282
|
1 # translation of gftp-ro.po to Romanian
|
18
|
2 # Romanian translation for gftp
|
282
|
3 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
4 # Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002, 2003.
|
18
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
282
|
8 "Project-Id-Version: gftp-ro\n"
|
231
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
282
|
10 "POT-Creation-Date: 2003-10-06 12:26+0300\n"
|
|
11 "PO-Revision-Date: 2003-10-05 19:49+0300\n"
|
18
|
12 "Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
|
282
|
13 "Language-Team: Romanian <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
|
18
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
282
|
17 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
18
|
|
19 #: lib/bookmark.c:39
|
|
20 #, c-format
|
231
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
282
|
22 msgstr "URL invalid %s\n"
|
231
|
23
|
|
24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
18
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
27 msgstr "Eroare: Linie invalidă %s în fișierul index din cache\n"
|
|
28
|
282
|
29 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:534
|
18
|
30 #, c-format
|
231
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
32 msgstr "Eroare: Nu am putut crea directorul %s: %s\n"
|
|
33
|
|
34 #: lib/cache.c:160
|
282
|
35 #, c-format
|
231
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
282
|
37 msgstr "Eroare: Nu am crea fișierul temporar: %s\n"
|
231
|
38
|
|
39 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
282
|
40 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
|
26
|
41 #, c-format
|
231
|
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
43 msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s\n"
|
|
44
|
|
45 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
18
|
46 #, c-format
|
231
|
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
48 msgstr "Eroare: Nu am putut căuta în fișierul %s: %s\n"
|
|
49
|
|
50 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
18
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
53 msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul cu semne de carte %s\n"
|
|
54
|
231
|
55 #: lib/config_file.c:129
|
18
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
26
|
58 msgstr ""
|
|
59 "Avertisment: Nu am putut găsi fișierul principal cu semne de carte %s\n"
|
18
|
60
|
231
|
61 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
18
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
64 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fișierul cu semne de carte %s: %s\n"
|
|
65
|
231
|
66 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
18
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
69 msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fișierul semnelor de carte: %s\n"
|
|
70
|
231
|
71 #: lib/config_file.c:281
|
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
74 msgstr "Avertisment gFTP: Linia %d nu are destule argumente\n"
|
|
75
|
|
76 #: lib/config_file.c:442
|
18
|
77 msgid ""
|
|
78 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
79 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
80 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
81 msgstr ""
|
26
|
82 "Această secțiune specifică ce gazde sunt pe subrețeaua locală și nu vor avea "
|
|
83 "nevoie să iasă prin serverul proxy (dacă e disponibil). Sintaxa: "
|
18
|
84 "dont_use_proxy=.domeniu sau dont_use_proxy=număr rețea/mască rețea"
|
|
85
|
231
|
86 #: lib/config_file.c:445
|
18
|
87 msgid ""
|
|
88 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
89 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
90 msgstr ""
|
26
|
91 "ext=extensie fișier:fișier XPM:Ascii sau Binar (A sau B):program "
|
|
92 "vizualizare. Toate argumentele în afara extensiei fișierului sunt opționale."
|
18
|
93
|
231
|
94 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
|
95 #, c-format
|
|
96 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
97 msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul de configurare %s\n"
|
|
98
|
|
99 #: lib/config_file.c:534
|
|
100 #, c-format
|
|
101 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
102 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea directorul %s: %s\n"
|
|
103
|
|
104 #: lib/config_file.c:544
|
|
105 #, c-format
|
|
106 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
107 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea fișierul de configurare principal %s\n"
|
|
108
|
|
109 #: lib/config_file.c:546
|
|
110 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
111 msgstr "Ați făcut un make install ?\n"
|
|
112
|
|
113 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
116 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fișierul de configurare %s: %s\n"
|
|
117
|
|
118 #: lib/config_file.c:594
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
121 msgstr ""
|
282
|
122 "Execuție terminată datorită erorilor din fișierul de configurare de la linia "
|
|
123 "%d\n"
|
231
|
124
|
|
125 #: lib/config_file.c:600
|
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
128 msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fișierul de configurare: %s\n"
|
|
129
|
|
130 #: lib/config_file.c:607
|
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
133 msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul log %s\n"
|
|
134
|
|
135 #: lib/config_file.c:613
|
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
138 msgstr "Avertisment gFTP: Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s\n"
|
|
139
|
|
140 #: lib/config_file.c:668
|
33
|
141 msgid ""
|
231
|
142 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
33
|
143 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
144 msgstr ""
|
282
|
145 "Fișier pentru semnele de carte gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
33
|
146 "<masneyb@gftp.org>. Avertisment: orice comentarii adăugate acestui fișier "
|
|
147 "VOR FI suprascrise"
|
|
148
|
231
|
149 #: lib/config_file.c:763
|
|
150 msgid ""
|
|
151 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
152 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
153 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
154 msgstr ""
|
282
|
155 "Fișier de configurare pentru gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
231
|
156 "<masneyb@gftp.org>. Orice comentarii adăugate la acest fișier VOR FI "
|
|
157 "SUPRASCRISE. Dacă o intrare are un (*) în comentariul său, nu o puteți "
|
|
158 "schimba din interiorul gFTP"
|
|
159
|
|
160 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
|
|
161 msgid "<unknown>"
|
282
|
162 msgstr "<necunoscut>"
|
231
|
163
|
|
164 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
|
|
165 #: lib/config_file.c:1332
|
18
|
166 #, c-format
|
231
|
167 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
168 msgstr ""
|
282
|
169 "Eroare FATALĂ gFTP: Opțiunea de configurare '%s' nu a fost găsită în tabelul "
|
|
170 "hash global\n"
|
231
|
171
|
|
172 #: lib/https.c:89
|
|
173 msgid ""
|
|
174 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
175 "connection.\n"
|
|
176 msgstr ""
|
282
|
177 "Suportul HTTPS nu este disponibil din moment ce nu a fost compilat suportul "
|
|
178 "pentru SSL. Anulez conexiunea.\n"
|
|
179
|
|
180 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
18
|
181 #, c-format
|
|
182 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
183 msgstr "Nu am putut schimba directorul local la %s: %s\n"
|
|
184
|
282
|
185 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
18
|
186 #, c-format
|
|
187 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
188 msgstr "Nu am putut obține directorul de lucru curent: %s\n"
|
|
189
|
231
|
190 #: lib/local.c:179
|
18
|
191 #, c-format
|
|
192 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
193 msgstr "Eroare: Nu am putut trunchia fișierul local %s: %s\n"
|
|
194
|
282
|
195 #: lib/local.c:404
|
18
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
198 msgstr "Nu am putut obține listarea directorului local %s: %s\n"
|
|
199
|
282
|
200 #: lib/local.c:441
|
18
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
203 msgstr "Am schimbat cu succes directorul local la %s\n"
|
|
204
|
282
|
205 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:915
|
231
|
206 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
18
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
209 msgstr "Am șters cu succes %s\n"
|
|
210
|
282
|
211 #: lib/local.c:487
|
18
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
214 msgstr "Eroare: Nu am putut șterge directorul %s: %s\n"
|
|
215
|
282
|
216 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/view_dialog.c:305
|
18
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
219 msgstr "Eroare: Nu am putut șterge fișierul %s: %s\n"
|
|
220
|
282
|
221 #: lib/local.c:527
|
18
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
224 msgstr "Am creat cu succes directorul %s\n"
|
|
225
|
282
|
226 #: lib/local.c:553
|
18
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
229 msgstr "Am redenumit cu succes %s în %s\n"
|
|
230
|
282
|
231 #: lib/local.c:560
|
18
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
234 msgstr "Eroare: Nu am putut redenumi %s în %s: %s\n"
|
|
235
|
282
|
236 #: lib/local.c:583
|
18
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
239 msgstr "Am schimbat cu succes modul din %s în %d\n"
|
|
240
|
282
|
241 #: lib/local.c:590
|
18
|
242 #, c-format
|
|
243 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
244 msgstr "Eroare: Nu am putut schimba modul din %s în %d: %s\n"
|
|
245
|
282
|
246 #: lib/local.c:682
|
78
|
247 msgid "local filesystem"
|
282
|
248 msgstr "sistemul de fișiere local"
|
|
249
|
|
250 #: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2519
|
231
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
253 msgstr "Eroare: Nu am putut deschide fișierul local %s: %s\n"
|
|
254
|
282
|
255 #: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2237 lib/sslcommon.c:467
|
18
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
258 msgstr "Eroare: Nu am putut scrie către socket: %s\n"
|
|
259
|
282
|
260 #: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2165 lib/sslcommon.c:421
|
18
|
261 #, c-format
|
|
262 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
263 msgstr "Eroare: Nu am putut citi din socket: %s\n"
|
|
264
|
282
|
265 #: lib/misc.c:442
|
231
|
266 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
78
|
267 msgstr ""
|
282
|
268 "utilizare: gftp [[protocol://][utilizator[:parola]@]site[:port][/director]]\n"
|
78
|
269
|
231
|
270 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
271 msgid "none"
|
|
272 msgstr "nici unul"
|
|
273
|
|
274 #: lib/options.h:24
|
|
275 msgid "file"
|
282
|
276 msgstr "fișier"
|
231
|
277
|
|
278 #: lib/options.h:24
|
|
279 msgid "size"
|
282
|
280 msgstr "mărime"
|
231
|
281
|
|
282 #: lib/options.h:25
|
|
283 msgid "user"
|
282
|
284 msgstr "utilizator"
|
231
|
285
|
|
286 #: lib/options.h:25
|
|
287 msgid "group"
|
282
|
288 msgstr "grup"
|
231
|
289
|
|
290 #: lib/options.h:26
|
|
291 msgid "datetime"
|
282
|
292 msgstr "dată"
|
231
|
293
|
|
294 #: lib/options.h:26
|
|
295 msgid "attribs"
|
282
|
296 msgstr "atribute"
|
231
|
297
|
|
298 #: lib/options.h:28
|
|
299 msgid "descending"
|
282
|
300 msgstr "descendent"
|
231
|
301
|
|
302 #: lib/options.h:28
|
|
303 msgid "ascending"
|
282
|
304 msgstr "ascendent"
|
231
|
305
|
|
306 #: lib/options.h:34
|
|
307 msgid "General"
|
|
308 msgstr "General"
|
|
309
|
|
310 #: lib/options.h:37
|
|
311 msgid "View program:"
|
|
312 msgstr "Program vizualizare:"
|
|
313
|
|
314 #: lib/options.h:38
|
|
315 msgid ""
|
|
316 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
317 "viewer will be used"
|
|
318 msgstr ""
|
|
319 "Programul implicit pentru a vizualiza fișiere. Dacă este gol, vizualizatorul "
|
|
320 "intern va fi folosit"
|
|
321
|
|
322 #: lib/options.h:40
|
|
323 msgid "Edit program:"
|
|
324 msgstr "Program editare:"
|
|
325
|
|
326 #: lib/options.h:41
|
|
327 msgid "The default program used to edit files."
|
|
328 msgstr "Programul implicit pentru editarea fișierelor."
|
|
329
|
|
330 #: lib/options.h:42
|
|
331 msgid "Startup Directory:"
|
|
332 msgstr "Director de pornire:"
|
|
333
|
|
334 #: lib/options.h:44
|
|
335 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
336 msgstr "Directorul implicit pe care îl va folosi gFTP la pornire"
|
|
337
|
|
338 #: lib/options.h:45
|
|
339 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
340 msgstr "Mărime maximă a ferestrei de log:"
|
|
341
|
|
342 #: lib/options.h:47
|
|
343 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
344 msgstr "Mărimea maximă a ferestrei de log în bytes pentru versiunea GTK+"
|
|
345
|
|
346 #: lib/options.h:49
|
|
347 msgid "Remote Character Sets:"
|
282
|
348 msgstr "Seturile de caractere la distanță:"
|
231
|
349
|
|
350 #: lib/options.h:51
|
|
351 msgid ""
|
|
352 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
353 "messages to the current locale"
|
|
354 msgstr ""
|
282
|
355 "Aceasta este o listă de seturi de caractere separate prin virgulă pentru a "
|
|
356 "converti mesajele de la distanță la setările locale curente"
|
231
|
357
|
|
358 #: lib/options.h:53
|
|
359 msgid "Cache TTL:"
|
282
|
360 msgstr "Cache TTL:"
|
231
|
361
|
|
362 #: lib/options.h:56
|
|
363 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
282
|
364 msgstr ""
|
|
365 "Numărul de secunde pentru care vor fi reținute intrările cache înainte de a "
|
|
366 "expira."
|
231
|
367
|
|
368 #: lib/options.h:59
|
|
369 msgid "Append file transfers"
|
|
370 msgstr "Adaugă transferurile de fișiere"
|
|
371
|
|
372 #: lib/options.h:61
|
|
373 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
374 msgstr "Adaugă transferurile noi de fișiere la cele existente"
|
|
375
|
|
376 #: lib/options.h:62
|
|
377 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
378 msgstr "Transferă un sigur fișier odată"
|
|
379
|
|
380 #: lib/options.h:64
|
|
381 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
382 msgstr "Transfer un singur fișier odată ?"
|
|
383
|
|
384 #: lib/options.h:65
|
|
385 msgid "Overwrite by Default"
|
|
386 msgstr "Implicit suprascrie"
|
|
387
|
|
388 #: lib/options.h:68
|
|
389 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
390 msgstr ""
|
|
391 "Suprascrie implicit fișierele sau setați reluarea transferului de fișiere "
|
|
392
|
|
393 #: lib/options.h:70
|
|
394 msgid "Preserve file permissions"
|
282
|
395 msgstr "Păstrează permisiunile fișierelor"
|
231
|
396
|
|
397 #: lib/options.h:73
|
|
398 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
282
|
399 msgstr "Păstrează permisiunile fișierelor transferate"
|
231
|
400
|
|
401 #: lib/options.h:75
|
|
402 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
403 msgstr "Actualizare după fiecare transfer de fișier"
|
|
404
|
|
405 #: lib/options.h:78
|
|
406 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
407 msgstr "Reactualizează lista după fiecare transfer de fișier"
|
|
408
|
|
409 #: lib/options.h:80
|
|
410 msgid "Sort directories first"
|
|
411 msgstr "Afișează directoarele mai întâi"
|
|
412
|
|
413 #: lib/options.h:83
|
|
414 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
415 msgstr "Afișează mai întâi directoarele apoi fișierele"
|
|
416
|
|
417 #: lib/options.h:84
|
|
418 msgid "Show hidden files"
|
|
419 msgstr "Arată fișierele ascunse"
|
|
420
|
|
421 #: lib/options.h:87
|
|
422 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
423 msgstr "Arată fișierele ascunse în listă"
|
|
424
|
282
|
425 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
|
|
426 #: src/gtk/options_dialog.c:1141
|
231
|
427 msgid "Network"
|
|
428 msgstr "Rețea"
|
|
429
|
|
430 #: lib/options.h:91
|
|
431 msgid "Network timeout:"
|
|
432 msgstr "Timp expirat rețea:"
|
|
433
|
|
434 #: lib/options.h:94
|
|
435 msgid ""
|
|
436 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
437 msgstr ""
|
|
438 "Timpul în care expiră așteptarea pentru activitate în rețea. Acesta NU este "
|
|
439 "o expirare pentru rețea neutilizată. "
|
|
440
|
|
441 #: lib/options.h:96
|
|
442 msgid "Connect retries:"
|
|
443 msgstr "Reîncercări conectare:"
|
|
444
|
|
445 #: lib/options.h:99
|
|
446 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
447 msgstr ""
|
|
448 "Numărul de auto-încercări pentru conectare. O valoare de 0 va duce la un "
|
|
449 "număr infinit de reîncercări. "
|
|
450
|
|
451 #: lib/options.h:101
|
|
452 msgid "Retry sleep time:"
|
|
453 msgstr "Pauza dintre reîncercări:"
|
|
454
|
|
455 #: lib/options.h:104
|
|
456 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
457 msgstr "Numărul de secunde de așteptat între reîncercări"
|
|
458
|
|
459 #: lib/options.h:105
|
|
460 msgid "Max KB/S:"
|
|
461 msgstr "KB/s max:"
|
|
462
|
|
463 #: lib/options.h:108
|
|
464 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
465 msgstr ""
|
|
466 "Maximul de KB/s pe care îl poate obține un transfer de fișiere. (setați-l la "
|
|
467 "0 pentru dezactivare)"
|
|
468
|
|
469 #: lib/options.h:111
|
|
470 msgid "Default Protocol:"
|
282
|
471 msgstr "Protocolul implicit:"
|
231
|
472
|
|
473 #: lib/options.h:113
|
|
474 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
475 msgstr "Specifică protocolul implicit care va fi folosit"
|
|
476
|
|
477 #: lib/options.h:117
|
|
478 msgid ""
|
|
479 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
480 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
481 msgstr ""
|
|
482 "Definește ce se va întâmpla în momentul executării unui dublu-click pe un "
|
|
483 "fișier din lista de fișiere. 0=Vizualizează fișierul 1=Editează fișierul "
|
|
484 "2=Transferă fișierul"
|
|
485
|
|
486 #: lib/options.h:120
|
|
487 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
488 msgstr "Lățimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor locale"
|
|
489
|
|
490 #: lib/options.h:123
|
|
491 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
492 msgstr "Lățimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor la distanță"
|
|
493
|
|
494 #: lib/options.h:126
|
|
495 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
496 msgstr ""
|
|
497 "Înălțimea implicită pentru casetele cu lista fișierelor locale/la distanță"
|
|
498
|
|
499 #: lib/options.h:129
|
|
500 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
501 msgstr "Înălțimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor transferate"
|
|
502
|
|
503 #: lib/options.h:132
|
|
504 msgid "The default height of the logging window"
|
|
505 msgstr "Înălțimea implicită pentru fereastra de logare"
|
|
506
|
|
507 #: lib/options.h:135
|
|
508 msgid ""
|
|
509 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
510 "have this column automagically resize."
|
|
511 msgstr ""
|
|
512 "Lățimea coloanei numelor de fișiere din ferestra de transfer. Setați-o la 0 "
|
|
513 "pentru adaptarea automată a lățimii coloanei."
|
|
514
|
|
515 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
|
|
516 msgid "The default column to sort by"
|
282
|
517 msgstr "Coloana implicită pentru sortare"
|
231
|
518
|
|
519 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
|
|
520 msgid "Sort ascending or descending"
|
282
|
521 msgstr "Sortare ascendentă sau descendentă"
|
231
|
522
|
|
523 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
|
524 msgid ""
|
|
525 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
526 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
527 msgstr ""
|
|
528 "Lățimea coloanei numelor fișierelor din casetele cu lista fișierelor. Setați-"
|
|
529 "o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a "
|
|
530 "dezactiva această coloană."
|
|
531
|
|
532 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
|
|
533 msgid ""
|
|
534 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
535 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
536 msgstr ""
|
|
537 "Lățimea coloanei de mărime fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
|
|
538 "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a "
|
|
539 "dezactiva această coloană."
|
|
540
|
|
541 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
|
|
542 msgid ""
|
|
543 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
544 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
545 msgstr ""
|
|
546 "Lățimea coloanei de nume utilizator din casetele cu lista fișierelor. Setați-"
|
|
547 "o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a "
|
|
548 "dezactiva această coloană."
|
|
549
|
|
550 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
|
|
551 msgid ""
|
|
552 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
553 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
554 msgstr ""
|
|
555 "Lățimea coloanei de grup utilizator din casetele cu lista fișierelor. Setați-"
|
|
556 "o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a "
|
|
557 "dezactiva această coloană."
|
|
558
|
|
559 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
|
560 msgid ""
|
|
561 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
562 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
563 msgstr ""
|
|
564 "Lățimea coloanei de dată fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
|
|
565 "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a "
|
|
566 "dezactiva această coloană."
|
|
567
|
|
568 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
|
569 msgid ""
|
|
570 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
571 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
572 msgstr ""
|
|
573 "Lățimea coloanei de atribute fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-"
|
|
574 "o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a "
|
|
575 "dezactiva această coloană."
|
|
576
|
|
577 #: lib/options.h:188
|
|
578 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
579 msgstr "Culoarea comenzilor care sunt trimise serverului"
|
|
580
|
|
581 #: lib/options.h:191
|
|
582 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
583 msgstr "Culoarea comenzilor care sunt recepționate de server"
|
|
584
|
|
585 #: lib/options.h:194
|
|
586 msgid "The color of the error messages"
|
|
587 msgstr "Culoarea mesajelor de eroare"
|
|
588
|
|
589 #: lib/options.h:197
|
|
590 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
591 msgstr "Culoarea restului de mesaje de logare"
|
|
592
|
|
593 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
|
|
594 msgid "FTP"
|
|
595 msgstr "FTP"
|
|
596
|
|
597 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
|
|
598 msgid "HTTP"
|
|
599 msgstr "HTTP"
|
|
600
|
|
601 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208
|
|
602 msgid "HTTPS"
|
282
|
603 msgstr "HTTPS"
|
231
|
604
|
|
605 #: lib/options.h:210
|
|
606 msgid "Local"
|
282
|
607 msgstr "Local"
|
231
|
608
|
|
609 #: lib/options.h:211
|
|
610 msgid "SSH2"
|
282
|
611 msgstr "SSH2"
|
|
612
|
|
613 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:860
|
231
|
614 msgid "Bookmark"
|
282
|
615 msgstr "Semn de carte"
|
|
616
|
|
617 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
|
231
|
618 #, c-format
|
|
619 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
620 msgstr "Transferul de fișiere va fi făcut la %.2f KB/s\n"
|
|
621
|
282
|
622 #: lib/protocols.c:322
|
231
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
282
|
625 msgstr "Încarc listarea directorului\t %s din cache\n"
|
|
626
|
|
627 #: lib/protocols.c:467
|
231
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
630 msgstr "Eroare: Nu pot scrie în cache: %s\n"
|
|
631
|
282
|
632 #: lib/protocols.c:499
|
231
|
633 #, c-format
|
|
634 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
635 msgstr "Eroare: Nu am putut găsi semnul de carte %s\n"
|
|
636
|
282
|
637 #: lib/protocols.c:506
|
|
638 #, c-format
|
231
|
639 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
282
|
640 msgstr "Eroare semne de carte: Intrarea %s nu are setat un nume de gazdă\n"
|
|
641
|
|
642 #: lib/protocols.c:614
|
231
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
282
|
645 msgstr "Protocolul '%s' nu este suportat pentru moment.\n"
|
|
646
|
|
647 #: lib/protocols.c:931 lib/protocols.c:946 lib/protocols.c:1762
|
|
648 #: lib/protocols.c:1871
|
231
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "Looking up %s\n"
|
|
651 msgstr "Caut %s\n"
|
|
652
|
282
|
653 #: lib/protocols.c:937 lib/protocols.c:952 lib/protocols.c:1767
|
|
654 #: lib/protocols.c:1876
|
78
|
655 #, c-format
|
231
|
656 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
657 msgstr "Nu am putut căuta gazda %s: %s\n"
|
|
658
|
282
|
659 #: lib/protocols.c:1209 lib/protocols.c:1210 lib/protocols.c:1269
|
|
660 #: lib/protocols.c:1276 lib/protocols.c:1355 lib/protocols.c:1356
|
|
661 #: lib/protocols.c:1390
|
231
|
662 msgid "unknown"
|
|
663 msgstr "necunoscut"
|
|
664
|
282
|
665 #: lib/protocols.c:1785 lib/protocols.c:1828 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
|
231
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
668 msgstr "Nu am putut crea un socket: %s\n"
|
|
669
|
282
|
670 #: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1890
|
231
|
671 #, c-format
|
|
672 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
673 msgstr "Încerc %s:%d\n"
|
|
674
|
282
|
675 #: lib/protocols.c:1796 lib/protocols.c:1897
|
231
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
678 msgstr "Nu mă pot conecta la %s: %s\n"
|
|
679
|
282
|
680 #: lib/protocols.c:1852 lib/sshv2.c:895
|
231
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
683 msgstr ""
|
282
|
684 "Nu am putut găsi numele serviciului %s/tcp. Vă rugăm verificați fișierul "
|
|
685 "serviciilor\n"
|
|
686
|
|
687 #: lib/protocols.c:1914 lib/protocols.c:2528 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
|
|
688 #, c-format
|
231
|
689 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
282
|
690 msgstr "Eroare: Nu am putut seta close pe fanionul exec: %s\n"
|
|
691
|
|
692 #: lib/protocols.c:1921
|
231
|
693 #, c-format
|
|
694 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
695 msgstr "Conectat la %s:%d\n"
|
|
696
|
282
|
697 #: lib/protocols.c:2145 lib/protocols.c:2216
|
231
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
700 msgstr "Conexiunea la %s a expirat\n"
|
|
701
|
282
|
702 #: lib/protocols.c:2285
|
|
703 #, c-format
|
231
|
704 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
282
|
705 msgstr "Nu pot obține fanioanele pentru socket: %s\n"
|
|
706
|
|
707 #: lib/protocols.c:2299
|
|
708 #, c-format
|
231
|
709 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
282
|
710 msgstr "Nu pot seta socketul la non-blocant: %s\n"
|
|
711
|
|
712 #: lib/protocols.c:2425
|
231
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
715 msgstr ""
|
|
716 "Eroare: Site-ul la distanță %s este deconectat. Numărul maxim de reîncercări "
|
|
717 "atins...renunț\n"
|
|
718
|
282
|
719 #: lib/protocols.c:2433
|
231
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
722 msgstr ""
|
|
723 "EroareL Site-ul la distanță %s deconectat. Mă reconectez în %d secunde\n"
|
|
724
|
282
|
725 #: lib/pty.c:288
|
231
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
728 msgstr "Nu pot crea un socket pereche: %s\n"
|
|
729
|
282
|
730 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
|
731 #, c-format
|
231
|
732 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
282
|
733 msgstr "Eroare: Nu pot executa ssh: %s\n"
|
|
734
|
|
735 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
231
|
736 #, c-format
|
|
737 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
738 msgstr "Nu pot bifurca un alt proces: %s\n"
|
|
739
|
282
|
740 #: lib/pty.c:338
|
231
|
741 #, c-format
|
|
742 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
743 msgstr "Nu pot deschide pty %s principal: %s\n"
|
|
744
|
|
745 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
746 msgid "Proxy hostname:"
|
|
747 msgstr "Nume gazdă proxy:"
|
|
748
|
|
749 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
750 msgid "Firewall hostname"
|
|
751 msgstr "Nume gazdă firewall"
|
|
752
|
|
753 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
754 msgid "Proxy port:"
|
|
755 msgstr "Port proxy:"
|
|
756
|
|
757 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
758 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
759 msgstr "Portul pentru conectarea la firewall"
|
|
760
|
|
761 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
762 msgid "Proxy username:"
|
|
763 msgstr "Nume utilizator proxy:"
|
|
764
|
|
765 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
766 msgid "Your firewall username"
|
|
767 msgstr "Numele de utilizator pentru firewall"
|
|
768
|
|
769 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
770 msgid "Proxy password:"
|
|
771 msgstr "Parola proxy:"
|
|
772
|
|
773 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
774 msgid "Your firewall password"
|
|
775 msgstr "Parola pentru firewall"
|
|
776
|
|
777 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
778 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
779 msgstr "Folosește HTTP/1.1"
|
|
780
|
|
781 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
782 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
783 msgstr "Vreți să folosiți HTTP/1.1 sau HTTP/1.0"
|
|
784
|
|
785 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
|
282
|
786 #, c-format
|
231
|
787 msgid ""
|
|
788 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
789 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
282
|
790 msgstr ""
|
|
791 "Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n"
|
|
792 "Mărime invalidă '%s' a blocului returnată de serverul la distanță\n"
|
|
793
|
|
794 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
|
231
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
797 msgstr "Mă deconectez de la site-ul %s\n"
|
|
798
|
|
799 #: lib/rfc2068.c:309
|
282
|
800 #, c-format
|
231
|
801 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
282
|
802 msgstr "Pornesc transferul de fișiere de la %lld\n"
|
231
|
803
|
|
804 #: lib/rfc2068.c:317
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
807 msgstr "Pornesc transferul de fișiere de la %ld\n"
|
|
808
|
|
809 #: lib/rfc2068.c:339
|
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
812 msgstr "Nu am putut primi fișierul %s\n"
|
|
813
|
282
|
814 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
|
231
|
815 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
816 msgstr "Primesc listarea directorului...\n"
|
|
817
|
|
818 #: lib/rfc2068.c:816
|
|
819 msgid ""
|
|
820 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
821 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
822 "server response\n"
|
|
823 msgstr ""
|
282
|
824 "Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n"
|
|
825 "Aștept un carriage return și un line feed înainte de mărimea blocului în "
|
|
826 "răspunsul serverului\n"
|
231
|
827
|
|
828 #: lib/rfc2068.c:824
|
|
829 msgid ""
|
|
830 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
831 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
|
|
832 "response\n"
|
|
833 msgstr ""
|
282
|
834 "Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n"
|
|
835 "Aștept un carriage return și un line feed după mărimea blocului în răspunsul "
|
|
836 "serverului\n"
|
231
|
837
|
|
838 #: lib/rfc959.c:25
|
|
839 msgid "SITE command"
|
|
840 msgstr "comandă SITE"
|
|
841
|
|
842 #: lib/rfc959.c:26
|
|
843 msgid "user@host"
|
|
844 msgstr "utilizator@gazdă"
|
|
845
|
|
846 #: lib/rfc959.c:27
|
|
847 msgid "user@host:port"
|
|
848 msgstr "utilizator@gazdă:port"
|
|
849
|
|
850 #: lib/rfc959.c:28
|
|
851 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
852 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
853
|
|
854 #: lib/rfc959.c:29
|
|
855 msgid "user@host port"
|
|
856 msgstr "utilizator@gazdă port"
|
|
857
|
|
858 #: lib/rfc959.c:30
|
|
859 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
860 msgstr "utilizator@gazdă NOAUTH"
|
|
861
|
|
862 #: lib/rfc959.c:31
|
|
863 msgid "HTTP Proxy"
|
|
864 msgstr "Proxy HTTP"
|
|
865
|
|
866 #: lib/rfc959.c:32
|
|
867 msgid "Custom"
|
|
868 msgstr "Personalizat"
|
|
869
|
|
870 #: lib/rfc959.c:41
|
|
871 msgid "Email address:"
|
|
872 msgstr "Adresa email:"
|
|
873
|
|
874 #: lib/rfc959.c:43
|
|
875 msgid ""
|
|
876 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
877 "server as anonymous"
|
|
878 msgstr ""
|
282
|
879 "Aceasta este parola ce va fi folosită la fiecare logare ca anonymous la un "
|
|
880 "server FTP la distanță"
|
231
|
881
|
|
882 #: lib/rfc959.c:57
|
|
883 msgid "Proxy account:"
|
|
884 msgstr "Cont proxy:"
|
|
885
|
|
886 #: lib/rfc959.c:59
|
|
887 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
888 msgstr "Contul pentru firewall (opțional)"
|
|
889
|
|
890 #: lib/rfc959.c:61
|
|
891 msgid "Proxy server type:"
|
282
|
892 msgstr "Tipul serverului proxy:"
|
231
|
893
|
|
894 #: lib/rfc959.c:64
|
|
895 #, no-c-format
|
|
896 msgid ""
|
|
897 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
898 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
899 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
900 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
901 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
902 "can you type in %pu"
|
|
903 msgstr ""
|
282
|
904 "Aceasta specifică cum se așteaptă serverul proxy să ne logăm. Puteți "
|
|
905 "specifica un șir de 2 caractere precedat de un % ce va fi înlocuit cu datele "
|
|
906 "corespunzătoare. Primul caracter poate fi fie un p pentru proxy sau un h "
|
|
907 "pentru serverul FTP. Al doilea caracter poate fi u (utilizator), p (parola), "
|
|
908 "h (gazda), o (port) sau a (cont). Spre exemplu, pentru a specifica "
|
|
909 "utilizatorul pentru proxy, puteți scrie %pu"
|
231
|
910
|
|
911 #: lib/rfc959.c:67
|
|
912 msgid "Passive file transfers"
|
|
913 msgstr "Transferuri de fișiere pasive"
|
|
914
|
|
915 #: lib/rfc959.c:70
|
|
916 msgid ""
|
|
917 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
918 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
919 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
920 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
921 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
922 "attempt to connect to it."
|
|
923 msgstr ""
|
282
|
924 "Dacă aceasta este activată, atunci serverul distant FTP va deschide un port "
|
|
925 "pentru conexiunea de date. Dacă sunteți în spatele unui firewall, va trebui "
|
|
926 "să activați această setare. În general, este o idee bună să activați această "
|
|
927 "setare cu excepția cazurilor în care vă conectați la un server vechi FTP ce "
|
|
928 "nu suportă acest lucru. Dacă este dezactivat, atuci gFTP va deschide un port "
|
|
929 "la client iar serverul distant va încerca să se conecteze la acesta."
|
231
|
930
|
|
931 #: lib/rfc959.c:72
|
|
932 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
933 msgstr "Rezolvă legăturile simbolice la distanță (LIST -L)"
|
|
934
|
|
935 #: lib/rfc959.c:75
|
|
936 msgid ""
|
|
937 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
938 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
939 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
940 "option to LIST"
|
|
941 msgstr ""
|
282
|
942 "Serverul distant FTP va încerca să rezolve legăturile simbolice din listarea "
|
|
943 "directorului. În general, este o idee bună să-l lăsați activat. Singura "
|
|
944 "situație în care ați dori să dezactivați această setare ar fi dacă serverul "
|
|
945 "FTP distant nu suportă opțiunea -L pentru LIST"
|
231
|
946
|
|
947 #: lib/rfc959.c:77
|
|
948 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
282
|
949 msgstr "Transferă fișierele în mod ASCII"
|
231
|
950
|
|
951 #: lib/rfc959.c:80
|
|
952 msgid ""
|
|
953 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
954 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
955 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
956 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
957 "this."
|
|
958 msgstr ""
|
282
|
959 "Dacă transferați un fișier text de pe Windows pe UNIX sau invers, atunci ar "
|
|
960 "trebui să activați această setare. Fiecare sistem reprezintă liniile noi "
|
|
961 "într-un mod diferit pentru fișierele text. Dacă transferați de pe UNIX pe "
|
|
962 "UNIX, atunci îl puteți dezactiva. Dacă transferați fișiere binare, va trebui "
|
|
963 "să dezactivați această setare."
|
231
|
964
|
|
965 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
282
|
968 msgstr "Am primit un răspuns invalid la comanda PWD: '%s'\n"
|
231
|
969
|
|
970 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
|
|
971 #, c-format
|
|
972 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
282
|
973 msgstr "Nu am putut găsi o adresă IP în răspunsul la PASV '%s'\n"
|
231
|
974
|
|
975 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
|
|
976 #, c-format
|
|
977 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
978 msgstr "Nu am putut crea o conexiune de date: %s\n"
|
|
979
|
|
980 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
|
282
|
981 #, c-format
|
231
|
982 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
282
|
983 msgstr "Nu pot obține numele socketului: %s\n"
|
231
|
984
|
|
985 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
|
|
986 #, c-format
|
|
987 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
988 msgstr "Nu am putut lega un port: %s\n"
|
|
989
|
|
990 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
|
|
991 #, c-format
|
|
992 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
993 msgstr "Nu am putut asculta la portul %d: %s\n"
|
|
994
|
|
995 #: lib/rfc959.c:756
|
|
996 msgid ""
|
|
997 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
282
|
998 msgstr "Eroare: Se pare că nu ne conectăm folosind IPv6. Anulez conectarea.\n"
|
231
|
999
|
|
1000 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
|
|
1001 #, c-format
|
|
1002 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
282
|
1003 msgstr "Răspuns invalid la EPSV '%s'\n"
|
231
|
1004
|
|
1005 #: lib/rfc959.c:851
|
282
|
1006 #, c-format
|
231
|
1007 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
282
|
1008 msgstr "Nu pot obține adresa socketului local: %s\n"
|
231
|
1009
|
|
1010 #: lib/rfc959.c:923
|
|
1011 #, c-format
|
|
1012 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1013 msgstr "Nu pot accepta conexiune de la server: %s\n"
|
|
1014
|
282
|
1015 #: lib/rfc959.c:1422
|
231
|
1016 msgid "total"
|
|
1017 msgstr "total"
|
|
1018
|
282
|
1019 #: lib/rfc959.c:1424
|
231
|
1020 #, c-format
|
|
1021 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1022 msgstr "Avertisment: Nu am putut parcurge listarea %s\n"
|
|
1023
|
|
1024 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1025 msgid "SSH"
|
|
1026 msgstr "SSH"
|
|
1027
|
|
1028 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1029 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1030 msgstr "Nume program SSH:"
|
|
1031
|
|
1032 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1033 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1034 msgstr "Calea către executabilul SSH"
|
|
1035
|
|
1036 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1037 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1038 msgstr "Parametri suplimentari SSH:"
|
|
1039
|
|
1040 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1041 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1042 msgstr "Parametri suplimentari trimiși către programul SSH"
|
|
1043
|
|
1044 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1045 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1046 msgstr "Calea sftp-server SSH2:"
|
|
1047
|
|
1048 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1049 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
1050 msgstr "Calea implicită pentru sftp-server SSH2 la distanță"
|
|
1051
|
|
1052 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1053 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1054 msgstr "E nevoie de utilizator/parolă SSH"
|
|
1055
|
|
1056 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1057 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1058 msgstr "Necesită un utilizator/parolă pentru conectările SSH"
|
|
1059
|
|
1060 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1061 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
1062 msgstr "Folosește utilitarul ssh-askpass"
|
|
1063
|
|
1064 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1065 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
282
|
1066 msgstr "Folosește utilitarul ssh-askpass pentru a furniza parola distant"
|
231
|
1067
|
|
1068 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1069 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
1070 msgstr "Folosește subsistemul SFTP SSH2"
|
|
1071
|
|
1072 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1073 msgid ""
|
|
1074 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1075 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1076 msgstr ""
|
|
1077 "Folosește ssh cu fanionul sftp -s. Acest lucru este util deoarece nu trebuie "
|
|
1078 "să cunoașteți calea la distanță catre severul de la distanță sftp."
|
|
1079
|
|
1080 #: lib/sshv2.c:257
|
78
|
1081 #, c-format
|
|
1082 msgid "Running program %s\n"
|
|
1083 msgstr "Rulez programul %s\n"
|
|
1084
|
282
|
1085 #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
|
78
|
1086 msgid "WARNING"
|
282
|
1087 msgstr "AVERTISMENT"
|
|
1088
|
|
1089 #: lib/sshv2.c:371
|
78
|
1090 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
282
|
1091 msgstr "Eroare: A fost introdusă o parolă incorectă\n"
|
|
1092
|
|
1093 #: lib/sshv2.c:374
|
78
|
1094 msgid ""
|
|
1095 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1096 "this question appropriately.\n"
|
|
1097 msgstr ""
|
282
|
1098 "Vă rugăm conectați-vă la această gazdă folosind utilitarul linie de comandă "
|
|
1099 "SSH și răspundeți adecvat la această întrebare.\n"
|
|
1100
|
|
1101 #: lib/sshv2.c:377
|
78
|
1102 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
1103 msgstr ""
|
282
|
1104 "Vă rugăm corectați erorile de mai sus pentru a vă conecta la această gazdă.\n"
|
|
1105
|
|
1106 #: lib/sshv2.c:416
|
18
|
1107 #, c-format
|
|
1108 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1109 msgstr "%d: Protocol de inițializare\n"
|
|
1110
|
282
|
1111 #: lib/sshv2.c:422
|
18
|
1112 #, c-format
|
|
1113 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1114 msgstr "%d: Versiune protocol %d\n"
|
|
1115
|
282
|
1116 #: lib/sshv2.c:431
|
18
|
1117 #, c-format
|
|
1118 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1119 msgstr "%d: Deschid %s\n"
|
|
1120
|
282
|
1121 #: lib/sshv2.c:436
|
18
|
1122 #, c-format
|
|
1123 msgid "%d: Close\n"
|
|
1124 msgstr "%d: Închid\n"
|
|
1125
|
282
|
1126 #: lib/sshv2.c:442
|
18
|
1127 #, c-format
|
|
1128 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
282
|
1129 msgstr "%d: Deschid directorul %s\n"
|
|
1130
|
|
1131 #: lib/sshv2.c:447
|
18
|
1132 #, c-format
|
|
1133 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1134 msgstr "%d: Citesc directorul\n"
|
|
1135
|
282
|
1136 #: lib/sshv2.c:451
|
18
|
1137 #, c-format
|
|
1138 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1139 msgstr "%d: Șterg fișierul %s\n"
|
|
1140
|
282
|
1141 #: lib/sshv2.c:456
|
18
|
1142 #, c-format
|
|
1143 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1144 msgstr "%d: Creez directorul %s\n"
|
|
1145
|
282
|
1146 #: lib/sshv2.c:461
|
18
|
1147 #, c-format
|
|
1148 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1149 msgstr "%d: Șterg directorul %s\n"
|
|
1150
|
282
|
1151 #: lib/sshv2.c:466
|
18
|
1152 #, c-format
|
|
1153 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1154 msgstr "%d: Calea reală %s\n"
|
|
1155
|
282
|
1156 #: lib/sshv2.c:471
|
18
|
1157 #, c-format
|
|
1158 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1159 msgstr "%d: Atribute fișier\n"
|
|
1160
|
282
|
1161 #: lib/sshv2.c:475
|
18
|
1162 #, c-format
|
|
1163 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1164 msgstr "%d: Status %s\n"
|
|
1165
|
282
|
1166 #: lib/sshv2.c:492
|
18
|
1167 #, c-format
|
|
1168 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1169 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1170
|
282
|
1171 #: lib/sshv2.c:497
|
18
|
1172 #, c-format
|
|
1173 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1174 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1175
|
282
|
1176 #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/bookmarks.c:1256
|
|
1177 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
|
|
1178 #: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2054
|
18
|
1179 msgid "OK"
|
|
1180 msgstr "OK"
|
|
1181
|
282
|
1182 #: lib/sshv2.c:513
|
18
|
1183 msgid "EOF"
|
|
1184 msgstr "EOF"
|
|
1185
|
282
|
1186 #: lib/sshv2.c:516
|
18
|
1187 msgid "No such file or directory"
|
|
1188 msgstr "Nu există un asemenea fișier sau director"
|
|
1189
|
282
|
1190 #: lib/sshv2.c:519
|
18
|
1191 msgid "Permission denied"
|
|
1192 msgstr "Permisiune refuzată"
|
|
1193
|
282
|
1194 #: lib/sshv2.c:522
|
18
|
1195 msgid "Failure"
|
|
1196 msgstr "Eșuare"
|
|
1197
|
282
|
1198 #: lib/sshv2.c:525
|
18
|
1199 msgid "Bad message"
|
|
1200 msgstr "Mesaj greșit"
|
|
1201
|
282
|
1202 #: lib/sshv2.c:528
|
18
|
1203 msgid "No connection"
|
|
1204 msgstr "Nici o conexiune"
|
|
1205
|
282
|
1206 #: lib/sshv2.c:531
|
18
|
1207 msgid "Connection lost"
|
|
1208 msgstr "Conexiune pierdută"
|
|
1209
|
282
|
1210 #: lib/sshv2.c:534
|
18
|
1211 msgid "Operation unsupported"
|
|
1212 msgstr "Operațiune nesuportată"
|
|
1213
|
282
|
1214 #: lib/sshv2.c:537
|
18
|
1215 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1216 msgstr "Mesaj necunoscut returnat de server"
|
|
1217
|
282
|
1218 #: lib/sshv2.c:574
|
78
|
1219 #, c-format
|
|
1220 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1221 msgstr "Eroare: Mărimea mesajului %d este prea mare\n"
|
|
1222
|
282
|
1223 #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
|
|
1224 #: lib/sshv2.c:2132
|
231
|
1225 #, c-format
|
|
1226 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1227 msgstr "Eroare: Mărimea mesajului de la server %d este prea mare\n"
|
|
1228
|
282
|
1229 #: lib/sshv2.c:638
|
231
|
1230 msgid ""
|
|
1231 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1232 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1233 msgstr ""
|
282
|
1234 "A intervenit o eroare la inițializarea unei conexiuni SSH cu serverul "
|
|
1235 "distant. Mesajul de eroare de la serverul distant a fost:\n"
|
|
1236
|
|
1237 #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
|
|
1238 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
|
|
1239 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
|
|
1240 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
|
|
1241 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
|
78
|
1242 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1243 msgstr "Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n"
|
|
1244
|
282
|
1245 #: lib/sshv2.c:866
|
231
|
1246 #, c-format
|
|
1247 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1248 msgstr "Deschid conexiunea SSH către %s\n"
|
|
1249
|
282
|
1250 #: lib/sshv2.c:959
|
231
|
1251 #, c-format
|
|
1252 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1253 msgstr "Logare cu succes la serverul SSH %s\n"
|
|
1254
|
|
1255 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1256 msgid "SSL Engine"
|
282
|
1257 msgstr "Motorul SSL"
|
231
|
1258
|
|
1259 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1260 msgid "SSL Entropy File:"
|
282
|
1261 msgstr "Fișierul de entropie SSL:"
|
231
|
1262
|
|
1263 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1264 msgid "SSL entropy file"
|
282
|
1265 msgstr "Fișierul de entropie SSL"
|
231
|
1266
|
|
1267 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1268 msgid "Entropy Seed Length:"
|
282
|
1269 msgstr "Lungimea entropiei:"
|
231
|
1270
|
|
1271 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1272 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
282
|
1273 msgstr "Numărul maxim de octeți folosit de motorul SSL"
|
231
|
1274
|
|
1275 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1276 #, c-format
|
|
1277 msgid ""
|
|
1278 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1279 "Issuer = %s\n"
|
|
1280 "Subject = %s\n"
|
|
1281 "Error %i:%s\n"
|
|
1282 msgstr ""
|
282
|
1283 "Eroare legată de certificat la: %i\n"
|
|
1284 "Generator = %s\n"
|
|
1285 "Subiect = %s\n"
|
|
1286 "Eroare %i: %s\n"
|
231
|
1287
|
|
1288 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1289 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
282
|
1290 msgstr "Nu pot obține certificarea perechii\n"
|
231
|
1291
|
|
1292 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1293 #, c-format
|
|
1294 msgid ""
|
|
1295 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1296 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1297 msgstr ""
|
282
|
1298 "Eroare: Gazda din certificatul SSL (%s) nu este aceeași cu gazda la care ne "
|
|
1299 "conectăm (%s). Anulez conectarea.\n"
|
231
|
1300
|
|
1301 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1302 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
282
|
1303 msgstr "Nu pot inițializa librăria OpenSSL\n"
|
231
|
1304
|
|
1305 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1306 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
282
|
1307 msgstr "Eroare la încărcarea certificatelor SSL implicite\n"
|
231
|
1308
|
|
1309 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1310 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
282
|
1311 msgstr "Eroare la setarea listei cifrurilor (nici un cifru valid)\n"
|
231
|
1312
|
|
1313 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1314 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
282
|
1315 msgstr "Eroare: Motorul SSL nu a fost inițializat\n"
|
231
|
1316
|
|
1317 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1318 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
282
|
1319 msgstr "Eroare la pregătirea conexiunii SSL (obiect BIO)\n"
|
231
|
1320
|
|
1321 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1322 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
282
|
1323 msgstr "Eroare la pregătirea conexiunii SSL (obiect SSL)\n"
|
231
|
1324
|
|
1325 #: lib/sslcommon.c:377
|
282
|
1326 #, c-format
|
231
|
1327 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
282
|
1328 msgstr "Eroare cu certificatul pereche: %s\n"
|
|
1329
|
|
1330 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
|
|
1331 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
231
|
1332 #, c-format
|
|
1333 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1334 msgstr "%s: Vă rugăm apăsați butonul stop înainte de a face altceva\n"
|
|
1335
|
282
|
1336 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
231
|
1337 msgid "Run Bookmark"
|
|
1338 msgstr "Conectează la semn de carte"
|
|
1339
|
282
|
1340 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
231
|
1341 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1342 msgstr ""
|
|
1343 "Adăugare semn de carte: Trebuie să introduceți un nume pentru semnul de "
|
|
1344 "carte\n"
|
|
1345
|
282
|
1346 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
231
|
1347 #, c-format
|
|
1348 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1349 msgstr ""
|
|
1350 "Adăugare semn de carte: Nu pot adăuga semnul de carte %s pentru că numele "
|
|
1351 "există deja.\n"
|
|
1352
|
282
|
1353 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
231
|
1354 msgid "Add Bookmark"
|
|
1355 msgstr "Adaugă semn de carte"
|
|
1356
|
282
|
1357 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
231
|
1358 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1359 msgstr "Adaugare semn de carte: Trebuie să introduceți numele gazdei\n"
|
|
1360
|
282
|
1361 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
231
|
1362 msgid ""
|
|
1363 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1364 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1365 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1366 msgstr ""
|
|
1367 "Introduceți numele semnului de carte pe care doriți\n"
|
|
1368 "să-l adăugați. Puteți separa elementele punând un / într-un submeniu (ex: "
|
|
1369 "Situri Linux/Debian)"
|
|
1370
|
282
|
1371 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
231
|
1372 msgid "Remember password"
|
|
1373 msgstr "Memorează parola"
|
|
1374
|
282
|
1375 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
231
|
1376 msgid "New Folder"
|
|
1377 msgstr "Director nou"
|
|
1378
|
282
|
1379 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
231
|
1380 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1381 msgstr "Introduceți numele noului director care va fi creat"
|
|
1382
|
282
|
1383 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
231
|
1384 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1385 msgstr "Introduceți numele noului element care va fi creat"
|
|
1386
|
282
|
1387 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
231
|
1388 #, c-format
|
|
1389 msgid ""
|
|
1390 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1391 "%s and all it's children?"
|
|
1392 msgstr ""
|
|
1393 "Sunteți sigur că doriți să ștergeți semnul de carte\n"
|
|
1394 "%s și toți descendenții ?"
|
|
1395
|
282
|
1396 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
231
|
1397 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1398 msgstr "Șterge semn de carte"
|
|
1399
|
282
|
1400 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
231
|
1401 msgid "Bookmarks"
|
|
1402 msgstr "Semne de carte"
|
|
1403
|
282
|
1404 #: src/gtk/bookmarks.c:825 src/gtk/bookmarks.c:828
|
231
|
1405 msgid "Edit Entry"
|
|
1406 msgstr "Editează intrarea"
|
|
1407
|
282
|
1408 #: src/gtk/bookmarks.c:865
|
231
|
1409 msgid "Description:"
|
|
1410 msgstr "Descriere:"
|
|
1411
|
282
|
1412 #: src/gtk/bookmarks.c:880
|
231
|
1413 msgid "Hostname:"
|
|
1414 msgstr "Nume gazdă:"
|
|
1415
|
282
|
1416 #: src/gtk/bookmarks.c:893
|
231
|
1417 msgid "Port:"
|
|
1418 msgstr "Port:"
|
|
1419
|
282
|
1420 #: src/gtk/bookmarks.c:910
|
231
|
1421 msgid "Protocol:"
|
|
1422 msgstr "Protocol:"
|
|
1423
|
282
|
1424 #: src/gtk/bookmarks.c:934
|
231
|
1425 msgid "Remote Directory:"
|
|
1426 msgstr "Director la distanță:"
|
|
1427
|
282
|
1428 #: src/gtk/bookmarks.c:947
|
231
|
1429 msgid "Local Directory:"
|
|
1430 msgstr "Director local:"
|
|
1431
|
282
|
1432 #: src/gtk/bookmarks.c:964
|
231
|
1433 msgid "Username:"
|
|
1434 msgstr "Nume utilizator:"
|
|
1435
|
282
|
1436 #: src/gtk/bookmarks.c:977
|
231
|
1437 msgid "Password:"
|
|
1438 msgstr "Parolă:"
|
|
1439
|
282
|
1440 #: src/gtk/bookmarks.c:991
|
231
|
1441 msgid "Account:"
|
|
1442 msgstr "Cont:"
|
|
1443
|
282
|
1444 #: src/gtk/bookmarks.c:1005
|
231
|
1445 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1446 msgstr "Logare ca ANONYMOUS"
|
|
1447
|
282
|
1448 #: src/gtk/bookmarks.c:1031 src/gtk/bookmarks.c:1266
|
|
1449 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
|
|
1450 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2066
|
231
|
1451 msgid " Cancel "
|
|
1452 msgstr " Anulează "
|
|
1453
|
282
|
1454 #: src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/options_dialog.c:1330
|
231
|
1455 msgid "Apply"
|
|
1456 msgstr "Aplică"
|
|
1457
|
282
|
1458 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
231
|
1459 msgid "/_File"
|
|
1460 msgstr "/_Fișier"
|
|
1461
|
282
|
1462 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
231
|
1463 msgid "/File/tearoff"
|
|
1464 msgstr "/Fișier/tearoff"
|
|
1465
|
282
|
1466 #: src/gtk/bookmarks.c:1185
|
231
|
1467 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1468 msgstr "/Fișier/Director nou..."
|
|
1469
|
282
|
1470 #: src/gtk/bookmarks.c:1186
|
231
|
1471 msgid "/File/New Item..."
|
|
1472 msgstr "/Fișier/Element nou..."
|
|
1473
|
282
|
1474 #: src/gtk/bookmarks.c:1187
|
231
|
1475 msgid "/File/Delete"
|
|
1476 msgstr "/Fișier/Șterge"
|
|
1477
|
282
|
1478 #: src/gtk/bookmarks.c:1188
|
231
|
1479 msgid "/File/Properties..."
|
|
1480 msgstr "/Fișier/Proprietăți..."
|
|
1481
|
282
|
1482 #: src/gtk/bookmarks.c:1189
|
231
|
1483 msgid "/File/sep"
|
|
1484 msgstr "/Fișier/sep"
|
|
1485
|
282
|
1486 #: src/gtk/bookmarks.c:1190
|
231
|
1487 msgid "/File/Close"
|
|
1488 msgstr "/Fișier/Închide"
|
|
1489
|
282
|
1490 #: src/gtk/bookmarks.c:1201 src/gtk/bookmarks.c:1204
|
231
|
1491 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1492 msgstr "Editează semnele de carte"
|
|
1493
|
282
|
1494 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
|
|
1495 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
|
1496 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:540
|
231
|
1497 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1498 msgstr "Operațiune anulată\n"
|
|
1499
|
|
1500 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1501 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
|
1502 msgid "Chmod"
|
|
1503 msgstr "Chmod"
|
|
1504
|
|
1505 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
|
1506 msgid ""
|
|
1507 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1508 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1509 msgstr ""
|
|
1510 "Puteți acum ajusta atributele fișierului(lor)\n"
|
|
1511 "Notă: Nu toate serverele ftp suportă opțiunea chmod"
|
|
1512
|
|
1513 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
|
1514 msgid "Special"
|
|
1515 msgstr "Special"
|
|
1516
|
|
1517 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1518 msgid "SUID"
|
|
1519 msgstr "SUID"
|
|
1520
|
|
1521 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1522 msgid "SGID"
|
|
1523 msgstr "SGID"
|
|
1524
|
|
1525 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
|
1526 msgid "Sticky"
|
|
1527 msgstr "Persistent"
|
|
1528
|
282
|
1529 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
|
231
|
1530 msgid "User"
|
|
1531 msgstr "Utilizator"
|
|
1532
|
|
1533 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1534 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1535 msgid "Read"
|
|
1536 msgstr "Citire"
|
|
1537
|
|
1538 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1539 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1540 msgid "Write"
|
|
1541 msgstr "Scriere"
|
|
1542
|
|
1543 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1544 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
|
1545 msgid "Execute"
|
|
1546 msgstr "Execuție"
|
|
1547
|
282
|
1548 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
|
231
|
1549 msgid "Group"
|
|
1550 msgstr "Grup"
|
|
1551
|
|
1552 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
|
1553 msgid "Other"
|
|
1554 msgstr "Alții"
|
|
1555
|
282
|
1556 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
231
|
1557 #, c-format
|
|
1558 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1559 msgstr ""
|
|
1560 "Sunteți sigur că doriți să ștergeți aceste %ld fișiere și %ld directoare"
|
|
1561
|
282
|
1562 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
231
|
1563 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1564 msgstr "Șterge fișiere/directoare"
|
|
1565
|
282
|
1566 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
|
231
|
1567 msgid "Delete"
|
|
1568 msgstr "Șterge"
|
|
1569
|
|
1570 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
|
1571 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1572 msgstr "Tragere și plasare"
|
|
1573
|
|
1574 #: src/gtk/dnd.c:234
|
|
1575 #, c-format
|
|
1576 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1577 msgstr "URL primit %s\n"
|
|
1578
|
|
1579 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1580 msgid "Exit"
|
|
1581 msgstr "Ieșire"
|
|
1582
|
|
1583 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1584 msgid ""
|
|
1585 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1586 "Are you sure you want to exit?"
|
78
|
1587 msgstr ""
|
231
|
1588 "Există transferuri de fișiere în desfășurare.\n"
|
|
1589 "Sunteți sigur că doriți să ieșiți ?"
|
|
1590
|
282
|
1591 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
231
|
1592 msgid "/_FTP"
|
|
1593 msgstr "/_FTP"
|
|
1594
|
|
1595 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
282
|
1596 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1597 msgstr "/FTP/tearoff"
|
231
|
1598
|
|
1599 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
282
|
1600 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1601 msgstr "/FTP/Fereastra 1"
|
|
1602
|
|
1603 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
231
|
1604 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1605 msgstr "/FTP/Fereastra 2"
|
|
1606
|
282
|
1607 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
231
|
1608 msgid "/FTP/sep"
|
|
1609 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1610
|
282
|
1611 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
231
|
1612 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1613 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1614
|
282
|
1615 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
231
|
1616 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1617 msgstr "/FTP/Binar"
|
|
1618
|
282
|
1619 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
231
|
1620 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1621 msgstr "/FTP/_Opțiuni..."
|
|
1622
|
282
|
1623 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
231
|
1624 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1625 msgstr "/FTP/_Ieșire"
|
|
1626
|
282
|
1627 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
231
|
1628 msgid "/_Local"
|
|
1629 msgstr "/_Local"
|
|
1630
|
282
|
1631 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
231
|
1632 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1633 msgstr "/Local/tearoff"
|
|
1634
|
282
|
1635 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
231
|
1636 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1637 msgstr "/Local/Deschide _URL..."
|
|
1638
|
282
|
1639 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
231
|
1640 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1641 msgstr "/Local/Deconectează"
|
|
1642
|
282
|
1643 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
231
|
1644 msgid "/Local/sep"
|
|
1645 msgstr "/Local/sep"
|
|
1646
|
282
|
1647 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
231
|
1648 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1649 msgstr "/Local/ Schimbă filtrul..."
|
|
1650
|
|
1651 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
282
|
1652 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1653 msgstr "/Local/Arată selecția"
|
231
|
1654
|
|
1655 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
282
|
1656 msgid "/Local/Select All"
|
|
1657 msgstr "/Local/Selectează tot"
|
|
1658
|
|
1659 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
231
|
1660 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1661 msgstr "/Local/Selectează toate fișierele"
|
|
1662
|
282
|
1663 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
231
|
1664 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1665 msgstr "/Local/Deselectează tot"
|
|
1666
|
282
|
1667 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
231
|
1668 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
282
|
1669 msgstr "/Local/Salvează listarea directorului..."
|
|
1670
|
|
1671 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
231
|
1672 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1673 msgstr "/Local/Trimite comandă SITE..."
|
|
1674
|
282
|
1675 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
231
|
1676 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1677 msgstr "/Local/Schimbă directorul"
|
|
1678
|
282
|
1679 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
231
|
1680 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1681 msgstr "/Local/Chmod..."
|
|
1682
|
|
1683 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
282
|
1684 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1685 msgstr "/Local/Crează director..."
|
231
|
1686
|
|
1687 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
282
|
1688 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1689 msgstr "/Local/Redenumește..."
|
|
1690
|
|
1691 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
231
|
1692 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1693 msgstr "/Local/Șterge..."
|
|
1694
|
|
1695 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
282
|
1696 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1697 msgstr "/Local/Editează..."
|
231
|
1698
|
|
1699 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
282
|
1700 msgid "/Local/View..."
|
|
1701 msgstr "/Local/Vizualizează..."
|
|
1702
|
|
1703 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
231
|
1704 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1705 msgstr "/Local/Actualizează"
|
|
1706
|
282
|
1707 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
231
|
1708 msgid "/_Remote"
|
|
1709 msgstr "/_La distanță"
|
|
1710
|
282
|
1711 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
231
|
1712 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1713 msgstr "/La distanță/tearoff"
|
|
1714
|
282
|
1715 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
231
|
1716 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1717 msgstr "/La distanță/Deschide _URL..."
|
|
1718
|
282
|
1719 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
|
231
|
1720 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1721 msgstr "/La distanță/Deconectează"
|
|
1722
|
282
|
1723 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
231
|
1724 msgid "/Remote/sep"
|
|
1725 msgstr "/La distanță/sep"
|
|
1726
|
|
1727 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
282
|
1728 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1729 msgstr "/La distanță/Schimbă filtrul..."
|
231
|
1730
|
|
1731 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
282
|
1732 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1733 msgstr "/La distanță/Arată selecția"
|
|
1734
|
|
1735 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
231
|
1736 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1737 msgstr "/La distanță/Selectează tot"
|
|
1738
|
|
1739 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
282
|
1740 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1741 msgstr "/La distanță/Selectează toate fișierele"
|
|
1742
|
|
1743 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
231
|
1744 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1745 msgstr "/La distanță/Deselectează tot"
|
|
1746
|
282
|
1747 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
231
|
1748 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
282
|
1749 msgstr "/La distanță/Salvează listarea directorului..."
|
|
1750
|
|
1751 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
231
|
1752 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1753 msgstr "/La distanță/Trimite comandă SITE..."
|
|
1754
|
282
|
1755 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
231
|
1756 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1757 msgstr "/La distanță/Schimbă director"
|
|
1758
|
282
|
1759 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
231
|
1760 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1761 msgstr "/La distanță/Chmod..."
|
|
1762
|
282
|
1763 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
231
|
1764 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1765 msgstr "/La distanță/Crează director..."
|
|
1766
|
282
|
1767 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
231
|
1768 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1769 msgstr "/La distanță/Redenumește..."
|
|
1770
|
|
1771 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
282
|
1772 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1773 msgstr "/La distanță/Șterge..."
|
231
|
1774
|
|
1775 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
282
|
1776 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1777 msgstr "/La distanță/Editează..."
|
|
1778
|
|
1779 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
231
|
1780 msgid "/Remote/View..."
|
|
1781 msgstr "/La distanță/Vizualizează..."
|
|
1782
|
|
1783 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
282
|
1784 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1785 msgstr "/La distanță/Actualizează"
|
231
|
1786
|
|
1787 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
282
|
1788 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1789 msgstr "/_Semne de carte"
|
|
1790
|
|
1791 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
231
|
1792 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1793 msgstr "/Semne de carte/tearoff"
|
|
1794
|
282
|
1795 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
231
|
1796 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1797 msgstr "/Semne de carte/Adaugă semn de carte"
|
|
1798
|
282
|
1799 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
231
|
1800 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1801 msgstr "/Semne de carte/Editează semnele de carte"
|
|
1802
|
282
|
1803 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
231
|
1804 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1805 msgstr "/Semne de carte/sep"
|
|
1806
|
282
|
1807 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
231
|
1808 msgid "/_Transfers"
|
|
1809 msgstr "/_Transferuri"
|
|
1810
|
282
|
1811 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
231
|
1812 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1813 msgstr "/Transferuri/tearoff"
|
|
1814
|
|
1815 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
282
|
1816 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1817 msgstr "/Transferuri/Pornește transfer"
|
|
1818
|
|
1819 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
231
|
1820 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1821 msgstr "/Transferuri/Oprește transfer"
|
|
1822
|
282
|
1823 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
231
|
1824 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1825 msgstr "/Transferuri/sep"
|
|
1826
|
|
1827 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
282
|
1828 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1829 msgstr "/Transferuri/Renunță la fișierul curent"
|
|
1830
|
|
1831 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
231
|
1832 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1833 msgstr "/Transferuri/Șterge fișierul"
|
|
1834
|
282
|
1835 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
231
|
1836 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1837 msgstr "/Transferuri/Mută fișierul _sus"
|
|
1838
|
282
|
1839 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
231
|
1840 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1841 msgstr "/Transferuri/Mută fișierul _jos"
|
|
1842
|
282
|
1843 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
231
|
1844 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1845 msgstr "/Transferuri/Transfer fișiere"
|
|
1846
|
282
|
1847 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
231
|
1848 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1849 msgstr "/Transferuri/Pune fișiere"
|
|
1850
|
|
1851 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
282
|
1852 msgid "/L_ogging"
|
|
1853 msgstr "/L_ogare"
|
|
1854
|
|
1855 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
231
|
1856 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1857 msgstr "/Logare/tearoff"
|
|
1858
|
|
1859 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
282
|
1860 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1861 msgstr "/Logare/Șterge"
|
231
|
1862
|
|
1863 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
282
|
1864 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1865 msgstr "/Logare/Vizualizează log..."
|
|
1866
|
|
1867 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
231
|
1868 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1869 msgstr "/Logare/Salvează log..."
|
|
1870
|
|
1871 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
282
|
1872 msgid "/Tool_s"
|
|
1873 msgstr "/_Unelte"
|
231
|
1874
|
|
1875 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
282
|
1876 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1877 msgstr "/Unelte/tearoff"
|
|
1878
|
|
1879 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
231
|
1880 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1881 msgstr "/Unelte/Compară ferestrele"
|
|
1882
|
282
|
1883 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
231
|
1884 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
1885 msgstr "/Unelte/Șterge cache"
|
|
1886
|
282
|
1887 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
231
|
1888 msgid "/_Help"
|
|
1889 msgstr "/_Ajutor"
|
|
1890
|
282
|
1891 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
231
|
1892 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1893 msgstr "/Ajutor/tearoff"
|
|
1894
|
282
|
1895 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
231
|
1896 msgid "/Help/About..."
|
|
1897 msgstr "/Ajutor/Despre..."
|
|
1898
|
282
|
1899 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
231
|
1900 msgid "Host: "
|
|
1901 msgstr "Gazdă:"
|
|
1902
|
282
|
1903 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
231
|
1904 msgid "Port: "
|
|
1905 msgstr "Port:"
|
|
1906
|
282
|
1907 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
231
|
1908 msgid "User: "
|
|
1909 msgstr "Utilizator:"
|
|
1910
|
282
|
1911 #: src/gtk/gftp-gtk.c:421
|
231
|
1912 msgid "Pass: "
|
|
1913 msgstr "Parolă:"
|
|
1914
|
282
|
1915 #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1895
|
231
|
1916 msgid "Filename"
|
|
1917 msgstr "Nume fișier"
|
|
1918
|
282
|
1919 #: src/gtk/gftp-gtk.c:599
|
231
|
1920 msgid "Size"
|
|
1921 msgstr "Mărime"
|
|
1922
|
282
|
1923 #: src/gtk/gftp-gtk.c:602
|
231
|
1924 msgid "Date"
|
|
1925 msgstr "Dată"
|
|
1926
|
282
|
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:603
|
231
|
1928 msgid "Attribs"
|
|
1929 msgstr "Atribute"
|
|
1930
|
282
|
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:803
|
231
|
1932 msgid "Progress"
|
|
1933 msgstr "Progres"
|
|
1934
|
282
|
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
|
231
|
1936 msgid "Connect"
|
|
1937 msgstr "Conectează"
|
|
1938
|
282
|
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:935
|
231
|
1940 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
1941 msgstr "Eroare: Trebuie să introduceți o gazdă pentru conectare\n"
|
|
1942
|
282
|
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
|
26
|
1944 msgid ""
|
231
|
1945 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
18
|
1946 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1947 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1948 msgstr ""
|
231
|
1949 ">.Dacă aveți întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă "
|
|
1950 "rugăm să ni le trimiteți prin email. Puteți afla întotdeauna ultimele știri "
|
|
1951 "despre gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n"
|
|
1952
|
282
|
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
|
18
|
1954 msgid ""
|
|
1955 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1956 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1957 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1958 msgstr ""
|
|
1959 "gFTP vine FĂRĂ ABSOLUT NICI O GARANȚIE; pentru detalii, citiți fișierul "
|
|
1960 "COPYING. Acesta este un software liber, și îl puteți redistribui în anumite "
|
|
1961 "condiții; pentru detalii, citiți fișierul COPYING\n"
|
|
1962
|
282
|
1963 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
|
18
|
1964 msgid "OpenURL"
|
|
1965 msgstr "DeschideURL"
|
|
1966
|
282
|
1967 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
18
|
1968 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
1969 msgstr "DeschideURL: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n"
|
|
1970
|
282
|
1971 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
18
|
1972 msgid "Connect via URL"
|
|
1973 msgstr "Conectează via URL"
|
|
1974
|
282
|
1975 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
18
|
1976 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
1977 msgstr "Introduceți url ftp pentru conectare"
|
|
1978
|
282
|
1979 #: src/gtk/menu-items.c:152
|
26
|
1980 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
1981 msgstr ""
|
|
1982 "Schimbă filtrul: Operațiunea anulată...trebuie să introduceți un text\n"
|
|
1983
|
282
|
1984 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
|
18
|
1985 msgid "Change Filespec"
|
|
1986 msgstr "Schimbă filtrul"
|
|
1987
|
282
|
1988 #: src/gtk/menu-items.c:192
|
18
|
1989 msgid "Enter the new file specification"
|
|
1990 msgstr "Introduceți noul filtru pentru fișiere "
|
|
1991
|
282
|
1992 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
|
231
|
1993 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
282
|
1994 #, c-format
|
26
|
1995 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
282
|
1996 msgstr "Eroare: Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s\n"
|
|
1997
|
|
1998 #: src/gtk/menu-items.c:246
|
26
|
1999 msgid "Save Directory Listing"
|
282
|
2000 msgstr "Salvează listarea directorului"
|
|
2001
|
|
2002 #: src/gtk/menu-items.c:363
|
26
|
2003 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2004 msgstr "SITE: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n"
|
|
2005
|
282
|
2006 #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
|
18
|
2007 msgid "Site"
|
|
2008 msgstr "Site"
|
|
2009
|
282
|
2010 #: src/gtk/menu-items.c:385
|
18
|
2011 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2012 msgstr "Introduceți comanda specifică site"
|
|
2013
|
282
|
2014 #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
|
18
|
2015 msgid "Chdir"
|
|
2016 msgstr "Chdir"
|
|
2017
|
282
|
2018 #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
|
18
|
2019 #, c-format
|
|
2020 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2021 msgstr "Eroare: Eroare la scrierea %s: %s\n"
|
|
2022
|
282
|
2023 #: src/gtk/menu-items.c:685
|
18
|
2024 #, c-format
|
|
2025 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2026 msgstr "Am scris cu succes fișierul log către %s\n"
|
|
2027
|
282
|
2028 #: src/gtk/menu-items.c:697
|
26
|
2029 msgid "Save Log"
|
|
2030 msgstr "Salvează log"
|
|
2031
|
282
|
2032 #: src/gtk/menu-items.c:733
|
18
|
2033 #, c-format
|
|
2034 msgid ""
|
|
2035 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2036 "either %s or in %s"
|
|
2037 msgstr ""
|
|
2038 "Nu am putut găsi fișierul licență COPYING. Asigurați-vă că este fie în %s "
|
|
2039 "fie în %s"
|
|
2040
|
282
|
2041 #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
|
18
|
2042 msgid "About gFTP"
|
|
2043 msgstr "Despre gFTP"
|
|
2044
|
282
|
2045 #: src/gtk/menu-items.c:773
|
18
|
2046 #, c-format
|
|
2047 msgid ""
|
|
2048 "%s\n"
|
282
|
2049 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
18
|
2050 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2051 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2052 msgstr ""
|
|
2053 "%s\n"
|
282
|
2054 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
18
|
2055 "Pagina oficială: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2056 "Logo de: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2057
|
282
|
2058 #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
|
231
|
2059 msgid "Translated by"
|
|
2060 msgstr ""
|
|
2061 "Tradus în română de:\n"
|
|
2062 "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
|
|
2063
|
282
|
2064 #: src/gtk/menu-items.c:785
|
18
|
2065 msgid "About"
|
|
2066 msgstr "Despre"
|
|
2067
|
282
|
2068 #: src/gtk/menu-items.c:834
|
18
|
2069 msgid "License Agreement"
|
|
2070 msgstr "Licența de folosire"
|
|
2071
|
282
|
2072 #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
|
18
|
2073 msgid " Close "
|
|
2074 msgstr " Închide "
|
|
2075
|
282
|
2076 #: src/gtk/menu-items.c:922
|
18
|
2077 msgid "Compare Windows"
|
|
2078 msgstr "Compară ferestrele"
|
|
2079
|
231
|
2080 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
|
18
|
2081 msgid "Refresh"
|
|
2082 msgstr "Actualizează"
|
|
2083
|
231
|
2084 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
|
18
|
2085 msgid "All Files"
|
|
2086 msgstr "Toate fișierele"
|
|
2087
|
231
|
2088 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
|
18
|
2089 msgid "] (Cached) ["
|
|
2090 msgstr "] (în cache) ["
|
|
2091
|
231
|
2092 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
18
|
2093 msgid "Not connected"
|
|
2094 msgstr "Nu sunt conectat"
|
|
2095
|
231
|
2096 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
18
|
2097 #, c-format
|
|
2098 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2099 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s\n"
|
|
2100
|
231
|
2101 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
18
|
2102 #, c-format
|
|
2103 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2104 msgstr "%s: Nu sunt conectat la un site la distanță\n"
|
|
2105
|
231
|
2106 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
18
|
2107 #, c-format
|
|
2108 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2109 msgstr "%s: Această facilitate nu este disponibilă folosind acest protocol\n"
|
|
2110
|
231
|
2111 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
18
|
2112 #, c-format
|
|
2113 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2114 msgstr "%s: Trebuie să aveți doar un element selectat\n"
|
|
2115
|
231
|
2116 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
18
|
2117 #, c-format
|
|
2118 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2119 msgstr "%s: Trebuie să aveți cel puțin un element selectat\n"
|
|
2120
|
231
|
2121 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
|
26
|
2122 msgid "Change"
|
|
2123 msgstr "Schimbă"
|
|
2124
|
231
|
2125 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
|
2126 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
26
|
2127 msgid "Rename"
|
|
2128 msgstr "Redenumește"
|
|
2129
|
282
|
2130 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
|
26
|
2131 msgid "Add"
|
|
2132 msgstr "Adaugă"
|
|
2133
|
231
|
2134 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
|
26
|
2135 msgid "Cancel"
|
282
|
2136 msgstr "Anulează"
|
26
|
2137
|
231
|
2138 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
|
26
|
2139 msgid " Yes "
|
282
|
2140 msgstr " Da "
|
26
|
2141
|
231
|
2142 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
|
26
|
2143 msgid " No "
|
282
|
2144 msgstr " Nu "
|
26
|
2145
|
231
|
2146 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
|
18
|
2147 msgid "Getting directory listings"
|
|
2148 msgstr "Obțin listarea directorului"
|
|
2149
|
231
|
2150 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
18
|
2151 msgid " Stop "
|
|
2152 msgstr " Stop "
|
|
2153
|
231
|
2154 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
|
18
|
2155 #, c-format
|
|
2156 msgid ""
|
|
2157 "Received %ld directories\n"
|
|
2158 "and %ld files"
|
|
2159 msgstr ""
|
|
2160 "Am recepționat %ld directoare\n"
|
|
2161 "și %ld fișiere"
|
|
2162
|
231
|
2163 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
|
|
2164 #, c-format
|
|
2165 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2166 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut găsi fișierul %s în %s sau %s\n"
|
|
2167
|
|
2168 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
26
|
2169 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2170 msgstr "Mkdir: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un șir\n"
|
|
2171
|
231
|
2172 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
18
|
2173 msgid "Mkdir"
|
|
2174 msgstr "Mkdir"
|
|
2175
|
231
|
2176 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
18
|
2177 msgid "Make Directory"
|
|
2178 msgstr "Crează director"
|
|
2179
|
231
|
2180 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
18
|
2181 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2182 msgstr "Introduceți numele directorului care va fi creat"
|
|
2183
|
282
|
2184 #: src/gtk/options_dialog.c:917
|
78
|
2185 msgid "Edit Host"
|
|
2186 msgstr "Editează gazda"
|
|
2187
|
282
|
2188 #: src/gtk/options_dialog.c:917
|
78
|
2189 msgid "Add Host"
|
|
2190 msgstr "Adaugă gazdă"
|
|
2191
|
282
|
2192 #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
|
78
|
2193 msgid "Domain"
|
|
2194 msgstr "Domeniu"
|
|
2195
|
282
|
2196 #: src/gtk/options_dialog.c:969
|
78
|
2197 msgid "Network Address"
|
|
2198 msgstr "Adresă rețea"
|
|
2199
|
282
|
2200 #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
|
18
|
2201 msgid "Netmask"
|
|
2202 msgstr "Mască rețea"
|
|
2203
|
282
|
2204 #: src/gtk/options_dialog.c:1148
|
18
|
2205 msgid "Local Hosts"
|
|
2206 msgstr "Gazde locale"
|
|
2207
|
282
|
2208 #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
|
18
|
2209 msgid "Edit"
|
|
2210 msgstr "Editare"
|
|
2211
|
282
|
2212 #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
|
78
|
2213 msgid "Options"
|
|
2214 msgstr "Opțiuni"
|
|
2215
|
231
|
2216 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
26
|
2217 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2218 msgstr "Redenumire: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n"
|
|
2219
|
231
|
2220 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
18
|
2221 #, c-format
|
|
2222 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2223 msgstr "Cum vreți să redenumiți %s ?"
|
|
2224
|
282
|
2225 #: src/gtk/transfer.c:173
|
18
|
2226 msgid "Receiving file names..."
|
|
2227 msgstr "Primesc numele fișierelor..."
|
|
2228
|
282
|
2229 #: src/gtk/transfer.c:289
|
18
|
2230 #, c-format
|
|
2231 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2232 msgstr "Aștept %d secunde înainte de a mă reconecta\n"
|
|
2233
|
282
|
2234 #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1293
|
78
|
2235 msgid "Connecting..."
|
|
2236 msgstr "Mă conectez..."
|
|
2237
|
282
|
2238 #: src/gtk/transfer.c:326 src/gtk/transfer.c:1187 src/gtk/transfer.c:1198
|
78
|
2239 msgid "Enter Password"
|
|
2240 msgstr "Introduceți parola"
|
|
2241
|
282
|
2242 #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1188 src/gtk/transfer.c:1199
|
78
|
2243 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2244 msgstr "Vă rugăm introduceți parola pentru acest site"
|
|
2245
|
282
|
2246 #: src/gtk/transfer.c:417
|
18
|
2247 msgid "Transfer Files"
|
|
2248 msgstr "Transfer fișierele"
|
|
2249
|
282
|
2250 #: src/gtk/transfer.c:425
|
18
|
2251 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2252 msgstr "Transferă fișiere: Nu sunt conectat la un site la distanță\n"
|
|
2253
|
282
|
2254 #: src/gtk/transfer.c:652
|
18
|
2255 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2256 msgstr ""
|
26
|
2257 "Eroare: Deconectat de la site-ul la distanță după ce am încercat să transfer "
|
|
2258 "fișierul\n"
|
|
2259
|
282
|
2260 #: src/gtk/transfer.c:709
|
18
|
2261 #, c-format
|
|
2262 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2263 msgstr "Nu am putut transfera %s de la %s\n"
|
|
2264
|
282
|
2265 #: src/gtk/transfer.c:739
|
18
|
2266 #, c-format
|
|
2267 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2268 msgstr "Am transferat cu succes %s la %.2f KB/s\n"
|
|
2269
|
282
|
2270 #: src/gtk/transfer.c:845 src/gtk/transfer.c:1079 src/gtk/transfer.c:1165
|
|
2271 #: src/gtk/transfer.c:1608
|
18
|
2272 msgid "Skipped"
|
|
2273 msgstr "Sărit"
|
|
2274
|
282
|
2275 #: src/gtk/transfer.c:849 src/gtk/transfer.c:1141 src/gtk/transfer.c:1169
|
18
|
2276 msgid "Waiting..."
|
|
2277 msgstr "Aștept..."
|
|
2278
|
282
|
2279 #: src/gtk/transfer.c:992
|
78
|
2280 #, c-format
|
|
2281 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2282 msgstr "Eroare: Copilul %d a returnat %d\n"
|
|
2283
|
282
|
2284 #: src/gtk/transfer.c:995
|
78
|
2285 #, c-format
|
|
2286 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2287 msgstr "Copilul %d s-a terminat cu succes\n"
|
|
2288
|
282
|
2289 #: src/gtk/transfer.c:1002
|
78
|
2290 #, c-format
|
|
2291 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2292 msgstr "Eroare: Nu am putut obține informații despre fișierul %s: %s\n"
|
|
2293
|
282
|
2294 #: src/gtk/transfer.c:1007
|
18
|
2295 #, c-format
|
78
|
2296 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2297 msgstr "Fișierul %s nu a fost schimbat\n"
|
|
2298
|
282
|
2299 #: src/gtk/transfer.c:1015
|
|
2300 #, c-format
|
78
|
2301 msgid ""
|
|
2302 "File %s has changed.\n"
|
|
2303 "Would you like to upload it?"
|
|
2304 msgstr ""
|
|
2305 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
|
282
|
2306 "Doriți să-l încărcați ?"
|
|
2307
|
|
2308 #: src/gtk/transfer.c:1018
|
78
|
2309 msgid "Edit File"
|
|
2310 msgstr "Editează fișier"
|
|
2311
|
282
|
2312 #: src/gtk/transfer.c:1082
|
18
|
2313 msgid "Finished"
|
|
2314 msgstr "Terminat"
|
|
2315
|
282
|
2316 #: src/gtk/transfer.c:1122
|
18
|
2317 #, c-format
|
|
2318 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2319 msgstr "Opresc transferul lui %s\n"
|
|
2320
|
282
|
2321 #: src/gtk/transfer.c:1337
|
|
2322 #, c-format
|
26
|
2323 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
282
|
2324 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d timp estimat rămas. (Fișier %ld din %ld)"
|
|
2325
|
|
2326 #: src/gtk/transfer.c:1367
|
26
|
2327 #, c-format
|
|
2328 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2329 msgstr "Am primit %s din %s la %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d timp estimat rămas"
|
|
2330
|
282
|
2331 #: src/gtk/transfer.c:1376
|
26
|
2332 #, c-format
|
|
2333 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2334 msgstr "Am primit %s din %s, transfer împotmolit, timp rămas necunoscut"
|
|
2335
|
282
|
2336 #: src/gtk/transfer.c:1402
|
78
|
2337 #, c-format
|
|
2338 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2339 msgstr "Primesc numele fișierelor...%s bytes"
|
|
2340
|
282
|
2341 #: src/gtk/transfer.c:1480 src/gtk/transfer.c:1502 src/gtk/transfer.c:1536
|
|
2342 #: src/gtk/transfer.c:1576 src/gtk/transfer.c:1629 src/gtk/transfer.c:1688
|
18
|
2343 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2344 msgstr "Nici un transfer de fișiere nu este selectat\n"
|
|
2345
|
282
|
2346 #: src/gtk/transfer.c:1520
|
18
|
2347 #, c-format
|
|
2348 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2349 msgstr "Opresc transferul de pe gazda %s\n"
|
|
2350
|
282
|
2351 #: src/gtk/transfer.c:1561 src/gtk/transfer.c:1614
|
18
|
2352 #, c-format
|
|
2353 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2354 msgstr "Sar fișierul %s de pe gazda %s\n"
|
|
2355
|
282
|
2356 #: src/gtk/transfer.c:1775 src/gtk/transfer.c:1980 src/gtk/transfer.c:2019
|
78
|
2357 msgid "Overwrite"
|
|
2358 msgstr "Suprascriere"
|
|
2359
|
282
|
2360 #: src/gtk/transfer.c:1797 src/gtk/transfer.c:1990 src/gtk/transfer.c:2025
|
78
|
2361 msgid "Resume"
|
|
2362 msgstr "Reluare"
|
|
2363
|
282
|
2364 #: src/gtk/transfer.c:1819 src/gtk/transfer.c:1985
|
78
|
2365 msgid "Skip"
|
|
2366 msgstr "Sare"
|
|
2367
|
282
|
2368 #: src/gtk/transfer.c:1896
|
18
|
2369 msgid "Local Size"
|
|
2370 msgstr "Mărime locală"
|
|
2371
|
282
|
2372 #: src/gtk/transfer.c:1897
|
18
|
2373 msgid "Remote Size"
|
|
2374 msgstr "Mărime la distanță"
|
|
2375
|
282
|
2376 #: src/gtk/transfer.c:1898
|
18
|
2377 msgid "Action"
|
|
2378 msgstr "Acțiune"
|
|
2379
|
282
|
2380 #: src/gtk/transfer.c:1900
|
18
|
2381 msgid "Download Files"
|
|
2382 msgstr "Transferă fișiere"
|
|
2383
|
282
|
2384 #: src/gtk/transfer.c:1900
|
18
|
2385 msgid "Upload Files"
|
|
2386 msgstr "Trimite fișiere"
|
|
2387
|
282
|
2388 #: src/gtk/transfer.c:1926
|
18
|
2389 msgid ""
|
|
2390 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2391 "Please select what you would like to do"
|
|
2392 msgstr ""
|
26
|
2393 "Următorul fișier(e) există atât pe calculatorul local cât și pe cel la "
|
|
2394 "distanță\n"
|
18
|
2395 "Vă rugăm selectați ce doriți să faceți"
|
|
2396
|
282
|
2397 #: src/gtk/transfer.c:2031
|
18
|
2398 msgid "Skip File"
|
|
2399 msgstr "Sare fișier"
|
|
2400
|
282
|
2401 #: src/gtk/transfer.c:2041
|
18
|
2402 msgid "Select All"
|
|
2403 msgstr "Selectează tot"
|
|
2404
|
282
|
2405 #: src/gtk/transfer.c:2047
|
18
|
2406 msgid "Deselect All"
|
|
2407 msgstr "Deselectează tot"
|
|
2408
|
78
|
2409 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
18
|
2410 msgid "View"
|
|
2411 msgstr "Vizualizare"
|
|
2412
|
78
|
2413 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
18
|
2414 #, c-format
|
|
2415 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2416 msgstr "Vizualizare: %s este un director. Nu îl pot vizualiza.\n"
|
|
2417
|
231
|
2418 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
18
|
2419 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2420 msgstr "Editare: Trebuie să specificați un editor în dialogul de opțiuni\n"
|
|
2421
|
231
|
2422 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
18
|
2423 #, c-format
|
|
2424 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2425 msgstr "Editare: %s este un director. Nu îl pot edita.\n"
|
|
2426
|
231
|
2427 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
78
|
2428 #, c-format
|
|
2429 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2430 msgstr "Vizualizare: Nu pot bifurca un alt proces: %s\n"
|
|
2431
|
231
|
2432 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
78
|
2433 #, c-format
|
|
2434 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2435 msgstr "Rulez programul: %s %s\n"
|
|
2436
|
231
|
2437 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
18
|
2438 #, c-format
|
|
2439 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2440 msgstr "Deschid %s cu %s\n"
|
|
2441
|
231
|
2442 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
18
|
2443 #, c-format
|
|
2444 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2445 msgstr "Vizualizez fișierul %s\n"
|
|
2446
|
231
|
2447 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
18
|
2448 #, c-format
|
|
2449 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2450 msgstr "Vizualizare: Nu pot deschide fișierul %s: %s\n"
|
|
2451
|
231
|
2452 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2453 msgid "about"
|
|
2454 msgstr "about"
|
|
2455
|
|
2456 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2457 msgid "Shows gFTP information"
|
|
2458 msgstr "Arată informații gFTP"
|
|
2459
|
|
2460 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2461 msgid "ascii"
|
|
2462 msgstr "ascii"
|
|
2463
|
|
2464 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2465 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
2466 msgstr "Setează modul curent de transfer fișiere la Ascii (doar pentru FTP)"
|
|
2467
|
|
2468 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2469 msgid "binary"
|
|
2470 msgstr "binary"
|
|
2471
|
|
2472 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2473 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
2474 msgstr "Setează modul curent de transfer fișiere la Binar (doar pentru FTP)"
|
|
2475
|
|
2476 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2477 msgid "cd"
|
|
2478 msgstr "cd"
|
|
2479
|
|
2480 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2481 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2482 msgstr "Schimbă directorul de lucru de la distanță"
|
|
2483
|
|
2484 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2485 msgid "chdir"
|
|
2486 msgstr "chdir"
|
|
2487
|
|
2488 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2489 msgid "chmod"
|
|
2490 msgstr "chmod"
|
|
2491
|
|
2492 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2493 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
2494 msgstr "Schimbă permisiunile asupra unui fișier de la distanță"
|
|
2495
|
|
2496 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2497 msgid "clear"
|
282
|
2498 msgstr "șterge"
|
231
|
2499
|
|
2500 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2501 msgid "Available options: cache"
|
282
|
2502 msgstr "Opțiuni disponibile: cache"
|
231
|
2503
|
|
2504 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2505 msgid "close"
|
|
2506 msgstr "close"
|
|
2507
|
|
2508 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2509 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
2510 msgstr "Deconectează de la site-ul la distanță"
|
|
2511
|
|
2512 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2513 msgid "delete"
|
|
2514 msgstr "delete"
|
|
2515
|
|
2516 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2517 msgid "Removes a remote file"
|
|
2518 msgstr "Șterge un fișier de la distanță"
|
|
2519
|
|
2520 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2521 msgid "get"
|
|
2522 msgstr "get"
|
|
2523
|
|
2524 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2525 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
2526 msgstr "Transferă fișierul(e) de la distanță"
|
|
2527
|
|
2528 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2529 msgid "help"
|
|
2530 msgstr "help"
|
|
2531
|
|
2532 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2533 msgid "Shows this help screen"
|
|
2534 msgstr "Arată acest ecran de ajutor"
|
|
2535
|
|
2536 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2537 msgid "lcd"
|
|
2538 msgstr "lcd"
|
|
2539
|
|
2540 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2541 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2542 msgstr "Schimbă directorul de lucru local"
|
|
2543
|
|
2544 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2545 msgid "lchdir"
|
|
2546 msgstr "lchdir"
|
|
2547
|
|
2548 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2549 msgid "lchmod"
|
|
2550 msgstr "lchmod"
|
|
2551
|
|
2552 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2553 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
2554 msgstr "Schimbă permisiunile unui fișier local"
|
|
2555
|
|
2556 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2557 msgid "ldelete"
|
|
2558 msgstr "ldelete"
|
|
2559
|
|
2560 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2561 msgid "Removes a local file"
|
|
2562 msgstr "Șterge un fișier local"
|
|
2563
|
|
2564 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2565 msgid "lls"
|
|
2566 msgstr "lls"
|
|
2567
|
|
2568 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2569 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
2570 msgstr "Listează directorul local curent"
|
|
2571
|
|
2572 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2573 msgid "lmkdir"
|
|
2574 msgstr "lmkdir"
|
|
2575
|
|
2576 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2577 msgid "Creates a local directory"
|
|
2578 msgstr "Crează un director local"
|
|
2579
|
|
2580 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2581 msgid "lpwd"
|
|
2582 msgstr "lpwd"
|
|
2583
|
|
2584 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2585 msgid "Show current local directory"
|
|
2586 msgstr "Arată directorul local curent"
|
|
2587
|
|
2588 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2589 msgid "lrename"
|
|
2590 msgstr "lrename"
|
|
2591
|
|
2592 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2593 msgid "Rename a local file"
|
|
2594 msgstr "Redenumește un fișier local"
|
|
2595
|
|
2596 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2597 msgid "lrmdir"
|
|
2598 msgstr "lrmdir"
|
|
2599
|
|
2600 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2601 msgid "Remove a local directory"
|
|
2602 msgstr "Șterge un director local"
|
|
2603
|
|
2604 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2605 msgid "ls"
|
|
2606 msgstr "ls"
|
|
2607
|
|
2608 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2609 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
2610 msgstr "Listează directorul curent de la distanță"
|
|
2611
|
|
2612 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2613 msgid "mget"
|
|
2614 msgstr "mget"
|
|
2615
|
|
2616 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2617 msgid "mkdir"
|
|
2618 msgstr "mkdir"
|
|
2619
|
|
2620 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2621 msgid "Creates a remote directory"
|
|
2622 msgstr "Crează un director la distanță"
|
|
2623
|
|
2624 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2625 msgid "mput"
|
|
2626 msgstr "mput"
|
|
2627
|
|
2628 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2629 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2630 msgstr "Încarcă fișierul(e) local(e)"
|
|
2631
|
|
2632 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2633 msgid "open"
|
|
2634 msgstr "open"
|
|
2635
|
|
2636 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2637 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
2638 msgstr "Deschide o conexiune către un site la distanță"
|
|
2639
|
|
2640 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2641 msgid "put"
|
|
2642 msgstr "put"
|
|
2643
|
|
2644 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2645 msgid "pwd"
|
|
2646 msgstr "pwd"
|
|
2647
|
|
2648 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2649 msgid "Show current remote directory"
|
|
2650 msgstr "Arată directorul curent la distanță"
|
|
2651
|
|
2652 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2653 msgid "quit"
|
|
2654 msgstr "quit"
|
|
2655
|
|
2656 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2657 msgid "Exit from gFTP"
|
|
2658 msgstr "Părăsește gFTP"
|
|
2659
|
|
2660 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2661 msgid "rename"
|
|
2662 msgstr "rename"
|
|
2663
|
|
2664 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2665 msgid "Rename a remote file"
|
|
2666 msgstr "Redenumește un fișier la distanță"
|
|
2667
|
|
2668 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2669 msgid "rmdir"
|
|
2670 msgstr "rmdir"
|
|
2671
|
|
2672 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2673 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2674 msgstr "Șterge un director la distanță"
|
|
2675
|
|
2676 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2677 msgid "set"
|
|
2678 msgstr "set"
|
|
2679
|
|
2680 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2681 msgid ""
|
|
2682 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2683 msgstr ""
|
|
2684 "Arată variabilele fișierului de configurare. Puteți seta variabilele prin "
|
|
2685 "setarea set=valoare"
|
|
2686
|
|
2687 #: src/text/gftp-text.c:148
|
|
2688 msgid ""
|
|
2689 ">.\n"
|
|
2690 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2691 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2692 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2693 msgstr ""
|
|
2694 ">.\n"
|
|
2695 "Dacă aveți întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă rugăm "
|
|
2696 "să ni le trimiteți prin email. Puteți afla întotdeauna ultimele știri despre "
|
|
2697 "gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n"
|
|
2698
|
|
2699 #: src/text/gftp-text.c:231
|
|
2700 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
2701 msgstr "Eroare: Comanda nu este recunoscută\n"
|
|
2702
|
|
2703 #: src/text/gftp-text.c:338
|
|
2704 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2705 msgstr ""
|
|
2706 "folosire: open [[ftp://][utilizator:parolă@]ftp-site[:port][/director]]\n"
|
|
2707
|
|
2708 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
|
|
2709 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
|
282
|
2710 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:699
|
|
2711 #: src/text/gftp-text.c:717 src/text/gftp-text.c:738 src/text/gftp-text.c:812
|
231
|
2712 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
2713 msgstr "Eroare: Nu sunt conectat la un site la distanță\n"
|
|
2714
|
|
2715 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
|
|
2716 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
2717 msgstr "utilizare: chdir <director>\n"
|
|
2718
|
|
2719 #: src/text/gftp-text.c:480
|
|
2720 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
2721 msgstr "utilizare: mkdir <director nou>\n"
|
|
2722
|
|
2723 #: src/text/gftp-text.c:503
|
|
2724 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
2725 msgstr "utilizare: rmdir <director>\n"
|
|
2726
|
|
2727 #: src/text/gftp-text.c:526
|
|
2728 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
2729 msgstr "utilizare: delete <fișier>\n"
|
|
2730
|
|
2731 #: src/text/gftp-text.c:555
|
|
2732 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
2733 msgstr "utilizare: rename <nume vechi> <nume nou>\n"
|
|
2734
|
|
2735 #: src/text/gftp-text.c:583
|
|
2736 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
2737 msgstr "utilizare: chmod <mod> <fisier>\n"
|
|
2738
|
282
|
2739 #: src/text/gftp-text.c:745
|
231
|
2740 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
2741 msgstr "utilizare: mget <specifică fișier>\n"
|
|
2742
|
282
|
2743 #: src/text/gftp-text.c:819
|
231
|
2744 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
2745 msgstr "utilizare: mput <specifică fișier>\n"
|
|
2746
|
282
|
2747 #: src/text/gftp-text.c:957
|
231
|
2748 #, c-format
|
|
2749 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2750 msgstr "Nu am putut transfera %s\n"
|
|
2751
|
282
|
2752 #: src/text/gftp-text.c:964
|
231
|
2753 #, c-format
|
|
2754 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2755 msgstr "Am transferat cu succes %s\n"
|
|
2756
|
282
|
2757 #: src/text/gftp-text.c:1031
|
231
|
2758 msgid ""
|
|
2759 "Supported commands:\n"
|
|
2760 "\n"
|
|
2761 msgstr ""
|
|
2762 "Comenzi suportate:\n"
|
|
2763 "\n"
|
|
2764
|
282
|
2765 #: src/text/gftp-text.c:1087
|
231
|
2766 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
2767 msgstr "utilizare: set [variabilă = valoare]\n"
|
|
2768
|
282
|
2769 #: src/text/gftp-text.c:1101
|
231
|
2770 #, c-format
|
|
2771 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
2772 msgstr "Eroare: Variabila %s nu este o variabilă validă de configurare.\n"
|
|
2773
|
282
|
2774 #: src/text/gftp-text.c:1108
|
|
2775 #, c-format
|
231
|
2776 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
282
|
2777 msgstr "Eroare: Variabila %s nu este disponibilă în varianta text a gFTP.\n"
|
|
2778
|
|
2779 #: src/text/gftp-text.c:1136
|
231
|
2780 msgid "Invalid argument\n"
|
282
|
2781 msgstr "Argument invalid\n"
|
|
2782
|
|
2783 #: src/text/gftp-text.c:1161
|
|
2784 #, c-format
|
231
|
2785 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
282
|
2786 msgstr "Nu am putut deschide terminalul de control %s\n"
|
|
2787
|
|
2788 #: src/text/gftp-text.c:1239
|
231
|
2789 msgid "Clear the directory cache\n"
|
282
|
2790 msgstr "Șterge cache-ul directorului\n"
|
231
|
2791
|
|
2792 #~ msgid "Enter your email address here"
|
|
2793 #~ msgstr "Introduceți adresa dumneavoastră email aici"
|
|
2794
|
|
2795 #~ msgid "Start file transfers"
|
|
2796 #~ msgstr "Pornește transferul de fișiere"
|
|
2797
|
|
2798 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
2799 #~ msgstr "Pornește automat transferul de fișiere când sunt puse în coadă ?"
|
|
2800
|
|
2801 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
2802 #~ msgstr "Trimite comanda PASV sau PORT pentru transferul de date"
|
|
2803
|
|
2804 #~ msgid ""
|
|
2805 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
2806 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
2807 #~ msgstr ""
|
|
2808 #~ "Dacă dezactivați această opțiune, atunci gFTP va trimite doar LIST către "
|
|
2809 #~ "serverul la distanță în loc de LIST -L"
|
|
2810
|
|
2811 #~ msgid "Proxy config"
|
|
2812 #~ msgstr "Configurare proxy"
|
|
2813
|
|
2814 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
2815 #~ msgstr "Acesta specifică cum se așteaptă serverul proxy să vă logați"
|
|
2816
|
|
2817 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
|
2818 #~ msgstr "%pu = utilizator proxy"
|
|
2819
|
|
2820 #~ msgid "%hu = host user"
|
|
2821 #~ msgstr "%hu = utilizator gazdă"
|
|
2822
|
|
2823 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
|
2824 #~ msgstr "%pp = parola proxy"
|
|
2825
|
|
2826 #~ msgid "%hp = host pass"
|
|
2827 #~ msgstr "%hp = parola gazdă"
|
|
2828
|
|
2829 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
|
2830 #~ msgstr "%ph = gazdă proxy"
|
|
2831
|
|
2832 #~ msgid "%hh = host"
|
|
2833 #~ msgstr "%hh = gazdă"
|
|
2834
|
|
2835 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
2836 #~ msgstr "%po = port proxy"
|
|
2837
|
|
2838 #~ msgid "%ho = host port"
|
|
2839 #~ msgstr "%ho = port gazdă"
|
|
2840
|
|
2841 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
2842 #~ msgstr "%pa = cont proxy"
|
|
2843
|
|
2844 #~ msgid "%ha = host account"
|
|
2845 #~ msgstr "%ha = cont gazdă"
|
|
2846
|
|
2847 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
2848 #~ msgstr "Calea sftpserv SSH:"
|
|
2849
|
|
2850 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
2851 #~ msgstr "Calea către sftpserv SSH la distanță"
|
|
2852
|
|
2853 #~ msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
2854 #~ msgstr "Activează vechiul protocol SSH"
|
|
2855
|
|
2856 #~ msgid ""
|
|
2857 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
|
|
2858 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
2859 #~ msgstr ""
|
|
2860 #~ "Activează vechiul protocil SSH. Va trebui să descărcați serverul sftp de "
|
|
2861 #~ "la http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
2862
|
|
2863 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
2864 #~ msgstr "Această secțiune conține date care sunt în istoric"
|
|
2865
|
|
2866 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2867 #~ msgstr "Am terminat de primit date\n"
|
|
2868
|
|
2869 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
2870 #~ msgstr "Nu am putut schimba directorul la distanță în %s: %s\n"
|
|
2871
|
|
2872 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
2873 #~ msgstr "Gazda de la distanță nu a găsit fișierul %s\n"
|
|
2874
|
|
2875 #~ msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
2876 #~ msgstr "Am primit un răspuns neașteptat din partea serverului\n"
|
|
2877
|
|
2878 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
2879 #~ msgstr "Am terminat de primit listarea directorului\n"
|
|
2880
|
|
2881 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
2882 #~ msgstr "Nu am putut parcurge URL %s\n"
|
|
2883
|
|
2884 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
2885 #~ msgstr "Eroare: Nu puteți schimba această variabilă\n"
|
|
2886
|
|
2887 #~ msgid ""
|
|
2888 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
2889 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
2890 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
2891 #~ msgstr ""
|
|
2892 #~ "Eroare internă gFTP: Nu am putut căuta semnul de carte. Acest lucru este "
|
|
2893 #~ "în mod sigur o eroare. Vă rugăm trimiteți un email la masneyb@gftp.org cu "
|
|
2894 #~ "detalii despre această eroare. Vă rugăm să includeți numărul versiunii și "
|
|
2895 #~ "cum poate fi reprodusă eroarea\n"
|
|
2896
|
|
2897 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
2898 #~ msgstr "Iconiță gFTP"
|
|
2899
|
|
2900 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2901 #~ msgstr "Cale sftp SSH la distanță:"
|
|
2902
|
|
2903 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
2904 #~ msgstr "Tragere și plasare: Ignor URl %s: Nu este un url valid\n"
|
|
2905
|
78
|
2906 #~ msgid ""
|
|
2907 #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
|
|
2908 #~ "extension, it will download the file as specified below"
|
|
2909 #~ msgstr ""
|
|
2910 #~ "(*) Dacă acesta este setat, și există o linie ext= mai jos pentru "
|
|
2911 #~ "extensia fișierului, va transfera fișierul așa cum se specifică mai jos"
|
|
2912
|
|
2913 #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
|
|
2914 #~ msgstr "Nu am putut fdopen() socketul pentru %s: %s\n"
|
|
2915
|
|
2916 #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
|
|
2917 #~ msgstr "Eroare la citire din gazda %s: %s\n"
|
|
2918
|
|
2919 #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
|
|
2920 #~ msgstr "Eroare la scriere pe gazda %s: %s\n"
|
|
2921
|
|
2922 #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
|
|
2923 #~ msgstr "Nu am putut face fdopen() pe socket: %s\n"
|
|
2924
|
|
2925 #~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
|
|
2926 #~ msgstr "Eroare: Șir de inițializare greșit primit de la server\n"
|
18
|
2927
|
26
|
2928 #~ msgid "/Bookmarks/"
|
|
2929 #~ msgstr "/Semne de carte/"
|
|
2930
|
|
2931 #~ msgid "/Bookmarks/%s"
|
|
2932 #~ msgstr "/Semne de carte/%s"
|
|
2933
|
|
2934 #~ msgid "Create"
|
|
2935 #~ msgstr "Crează"
|
|
2936
|
|
2937 #~ msgid "Yes"
|
|
2938 #~ msgstr "Da"
|
|
2939
|
|
2940 #~ msgid "No"
|
|
2941 #~ msgstr "Nu"
|
|
2942
|
|
2943 #~ msgid "Don't Exit"
|
|
2944 #~ msgstr "Nu ieși"
|
|
2945
|
|
2946 #~ msgid "Sort"
|
|
2947 #~ msgstr "Sortează"
|
|
2948
|
|
2949 #~ msgid "Sorting..."
|
|
2950 #~ msgstr "Sortez..."
|
|
2951
|
|
2952 #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
|
|
2953 #~ msgstr "Eroare: Nu am putut deschide %s: %s\n"
|
|
2954
|
|
2955 #~ msgid "Upload"
|
|
2956 #~ msgstr "Trimite"
|