
1177 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1178 msgstr "Преузима удаљену датотеку(е)"
|
|
1179
|
|
1180 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
1181 msgid "help"
|
|
1182 msgstr "help"
|
|
1183
|
|
1184 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
1185 msgid "Shows this help screen"
|
|
1186 msgstr "Приказује овај прозор за помоћ"
|
|
1187
|
|
1188 #: src/text/gftp-text.c:52
|
|
1189 msgid "lcd"
|
|
1190 msgstr "lcd"
|
|
1191
|
|
1192 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
|
|
1193 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1194 msgstr "Мења локални радни директоријум"
|
|
1195
|
|
1196 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
1197 msgid "lchdir"
|
|
1198 msgstr "lchdir"
|
|
1199
|
|
1200 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
1201 msgid "lchmod"
|
|
1202 msgstr "lchmod"
|
|
1203
|
|
1204 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
1205 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1206 msgstr "Мења привилегије над локалном датотеком"
|
|
1207
|
|
1208 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
1209 msgid "ldelete"
|
|
1210 msgstr "ldelete"
|
|
1211
|
|
1212 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
1213 msgid "Removes a local file"
|
|
1214 msgstr "Уклања локалну датотеку(е)"
|
|
1215
|
|
1216 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
1217 msgid "lls"
|
|
1218 msgstr "lls"
|
|
1219
|
|
1220 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
1221 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1222 msgstr "Приказује листинг директоријума за тренутни локални директоријум"
|
|
1223
|
|
1224 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
1225 msgid "lmkdir"
|
|
1226 msgstr "lmkdir"
|
|
1227
|
|
1228 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
1229 msgid "Creates a local directory"
|
|
1230 msgstr "Прави нови локални директоријум"
|
|
1231
|
|
1232 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
1233 msgid "lpwd"
|
|
1234 msgstr "lpwd"
|
|
1235
|
|
1236 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
1237 msgid "Show current local directory"
|
|
1238 msgstr "Приказује тренутни локални директоријум"
|
|
1239
|
|
1240 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
1241 msgid "lrename"
|
|
1242 msgstr "lrename"
|
|
1243
|
|
1244 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
1245 msgid "Rename a local file"
|
|
1246 msgstr "Преименује локалну датотеку"
|
|
1247
|
|
1248 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
1249 msgid "lrmdir"
|
|
1250 msgstr "lrmdir"
|
|
1251
|
|
1252 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
1253 msgid "Remove a local directory"
|
|
1254 msgstr "Уклања локални директоријум"
|
|
1255
|
|
1256 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
1257 msgid "ls"
|
|
1258 msgstr "ls"
|
|
1259
|
|
1260 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
1261 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1262 msgstr "Прикажи листинг директоријума за тренутни удаљени директоријум"
|
|
1263
|
|
1264 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
1265 msgid "mget"
|
|
1266 msgstr "mget"
|
|
1267
|
|
1268 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
1269 msgid "mkdir"
|
|
1270 msgstr "mkdir"
|
|
1271
|
|
1272 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
1273 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1274 msgstr "Направи нови удаљени директоријум"
|
|
1275
|
|
1276 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
1277 msgid "mput"
|
|
1278 msgstr "mput"
|
|
1279
|
|
1280 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
|
|
1281 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1282 msgstr "Шаље локалну датотеку(е)"
|
|
1283
|
|
1284 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
1285 msgid "open"
|
|
1286 msgstr "open"
|
|
1287
|
|
1288 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
1289 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1290 msgstr "Отвара конекцију ка удаљеном серверу"
|
|
1291
|
|
1292 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
1293 msgid "put"
|
|
1294 msgstr "put"
|
|
1295
|
|
1296 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
1297 msgid "pwd"
|
|
1298 msgstr "pwd"
|
|
1299
|
|
1300 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
1301 msgid "Show current remote directory"
|
|
1302 msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум"
|
|
1303
|
|
1304 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
1305 msgid "quit"
|
|
1306 msgstr "quit"
|
|
1307
|
|
1308 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
1309 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1310 msgstr "Излази из гФТПа"
|
|
1311
|
|
1312 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
1313 msgid "rename"
|
|
1314 msgstr "rename"
|
|
1315
|
|
1316 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
1317 msgid "Rename a remote file"
|
|
1318 msgstr "Преименује удаљену датотеку"
|
|
1319
|
|
1320 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
1321 msgid "rmdir"
|
|
1322 msgstr "rmdir"
|
|
1323
|
|
1324 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
1325 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1326 msgstr "Уклања удаљени директоријум"
|
|
1327
|
|
1328 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
1329 msgid "set"
|
|
1330 msgstr "set"
|
|
1331
|
|
1332 #: src/text/gftp-text.c:91
|
|
1333 msgid ""
|
|
1334 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1335 msgstr ""
|
|
1336 "Приказује вредности варијабли из конфигурационе датотеке. Можете их поставите помоћу set варијабла=вредност"
|
|
1337
|
|
1338 #: src/text/gftp-text.c:137
|
|
1339 msgid ""
|
|
1340 ">.\n"
|
|
1341 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1342 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1343 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1344 msgstr ""
|
|
1345 ">.\n"
|
|
1346 "Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, "
|
|
1347 "осећајте се слободним да ми пошаљете емејл поруку. Увек можете сазнази задње информације "
|
|
1348 "о гФТПу на мојој интернет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n"
|
|
1349
|
|
1350 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
|
|
1351 msgid ""
|
|
1352 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1353 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1354 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1355 msgstr ""
|
|
1356 "гФТП долази АПСОЛУТНО БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље, погледајте COPYING датотеку. "
|
|
1357 "Ово је слободан програм, и слободно је да га редистрибуирате под одређеним околностима; "
|
|
1358 "за детаље, погледајте COPYING датотеку\n"
|
|
1359
|
|
1360 #: src/text/gftp-text.c:220
|
|
1361 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1362 msgstr "Грешка: Команда није препозната\n"
|
|
1363
|
|
1364 #: src/text/gftp-text.c:315
|
|
1365 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
1366 msgstr "коришћење: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp сервер[:порт][/директоријум]]\n"
|
|
1367
|
|
1368 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
|
|
1369 #, c-format
|
|
1370 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
1371 msgstr "Нисам могао да раставим УРЛ %s\n"
|
|
1372
|
|
1373 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
|
|
1374 msgid "Translated by"
|
|
1375 msgstr "Превео"
|
|
1376
|
|
1377 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
|
|
1378 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
|
|
1379 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
|
|
1380 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
|
|
1381 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1382 msgstr "Грешка: Не могу да се конектујем на удаљени сервер\n"
|
|
1383
|
|
1384 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
|
|
1385 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1386 msgstr "коришћење: chdir <директоријум>\n"
|
|
1387
|
|
1388 #: src/text/gftp-text.c:448
|
|
1389 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1390 msgstr "коришћење: mkdir <нови директоријум>\n"
|
|
1391
|
|
1392 #: src/text/gftp-text.c:470
|
|
1393 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1394 msgstr "коришћење: rmdir <директоријум>\n"
|
|
1395
|
|
1396 #: src/text/gftp-text.c:492
|
|
1397 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1398 msgstr "коришћење: delete <датотека>\n"
|
|
1399
|
|
1400 #: src/text/gftp-text.c:520
|
|
1401 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1402 msgstr "коришћење: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|
1403
|
|
1404 #: src/text/gftp-text.c:548
|
|
1405 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1406 msgstr "коришћење: chmod <мод> <датотека>\n"
|
|
1407
|
|
1408 #: src/text/gftp-text.c:709
|
|
1409 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
1410 msgstr "коришћење: mget <датотека>\n"
|
|
1411
|
|
1412 #: src/text/gftp-text.c:782
|
|
1413 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
1414 msgstr "коришћење: mput <датотека>\n"
|
|
1415
|
|
1416 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787
|
|
1417 #, c-format
|
|
1418 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
1419 msgstr "Трансфер датотеке ће бити ограничен на %.2f KB/s\n"
|
|
1420
|
|
1421 #: src/text/gftp-text.c:933
|
|
1422 #, c-format
|
|
1423 msgid "Could not download %s\n"
|
|
1424 msgstr "Не могу да преузмем %s\n"
|
|
1425
|
|
1426 #: src/text/gftp-text.c:940
|
|
1427 #, c-format
|
|
1428 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
1429 msgstr "Успешно пренесен %s\n"
|
|
1430
|
|
1431 #: src/text/gftp-text.c:994
|
|
1432 msgid ""
|
|
1433 "Supported commands:\n"
|
|
1434 "\n"
|
|
1435 msgstr ""
|
|
1436 "Подржане команде:\n"
|
|
1437 "\n"
|
|
1438
|
|
1439 #: src/text/gftp-text.c:1050
|
|
1440 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1441 msgstr "коришћење: set [варијабла = вредност]\n"
|
|
1442
|
|
1443 #: src/text/gftp-text.c:1071
|
|
1444 #, c-format
|
|
1445 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1446 msgstr "Грешка: Варијабла %s није исправна конфигурациона варијабла.\n"
|
|
1447
|
|
1448 #: src/text/gftp-text.c:1078
|
|
1449 #, c-format
|
|
1450 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1451 msgstr "Грешка: Варијабла %s није доступна у текст верзији гФТПа\n"
|
|
1452
|
|
1453 #: src/text/gftp-text.c:1101
|
|
1454 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
1455 msgstr "Грешка: Не можете променити ову варијаблу\n"
|
|
1456
|
|
1457 #: src/text/gftp-text.c:1277
|
|
1458 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1459 msgstr "Очисти салуван листинг директоријума\n"
|
|
1460
|
|
1461 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
|
|
1462 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
|
|
1463 #, c-format
|
|
1464 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1465 msgstr "%s: Молимо вас да притиснете дугме стоп пре него што урадите било шта друго\n"
|
|
1466
|
|
1467 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
|
1468 msgid "Run Bookmark"
|
|
1469 msgstr "Покрени сачувани унос"
|
|
1470
|
|
1471 #: src/gtk/bookmarks.c:48
|
|
1472 msgid ""
|
|
1473 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
|
|
1474 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
|
|
1475 "version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1476 msgstr ""
|
|
1477 "Интерна грешка гФТПа: Не могу да пронађем унос у сачувану листу. Ово је дефинитивно "
|
|
1478 "грешка. Пошаљите емејл поруку на masneyb@gftp.org о њој. Молимо вас да укључите "
|
|
1479 "податке о верзији гФТПа и податке како је дошло до грешке\n"
|
|
1480
|
|
1481 #: src/gtk/bookmarks.c:110
|
|
1482 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1483 msgstr "Додај у листу: Морате унети име за унос у листи\n"
|
|
1484
|
|
1485 #: src/gtk/bookmarks.c:117
|
|
1486 #, c-format
|
|
1487 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1488 msgstr "Додај у листу: Не могу да додам унос %s у листу зато што име већ постоји\n"
|
|
1489
|
|
1490 #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1491 msgid "Add Bookmark"
|
|
1492 msgstr "Додај у листу"
|
|
1493
|
|
1494 #: src/gtk/bookmarks.c:187
|
|
1495 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1496 msgstr "Додај у листу: Морате унети адресу сервера\n"
|
|
1497
|
|
1498 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1499 msgid ""
|
|
1500 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1501 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1502 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1503 msgstr ""
|
|
1504 "Унесите име уноса којег желите да додате у листу\n"
|
|
1505 "Можете раздвојити уноса са / како бисте направили подменије\n"
|
|
1506 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1507
|
|
1508 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1509 msgid "Remember password"
|
|
1510 msgstr "Запамти лозинку"
|
|
1511
|
|
1512 #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
|
|
1513 msgid "New Folder"
|
|
1514 msgstr "Нови директоријум"
|
|
1515
|
|
1516 #: src/gtk/bookmarks.c:573
|
|
1517 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1518 msgstr "Унесите име новог директоријума којег желите да направите"
|
|
1519
|
|
1520 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
|
1521 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1522 msgstr "Унесите име новог уноса којег желите да направите"
|
|
1523
|
|
1524 #: src/gtk/bookmarks.c:667
|
|
1525 #, c-format
|
|
1526 msgid ""
|
|
1527 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1528 "%s and all it's children?"
|
|
1529 msgstr ""
|
|
1530 "Да ли сте сигурни да желите да обришете унос из листе\n"
|
|
1531 "%s и све његове подуносе?"
|
|
1532
|
|
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:668
|
|
1534 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1535 msgstr "Обриши унос"
|
|
1536
|
|
1537 #: src/gtk/bookmarks.c:695
|
|
1538 msgid "Bookmarks"
|
|
1539 msgstr "Листа уноса"
|
|
1540
|
|
1541 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
|
|
1542 msgid "Edit Entry"
|
|
1543 msgstr "Измени унос"
|
|
1544
|
|
1545 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
|
|
1546 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
|
|
1547 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
|
|
1548 #: src/gtk/view_dialog.c:320
|
|
1549 msgid "gFTP Icon"
|
|
1550 msgstr "гФТП икона"
|
|
1551
|
|
1552 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
|
1553 msgid "Description:"
|
|
1554 msgstr "Опис:"
|
|
1555
|
|
1556 #: src/gtk/bookmarks.c:1005
|
|
1557 msgid "Hostname:"
|
|
1558 msgstr "Адреса сервера:"
|
|
1559
|
|
1560 #: src/gtk/bookmarks.c:1018
|
|
1561 msgid "Port:"
|
|
1562 msgstr "Порт:"
|
|
1563
|
|
1564 #: src/gtk/bookmarks.c:1035
|
|
1565 msgid "Protocol:"
|
|
1566 msgstr "Протокол:"
|
|
1567
|
|
1568 #: src/gtk/bookmarks.c:1059
|
|
1569 msgid "Remote Directory:"
|
|
1570 msgstr "Удаљени директоријум:"
|
|
1571
|
|
1572 #: src/gtk/bookmarks.c:1072
|
|
1573 msgid "Local Directory:"
|
|
1574 msgstr "Локалан директоријум:"
|
|
1575
|
|
1576 #: src/gtk/bookmarks.c:1085
|
|
1577 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
1578 msgstr "Удаљена путања до SSH sftp сервера:"
|
|
1579
|
|
1580 #: src/gtk/bookmarks.c:1102
|
|
1581 msgid "Username:"
|
|
1582 msgstr "Корисничко име:"
|
|
1583
|
|
1584 #: src/gtk/bookmarks.c:1115
|
|
1585 msgid "Password:"
|
|
1586 msgstr "Лозинка:"
|
|
1587
|
|
1588 #: src/gtk/bookmarks.c:1129
|
|
1589 msgid "Account:"
|
|
1590 msgstr "Налог:"
|
|
1591
|
|
1592 #: src/gtk/bookmarks.c:1143
|
|
1593 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1594 msgstr "Пријави се као ANONYMOUS"
|
|
1595
|
|
1596 #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
|
|
1597 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
|
|
1598 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
|
|
1599 msgid " Cancel "
|
|
1600 msgstr " Одустани "
|
|
1601
|
|
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
|
|
1603 msgid "Apply"
|
|
1604 msgstr "Примени"
|
|
1605
|
|
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:1320
|
|
1607 msgid "/_File"
|
|
1608 msgstr "/_Датотека"
|
|
1609
|
|
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:1321
|
|
1611 msgid "/File/tearoff"
|
|
1612 msgstr "/Датотека/tearoff"
|
|
1613
|
|
1614 #: src/gtk/bookmarks.c:1322
|
|
1615 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1616 msgstr "/Датотека/Нови директоријум..."
|
|
1617
|
|
1618 #: src/gtk/bookmarks.c:1323
|
|
1619 msgid "/File/New Item..."
|
|
1620 msgstr "/Датотека/Нови унос..."
|
|
1621
|
|
1622 #: src/gtk/bookmarks.c:1324
|
|
1623 msgid "/File/Delete"
|
|
1624 msgstr "/Датотека/Обриши"
|
|
1625
|
|
1626 #: src/gtk/bookmarks.c:1325
|
|
1627 msgid "/File/Properties..."
|
|
1628 msgstr "/Датотека/Особине..."
|
|
1629
|
|
1630 #: src/gtk/bookmarks.c:1326
|
|
1631 msgid "/File/sep"
|
|
1632 msgstr "/Датотека/сеп"
|
|
1633
|
|
1634 #: src/gtk/bookmarks.c:1327
|
|
1635 msgid "/File/Close"
|
|
1636 msgstr "/Датотека/Затвори"
|
|
1637
|
|
1638 #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
|
|
1639 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1640 msgstr "Уреди уносе"
|
|
1641
|
|
1642 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
|
|
1643 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
|
|
1644 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
|
|
1645 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1646 msgstr "Операција прекинута\n"
|
|
1647
|
|
1648 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
|
|
1649 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166
|
|
1650 msgid "Chmod"
|
|
1651 msgstr "Chmod"
|
|
1652
|
|
1653 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186
|
|
1654 msgid ""
|
|
1655 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1656 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1657 msgstr ""
|
|
1658 "Сада можете подесити атрибуте ваше датотеке(а)\n"
|
|
1659 "Напомена: Не подржавају сви сервера могућност chmod-а"
|
|
1660
|
|
1661 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196
|
|
1662 msgid "Special"
|
|
1663 msgstr "Специјално"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204
|
|
1666 msgid "SUID"
|
|
1667 msgstr "SUID"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1670 msgid "SGID"
|
|
1671 msgstr "SGID"
|
|
1672
|
|
1673 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1674 msgid "Sticky"
|
|
1675 msgstr "Лепљив"
|
|
1676
|
|
1677 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
|
|
1678 msgid "User"
|
|
1679 msgstr "Корисник"
|
|
1680
|
|
1681 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
|
1682 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264
|
|
1683 msgid "Read"
|
|
1684 msgstr "Читај"
|
|
1685
|
|
1686 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1687 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1688 msgid "Write"
|
|
1689 msgstr "Пиши"
|
|
1690
|
|
1691 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1692 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1693 msgid "Execute"
|
|
1694 msgstr "Изврши"
|
|
1695
|
|
1696 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
|
|
1697 msgid "Group"
|
|
1698 msgstr "Група"
|
|
1699
|
|
1700 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1701 msgid "Other"
|
|
1702 msgstr "Остали"
|
|
1703
|
|
1704 #: src/gtk/delete_dialog.c:164
|
|
1705 #, c-format
|
|
1706 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1707 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld директоријум(а)"
|
|
1708
|
|
1709 #: src/gtk/delete_dialog.c:166
|
|
1710 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1711 msgstr "Обриши датотеке/директоријуме"
|
|
1712
|
|
1713 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
|
|
1714 msgid "Delete"
|
|
1715 msgstr "Обриши"
|
|
1716
|
|
1717 #: src/gtk/dnd.c:56
|
|
1718 #, c-format
|
|
1719 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
1720 msgstr "Превуци-И-Пусти: Игноришем url %s: Није валидан url\n"
|
|
1721
|
|
1722 #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
|
|
1723 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1724 msgstr "Превуци-И-Пусти"
|
|
1725
|
|
1726 #: src/gtk/dnd.c:243
|
|
1727 #, c-format
|
|
1728 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1729 msgstr "Примљен URL %s\n"
|
|
1730
|
|
1731 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1732 msgid "Exit"
|
|
1733 msgstr "Изађи"
|
|
1734
|
|
1735 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1736 msgid ""
|
|
1737 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1738 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1739 msgstr ""
|
|
1740 "Неки трансфери још увек трају.\n"
|
|
1741 "Да ли сте сигурни да желите да изађете?"
|
|
1742
|
|
1743 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138
|
|
1744 msgid "/_FTP"
|
|
1745 msgstr "/_FTP"
|
|
1746
|
|
1747 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139
|
|
1748 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1749 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1750
|
|
1751 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140
|
|
1752 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1753 msgstr "/FTP/Прозор 1"
|
|
1754
|
|
1755 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141
|
|
1756 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1757 msgstr "/FTP/Прозор 2"
|
|
1758
|
|
1759 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
|
|
1760 msgid "/FTP/sep"
|
|
1761 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1762
|
|
1763 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143
|
|
1764 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1765 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1766
|
|
1767 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
|
1768 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1769 msgstr "/FTP/Binary"
|
|
1770
|
|
1771 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146
|
|
1772 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1773 msgstr "/FTP/_Опције..."
|
|
1774
|
|
1775 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149
|
|
1776 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1777 msgstr "/FTP/_Изађи"
|
|
1778
|
|
1779 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150
|
|
1780 msgid "/_Local"
|
|
1781 msgstr "/_Локални"
|
|
1782
|
|
1783 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
|
1784 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1785 msgstr "/Локални/tearoff"
|
|
1786
|
|
1787 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1788 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1789 msgstr "/Локални/Отвори _URL..."
|
|
1790
|
|
1791 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
|
1792 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1793 msgstr "/Локални/Прекини конекцију"
|
|
1794
|
|
1795 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
|
1796 msgid "/Local/sep"
|
|
1797 msgstr "/Локални/sep"
|
|
1798
|
|
1799 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155
|
|
1800 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1801 msgstr "/Локални/Промени атрибуте..."
|
|
1802
|
|
1803 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156
|
|
1804 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1805 msgstr "/Локални/Прикажи означене"
|
|
1806
|
|
1807 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157
|
|
1808 msgid "/Local/Select All"
|
|
1809 msgstr "/Локални/Означи све"
|
|
1810
|
|
1811 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158
|
|
1812 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1813 msgstr "/Локални/Означи све датотеке"
|
|
1814
|
|
1815 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
|
1816 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1817 msgstr "/Локални/Скини ознаке"
|
|
1818
|
|
1819 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1820 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1821 msgstr "/Локални/Сними листинг директоријума..."
|
|
1822
|
|
1823 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
|
1824 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1825 msgstr "/Локални/Пошаљи SITE команду..."
|
|
1826
|
|
1827 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
|
1828 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1829 msgstr "/Локални/Промени директоријум"
|
|
1830
|
|
1831 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1832 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1833 msgstr "/Локални/Chmod..."
|
|
1834
|
|
1835 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
|
1836 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1837 msgstr "/Локални/Направи директоријум..."
|
|
1838
|
|
1839 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
|
1840 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1841 msgstr "/Локални/Преименуј..."
|
|
1842
|
|
1843 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
|
1844 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1845 msgstr "/Локални/Обриши..."
|
|
1846
|
|
1847 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
|
1848 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1849 msgstr "/Локални/Измени..."
|
|
1850
|
|
1851 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
|
1852 msgid "/Local/View..."
|
|
1853 msgstr "/Локални/Прегледај..."
|
|
1854
|
|
1855 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
1856 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1857 msgstr "/Локални/Освежи"
|
|
1858
|
|
1859 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1860 msgid "/_Remote"
|
|
1861 msgstr "/_Удаљен"
|
|
1862
|
|
1863 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
|
1864 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1865 msgstr "/Удаљен/tearoff"
|
|
1866
|
|
1867 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1868 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1869 msgstr "/Удаљен/Отвори _URL.."
|
|
1870
|
|
1871 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
|
1872 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1873 msgstr "/Удаљен/Прекини конекцију"
|
|
1874
|
|
1875 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1876 msgid "/Remote/sep"
|
|
1877 msgstr "/Удаљен/sep"
|
|
1878
|
|
1879 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
1880 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1881 msgstr "/Удаљен/Промени атрибуте"
|
|
1882
|
|
1883 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1884 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1885 msgstr "/Удаљен/Прикажи означене"
|
|
1886
|
|
1887 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
|
1888 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1889 msgstr "/Удаљен/Означи све"
|
|
1890
|
|
1891 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
|
1892 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1893 msgstr "/Удаљен/Означи све датотеке"
|
|
1894
|
|
1895 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
|
1896 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1897 msgstr "/Удаљен/Скини ознаке"
|
|
1898
|
|
1899 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
1900 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1901 msgstr "/Удаљен/Сними листинг директоријума..."
|
|
1902
|
|
1903 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1904 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1905 msgstr "/Удаљен/Пошаљи SITE команду..."
|
|
1906
|
|
1907 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
1908 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1909 msgstr "/Удаљен/Промени директоријум"
|
|
1910
|
|
1911 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1912 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1913 msgstr "/Удаљен/Chmod..."
|
|
1914
|
|
1915 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
1916 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1917 msgstr "/Удаљен/Направи директоријум"
|
|
1918
|
|
1919 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
|
1920 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1921 msgstr "/Удаљен/Преименуј"
|
|
1922
|
|
1923 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
|
1924 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1925 msgstr "/Удаљен/Обриши"
|
|
1926
|
|
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
1928 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1929 msgstr "/Удаљен/Измени..."
|
|
1930
|
|
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
|
1932 msgid "/Remote/View..."
|
|
1933 msgstr "/Удаљен/Прегледај..."
|
|
1934
|
|
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
|
1936 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1937 msgstr "/Удаљен/Освежи"
|
|
1938
|
|
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
|
1940 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1941 msgstr "/_Листа уноса"
|
|
1942
|
|
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
1944 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1945 msgstr "/Листа уноса/tearoff"
|
|
1946
|
|
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
1948 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1949 msgstr "/Листа уноса/Додај унос"
|
|
1950
|
|
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
1952 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1953 msgstr "/Листа уноса/Измени листу"
|
|
1954
|
|
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
1956 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1957 msgstr "/Листа уноса/sep"
|
|
1958
|
|
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
1960 msgid "/_Transfers"
|
|
1961 msgstr "/_Трансфери"
|
|
1962
|
|
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
|
1964 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1965 msgstr "/Трансфери/tearoff"
|
|
1966
|
|
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
|
1968 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1969 msgstr "/Трансфери/Покрени трансфер"
|
|
1970
|
|
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
|
1972 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1973 msgstr "/Трансфери/Заустави трансфер"
|
|
1974
|
|
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1976 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1977 msgstr "/Трансфери/sep"
|
|
1978
|
|
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
|
1980 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1981 msgstr "/Трансфери/Прескочи тренутну датотеку"
|
|
1982
|
|
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
|
1984 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1985 msgstr "/Трансфери/Уклони датотеку"
|
|
1986
|
|
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
|
1988 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1989 msgstr "/Трансфери/Премести датотеку _На горе"
|
|
1990
|
|
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
|
1992 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1993 msgstr "/Трансфери/Премести датотеку На _доле"
|
|
1994
|
|
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
1996 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1997 msgstr "/Трансфери/Преузми датотеке"
|
|
1998
|
|
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
|
2000 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2001 msgstr "/Трансфери/Пошаљи датотеке"
|
|
2002
|
|
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
|
2004 msgid "/L_ogging"
|
|
2005 msgstr "/Л_оговање"
|
|
2006
|
|
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
|
2008 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2009 msgstr "/Логовање/tearoff"
|
|
2010
|
|
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
|
2012 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2013 msgstr "/Логовање/Очисти"
|
|
2014
|
|
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
2016 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2017 msgstr "/Логовање/Прегледај лог..."
|
|
2018
|
|
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
2020 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2021 msgstr "/Логовање/Сними лог..."
|
|
2022
|
|
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
2024 msgid "/Tool_s"
|
|
2025 msgstr "/Ал_ати"
|
|
2026
|
|
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
|
2028 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2029 msgstr "/Алати/tearoff"
|
|
2030
|
|
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
2032 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2033 msgstr "/Алати/Упореди прозоре"
|
|
2034
|
|
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
2036 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2037 msgstr "/Алати/Очисти сачуване листинге"
|
|
2038
|
|
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
|
2040 msgid "/_Help"
|
|
2041 msgstr "/_Помоћ"
|
|
2042
|
|
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
|
2044 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2045 msgstr "/Помоћ/tearoff"
|
|
2046
|
|
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
2048 msgid "/Help/About..."
|
|
2049 msgstr "/Помоћ/О програму..."
|
|
2050
|
|
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
|
2052 msgid "Host: "
|
|
2053 msgstr "Адреса сервера:"
|
|
2054
|
|
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
|
|
2056 msgid "Port: "
|
|
2057 msgstr "Порт:"
|
|
2058
|
|
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
2060 msgid "User: "
|
|
2061 msgstr "Корисник:"
|
|
2062
|
|
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
|
2064 msgid "Pass: "
|
|
2065 msgstr "Лозинка:"
|
|
2066
|
|
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
|
|
2068 msgid "Filename"
|
|
2069 msgstr "Име датотеке"
|
|
2070
|
|
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551
|
|
2072 msgid "Size"
|
|
2073 msgstr "Величина"
|
|
2074
|
|
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
|
|
2076 msgid "Date"
|
|
2077 msgstr "Датум"
|
|
2078
|
|
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
|
|
2080 msgid "Attribs"
|
|
2081 msgstr "Атрибути"
|
|
2082
|
|
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726
|
|
2084 msgid "Progress"
|
|
2085 msgstr "Прогрес"
|
|
2086
|
|
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
|
|
2088 msgid "Connect"
|
|
2089 msgstr "Конектуј се"
|
|
2090
|
|
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860
|
|
2092 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2093 msgstr "Грешка: Морате унети адресу сервера на који желите да се конектујете\n"
|
|
2094
|
|
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
|
|
2096 msgid ""
|
|
2097 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2098 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2099 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2100 msgstr ""
|
|
2101 ">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о програму, "
|
|
2102 "осећајте се слободно да ми пошаљете емејл поруку. Најновије информације о гФТПу "
|
|
2103 "можете сазнати на мојој интеренет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n"
|
|
2104
|
|
2105 #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
|
|
2106 msgid "OpenURL"
|
|
2107 msgstr "Отвори URL"
|
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2110 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2111 msgstr "Отвори URL: Операција прекинута...морате унети стринг\n"
|
|
2112
|
|
2113 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
|
2114 msgid "Connect via URL"
|
|
2115 msgstr "Конектуј се преко URL-а"
|
|
2116
|
|
2117 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
|
2118 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
2119 msgstr "Унесите ftp url на који желите да се конектујете"
|
|
2120
|
|
2121 #: src/gtk/menu-items.c:156
|
|
2122 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2123 msgstr "Мењање атрибута датотеке: Операција прекинута...морате унети стринг\n"
|
|
2124
|
|
2125 #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
|
|
2126 msgid "Change Filespec"
|
|
2127 msgstr "Промени атрибуте датотеке"
|
|
2128
|
|
2129 #: src/gtk/menu-items.c:197
|
|
2130 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2131 msgstr "Унесите нове атрибуте датотеке"
|
|
2132
|
|
2133 #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
|
|
2134 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
|
|
2135 #, c-format
|
|
2136 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2137 msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"
|
|
2138
|
|
2139 #: src/gtk/menu-items.c:277
|
|
2140 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2141 msgstr "Сними листинг директоријума"
|
|
2142
|
|
2143 #: src/gtk/menu-items.c:394
|
|
2144 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2145 msgstr "SITE: Операција прекинута...морате унети стринг\n"
|
|
2146
|
|
2147 #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
|
|
2148 msgid "Site"
|
|
2149 msgstr "Локација"
|
|
2150
|
|
2151 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
|
2152 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2153 msgstr "Унесите локацијски-назначену команду"
|
|
2154
|
|
2155 #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
|
|
2156 msgid "Chdir"
|
|
2157 msgstr "Chdir"
|
|
2158
|
|
2159 #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
|
|
2160 #, c-format
|
|
2161 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2162 msgstr "Грешка: Грешка приликом писања у %s: %s\n"
|
|
2163
|
|
2164 #: src/gtk/menu-items.c:707
|
|
2165 #, c-format
|
|
2166 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2167 msgstr "Успешно записана лог у датотеку %s\n"
|
|
2168
|
|
2169 #: src/gtk/menu-items.c:719
|
|
2170 msgid "Save Log"
|
|
2171 msgstr "Сними лог"
|
|
2172
|
|
2173 #: src/gtk/menu-items.c:755
|
|
2174 #, c-format
|
|
2175 msgid ""
|
|
2176 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2177 "either %s or in %s"
|
|
2178 msgstr ""
|
|
2179 "Не могу да пронађем датотеку COPYING са уговором о лиценци. Молимо вас да проверите да се налази "
|
|
2180 "било у %s или у %s"
|
|
2181
|
|
2182 #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
|
|
2183 msgid "About gFTP"
|
|
2184 msgstr "о гФТПу"
|
|
2185
|
|
2186 #: src/gtk/menu-items.c:795
|
|
2187 #, c-format
|
|
2188 msgid ""
|
|
2189 "%s\n"
|
|
2190 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2191 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2192 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2193 msgstr ""
|
|
2194 "%s\n"
|
|
2195 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2196 "Официјална интернет страница: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2197 "Лого урадио: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2198
|
|
2199 #: src/gtk/menu-items.c:808
|
|
2200 msgid "About"
|
|
2201 msgstr "О програму"
|
|
2202
|
|
2203 #: src/gtk/menu-items.c:857
|
|
2204 msgid "License Agreement"
|
|
2205 msgstr "Уговор о лиценци"
|
|
2206
|
|
2207 #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
|
|
2208 msgid " Close "
|
|
2209 msgstr " Затвори "
|
|
2210
|
|
2211 #: src/gtk/menu-items.c:945
|
|
2212 msgid "Compare Windows"
|
|
2213 msgstr "Упореди прозоре"
|
|
2214
|
|
2215 #: src/gtk/misc-gtk.c:210
|
|
2216 msgid "Refresh"
|
|
2217 msgstr "Освежи"
|
|
2218
|
|
2219 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
|
|
2220 msgid "All Files"
|
|
2221 msgstr "Све датотеке"
|
|
2222
|
|
2223 #: src/gtk/misc-gtk.c:306
|
|
2224 msgid "] (Cached) ["
|
|
2225 msgstr "] (Сачувано) ["
|
|
2226
|
|
2227 #: src/gtk/misc-gtk.c:320
|
|
2228 msgid "Not connected"
|
|
2229 msgstr "Нисам конектован"
|
|
2230
|
|
2231 #: src/gtk/misc-gtk.c:406
|
|
2232 #, c-format
|
|
2233 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2234 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n"
|
|
2235
|
|
2236 #: src/gtk/misc-gtk.c:496
|
|
2237 #, c-format
|
|
2238 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2239 msgstr "%s: Није конектован на удаљени сервер\n"
|
|
2240
|
|
2241 #: src/gtk/misc-gtk.c:503
|
|
2242 #, c-format
|
|
2243 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2244 msgstr "%s: Ова могућност није доступна преко коришћеног протокола\n"
|
|
2245
|
|
2246 #: src/gtk/misc-gtk.c:511
|
|
2247 #, c-format
|
|
2248 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2249 msgstr "%s: Морате имати само један унос селектован\n"
|
|
2250
|
|
2251 #: src/gtk/misc-gtk.c:518
|
|
2252 #, c-format
|
|
2253 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2254 msgstr "%s: Мотате имати најмање један унос селектован\n"
|
|
2255
|
|
2256 #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
|
|
2257 msgid "Change"
|
|
2258 msgstr "Промени"
|
|
2259
|
|
2260 #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
|
|
2261 #: src/gtk/rename_dialog.c:107
|
|
2262 msgid "Rename"
|
|
2263 msgstr "Преименуј"
|
|
2264
|
|
2265 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
|
|
2266 msgid "Add"
|
|
2267 msgstr "Додај"
|
|
2268
|
|
2269 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011
|
|
2270 msgid "Cancel"
|
|
2271 msgstr "Одустани"
|
|
2272
|
|
2273 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081
|
|
2274 msgid " Yes "
|
|
2275 msgstr " Да "
|
|
2276
|
|
2277 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091
|
|
2278 msgid " No "
|
|
2279 msgstr " Не "
|
|
2280
|
|
2281 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147
|
|
2282 msgid "Getting directory listings"
|
|
2283 msgstr "Добијам листинг директоријума"
|
|
2284
|
|
2285 #: src/gtk/misc-gtk.c:1167
|
|
2286 msgid " Stop "
|
|
2287 msgstr " Заустави "
|
|
2288
|
|
2289 #: src/gtk/misc-gtk.c:1177
|
|
2290 #, c-format
|
|
2291 msgid ""
|
|
2292 "Received %ld directories\n"
|
|
2293 "and %ld files"
|
|
2294 msgstr ""
|
|
2295 "Примљено %ld директоријум(а)\n"
|
|
2296 "и %ld фајла(ова)"
|
|
2297
|
|
2298 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
|
|
2299 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2300 msgstr "Mkdir: Операција прекинута..морате унети стринг\n"
|
|
2301
|
|
2302 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
|
|
2303 msgid "Mkdir"
|
|
2304 msgstr "Mkdir"
|
|
2305
|
|
2306 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
|
2307 msgid "Make Directory"
|
|
2308 msgstr "Прави директоријум"
|
|
2309
|
|
2310 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
|
2311 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2312 msgstr "Унесите име диркторијума који желите да направите"
|
|
2313
|
|
2314 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
|
2315 msgid "Edit Host"
|
|
2316 msgstr "Измените адресу"
|
|
2317
|
|
2318 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
|
2319 msgid "Add Host"
|
|
2320 msgstr "Додајте адресу"
|
|
2321
|
|
2322 #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
|
|
2323 msgid "Domain"
|
|
2324 msgstr "Домен"
|
|
2325
|
|
2326 #: src/gtk/options_dialog.c:479
|
|
2327 msgid "Network Address"
|
|
2328 msgstr "Мрежна адреса"
|
|
2329
|
|
2330 #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
|
|
2331 msgid "Netmask"
|
|
2332 msgstr "Нетмаска"
|
|
2333
|
|
2334 #: src/gtk/options_dialog.c:658
|
|
2335 msgid "Local Hosts"
|
|
2336 msgstr "Локална адреса"
|
|
2337
|
|
2338 #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
|
|
2339 msgid "Edit"
|
|
2340 msgstr "Измени"
|
|
2341
|
|
2342 #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
|
|
2343 msgid "Options"
|
|
2344 msgstr "Опције"
|
|
2345
|
|
2346 #: src/gtk/rename_dialog.c:74
|
|
2347 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2348 msgstr "Преименуј: Операција прекинута..морате унети стринг\n"
|
|
2349
|
|
2350 #: src/gtk/rename_dialog.c:105
|
|
2351 #, c-format
|
|
2352 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2353 msgstr "У шта желите да преименујете %s?"
|
|
2354
|
|
2355 #: src/gtk/transfer.c:166
|
|
2356 msgid "Receiving file names..."
|
|
2357 msgstr "Примам имена датотека..."
|
|
2358
|
|
2359 #: src/gtk/transfer.c:270
|
|
2360 #, c-format
|
|
2361 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2362 msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја конекције\n"
|
|
2363
|
|
2364 #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
|
|
2365 msgid "Connecting..."
|
|
2366 msgstr "Конектујем се..."
|
|
2367
|
|
2368 #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
|
|
2369 msgid "Enter Password"
|
|
2370 msgstr "Унесите лозинку"
|
|
2371
|
|
2372 #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
|
|
2373 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2374 msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за овај сервер"
|
|
2375
|
|
2376 #: src/gtk/transfer.c:398
|
|
2377 msgid "Transfer Files"
|
|
2378 msgstr "Преносим датотеке"
|
|
2379
|
|
2380 #: src/gtk/transfer.c:406
|
|
2381 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2382 msgstr "Преузимам датотеке: Нисам конектован на удаљени сервер\n"
|
|
2383
|
|
2384 #: src/gtk/transfer.c:618
|
|
2385 #, c-format
|
|
2386 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
2387 msgstr "Грешка: Удаљенои сервер %s није конектован. Максималан број покушаја достигнут...одустајем\n"
|
|
2388
|
|
2389 #: src/gtk/transfer.c:627
|
|
2390 #, c-format
|
|
2391 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
2392 msgstr "Грешка: Удаљени сервер %s није конектован. Покушаћу поновно конектовање за %d секунди\n"
|
|
2393
|
|
2394 #: src/gtk/transfer.c:855
|
|
2395 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2396 msgstr "Грешка: Конекција ка удаљеном серверу је прекинута након покушаја трансфера датотеке\n"
|
|
2397
|
|
2398 #: src/gtk/transfer.c:924
|
|
2399 #, c-format
|
|
2400 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2401 msgstr "Не могу да преузмем %s са %s\n"
|
|
2402
|
|
2403 #: src/gtk/transfer.c:956
|
|
2404 #, c-format
|
|
2405 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2406 msgstr "Успешно извршен трансгер %s на %.2f KB/s\n"
|
|
2407
|
|
2408 #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
|
|
2409 #: src/gtk/transfer.c:1804
|
|
2410 msgid "Skipped"
|
|
2411 msgstr "Прескочен"
|
|
2412
|
|
2413 #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
|
|
2414 msgid "Waiting..."
|
|
2415 msgstr "Чекам..."
|
|
2416
|
|
2417 #: src/gtk/transfer.c:1208
|
|
2418 #, c-format
|
|
2419 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2420 msgstr "Грешка: Подпроцес %d је вратио %d\n"
|
|
2421
|
|
2422 #: src/gtk/transfer.c:1211
|
|
2423 #, c-format
|
|
2424 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2425 msgstr "Подпроцес %d се завршио успешно\n"
|
|
2426
|
|
2427 #: src/gtk/transfer.c:1218
|
|
2428 #, c-format
|
|
2429 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2430 msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n"
|
|
2431
|
|
2432 #: src/gtk/transfer.c:1223
|
|
2433 #, c-format
|
|
2434 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2435 msgstr "Датотека %s није промењен\n"
|
|
2436
|
|
2437 #: src/gtk/transfer.c:1231
|
|
2438 #, c-format
|
|
2439 msgid ""
|
|
2440 "File %s has changed.\n"
|
|
2441 "Would you like to upload it?"
|
|
2442 msgstr ""
|
|
2443 "Датотека %s је измењена.\n"
|
|
2444 "Да ли желите да је пошаљете?"
|
|
2445
|
|
2446 #: src/gtk/transfer.c:1234
|
|
2447 msgid "Edit File"
|
|
2448 msgstr "Измени датотеку"
|
|
2449
|
|
2450 #: src/gtk/transfer.c:1298
|
|
2451 msgid "Finished"
|
|
2452 msgstr "Завршено"
|
|
2453
|
|
2454 #: src/gtk/transfer.c:1336
|
|
2455 #, c-format
|
|
2456 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2457 msgstr "Заустави трансфер %s\n"
|
|
2458
|
|
2459 #: src/gtk/transfer.c:1542
|
|
2460 #, c-format
|
|
2461 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2462 msgstr "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d преостало. (Датотека %ld од %ld)"
|
|
2463
|
|
2464 #: src/gtk/transfer.c:1567
|
|
2465 #, c-format
|
|
2466 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2467 msgstr "Примљено %s од %s на %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d преостало"
|
|
2468
|
|
2469 #: src/gtk/transfer.c:1576
|
|
2470 #, c-format
|
|
2471 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2472 msgstr "Примљено %s of %s, трансфер заглављен, непознато времена преостало"
|
|
2473
|
|
2474 #: src/gtk/transfer.c:1602
|
|
2475 #, c-format
|
|
2476 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2477 msgstr "Преносим имена датотека...%s бајтова"
|
|
2478
|
|
2479 #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
|
|
2480 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
|
|
2481 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2482 msgstr "Није селектован ниједан трансфер датотеке\n"
|
|
2483
|
|
2484 #: src/gtk/transfer.c:1716
|
|
2485 #, c-format
|
|
2486 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2487 msgstr "Заустављам трансфер на серверу %s\n"
|
|
2488
|
|
2489 #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
|
|
2490 #, c-format
|
|
2491 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2492 msgstr "Прескачем датотеку %s на серверу %s\n"
|
|
2493
|
|
2494 #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
|
|
2495 msgid "Overwrite"
|
|
2496 msgstr "Препиши"
|
|
2497
|
|
2498 #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
|
|
2499 msgid "Resume"
|
|
2500 msgstr "Настави"
|
|
2501
|
|
2502 #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
|
|
2503 msgid "Skip"
|
|
2504 msgstr "Прескочи"
|
|
2505
|
|
2506 #: src/gtk/transfer.c:2094
|
|
2507 msgid "Local Size"
|
|
2508 msgstr "Локална величина"
|
|
2509
|
|
2510 #: src/gtk/transfer.c:2095
|
|
2511 msgid "Remote Size"
|
|
2512 msgstr "Удаљена величина"
|
|
2513
|
|
2514 #: src/gtk/transfer.c:2096
|
|
2515 msgid "Action"
|
|
2516 msgstr "Акција"
|
|
2517
|
|
2518 #: src/gtk/transfer.c:2098
|
|
2519 msgid "Download Files"
|
|
2520 msgstr "Преузми датотеку"
|
|
2521
|
|
2522 #: src/gtk/transfer.c:2098
|
|
2523 msgid "Upload Files"
|
|
2524 msgstr "Пошаљи датотеку"
|
|
2525
|
|
2526 #: src/gtk/transfer.c:2124
|
|
2527 msgid ""
|
|
2528 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2529 "Please select what you would like to do"
|
|
2530 msgstr ""
|
|
2531 "Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном компјутеру\n"
|
|
2532 "Молимо вас да одаберете шта желите да урадите"
|
|
2533
|
|
2534 #: src/gtk/transfer.c:2226
|
|
2535 msgid "Skip File"
|
|
2536 msgstr "Прескочи датотеку"
|
|
2537
|
|
2538 #: src/gtk/transfer.c:2236
|
|
2539 msgid "Select All"
|
|
2540 msgstr "Означи све"
|
|
2541
|
|
2542 #: src/gtk/transfer.c:2242
|
|
2543 msgid "Deselect All"
|
|
2544 msgstr "Скини ознаке"
|
|
2545
|
|
2546 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2547 msgid "View"
|
|
2548 msgstr "Прегледај"
|
|
2549
|
|
2550 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2551 #, c-format
|
|
2552 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2553 msgstr "Прегледај: %s је директоријум. Не можете да га прегледате.\n"
|
|
2554
|
|
2555 #: src/gtk/view_dialog.c:96
|
|
2556 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2557 msgstr "Измени: Морате навести програм за измену у опцијама\n"
|
|
2558
|
|
2559 #: src/gtk/view_dialog.c:109
|
|
2560 #, c-format
|
|
2561 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2562 msgstr "Измени: %s је директоријум. Не можете да га измените.\n"
|
|
2563
|
|
2564 #: src/gtk/view_dialog.c:183
|
|
2565 #, c-format
|
|
2566 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2567 msgstr "Прегледај: Не могу да направим нови процес: %s\n"
|
|
2568
|
|
2569 #: src/gtk/view_dialog.c:186
|
|
2570 #, c-format
|
|
2571 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2572 msgstr "Покрећем програм: %s %s\n"
|
|
2573
|
|
2574 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
|
2575 #, c-format
|
|
2576 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2577 msgstr "Отварам %s са %s\n"
|
|
2578
|
|
2579 #: src/gtk/view_dialog.c:269
|
|
2580 #, c-format
|
|
2581 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2582 msgstr "Прегледам датотеку %s\n"
|
|
2583
|
|
2584 #: src/gtk/view_dialog.c:276
|
|
2585 #, c-format
|
|
2586 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2587 msgstr "Прегледај: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"
|