Mercurial > gftp.yaz
comparison po/ro.po @ 18:6b2e606554aa
2002-09-11 Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>
* configure.in: added 'ro' to ALL_LINGUAS
* po/ro.po: added ( thanks to Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro> )
author | mandreiana |
---|---|
date | Wed, 11 Sep 2002 10:26:13 +0000 |
parents | |
children | d74bfa342116 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
17:8544f6585593 | 18:6b2e606554aa |
---|---|
1 # Romanian translation for gftp | |
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002. | |
4 # | |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
7 "Project-Id-Version: gftp-2.0.13\n" | |
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n" | |
9 "PO-Revision-Date: 2002-09-10 18:44+0300\n" | |
10 "Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n" | |
11 "Language-Team: română <ro@li.org>\n" | |
12 "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" | |
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" | |
16 | |
17 #: lib/bookmark.c:82 | |
18 #, c-format | |
19 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | |
20 msgstr "Eroare: Nu am putut găsi semnul de carte %s\n" | |
21 | |
22 #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 | |
23 msgid "" | |
24 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " | |
25 "you have a hostname and username\n" | |
26 msgstr "" | |
27 "Eroare semne de carte: Sunt câteva intrări greșite în acest semn de carte. " | |
28 "Asigurați-vă că aveți specificate o gazdă și un utilizator\n" | |
29 | |
30 #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 | |
31 #, c-format | |
32 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | |
33 msgstr "Eroare: Linie invalidă %s în fișierul index din cache\n" | |
34 | |
35 #: lib/config_file.c:32 | |
36 msgid "General" | |
37 msgstr "General" | |
38 | |
39 #: lib/config_file.c:34 | |
40 msgid "Email address:" | |
41 msgstr "Adresa email:" | |
42 | |
43 #: lib/config_file.c:35 | |
44 msgid "Enter your email address here" | |
45 msgstr "Introduceți adresa dumneavoastră email aici" | |
46 | |
47 #: lib/config_file.c:36 | |
48 msgid "View program:" | |
49 msgstr "Program vizualizare:" | |
50 | |
51 #: lib/config_file.c:37 | |
52 msgid "" | |
53 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | |
54 "viewer will be used" | |
55 msgstr "" | |
56 "Programul implicit pentru a vizualiza fișiere. Dacă este gol, vizualizatorul " | |
57 "intern va fi folosit" | |
58 | |
59 #: lib/config_file.c:38 | |
60 msgid "Edit program:" | |
61 msgstr "Program editare:" | |
62 | |
63 #: lib/config_file.c:39 | |
64 msgid "The default program used to edit files." | |
65 msgstr "Programul implicit pentru editarea fișierelor." | |
66 | |
67 #: lib/config_file.c:40 | |
68 msgid "Startup Directory:" | |
69 msgstr "Director de pornire:" | |
70 | |
71 #: lib/config_file.c:42 | |
72 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | |
73 msgstr "Directorul implicit pe care îl va folosi gFTP la pornire" | |
74 | |
75 #: lib/config_file.c:43 | |
76 msgid "Max Log Window Size:" | |
77 msgstr "Mărime maximă a ferestrei de log:" | |
78 | |
79 #: lib/config_file.c:44 | |
80 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" | |
81 msgstr "Mărimea maximă a ferestrei de log în bytes pentru versiunea GTK+" | |
82 | |
83 #: lib/config_file.c:46 | |
84 msgid "Append file transfers" | |
85 msgstr "Adaugă transferurile de fișiere" | |
86 | |
87 #: lib/config_file.c:48 | |
88 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | |
89 msgstr "Adaugă transferurile noi de fișiere la cele existente" | |
90 | |
91 #: lib/config_file.c:49 | |
92 msgid "Do one transfer at a time" | |
93 msgstr "Transferă un sigur fișier odată" | |
94 | |
95 #: lib/config_file.c:49 | |
96 msgid "Do only one transfer at a time?" | |
97 msgstr "Transfer un singur fișier odată ?" | |
98 | |
99 #: lib/config_file.c:50 | |
100 msgid "Overwrite by Default" | |
101 msgstr "Implicit suprascrie" | |
102 | |
103 #: lib/config_file.c:52 | |
104 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | |
105 msgstr "Suprascrie implicit fișierele sau setați reluarea transferului de fișiere " | |
106 | |
107 #: lib/config_file.c:53 | |
108 msgid "Refresh after each file transfer" | |
109 msgstr "Actualizare după fiecare transfer de fișier" | |
110 | |
111 #: lib/config_file.c:55 | |
112 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | |
113 msgstr "Reactualizează lista după fiecare transfer de fișier" | |
114 | |
115 #: lib/config_file.c:56 | |
116 msgid "Sort directories first" | |
117 msgstr "Afișează directoarele mai întâi" | |
118 | |
119 #: lib/config_file.c:57 | |
120 msgid "Put the directories first then the files" | |
121 msgstr "Afișează mai întâi directoarele apoi fișierele" | |
122 | |
123 #: lib/config_file.c:58 | |
124 msgid "Start file transfers" | |
125 msgstr "Pornește transferul de fișiere" | |
126 | |
127 #: lib/config_file.c:60 | |
128 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" | |
129 msgstr "Pornește automat transferul de fișiere când sunt puse în coadă ?" | |
130 | |
131 #: lib/config_file.c:61 | |
132 msgid "Show hidden files" | |
133 msgstr "Arată fișierele ascunse" | |
134 | |
135 #: lib/config_file.c:62 | |
136 msgid "Show hidden files in the listboxes" | |
137 msgstr "Arată fișierele ascunse în listă" | |
138 | |
139 #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316 | |
140 #: src/gtk/options_dialog.c:563 | |
141 msgid "Network" | |
142 msgstr "Rețea" | |
143 | |
144 #: lib/config_file.c:66 | |
145 msgid "Network timeout:" | |
146 msgstr "Timp expirat rețea:" | |
147 | |
148 #: lib/config_file.c:67 | |
149 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
150 msgstr "" | |
151 "Timpul în care expiră așteptarea pentru activitate în rețea. Acesta NU este " | |
152 "o expirare pentru rețea neutilizată. " | |
153 | |
154 #: lib/config_file.c:68 | |
155 msgid "Connect retries:" | |
156 msgstr "Reîncercări conectare:" | |
157 | |
158 #: lib/config_file.c:69 | |
159 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" | |
160 msgstr "" | |
161 "Numărul de auto-încercări pentru conectare. O valoare de 0 va duce la " | |
162 "un număr infinit de reîncercări. " | |
163 | |
164 #: lib/config_file.c:70 | |
165 msgid "Retry sleep time:" | |
166 msgstr "Pauza dintre reîncercări:" | |
167 | |
168 #: lib/config_file.c:71 | |
169 msgid "The number of seconds to wait between retries" | |
170 msgstr "Numărul de secunde de așteptat între reîncercări" | |
171 | |
172 #: lib/config_file.c:72 | |
173 msgid "Max KB/S:" | |
174 msgstr "KB/s max:" | |
175 | |
176 #: lib/config_file.c:73 | |
177 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | |
178 msgstr "" | |
179 "Maximul de KB/s pe care îl poate obține un transfer de fișiere. (setați-l la " | |
180 "0 pentru dezactivare)" | |
181 | |
182 #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 | |
183 msgid "Default Protocol" | |
184 msgstr "Protocol implicit" | |
185 | |
186 #: lib/config_file.c:76 | |
187 msgid "This specifies the default protocol to use" | |
188 msgstr "Specifică protocolul implicit care va fi folosit" | |
189 | |
190 #: lib/config_file.c:78 | |
191 msgid "FTP" | |
192 msgstr "FTP" | |
193 | |
194 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 | |
195 msgid "Proxy hostname:" | |
196 msgstr "Nume gazdă proxy:" | |
197 | |
198 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 | |
199 msgid "Firewall hostname" | |
200 msgstr "Nume gazdă firewall" | |
201 | |
202 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 | |
203 msgid "Proxy port:" | |
204 msgstr "Port proxy:" | |
205 | |
206 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 | |
207 msgid "Port to connect to on the firewall" | |
208 msgstr "Portul pentru conectarea la firewall" | |
209 | |
210 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 | |
211 msgid "Proxy username:" | |
212 msgstr "Nume utilizator proxy:" | |
213 | |
214 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 | |
215 msgid "Your firewall username" | |
216 msgstr "Numele de utilizator pentru firewall" | |
217 | |
218 #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 | |
219 msgid "Proxy password:" | |
220 msgstr "Parola proxy:" | |
221 | |
222 #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 | |
223 msgid "Your firewall password" | |
224 msgstr "Parola pentru firewall" | |
225 | |
226 #: lib/config_file.c:88 | |
227 msgid "Proxy account:" | |
228 msgstr "Cont proxy:" | |
229 | |
230 #: lib/config_file.c:88 | |
231 msgid "Your firewall account (optional)" | |
232 msgstr "Contul pentru firewall (opțional)" | |
233 | |
234 #: lib/config_file.c:91 | |
235 msgid "Passive file transfers" | |
236 msgstr "Transferuri de fișiere pasive" | |
237 | |
238 #: lib/config_file.c:93 | |
239 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" | |
240 msgstr "Trimite comanda PASV sau PORT pentru transferul de date" | |
241 | |
242 #: lib/config_file.c:94 | |
243 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | |
244 msgstr "Rezolvă legăturile simbolice la distanță (LIST -L)" | |
245 | |
246 #: lib/config_file.c:96 | |
247 msgid "" | |
248 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " | |
249 "server instead of LIST -L" | |
250 msgstr "" | |
251 "Dacă dezactivați această opțiune, atunci gFTP va trimite doar LIST către " | |
252 "serverul la distanță în loc de LIST -L" | |
253 | |
254 #: lib/config_file.c:99 | |
255 msgid "Proxy server type" | |
256 msgstr "Tipul serverului proxy" | |
257 | |
258 #: lib/config_file.c:100 | |
259 msgid "Proxy config" | |
260 msgstr "Configurare proxy" | |
261 | |
262 #: lib/config_file.c:101 | |
263 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" | |
264 msgstr "Acesta specifică cum se așteaptă serverul proxy să vă logați" | |
265 | |
266 #: lib/config_file.c:102 | |
267 #, c-format | |
268 msgid "%pu = proxy user" | |
269 msgstr "%pu = utilizator proxy" | |
270 | |
271 #: lib/config_file.c:103 | |
272 #, c-format | |
273 msgid "%hu = host user" | |
274 msgstr "%hu = utilizator gazdă" | |
275 | |
276 #: lib/config_file.c:104 | |
277 #, c-format | |
278 msgid "%pp = proxy pass" | |
279 msgstr "%pp = parola proxy" | |
280 | |
281 #: lib/config_file.c:105 | |
282 #, c-format | |
283 msgid "%hp = host pass" | |
284 msgstr "%hp = parola gazdă" | |
285 | |
286 #: lib/config_file.c:106 | |
287 #, c-format | |
288 msgid "%ph = proxy host" | |
289 msgstr "%ph = gazdă proxy" | |
290 | |
291 #: lib/config_file.c:107 | |
292 msgid "%hh = host" | |
293 msgstr "%hh = gazdă" | |
294 | |
295 #: lib/config_file.c:108 | |
296 #, c-format | |
297 msgid "%po = proxy port" | |
298 msgstr "%po = port proxy" | |
299 | |
300 #: lib/config_file.c:109 | |
301 #, c-format | |
302 msgid "%ho = host port" | |
303 msgstr "%ho = port gazdă" | |
304 | |
305 #: lib/config_file.c:110 | |
306 #, c-format | |
307 msgid "%pa = proxy account" | |
308 msgstr "%pa = cont proxy" | |
309 | |
310 #: lib/config_file.c:111 | |
311 msgid "%ha = host account" | |
312 msgstr "%ha = cont gazdă" | |
313 | |
314 #: lib/config_file.c:113 | |
315 msgid "HTTP" | |
316 msgstr "HTTP" | |
317 | |
318 #: lib/config_file.c:124 | |
319 msgid "Use HTTP/1.1" | |
320 msgstr "Folosește HTTP/1.1" | |
321 | |
322 #: lib/config_file.c:125 | |
323 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | |
324 msgstr "Vreți să folosiți HTTP/1.1 sau HTTP/1.0" | |
325 | |
326 #: lib/config_file.c:127 | |
327 msgid "SSH" | |
328 msgstr "SSH" | |
329 | |
330 #: lib/config_file.c:129 | |
331 msgid "SSH Prog Name:" | |
332 msgstr "Nume program SSH:" | |
333 | |
334 #: lib/config_file.c:130 | |
335 msgid "The path to the SSH executable" | |
336 msgstr "Calea către executabilul SSH" | |
337 | |
338 #: lib/config_file.c:131 | |
339 msgid "SSH Extra Params:" | |
340 msgstr "Parametri suplimentari SSH:" | |
341 | |
342 #: lib/config_file.c:132 | |
343 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
344 msgstr "Parametri suplimentari trimiși către programul SSH" | |
345 | |
346 #: lib/config_file.c:133 | |
347 msgid "SSH sftpserv path:" | |
348 msgstr "Calea sftpserv SSH:" | |
349 | |
350 #: lib/config_file.c:134 | |
351 msgid "Default remote SSH sftpserv path" | |
352 msgstr "Calea către sftpserv SSH la distanță" | |
353 | |
354 #: lib/config_file.c:135 | |
355 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
356 msgstr "Calea sftp-server SSH2:" | |
357 | |
358 #: lib/config_file.c:136 | |
359 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
360 msgstr "Calea implicită pentru sftp-server SSH2 la distanță" | |
361 | |
362 #: lib/config_file.c:138 | |
363 msgid "Need SSH User/Pass" | |
364 msgstr "E nevoie de utilizator/parolă SSH" | |
365 | |
366 #: lib/config_file.c:140 | |
367 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
368 msgstr "Necesită un utilizator/parolă pentru conectările SSH" | |
369 | |
370 #: lib/config_file.c:141 | |
371 msgid "Use ssh-askpass util" | |
372 msgstr "Folosește utilitarul ssh-askpass" | |
373 | |
374 #: lib/config_file.c:143 | |
375 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" | |
376 msgstr "Folosește utilitarul ssh-askpass pentru a intercepta parola utilizatorului" | |
377 | |
378 #: lib/config_file.c:144 | |
379 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
380 msgstr "Folosește subsistemul SFTP SSH2" | |
381 | |
382 #: lib/config_file.c:146 | |
383 msgid "" | |
384 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
385 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
386 msgstr "" | |
387 "Folosește ssh cu fanionul sftp -s. Acest lucru este util deoarece nu trebuie " | |
388 "să cunoașteți calea la distanță catre severul de la distanță sftp." | |
389 | |
390 #: lib/config_file.c:147 | |
391 msgid "Enable old SSH protocol" | |
392 msgstr "Activează vechiul protocol SSH" | |
393 | |
394 #: lib/config_file.c:149 | |
395 msgid "" | |
396 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " | |
397 "http:///www.xbill.org/sftp" | |
398 msgstr "" | |
399 "Activează vechiul protocil SSH. Va trebui să descărcați serverul sftp de la " | |
400 "http:///www.xbill.org/sftp" | |
401 | |
402 #: lib/config_file.c:152 | |
403 msgid "" | |
404 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | |
405 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | |
406 msgstr "" | |
407 "Definește ce se va întâmpla în momentul executării unui dublu-click pe un " | |
408 "fișier din lista de fișiere. 0=Vizualizează fișierul 1=Editează fișierul " | |
409 "2=Transferă fișierul" | |
410 | |
411 #: lib/config_file.c:154 | |
412 msgid "" | |
413 "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " | |
414 "it will download the file as specified below" | |
415 msgstr "" | |
416 "(*) Dacă acesta este setat, și există o linie ext= mai jos pentru extensia " | |
417 "fișierului, va transfera fișierul așa cum se specifică mai jos" | |
418 | |
419 #: lib/config_file.c:156 | |
420 msgid "The default width of the local files listbox" | |
421 msgstr "Lățimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor locale" | |
422 | |
423 #: lib/config_file.c:158 | |
424 msgid "The default width of the remote files listbox" | |
425 msgstr "Lățimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor la distanță" | |
426 | |
427 #: lib/config_file.c:160 | |
428 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | |
429 msgstr "Înălțimea implicită pentru casetele cu lista fișierelor locale/la distanță" | |
430 | |
431 #: lib/config_file.c:162 | |
432 msgid "The default height of the transfer listbox" | |
433 msgstr "Înălțimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor transferate" | |
434 | |
435 #: lib/config_file.c:164 | |
436 msgid "The default height of the logging window" | |
437 msgstr "Înălțimea implicită pentru fereastra de logare" | |
438 | |
439 #: lib/config_file.c:166 | |
440 msgid "" | |
441 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | |
442 "have this column automagically resize." | |
443 msgstr "" | |
444 "Lățimea coloanei numelor de fișiere din ferestra de transfer. Setați-o la 0 " | |
445 "pentru adaptarea automată a lățimii coloanei." | |
446 | |
447 #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 | |
448 msgid "" | |
449 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | |
450 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
451 msgstr "" | |
452 "Lățimea coloanei numelor fișierelor din casetele cu lista fișierelor. Setați-o " | |
453 "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru " | |
454 "a dezactiva această coloană." | |
455 | |
456 #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 | |
457 msgid "" | |
458 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
459 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
460 msgstr "" | |
461 "Lățimea coloanei de mărime fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o " | |
462 "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru " | |
463 "a dezactiva această coloană." | |
464 | |
465 #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 | |
466 msgid "" | |
467 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
468 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
469 msgstr "" | |
470 "Lățimea coloanei de nume utilizator din casetele cu lista fișierelor. Setați-o " | |
471 "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru " | |
472 "a dezactiva această coloană." | |
473 | |
474 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 | |
475 msgid "" | |
476 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
477 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
478 msgstr "" | |
479 "Lățimea coloanei de grup utilizator din casetele cu lista fișierelor. Setați-o " | |
480 "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru " | |
481 "a dezactiva această coloană." | |
482 | |
483 #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 | |
484 msgid "" | |
485 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
486 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
487 msgstr "" | |
488 "Lățimea coloanei de dată fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o " | |
489 "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru " | |
490 "a dezactiva această coloană." | |
491 | |
492 #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 | |
493 msgid "" | |
494 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
495 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
496 msgstr "" | |
497 "Lățimea coloanei de atribute fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o " | |
498 "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru " | |
499 "a dezactiva această coloană." | |
500 | |
501 #: lib/config_file.c:192 | |
502 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | |
503 msgstr "Culoarea comenzilor care sunt trimise serverului" | |
504 | |
505 #: lib/config_file.c:194 | |
506 msgid "The color of the commands that are received from the server" | |
507 msgstr "Culoarea comenzilor care sunt recepționate de server" | |
508 | |
509 #: lib/config_file.c:196 | |
510 msgid "The color of the error messages" | |
511 msgstr "Culoarea mesajelor de eroare" | |
512 | |
513 #: lib/config_file.c:198 | |
514 msgid "The color of the rest of the log messages" | |
515 msgstr "Culoarea restului de mesaje de logare" | |
516 | |
517 #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784 | |
518 #, c-format | |
519 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | |
520 msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul de configurare %s\n" | |
521 | |
522 #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 | |
523 #, c-format | |
524 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
525 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea directorul %s: %s\n" | |
526 | |
527 #: lib/config_file.c:262 | |
528 #, c-format | |
529 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | |
530 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea fișierul de configurare principal %s\n" | |
531 | |
532 #: lib/config_file.c:264 | |
533 msgid "Did you do a make install?\n" | |
534 msgstr "Ați făcut un make install ?\n" | |
535 | |
536 #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789 | |
537 #, c-format | |
538 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | |
539 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fișierul de configurare %s: %s\n" | |
540 | |
541 #: lib/config_file.c:431 | |
542 #, c-format | |
543 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | |
544 msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fișierul de configurare: %s\n" | |
545 | |
546 #: lib/config_file.c:452 | |
547 #, c-format | |
548 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | |
549 msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul log %s\n" | |
550 | |
551 #: lib/config_file.c:458 | |
552 #, c-format | |
553 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
554 msgstr "Avertisment gFTP: Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s\n" | |
555 | |
556 #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800 | |
557 #, c-format | |
558 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | |
559 msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul cu semne de carte %s\n" | |
560 | |
561 #: lib/config_file.c:563 | |
562 #, c-format | |
563 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | |
564 msgstr "Avertisment: Nu am putut găsi fișierul principal cu semne de carte %s\n" | |
565 | |
566 #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805 | |
567 #, c-format | |
568 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | |
569 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fișierul cu semne de carte %s: %s\n" | |
570 | |
571 #: lib/config_file.c:668 | |
572 #, c-format | |
573 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | |
574 msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fișierul semnelor de carte: %s\n" | |
575 | |
576 #: lib/config_file.c:776 | |
577 msgid "" | |
578 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
579 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | |
580 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | |
581 msgstr "" | |
582 "Fișier de configurare pentru gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masne " | |
583 "<masneyb@gftp.org>. Orice comentarii adăugate la acest fișier VOR FI " | |
584 "SUPRASCRISE. Dacă o intrare are un (*) în comentariul său, nu o puteți " | |
585 "schimba din interiorul gFTP" | |
586 | |
587 #: lib/config_file.c:777 | |
588 msgid "" | |
589 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
590 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" | |
591 msgstr "" | |
592 "Fișier pentru semnele de carte gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " | |
593 "<masneyb@gftp.org>. Avertisment: orice comentarii adăugate acestui " | |
594 "fișier VOR FI suprascrise" | |
595 | |
596 #: lib/config_file.c:778 | |
597 msgid "" | |
598 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | |
599 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | |
600 "dont_use_proxy=network number/netmask" | |
601 msgstr "" | |
602 "Această secțiune specifică ce gazde sunt pe subrețeaua locală și nu vor " | |
603 "avea nevoie să iasă prin serverul proxy (dacă e disponibil). Sintaxa: " | |
604 "dont_use_proxy=.domeniu sau dont_use_proxy=număr rețea/mască rețea" | |
605 | |
606 #: lib/config_file.c:779 | |
607 msgid "" | |
608 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | |
609 "All arguments except the file extension are optional" | |
610 msgstr "" | |
611 "ext=extensie fișier:fișier XPM:Ascii sau Binar (A sau B):program vizualizare. " | |
612 "Toate argumentele în afara extensiei fișierului sunt opționale." | |
613 | |
614 #: lib/config_file.c:780 | |
615 msgid "This section contains the data that is in the history" | |
616 msgstr "Această secțiune conține date care sunt în istoric" | |
617 | |
618 #: lib/config_file.c:1005 | |
619 #, c-format | |
620 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | |
621 msgstr "Avertisment gFTP: Linia %d nu are destule argumente\n" | |
622 | |
623 #: lib/local.c:160 lib/local.c:505 | |
624 #, c-format | |
625 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | |
626 msgstr "Nu am putut schimba directorul local la %s: %s\n" | |
627 | |
628 #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752 | |
629 #, c-format | |
630 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | |
631 msgstr "Nu am putut obține directorul de lucru curent: %s\n" | |
632 | |
633 #: lib/local.c:192 lib/local.c:327 | |
634 #, c-format | |
635 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" | |
636 msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s\n" | |
637 | |
638 #: lib/local.c:215 lib/local.c:271 | |
639 #, c-format | |
640 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | |
641 msgstr "Eroare: Nu am putut deschide fișierul local %s: %s\n" | |
642 | |
643 #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301 | |
644 #, c-format | |
645 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" | |
646 msgstr "Eroare: Nu am putut căuta în fișierul %s: %s\n" | |
647 | |
648 #: lib/local.c:279 | |
649 #, c-format | |
650 msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" | |
651 msgstr "Nu am putut fdopen() socketul pentru %s: %s\n" | |
652 | |
653 #: lib/local.c:291 | |
654 #, c-format | |
655 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | |
656 msgstr "Eroare: Nu am putut trunchia fișierul local %s: %s\n" | |
657 | |
658 #: lib/local.c:452 | |
659 #, c-format | |
660 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | |
661 msgstr "Nu am putut obține listarea directorului local %s: %s\n" | |
662 | |
663 #: lib/local.c:486 | |
664 #, c-format | |
665 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | |
666 msgstr "Am schimbat cu succes directorul local la %s\n" | |
667 | |
668 #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885 | |
669 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236 | |
670 #, c-format | |
671 msgid "Successfully removed %s\n" | |
672 msgstr "Am șters cu succes %s\n" | |
673 | |
674 #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845 | |
675 #, c-format | |
676 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | |
677 msgstr "Eroare: Nu am putut șterge directorul %s: %s\n" | |
678 | |
679 #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253 | |
680 #: src/gtk/view_dialog.c:240 | |
681 #, c-format | |
682 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | |
683 msgstr "Eroare: Nu am putut șterge fișierul %s: %s\n" | |
684 | |
685 #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917 | |
686 #, c-format | |
687 msgid "Successfully made directory %s\n" | |
688 msgstr "Am creat cu succes directorul %s\n" | |
689 | |
690 #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909 | |
691 #, c-format | |
692 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
693 msgstr "Eroare: Nu am putut crea directorul %s: %s\n" | |
694 | |
695 #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951 | |
696 #, c-format | |
697 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
698 msgstr "Am redenumit cu succes %s în %s\n" | |
699 | |
700 #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943 | |
701 #, c-format | |
702 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
703 msgstr "Eroare: Nu am putut redenumi %s în %s: %s\n" | |
704 | |
705 #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985 | |
706 #, c-format | |
707 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | |
708 msgstr "Am schimbat cu succes modul din %s în %d\n" | |
709 | |
710 #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977 | |
711 #, c-format | |
712 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | |
713 msgstr "Eroare: Nu am putut schimba modul din %s în %d: %s\n" | |
714 | |
715 #: lib/misc.c:345 | |
716 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
717 msgstr "utilizare: gftp [[ftp://][utilizator:[parola]@]ftp-site[:port][/director]]\n" | |
718 | |
719 #: lib/misc.c:373 | |
720 #, c-format | |
721 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
722 msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut găsi fișierul %s în %s sau %s\n" | |
723 | |
724 #: lib/misc.c:828 | |
725 #, c-format | |
726 msgid "Running program %s\n" | |
727 msgstr "Rulez programul %s\n" | |
728 | |
729 #: lib/options.h:34 | |
730 msgid "none" | |
731 msgstr "nici unul" | |
732 | |
733 #: lib/options.h:35 | |
734 msgid "SITE command" | |
735 msgstr "comandă SITE" | |
736 | |
737 #: lib/options.h:36 | |
738 msgid "user@host" | |
739 msgstr "utilizator@gazdă" | |
740 | |
741 #: lib/options.h:37 | |
742 msgid "user@host:port" | |
743 msgstr "utilizator@gazdă:port" | |
744 | |
745 #: lib/options.h:38 | |
746 msgid "AUTHENTICATE" | |
747 msgstr "AUTHENTICATE" | |
748 | |
749 #: lib/options.h:39 | |
750 msgid "user@host port" | |
751 msgstr "utilizator@gazdă port" | |
752 | |
753 #: lib/options.h:40 | |
754 msgid "user@host NOAUTH" | |
755 msgstr "utilizator@gazdă NOAUTH" | |
756 | |
757 #: lib/options.h:41 | |
758 msgid "HTTP Proxy" | |
759 msgstr "Proxy HTTP" | |
760 | |
761 #: lib/options.h:42 | |
762 msgid "Custom" | |
763 msgstr "Personalizat" | |
764 | |
765 #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821 | |
766 #, c-format | |
767 msgid "Connection to %s timed out\n" | |
768 msgstr "Conexiunea la %s a expirat\n" | |
769 | |
770 #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252 | |
771 #, c-format | |
772 msgid "Error reading from host %s: %s\n" | |
773 msgstr "Eroare la citire din gazda %s: %s\n" | |
774 | |
775 #: lib/protocols.c:310 | |
776 #, c-format | |
777 msgid "Error writing to host %s: %s\n" | |
778 msgstr "Eroare la scriere pe gazda %s: %s\n" | |
779 | |
780 #: lib/protocols.c:366 | |
781 #, c-format | |
782 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | |
783 msgstr "Încarc listarea directorului %s din cache\n" | |
784 | |
785 #: lib/protocols.c:415 | |
786 #, c-format | |
787 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | |
788 msgstr "Eroare: Nu pot scrie în cache: %s\n" | |
789 | |
790 #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711 | |
791 #: lib/protocols.c:1803 | |
792 #, c-format | |
793 msgid "Looking up %s\n" | |
794 msgstr "Caut %s\n" | |
795 | |
796 #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716 | |
797 #: lib/protocols.c:1808 | |
798 #, c-format | |
799 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | |
800 msgstr "Nu am putut căuta gazda %s: %s\n" | |
801 | |
802 #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233 | |
803 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324 | |
804 #: lib/protocols.c:1361 | |
805 msgid "unknown" | |
806 msgstr "necunoscut" | |
807 | |
808 #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632 | |
809 #, c-format | |
810 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | |
811 msgstr "Nu am putut crea un socket: %s\n" | |
812 | |
813 #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822 | |
814 #, c-format | |
815 msgid "Trying %s:%d\n" | |
816 msgstr "Încerc %s:%d\n" | |
817 | |
818 #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829 | |
819 #, c-format | |
820 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | |
821 msgstr "Nu mă pot conecta la %s: %s\n" | |
822 | |
823 #: lib/protocols.c:1852 | |
824 #, c-format | |
825 msgid "Connected to %s:%d\n" | |
826 msgstr "Conectat la %s:%d\n" | |
827 | |
828 #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411 | |
829 #, c-format | |
830 msgid "Disconnecting from site %s\n" | |
831 msgstr "Mă deconectez de la site-ul %s\n" | |
832 | |
833 #: lib/rfc2068.c:190 | |
834 #, c-format | |
835 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | |
836 msgstr "Pornesc transferul de fișiere de la %ld\n" | |
837 | |
838 #: lib/rfc2068.c:209 | |
839 #, c-format | |
840 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | |
841 msgstr "Nu am putut primi fișierul %s\n" | |
842 | |
843 #: lib/rfc2068.c:281 | |
844 msgid "Finished retrieving data\n" | |
845 msgstr "Am terminat de primit date\n" | |
846 | |
847 #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839 | |
848 msgid "Retrieving directory listing...\n" | |
849 msgstr "Primesc listarea directorului...\n" | |
850 | |
851 #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766 | |
852 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148 | |
853 #, c-format | |
854 msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" | |
855 msgstr "Nu am putut face fdopen() pe socket: %s\n" | |
856 | |
857 #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687 | |
858 msgid "total" | |
859 msgstr "total" | |
860 | |
861 #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690 | |
862 #, c-format | |
863 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | |
864 msgstr "Avertisment: Nu am putut parcurge listarea %s\n" | |
865 | |
866 #: lib/rfc959.c:676 | |
867 #, c-format | |
868 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | |
869 msgstr "Nu am putut crea o conexiune de date: %s\n" | |
870 | |
871 #: lib/rfc959.c:691 | |
872 #, c-format | |
873 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | |
874 msgstr "Nu am putut lega un port: %s\n" | |
875 | |
876 #: lib/rfc959.c:702 | |
877 #, c-format | |
878 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | |
879 msgstr "Nu am putut asculta la portul %d: %s\n" | |
880 | |
881 #: lib/rfc959.c:755 | |
882 #, c-format | |
883 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | |
884 msgstr "Nu pot accepta conexiune de la server: %s\n" | |
885 | |
886 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028 | |
887 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525 | |
888 #, c-format | |
889 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | |
890 msgstr "Eroare: Nu am putut scrie către socket: %s\n" | |
891 | |
892 #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 | |
893 #, c-format | |
894 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | |
895 msgstr "Deschid conexiunea SSH către %s\n" | |
896 | |
897 #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 | |
898 #, c-format | |
899 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
900 msgstr "Nu pot crea un socket pereche: %s\n" | |
901 | |
902 #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 | |
903 #, c-format | |
904 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
905 msgstr "Nu pot deschide pty %s principal: %s\n" | |
906 | |
907 #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 | |
908 msgid "Error: Cannot execute ssh: " | |
909 msgstr "Eroare: Nu pot executa ssh: " | |
910 | |
911 #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 | |
912 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" | |
913 msgstr "Eroare: Șir de inițializare greșit primit de la server\n" | |
914 | |
915 #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378 | |
916 #, c-format | |
917 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | |
918 msgstr "Logare cu succes la serverul SSH %s\n" | |
919 | |
920 #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384 | |
921 #, c-format | |
922 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | |
923 msgstr "Nu pot bifurca un alt proces: %s\n" | |
924 | |
925 #: lib/ssh.c:397 | |
926 #, c-format | |
927 msgid "Remote host could not find file %s\n" | |
928 msgstr "Gazda de la distanță nu a găsit fișierul %s\n" | |
929 | |
930 #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705 | |
931 msgid "Received unexpected response from server\n" | |
932 msgstr "Am primit un răspuns neașteptat din partea serverului\n" | |
933 | |
934 #: lib/ssh.c:618 | |
935 msgid "Finished retrieving directory listing\n" | |
936 msgstr "Am terminat de primit listarea directorului\n" | |
937 | |
938 #: lib/ssh.c:736 | |
939 #, c-format | |
940 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" | |
941 msgstr "Nu am putut schimba directorul la distanță în %s: %s\n" | |
942 | |
943 #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741 | |
944 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909 | |
945 #, c-format | |
946 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | |
947 msgstr "Eroare: Mărimea mesajului de la server %d este prea mare\n" | |
948 | |
949 #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582 | |
950 #, c-format | |
951 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | |
952 msgstr "Eroare: Nu am putut citi din socket: %s\n" | |
953 | |
954 #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466 | |
955 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987 | |
956 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126 | |
957 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816 | |
958 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979 | |
959 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
960 msgstr "Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n" | |
961 | |
962 #: lib/sshv2.c:491 | |
963 #, c-format | |
964 msgid "Error: Message size %d too big\n" | |
965 msgstr "Eroare: Mărimea mesajului %d este prea mare\n" | |
966 | |
967 #: lib/sshv2.c:627 | |
968 #, c-format | |
969 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | |
970 msgstr "%d: Protocol de inițializare\n" | |
971 | |
972 #: lib/sshv2.c:633 | |
973 #, c-format | |
974 msgid "%d: Protocol version %d\n" | |
975 msgstr "%d: Versiune protocol %d\n" | |
976 | |
977 #: lib/sshv2.c:642 | |
978 #, c-format | |
979 msgid "%d: Open %s\n" | |
980 msgstr "%d: Deschid %s\n" | |
981 | |
982 #: lib/sshv2.c:647 | |
983 #, c-format | |
984 msgid "%d: Close\n" | |
985 msgstr "%d: Închid\n" | |
986 | |
987 #: lib/sshv2.c:653 | |
988 #, c-format | |
989 msgid "%d: Open Directory %s\n" | |
990 msgstr "%d: Dechid directorul %s\n" | |
991 | |
992 #: lib/sshv2.c:658 | |
993 #, c-format | |
994 msgid "%d: Read Directory\n" | |
995 msgstr "%d: Citesc directorul\n" | |
996 | |
997 #: lib/sshv2.c:662 | |
998 #, c-format | |
999 msgid "%d: Remove file %s\n" | |
1000 msgstr "%d: Șterg fișierul %s\n" | |
1001 | |
1002 #: lib/sshv2.c:667 | |
1003 #, c-format | |
1004 msgid "%d: Make directory %s\n" | |
1005 msgstr "%d: Creez directorul %s\n" | |
1006 | |
1007 #: lib/sshv2.c:672 | |
1008 #, c-format | |
1009 msgid "%d: Remove directory %s\n" | |
1010 msgstr "%d: Șterg directorul %s\n" | |
1011 | |
1012 #: lib/sshv2.c:677 | |
1013 #, c-format | |
1014 msgid "%d: Realpath %s\n" | |
1015 msgstr "%d: Calea reală %s\n" | |
1016 | |
1017 #: lib/sshv2.c:682 | |
1018 #, c-format | |
1019 msgid "%d: File attributes\n" | |
1020 msgstr "%d: Atribute fișier\n" | |
1021 | |
1022 #: lib/sshv2.c:686 | |
1023 #, c-format | |
1024 msgid "%d: Stat %s\n" | |
1025 msgstr "%d: Status %s\n" | |
1026 | |
1027 #: lib/sshv2.c:703 | |
1028 #, c-format | |
1029 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | |
1030 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" | |
1031 | |
1032 #: lib/sshv2.c:708 | |
1033 #, c-format | |
1034 msgid "%d: Utime %s %d\n" | |
1035 msgstr "%d: Utime %s %d\n" | |
1036 | |
1037 #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996 | |
1038 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273 | |
1039 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747 | |
1040 msgid "OK" | |
1041 msgstr "OK" | |
1042 | |
1043 #: lib/sshv2.c:724 | |
1044 msgid "EOF" | |
1045 msgstr "EOF" | |
1046 | |
1047 #: lib/sshv2.c:727 | |
1048 msgid "No such file or directory" | |
1049 msgstr "Nu există un asemenea fișier sau director" | |
1050 | |
1051 #: lib/sshv2.c:730 | |
1052 msgid "Permission denied" | |
1053 msgstr "Permisiune refuzată" | |
1054 | |
1055 #: lib/sshv2.c:733 | |
1056 msgid "Failure" | |
1057 msgstr "Eșuare" | |
1058 | |
1059 #: lib/sshv2.c:736 | |
1060 msgid "Bad message" | |
1061 msgstr "Mesaj greșit" | |
1062 | |
1063 #: lib/sshv2.c:739 | |
1064 msgid "No connection" | |
1065 msgstr "Nici o conexiune" | |
1066 | |
1067 #: lib/sshv2.c:742 | |
1068 msgid "Connection lost" | |
1069 msgstr "Conexiune pierdută" | |
1070 | |
1071 #: lib/sshv2.c:745 | |
1072 msgid "Operation unsupported" | |
1073 msgstr "Operațiune nesuportată" | |
1074 | |
1075 #: lib/sshv2.c:748 | |
1076 msgid "Unknown message returned from server" | |
1077 msgstr "Mesaj necunoscut returnat de server" | |
1078 | |
1079 #: src/text/gftp-text.c:29 | |
1080 msgid "about" | |
1081 msgstr "about" | |
1082 | |
1083 #: src/text/gftp-text.c:30 | |
1084 msgid "Shows gFTP information" | |
1085 msgstr "Arată informații gFTP" | |
1086 | |
1087 #: src/text/gftp-text.c:31 | |
1088 msgid "ascii" | |
1089 msgstr "ascii" | |
1090 | |
1091 #: src/text/gftp-text.c:32 | |
1092 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | |
1093 msgstr "Setează modul curent de transfer fișiere la Ascii (doar pentru FTP)" | |
1094 | |
1095 #: src/text/gftp-text.c:33 | |
1096 msgid "binary" | |
1097 msgstr "binary" | |
1098 | |
1099 #: src/text/gftp-text.c:34 | |
1100 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | |
1101 msgstr "Setează modul curent de transfer fișiere la Binar (doar pentru FTP)" | |
1102 | |
1103 #: src/text/gftp-text.c:35 | |
1104 msgid "cd" | |
1105 msgstr "cd" | |
1106 | |
1107 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 | |
1108 msgid "Changes the remote working directory" | |
1109 msgstr "Schimbă directorul de lucru de la distanță" | |
1110 | |
1111 #: src/text/gftp-text.c:37 | |
1112 msgid "chdir" | |
1113 msgstr "chdir" | |
1114 | |
1115 #: src/text/gftp-text.c:39 | |
1116 msgid "chmod" | |
1117 msgstr "chmod" | |
1118 | |
1119 #: src/text/gftp-text.c:40 | |
1120 msgid "Changes the permissions of a remote file" | |
1121 msgstr "Schimbă permisiunile asupra unui fișier de la distanță" | |
1122 | |
1123 #: src/text/gftp-text.c:41 | |
1124 msgid "close" | |
1125 msgstr "close" | |
1126 | |
1127 #: src/text/gftp-text.c:42 | |
1128 msgid "Disconnects from the remote site" | |
1129 msgstr "Deconectează de la site-ul la distanță" | |
1130 | |
1131 #: src/text/gftp-text.c:43 | |
1132 msgid "delete" | |
1133 msgstr "delete" | |
1134 | |
1135 #: src/text/gftp-text.c:44 | |
1136 msgid "Removes a remote file" | |
1137 msgstr "Șterge un fișier de la distanță" | |
1138 | |
1139 #: src/text/gftp-text.c:45 | |
1140 msgid "get" | |
1141 msgstr "get" | |
1142 | |
1143 #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 | |
1144 msgid "Downloads remote file(s)" | |
1145 msgstr "Transferă fișierul(e) de la distanță" | |
1146 | |
1147 #: src/text/gftp-text.c:47 | |
1148 msgid "help" | |
1149 msgstr "help" | |
1150 | |
1151 #: src/text/gftp-text.c:48 | |
1152 msgid "Shows this help screen" | |
1153 msgstr "Arată acest ecran de ajutor" | |
1154 | |
1155 #: src/text/gftp-text.c:49 | |
1156 msgid "lcd" | |
1157 msgstr "lcd" | |
1158 | |
1159 #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 | |
1160 msgid "Changes the local working directory" | |
1161 msgstr "Schimbă directorul de lucru local" | |
1162 | |
1163 #: src/text/gftp-text.c:51 | |
1164 msgid "lchdir" | |
1165 msgstr "lchdir" | |
1166 | |
1167 #: src/text/gftp-text.c:53 | |
1168 msgid "lchmod" | |
1169 msgstr "lchmod" | |
1170 | |
1171 #: src/text/gftp-text.c:54 | |
1172 msgid "Changes the permissions of a local file" | |
1173 msgstr "Schimbă permisiunile unui fișier local" | |
1174 | |
1175 #: src/text/gftp-text.c:55 | |
1176 msgid "ldelete" | |
1177 msgstr "ldelete" | |
1178 | |
1179 #: src/text/gftp-text.c:56 | |
1180 msgid "Removes a local file" | |
1181 msgstr "Șterge un fișier local" | |
1182 | |
1183 #: src/text/gftp-text.c:57 | |
1184 msgid "lls" | |
1185 msgstr "lls" | |
1186 | |
1187 #: src/text/gftp-text.c:58 | |
1188 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | |
1189 msgstr "Listează directorul local curent" | |
1190 | |
1191 #: src/text/gftp-text.c:59 | |
1192 msgid "lmkdir" | |
1193 msgstr "lmkdir" | |
1194 | |
1195 #: src/text/gftp-text.c:60 | |
1196 msgid "Creates a local directory" | |
1197 msgstr "Crează un director local" | |
1198 | |
1199 #: src/text/gftp-text.c:61 | |
1200 msgid "lpwd" | |
1201 msgstr "lpwd" | |
1202 | |
1203 #: src/text/gftp-text.c:62 | |
1204 msgid "Show current local directory" | |
1205 msgstr "Arată directorul local curent" | |
1206 | |
1207 #: src/text/gftp-text.c:63 | |
1208 msgid "lrename" | |
1209 msgstr "lrename" | |
1210 | |
1211 #: src/text/gftp-text.c:64 | |
1212 msgid "Rename a local file" | |
1213 msgstr "Redenumește un fișier local" | |
1214 | |
1215 #: src/text/gftp-text.c:65 | |
1216 msgid "lrmdir" | |
1217 msgstr "lrmdir" | |
1218 | |
1219 #: src/text/gftp-text.c:66 | |
1220 msgid "Remove a local directory" | |
1221 msgstr "Șterge un director local" | |
1222 | |
1223 #: src/text/gftp-text.c:67 | |
1224 msgid "ls" | |
1225 msgstr "ls" | |
1226 | |
1227 #: src/text/gftp-text.c:68 | |
1228 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | |
1229 msgstr "Listează directorul curent de la distanță" | |
1230 | |
1231 #: src/text/gftp-text.c:69 | |
1232 msgid "mget" | |
1233 msgstr "mget" | |
1234 | |
1235 #: src/text/gftp-text.c:71 | |
1236 msgid "mkdir" | |
1237 msgstr "mkdir" | |
1238 | |
1239 #: src/text/gftp-text.c:72 | |
1240 msgid "Creates a remote directory" | |
1241 msgstr "Crează un director la distanță" | |
1242 | |
1243 #: src/text/gftp-text.c:73 | |
1244 msgid "mput" | |
1245 msgstr "mput" | |
1246 | |
1247 #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 | |
1248 msgid "Uploads local file(s)" | |
1249 msgstr "Încarcă fișierul(e) local(e)" | |
1250 | |
1251 #: src/text/gftp-text.c:75 | |
1252 msgid "open" | |
1253 msgstr "open" | |
1254 | |
1255 #: src/text/gftp-text.c:76 | |
1256 msgid "Opens a connection to a remote site" | |
1257 msgstr "Deschide o conexiune către un site la distanță" | |
1258 | |
1259 #: src/text/gftp-text.c:77 | |
1260 msgid "put" | |
1261 msgstr "put" | |
1262 | |
1263 #: src/text/gftp-text.c:79 | |
1264 msgid "pwd" | |
1265 msgstr "pwd" | |
1266 | |
1267 #: src/text/gftp-text.c:80 | |
1268 msgid "Show current remote directory" | |
1269 msgstr "Arată directorul curent la distanță" | |
1270 | |
1271 #: src/text/gftp-text.c:81 | |
1272 msgid "quit" | |
1273 msgstr "quit" | |
1274 | |
1275 #: src/text/gftp-text.c:82 | |
1276 msgid "Exit from gFTP" | |
1277 msgstr "Părăsește gFTP" | |
1278 | |
1279 #: src/text/gftp-text.c:83 | |
1280 msgid "rename" | |
1281 msgstr "rename" | |
1282 | |
1283 #: src/text/gftp-text.c:84 | |
1284 msgid "Rename a remote file" | |
1285 msgstr "Redenumește un fișier la distanță" | |
1286 | |
1287 #: src/text/gftp-text.c:85 | |
1288 msgid "rmdir" | |
1289 msgstr "rmdir" | |
1290 | |
1291 #: src/text/gftp-text.c:86 | |
1292 msgid "Remove a remote directory" | |
1293 msgstr "Șterge un director la distanță" | |
1294 | |
1295 #: src/text/gftp-text.c:87 | |
1296 msgid "set" | |
1297 msgstr "set" | |
1298 | |
1299 #: src/text/gftp-text.c:88 | |
1300 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
1301 msgstr "" | |
1302 "Arată variabilele fișierului de configurare. Puteți seta variabilele prin " | |
1303 "setarea set=valoare" | |
1304 | |
1305 #: src/text/gftp-text.c:134 | |
1306 msgid "" | |
1307 ">.\n" | |
1308 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1309 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1310 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1311 msgstr "" | |
1312 ">.\n" | |
1313 "Dacă aveți întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă " | |
1314 "rugăm să ni le trimiteți prin email. Puteți afla întotdeauna ultimele știri " | |
1315 "despre gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n" | |
1316 | |
1317 #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136 | |
1318 msgid "" | |
1319 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1320 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1321 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
1322 msgstr "" | |
1323 "gFTP vine FĂRĂ ABSOLUT NICI O GARANȚIE; pentru detalii, citiți fișierul " | |
1324 "COPYING. Acesta este un software liber, și îl puteți redistribui în anumite " | |
1325 "condiții; pentru detalii, citiți fișierul COPYING\n" | |
1326 | |
1327 #: src/text/gftp-text.c:217 | |
1328 msgid "Error: Command not recognized\n" | |
1329 msgstr "Eroare: Comanda nu este recunoscută\n" | |
1330 | |
1331 #: src/text/gftp-text.c:312 | |
1332 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
1333 msgstr "folosire: open [[ftp://][utilizator:parolă@]ftp-site[:port][/director]]\n" | |
1334 | |
1335 #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319 | |
1336 #, c-format | |
1337 msgid "Could not parse URL %s\n" | |
1338 msgstr "Nu am putut parcurge URL %s\n" | |
1339 | |
1340 #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367 | |
1341 msgid "Translated by" | |
1342 msgstr "" | |
1343 "Tradus în română de:\n" | |
1344 "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>" | |
1345 | |
1346 #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 | |
1347 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 | |
1348 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610 | |
1349 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718 | |
1350 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | |
1351 msgstr "Eroare: Nu sunt conectat la un site la distanță\n" | |
1352 | |
1353 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 | |
1354 msgid "usage: chdir <directory>\n" | |
1355 msgstr "utilizare: chdir <director>\n" | |
1356 | |
1357 #: src/text/gftp-text.c:443 | |
1358 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | |
1359 msgstr "utilizare: mkdir <director nou>\n" | |
1360 | |
1361 #: src/text/gftp-text.c:465 | |
1362 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | |
1363 msgstr "utilizare: rmdir <director>\n" | |
1364 | |
1365 #: src/text/gftp-text.c:487 | |
1366 msgid "usage: delete <file>\n" | |
1367 msgstr "utilizare: delete <fișier>\n" | |
1368 | |
1369 #: src/text/gftp-text.c:515 | |
1370 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | |
1371 msgstr "utilizare: rename <nume vechi> <nume nou>\n" | |
1372 | |
1373 #: src/text/gftp-text.c:543 | |
1374 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | |
1375 msgstr "utilizare: chmod <mod> <fisier>\n" | |
1376 | |
1377 #: src/text/gftp-text.c:651 | |
1378 msgid "usage: mget <filespec>\n" | |
1379 msgstr "utilizare: mget <specifică fișier>\n" | |
1380 | |
1381 #: src/text/gftp-text.c:724 | |
1382 msgid "usage: mput <filespec>\n" | |
1383 msgstr "utilizare: mput <specifică fișier>\n" | |
1384 | |
1385 #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808 | |
1386 #, c-format | |
1387 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | |
1388 msgstr "Transferul de fișiere va fi făcut la %.2f KB/s\n" | |
1389 | |
1390 #: src/text/gftp-text.c:875 | |
1391 #, c-format | |
1392 msgid "Could not download %s\n" | |
1393 msgstr "Nu am putut transfera %s\n" | |
1394 | |
1395 #: src/text/gftp-text.c:882 | |
1396 #, c-format | |
1397 msgid "Successfully transferred %s\n" | |
1398 msgstr "Am transferat cu succes %s\n" | |
1399 | |
1400 #: src/text/gftp-text.c:917 | |
1401 msgid "" | |
1402 "Supported commands:\n" | |
1403 "\n" | |
1404 msgstr "" | |
1405 "Comenzi suportate:\n" | |
1406 "\n" | |
1407 | |
1408 #: src/text/gftp-text.c:970 | |
1409 msgid "usage: set [variable = value]\n" | |
1410 msgstr "utilizare: set [variabilă = valoare]\n" | |
1411 | |
1412 #: src/text/gftp-text.c:990 | |
1413 #, c-format | |
1414 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
1415 msgstr "Eroare: Variabila %s nu este o variabilă validă de configurare.\n" | |
1416 | |
1417 #: src/text/gftp-text.c:1013 | |
1418 msgid "Error: You cannot change this variable\n" | |
1419 msgstr "Eroare: Nu puteți schimba această variabilă\n" | |
1420 | |
1421 #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74 | |
1422 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 | |
1423 #, c-format | |
1424 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | |
1425 msgstr "%s: Vă rugăm apăsați butonul stop înainte de a face altceva\n" | |
1426 | |
1427 #: src/gtk/bookmarks.c:73 | |
1428 msgid "Run Bookmark" | |
1429 msgstr "Conectează la semn de carte" | |
1430 | |
1431 #: src/gtk/bookmarks.c:80 | |
1432 msgid "" | |
1433 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " | |
1434 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " | |
1435 "version number and how you can reproduce it\n" | |
1436 msgstr "" | |
1437 "Eroare internă gFTP: Nu am putut căuta semnul de carte. Acest lucru este " | |
1438 "în mod sigur o eroare. Vă rugăm trimiteți un email la masneyb@gftp.org " | |
1439 "cu detalii despre această eroare. Vă rugăm să includeți numărul versiunii " | |
1440 "și cum poate fi reprodusă eroarea\n" | |
1441 | |
1442 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1443 msgid "Add Bookmark" | |
1444 msgstr "Adaugă semn de carte" | |
1445 | |
1446 #: src/gtk/bookmarks.c:141 | |
1447 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | |
1448 msgstr "Adaugare semn de carte: Trebuie să introduceți numele gazdei\n" | |
1449 | |
1450 #: src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1451 msgid "" | |
1452 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | |
1453 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | |
1454 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1455 msgstr "" | |
1456 "Introduceți numele semnului de carte pe care doriți\n" | |
1457 "să-l adăugați. Puteți separa elementele punând un / într-un " | |
1458 "submeniu (ex: Situri Linux/Debian)" | |
1459 | |
1460 #: src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1461 msgid "Remember password" | |
1462 msgstr "Memorează parola" | |
1463 | |
1464 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343 | |
1465 msgid "Add" | |
1466 msgstr "Adaugă" | |
1467 | |
1468 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721 | |
1469 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162 | |
1470 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317 | |
1471 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284 | |
1472 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53 | |
1473 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122 | |
1474 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010 | |
1475 msgid " Cancel " | |
1476 msgstr " Anulează " | |
1477 | |
1478 #: src/gtk/bookmarks.c:161 | |
1479 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | |
1480 msgstr "Adăugare semn de carte: Trebuie să introduceți un nume pentru semnul de carte\n" | |
1481 | |
1482 #: src/gtk/bookmarks.c:168 | |
1483 #, c-format | |
1484 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | |
1485 msgstr "" | |
1486 "Adăugare semn de carte: Nu pot adăuga semnul de carte %s pentru că " | |
1487 "numele există deja.\n" | |
1488 | |
1489 #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243 | |
1490 msgid "/Bookmarks/" | |
1491 msgstr "/Semne de carte/" | |
1492 | |
1493 #: src/gtk/bookmarks.c:276 | |
1494 msgid "/_File" | |
1495 msgstr "/_Fișier" | |
1496 | |
1497 #: src/gtk/bookmarks.c:277 | |
1498 msgid "/File/tearoff" | |
1499 msgstr "/Fișier/tearoff" | |
1500 | |
1501 #: src/gtk/bookmarks.c:278 | |
1502 msgid "/File/New Folder..." | |
1503 msgstr "/Fișier/Director nou..." | |
1504 | |
1505 #: src/gtk/bookmarks.c:279 | |
1506 msgid "/File/New Item..." | |
1507 msgstr "/Fișier/Element nou..." | |
1508 | |
1509 #: src/gtk/bookmarks.c:280 | |
1510 msgid "/File/Delete" | |
1511 msgstr "/Fișier/Șterge" | |
1512 | |
1513 #: src/gtk/bookmarks.c:281 | |
1514 msgid "/File/Properties..." | |
1515 msgstr "/Fișier/Proprietăți..." | |
1516 | |
1517 #: src/gtk/bookmarks.c:282 | |
1518 msgid "/File/sep" | |
1519 msgstr "/Fișier/sep" | |
1520 | |
1521 #: src/gtk/bookmarks.c:283 | |
1522 msgid "/File/Close" | |
1523 msgstr "/Fișier/Închide" | |
1524 | |
1525 #: src/gtk/bookmarks.c:291 | |
1526 msgid "Edit Bookmarks" | |
1527 msgstr "Editează semnele de carte" | |
1528 | |
1529 #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424 | |
1530 #, c-format | |
1531 msgid "/Bookmarks/%s" | |
1532 msgstr "/Semne de carte/%s" | |
1533 | |
1534 #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729 | |
1535 msgid "New Folder" | |
1536 msgstr "Director nou" | |
1537 | |
1538 #: src/gtk/bookmarks.c:720 | |
1539 msgid "Enter the name of the new folder to create" | |
1540 msgstr "Introduceți numele noului director care va fi creat" | |
1541 | |
1542 #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41 | |
1543 msgid "Create" | |
1544 msgstr "Crează" | |
1545 | |
1546 #: src/gtk/bookmarks.c:730 | |
1547 msgid "Enter the name of the new item to create" | |
1548 msgstr "Introduceți numele noului element care va fi creat" | |
1549 | |
1550 #: src/gtk/bookmarks.c:812 | |
1551 msgid "Edit Entry" | |
1552 msgstr "Editează intrarea" | |
1553 | |
1554 #: src/gtk/bookmarks.c:830 | |
1555 msgid "Description:" | |
1556 msgstr "Descriere:" | |
1557 | |
1558 #: src/gtk/bookmarks.c:845 | |
1559 msgid "Hostname:" | |
1560 msgstr "Nume gazdă:" | |
1561 | |
1562 #: src/gtk/bookmarks.c:858 | |
1563 msgid "Port:" | |
1564 msgstr "Port:" | |
1565 | |
1566 #: src/gtk/bookmarks.c:875 | |
1567 msgid "Protocol:" | |
1568 msgstr "Protocol:" | |
1569 | |
1570 #: src/gtk/bookmarks.c:899 | |
1571 msgid "Remote Directory:" | |
1572 msgstr "Director la distanță:" | |
1573 | |
1574 #: src/gtk/bookmarks.c:912 | |
1575 msgid "Local Directory:" | |
1576 msgstr "Director local:" | |
1577 | |
1578 #: src/gtk/bookmarks.c:925 | |
1579 msgid "Remote SSH sftp path:" | |
1580 msgstr "Cale sftp SSH la distanță:" | |
1581 | |
1582 #: src/gtk/bookmarks.c:942 | |
1583 msgid "Username:" | |
1584 msgstr "Nume utilizator:" | |
1585 | |
1586 #: src/gtk/bookmarks.c:955 | |
1587 msgid "Password:" | |
1588 msgstr "Parolă:" | |
1589 | |
1590 #: src/gtk/bookmarks.c:969 | |
1591 msgid "Account:" | |
1592 msgstr "Cont:" | |
1593 | |
1594 #: src/gtk/bookmarks.c:983 | |
1595 msgid "Log in as ANONYMOUS" | |
1596 msgstr "Logare ca ANONYMOUS" | |
1597 | |
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295 | |
1599 msgid "Apply" | |
1600 msgstr "Aplică" | |
1601 | |
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 | |
1603 #, c-format | |
1604 msgid "" | |
1605 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | |
1606 "%s and all it's children?" | |
1607 msgstr "" | |
1608 "Sunteți sigur că doriți să ștergeți semnul de carte\n" | |
1609 "%s și toți descendenții ?" | |
1610 | |
1611 #: src/gtk/bookmarks.c:1057 | |
1612 msgid "Delete Bookmark" | |
1613 msgstr "Șterge semn de carte" | |
1614 | |
1615 #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121 | |
1616 msgid "Yes" | |
1617 msgstr "Da" | |
1618 | |
1619 #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122 | |
1620 msgid "No" | |
1621 msgstr "Nu" | |
1622 | |
1623 #: src/gtk/bookmarks.c:1270 | |
1624 msgid "Bookmarks" | |
1625 msgstr "Semne de carte" | |
1626 | |
1627 #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48 | |
1628 msgid "Chmod" | |
1629 msgstr "Chmod" | |
1630 | |
1631 #: src/gtk/chmod_dialog.c:60 | |
1632 msgid "" | |
1633 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1634 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1635 msgstr "" | |
1636 "Puteți acum ajusta atributele fișierului(lor)\n" | |
1637 "Notă: Nu toate serverele ftp suportă opțiunea chmod" | |
1638 | |
1639 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 | |
1640 msgid "Special" | |
1641 msgstr "Special" | |
1642 | |
1643 #: src/gtk/chmod_dialog.c:78 | |
1644 msgid "SUID" | |
1645 msgstr "SUID" | |
1646 | |
1647 #: src/gtk/chmod_dialog.c:82 | |
1648 msgid "SGID" | |
1649 msgstr "SGID" | |
1650 | |
1651 #: src/gtk/chmod_dialog.c:86 | |
1652 msgid "Sticky" | |
1653 msgstr "Persistent" | |
1654 | |
1655 #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740 | |
1656 msgid "User" | |
1657 msgstr "Utilizator" | |
1658 | |
1659 #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118 | |
1660 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138 | |
1661 msgid "Read" | |
1662 msgstr "Citire" | |
1663 | |
1664 #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122 | |
1665 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 | |
1666 msgid "Write" | |
1667 msgstr "Scriere" | |
1668 | |
1669 #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126 | |
1670 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146 | |
1671 msgid "Execute" | |
1672 msgstr "Execuție" | |
1673 | |
1674 #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741 | |
1675 msgid "Group" | |
1676 msgstr "Grup" | |
1677 | |
1678 #: src/gtk/chmod_dialog.c:130 | |
1679 msgid "Other" | |
1680 msgstr "Alții" | |
1681 | |
1682 #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167 | |
1683 msgid "Change" | |
1684 msgstr "Schimbă" | |
1685 | |
1686 #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242 | |
1687 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103 | |
1688 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535 | |
1689 msgid "Operation canceled\n" | |
1690 msgstr "Operațiune anulată\n" | |
1691 | |
1692 #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357 | |
1693 msgid "Delete" | |
1694 msgstr "Șterge" | |
1695 | |
1696 #: src/gtk/delete_dialog.c:119 | |
1697 #, c-format | |
1698 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
1699 msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți aceste %ld fișiere și %ld directoare" | |
1700 | |
1701 #: src/gtk/delete_dialog.c:121 | |
1702 msgid "Delete Files/Directories" | |
1703 msgstr "Șterge fișiere/directoare" | |
1704 | |
1705 #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 | |
1706 msgid "Drag-N-Drop" | |
1707 msgstr "Tragere și plasare" | |
1708 | |
1709 #: src/gtk/dnd.c:162 | |
1710 #, c-format | |
1711 msgid "Received URL %s\n" | |
1712 msgstr "URL primit %s\n" | |
1713 | |
1714 #: src/gtk/dnd.c:212 | |
1715 #, c-format | |
1716 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" | |
1717 msgstr "Tragere și plasare: Ignor URl %s: Nu este un url valid\n" | |
1718 | |
1719 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 | |
1720 msgid "gFTP Icon" | |
1721 msgstr "Iconiță gFTP" | |
1722 | |
1723 #: src/gtk/gftp-gtk.c:126 | |
1724 msgid "" | |
1725 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1726 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1727 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1728 msgstr "" | |
1729 ">.Dacă aveți întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă " | |
1730 "rugăm să ni le trimiteți prin email. Puteți afla întotdeauna ultimele știri " | |
1731 "despre gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n" | |
1732 | |
1733 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152 | |
1734 msgid "Exit" | |
1735 msgstr "Ieșire" | |
1736 | |
1737 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 | |
1738 msgid "" | |
1739 "There are file transfers in progress.\n" | |
1740 "Are you sure you want to exit?" | |
1741 msgstr "" | |
1742 "Există transferuri de fișiere în desfășurare.\n" | |
1743 "Sunteți sigur că doriți să ieșiți ?" | |
1744 | |
1745 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 | |
1746 msgid "Don't Exit" | |
1747 msgstr "Nu ieși" | |
1748 | |
1749 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602 | |
1750 msgid "Filename" | |
1751 msgstr "Nume fișier" | |
1752 | |
1753 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 | |
1754 msgid "Progress" | |
1755 msgstr "Progres" | |
1756 | |
1757 #: src/gtk/gftp-gtk.c:339 | |
1758 msgid "/_FTP" | |
1759 msgstr "/_FTP" | |
1760 | |
1761 #: src/gtk/gftp-gtk.c:340 | |
1762 msgid "/FTP/tearoff" | |
1763 msgstr "/FTP/tearoff" | |
1764 | |
1765 #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342 | |
1766 msgid "/FTP/Window 1" | |
1767 msgstr "/FTP/Fereastra 1" | |
1768 | |
1769 #: src/gtk/gftp-gtk.c:342 | |
1770 msgid "/FTP/Window 2" | |
1771 msgstr "/FTP/Fereastra 2" | |
1772 | |
1773 #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348 | |
1774 msgid "/FTP/sep" | |
1775 msgstr "/FTP/sep" | |
1776 | |
1777 #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345 | |
1778 msgid "/FTP/Ascii" | |
1779 msgstr "/FTP/Ascii" | |
1780 | |
1781 #: src/gtk/gftp-gtk.c:345 | |
1782 msgid "/FTP/Binary" | |
1783 msgstr "/FTP/Binar" | |
1784 | |
1785 #: src/gtk/gftp-gtk.c:347 | |
1786 msgid "/FTP/_Options..." | |
1787 msgstr "/FTP/_Opțiuni..." | |
1788 | |
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 | |
1790 msgid "/FTP/_Quit" | |
1791 msgstr "/FTP/_Ieșire" | |
1792 | |
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:350 | |
1794 msgid "/_Local" | |
1795 msgstr "/_Local" | |
1796 | |
1797 #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 | |
1798 msgid "/Local/tearoff" | |
1799 msgstr "/Local/tearoff" | |
1800 | |
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 | |
1802 msgid "/Local/Open _URL..." | |
1803 msgstr "/Local/Deschide _URL..." | |
1804 | |
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 | |
1806 msgid "/Local/Disconnect" | |
1807 msgstr "/Local/Deconectează" | |
1808 | |
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360 | |
1810 msgid "/Local/sep" | |
1811 msgstr "/Local/sep" | |
1812 | |
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 | |
1814 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
1815 msgstr "/Local/ Schimbă filtrul..." | |
1816 | |
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 | |
1818 msgid "/Local/Show selected" | |
1819 msgstr "/Local/Arată selecția" | |
1820 | |
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 | |
1822 msgid "/Local/Select All" | |
1823 msgstr "/Local/Selectează tot" | |
1824 | |
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 | |
1826 msgid "/Local/Select All Files" | |
1827 msgstr "/Local/Selectează toate fișierele" | |
1828 | |
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 | |
1830 msgid "/Local/Deselect All" | |
1831 msgstr "/Local/Deselectează tot" | |
1832 | |
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:361 | |
1834 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
1835 msgstr "/Local/Trimite comandă SITE..." | |
1836 | |
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 | |
1838 msgid "/Local/Change Directory" | |
1839 msgstr "/Local/Schimbă directorul" | |
1840 | |
1841 #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 | |
1842 msgid "/Local/Chmod..." | |
1843 msgstr "/Local/Chmod..." | |
1844 | |
1845 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 | |
1846 msgid "/Local/Make Directory..." | |
1847 msgstr "/Local/Crează director..." | |
1848 | |
1849 #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 | |
1850 msgid "/Local/Rename..." | |
1851 msgstr "/Local/Redenumește..." | |
1852 | |
1853 #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 | |
1854 msgid "/Local/Delete..." | |
1855 msgstr "/Local/Șterge..." | |
1856 | |
1857 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 | |
1858 msgid "/Local/Edit..." | |
1859 msgstr "/Local/Editează..." | |
1860 | |
1861 #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 | |
1862 msgid "/Local/View..." | |
1863 msgstr "/Local/Vizualizează..." | |
1864 | |
1865 #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 | |
1866 msgid "/Local/Refresh" | |
1867 msgstr "/Local/Actualizează" | |
1868 | |
1869 #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 | |
1870 msgid "/_Remote" | |
1871 msgstr "/_La distanță" | |
1872 | |
1873 #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 | |
1874 msgid "/Remote/tearoff" | |
1875 msgstr "/La distanță/tearoff" | |
1876 | |
1877 #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 | |
1878 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
1879 msgstr "/La distanță/Deschide _URL..." | |
1880 | |
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:373 | |
1882 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1883 msgstr "/La distanță/Deconectează" | |
1884 | |
1885 #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380 | |
1886 msgid "/Remote/sep" | |
1887 msgstr "/La distanță/sep" | |
1888 | |
1889 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 | |
1890 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
1891 msgstr "/La distanță/Schimbă filtrul..." | |
1892 | |
1893 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 | |
1894 msgid "/Remote/Show selected" | |
1895 msgstr "/La distanță/Arată selecția" | |
1896 | |
1897 #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 | |
1898 msgid "/Remote/Select All" | |
1899 msgstr "/La distanță/Selectează tot" | |
1900 | |
1901 #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 | |
1902 msgid "/Remote/Select All Files" | |
1903 msgstr "/La distanță/Selectează toate fișierele" | |
1904 | |
1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 | |
1906 msgid "/Remote/Deselect All" | |
1907 msgstr "/La distanță/Deselectează tot" | |
1908 | |
1909 #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 | |
1910 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
1911 msgstr "/La distanță/Trimite comandă SITE..." | |
1912 | |
1913 #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 | |
1914 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1915 msgstr "/La distanță/Schimbă director" | |
1916 | |
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 | |
1918 msgid "/Remote/Chmod..." | |
1919 msgstr "/La distanță/Chmod..." | |
1920 | |
1921 #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 | |
1922 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1923 msgstr "/La distanță/Crează director..." | |
1924 | |
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 | |
1926 msgid "/Remote/Rename..." | |
1927 msgstr "/La distanță/Redenumește..." | |
1928 | |
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 | |
1930 msgid "/Remote/Delete..." | |
1931 msgstr "/La distanță/Șterge..." | |
1932 | |
1933 #: src/gtk/gftp-gtk.c:387 | |
1934 msgid "/Remote/Edit..." | |
1935 msgstr "/La distanță/Editează..." | |
1936 | |
1937 #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 | |
1938 msgid "/Remote/View..." | |
1939 msgstr "/La distanță/Vizualizează..." | |
1940 | |
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:389 | |
1942 msgid "/Remote/Refresh" | |
1943 msgstr "/La distanță/Actualizează" | |
1944 | |
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 | |
1946 msgid "/_Bookmarks" | |
1947 msgstr "/_Semne de carte" | |
1948 | |
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 | |
1950 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
1951 msgstr "/Semne de carte/tearoff" | |
1952 | |
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 | |
1954 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
1955 msgstr "/Semne de carte/Adaugă semn de carte" | |
1956 | |
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 | |
1958 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
1959 msgstr "/Semne de carte/Editează semnele de carte" | |
1960 | |
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 | |
1962 msgid "/Bookmarks/sep" | |
1963 msgstr "/Semne de carte/sep" | |
1964 | |
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 | |
1966 msgid "/_Transfers" | |
1967 msgstr "/_Transferuri" | |
1968 | |
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:396 | |
1970 msgid "/Transfers/tearoff" | |
1971 msgstr "/Transferuri/tearoff" | |
1972 | |
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 | |
1974 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
1975 msgstr "/Transferuri/Pornește transfer" | |
1976 | |
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 | |
1978 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
1979 msgstr "/Transferuri/Oprește transfer" | |
1980 | |
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404 | |
1982 msgid "/Transfers/sep" | |
1983 msgstr "/Transferuri/sep" | |
1984 | |
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 | |
1986 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
1987 msgstr "/Transferuri/Renunță la fișierul curent" | |
1988 | |
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 | |
1990 msgid "/Transfers/Remove File" | |
1991 msgstr "/Transferuri/Șterge fișierul" | |
1992 | |
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 | |
1994 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
1995 msgstr "/Transferuri/Mută fișierul _sus" | |
1996 | |
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 | |
1998 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
1999 msgstr "/Transferuri/Mută fișierul _jos" | |
2000 | |
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 | |
2002 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
2003 msgstr "/Transferuri/Transfer fișiere" | |
2004 | |
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 | |
2006 msgid "/Transfers/Put Files" | |
2007 msgstr "/Transferuri/Pune fișiere" | |
2008 | |
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 | |
2010 msgid "/L_ogging" | |
2011 msgstr "/L_ogare" | |
2012 | |
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 | |
2014 msgid "/Logging/tearoff" | |
2015 msgstr "/Logare/tearoff" | |
2016 | |
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 | |
2018 msgid "/Logging/Clear" | |
2019 msgstr "/Logare/Șterge" | |
2020 | |
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:410 | |
2022 msgid "/Logging/View log..." | |
2023 msgstr "/Logare/Vizualizează log..." | |
2024 | |
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 | |
2026 msgid "/Logging/Save log..." | |
2027 msgstr "/Logare/Salvează log..." | |
2028 | |
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 | |
2030 msgid "/Tool_s" | |
2031 msgstr "/_Unelte" | |
2032 | |
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 | |
2034 msgid "/Tools/tearoff" | |
2035 msgstr "/Unelte/tearoff" | |
2036 | |
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 | |
2038 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
2039 msgstr "/Unelte/Compară ferestrele" | |
2040 | |
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 | |
2042 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
2043 msgstr "/Unelte/Șterge cache" | |
2044 | |
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 | |
2046 msgid "/_Help" | |
2047 msgstr "/_Ajutor" | |
2048 | |
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:417 | |
2050 msgid "/Help/tearoff" | |
2051 msgstr "/Ajutor/tearoff" | |
2052 | |
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 | |
2054 msgid "/Help/About..." | |
2055 msgstr "/Ajutor/Despre..." | |
2056 | |
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 | |
2058 msgid "Host: " | |
2059 msgstr "Gazdă:" | |
2060 | |
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:570 | |
2062 msgid "Port: " | |
2063 msgstr "Port:" | |
2064 | |
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:585 | |
2066 msgid "User: " | |
2067 msgstr "Utilizator:" | |
2068 | |
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 | |
2070 msgid "Pass: " | |
2071 msgstr "Parolă:" | |
2072 | |
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:739 | |
2074 msgid "Size" | |
2075 msgstr "Mărime" | |
2076 | |
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:742 | |
2078 msgid "Date" | |
2079 msgstr "Dată" | |
2080 | |
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:743 | |
2082 msgid "Attribs" | |
2083 msgstr "Atribute" | |
2084 | |
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252 | |
2086 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121 | |
2087 msgid "Connect" | |
2088 msgstr "Conectează" | |
2089 | |
2090 #: src/gtk/gftp-gtk.c:983 | |
2091 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
2092 msgstr "Eroare: Trebuie să introduceți o gazdă pentru conectare\n" | |
2093 | |
2094 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042 | |
2095 msgid "Sort" | |
2096 msgstr "Sortează" | |
2097 | |
2098 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045 | |
2099 msgid "Sorting..." | |
2100 msgstr "Sortez..." | |
2101 | |
2102 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116 | |
2103 msgid "OpenURL" | |
2104 msgstr "DeschideURL" | |
2105 | |
2106 #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124 | |
2107 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2108 msgstr "DeschideURL: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n" | |
2109 | |
2110 #: src/gtk/menu-items.c:99 | |
2111 msgid "Connect via URL" | |
2112 msgstr "Conectează via URL" | |
2113 | |
2114 #: src/gtk/menu-items.c:99 | |
2115 msgid "Enter ftp url to connect to" | |
2116 msgstr "Introduceți url ftp pentru conectare" | |
2117 | |
2118 #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166 | |
2119 msgid "Change Filespec" | |
2120 msgstr "Schimbă filtrul" | |
2121 | |
2122 #: src/gtk/menu-items.c:166 | |
2123 msgid "Enter the new file specification" | |
2124 msgstr "Introduceți noul filtru pentru fișiere " | |
2125 | |
2126 #: src/gtk/menu-items.c:188 | |
2127 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2128 msgstr "Schimbă filtrul: Operațiunea anulată...trebuie să introduceți un text\n" | |
2129 | |
2130 #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316 | |
2131 msgid "Site" | |
2132 msgstr "Site" | |
2133 | |
2134 #: src/gtk/menu-items.c:316 | |
2135 msgid "Enter site-specific command" | |
2136 msgstr "Introduceți comanda specifică site" | |
2137 | |
2138 #: src/gtk/menu-items.c:332 | |
2139 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2140 msgstr "SITE: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n" | |
2141 | |
2142 #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394 | |
2143 msgid "Chdir" | |
2144 msgstr "Chdir" | |
2145 | |
2146 #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69 | |
2147 #: src/gtk/view_dialog.c:138 | |
2148 #, c-format | |
2149 msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" | |
2150 msgstr "Eroare: Nu am putut deschide %s: %s\n" | |
2151 | |
2152 #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653 | |
2153 #, c-format | |
2154 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
2155 msgstr "Eroare: Eroare la scrierea %s: %s\n" | |
2156 | |
2157 #: src/gtk/menu-items.c:598 | |
2158 msgid "Save Log" | |
2159 msgstr "Salvează log" | |
2160 | |
2161 #: src/gtk/menu-items.c:663 | |
2162 #, c-format | |
2163 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
2164 msgstr "Am scris cu succes fișierul log către %s\n" | |
2165 | |
2166 #: src/gtk/menu-items.c:691 | |
2167 #, c-format | |
2168 msgid "" | |
2169 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2170 "either %s or in %s" | |
2171 msgstr "" | |
2172 "Nu am putut găsi fișierul licență COPYING. Asigurați-vă că este fie în %s " | |
2173 "fie în %s" | |
2174 | |
2175 #: src/gtk/menu-items.c:694 | |
2176 msgid "About gFTP" | |
2177 msgstr "Despre gFTP" | |
2178 | |
2179 #: src/gtk/menu-items.c:720 | |
2180 #, c-format | |
2181 msgid "" | |
2182 "%s\n" | |
2183 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2184 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2185 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2186 msgstr "" | |
2187 "%s\n" | |
2188 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2189 "Pagina oficială: http://www.gftp.org/\n" | |
2190 "Logo de: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2191 | |
2192 #: src/gtk/menu-items.c:733 | |
2193 msgid "About" | |
2194 msgstr "Despre" | |
2195 | |
2196 #: src/gtk/menu-items.c:782 | |
2197 msgid "License Agreement" | |
2198 msgstr "Licența de folosire" | |
2199 | |
2200 #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299 | |
2201 msgid " Close " | |
2202 msgstr " Închide " | |
2203 | |
2204 #: src/gtk/menu-items.c:864 | |
2205 msgid "Compare Windows" | |
2206 msgstr "Compară ferestrele" | |
2207 | |
2208 #: src/gtk/misc-gtk.c:191 | |
2209 msgid "Refresh" | |
2210 msgstr "Actualizează" | |
2211 | |
2212 #: src/gtk/misc-gtk.c:258 | |
2213 msgid "All Files" | |
2214 msgstr "Toate fișierele" | |
2215 | |
2216 #: src/gtk/misc-gtk.c:264 | |
2217 msgid "] (Cached) [" | |
2218 msgstr "] (în cache) [" | |
2219 | |
2220 #: src/gtk/misc-gtk.c:278 | |
2221 msgid "Not connected" | |
2222 msgstr "Nu sunt conectat" | |
2223 | |
2224 #: src/gtk/misc-gtk.c:387 | |
2225 #, c-format | |
2226 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
2227 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s\n" | |
2228 | |
2229 #: src/gtk/misc-gtk.c:477 | |
2230 #, c-format | |
2231 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
2232 msgstr "%s: Nu sunt conectat la un site la distanță\n" | |
2233 | |
2234 #: src/gtk/misc-gtk.c:484 | |
2235 #, c-format | |
2236 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
2237 msgstr "%s: Această facilitate nu este disponibilă folosind acest protocol\n" | |
2238 | |
2239 #: src/gtk/misc-gtk.c:492 | |
2240 #, c-format | |
2241 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
2242 msgstr "%s: Trebuie să aveți doar un element selectat\n" | |
2243 | |
2244 #: src/gtk/misc-gtk.c:499 | |
2245 #, c-format | |
2246 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2247 msgstr "%s: Trebuie să aveți cel puțin un element selectat\n" | |
2248 | |
2249 #: src/gtk/misc-gtk.c:937 | |
2250 msgid "Getting directory listings" | |
2251 msgstr "Obțin listarea directorului" | |
2252 | |
2253 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 | |
2254 msgid " Stop " | |
2255 msgstr " Stop " | |
2256 | |
2257 #: src/gtk/misc-gtk.c:967 | |
2258 #, c-format | |
2259 msgid "" | |
2260 "Received %ld directories\n" | |
2261 "and %ld files" | |
2262 msgstr "" | |
2263 "Am recepționat %ld directoare\n" | |
2264 "și %ld fișiere" | |
2265 | |
2266 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36 | |
2267 msgid "Mkdir" | |
2268 msgstr "Mkdir" | |
2269 | |
2270 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 | |
2271 msgid "Make Directory" | |
2272 msgstr "Crează director" | |
2273 | |
2274 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 | |
2275 msgid "Enter name of directory to create" | |
2276 msgstr "Introduceți numele directorului care va fi creat" | |
2277 | |
2278 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56 | |
2279 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2280 msgstr "Mkdir: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un șir\n" | |
2281 | |
2282 #: src/gtk/options_dialog.c:57 | |
2283 msgid "Options" | |
2284 msgstr "Opțiuni" | |
2285 | |
2286 #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517 | |
2287 msgid "Netmask" | |
2288 msgstr "Mască rețea" | |
2289 | |
2290 #: src/gtk/options_dialog.c:323 | |
2291 msgid "Local Hosts" | |
2292 msgstr "Gazde locale" | |
2293 | |
2294 #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104 | |
2295 msgid "Edit" | |
2296 msgstr "Editare" | |
2297 | |
2298 #: src/gtk/options_dialog.c:440 | |
2299 msgid "Edit Host" | |
2300 msgstr "Editează gazda" | |
2301 | |
2302 #: src/gtk/options_dialog.c:440 | |
2303 msgid "Add Host" | |
2304 msgstr "Adaugă gazdă" | |
2305 | |
2306 #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555 | |
2307 msgid "Domain" | |
2308 msgstr "Domeniu" | |
2309 | |
2310 #: src/gtk/options_dialog.c:484 | |
2311 msgid "Network Address" | |
2312 msgstr "Adresă rețea" | |
2313 | |
2314 #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52 | |
2315 #: src/gtk/rename_dialog.c:53 | |
2316 msgid "Rename" | |
2317 msgstr "Redenumește" | |
2318 | |
2319 #: src/gtk/rename_dialog.c:50 | |
2320 #, c-format | |
2321 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2322 msgstr "Cum vreți să redenumiți %s ?" | |
2323 | |
2324 #: src/gtk/rename_dialog.c:68 | |
2325 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2326 msgstr "Redenumire: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n" | |
2327 | |
2328 #: src/gtk/transfer.c:80 | |
2329 msgid "Receiving file names..." | |
2330 msgstr "Primesc numele fișierelor..." | |
2331 | |
2332 #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211 | |
2333 msgid "Connecting..." | |
2334 msgstr "Mă conectez..." | |
2335 | |
2336 #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119 | |
2337 msgid "Enter Password" | |
2338 msgstr "Introduceți parola" | |
2339 | |
2340 #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120 | |
2341 msgid "Please enter your password for this site" | |
2342 msgstr "Vă rugăm introduceți parola pentru acest site" | |
2343 | |
2344 #: src/gtk/transfer.c:364 | |
2345 #, c-format | |
2346 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
2347 msgstr "Aștept %d secunde înainte de a mă reconecta\n" | |
2348 | |
2349 #: src/gtk/transfer.c:409 | |
2350 msgid "Transfer Files" | |
2351 msgstr "Transfer fișierele" | |
2352 | |
2353 #: src/gtk/transfer.c:417 | |
2354 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | |
2355 msgstr "Transferă fișiere: Nu sunt conectat la un site la distanță\n" | |
2356 | |
2357 #: src/gtk/transfer.c:660 | |
2358 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | |
2359 msgstr "" | |
2360 "Eroare: Deconectat de la site-ul la distanță după ce am încercat să " | |
2361 "transfer fișierul\n" | |
2362 | |
2363 #: src/gtk/transfer.c:721 | |
2364 #, c-format | |
2365 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
2366 msgstr "Nu am putut transfera %s de la %s\n" | |
2367 | |
2368 #: src/gtk/transfer.c:756 | |
2369 #, c-format | |
2370 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | |
2371 msgstr "Am transferat cu succes %s la %.2f KB/s\n" | |
2372 | |
2373 #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089 | |
2374 #: src/gtk/transfer.c:1458 | |
2375 msgid "Skipped" | |
2376 msgstr "Sărit" | |
2377 | |
2378 #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093 | |
2379 msgid "Waiting..." | |
2380 msgstr "Aștept..." | |
2381 | |
2382 #: src/gtk/transfer.c:948 | |
2383 #, c-format | |
2384 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
2385 msgstr "Primesc numele fișierelor...%s bytes" | |
2386 | |
2387 #: src/gtk/transfer.c:1042 | |
2388 msgid "Finished" | |
2389 msgstr "Terminat" | |
2390 | |
2391 #: src/gtk/transfer.c:1251 | |
2392 #, c-format | |
2393 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)" | |
2394 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d timp estimat rămas. (Fișier %d din %ld)" | |
2395 | |
2396 #: src/gtk/transfer.c:1276 | |
2397 #, c-format | |
2398 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
2399 msgstr "Am primit %s din %s la %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d timp estimat rămas" | |
2400 | |
2401 #: src/gtk/transfer.c:1285 | |
2402 #, c-format | |
2403 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
2404 msgstr "Am primit %s din %s, transfer împotmolit, timp rămas necunoscut" | |
2405 | |
2406 #: src/gtk/transfer.c:1327 | |
2407 #, c-format | |
2408 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
2409 msgstr "Opresc transferul lui %s\n" | |
2410 | |
2411 #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394 | |
2412 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539 | |
2413 msgid "There are no file transfers selected\n" | |
2414 msgstr "Nici un transfer de fișiere nu este selectat\n" | |
2415 | |
2416 #: src/gtk/transfer.c:1378 | |
2417 #, c-format | |
2418 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | |
2419 msgstr "Opresc transferul de pe gazda %s\n" | |
2420 | |
2421 #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462 | |
2422 #, c-format | |
2423 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
2424 msgstr "Sar fișierul %s de pe gazda %s\n" | |
2425 | |
2426 #: src/gtk/transfer.c:1603 | |
2427 msgid "Local Size" | |
2428 msgstr "Mărime locală" | |
2429 | |
2430 #: src/gtk/transfer.c:1604 | |
2431 msgid "Remote Size" | |
2432 msgstr "Mărime la distanță" | |
2433 | |
2434 #: src/gtk/transfer.c:1605 | |
2435 msgid "Action" | |
2436 msgstr "Acțiune" | |
2437 | |
2438 #: src/gtk/transfer.c:1610 | |
2439 msgid "Download Files" | |
2440 msgstr "Transferă fișiere" | |
2441 | |
2442 #: src/gtk/transfer.c:1610 | |
2443 msgid "Upload Files" | |
2444 msgstr "Trimite fișiere" | |
2445 | |
2446 #: src/gtk/transfer.c:1623 | |
2447 msgid "" | |
2448 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2449 "Please select what you would like to do" | |
2450 msgstr "" | |
2451 "Următorul fișier(e) există atât pe calculatorul local cât și pe cel la distanță\n" | |
2452 "Vă rugăm selectați ce doriți să faceți" | |
2453 | |
2454 #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812 | |
2455 msgid "Overwrite" | |
2456 msgstr "Suprascriere" | |
2457 | |
2458 #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856 | |
2459 msgid "Skip" | |
2460 msgstr "Sare" | |
2461 | |
2462 #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834 | |
2463 msgid "Resume" | |
2464 msgstr "Reluare" | |
2465 | |
2466 #: src/gtk/transfer.c:1725 | |
2467 msgid "Skip File" | |
2468 msgstr "Sare fișier" | |
2469 | |
2470 #: src/gtk/transfer.c:1735 | |
2471 msgid "Select All" | |
2472 msgstr "Selectează tot" | |
2473 | |
2474 #: src/gtk/transfer.c:1741 | |
2475 msgid "Deselect All" | |
2476 msgstr "Deselectează tot" | |
2477 | |
2478 #: src/gtk/transfer.c:1982 | |
2479 #, c-format | |
2480 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2481 msgstr "Eroare: Copilul %d a returnat %d\n" | |
2482 | |
2483 #: src/gtk/transfer.c:1985 | |
2484 #, c-format | |
2485 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2486 msgstr "Copilul %d s-a terminat cu succes\n" | |
2487 | |
2488 #: src/gtk/transfer.c:1992 | |
2489 #, c-format | |
2490 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
2491 msgstr "Eroare: Nu am putut obține informații despre fișierul %s: %s\n" | |
2492 | |
2493 #: src/gtk/transfer.c:1997 | |
2494 #, c-format | |
2495 msgid "File %s was not changed\n" | |
2496 msgstr "Fișierul %s nu a fost schimbat\n" | |
2497 | |
2498 #: src/gtk/transfer.c:2005 | |
2499 #, c-format | |
2500 msgid "" | |
2501 "File %s has changed.\n" | |
2502 "What would you like to do?" | |
2503 msgstr "" | |
2504 "Fișierul %s a fost modificat.\n" | |
2505 "Ce doriți să faceți ?" | |
2506 | |
2507 #: src/gtk/transfer.c:2008 | |
2508 msgid "Edit File" | |
2509 msgstr "Editează fișier" | |
2510 | |
2511 #: src/gtk/transfer.c:2009 | |
2512 msgid "Upload" | |
2513 msgstr "Trimite" | |
2514 | |
2515 #: src/gtk/transfer.c:2095 | |
2516 #, c-format | |
2517 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
2518 msgstr "" | |
2519 "Eroare: Site-ul la distanță %s este deconectat. Numărul maxim de " | |
2520 "reîncercări atins...renunț\n" | |
2521 | |
2522 #: src/gtk/transfer.c:2103 | |
2523 #, c-format | |
2524 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
2525 msgstr "EroareL Site-ul la distanță %s deconectat. Mă reconectez în %d secunde\n" | |
2526 | |
2527 #: src/gtk/view_dialog.c:43 | |
2528 msgid "View" | |
2529 msgstr "Vizualizare" | |
2530 | |
2531 #: src/gtk/view_dialog.c:55 | |
2532 #, c-format | |
2533 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | |
2534 msgstr "Vizualizare: %s este un director. Nu îl pot vizualiza.\n" | |
2535 | |
2536 #: src/gtk/view_dialog.c:110 | |
2537 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" | |
2538 msgstr "Editare: Trebuie să specificați un editor în dialogul de opțiuni\n" | |
2539 | |
2540 #: src/gtk/view_dialog.c:123 | |
2541 #, c-format | |
2542 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
2543 msgstr "Editare: %s este un director. Nu îl pot edita.\n" | |
2544 | |
2545 #: src/gtk/view_dialog.c:190 | |
2546 #, c-format | |
2547 msgid "Opening %s with %s\n" | |
2548 msgstr "Deschid %s cu %s\n" | |
2549 | |
2550 #: src/gtk/view_dialog.c:214 | |
2551 #, c-format | |
2552 msgid "Viewing file %s\n" | |
2553 msgstr "Vizualizez fișierul %s\n" | |
2554 | |
2555 #: src/gtk/view_dialog.c:221 | |
2556 #, c-format | |
2557 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | |
2558 msgstr "Vizualizare: Nu pot deschide fișierul %s: %s\n" | |
2559 | |
2560 #: src/gtk/view_dialog.c:372 | |
2561 #, c-format | |
2562 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | |
2563 msgstr "Vizualizare: Nu pot bifurca un alt proces: %s\n" | |
2564 | |
2565 #: src/gtk/view_dialog.c:375 | |
2566 #, c-format | |
2567 msgid "Running program: %s %s\n" | |
2568 msgstr "Rulez programul: %s %s\n" | |
2569 |