18
|
1 # Romanian translation for gftp
|
|
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002.
|
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
|
7 "Project-Id-Version: gftp-2.0.13\n"
|
|
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n"
|
|
9 "PO-Revision-Date: 2002-09-10 18:44+0300\n"
|
|
10 "Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
|
|
11 "Language-Team: română <ro@li.org>\n"
|
|
12 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
16
|
|
17 #: lib/bookmark.c:82
|
|
18 #, c-format
|
|
19 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
20 msgstr "Eroare: Nu am putut găsi semnul de carte %s\n"
|
|
21
|
|
22 #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
|
|
23 msgid ""
|
|
24 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
|
|
25 "you have a hostname and username\n"
|
|
26 msgstr ""
|
|
27 "Eroare semne de carte: Sunt câteva intrări greșite în acest semn de carte. "
|
|
28 "Asigurați-vă că aveți specificate o gazdă și un utilizator\n"
|
|
29
|
|
30 #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
|
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
33 msgstr "Eroare: Linie invalidă %s în fișierul index din cache\n"
|
|
34
|
|
35 #: lib/config_file.c:32
|
|
36 msgid "General"
|
|
37 msgstr "General"
|
|
38
|
|
39 #: lib/config_file.c:34
|
|
40 msgid "Email address:"
|
|
41 msgstr "Adresa email:"
|
|
42
|
|
43 #: lib/config_file.c:35
|
|
44 msgid "Enter your email address here"
|
|
45 msgstr "Introduceți adresa dumneavoastră email aici"
|
|
46
|
|
47 #: lib/config_file.c:36
|
|
48 msgid "View program:"
|
|
49 msgstr "Program vizualizare:"
|
|
50
|
|
51 #: lib/config_file.c:37
|
|
52 msgid ""
|
|
53 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
54 "viewer will be used"
|
|
55 msgstr ""
|
|
56 "Programul implicit pentru a vizualiza fișiere. Dacă este gol, vizualizatorul "
|
|
57 "intern va fi folosit"
|
|
58
|
|
59 #: lib/config_file.c:38
|
|
60 msgid "Edit program:"
|
|
61 msgstr "Program editare:"
|
|
62
|
|
63 #: lib/config_file.c:39
|
|
64 msgid "The default program used to edit files."
|
|
65 msgstr "Programul implicit pentru editarea fișierelor."
|
|
66
|
|
67 #: lib/config_file.c:40
|
|
68 msgid "Startup Directory:"
|
|
69 msgstr "Director de pornire:"
|
|
70
|
|
71 #: lib/config_file.c:42
|
|
72 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
73 msgstr "Directorul implicit pe care îl va folosi gFTP la pornire"
|
|
74
|
|
75 #: lib/config_file.c:43
|
|
76 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
77 msgstr "Mărime maximă a ferestrei de log:"
|
|
78
|
|
79 #: lib/config_file.c:44
|
|
80 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
81 msgstr "Mărimea maximă a ferestrei de log în bytes pentru versiunea GTK+"
|
|
82
|
|
83 #: lib/config_file.c:46
|
|
84 msgid "Append file transfers"
|
|
85 msgstr "Adaugă transferurile de fișiere"
|
|
86
|
|
87 #: lib/config_file.c:48
|
|
88 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
89 msgstr "Adaugă transferurile noi de fișiere la cele existente"
|
|
90
|
|
91 #: lib/config_file.c:49
|
|
92 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
93 msgstr "Transferă un sigur fișier odată"
|
|
94
|
|
95 #: lib/config_file.c:49
|
|
96 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
97 msgstr "Transfer un singur fișier odată ?"
|
|
98
|
|
99 #: lib/config_file.c:50
|
|
100 msgid "Overwrite by Default"
|
|
101 msgstr "Implicit suprascrie"
|
|
102
|
|
103 #: lib/config_file.c:52
|
|
104 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
105 msgstr "Suprascrie implicit fișierele sau setați reluarea transferului de fișiere "
|
|
106
|
|
107 #: lib/config_file.c:53
|
|
108 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
109 msgstr "Actualizare după fiecare transfer de fișier"
|
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:55
|
|
112 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
113 msgstr "Reactualizează lista după fiecare transfer de fișier"
|
|
114
|
|
115 #: lib/config_file.c:56
|
|
116 msgid "Sort directories first"
|
|
117 msgstr "Afișează directoarele mai întâi"
|
|
118
|
|
119 #: lib/config_file.c:57
|
|
120 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
121 msgstr "Afișează mai întâi directoarele apoi fișierele"
|
|
122
|
|
123 #: lib/config_file.c:58
|
|
124 msgid "Start file transfers"
|
|
125 msgstr "Pornește transferul de fișiere"
|
|
126
|
|
127 #: lib/config_file.c:60
|
|
128 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
129 msgstr "Pornește automat transferul de fișiere când sunt puse în coadă ?"
|
|
130
|
|
131 #: lib/config_file.c:61
|
|
132 msgid "Show hidden files"
|
|
133 msgstr "Arată fișierele ascunse"
|
|
134
|
|
135 #: lib/config_file.c:62
|
|
136 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
137 msgstr "Arată fișierele ascunse în listă"
|
|
138
|
|
139 #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316
|
|
140 #: src/gtk/options_dialog.c:563
|
|
141 msgid "Network"
|
|
142 msgstr "Rețea"
|
|
143
|
|
144 #: lib/config_file.c:66
|
|
145 msgid "Network timeout:"
|
|
146 msgstr "Timp expirat rețea:"
|
|
147
|
|
148 #: lib/config_file.c:67
|
|
149 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
150 msgstr ""
|
|
151 "Timpul în care expiră așteptarea pentru activitate în rețea. Acesta NU este "
|
|
152 "o expirare pentru rețea neutilizată. "
|
|
153
|
|
154 #: lib/config_file.c:68
|
|
155 msgid "Connect retries:"
|
|
156 msgstr "Reîncercări conectare:"
|
|
157
|
|
158 #: lib/config_file.c:69
|
|
159 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
160 msgstr ""
|
|
161 "Numărul de auto-încercări pentru conectare. O valoare de 0 va duce la "
|
|
162 "un număr infinit de reîncercări. "
|
|
163
|
|
164 #: lib/config_file.c:70
|
|
165 msgid "Retry sleep time:"
|
|
166 msgstr "Pauza dintre reîncercări:"
|
|
167
|
|
168 #: lib/config_file.c:71
|
|
169 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
170 msgstr "Numărul de secunde de așteptat între reîncercări"
|
|
171
|
|
172 #: lib/config_file.c:72
|
|
173 msgid "Max KB/S:"
|
|
174 msgstr "KB/s max:"
|
|
175
|
|
176 #: lib/config_file.c:73
|
|
177 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
178 msgstr ""
|
|
179 "Maximul de KB/s pe care îl poate obține un transfer de fișiere. (setați-l la "
|
|
180 "0 pentru dezactivare)"
|
|
181
|
|
182 #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
|
|
183 msgid "Default Protocol"
|
|
184 msgstr "Protocol implicit"
|
|
185
|
|
186 #: lib/config_file.c:76
|
|
187 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
188 msgstr "Specifică protocolul implicit care va fi folosit"
|
|
189
|
|
190 #: lib/config_file.c:78
|
|
191 msgid "FTP"
|
|
192 msgstr "FTP"
|
|
193
|
|
194 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
|
|
195 msgid "Proxy hostname:"
|
|
196 msgstr "Nume gazdă proxy:"
|
|
197
|
|
198 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
|
|
199 msgid "Firewall hostname"
|
|
200 msgstr "Nume gazdă firewall"
|
|
201
|
|
202 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
|
|
203 msgid "Proxy port:"
|
|
204 msgstr "Port proxy:"
|
|
205
|
|
206 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
|
|
207 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
208 msgstr "Portul pentru conectarea la firewall"
|
|
209
|
|
210 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
|
|
211 msgid "Proxy username:"
|
|
212 msgstr "Nume utilizator proxy:"
|
|
213
|
|
214 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
|
|
215 msgid "Your firewall username"
|
|
216 msgstr "Numele de utilizator pentru firewall"
|
|
217
|
|
218 #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
|
|
219 msgid "Proxy password:"
|
|
220 msgstr "Parola proxy:"
|
|
221
|
|
222 #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
|
|
223 msgid "Your firewall password"
|
|
224 msgstr "Parola pentru firewall"
|
|
225
|
|
226 #: lib/config_file.c:88
|
|
227 msgid "Proxy account:"
|
|
228 msgstr "Cont proxy:"
|
|
229
|
|
230 #: lib/config_file.c:88
|
|
231 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
232 msgstr "Contul pentru firewall (opțional)"
|
|
233
|
|
234 #: lib/config_file.c:91
|
|
235 msgid "Passive file transfers"
|
|
236 msgstr "Transferuri de fișiere pasive"
|
|
237
|
|
238 #: lib/config_file.c:93
|
|
239 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
240 msgstr "Trimite comanda PASV sau PORT pentru transferul de date"
|
|
241
|
|
242 #: lib/config_file.c:94
|
|
243 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
244 msgstr "Rezolvă legăturile simbolice la distanță (LIST -L)"
|
|
245
|
|
246 #: lib/config_file.c:96
|
|
247 msgid ""
|
|
248 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
249 "server instead of LIST -L"
|
|
250 msgstr ""
|
|
251 "Dacă dezactivați această opțiune, atunci gFTP va trimite doar LIST către "
|
|
252 "serverul la distanță în loc de LIST -L"
|
|
253
|
|
254 #: lib/config_file.c:99
|
|
255 msgid "Proxy server type"
|
|
256 msgstr "Tipul serverului proxy"
|
|
257
|
|
258 #: lib/config_file.c:100
|
|
259 msgid "Proxy config"
|
|
260 msgstr "Configurare proxy"
|
|
261
|
|
262 #: lib/config_file.c:101
|
|
263 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
264 msgstr "Acesta specifică cum se așteaptă serverul proxy să vă logați"
|
|
265
|
|
266 #: lib/config_file.c:102
|
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "%pu = proxy user"
|
|
269 msgstr "%pu = utilizator proxy"
|
|
270
|
|
271 #: lib/config_file.c:103
|
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "%hu = host user"
|
|
274 msgstr "%hu = utilizator gazdă"
|
|
275
|
|
276 #: lib/config_file.c:104
|
|
277 #, c-format
|
|
278 msgid "%pp = proxy pass"
|
|
279 msgstr "%pp = parola proxy"
|
|
280
|
|
281 #: lib/config_file.c:105
|
|
282 #, c-format
|
|
283 msgid "%hp = host pass"
|
|
284 msgstr "%hp = parola gazdă"
|
|
285
|
|
286 #: lib/config_file.c:106
|
|
287 #, c-format
|
|
288 msgid "%ph = proxy host"
|
|
289 msgstr "%ph = gazdă proxy"
|
|
290
|
|
291 #: lib/config_file.c:107
|
|
292 msgid "%hh = host"
|
|
293 msgstr "%hh = gazdă"
|
|
294
|
|
295 #: lib/config_file.c:108
|
|
296 #, c-format
|
|
297 msgid "%po = proxy port"
|
|
298 msgstr "%po = port proxy"
|
|
299
|
|
300 #: lib/config_file.c:109
|
|
301 #, c-format
|
|
302 msgid "%ho = host port"
|
|
303 msgstr "%ho = port gazdă"
|
|
304
|
|
305 #: lib/config_file.c:110
|
|
306 #, c-format
|
|
307 msgid "%pa = proxy account"
|
|
308 msgstr "%pa = cont proxy"
|
|
309
|
|
310 #: lib/config_file.c:111
|
|
311 msgid "%ha = host account"
|
|
312 msgstr "%ha = cont gazdă"
|
|
313
|
|
314 #: lib/config_file.c:113
|
|
315 msgid "HTTP"
|
|
316 msgstr "HTTP"
|
|
317
|
|
318 #: lib/config_file.c:124
|
|
319 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
320 msgstr "Folosește HTTP/1.1"
|
|
321
|
|
322 #: lib/config_file.c:125
|
|
323 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
324 msgstr "Vreți să folosiți HTTP/1.1 sau HTTP/1.0"
|
|
325
|
|
326 #: lib/config_file.c:127
|
|
327 msgid "SSH"
|
|
328 msgstr "SSH"
|
|
329
|
|
330 #: lib/config_file.c:129
|
|
331 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
332 msgstr "Nume program SSH:"
|
|
333
|
|
334 #: lib/config_file.c:130
|
|
335 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
336 msgstr "Calea către executabilul SSH"
|
|
337
|
|
338 #: lib/config_file.c:131
|
|
339 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
340 msgstr "Parametri suplimentari SSH:"
|
|
341
|
|
342 #: lib/config_file.c:132
|
|
343 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
344 msgstr "Parametri suplimentari trimiși către programul SSH"
|
|
345
|
|
346 #: lib/config_file.c:133
|
|
347 msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
348 msgstr "Calea sftpserv SSH:"
|
|
349
|
|
350 #: lib/config_file.c:134
|
|
351 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
352 msgstr "Calea către sftpserv SSH la distanță"
|
|
353
|
|
354 #: lib/config_file.c:135
|
|
355 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
356 msgstr "Calea sftp-server SSH2:"
|
|
357
|
|
358 #: lib/config_file.c:136
|
|
359 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
360 msgstr "Calea implicită pentru sftp-server SSH2 la distanță"
|
|
361
|
|
362 #: lib/config_file.c:138
|
|
363 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
364 msgstr "E nevoie de utilizator/parolă SSH"
|
|
365
|
|
366 #: lib/config_file.c:140
|
|
367 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
368 msgstr "Necesită un utilizator/parolă pentru conectările SSH"
|
|
369
|
|
370 #: lib/config_file.c:141
|
|
371 msgid "Use ssh-askpass util"
|
|
372 msgstr "Folosește utilitarul ssh-askpass"
|
|
373
|
|
374 #: lib/config_file.c:143
|
|
375 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
|
376 msgstr "Folosește utilitarul ssh-askpass pentru a intercepta parola utilizatorului"
|
|
377
|
|
378 #: lib/config_file.c:144
|
|
379 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
380 msgstr "Folosește subsistemul SFTP SSH2"
|
|
381
|
|
382 #: lib/config_file.c:146
|
|
383 msgid ""
|
|
384 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
385 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
386 msgstr ""
|
|
387 "Folosește ssh cu fanionul sftp -s. Acest lucru este util deoarece nu trebuie "
|
|
388 "să cunoașteți calea la distanță catre severul de la distanță sftp."
|
|
389
|
|
390 #: lib/config_file.c:147
|
|
391 msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
392 msgstr "Activează vechiul protocol SSH"
|
|
393
|
|
394 #: lib/config_file.c:149
|
|
395 msgid ""
|
|
396 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
|
|
397 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
398 msgstr ""
|
|
399 "Activează vechiul protocil SSH. Va trebui să descărcați serverul sftp de la "
|
|
400 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
401
|
|
402 #: lib/config_file.c:152
|
|
403 msgid ""
|
|
404 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
405 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
406 msgstr ""
|
|
407 "Definește ce se va întâmpla în momentul executării unui dublu-click pe un "
|
|
408 "fișier din lista de fișiere. 0=Vizualizează fișierul 1=Editează fișierul "
|
|
409 "2=Transferă fișierul"
|
|
410
|
|
411 #: lib/config_file.c:154
|
|
412 msgid ""
|
|
413 "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
|
|
414 "it will download the file as specified below"
|
|
415 msgstr ""
|
|
416 "(*) Dacă acesta este setat, și există o linie ext= mai jos pentru extensia "
|
|
417 "fișierului, va transfera fișierul așa cum se specifică mai jos"
|
|
418
|
|
419 #: lib/config_file.c:156
|
|
420 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
421 msgstr "Lățimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor locale"
|
|
422
|
|
423 #: lib/config_file.c:158
|
|
424 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
425 msgstr "Lățimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor la distanță"
|
|
426
|
|
427 #: lib/config_file.c:160
|
|
428 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
429 msgstr "Înălțimea implicită pentru casetele cu lista fișierelor locale/la distanță"
|
|
430
|
|
431 #: lib/config_file.c:162
|
|
432 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
433 msgstr "Înălțimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor transferate"
|
|
434
|
|
435 #: lib/config_file.c:164
|
|
436 msgid "The default height of the logging window"
|
|
437 msgstr "Înălțimea implicită pentru fereastra de logare"
|
|
438
|
|
439 #: lib/config_file.c:166
|
|
440 msgid ""
|
|
441 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
442 "have this column automagically resize."
|
|
443 msgstr ""
|
|
444 "Lățimea coloanei numelor de fișiere din ferestra de transfer. Setați-o la 0 "
|
|
445 "pentru adaptarea automată a lățimii coloanei."
|
|
446
|
|
447 #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
|
|
448 msgid ""
|
|
449 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
450 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
451 msgstr ""
|
|
452 "Lățimea coloanei numelor fișierelor din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
|
|
453 "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru "
|
|
454 "a dezactiva această coloană."
|
|
455
|
|
456 #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
|
|
457 msgid ""
|
|
458 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
459 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
460 msgstr ""
|
|
461 "Lățimea coloanei de mărime fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
|
|
462 "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru "
|
|
463 "a dezactiva această coloană."
|
|
464
|
|
465 #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
|
|
466 msgid ""
|
|
467 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
468 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
469 msgstr ""
|
|
470 "Lățimea coloanei de nume utilizator din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
|
|
471 "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru "
|
|
472 "a dezactiva această coloană."
|
|
473
|
|
474 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
|
|
475 msgid ""
|
|
476 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
477 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
478 msgstr ""
|
|
479 "Lățimea coloanei de grup utilizator din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
|
|
480 "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru "
|
|
481 "a dezactiva această coloană."
|
|
482
|
|
483 #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
|
|
484 msgid ""
|
|
485 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
486 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
487 msgstr ""
|
|
488 "Lățimea coloanei de dată fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
|
|
489 "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru "
|
|
490 "a dezactiva această coloană."
|
|
491
|
|
492 #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
|
|
493 msgid ""
|
|
494 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
495 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
496 msgstr ""
|
|
497 "Lățimea coloanei de atribute fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
|
|
498 "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru "
|
|
499 "a dezactiva această coloană."
|
|
500
|
|
501 #: lib/config_file.c:192
|
|
502 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
503 msgstr "Culoarea comenzilor care sunt trimise serverului"
|
|
504
|
|
505 #: lib/config_file.c:194
|
|
506 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
507 msgstr "Culoarea comenzilor care sunt recepționate de server"
|
|
508
|
|
509 #: lib/config_file.c:196
|
|
510 msgid "The color of the error messages"
|
|
511 msgstr "Culoarea mesajelor de eroare"
|
|
512
|
|
513 #: lib/config_file.c:198
|
|
514 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
515 msgstr "Culoarea restului de mesaje de logare"
|
|
516
|
|
517 #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784
|
|
518 #, c-format
|
|
519 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
520 msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul de configurare %s\n"
|
|
521
|
|
522 #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
|
|
523 #, c-format
|
|
524 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
525 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea directorul %s: %s\n"
|
|
526
|
|
527 #: lib/config_file.c:262
|
|
528 #, c-format
|
|
529 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
530 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea fișierul de configurare principal %s\n"
|
|
531
|
|
532 #: lib/config_file.c:264
|
|
533 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
534 msgstr "Ați făcut un make install ?\n"
|
|
535
|
|
536 #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789
|
|
537 #, c-format
|
|
538 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
539 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fișierul de configurare %s: %s\n"
|
|
540
|
|
541 #: lib/config_file.c:431
|
|
542 #, c-format
|
|
543 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
544 msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fișierul de configurare: %s\n"
|
|
545
|
|
546 #: lib/config_file.c:452
|
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
549 msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul log %s\n"
|
|
550
|
|
551 #: lib/config_file.c:458
|
|
552 #, c-format
|
|
553 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
554 msgstr "Avertisment gFTP: Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s\n"
|
|
555
|
|
556 #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800
|
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
559 msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul cu semne de carte %s\n"
|
|
560
|
|
561 #: lib/config_file.c:563
|
|
562 #, c-format
|
|
563 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
564 msgstr "Avertisment: Nu am putut găsi fișierul principal cu semne de carte %s\n"
|
|
565
|
|
566 #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805
|
|
567 #, c-format
|
|
568 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
569 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fișierul cu semne de carte %s: %s\n"
|
|
570
|
|
571 #: lib/config_file.c:668
|
|
572 #, c-format
|
|
573 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
574 msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fișierul semnelor de carte: %s\n"
|
|
575
|
|
576 #: lib/config_file.c:776
|
|
577 msgid ""
|
|
578 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
579 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
580 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
581 msgstr ""
|
|
582 "Fișier de configurare pentru gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masne "
|
|
583 "<masneyb@gftp.org>. Orice comentarii adăugate la acest fișier VOR FI "
|
|
584 "SUPRASCRISE. Dacă o intrare are un (*) în comentariul său, nu o puteți "
|
|
585 "schimba din interiorul gFTP"
|
|
586
|
|
587 #: lib/config_file.c:777
|
|
588 msgid ""
|
|
589 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
590 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
591 msgstr ""
|
|
592 "Fișier pentru semnele de carte gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
593 "<masneyb@gftp.org>. Avertisment: orice comentarii adăugate acestui "
|
|
594 "fișier VOR FI suprascrise"
|
|
595
|
|
596 #: lib/config_file.c:778
|
|
597 msgid ""
|
|
598 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
599 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
600 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
601 msgstr ""
|
|
602 "Această secțiune specifică ce gazde sunt pe subrețeaua locală și nu vor "
|
|
603 "avea nevoie să iasă prin serverul proxy (dacă e disponibil). Sintaxa: "
|
|
604 "dont_use_proxy=.domeniu sau dont_use_proxy=număr rețea/mască rețea"
|
|
605
|
|
606 #: lib/config_file.c:779
|
|
607 msgid ""
|
|
608 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
609 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
610 msgstr ""
|
|
611 "ext=extensie fișier:fișier XPM:Ascii sau Binar (A sau B):program vizualizare. "
|
|
612 "Toate argumentele în afara extensiei fișierului sunt opționale."
|
|
613
|
|
614 #: lib/config_file.c:780
|
|
615 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
616 msgstr "Această secțiune conține date care sunt în istoric"
|
|
617
|
|
618 #: lib/config_file.c:1005
|
|
619 #, c-format
|
|
620 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
621 msgstr "Avertisment gFTP: Linia %d nu are destule argumente\n"
|
|
622
|
|
623 #: lib/local.c:160 lib/local.c:505
|
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
626 msgstr "Nu am putut schimba directorul local la %s: %s\n"
|
|
627
|
|
628 #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752
|
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
631 msgstr "Nu am putut obține directorul de lucru curent: %s\n"
|
|
632
|
|
633 #: lib/local.c:192 lib/local.c:327
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
636 msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s\n"
|
|
637
|
|
638 #: lib/local.c:215 lib/local.c:271
|
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
641 msgstr "Eroare: Nu am putut deschide fișierul local %s: %s\n"
|
|
642
|
|
643 #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301
|
|
644 #, c-format
|
|
645 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
646 msgstr "Eroare: Nu am putut căuta în fișierul %s: %s\n"
|
|
647
|
|
648 #: lib/local.c:279
|
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
|
|
651 msgstr "Nu am putut fdopen() socketul pentru %s: %s\n"
|
|
652
|
|
653 #: lib/local.c:291
|
|
654 #, c-format
|
|
655 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
656 msgstr "Eroare: Nu am putut trunchia fișierul local %s: %s\n"
|
|
657
|
|
658 #: lib/local.c:452
|
|
659 #, c-format
|
|
660 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
661 msgstr "Nu am putut obține listarea directorului local %s: %s\n"
|
|
662
|
|
663 #: lib/local.c:486
|
|
664 #, c-format
|
|
665 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
666 msgstr "Am schimbat cu succes directorul local la %s\n"
|
|
667
|
|
668 #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885
|
|
669 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236
|
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
672 msgstr "Am șters cu succes %s\n"
|
|
673
|
|
674 #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845
|
|
675 #, c-format
|
|
676 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
677 msgstr "Eroare: Nu am putut șterge directorul %s: %s\n"
|
|
678
|
|
679 #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253
|
|
680 #: src/gtk/view_dialog.c:240
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
683 msgstr "Eroare: Nu am putut șterge fișierul %s: %s\n"
|
|
684
|
|
685 #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
688 msgstr "Am creat cu succes directorul %s\n"
|
|
689
|
|
690 #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909
|
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
693 msgstr "Eroare: Nu am putut crea directorul %s: %s\n"
|
|
694
|
|
695 #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951
|
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
698 msgstr "Am redenumit cu succes %s în %s\n"
|
|
699
|
|
700 #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943
|
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
703 msgstr "Eroare: Nu am putut redenumi %s în %s: %s\n"
|
|
704
|
|
705 #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985
|
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
708 msgstr "Am schimbat cu succes modul din %s în %d\n"
|
|
709
|
|
710 #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977
|
|
711 #, c-format
|
|
712 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
713 msgstr "Eroare: Nu am putut schimba modul din %s în %d: %s\n"
|
|
714
|
|
715 #: lib/misc.c:345
|
|
716 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
717 msgstr "utilizare: gftp [[ftp://][utilizator:[parola]@]ftp-site[:port][/director]]\n"
|
|
718
|
|
719 #: lib/misc.c:373
|
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
722 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut găsi fișierul %s în %s sau %s\n"
|
|
723
|
|
724 #: lib/misc.c:828
|
|
725 #, c-format
|
|
726 msgid "Running program %s\n"
|
|
727 msgstr "Rulez programul %s\n"
|
|
728
|
|
729 #: lib/options.h:34
|
|
730 msgid "none"
|
|
731 msgstr "nici unul"
|
|
732
|
|
733 #: lib/options.h:35
|
|
734 msgid "SITE command"
|
|
735 msgstr "comandă SITE"
|
|
736
|
|
737 #: lib/options.h:36
|
|
738 msgid "user@host"
|
|
739 msgstr "utilizator@gazdă"
|
|
740
|
|
741 #: lib/options.h:37
|
|
742 msgid "user@host:port"
|
|
743 msgstr "utilizator@gazdă:port"
|
|
744
|
|
745 #: lib/options.h:38
|
|
746 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
747 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
748
|
|
749 #: lib/options.h:39
|
|
750 msgid "user@host port"
|
|
751 msgstr "utilizator@gazdă port"
|
|
752
|
|
753 #: lib/options.h:40
|
|
754 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
755 msgstr "utilizator@gazdă NOAUTH"
|
|
756
|
|
757 #: lib/options.h:41
|
|
758 msgid "HTTP Proxy"
|
|
759 msgstr "Proxy HTTP"
|
|
760
|
|
761 #: lib/options.h:42
|
|
762 msgid "Custom"
|
|
763 msgstr "Personalizat"
|
|
764
|
|
765 #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821
|
|
766 #, c-format
|
|
767 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
768 msgstr "Conexiunea la %s a expirat\n"
|
|
769
|
|
770 #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252
|
|
771 #, c-format
|
|
772 msgid "Error reading from host %s: %s\n"
|
|
773 msgstr "Eroare la citire din gazda %s: %s\n"
|
|
774
|
|
775 #: lib/protocols.c:310
|
|
776 #, c-format
|
|
777 msgid "Error writing to host %s: %s\n"
|
|
778 msgstr "Eroare la scriere pe gazda %s: %s\n"
|
|
779
|
|
780 #: lib/protocols.c:366
|
|
781 #, c-format
|
|
782 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
783 msgstr "Încarc listarea directorului %s din cache\n"
|
|
784
|
|
785 #: lib/protocols.c:415
|
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
788 msgstr "Eroare: Nu pot scrie în cache: %s\n"
|
|
789
|
|
790 #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711
|
|
791 #: lib/protocols.c:1803
|
|
792 #, c-format
|
|
793 msgid "Looking up %s\n"
|
|
794 msgstr "Caut %s\n"
|
|
795
|
|
796 #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716
|
|
797 #: lib/protocols.c:1808
|
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
800 msgstr "Nu am putut căuta gazda %s: %s\n"
|
|
801
|
|
802 #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233
|
|
803 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324
|
|
804 #: lib/protocols.c:1361
|
|
805 msgid "unknown"
|
|
806 msgstr "necunoscut"
|
|
807
|
|
808 #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632
|
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
811 msgstr "Nu am putut crea un socket: %s\n"
|
|
812
|
|
813 #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822
|
|
814 #, c-format
|
|
815 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
816 msgstr "Încerc %s:%d\n"
|
|
817
|
|
818 #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829
|
|
819 #, c-format
|
|
820 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
821 msgstr "Nu mă pot conecta la %s: %s\n"
|
|
822
|
|
823 #: lib/protocols.c:1852
|
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
826 msgstr "Conectat la %s:%d\n"
|
|
827
|
|
828 #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411
|
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
831 msgstr "Mă deconectez de la site-ul %s\n"
|
|
832
|
|
833 #: lib/rfc2068.c:190
|
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
836 msgstr "Pornesc transferul de fișiere de la %ld\n"
|
|
837
|
|
838 #: lib/rfc2068.c:209
|
|
839 #, c-format
|
|
840 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
841 msgstr "Nu am putut primi fișierul %s\n"
|
|
842
|
|
843 #: lib/rfc2068.c:281
|
|
844 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
845 msgstr "Am terminat de primit date\n"
|
|
846
|
|
847 #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839
|
|
848 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
849 msgstr "Primesc listarea directorului...\n"
|
|
850
|
|
851 #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766
|
|
852 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148
|
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
|
|
855 msgstr "Nu am putut face fdopen() pe socket: %s\n"
|
|
856
|
|
857 #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687
|
|
858 msgid "total"
|
|
859 msgstr "total"
|
|
860
|
|
861 #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690
|
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
864 msgstr "Avertisment: Nu am putut parcurge listarea %s\n"
|
|
865
|
|
866 #: lib/rfc959.c:676
|
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
869 msgstr "Nu am putut crea o conexiune de date: %s\n"
|
|
870
|
|
871 #: lib/rfc959.c:691
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
874 msgstr "Nu am putut lega un port: %s\n"
|
|
875
|
|
876 #: lib/rfc959.c:702
|
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
879 msgstr "Nu am putut asculta la portul %d: %s\n"
|
|
880
|
|
881 #: lib/rfc959.c:755
|
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
884 msgstr "Nu pot accepta conexiune de la server: %s\n"
|
|
885
|
|
886 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028
|
|
887 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525
|
|
888 #, c-format
|
|
889 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
890 msgstr "Eroare: Nu am putut scrie către socket: %s\n"
|
|
891
|
|
892 #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
|
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
895 msgstr "Deschid conexiunea SSH către %s\n"
|
|
896
|
|
897 #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
|
|
898 #, c-format
|
|
899 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
900 msgstr "Nu pot crea un socket pereche: %s\n"
|
|
901
|
|
902 #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
|
|
903 #, c-format
|
|
904 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
905 msgstr "Nu pot deschide pty %s principal: %s\n"
|
|
906
|
|
907 #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
|
|
908 msgid "Error: Cannot execute ssh: "
|
|
909 msgstr "Eroare: Nu pot executa ssh: "
|
|
910
|
|
911 #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
|
|
912 msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
|
|
913 msgstr "Eroare: Șir de inițializare greșit primit de la server\n"
|
|
914
|
|
915 #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378
|
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
918 msgstr "Logare cu succes la serverul SSH %s\n"
|
|
919
|
|
920 #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384
|
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
923 msgstr "Nu pot bifurca un alt proces: %s\n"
|
|
924
|
|
925 #: lib/ssh.c:397
|
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
928 msgstr "Gazda de la distanță nu a găsit fișierul %s\n"
|
|
929
|
|
930 #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705
|
|
931 msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
932 msgstr "Am primit un răspuns neașteptat din partea serverului\n"
|
|
933
|
|
934 #: lib/ssh.c:618
|
|
935 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
936 msgstr "Am terminat de primit listarea directorului\n"
|
|
937
|
|
938 #: lib/ssh.c:736
|
|
939 #, c-format
|
|
940 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
941 msgstr "Nu am putut schimba directorul la distanță în %s: %s\n"
|
|
942
|
|
943 #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741
|
|
944 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909
|
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
947 msgstr "Eroare: Mărimea mesajului de la server %d este prea mare\n"
|
|
948
|
|
949 #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582
|
|
950 #, c-format
|
|
951 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
952 msgstr "Eroare: Nu am putut citi din socket: %s\n"
|
|
953
|
|
954 #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466
|
|
955 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987
|
|
956 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126
|
|
957 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816
|
|
958 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979
|
|
959 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
960 msgstr "Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n"
|
|
961
|
|
962 #: lib/sshv2.c:491
|
|
963 #, c-format
|
|
964 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
965 msgstr "Eroare: Mărimea mesajului %d este prea mare\n"
|
|
966
|
|
967 #: lib/sshv2.c:627
|
|
968 #, c-format
|
|
969 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
970 msgstr "%d: Protocol de inițializare\n"
|
|
971
|
|
972 #: lib/sshv2.c:633
|
|
973 #, c-format
|
|
974 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
975 msgstr "%d: Versiune protocol %d\n"
|
|
976
|
|
977 #: lib/sshv2.c:642
|
|
978 #, c-format
|
|
979 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
980 msgstr "%d: Deschid %s\n"
|
|
981
|
|
982 #: lib/sshv2.c:647
|
|
983 #, c-format
|
|
984 msgid "%d: Close\n"
|
|
985 msgstr "%d: Închid\n"
|
|
986
|
|
987 #: lib/sshv2.c:653
|
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
990 msgstr "%d: Dechid directorul %s\n"
|
|
991
|
|
992 #: lib/sshv2.c:658
|
|
993 #, c-format
|
|
994 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
995 msgstr "%d: Citesc directorul\n"
|
|
996
|
|
997 #: lib/sshv2.c:662
|
|
998 #, c-format
|
|
999 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1000 msgstr "%d: Șterg fișierul %s\n"
|
|
1001
|
|
1002 #: lib/sshv2.c:667
|
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1005 msgstr "%d: Creez directorul %s\n"
|
|
1006
|
|
1007 #: lib/sshv2.c:672
|
|
1008 #, c-format
|
|
1009 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1010 msgstr "%d: Șterg directorul %s\n"
|
|
1011
|
|
1012 #: lib/sshv2.c:677
|
|
1013 #, c-format
|
|
1014 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1015 msgstr "%d: Calea reală %s\n"
|
|
1016
|
|
1017 #: lib/sshv2.c:682
|
|
1018 #, c-format
|
|
1019 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1020 msgstr "%d: Atribute fișier\n"
|
|
1021
|
|
1022 #: lib/sshv2.c:686
|
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1025 msgstr "%d: Status %s\n"
|
|
1026
|
|
1027 #: lib/sshv2.c:703
|
|
1028 #, c-format
|
|
1029 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1030 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1031
|
|
1032 #: lib/sshv2.c:708
|
|
1033 #, c-format
|
|
1034 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1035 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1036
|
|
1037 #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996
|
|
1038 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273
|
|
1039 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747
|
|
1040 msgid "OK"
|
|
1041 msgstr "OK"
|
|
1042
|
|
1043 #: lib/sshv2.c:724
|
|
1044 msgid "EOF"
|
|
1045 msgstr "EOF"
|
|
1046
|
|
1047 #: lib/sshv2.c:727
|
|
1048 msgid "No such file or directory"
|
|
1049 msgstr "Nu există un asemenea fișier sau director"
|
|
1050
|
|
1051 #: lib/sshv2.c:730
|
|
1052 msgid "Permission denied"
|
|
1053 msgstr "Permisiune refuzată"
|
|
1054
|
|
1055 #: lib/sshv2.c:733
|
|
1056 msgid "Failure"
|
|
1057 msgstr "Eșuare"
|
|
1058
|
|
1059 #: lib/sshv2.c:736
|
|
1060 msgid "Bad message"
|
|
1061 msgstr "Mesaj greșit"
|
|
1062
|
|
1063 #: lib/sshv2.c:739
|
|
1064 msgid "No connection"
|
|
1065 msgstr "Nici o conexiune"
|
|
1066
|
|
1067 #: lib/sshv2.c:742
|
|
1068 msgid "Connection lost"
|
|
1069 msgstr "Conexiune pierdută"
|
|
1070
|
|
1071 #: lib/sshv2.c:745
|
|
1072 msgid "Operation unsupported"
|
|
1073 msgstr "Operațiune nesuportată"
|
|
1074
|
|
1075 #: lib/sshv2.c:748
|
|
1076 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1077 msgstr "Mesaj necunoscut returnat de server"
|
|
1078
|
|
1079 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
1080 msgid "about"
|
|
1081 msgstr "about"
|
|
1082
|
|
1083 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
1084 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1085 msgstr "Arată informații gFTP"
|
|
1086
|
|
1087 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
1088 msgid "ascii"
|
|
1089 msgstr "ascii"
|
|
1090
|
|
1091 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
1092 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1093 msgstr "Setează modul curent de transfer fișiere la Ascii (doar pentru FTP)"
|
|
1094
|
|
1095 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
1096 msgid "binary"
|
|
1097 msgstr "binary"
|
|
1098
|
|
1099 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
1100 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1101 msgstr "Setează modul curent de transfer fișiere la Binar (doar pentru FTP)"
|
|
1102
|
|
1103 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
1104 msgid "cd"
|
|
1105 msgstr "cd"
|
|
1106
|
|
1107 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
1108 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1109 msgstr "Schimbă directorul de lucru de la distanță"
|
|
1110
|
|
1111 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
1112 msgid "chdir"
|
|
1113 msgstr "chdir"
|
|
1114
|
|
1115 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
1116 msgid "chmod"
|
|
1117 msgstr "chmod"
|
|
1118
|
|
1119 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
1120 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1121 msgstr "Schimbă permisiunile asupra unui fișier de la distanță"
|
|
1122
|
|
1123 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
1124 msgid "close"
|
|
1125 msgstr "close"
|
|
1126
|
|
1127 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1128 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1129 msgstr "Deconectează de la site-ul la distanță"
|
|
1130
|
|
1131 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
1132 msgid "delete"
|
|
1133 msgstr "delete"
|
|
1134
|
|
1135 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
1136 msgid "Removes a remote file"
|
|
1137 msgstr "Șterge un fișier de la distanță"
|
|
1138
|
|
1139 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
1140 msgid "get"
|
|
1141 msgstr "get"
|
|
1142
|
|
1143 #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
|
|
1144 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1145 msgstr "Transferă fișierul(e) de la distanță"
|
|
1146
|
|
1147 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
1148 msgid "help"
|
|
1149 msgstr "help"
|
|
1150
|
|
1151 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
1152 msgid "Shows this help screen"
|
|
1153 msgstr "Arată acest ecran de ajutor"
|
|
1154
|
|
1155 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
1156 msgid "lcd"
|
|
1157 msgstr "lcd"
|
|
1158
|
|
1159 #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
|
|
1160 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1161 msgstr "Schimbă directorul de lucru local"
|
|
1162
|
|
1163 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
1164 msgid "lchdir"
|
|
1165 msgstr "lchdir"
|
|
1166
|
|
1167 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
1168 msgid "lchmod"
|
|
1169 msgstr "lchmod"
|
|
1170
|
|
1171 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
1172 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1173 msgstr "Schimbă permisiunile unui fișier local"
|
|
1174
|
|
1175 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
1176 msgid "ldelete"
|
|
1177 msgstr "ldelete"
|
|
1178
|
|
1179 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
1180 msgid "Removes a local file"
|
|
1181 msgstr "Șterge un fișier local"
|
|
1182
|
|
1183 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
1184 msgid "lls"
|
|
1185 msgstr "lls"
|
|
1186
|
|
1187 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
1188 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1189 msgstr "Listează directorul local curent"
|
|
1190
|
|
1191 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
1192 msgid "lmkdir"
|
|
1193 msgstr "lmkdir"
|
|
1194
|
|
1195 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
1196 msgid "Creates a local directory"
|
|
1197 msgstr "Crează un director local"
|
|
1198
|
|
1199 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
1200 msgid "lpwd"
|
|
1201 msgstr "lpwd"
|
|
1202
|
|
1203 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
1204 msgid "Show current local directory"
|
|
1205 msgstr "Arată directorul local curent"
|
|
1206
|
|
1207 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
1208 msgid "lrename"
|
|
1209 msgstr "lrename"
|
|
1210
|
|
1211 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
1212 msgid "Rename a local file"
|
|
1213 msgstr "Redenumește un fișier local"
|
|
1214
|
|
1215 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
1216 msgid "lrmdir"
|
|
1217 msgstr "lrmdir"
|
|
1218
|
|
1219 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
1220 msgid "Remove a local directory"
|
|
1221 msgstr "Șterge un director local"
|
|
1222
|
|
1223 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
1224 msgid "ls"
|
|
1225 msgstr "ls"
|
|
1226
|
|
1227 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
1228 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1229 msgstr "Listează directorul curent de la distanță"
|
|
1230
|
|
1231 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
1232 msgid "mget"
|
|
1233 msgstr "mget"
|
|
1234
|
|
1235 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
1236 msgid "mkdir"
|
|
1237 msgstr "mkdir"
|
|
1238
|
|
1239 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
1240 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1241 msgstr "Crează un director la distanță"
|
|
1242
|
|
1243 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
1244 msgid "mput"
|
|
1245 msgstr "mput"
|
|
1246
|
|
1247 #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
|
|
1248 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1249 msgstr "Încarcă fișierul(e) local(e)"
|
|
1250
|
|
1251 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
1252 msgid "open"
|
|
1253 msgstr "open"
|
|
1254
|
|
1255 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
1256 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1257 msgstr "Deschide o conexiune către un site la distanță"
|
|
1258
|
|
1259 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
1260 msgid "put"
|
|
1261 msgstr "put"
|
|
1262
|
|
1263 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
1264 msgid "pwd"
|
|
1265 msgstr "pwd"
|
|
1266
|
|
1267 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
1268 msgid "Show current remote directory"
|
|
1269 msgstr "Arată directorul curent la distanță"
|
|
1270
|
|
1271 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
1272 msgid "quit"
|
|
1273 msgstr "quit"
|
|
1274
|
|
1275 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
1276 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1277 msgstr "Părăsește gFTP"
|
|
1278
|
|
1279 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
1280 msgid "rename"
|
|
1281 msgstr "rename"
|
|
1282
|
|
1283 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
1284 msgid "Rename a remote file"
|
|
1285 msgstr "Redenumește un fișier la distanță"
|
|
1286
|
|
1287 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
1288 msgid "rmdir"
|
|
1289 msgstr "rmdir"
|
|
1290
|
|
1291 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
1292 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1293 msgstr "Șterge un director la distanță"
|
|
1294
|
|
1295 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
1296 msgid "set"
|
|
1297 msgstr "set"
|
|
1298
|
|
1299 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
1300 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1301 msgstr ""
|
|
1302 "Arată variabilele fișierului de configurare. Puteți seta variabilele prin "
|
|
1303 "setarea set=valoare"
|
|
1304
|
|
1305 #: src/text/gftp-text.c:134
|
|
1306 msgid ""
|
|
1307 ">.\n"
|
|
1308 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1309 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1310 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1311 msgstr ""
|
|
1312 ">.\n"
|
|
1313 "Dacă aveți întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă "
|
|
1314 "rugăm să ni le trimiteți prin email. Puteți afla întotdeauna ultimele știri "
|
|
1315 "despre gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n"
|
|
1316
|
|
1317 #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136
|
|
1318 msgid ""
|
|
1319 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1320 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1321 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1322 msgstr ""
|
|
1323 "gFTP vine FĂRĂ ABSOLUT NICI O GARANȚIE; pentru detalii, citiți fișierul "
|
|
1324 "COPYING. Acesta este un software liber, și îl puteți redistribui în anumite "
|
|
1325 "condiții; pentru detalii, citiți fișierul COPYING\n"
|
|
1326
|
|
1327 #: src/text/gftp-text.c:217
|
|
1328 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1329 msgstr "Eroare: Comanda nu este recunoscută\n"
|
|
1330
|
|
1331 #: src/text/gftp-text.c:312
|
|
1332 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
1333 msgstr "folosire: open [[ftp://][utilizator:parolă@]ftp-site[:port][/director]]\n"
|
|
1334
|
|
1335 #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319
|
|
1336 #, c-format
|
|
1337 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
1338 msgstr "Nu am putut parcurge URL %s\n"
|
|
1339
|
|
1340 #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367
|
|
1341 msgid "Translated by"
|
|
1342 msgstr ""
|
|
1343 "Tradus în română de:\n"
|
|
1344 "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
|
|
1345
|
|
1346 #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
|
|
1347 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
|
|
1348 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610
|
|
1349 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718
|
|
1350 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1351 msgstr "Eroare: Nu sunt conectat la un site la distanță\n"
|
|
1352
|
|
1353 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
|
|
1354 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1355 msgstr "utilizare: chdir <director>\n"
|
|
1356
|
|
1357 #: src/text/gftp-text.c:443
|
|
1358 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1359 msgstr "utilizare: mkdir <director nou>\n"
|
|
1360
|
|
1361 #: src/text/gftp-text.c:465
|
|
1362 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1363 msgstr "utilizare: rmdir <director>\n"
|
|
1364
|
|
1365 #: src/text/gftp-text.c:487
|
|
1366 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1367 msgstr "utilizare: delete <fișier>\n"
|
|
1368
|
|
1369 #: src/text/gftp-text.c:515
|
|
1370 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1371 msgstr "utilizare: rename <nume vechi> <nume nou>\n"
|
|
1372
|
|
1373 #: src/text/gftp-text.c:543
|
|
1374 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1375 msgstr "utilizare: chmod <mod> <fisier>\n"
|
|
1376
|
|
1377 #: src/text/gftp-text.c:651
|
|
1378 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
1379 msgstr "utilizare: mget <specifică fișier>\n"
|
|
1380
|
|
1381 #: src/text/gftp-text.c:724
|
|
1382 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
1383 msgstr "utilizare: mput <specifică fișier>\n"
|
|
1384
|
|
1385 #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808
|
|
1386 #, c-format
|
|
1387 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
1388 msgstr "Transferul de fișiere va fi făcut la %.2f KB/s\n"
|
|
1389
|
|
1390 #: src/text/gftp-text.c:875
|
|
1391 #, c-format
|
|
1392 msgid "Could not download %s\n"
|
|
1393 msgstr "Nu am putut transfera %s\n"
|
|
1394
|
|
1395 #: src/text/gftp-text.c:882
|
|
1396 #, c-format
|
|
1397 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
1398 msgstr "Am transferat cu succes %s\n"
|
|
1399
|
|
1400 #: src/text/gftp-text.c:917
|
|
1401 msgid ""
|
|
1402 "Supported commands:\n"
|
|
1403 "\n"
|
|
1404 msgstr ""
|
|
1405 "Comenzi suportate:\n"
|
|
1406 "\n"
|
|
1407
|
|
1408 #: src/text/gftp-text.c:970
|
|
1409 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1410 msgstr "utilizare: set [variabilă = valoare]\n"
|
|
1411
|
|
1412 #: src/text/gftp-text.c:990
|
|
1413 #, c-format
|
|
1414 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1415 msgstr "Eroare: Variabila %s nu este o variabilă validă de configurare.\n"
|
|
1416
|
|
1417 #: src/text/gftp-text.c:1013
|
|
1418 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
1419 msgstr "Eroare: Nu puteți schimba această variabilă\n"
|
|
1420
|
|
1421 #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74
|
|
1422 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
|
|
1423 #, c-format
|
|
1424 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1425 msgstr "%s: Vă rugăm apăsați butonul stop înainte de a face altceva\n"
|
|
1426
|
|
1427 #: src/gtk/bookmarks.c:73
|
|
1428 msgid "Run Bookmark"
|
|
1429 msgstr "Conectează la semn de carte"
|
|
1430
|
|
1431 #: src/gtk/bookmarks.c:80
|
|
1432 msgid ""
|
|
1433 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
|
|
1434 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
|
|
1435 "version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1436 msgstr ""
|
|
1437 "Eroare internă gFTP: Nu am putut căuta semnul de carte. Acest lucru este "
|
|
1438 "în mod sigur o eroare. Vă rugăm trimiteți un email la masneyb@gftp.org "
|
|
1439 "cu detalii despre această eroare. Vă rugăm să includeți numărul versiunii "
|
|
1440 "și cum poate fi reprodusă eroarea\n"
|
|
1441
|
|
1442 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1443 msgid "Add Bookmark"
|
|
1444 msgstr "Adaugă semn de carte"
|
|
1445
|
|
1446 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
|
1447 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1448 msgstr "Adaugare semn de carte: Trebuie să introduceți numele gazdei\n"
|
|
1449
|
|
1450 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1451 msgid ""
|
|
1452 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1453 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1454 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1455 msgstr ""
|
|
1456 "Introduceți numele semnului de carte pe care doriți\n"
|
|
1457 "să-l adăugați. Puteți separa elementele punând un / într-un "
|
|
1458 "submeniu (ex: Situri Linux/Debian)"
|
|
1459
|
|
1460 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1461 msgid "Remember password"
|
|
1462 msgstr "Memorează parola"
|
|
1463
|
|
1464 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343
|
|
1465 msgid "Add"
|
|
1466 msgstr "Adaugă"
|
|
1467
|
|
1468 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721
|
|
1469 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
|
1470 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317
|
|
1471 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284
|
|
1472 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53
|
|
1473 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122
|
|
1474 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010
|
|
1475 msgid " Cancel "
|
|
1476 msgstr " Anulează "
|
|
1477
|
|
1478 #: src/gtk/bookmarks.c:161
|
|
1479 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1480 msgstr "Adăugare semn de carte: Trebuie să introduceți un nume pentru semnul de carte\n"
|
|
1481
|
|
1482 #: src/gtk/bookmarks.c:168
|
|
1483 #, c-format
|
|
1484 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1485 msgstr ""
|
|
1486 "Adăugare semn de carte: Nu pot adăuga semnul de carte %s pentru că "
|
|
1487 "numele există deja.\n"
|
|
1488
|
|
1489 #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243
|
|
1490 msgid "/Bookmarks/"
|
|
1491 msgstr "/Semne de carte/"
|
|
1492
|
|
1493 #: src/gtk/bookmarks.c:276
|
|
1494 msgid "/_File"
|
|
1495 msgstr "/_Fișier"
|
|
1496
|
|
1497 #: src/gtk/bookmarks.c:277
|
|
1498 msgid "/File/tearoff"
|
|
1499 msgstr "/Fișier/tearoff"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/gtk/bookmarks.c:278
|
|
1502 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1503 msgstr "/Fișier/Director nou..."
|
|
1504
|
|
1505 #: src/gtk/bookmarks.c:279
|
|
1506 msgid "/File/New Item..."
|
|
1507 msgstr "/Fișier/Element nou..."
|
|
1508
|
|
1509 #: src/gtk/bookmarks.c:280
|
|
1510 msgid "/File/Delete"
|
|
1511 msgstr "/Fișier/Șterge"
|
|
1512
|
|
1513 #: src/gtk/bookmarks.c:281
|
|
1514 msgid "/File/Properties..."
|
|
1515 msgstr "/Fișier/Proprietăți..."
|
|
1516
|
|
1517 #: src/gtk/bookmarks.c:282
|
|
1518 msgid "/File/sep"
|
|
1519 msgstr "/Fișier/sep"
|
|
1520
|
|
1521 #: src/gtk/bookmarks.c:283
|
|
1522 msgid "/File/Close"
|
|
1523 msgstr "/Fișier/Închide"
|
|
1524
|
|
1525 #: src/gtk/bookmarks.c:291
|
|
1526 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1527 msgstr "Editează semnele de carte"
|
|
1528
|
|
1529 #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424
|
|
1530 #, c-format
|
|
1531 msgid "/Bookmarks/%s"
|
|
1532 msgstr "/Semne de carte/%s"
|
|
1533
|
|
1534 #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729
|
|
1535 msgid "New Folder"
|
|
1536 msgstr "Director nou"
|
|
1537
|
|
1538 #: src/gtk/bookmarks.c:720
|
|
1539 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1540 msgstr "Introduceți numele noului director care va fi creat"
|
|
1541
|
|
1542 #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41
|
|
1543 msgid "Create"
|
|
1544 msgstr "Crează"
|
|
1545
|
|
1546 #: src/gtk/bookmarks.c:730
|
|
1547 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1548 msgstr "Introduceți numele noului element care va fi creat"
|
|
1549
|
|
1550 #: src/gtk/bookmarks.c:812
|
|
1551 msgid "Edit Entry"
|
|
1552 msgstr "Editează intrarea"
|
|
1553
|
|
1554 #: src/gtk/bookmarks.c:830
|
|
1555 msgid "Description:"
|
|
1556 msgstr "Descriere:"
|
|
1557
|
|
1558 #: src/gtk/bookmarks.c:845
|
|
1559 msgid "Hostname:"
|
|
1560 msgstr "Nume gazdă:"
|
|
1561
|
|
1562 #: src/gtk/bookmarks.c:858
|
|
1563 msgid "Port:"
|
|
1564 msgstr "Port:"
|
|
1565
|
|
1566 #: src/gtk/bookmarks.c:875
|
|
1567 msgid "Protocol:"
|
|
1568 msgstr "Protocol:"
|
|
1569
|
|
1570 #: src/gtk/bookmarks.c:899
|
|
1571 msgid "Remote Directory:"
|
|
1572 msgstr "Director la distanță:"
|
|
1573
|
|
1574 #: src/gtk/bookmarks.c:912
|
|
1575 msgid "Local Directory:"
|
|
1576 msgstr "Director local:"
|
|
1577
|
|
1578 #: src/gtk/bookmarks.c:925
|
|
1579 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
1580 msgstr "Cale sftp SSH la distanță:"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
|
1583 msgid "Username:"
|
|
1584 msgstr "Nume utilizator:"
|
|
1585
|
|
1586 #: src/gtk/bookmarks.c:955
|
|
1587 msgid "Password:"
|
|
1588 msgstr "Parolă:"
|
|
1589
|
|
1590 #: src/gtk/bookmarks.c:969
|
|
1591 msgid "Account:"
|
|
1592 msgstr "Cont:"
|
|
1593
|
|
1594 #: src/gtk/bookmarks.c:983
|
|
1595 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1596 msgstr "Logare ca ANONYMOUS"
|
|
1597
|
|
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295
|
|
1599 msgid "Apply"
|
|
1600 msgstr "Aplică"
|
|
1601
|
|
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:1056
|
|
1603 #, c-format
|
|
1604 msgid ""
|
|
1605 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1606 "%s and all it's children?"
|
|
1607 msgstr ""
|
|
1608 "Sunteți sigur că doriți să ștergeți semnul de carte\n"
|
|
1609 "%s și toți descendenții ?"
|
|
1610
|
|
1611 #: src/gtk/bookmarks.c:1057
|
|
1612 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1613 msgstr "Șterge semn de carte"
|
|
1614
|
|
1615 #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121
|
|
1616 msgid "Yes"
|
|
1617 msgstr "Da"
|
|
1618
|
|
1619 #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122
|
|
1620 msgid "No"
|
|
1621 msgstr "Nu"
|
|
1622
|
|
1623 #: src/gtk/bookmarks.c:1270
|
|
1624 msgid "Bookmarks"
|
|
1625 msgstr "Semne de carte"
|
|
1626
|
|
1627 #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48
|
|
1628 msgid "Chmod"
|
|
1629 msgstr "Chmod"
|
|
1630
|
|
1631 #: src/gtk/chmod_dialog.c:60
|
|
1632 msgid ""
|
|
1633 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1634 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1635 msgstr ""
|
|
1636 "Puteți acum ajusta atributele fișierului(lor)\n"
|
|
1637 "Notă: Nu toate serverele ftp suportă opțiunea chmod"
|
|
1638
|
|
1639 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70
|
|
1640 msgid "Special"
|
|
1641 msgstr "Special"
|
|
1642
|
|
1643 #: src/gtk/chmod_dialog.c:78
|
|
1644 msgid "SUID"
|
|
1645 msgstr "SUID"
|
|
1646
|
|
1647 #: src/gtk/chmod_dialog.c:82
|
|
1648 msgid "SGID"
|
|
1649 msgstr "SGID"
|
|
1650
|
|
1651 #: src/gtk/chmod_dialog.c:86
|
|
1652 msgid "Sticky"
|
|
1653 msgstr "Persistent"
|
|
1654
|
|
1655 #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740
|
|
1656 msgid "User"
|
|
1657 msgstr "Utilizator"
|
|
1658
|
|
1659 #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118
|
|
1660 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138
|
|
1661 msgid "Read"
|
|
1662 msgstr "Citire"
|
|
1663
|
|
1664 #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122
|
|
1665 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
|
1666 msgid "Write"
|
|
1667 msgstr "Scriere"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126
|
|
1670 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146
|
|
1671 msgid "Execute"
|
|
1672 msgstr "Execuție"
|
|
1673
|
|
1674 #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741
|
|
1675 msgid "Group"
|
|
1676 msgstr "Grup"
|
|
1677
|
|
1678 #: src/gtk/chmod_dialog.c:130
|
|
1679 msgid "Other"
|
|
1680 msgstr "Alții"
|
|
1681
|
|
1682 #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167
|
|
1683 msgid "Change"
|
|
1684 msgstr "Schimbă"
|
|
1685
|
|
1686 #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242
|
|
1687 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103
|
|
1688 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535
|
|
1689 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1690 msgstr "Operațiune anulată\n"
|
|
1691
|
|
1692 #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357
|
|
1693 msgid "Delete"
|
|
1694 msgstr "Șterge"
|
|
1695
|
|
1696 #: src/gtk/delete_dialog.c:119
|
|
1697 #, c-format
|
|
1698 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1699 msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți aceste %ld fișiere și %ld directoare"
|
|
1700
|
|
1701 #: src/gtk/delete_dialog.c:121
|
|
1702 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1703 msgstr "Șterge fișiere/directoare"
|
|
1704
|
|
1705 #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
|
|
1706 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1707 msgstr "Tragere și plasare"
|
|
1708
|
|
1709 #: src/gtk/dnd.c:162
|
|
1710 #, c-format
|
|
1711 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1712 msgstr "URL primit %s\n"
|
|
1713
|
|
1714 #: src/gtk/dnd.c:212
|
|
1715 #, c-format
|
|
1716 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
1717 msgstr "Tragere și plasare: Ignor URl %s: Nu este un url valid\n"
|
|
1718
|
|
1719 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
|
1720 msgid "gFTP Icon"
|
|
1721 msgstr "Iconiță gFTP"
|
|
1722
|
|
1723 #: src/gtk/gftp-gtk.c:126
|
|
1724 msgid ""
|
|
1725 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1726 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1727 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1728 msgstr ""
|
|
1729 ">.Dacă aveți întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă "
|
|
1730 "rugăm să ni le trimiteți prin email. Puteți afla întotdeauna ultimele știri "
|
|
1731 "despre gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n"
|
|
1732
|
|
1733 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1734 msgid "Exit"
|
|
1735 msgstr "Ieșire"
|
|
1736
|
|
1737 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
|
1738 msgid ""
|
|
1739 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1740 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1741 msgstr ""
|
|
1742 "Există transferuri de fișiere în desfășurare.\n"
|
|
1743 "Sunteți sigur că doriți să ieșiți ?"
|
|
1744
|
|
1745 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1746 msgid "Don't Exit"
|
|
1747 msgstr "Nu ieși"
|
|
1748
|
|
1749 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602
|
|
1750 msgid "Filename"
|
|
1751 msgstr "Nume fișier"
|
|
1752
|
|
1753 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
1754 msgid "Progress"
|
|
1755 msgstr "Progres"
|
|
1756
|
|
1757 #: src/gtk/gftp-gtk.c:339
|
|
1758 msgid "/_FTP"
|
|
1759 msgstr "/_FTP"
|
|
1760
|
|
1761 #: src/gtk/gftp-gtk.c:340
|
|
1762 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1763 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1764
|
|
1765 #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
|
1766 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1767 msgstr "/FTP/Fereastra 1"
|
|
1768
|
|
1769 #: src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
|
1770 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1771 msgstr "/FTP/Fereastra 2"
|
|
1772
|
|
1773 #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348
|
|
1774 msgid "/FTP/sep"
|
|
1775 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1776
|
|
1777 #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345
|
|
1778 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1779 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1780
|
|
1781 #: src/gtk/gftp-gtk.c:345
|
|
1782 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1783 msgstr "/FTP/Binar"
|
|
1784
|
|
1785 #: src/gtk/gftp-gtk.c:347
|
|
1786 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1787 msgstr "/FTP/_Opțiuni..."
|
|
1788
|
|
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
|
|
1790 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1791 msgstr "/FTP/_Ieșire"
|
|
1792
|
|
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:350
|
|
1794 msgid "/_Local"
|
|
1795 msgstr "/_Local"
|
|
1796
|
|
1797 #: src/gtk/gftp-gtk.c:351
|
|
1798 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1799 msgstr "/Local/tearoff"
|
|
1800
|
|
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
|
1802 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1803 msgstr "/Local/Deschide _URL..."
|
|
1804
|
|
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:353
|
|
1806 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1807 msgstr "/Local/Deconectează"
|
|
1808
|
|
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360
|
|
1810 msgid "/Local/sep"
|
|
1811 msgstr "/Local/sep"
|
|
1812
|
|
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:355
|
|
1814 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1815 msgstr "/Local/ Schimbă filtrul..."
|
|
1816
|
|
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
|
1818 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1819 msgstr "/Local/Arată selecția"
|
|
1820
|
|
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
|
1822 msgid "/Local/Select All"
|
|
1823 msgstr "/Local/Selectează tot"
|
|
1824
|
|
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
|
1826 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1827 msgstr "/Local/Selectează toate fișierele"
|
|
1828
|
|
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
|
1830 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1831 msgstr "/Local/Deselectează tot"
|
|
1832
|
|
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
|
1834 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1835 msgstr "/Local/Trimite comandă SITE..."
|
|
1836
|
|
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
|
1838 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1839 msgstr "/Local/Schimbă directorul"
|
|
1840
|
|
1841 #: src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
|
1842 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1843 msgstr "/Local/Chmod..."
|
|
1844
|
|
1845 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
1846 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1847 msgstr "/Local/Crează director..."
|
|
1848
|
|
1849 #: src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
|
1850 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1851 msgstr "/Local/Redenumește..."
|
|
1852
|
|
1853 #: src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
|
1854 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1855 msgstr "/Local/Șterge..."
|
|
1856
|
|
1857 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
|
1858 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1859 msgstr "/Local/Editează..."
|
|
1860
|
|
1861 #: src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
|
1862 msgid "/Local/View..."
|
|
1863 msgstr "/Local/Vizualizează..."
|
|
1864
|
|
1865 #: src/gtk/gftp-gtk.c:369
|
|
1866 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1867 msgstr "/Local/Actualizează"
|
|
1868
|
|
1869 #: src/gtk/gftp-gtk.c:370
|
|
1870 msgid "/_Remote"
|
|
1871 msgstr "/_La distanță"
|
|
1872
|
|
1873 #: src/gtk/gftp-gtk.c:371
|
|
1874 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1875 msgstr "/La distanță/tearoff"
|
|
1876
|
|
1877 #: src/gtk/gftp-gtk.c:372
|
|
1878 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1879 msgstr "/La distanță/Deschide _URL..."
|
|
1880
|
|
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:373
|
|
1882 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1883 msgstr "/La distanță/Deconectează"
|
|
1884
|
|
1885 #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380
|
|
1886 msgid "/Remote/sep"
|
|
1887 msgstr "/La distanță/sep"
|
|
1888
|
|
1889 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
|
1890 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1891 msgstr "/La distanță/Schimbă filtrul..."
|
|
1892
|
|
1893 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376
|
|
1894 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1895 msgstr "/La distanță/Arată selecția"
|
|
1896
|
|
1897 #: src/gtk/gftp-gtk.c:377
|
|
1898 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1899 msgstr "/La distanță/Selectează tot"
|
|
1900
|
|
1901 #: src/gtk/gftp-gtk.c:378
|
|
1902 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1903 msgstr "/La distanță/Selectează toate fișierele"
|
|
1904
|
|
1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
|
1906 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1907 msgstr "/La distanță/Deselectează tot"
|
|
1908
|
|
1909 #: src/gtk/gftp-gtk.c:381
|
|
1910 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1911 msgstr "/La distanță/Trimite comandă SITE..."
|
|
1912
|
|
1913 #: src/gtk/gftp-gtk.c:382
|
|
1914 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1915 msgstr "/La distanță/Schimbă director"
|
|
1916
|
|
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:383
|
|
1918 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1919 msgstr "/La distanță/Chmod..."
|
|
1920
|
|
1921 #: src/gtk/gftp-gtk.c:384
|
|
1922 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1923 msgstr "/La distanță/Crează director..."
|
|
1924
|
|
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
|
1926 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1927 msgstr "/La distanță/Redenumește..."
|
|
1928
|
|
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:386
|
|
1930 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1931 msgstr "/La distanță/Șterge..."
|
|
1932
|
|
1933 #: src/gtk/gftp-gtk.c:387
|
|
1934 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1935 msgstr "/La distanță/Editează..."
|
|
1936
|
|
1937 #: src/gtk/gftp-gtk.c:388
|
|
1938 msgid "/Remote/View..."
|
|
1939 msgstr "/La distanță/Vizualizează..."
|
|
1940
|
|
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:389
|
|
1942 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1943 msgstr "/La distanță/Actualizează"
|
|
1944
|
|
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:390
|
|
1946 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1947 msgstr "/_Semne de carte"
|
|
1948
|
|
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:391
|
|
1950 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1951 msgstr "/Semne de carte/tearoff"
|
|
1952
|
|
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:392
|
|
1954 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1955 msgstr "/Semne de carte/Adaugă semn de carte"
|
|
1956
|
|
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
|
1958 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1959 msgstr "/Semne de carte/Editează semnele de carte"
|
|
1960
|
|
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394
|
|
1962 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1963 msgstr "/Semne de carte/sep"
|
|
1964
|
|
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:395
|
|
1966 msgid "/_Transfers"
|
|
1967 msgstr "/_Transferuri"
|
|
1968
|
|
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:396
|
|
1970 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1971 msgstr "/Transferuri/tearoff"
|
|
1972
|
|
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:397
|
|
1974 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1975 msgstr "/Transferuri/Pornește transfer"
|
|
1976
|
|
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:398
|
|
1978 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1979 msgstr "/Transferuri/Oprește transfer"
|
|
1980
|
|
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404
|
|
1982 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1983 msgstr "/Transferuri/sep"
|
|
1984
|
|
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:400
|
|
1986 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1987 msgstr "/Transferuri/Renunță la fișierul curent"
|
|
1988
|
|
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:401
|
|
1990 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1991 msgstr "/Transferuri/Șterge fișierul"
|
|
1992
|
|
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:402
|
|
1994 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1995 msgstr "/Transferuri/Mută fișierul _sus"
|
|
1996
|
|
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
|
1998 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1999 msgstr "/Transferuri/Mută fișierul _jos"
|
|
2000
|
|
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:405
|
|
2002 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2003 msgstr "/Transferuri/Transfer fișiere"
|
|
2004
|
|
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:406
|
|
2006 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2007 msgstr "/Transferuri/Pune fișiere"
|
|
2008
|
|
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:407
|
|
2010 msgid "/L_ogging"
|
|
2011 msgstr "/L_ogare"
|
|
2012
|
|
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:408
|
|
2014 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2015 msgstr "/Logare/tearoff"
|
|
2016
|
|
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:409
|
|
2018 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2019 msgstr "/Logare/Șterge"
|
|
2020
|
|
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:410
|
|
2022 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2023 msgstr "/Logare/Vizualizează log..."
|
|
2024
|
|
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
|
2026 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2027 msgstr "/Logare/Salvează log..."
|
|
2028
|
|
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412
|
|
2030 msgid "/Tool_s"
|
|
2031 msgstr "/_Unelte"
|
|
2032
|
|
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:413
|
|
2034 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2035 msgstr "/Unelte/tearoff"
|
|
2036
|
|
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:414
|
|
2038 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2039 msgstr "/Unelte/Compară ferestrele"
|
|
2040
|
|
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:415
|
|
2042 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2043 msgstr "/Unelte/Șterge cache"
|
|
2044
|
|
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:416
|
|
2046 msgid "/_Help"
|
|
2047 msgstr "/_Ajutor"
|
|
2048
|
|
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:417
|
|
2050 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2051 msgstr "/Ajutor/tearoff"
|
|
2052
|
|
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:418
|
|
2054 msgid "/Help/About..."
|
|
2055 msgstr "/Ajutor/Despre..."
|
|
2056
|
|
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
|
|
2058 msgid "Host: "
|
|
2059 msgstr "Gazdă:"
|
|
2060
|
|
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:570
|
|
2062 msgid "Port: "
|
|
2063 msgstr "Port:"
|
|
2064
|
|
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:585
|
|
2066 msgid "User: "
|
|
2067 msgstr "Utilizator:"
|
|
2068
|
|
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:600
|
|
2070 msgid "Pass: "
|
|
2071 msgstr "Parolă:"
|
|
2072
|
|
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:739
|
|
2074 msgid "Size"
|
|
2075 msgstr "Mărime"
|
|
2076
|
|
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:742
|
|
2078 msgid "Date"
|
|
2079 msgstr "Dată"
|
|
2080
|
|
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:743
|
|
2082 msgid "Attribs"
|
|
2083 msgstr "Atribute"
|
|
2084
|
|
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252
|
|
2086 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121
|
|
2087 msgid "Connect"
|
|
2088 msgstr "Conectează"
|
|
2089
|
|
2090 #: src/gtk/gftp-gtk.c:983
|
|
2091 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2092 msgstr "Eroare: Trebuie să introduceți o gazdă pentru conectare\n"
|
|
2093
|
|
2094 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042
|
|
2095 msgid "Sort"
|
|
2096 msgstr "Sortează"
|
|
2097
|
|
2098 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045
|
|
2099 msgid "Sorting..."
|
|
2100 msgstr "Sortez..."
|
|
2101
|
|
2102 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116
|
|
2103 msgid "OpenURL"
|
|
2104 msgstr "DeschideURL"
|
|
2105
|
|
2106 #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124
|
|
2107 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2108 msgstr "DeschideURL: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n"
|
|
2109
|
|
2110 #: src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2111 msgid "Connect via URL"
|
|
2112 msgstr "Conectează via URL"
|
|
2113
|
|
2114 #: src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2115 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
2116 msgstr "Introduceți url ftp pentru conectare"
|
|
2117
|
|
2118 #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166
|
|
2119 msgid "Change Filespec"
|
|
2120 msgstr "Schimbă filtrul"
|
|
2121
|
|
2122 #: src/gtk/menu-items.c:166
|
|
2123 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2124 msgstr "Introduceți noul filtru pentru fișiere "
|
|
2125
|
|
2126 #: src/gtk/menu-items.c:188
|
|
2127 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2128 msgstr "Schimbă filtrul: Operațiunea anulată...trebuie să introduceți un text\n"
|
|
2129
|
|
2130 #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316
|
|
2131 msgid "Site"
|
|
2132 msgstr "Site"
|
|
2133
|
|
2134 #: src/gtk/menu-items.c:316
|
|
2135 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2136 msgstr "Introduceți comanda specifică site"
|
|
2137
|
|
2138 #: src/gtk/menu-items.c:332
|
|
2139 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2140 msgstr "SITE: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n"
|
|
2141
|
|
2142 #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394
|
|
2143 msgid "Chdir"
|
|
2144 msgstr "Chdir"
|
|
2145
|
|
2146 #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69
|
|
2147 #: src/gtk/view_dialog.c:138
|
|
2148 #, c-format
|
|
2149 msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
|
|
2150 msgstr "Eroare: Nu am putut deschide %s: %s\n"
|
|
2151
|
|
2152 #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653
|
|
2153 #, c-format
|
|
2154 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2155 msgstr "Eroare: Eroare la scrierea %s: %s\n"
|
|
2156
|
|
2157 #: src/gtk/menu-items.c:598
|
|
2158 msgid "Save Log"
|
|
2159 msgstr "Salvează log"
|
|
2160
|
|
2161 #: src/gtk/menu-items.c:663
|
|
2162 #, c-format
|
|
2163 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2164 msgstr "Am scris cu succes fișierul log către %s\n"
|
|
2165
|
|
2166 #: src/gtk/menu-items.c:691
|
|
2167 #, c-format
|
|
2168 msgid ""
|
|
2169 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2170 "either %s or in %s"
|
|
2171 msgstr ""
|
|
2172 "Nu am putut găsi fișierul licență COPYING. Asigurați-vă că este fie în %s "
|
|
2173 "fie în %s"
|
|
2174
|
|
2175 #: src/gtk/menu-items.c:694
|
|
2176 msgid "About gFTP"
|
|
2177 msgstr "Despre gFTP"
|
|
2178
|
|
2179 #: src/gtk/menu-items.c:720
|
|
2180 #, c-format
|
|
2181 msgid ""
|
|
2182 "%s\n"
|
|
2183 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2184 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2185 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2186 msgstr ""
|
|
2187 "%s\n"
|
|
2188 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2189 "Pagina oficială: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2190 "Logo de: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2191
|
|
2192 #: src/gtk/menu-items.c:733
|
|
2193 msgid "About"
|
|
2194 msgstr "Despre"
|
|
2195
|
|
2196 #: src/gtk/menu-items.c:782
|
|
2197 msgid "License Agreement"
|
|
2198 msgstr "Licența de folosire"
|
|
2199
|
|
2200 #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299
|
|
2201 msgid " Close "
|
|
2202 msgstr " Închide "
|
|
2203
|
|
2204 #: src/gtk/menu-items.c:864
|
|
2205 msgid "Compare Windows"
|
|
2206 msgstr "Compară ferestrele"
|
|
2207
|
|
2208 #: src/gtk/misc-gtk.c:191
|
|
2209 msgid "Refresh"
|
|
2210 msgstr "Actualizează"
|
|
2211
|
|
2212 #: src/gtk/misc-gtk.c:258
|
|
2213 msgid "All Files"
|
|
2214 msgstr "Toate fișierele"
|
|
2215
|
|
2216 #: src/gtk/misc-gtk.c:264
|
|
2217 msgid "] (Cached) ["
|
|
2218 msgstr "] (în cache) ["
|
|
2219
|
|
2220 #: src/gtk/misc-gtk.c:278
|
|
2221 msgid "Not connected"
|
|
2222 msgstr "Nu sunt conectat"
|
|
2223
|
|
2224 #: src/gtk/misc-gtk.c:387
|
|
2225 #, c-format
|
|
2226 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2227 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s\n"
|
|
2228
|
|
2229 #: src/gtk/misc-gtk.c:477
|
|
2230 #, c-format
|
|
2231 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2232 msgstr "%s: Nu sunt conectat la un site la distanță\n"
|
|
2233
|
|
2234 #: src/gtk/misc-gtk.c:484
|
|
2235 #, c-format
|
|
2236 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2237 msgstr "%s: Această facilitate nu este disponibilă folosind acest protocol\n"
|
|
2238
|
|
2239 #: src/gtk/misc-gtk.c:492
|
|
2240 #, c-format
|
|
2241 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2242 msgstr "%s: Trebuie să aveți doar un element selectat\n"
|
|
2243
|
|
2244 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
|
2245 #, c-format
|
|
2246 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2247 msgstr "%s: Trebuie să aveți cel puțin un element selectat\n"
|
|
2248
|
|
2249 #: src/gtk/misc-gtk.c:937
|
|
2250 msgid "Getting directory listings"
|
|
2251 msgstr "Obțin listarea directorului"
|
|
2252
|
|
2253 #: src/gtk/misc-gtk.c:957
|
|
2254 msgid " Stop "
|
|
2255 msgstr " Stop "
|
|
2256
|
|
2257 #: src/gtk/misc-gtk.c:967
|
|
2258 #, c-format
|
|
2259 msgid ""
|
|
2260 "Received %ld directories\n"
|
|
2261 "and %ld files"
|
|
2262 msgstr ""
|
|
2263 "Am recepționat %ld directoare\n"
|
|
2264 "și %ld fișiere"
|
|
2265
|
|
2266 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36
|
|
2267 msgid "Mkdir"
|
|
2268 msgstr "Mkdir"
|
|
2269
|
|
2270 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
|
|
2271 msgid "Make Directory"
|
|
2272 msgstr "Crează director"
|
|
2273
|
|
2274 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
|
|
2275 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2276 msgstr "Introduceți numele directorului care va fi creat"
|
|
2277
|
|
2278 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56
|
|
2279 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2280 msgstr "Mkdir: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un șir\n"
|
|
2281
|
|
2282 #: src/gtk/options_dialog.c:57
|
|
2283 msgid "Options"
|
|
2284 msgstr "Opțiuni"
|
|
2285
|
|
2286 #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517
|
|
2287 msgid "Netmask"
|
|
2288 msgstr "Mască rețea"
|
|
2289
|
|
2290 #: src/gtk/options_dialog.c:323
|
|
2291 msgid "Local Hosts"
|
|
2292 msgstr "Gazde locale"
|
|
2293
|
|
2294 #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104
|
|
2295 msgid "Edit"
|
|
2296 msgstr "Editare"
|
|
2297
|
|
2298 #: src/gtk/options_dialog.c:440
|
|
2299 msgid "Edit Host"
|
|
2300 msgstr "Editează gazda"
|
|
2301
|
|
2302 #: src/gtk/options_dialog.c:440
|
|
2303 msgid "Add Host"
|
|
2304 msgstr "Adaugă gazdă"
|
|
2305
|
|
2306 #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555
|
|
2307 msgid "Domain"
|
|
2308 msgstr "Domeniu"
|
|
2309
|
|
2310 #: src/gtk/options_dialog.c:484
|
|
2311 msgid "Network Address"
|
|
2312 msgstr "Adresă rețea"
|
|
2313
|
|
2314 #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52
|
|
2315 #: src/gtk/rename_dialog.c:53
|
|
2316 msgid "Rename"
|
|
2317 msgstr "Redenumește"
|
|
2318
|
|
2319 #: src/gtk/rename_dialog.c:50
|
|
2320 #, c-format
|
|
2321 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2322 msgstr "Cum vreți să redenumiți %s ?"
|
|
2323
|
|
2324 #: src/gtk/rename_dialog.c:68
|
|
2325 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2326 msgstr "Redenumire: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n"
|
|
2327
|
|
2328 #: src/gtk/transfer.c:80
|
|
2329 msgid "Receiving file names..."
|
|
2330 msgstr "Primesc numele fișierelor..."
|
|
2331
|
|
2332 #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211
|
|
2333 msgid "Connecting..."
|
|
2334 msgstr "Mă conectez..."
|
|
2335
|
|
2336 #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119
|
|
2337 msgid "Enter Password"
|
|
2338 msgstr "Introduceți parola"
|
|
2339
|
|
2340 #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120
|
|
2341 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2342 msgstr "Vă rugăm introduceți parola pentru acest site"
|
|
2343
|
|
2344 #: src/gtk/transfer.c:364
|
|
2345 #, c-format
|
|
2346 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2347 msgstr "Aștept %d secunde înainte de a mă reconecta\n"
|
|
2348
|
|
2349 #: src/gtk/transfer.c:409
|
|
2350 msgid "Transfer Files"
|
|
2351 msgstr "Transfer fișierele"
|
|
2352
|
|
2353 #: src/gtk/transfer.c:417
|
|
2354 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2355 msgstr "Transferă fișiere: Nu sunt conectat la un site la distanță\n"
|
|
2356
|
|
2357 #: src/gtk/transfer.c:660
|
|
2358 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2359 msgstr ""
|
|
2360 "Eroare: Deconectat de la site-ul la distanță după ce am încercat să "
|
|
2361 "transfer fișierul\n"
|
|
2362
|
|
2363 #: src/gtk/transfer.c:721
|
|
2364 #, c-format
|
|
2365 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2366 msgstr "Nu am putut transfera %s de la %s\n"
|
|
2367
|
|
2368 #: src/gtk/transfer.c:756
|
|
2369 #, c-format
|
|
2370 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2371 msgstr "Am transferat cu succes %s la %.2f KB/s\n"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089
|
|
2374 #: src/gtk/transfer.c:1458
|
|
2375 msgid "Skipped"
|
|
2376 msgstr "Sărit"
|
|
2377
|
|
2378 #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093
|
|
2379 msgid "Waiting..."
|
|
2380 msgstr "Aștept..."
|
|
2381
|
|
2382 #: src/gtk/transfer.c:948
|
|
2383 #, c-format
|
|
2384 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2385 msgstr "Primesc numele fișierelor...%s bytes"
|
|
2386
|
|
2387 #: src/gtk/transfer.c:1042
|
|
2388 msgid "Finished"
|
|
2389 msgstr "Terminat"
|
|
2390
|
|
2391 #: src/gtk/transfer.c:1251
|
|
2392 #, c-format
|
|
2393 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)"
|
|
2394 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d timp estimat rămas. (Fișier %d din %ld)"
|
|
2395
|
|
2396 #: src/gtk/transfer.c:1276
|
|
2397 #, c-format
|
|
2398 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2399 msgstr "Am primit %s din %s la %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d timp estimat rămas"
|
|
2400
|
|
2401 #: src/gtk/transfer.c:1285
|
|
2402 #, c-format
|
|
2403 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2404 msgstr "Am primit %s din %s, transfer împotmolit, timp rămas necunoscut"
|
|
2405
|
|
2406 #: src/gtk/transfer.c:1327
|
|
2407 #, c-format
|
|
2408 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2409 msgstr "Opresc transferul lui %s\n"
|
|
2410
|
|
2411 #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394
|
|
2412 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539
|
|
2413 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2414 msgstr "Nici un transfer de fișiere nu este selectat\n"
|
|
2415
|
|
2416 #: src/gtk/transfer.c:1378
|
|
2417 #, c-format
|
|
2418 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2419 msgstr "Opresc transferul de pe gazda %s\n"
|
|
2420
|
|
2421 #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462
|
|
2422 #, c-format
|
|
2423 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2424 msgstr "Sar fișierul %s de pe gazda %s\n"
|
|
2425
|
|
2426 #: src/gtk/transfer.c:1603
|
|
2427 msgid "Local Size"
|
|
2428 msgstr "Mărime locală"
|
|
2429
|
|
2430 #: src/gtk/transfer.c:1604
|
|
2431 msgid "Remote Size"
|
|
2432 msgstr "Mărime la distanță"
|
|
2433
|
|
2434 #: src/gtk/transfer.c:1605
|
|
2435 msgid "Action"
|
|
2436 msgstr "Acțiune"
|
|
2437
|
|
2438 #: src/gtk/transfer.c:1610
|
|
2439 msgid "Download Files"
|
|
2440 msgstr "Transferă fișiere"
|
|
2441
|
|
2442 #: src/gtk/transfer.c:1610
|
|
2443 msgid "Upload Files"
|
|
2444 msgstr "Trimite fișiere"
|
|
2445
|
|
2446 #: src/gtk/transfer.c:1623
|
|
2447 msgid ""
|
|
2448 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2449 "Please select what you would like to do"
|
|
2450 msgstr ""
|
|
2451 "Următorul fișier(e) există atât pe calculatorul local cât și pe cel la distanță\n"
|
|
2452 "Vă rugăm selectați ce doriți să faceți"
|
|
2453
|
|
2454 #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812
|
|
2455 msgid "Overwrite"
|
|
2456 msgstr "Suprascriere"
|
|
2457
|
|
2458 #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856
|
|
2459 msgid "Skip"
|
|
2460 msgstr "Sare"
|
|
2461
|
|
2462 #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834
|
|
2463 msgid "Resume"
|
|
2464 msgstr "Reluare"
|
|
2465
|
|
2466 #: src/gtk/transfer.c:1725
|
|
2467 msgid "Skip File"
|
|
2468 msgstr "Sare fișier"
|
|
2469
|
|
2470 #: src/gtk/transfer.c:1735
|
|
2471 msgid "Select All"
|
|
2472 msgstr "Selectează tot"
|
|
2473
|
|
2474 #: src/gtk/transfer.c:1741
|
|
2475 msgid "Deselect All"
|
|
2476 msgstr "Deselectează tot"
|
|
2477
|
|
2478 #: src/gtk/transfer.c:1982
|
|
2479 #, c-format
|
|
2480 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2481 msgstr "Eroare: Copilul %d a returnat %d\n"
|
|
2482
|
|
2483 #: src/gtk/transfer.c:1985
|
|
2484 #, c-format
|
|
2485 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2486 msgstr "Copilul %d s-a terminat cu succes\n"
|
|
2487
|
|
2488 #: src/gtk/transfer.c:1992
|
|
2489 #, c-format
|
|
2490 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2491 msgstr "Eroare: Nu am putut obține informații despre fișierul %s: %s\n"
|
|
2492
|
|
2493 #: src/gtk/transfer.c:1997
|
|
2494 #, c-format
|
|
2495 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2496 msgstr "Fișierul %s nu a fost schimbat\n"
|
|
2497
|
|
2498 #: src/gtk/transfer.c:2005
|
|
2499 #, c-format
|
|
2500 msgid ""
|
|
2501 "File %s has changed.\n"
|
|
2502 "What would you like to do?"
|
|
2503 msgstr ""
|
|
2504 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
|
|
2505 "Ce doriți să faceți ?"
|
|
2506
|
|
2507 #: src/gtk/transfer.c:2008
|
|
2508 msgid "Edit File"
|
|
2509 msgstr "Editează fișier"
|
|
2510
|
|
2511 #: src/gtk/transfer.c:2009
|
|
2512 msgid "Upload"
|
|
2513 msgstr "Trimite"
|
|
2514
|
|
2515 #: src/gtk/transfer.c:2095
|
|
2516 #, c-format
|
|
2517 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
2518 msgstr ""
|
|
2519 "Eroare: Site-ul la distanță %s este deconectat. Numărul maxim de "
|
|
2520 "reîncercări atins...renunț\n"
|
|
2521
|
|
2522 #: src/gtk/transfer.c:2103
|
|
2523 #, c-format
|
|
2524 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
2525 msgstr "EroareL Site-ul la distanță %s deconectat. Mă reconectez în %d secunde\n"
|
|
2526
|
|
2527 #: src/gtk/view_dialog.c:43
|
|
2528 msgid "View"
|
|
2529 msgstr "Vizualizare"
|
|
2530
|
|
2531 #: src/gtk/view_dialog.c:55
|
|
2532 #, c-format
|
|
2533 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2534 msgstr "Vizualizare: %s este un director. Nu îl pot vizualiza.\n"
|
|
2535
|
|
2536 #: src/gtk/view_dialog.c:110
|
|
2537 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2538 msgstr "Editare: Trebuie să specificați un editor în dialogul de opțiuni\n"
|
|
2539
|
|
2540 #: src/gtk/view_dialog.c:123
|
|
2541 #, c-format
|
|
2542 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2543 msgstr "Editare: %s este un director. Nu îl pot edita.\n"
|
|
2544
|
|
2545 #: src/gtk/view_dialog.c:190
|
|
2546 #, c-format
|
|
2547 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2548 msgstr "Deschid %s cu %s\n"
|
|
2549
|
|
2550 #: src/gtk/view_dialog.c:214
|
|
2551 #, c-format
|
|
2552 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2553 msgstr "Vizualizez fișierul %s\n"
|
|
2554
|
|
2555 #: src/gtk/view_dialog.c:221
|
|
2556 #, c-format
|
|
2557 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2558 msgstr "Vizualizare: Nu pot deschide fișierul %s: %s\n"
|
|
2559
|
|
2560 #: src/gtk/view_dialog.c:372
|
|
2561 #, c-format
|
|
2562 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2563 msgstr "Vizualizare: Nu pot bifurca un alt proces: %s\n"
|
|
2564
|
|
2565 #: src/gtk/view_dialog.c:375
|
|
2566 #, c-format
|
|
2567 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2568 msgstr "Rulez programul: %s %s\n"
|
|
2569
|