158
|
1 # Serbian translation of gftp
|
|
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
|
3 #
|
|
4 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
|
5 #
|
|
6 # Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net>
|
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
|
257
|
11 "POT-Creation-Date: 2003-08-13 15:02+0200\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2003-08-13 15:02+0200\n"
|
158
|
13 "Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
|
|
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
257
|
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
158
|
19
|
231
|
20 #: lib/bookmark.c:38
|
257
|
21 #, c-format
|
231
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
257
|
23 msgstr "Neispravna adresa %s\n"
|
231
|
24
|
|
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
158
|
26 #, c-format
|
231
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
28 msgstr "GreÅ¡ka: PogreÅ¡na linija %s u saÄuvanoj listi fajlova\n"
|
|
29
|
257
|
30 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:542
|
158
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
33 msgstr "Greška: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"
|
|
34
|
231
|
35 #: lib/cache.c:160
|
158
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
38 msgstr "Greška: Ne mogu da napravim privremenu datoteku: %s\n"
|
|
39
|
231
|
40 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
257
|
41 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
|
158
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
44 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s\n"
|
|
45
|
231
|
46 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
158
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
49 msgstr "Greška: Ne mogu da pretražim datoteku %s: %s\n"
|
|
50
|
231
|
51 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
54 msgstr "gFTP greška: Neispravno ime datoteke sa snimljenim unosima %s\n"
|
|
55
|
|
56 #: lib/config_file.c:129
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
59 msgstr ""
|
|
60 "Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa snimljenim unosima %s\n"
|
|
61
|
|
62 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
257
|
65 msgstr "gFTP greška: Ne mogu da otvorim datoteku sa snimljenim unosima %s: %s\n"
|
231
|
66
|
|
67 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
70 msgstr ""
|
|
71 "gFTP upozorenje: PreskaÄem liniju %d u datoteci sa snimljenim unosima: %s\n"
|
|
72
|
|
73 #: lib/config_file.c:281
|
|
74 #, c-format
|
|
75 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
76 msgstr "gFTP upozorenje: Linija %d nema sve parametre\n"
|
|
77
|
|
78 #: lib/config_file.c:442
|
|
79 msgid ""
|
|
80 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
81 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
82 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
83 msgstr ""
|
|
84 "Ovaj deo podešava koje adrese su na lokalnoj podmreži pa ne treba da koriste "
|
|
85 "proksi server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domain ili "
|
|
86 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
87
|
|
88 #: lib/config_file.c:445
|
|
89 msgid ""
|
|
90 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
91 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
92 msgstr ""
|
257
|
93 "ext=ekstenzija datoteke:XPM datoteka:Ascii ili Binary (A ili B):program za "
|
|
94 "pregled. Napomena: Svi argumenti osim ekstenzije datoteke su neobavezni"
|
231
|
95
|
|
96 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
|
97 #, c-format
|
|
98 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
99 msgstr "gFTP greška: Neispravno ime datoteke sa podešavanjima %s\n"
|
|
100
|
|
101 #: lib/config_file.c:534
|
|
102 #, c-format
|
|
103 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
104 msgstr "gFTP greška: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"
|
|
105
|
|
106 #: lib/config_file.c:544
|
|
107 #, c-format
|
|
108 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
109 msgstr "gFTP greška: Ne mogu da pronađem glavnu konfiguracionu datoteku %s\n"
|
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:546
|
|
112 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
113 msgstr "Da li ste uradili instaliranje programa (make install)?\n"
|
|
114
|
|
115 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
118 msgstr "gFTP greška: Ne mogu da otvorim konfiguracionu datoteku %s: %s\n"
|
|
119
|
|
120 #: lib/config_file.c:594
|
|
121 #, c-format
|
|
122 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
257
|
123 msgstr "Prekida usled greške pri obradi linije %d u datoteci sa podešavanjima\n"
|
231
|
124
|
|
125 #: lib/config_file.c:600
|
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
128 msgstr "gFTP upozorenje: PreskaÄem liniju %d u konfiguracionoj datoteci: %s\n"
|
|
129
|
|
130 #: lib/config_file.c:607
|
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
133 msgstr "gFTP greška: Neispravno ime log datoteke %s\n"
|
|
134
|
|
135 #: lib/config_file.c:613
|
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
138 msgstr "gFTP upozorenje: Ne mogu da otvorim %s za pisanje: %s\n"
|
|
139
|
|
140 #: lib/config_file.c:668
|
|
141 msgid ""
|
|
142 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
143 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
144 msgstr ""
|
257
|
145 "Datoteka sa obeleživaÄima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan "
|
|
146 "Masni <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje unesete u ovu "
|
|
147 "datoteku će biti obrisani"
|
231
|
148
|
|
149 #: lib/config_file.c:763
|
|
150 msgid ""
|
|
151 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
152 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
153 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
154 msgstr ""
|
257
|
155 "Konfiguraciona datoteka za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brajan "
|
|
156 "Masni <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u datoteci će biti "
|
|
157 "presnimljeni. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne možete "
|
|
158 "izmeniti iz gFTPa"
|
231
|
159
|
|
160 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
|
|
161 msgid "<unknown>"
|
257
|
162 msgstr "<nepoznat>"
|
231
|
163
|
|
164 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
|
|
165 #: lib/config_file.c:1332
|
|
166 #, c-format
|
|
167 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
168 msgstr ""
|
257
|
169 "Kobna gFTP greška: Opcija podešavanja „%s“ nije nađena u opštoj heš tabeli\n"
|
231
|
170
|
|
171 #: lib/https.c:89
|
|
172 msgid ""
|
|
173 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
174 "connection.\n"
|
|
175 msgstr ""
|
257
|
176 "HTTPS podrÅ¡ka nije dostupna poÅ¡to nije ukljuÄena SSL podrÅ¡ka. Obustavlja "
|
|
177 "vezu.\n"
|
|
178
|
|
179 #: lib/local.c:67 lib/local.c:472
|
158
|
180 #, c-format
|
231
|
181 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
182 msgstr "Ne mogu da promenim lokalni direktorijum u %s: %s\n"
|
|
183
|
257
|
184 #: lib/local.c:81 lib/local.c:457
|
231
|
185 #, c-format
|
|
186 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
187 msgstr "Ne mogu da saznam trenutni direktorijum: %s\n"
|
|
188
|
|
189 #: lib/local.c:179
|
|
190 #, c-format
|
|
191 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
192 msgstr "GreÅ¡ka: Ne mogu da odseÄem lokalnu datoteku %s: %s\n"
|
|
193
|
257
|
194 #: lib/local.c:412
|
231
|
195 #, c-format
|
|
196 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
197 msgstr "Ne mogu da saznam listu lokalnih direktorijuma %s: %s\n"
|
|
198
|
257
|
199 #: lib/local.c:449
|
231
|
200 #, c-format
|
|
201 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
202 msgstr "Uspešno promenjen lokalni direktorijum u %s\n"
|
|
203
|
257
|
204 #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907
|
231
|
205 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
208 msgstr "Uspešno uklonjen %s\n"
|
|
209
|
257
|
210 #: lib/local.c:495
|
231
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
213 msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim direktorijum %s: %s\n"
|
|
214
|
257
|
215 #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
|
231
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
218 msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim datoteku %s: %s\n"
|
|
219
|
257
|
220 #: lib/local.c:535
|
231
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
223 msgstr "Uspešno napravljen direktorijum %s\n"
|
|
224
|
257
|
225 #: lib/local.c:561
|
231
|
226 #, c-format
|
|
227 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
228 msgstr "Uspešno preimenovan %s u %s\n"
|
|
229
|
257
|
230 #: lib/local.c:568
|
231
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
233 msgstr "Greška: Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"
|
|
234
|
257
|
235 #: lib/local.c:591
|
231
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
238 msgstr "UspeÅ¡no promenjen naÄin %s u %d\n"
|
|
239
|
257
|
240 #: lib/local.c:598
|
231
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
243 msgstr "GreÅ¡ka: Ne mogu da promenim naÄin %s u %d: %s\n"
|
|
244
|
257
|
245 #: lib/local.c:690
|
231
|
246 msgid "local filesystem"
|
|
247 msgstr "lokalni fajl sistem"
|
|
248
|
257
|
249 #: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2501
|
231
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
252 msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim lokalnu datoteku %s: %s\n"
|
|
253
|
257
|
254 #: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2219 lib/sslcommon.c:467
|
231
|
255 #, c-format
|
|
256 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
257 msgstr "Greška: Ne mogu da pišem na konekciju: %s\n"
|
|
258
|
257
|
259 #: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2147 lib/sslcommon.c:421
|
231
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
262 msgstr "GreÅ¡ka: Ne mogu da Äitam sa konekcije: %s\n"
|
|
263
|
257
|
264 #: lib/misc.c:437
|
231
|
265 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
266 msgstr ""
|
257
|
267 "upotreba: gftp [[protokol://][korisnik:[lozinka]@]raÄunar[:port][/"
|
231
|
268 "direktorijum]]\n"
|
|
269
|
|
270 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
271 msgid "none"
|
|
272 msgstr "nijedan"
|
|
273
|
|
274 #: lib/options.h:24
|
|
275 msgid "file"
|
257
|
276 msgstr "datoteka"
|
231
|
277
|
|
278 #: lib/options.h:24
|
|
279 msgid "size"
|
257
|
280 msgstr "veliÄina"
|
231
|
281
|
|
282 #: lib/options.h:25
|
|
283 msgid "user"
|
257
|
284 msgstr "korisnik"
|
231
|
285
|
|
286 #: lib/options.h:25
|
|
287 msgid "group"
|
257
|
288 msgstr "grupa"
|
231
|
289
|
|
290 #: lib/options.h:26
|
|
291 msgid "datetime"
|
257
|
292 msgstr "datum i vreme"
|
231
|
293
|
|
294 #: lib/options.h:26
|
|
295 msgid "attribs"
|
257
|
296 msgstr "atributi"
|
231
|
297
|
|
298 #: lib/options.h:28
|
|
299 msgid "descending"
|
257
|
300 msgstr "opadajući"
|
231
|
301
|
|
302 #: lib/options.h:28
|
|
303 msgid "ascending"
|
257
|
304 msgstr "rastući"
|
231
|
305
|
|
306 #: lib/options.h:34
|
158
|
307 msgid "General"
|
|
308 msgstr "Opšte"
|
|
309
|
231
|
310 #: lib/options.h:37
|
158
|
311 msgid "View program:"
|
|
312 msgstr "Program za pregled:"
|
|
313
|
231
|
314 #: lib/options.h:38
|
158
|
315 msgid ""
|
|
316 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
317 "viewer will be used"
|
|
318 msgstr ""
|
|
319 "Predefinisani program za pregled datoteka. Ako ostavite prazno, biće "
|
|
320 "korišćen ugrađeni program za pregled"
|
|
321
|
231
|
322 #: lib/options.h:40
|
158
|
323 msgid "Edit program:"
|
|
324 msgstr "program za izmenu"
|
|
325
|
231
|
326 #: lib/options.h:41
|
158
|
327 msgid "The default program used to edit files."
|
|
328 msgstr "Predefinisani program za izmenu datoteka"
|
|
329
|
231
|
330 #: lib/options.h:42
|
158
|
331 msgid "Startup Directory:"
|
|
332 msgstr "Startni direktorijum:"
|
|
333
|
231
|
334 #: lib/options.h:44
|
158
|
335 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
336 msgstr "Predefinisani direktorijum u kome će gFTP biti po startovanju"
|
|
337
|
231
|
338 #: lib/options.h:45
|
158
|
339 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
340 msgstr "Maksimalna veliÄina prozora sa istorijatom"
|
|
341
|
231
|
342 #: lib/options.h:47
|
158
|
343 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
231
|
344 msgstr ""
|
|
345 "Maksimalna veliÄina prozora sa istorijatom u bajtovima u GTK+ verziji "
|
|
346 "programa"
|
|
347
|
|
348 #: lib/options.h:49
|
|
349 msgid "Remote Character Sets:"
|
257
|
350 msgstr "Skup znakova na udaljenom raÄunaru:"
|
231
|
351
|
|
352 #: lib/options.h:51
|
|
353 msgid ""
|
|
354 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
355 "messages to the current locale"
|
|
356 msgstr ""
|
257
|
357 "Ovo je spisak skupova znakova razdvojenih zapetama kako bi pokušao da "
|
|
358 "prilagodi poruke druge strane tekućem lokalitetu"
|
231
|
359
|
|
360 #: lib/options.h:53
|
|
361 msgid "Cache TTL:"
|
257
|
362 msgstr "Trajanje privremenog smeštaja:"
|
231
|
363
|
|
364 #: lib/options.h:56
|
|
365 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
257
|
366 msgstr ""
|
|
367 "Broj sekundi koliko će se zadržavati stavke u privremenom smeštaju pre "
|
|
368 "njihovog uklanjanja."
|
231
|
369
|
|
370 #: lib/options.h:59
|
158
|
371 msgid "Append file transfers"
|
|
372 msgstr "Nadoveži transfere datoteka"
|
|
373
|
231
|
374 #: lib/options.h:61
|
158
|
375 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
376 msgstr "Nadoveži nove transfere datoteka na postojeće"
|
|
377
|
231
|
378 #: lib/options.h:62
|
158
|
379 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
380 msgstr "Jedan transfer istovremeno"
|
|
381
|
231
|
382 #: lib/options.h:64
|
158
|
383 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
384 msgstr "Radi samo jedan transfer istovremeno?"
|
|
385
|
231
|
386 #: lib/options.h:65
|
158
|
387 msgid "Overwrite by Default"
|
|
388 msgstr "Predefinisano prepiši"
|
|
389
|
231
|
390 #: lib/options.h:68
|
158
|
391 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
392 msgstr "Predefinisano prepiši datoteke ili nastavi transfere datoteka"
|
|
393
|
231
|
394 #: lib/options.h:70
|
|
395 msgid "Preserve file permissions"
|
257
|
396 msgstr "SaÄuvaj ovlašćenja uz datoteke"
|
231
|
397
|
|
398 #: lib/options.h:73
|
|
399 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
257
|
400 msgstr "SaÄuvaj ovlašćenja uz prenete datoteke"
|
231
|
401
|
|
402 #: lib/options.h:75
|
158
|
403 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
404 msgstr "Osveži nakon svakog transfera datoteke"
|
|
405
|
231
|
406 #: lib/options.h:78
|
158
|
407 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
408 msgstr "Osveži listu nakon svake prebaÄene datoteke"
|
|
409
|
231
|
410 #: lib/options.h:80
|
158
|
411 msgid "Sort directories first"
|
|
412 msgstr "Prvo sortiraj direktorijume"
|
|
413
|
231
|
414 #: lib/options.h:83
|
158
|
415 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
416 msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa datoteke"
|
|
417
|
231
|
418 #: lib/options.h:84
|
158
|
419 msgid "Show hidden files"
|
|
420 msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
|
421
|
231
|
422 #: lib/options.h:87
|
158
|
423 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
424 msgstr "Prikaži skrivene datoteke u listi"
|
|
425
|
257
|
426 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
|
|
427 #: src/gtk/options_dialog.c:1141
|
158
|
428 msgid "Network"
|
|
429 msgstr "Mreža"
|
|
430
|
231
|
431 #: lib/options.h:91
|
158
|
432 msgid "Network timeout:"
|
|
433 msgstr "Dozvoljeno vreme Äekanja:"
|
|
434
|
231
|
435 #: lib/options.h:94
|
158
|
436 msgid ""
|
|
437 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
231
|
438 msgstr "Dozvoljeno vreme Äekanja za mrežni saobraćaj. Ovo NIJE idle Äekanje."
|
|
439
|
|
440 #: lib/options.h:96
|
158
|
441 msgid "Connect retries:"
|
|
442 msgstr "Broj pokušaja konektovanja:"
|
|
443
|
231
|
444 #: lib/options.h:99
|
158
|
445 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
231
|
446 msgstr ""
|
|
447 "Broj dozvoljenih automatskih pokušaja konektovanja. Postavite na 0 za "
|
|
448 "beskonaÄno pokuÅ¡aja"
|
|
449
|
|
450 #: lib/options.h:101
|
158
|
451 msgid "Retry sleep time:"
|
|
452 msgstr "Čekanje pre ponovnog pokušaja:"
|
|
453
|
231
|
454 #: lib/options.h:104
|
158
|
455 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
456 msgstr "Broj sekundi koliko će program Äekati izmeÄ‘u pokuÅ¡aja"
|
|
457
|
231
|
458 #: lib/options.h:105
|
158
|
459 msgid "Max KB/S:"
|
|
460 msgstr "Maksimalno KB/S:"
|
|
461
|
231
|
462 #: lib/options.h:108
|
158
|
463 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
231
|
464 msgstr ""
|
|
465 "Maksimum KB/S koliko transfer datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da "
|
|
466 "iskljuÄite)"
|
|
467
|
|
468 #: lib/options.h:111
|
|
469 msgid "Default Protocol:"
|
257
|
470 msgstr "Podrazumevani protokol:"
|
158
|
471
|
231
|
472 #: lib/options.h:113
|
158
|
473 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
474 msgstr "Podešava predefinisani protokol koji će program koristiti"
|
|
475
|
231
|
476 #: lib/options.h:117
|
158
|
477 msgid ""
|
|
478 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
479 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
480 msgstr ""
|
231
|
481 "Ova opcija definiše šta se dešava kada dva puta klikenete na ime datoteke u "
|
|
482 "listi. 0=Pregledaj datoteku 1=Izmeni datoteku 2=Prebaci datoteku"
|
|
483
|
|
484 #: lib/options.h:120
|
158
|
485 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
486 msgstr "Predefinisana Å¡irina lokalne liste datoteka"
|
|
487
|
231
|
488 #: lib/options.h:123
|
158
|
489 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
490 msgstr "Predefinisana Å¡irina udaljene liste datoteka"
|
|
491
|
231
|
492 #: lib/options.h:126
|
158
|
493 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
494 msgstr "Predefinisana visina lista datoteka"
|
|
495
|
231
|
496 #: lib/options.h:129
|
158
|
497 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
498 msgstr "Predefinisana visina liste transfera"
|
|
499
|
231
|
500 #: lib/options.h:132
|
158
|
501 msgid "The default height of the logging window"
|
|
502 msgstr "Predefinisana visina log prozora"
|
|
503
|
231
|
504 #: lib/options.h:135
|
158
|
505 msgid ""
|
|
506 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
507 "have this column automagically resize."
|
|
508 msgstr ""
|
231
|
509 "Å irina kolone sa imenom datoteke u listi transfera. Postavite na 0 kako bi "
|
|
510 "se kolona automatski proširivala."
|
|
511
|
|
512 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
|
158
|
513 msgid "The default column to sort by"
|
|
514 msgstr "Predefinisana kolona po kojoj će se sortirati datoteke"
|
|
515
|
231
|
516 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
|
158
|
517 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
518 msgstr "Sortiraj po redu ili obrnutim redom"
|
|
519
|
231
|
520 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
158
|
521 msgid ""
|
|
522 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
523 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
524 msgstr ""
|
231
|
525 "Å irina kolone sa imenom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako bi "
|
|
526 "se kolone automatski proÅ¡irivale. Postavite na -1 da iskljuÄite ovu kolonu"
|
|
527
|
|
528 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
|
158
|
529 msgid ""
|
231
|
530 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
158
|
531 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
532 msgstr ""
|
|
533 "Å irina kolone sa veliÄinom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
|
|
534 "bi se kolone automatski proÅ¡irivale. Postavite na -1 da iskljuÄite ovu kolonu"
|
|
535
|
231
|
536 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
|
158
|
537 msgid ""
|
|
538 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
539 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
540 msgstr ""
|
|
541 "Å irina kolone sa vlasnikom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
|
|
542 "bi se kolone automatski proÅ¡irivale. Postavite na -1 da iskljuÄite ovu kolonu"
|
|
543
|
231
|
544 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
|
158
|
545 msgid ""
|
|
546 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
547 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
548 msgstr ""
|
|
549 "Å irina kolone sa veliÄinom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
|
|
550 "bi se kolone automatski proÅ¡irivale. Postavite na -1 da iskljuÄite ovu kolonu"
|
|
551
|
231
|
552 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
158
|
553 msgid ""
|
|
554 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
555 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
556 msgstr ""
|
231
|
557 "Å irina kolone sa grupom vlasnika datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 "
|
|
558 "kako bi se kolone automatski proÅ¡irivale. Postavite na -1 da iskljuÄite ovu "
|
|
559 "kolonu"
|
|
560
|
|
561 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
158
|
562 msgid ""
|
|
563 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
564 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
565 msgstr ""
|
231
|
566 "Å irina kolone sa privilegijama nad datotekom u listama datoteka. Postavite "
|
|
567 "na 0 kako bi se kolone automatski proÅ¡irivale. Postavite na -1 da iskljuÄite "
|
|
568 "ovu kolonu"
|
|
569
|
|
570 #: lib/options.h:188
|
158
|
571 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
572 msgstr "Boja komandi koje se Å¡alju na server"
|
|
573
|
231
|
574 #: lib/options.h:191
|
158
|
575 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
576 msgstr "Boja komandi koje stižu od servera"
|
|
577
|
231
|
578 #: lib/options.h:194
|
158
|
579 msgid "The color of the error messages"
|
|
580 msgstr "Boja poruka o grešci"
|
|
581
|
231
|
582 #: lib/options.h:197
|
158
|
583 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
584 msgstr "Boja ostalih poruka"
|
|
585
|
231
|
586 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
|
|
587 msgid "FTP"
|
|
588 msgstr "FTP"
|
|
589
|
|
590 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
|
|
591 msgid "HTTP"
|
|
592 msgstr "HTTP"
|
|
593
|
|
594 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208
|
|
595 msgid "HTTPS"
|
257
|
596 msgstr "HTTPS"
|
231
|
597
|
|
598 #: lib/options.h:210
|
|
599 msgid "Local"
|
257
|
600 msgstr "Lokalni"
|
231
|
601
|
|
602 #: lib/options.h:211
|
|
603 msgid "SSH2"
|
257
|
604 msgstr "SSH2"
|
|
605
|
|
606 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855
|
231
|
607 msgid "Bookmark"
|
257
|
608 msgstr "ObeleživaÄ"
|
|
609
|
|
610 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
|
158
|
611 #, c-format
|
231
|
612 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
613 msgstr "Transfer datoteke će biti ograniÄen na %.2f KB/s\n"
|
|
614
|
257
|
615 #: lib/protocols.c:322
|
158
|
616 #, c-format
|
231
|
617 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
618 msgstr "UÄitavam saÄuvanu listu direktorijuma %s\n"
|
|
619
|
257
|
620 #: lib/protocols.c:467
|
231
|
621 #, c-format
|
|
622 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
623 msgstr "GreÅ¡ka: Ne mogu da saÄuvam listu direktorijuma: %s\n"
|
|
624
|
257
|
625 #: lib/protocols.c:499
|
158
|
626 #, c-format
|
231
|
627 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
628 msgstr "Greška: ne mogu da pronađem snimnjeni unos %s\n"
|
|
629
|
257
|
630 #: lib/protocols.c:506
|
|
631 #, c-format
|
231
|
632 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
257
|
633 msgstr "GreÅ¡ka obeleživaÄa: ObeleživaÄ %s ne sadrži ime raÄunara\n"
|
|
634
|
|
635 #: lib/protocols.c:609
|
158
|
636 #, c-format
|
231
|
637 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
257
|
638 msgstr "Protokol „%s“ trenutno nije podržan.\n"
|
|
639
|
|
640 #: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1744
|
|
641 #: lib/protocols.c:1853
|
158
|
642 #, c-format
|
231
|
643 msgid "Looking up %s\n"
|
|
644 msgstr "Tražim %s\n"
|
|
645
|
257
|
646 #: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1749
|
|
647 #: lib/protocols.c:1858
|
231
|
648 #, c-format
|
|
649 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
650 msgstr "Ne mogu da pronađem adresu %s: %s\n"
|
|
651
|
257
|
652 #: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1251
|
|
653 #: lib/protocols.c:1258 lib/protocols.c:1337 lib/protocols.c:1338
|
|
654 #: lib/protocols.c:1372
|
231
|
655 msgid "unknown"
|
|
656 msgstr "nepoznat"
|
|
657
|
257
|
658 #: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1810 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
|
158
|
659 #, c-format
|
231
|
660 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
661 msgstr "Nisam uspeo da napravim konekciju: %s\n"
|
|
662
|
257
|
663 #: lib/protocols.c:1773 lib/protocols.c:1872
|
158
|
664 #, c-format
|
231
|
665 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
666 msgstr "Pokušavam %s:%d\n"
|
|
667
|
257
|
668 #: lib/protocols.c:1778 lib/protocols.c:1879
|
231
|
669 #, c-format
|
|
670 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
671 msgstr "Ne mogu da se konektujem na %s: %s\n"
|
|
672
|
257
|
673 #: lib/protocols.c:1834 lib/sshv2.c:895
|
231
|
674 #, c-format
|
|
675 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
158
|
676 msgstr ""
|
257
|
677 "Ne može da pronađe ime usluge %s/tcp. Molim proverite vašu datoteku sa "
|
|
678 "uslugama\n"
|
|
679
|
|
680 #: lib/protocols.c:1896 lib/protocols.c:2510 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
|
|
681 #, c-format
|
231
|
682 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
257
|
683 msgstr "Greška: Ne mogu da postavim zatvaranje za izvršavanje: %s\n"
|
|
684
|
|
685 #: lib/protocols.c:1903
|
231
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
257
|
688 msgstr "Povezan na %s:%d\n"
|
|
689
|
|
690 #: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2198
|
231
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
257
|
693 msgstr "Veza sa %s je istekla\n"
|
|
694
|
|
695 #: lib/protocols.c:2267
|
231
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
698 msgstr "Ne mogu da saznam parametre konekcije: %s\n"
|
|
699
|
257
|
700 #: lib/protocols.c:2281
|
231
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
703 msgstr "Ne mogu da postavim parametre konekcije: %s\n"
|
|
704
|
257
|
705 #: lib/protocols.c:2407
|
231
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
158
|
708 msgstr ""
|
231
|
709 "Greška: Udaljenoi server %s nije konektovan. Maksimalan broj pokušaja "
|
|
710 "dostignut...odustajem\n"
|
|
711
|
257
|
712 #: lib/protocols.c:2415
|
231
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
158
|
715 msgstr ""
|
257
|
716 "Greška: Udaljeni server %s nije konektovan. Pokušaću ponovno konektovanje za %"
|
|
717 "d sekundi\n"
|
|
718
|
|
719 #: lib/pty.c:288
|
158
|
720 #, c-format
|
231
|
721 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
722 msgstr "Ne mogu da napravim par konekcija: %s\n"
|
|
723
|
257
|
724 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
158
|
725 #, c-format
|
231
|
726 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
727 msgstr "Greška: Ne mogu da izvršim ssh: %s\n"
|
|
728
|
257
|
729 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
158
|
730 #, c-format
|
231
|
731 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
732 msgstr "Ne mogu da napravim drugi proces: %s\n"
|
|
733
|
257
|
734 #: lib/pty.c:338
|
158
|
735 #, c-format
|
231
|
736 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
737 msgstr "Ne mogu da otvorim glavni terminal %s: %s\n"
|
|
738
|
|
739 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
740 msgid "Proxy hostname:"
|
|
741 msgstr "Adresa proksi servera:"
|
|
742
|
|
743 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
744 msgid "Firewall hostname"
|
|
745 msgstr "Adresa zaštitnog zida"
|
|
746
|
|
747 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
748 msgid "Proxy port:"
|
|
749 msgstr "Port proksi servera:"
|
|
750
|
|
751 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
752 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
753 msgstr "Port za konektovanje na zaštitni zid"
|
|
754
|
|
755 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
756 msgid "Proxy username:"
|
|
757 msgstr "KorisniÄko ime za proksi:"
|
|
758
|
|
759 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
760 msgid "Your firewall username"
|
|
761 msgstr "KorisniÄko ime za zaÅ¡titni zid"
|
|
762
|
|
763 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
764 msgid "Proxy password:"
|
|
765 msgstr "Lozinka za proksi:"
|
|
766
|
|
767 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
768 msgid "Your firewall password"
|
|
769 msgstr "Lozinka za zaštitni zid"
|
|
770
|
|
771 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
772 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
773 msgstr "Koristi HTTP/1.1"
|
|
774
|
|
775 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
776 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
777 msgstr "Da li želite da koristite HTTP/1.1 ili HTTP/1.0"
|
|
778
|
|
779 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
|
257
|
780 #, c-format
|
231
|
781 msgid ""
|
|
782 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
783 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
257
|
784 msgstr ""
|
|
785 "Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam vezu\n"
|
|
786 "Druga strana je vratila neispravnu veliÄinu dela „%s“\n"
|
|
787
|
|
788 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
|
158
|
789 #, c-format
|
231
|
790 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
791 msgstr "Prekinuta je konekcija ka serveru %s\n"
|
|
792
|
|
793 #: lib/rfc2068.c:309
|
158
|
794 #, c-format
|
231
|
795 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
796 msgstr "Pokrećem transfer datoteke sa pomerajem %lld\n"
|
|
797
|
|
798 #: lib/rfc2068.c:317
|
158
|
799 #, c-format
|
231
|
800 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
801 msgstr "Pokrećem transfer datoteke sa pomerajem %ld\n"
|
|
802
|
|
803 #: lib/rfc2068.c:339
|
158
|
804 #, c-format
|
231
|
805 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
806 msgstr "Ne mogu da prenesem datoteku %s\n"
|
|
807
|
257
|
808 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
|
231
|
809 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
810 msgstr "Prenosim listu direktorijuma...\n"
|
|
811
|
|
812 #: lib/rfc2068.c:816
|
|
813 msgid ""
|
|
814 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
815 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
816 "server response\n"
|
|
817 msgstr ""
|
257
|
818 "Primio je pogrešan odgovor servera, raskida vezu\n"
|
|
819 "OÄekuje novi red pre veliÄine odeljka u odgovoru servera\n"
|
231
|
820
|
|
821 #: lib/rfc2068.c:824
|
|
822 msgid ""
|
|
823 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
824 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
|
|
825 "response\n"
|
|
826 msgstr ""
|
257
|
827 "Primio je pogrešan odgovor servera, raskida vezu\n"
|
|
828 "OÄekuje novi red posle veliÄine odeljka u odgovoru servera\n"
|
231
|
829
|
|
830 #: lib/rfc959.c:25
|
|
831 msgid "SITE command"
|
|
832 msgstr "SITE komanda"
|
|
833
|
|
834 #: lib/rfc959.c:26
|
|
835 msgid "user@host"
|
|
836 msgstr "korisnik@server"
|
|
837
|
|
838 #: lib/rfc959.c:27
|
|
839 msgid "user@host:port"
|
|
840 msgstr "korisnik@server:port"
|
|
841
|
|
842 #: lib/rfc959.c:28
|
|
843 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
844 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
845
|
|
846 #: lib/rfc959.c:29
|
|
847 msgid "user@host port"
|
|
848 msgstr "korisnik@server port"
|
|
849
|
|
850 #: lib/rfc959.c:30
|
|
851 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
852 msgstr "korisnik@server NOAUTH"
|
|
853
|
|
854 #: lib/rfc959.c:31
|
|
855 msgid "HTTP Proxy"
|
|
856 msgstr "HTTP proksi"
|
|
857
|
|
858 #: lib/rfc959.c:32
|
|
859 msgid "Custom"
|
|
860 msgstr "Posebno"
|
|
861
|
|
862 #: lib/rfc959.c:41
|
|
863 msgid "Email address:"
|
|
864 msgstr "Adresa elektronske pošte:"
|
|
865
|
|
866 #: lib/rfc959.c:43
|
|
867 msgid ""
|
|
868 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
869 "server as anonymous"
|
|
870 msgstr ""
|
257
|
871 "Ovo je lozinka koja će se koristiti kada god se prijavljujete anonimno na FTP "
|
|
872 "server"
|
231
|
873
|
|
874 #: lib/rfc959.c:57
|
|
875 msgid "Proxy account:"
|
|
876 msgstr "Nalog za proksi:"
|
|
877
|
|
878 #: lib/rfc959.c:59
|
|
879 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
880 msgstr "Nalog za zaštitni zid (opciono)"
|
|
881
|
|
882 #: lib/rfc959.c:61
|
|
883 msgid "Proxy server type:"
|
257
|
884 msgstr "Vrsta proksi servera:"
|
231
|
885
|
|
886 #: lib/rfc959.c:64
|
|
887 #, no-c-format
|
|
888 msgid ""
|
|
889 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
890 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
891 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
892 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
893 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
894 "can you type in %pu"
|
|
895 msgstr ""
|
257
|
896 "Ovo odreÄ‘uje na koji naÄin vaÅ¡ proksi server oÄekuje da se prijavimo. Možete "
|
|
897 "navesti tekst za zamenu od 2 znaka kojima prethodi „%“, i on će biti zamenjen "
|
|
898 "odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili „p“ za proksi ili „h“ za ime "
|
|
899 "FTP servera. Drugi znak može biti „u“ (korisnik), „p“ (lozinka), „h“ (ime "
|
|
900 "servera), „o“ (port) ili „a“ (nalog). Na primer, da navedete korisnika "
|
|
901 "proksija možete ukucati „%pu“"
|
231
|
902
|
|
903 #: lib/rfc959.c:67
|
|
904 msgid "Passive file transfers"
|
|
905 msgstr "Pasivan mod transfera datoteke"
|
|
906
|
|
907 #: lib/rfc959.c:70
|
|
908 msgid ""
|
|
909 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
910 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
911 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
912 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
913 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
914 "attempt to connect to it."
|
|
915 msgstr ""
|
257
|
916 "Ukoliko je ovo ukljuÄeno, onda će udaljeni FTP server otvoriti port za ovu "
|
|
917 "vezu. Ukoliko ste iza raÄunara koji prati sav saobraćaj, moraćete da "
|
|
918 "ukljuÄite ovo. UopÅ¡te, poželjno je da ovo bude ukljuÄeno osim ako se povezujete "
|
|
919 "sa starijim FTP serverom koji ovo ne podržava. Ukoliko je iskljuÄeno, onda će "
|
|
920 "gFTP pokušati da otvori port na klijentu i udaljeni server će pokušati na "
|
|
921 "njega da se poveže."
|
231
|
922
|
|
923 #: lib/rfc959.c:72
|
|
924 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
925 msgstr "Razotkrivaj udaljene sistemske linkove (LIST -L)"
|
|
926
|
|
927 #: lib/rfc959.c:75
|
|
928 msgid ""
|
|
929 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
930 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
931 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
932 "option to LIST"
|
|
933 msgstr ""
|
257
|
934 "Udaljeni FTP server će pokuÅ¡ati da razreÅ¡i simboliÄke veze u ispisu "
|
|
935 "direktorijuma. UopÅ¡te, poželjno je ovo ostaviti ukljuÄeno. Jedino kada možete "
|
|
936 "želeti da iskljuÄite ovo je kada udaljeni FTP server ne podržava -L argument "
|
|
937 "za LIST naredbu"
|
231
|
938
|
|
939 #: lib/rfc959.c:77
|
|
940 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
257
|
941 msgstr "Prenesi datoteke u ASCII režimu"
|
231
|
942
|
|
943 #: lib/rfc959.c:80
|
|
944 msgid ""
|
|
945 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
946 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
947 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
948 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
949 "this."
|
|
950 msgstr ""
|
257
|
951 "Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku sa Windows-a na Uniks, ili obrnuto, "
|
|
952 "onda treba ovo da ukljuÄite. Svaki sistem predstavlja nove redove na drugaÄiji "
|
|
953 "naÄin za tekstualne datoteke. Ukoliko prenosite sa Uniksa na Uniks, onda "
|
|
954 "možete ostaviti iskljuÄeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, potrebno je "
|
|
955 "da ovo iskljuÄite."
|
231
|
956
|
|
957 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
|
158
|
958 #, c-format
|
231
|
959 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
960 msgstr "Primio sam neodgovarajući odziv na PWD komandu: '%s'\n"
|
|
961
|
|
962 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
|
|
963 #, c-format
|
|
964 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
965 msgstr "Ne mogu da pronađem IP adresu u PASV odgovoru '%s'\n"
|
|
966
|
|
967 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
|
|
968 #, c-format
|
|
969 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
970 msgstr "Ne mogu da napravim konekciju: %s\n"
|
|
971
|
|
972 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
|
|
973 #, c-format
|
|
974 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
975 msgstr "Ne mogu da saznam ime konekcije: %s\n"
|
|
976
|
|
977 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
|
|
978 #, c-format
|
|
979 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
980 msgstr "Ne mogu da se zakaÄim na port: %s\n"
|
|
981
|
|
982 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
|
158
|
983 #, c-format
|
231
|
984 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
985 msgstr "Ne mogu da slušam na portu %d: %s\n"
|
|
986
|
|
987 #: lib/rfc959.c:756
|
|
988 msgid ""
|
|
989 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
257
|
990 msgstr "Greška: Izgleda da nije povezan pomoću IPv6. Obustavlja vezu.\n"
|
231
|
991
|
|
992 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
|
|
993 #, c-format
|
|
994 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
257
|
995 msgstr "Neispravan EPSV odgovor „%s“\n"
|
231
|
996
|
|
997 #: lib/rfc959.c:851
|
257
|
998 #, c-format
|
231
|
999 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
257
|
1000 msgstr "Ne mogu da saznam adresu lokalnog soketa: %s\n"
|
231
|
1001
|
|
1002 #: lib/rfc959.c:923
|
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1005 msgstr "Ne mogu da prihvatim konekciju sa servera: %s\n"
|
|
1006
|
257
|
1007 #: lib/rfc959.c:1422
|
231
|
1008 msgid "total"
|
|
1009 msgstr "ukupno"
|
|
1010
|
257
|
1011 #: lib/rfc959.c:1424
|
158
|
1012 #, c-format
|
231
|
1013 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1014 msgstr "Upozorenje: Ne mogu da proÄitam listing %s\n"
|
|
1015
|
|
1016 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1017 msgid "SSH"
|
|
1018 msgstr "SSH"
|
|
1019
|
|
1020 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1021 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1022 msgstr "Ime SSH programa:"
|
|
1023
|
|
1024 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1025 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1026 msgstr "Putanja ka SSH izvršnoj datoteci"
|
|
1027
|
|
1028 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1029 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1030 msgstr "Dodatni parametri SSH programa:"
|
|
1031
|
|
1032 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1033 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1034 msgstr "Dodatni parametri koje treba preneti SSH programu"
|
|
1035
|
|
1036 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1037 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1038 msgstr "SSH2 sftp-server putanja:"
|
|
1039
|
|
1040 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1041 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
1042 msgstr "Predefinisana udealjena SSH2 sftp-server putanja"
|
|
1043
|
|
1044 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1045 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1046 msgstr "Potrebni SSH korisniÄko ime/lozinka"
|
|
1047
|
|
1048 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1049 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1050 msgstr "Zahtevaj korisniÄko ime/lozinku za SSH konekciju"
|
|
1051
|
|
1052 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1053 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
257
|
1054 msgstr "Koristi ssh-askpass alat"
|
231
|
1055
|
|
1056 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1057 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
257
|
1058 msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika"
|
231
|
1059
|
|
1060 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1061 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
1062 msgstr "Koristi SSH2 SFTP podsistem"
|
|
1063
|
|
1064 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1065 msgid ""
|
|
1066 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1067 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1068 msgstr ""
|
|
1069 "Pozovi ssh sa -s sftp parametrom. Ovo je korisno jer ne morate da znate "
|
|
1070 "putanju do udaljenog sftp servera"
|
|
1071
|
|
1072 #: lib/sshv2.c:257
|
158
|
1073 #, c-format
|
|
1074 msgid "Running program %s\n"
|
|
1075 msgstr "Startujem program %s\n"
|
|
1076
|
257
|
1077 #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
|
158
|
1078 msgid "WARNING"
|
|
1079 msgstr "UPOZORENjE"
|
|
1080
|
257
|
1081 #: lib/sshv2.c:371
|
158
|
1082 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1083 msgstr "GreÅ¡ka: Uneli ste netaÄnu lozinku\n"
|
|
1084
|
257
|
1085 #: lib/sshv2.c:374
|
158
|
1086 msgid ""
|
|
1087 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1088 "this question appropriately.\n"
|
|
1089 msgstr ""
|
231
|
1090 "Molimo vas da se konektujete na server sa SSH programom iz komandne linije i "
|
|
1091 "prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"
|
|
1092
|
257
|
1093 #: lib/sshv2.c:377
|
158
|
1094 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
231
|
1095 msgstr ""
|
|
1096 "Molimo vas da ispravite gornje upozorenje kako biste se konektovali na "
|
|
1097 "server.\n"
|
|
1098
|
257
|
1099 #: lib/sshv2.c:416
|
158
|
1100 #, c-format
|
|
1101 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1102 msgstr "%d: Inicijalizacija protokola\n"
|
|
1103
|
257
|
1104 #: lib/sshv2.c:422
|
158
|
1105 #, c-format
|
|
1106 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1107 msgstr "%d: Protokol verzije %d\n"
|
|
1108
|
257
|
1109 #: lib/sshv2.c:431
|
158
|
1110 #, c-format
|
|
1111 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1112 msgstr "%d: Otvori %s\n"
|
|
1113
|
257
|
1114 #: lib/sshv2.c:436
|
158
|
1115 #, c-format
|
|
1116 msgid "%d: Close\n"
|
|
1117 msgstr "%d: Zatvori\n"
|
|
1118
|
257
|
1119 #: lib/sshv2.c:442
|
158
|
1120 #, c-format
|
|
1121 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1122 msgstr "%d: Otvori direktorijum %s\n"
|
|
1123
|
257
|
1124 #: lib/sshv2.c:447
|
158
|
1125 #, c-format
|
|
1126 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1127 msgstr "%d: ProÄitaj direktorijum\n"
|
|
1128
|
257
|
1129 #: lib/sshv2.c:451
|
158
|
1130 #, c-format
|
|
1131 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1132 msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n"
|
|
1133
|
257
|
1134 #: lib/sshv2.c:456
|
158
|
1135 #, c-format
|
|
1136 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1137 msgstr "%d: Napravi direktorijum %s\n"
|
|
1138
|
257
|
1139 #: lib/sshv2.c:461
|
158
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1142 msgstr "%d: Ukloni direktorijum %s\n"
|
|
1143
|
257
|
1144 #: lib/sshv2.c:466
|
158
|
1145 #, c-format
|
|
1146 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1147 msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n"
|
|
1148
|
257
|
1149 #: lib/sshv2.c:471
|
158
|
1150 #, c-format
|
|
1151 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1152 msgstr "%d: Atributi datoteke\n"
|
|
1153
|
257
|
1154 #: lib/sshv2.c:475
|
158
|
1155 #, c-format
|
|
1156 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1157 msgstr "%d: Statistike %s\n"
|
|
1158
|
257
|
1159 #: lib/sshv2.c:492
|
158
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1162 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1163
|
257
|
1164 #: lib/sshv2.c:497
|
158
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
257
|
1167 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1168
|
|
1169 #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251
|
|
1170 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
|
|
1171 #: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046
|
158
|
1172 msgid "OK"
|
|
1173 msgstr "U redu"
|
|
1174
|
257
|
1175 #: lib/sshv2.c:513
|
158
|
1176 msgid "EOF"
|
257
|
1177 msgstr "KRAJ"
|
|
1178
|
|
1179 #: lib/sshv2.c:516
|
158
|
1180 msgid "No such file or directory"
|
|
1181 msgstr "Ne posotji takva datoteka ili direktorijum"
|
|
1182
|
257
|
1183 #: lib/sshv2.c:519
|
158
|
1184 msgid "Permission denied"
|
|
1185 msgstr "Nemate dozvolu"
|
|
1186
|
257
|
1187 #: lib/sshv2.c:522
|
158
|
1188 msgid "Failure"
|
|
1189 msgstr "Greška"
|
|
1190
|
257
|
1191 #: lib/sshv2.c:525
|
158
|
1192 msgid "Bad message"
|
|
1193 msgstr "Neispravna poruka"
|
|
1194
|
257
|
1195 #: lib/sshv2.c:528
|
158
|
1196 msgid "No connection"
|
|
1197 msgstr "Nema konekcije"
|
|
1198
|
257
|
1199 #: lib/sshv2.c:531
|
158
|
1200 msgid "Connection lost"
|
|
1201 msgstr "Konekcija je izgubljena"
|
|
1202
|
257
|
1203 #: lib/sshv2.c:534
|
158
|
1204 msgid "Operation unsupported"
|
|
1205 msgstr "Operacija nije podržana"
|
|
1206
|
257
|
1207 #: lib/sshv2.c:537
|
158
|
1208 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1209 msgstr "Server je vratio nepoznatu poruku"
|
|
1210
|
257
|
1211 #: lib/sshv2.c:574
|
158
|
1212 #, c-format
|
|
1213 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1214 msgstr "GreÅ¡ka: VeliÄina poruke %d je prevelika\n"
|
|
1215
|
257
|
1216 #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
|
|
1217 #: lib/sshv2.c:2132
|
231
|
1218 #, c-format
|
|
1219 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1220 msgstr "GreÅ¡ka: VeliÄina poruke %d sa servera je prevelika\n"
|
|
1221
|
257
|
1222 #: lib/sshv2.c:638
|
231
|
1223 msgid ""
|
|
1224 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1225 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1226 msgstr ""
|
257
|
1227 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke pri uspostavljanju SSH veze sa udaljenim raÄunarom. GreÅ¡ka "
|
|
1228 "sa udaljenog raÄunara sledi:\n"
|
|
1229
|
|
1230 #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
|
|
1231 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
|
|
1232 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
|
|
1233 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
|
|
1234 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
|
158
|
1235 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1236 msgstr "Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam konekciju\n"
|
|
1237
|
257
|
1238 #: lib/sshv2.c:866
|
231
|
1239 #, c-format
|
|
1240 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1241 msgstr "Otvaram SSH konekciju ka %s\n"
|
|
1242
|
257
|
1243 #: lib/sshv2.c:959
|
231
|
1244 #, c-format
|
|
1245 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1246 msgstr "Uspešno sam se prijavio na SSH server %s\n"
|
|
1247
|
|
1248 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1249 msgid "SSL Engine"
|
257
|
1250 msgstr "SSL podrška"
|
231
|
1251
|
|
1252 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1253 msgid "SSL Entropy File:"
|
257
|
1254 msgstr "Datoteka za SSL entropiju:"
|
231
|
1255
|
|
1256 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1257 msgid "SSL entropy file"
|
257
|
1258 msgstr "Datoteka za SSL entropiju"
|
231
|
1259
|
|
1260 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1261 msgid "Entropy Seed Length:"
|
257
|
1262 msgstr "Dužina poÄetka entropije:"
|
231
|
1263
|
|
1264 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1265 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
257
|
1266 msgstr "Najveći broj bajtova sa kojim se zapoÄinje SSL podrÅ¡ka"
|
231
|
1267
|
|
1268 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1269 #, c-format
|
158
|
1270 msgid ""
|
231
|
1271 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1272 "Issuer = %s\n"
|
|
1273 "Subject = %s\n"
|
|
1274 "Error %i:%s\n"
|
158
|
1275 msgstr ""
|
257
|
1276 "Greška sa sertifikatom na dubini: %i\n"
|
|
1277 "Izdao = %s\n"
|
|
1278 "Tema = %s\n"
|
|
1279 "Greška %i:%s\n"
|
231
|
1280
|
|
1281 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1282 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
257
|
1283 msgstr "Ne mogu da dobijem sertifikat druge strane\n"
|
231
|
1284
|
|
1285 #: lib/sslcommon.c:180
|
158
|
1286 #, c-format
|
|
1287 msgid ""
|
231
|
1288 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1289 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1290 msgstr ""
|
257
|
1291 "GREÅ KA: RaÄunar u SSL serfikatu (%s) se ne poklapa sa raÄunarom na koji je "
|
|
1292 "povezan (%s). Obustavlja vezu.\n"
|
|
1293
|
|
1294 # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
|
231
|
1295 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1296 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
257
|
1297 msgstr "Ne može da pokrene OpenSSL biblioteku\n"
|
231
|
1298
|
|
1299 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1300 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
257
|
1301 msgstr "GreÅ¡ka pri uÄitavanju podrazumevanih SSL sertifikata\n"
|
231
|
1302
|
|
1303 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1304 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
257
|
1305 msgstr "Greška pri postavljanju spiska šifri (nema ispravnih šifri)\n"
|
231
|
1306
|
|
1307 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1308 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
257
|
1309 msgstr "Greška: SSL nije pokrenut\n"
|
231
|
1310
|
|
1311 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1312 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
257
|
1313 msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (BIO objekat)\n"
|
231
|
1314
|
|
1315 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1316 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
257
|
1317 msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (SSL objekat)\n"
|
231
|
1318
|
|
1319 #: lib/sslcommon.c:377
|
257
|
1320 #, c-format
|
231
|
1321 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
257
|
1322 msgstr "Greška sa sertifikatom druge strane: %s\n"
|
|
1323
|
|
1324 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
|
|
1325 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
158
|
1326 #, c-format
|
|
1327 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
231
|
1328 msgstr ""
|
|
1329 "%s: Molimo vas da pritisnete dugme stop pre nego Å¡to uradite bilo Å¡ta drugo\n"
|
|
1330
|
|
1331 #: src/gtk/bookmarks.c:38
|
158
|
1332 msgid "Run Bookmark"
|
|
1333 msgstr "Pokreni saÄuvani unos"
|
|
1334
|
257
|
1335 #: src/gtk/bookmarks.c:65
|
158
|
1336 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1337 msgstr "Dodaj u listu: Morate uneti ime za unos u listi\n"
|
|
1338
|
257
|
1339 #: src/gtk/bookmarks.c:72
|
158
|
1340 #, c-format
|
|
1341 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
231
|
1342 msgstr ""
|
|
1343 "Dodaj u listu: Ne mogu da dodam unos %s u listu zato što ime već postoji\n"
|
|
1344
|
257
|
1345 #: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140
|
158
|
1346 msgid "Add Bookmark"
|
|
1347 msgstr "Dodaj u listu"
|
|
1348
|
257
|
1349 #: src/gtk/bookmarks.c:136
|
158
|
1350 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1351 msgstr "Dodaj u listu: Morate uneti adresu servera\n"
|
|
1352
|
257
|
1353 #: src/gtk/bookmarks.c:140
|
158
|
1354 msgid ""
|
|
1355 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1356 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1357 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1358 msgstr ""
|
|
1359 "Unesite ime unosa kojeg želite da dodate u listu\n"
|
|
1360 "Možete razdvojiti unosa sa / kako biste napravili podmenije\n"
|
|
1361 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1362
|
257
|
1363 #: src/gtk/bookmarks.c:140
|
158
|
1364 msgid "Remember password"
|
|
1365 msgstr "Zapamti lozinku"
|
|
1366
|
257
|
1367 #: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476
|
158
|
1368 msgid "New Folder"
|
|
1369 msgstr "Novi direktorijum"
|
|
1370
|
257
|
1371 #: src/gtk/bookmarks.c:467
|
158
|
1372 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1373 msgstr "Unesite ime novog direktorijuma kojeg želite da napravite"
|
|
1374
|
257
|
1375 #: src/gtk/bookmarks.c:477
|
158
|
1376 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1377 msgstr "Unesite ime novog unosa kojeg želite da napravite"
|
|
1378
|
257
|
1379 #: src/gtk/bookmarks.c:550
|
158
|
1380 #, c-format
|
|
1381 msgid ""
|
|
1382 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1383 "%s and all it's children?"
|
|
1384 msgstr ""
|
|
1385 "Da li ste sigurni da želite da obrišete unos iz liste\n"
|
|
1386 "%s i sve njegove podunose?"
|
|
1387
|
257
|
1388 #: src/gtk/bookmarks.c:551
|
158
|
1389 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1390 msgstr "Obriši unos"
|
|
1391
|
257
|
1392 #: src/gtk/bookmarks.c:578
|
158
|
1393 msgid "Bookmarks"
|
|
1394 msgstr "Lista unosa"
|
|
1395
|
257
|
1396 #: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823
|
158
|
1397 msgid "Edit Entry"
|
|
1398 msgstr "Izmeni unos"
|
|
1399
|
257
|
1400 #: src/gtk/bookmarks.c:860
|
158
|
1401 msgid "Description:"
|
|
1402 msgstr "Opis:"
|
|
1403
|
257
|
1404 #: src/gtk/bookmarks.c:875
|
158
|
1405 msgid "Hostname:"
|
|
1406 msgstr "Adresa servera:"
|
|
1407
|
257
|
1408 #: src/gtk/bookmarks.c:888
|
158
|
1409 msgid "Port:"
|
|
1410 msgstr "Port:"
|
|
1411
|
257
|
1412 #: src/gtk/bookmarks.c:905
|
158
|
1413 msgid "Protocol:"
|
|
1414 msgstr "Protokol:"
|
|
1415
|
257
|
1416 #: src/gtk/bookmarks.c:929
|
158
|
1417 msgid "Remote Directory:"
|
|
1418 msgstr "Udaljeni direktorijum:"
|
|
1419
|
257
|
1420 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
158
|
1421 msgid "Local Directory:"
|
|
1422 msgstr "Lokalan direktorijum:"
|
|
1423
|
257
|
1424 #: src/gtk/bookmarks.c:959
|
158
|
1425 msgid "Username:"
|
|
1426 msgstr "KorisniÄko ime:"
|
|
1427
|
257
|
1428 #: src/gtk/bookmarks.c:972
|
158
|
1429 msgid "Password:"
|
|
1430 msgstr "Lozinka:"
|
|
1431
|
257
|
1432 #: src/gtk/bookmarks.c:986
|
158
|
1433 msgid "Account:"
|
|
1434 msgstr "Nalog:"
|
|
1435
|
257
|
1436 #: src/gtk/bookmarks.c:1000
|
158
|
1437 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1438 msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS"
|
|
1439
|
257
|
1440 #: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261
|
|
1441 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
|
|
1442 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058
|
158
|
1443 msgid " Cancel "
|
|
1444 msgstr " Odustani "
|
|
1445
|
257
|
1446 #: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330
|
158
|
1447 msgid "Apply"
|
|
1448 msgstr "Primeni"
|
|
1449
|
257
|
1450 #: src/gtk/bookmarks.c:1178
|
158
|
1451 msgid "/_File"
|
|
1452 msgstr "/_Datoteka"
|
|
1453
|
257
|
1454 #: src/gtk/bookmarks.c:1179
|
158
|
1455 msgid "/File/tearoff"
|
|
1456 msgstr "/Datoteka/tearoff"
|
|
1457
|
257
|
1458 #: src/gtk/bookmarks.c:1180
|
158
|
1459 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1460 msgstr "/Datoteka/Novi direktorijum..."
|
|
1461
|
257
|
1462 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
|
158
|
1463 msgid "/File/New Item..."
|
|
1464 msgstr "/Datoteka/Novi unos..."
|
|
1465
|
257
|
1466 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
|
158
|
1467 msgid "/File/Delete"
|
|
1468 msgstr "/Datoteka/Obriši"
|
|
1469
|
231
|
1470 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
257
|
1471 msgid "/File/Properties..."
|
|
1472 msgstr "/Datoteka/Osobine..."
|
|
1473
|
|
1474 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
158
|
1475 msgid "/File/sep"
|
|
1476 msgstr "/Datoteka/sep"
|
|
1477
|
257
|
1478 #: src/gtk/bookmarks.c:1185
|
158
|
1479 msgid "/File/Close"
|
|
1480 msgstr "/Datoteka/Zatvori"
|
|
1481
|
257
|
1482 #: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199
|
158
|
1483 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1484 msgstr "Uredi unose"
|
|
1485
|
257
|
1486 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
|
|
1487 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
231
|
1488 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
|
158
|
1489 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1490 msgstr "Operacija prekinuta\n"
|
|
1491
|
231
|
1492 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1493 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
158
|
1494 msgid "Chmod"
|
|
1495 msgstr "Chmod"
|
|
1496
|
231
|
1497 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
158
|
1498 msgid ""
|
|
1499 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1500 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1501 msgstr ""
|
|
1502 "Sada možete podesiti atribute vaše datoteke(a)\n"
|
|
1503 "Napomena: Ne podržavaju svi servera mogućnost chmod-a"
|
|
1504
|
231
|
1505 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
158
|
1506 msgid "Special"
|
|
1507 msgstr "Specijalno"
|
|
1508
|
231
|
1509 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
158
|
1510 msgid "SUID"
|
|
1511 msgstr "SUID"
|
|
1512
|
231
|
1513 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
158
|
1514 msgid "SGID"
|
|
1515 msgstr "SGID"
|
|
1516
|
231
|
1517 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
158
|
1518 msgid "Sticky"
|
|
1519 msgstr "Lepljiv"
|
|
1520
|
257
|
1521 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
|
158
|
1522 msgid "User"
|
|
1523 msgstr "Korisnik"
|
|
1524
|
|
1525 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1526 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
231
|
1527 msgid "Read"
|
|
1528 msgstr "ÄŒitaj"
|
158
|
1529
|
|
1530 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1531 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
231
|
1532 msgid "Write"
|
|
1533 msgstr "Piši"
|
|
1534
|
|
1535 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1536 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
158
|
1537 msgid "Execute"
|
|
1538 msgstr "Izvrši"
|
|
1539
|
257
|
1540 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
|
158
|
1541 msgid "Group"
|
|
1542 msgstr "Grupa"
|
|
1543
|
231
|
1544 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
158
|
1545 msgid "Other"
|
|
1546 msgstr "Ostali"
|
|
1547
|
257
|
1548 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
158
|
1549 #, c-format
|
|
1550 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
231
|
1551 msgstr ""
|
|
1552 "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovih %ld datoteka(e) i %ld "
|
|
1553 "direktorijum(a)"
|
|
1554
|
257
|
1555 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
158
|
1556 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1557 msgstr "Obriši datoteke/direktorijume"
|
|
1558
|
257
|
1559 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
|
158
|
1560 msgid "Delete"
|
|
1561 msgstr "Obriši"
|
|
1562
|
231
|
1563 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
158
|
1564 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1565 msgstr "Prevuci-I-Pusti"
|
|
1566
|
231
|
1567 #: src/gtk/dnd.c:234
|
158
|
1568 #, c-format
|
|
1569 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1570 msgstr "Primljen URL %s\n"
|
|
1571
|
231
|
1572 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
158
|
1573 msgid "Exit"
|
|
1574 msgstr "Izađi"
|
|
1575
|
231
|
1576 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
158
|
1577 msgid ""
|
|
1578 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1579 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1580 msgstr ""
|
|
1581 "Neki transferi još uvek traju.\n"
|
|
1582 "Da li ste sigurni da želite da izađete?"
|
|
1583
|
257
|
1584 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
158
|
1585 msgid "/_FTP"
|
|
1586 msgstr "/_FTP"
|
|
1587
|
231
|
1588 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
257
|
1589 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1590 msgstr "/FTP/tearoff"
|
158
|
1591
|
231
|
1592 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
257
|
1593 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1594 msgstr "/FTP/Prozor 1"
|
|
1595
|
|
1596 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
158
|
1597 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1598 msgstr "/FTP/Prozor 2"
|
|
1599
|
257
|
1600 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
158
|
1601 msgid "/FTP/sep"
|
|
1602 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1603
|
257
|
1604 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
158
|
1605 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1606 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1607
|
257
|
1608 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
158
|
1609 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1610 msgstr "/FTP/Binary"
|
|
1611
|
257
|
1612 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
158
|
1613 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1614 msgstr "/FTP/_Opcije..."
|
|
1615
|
257
|
1616 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
158
|
1617 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1618 msgstr "/FTP/_Izađi"
|
|
1619
|
257
|
1620 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
158
|
1621 msgid "/_Local"
|
|
1622 msgstr "/_Lokalni"
|
|
1623
|
257
|
1624 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
158
|
1625 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1626 msgstr "/Lokalni/tearoff"
|
|
1627
|
257
|
1628 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
158
|
1629 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1630 msgstr "/Lokalni/Otvori _URL..."
|
|
1631
|
257
|
1632 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
158
|
1633 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1634 msgstr "/Lokalni/Prekini konekciju"
|
|
1635
|
257
|
1636 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
158
|
1637 msgid "/Local/sep"
|
|
1638 msgstr "/Lokalni/sep"
|
|
1639
|
257
|
1640 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
158
|
1641 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1642 msgstr "/Lokalni/Promeni atribute..."
|
|
1643
|
231
|
1644 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
257
|
1645 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1646 msgstr "/Lokalni/Prikaži oznaÄene"
|
158
|
1647
|
231
|
1648 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
257
|
1649 msgid "/Local/Select All"
|
|
1650 msgstr "/Lokalni/OznaÄi sve"
|
|
1651
|
|
1652 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
158
|
1653 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1654 msgstr "/Lokalni/OznaÄi sve datoteke"
|
|
1655
|
257
|
1656 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
158
|
1657 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1658 msgstr "/Lokalni/Skini oznake"
|
|
1659
|
257
|
1660 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
158
|
1661 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1662 msgstr "/Lokalni/Snimi listing direktorijuma..."
|
|
1663
|
257
|
1664 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
158
|
1665 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1666 msgstr "/Lokalni/Pošalji SITE komandu..."
|
|
1667
|
257
|
1668 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
158
|
1669 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1670 msgstr "/Lokalni/Promeni direktorijum"
|
|
1671
|
257
|
1672 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
158
|
1673 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1674 msgstr "/Lokalni/Chmod..."
|
|
1675
|
231
|
1676 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
257
|
1677 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1678 msgstr "/Lokalni/Napravi direktorijum..."
|
158
|
1679
|
231
|
1680 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
257
|
1681 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1682 msgstr "/Lokalni/Preimenuj..."
|
|
1683
|
|
1684 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
158
|
1685 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1686 msgstr "/Lokalni/Obriši..."
|
|
1687
|
|
1688 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
257
|
1689 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1690 msgstr "/Lokalni/Izmeni..."
|
158
|
1691
|
|
1692 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
257
|
1693 msgid "/Local/View..."
|
|
1694 msgstr "/Lokalni/Pregledaj..."
|
|
1695
|
|
1696 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
231
|
1697 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1698 msgstr "/Lokalni/Osveži"
|
158
|
1699
|
257
|
1700 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
231
|
1701 msgid "/_Remote"
|
|
1702 msgstr "/_Udaljen"
|
158
|
1703
|
257
|
1704 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
231
|
1705 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1706 msgstr "/Udaljen/tearoff"
|
158
|
1707
|
257
|
1708 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
231
|
1709 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1710 msgstr "/Udaljen/Otvori _URL.."
|
158
|
1711
|
257
|
1712 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
|
231
|
1713 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1714 msgstr "/Udaljen/Prekini konekciju"
|
|
1715
|
257
|
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
231
|
1717 msgid "/Remote/sep"
|
|
1718 msgstr "/Udaljen/sep"
|
158
|
1719
|
|
1720 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
257
|
1721 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1722 msgstr "/Udaljen/Promeni atribute"
|
158
|
1723
|
|
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
257
|
1725 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1726 msgstr "/Udaljen/Prikaži oznaÄene"
|
|
1727
|
|
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
231
|
1729 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1730 msgstr "/Udaljen/OznaÄi sve"
|
158
|
1731
|
|
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
257
|
1733 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1734 msgstr "/Udaljen/OznaÄi sve datoteke"
|
|
1735
|
|
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
231
|
1737 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1738 msgstr "/Udaljen/Skini oznake"
|
|
1739
|
257
|
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
231
|
1741 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1742 msgstr "/Udaljen/Snimi listing direktorijuma..."
|
158
|
1743
|
257
|
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
231
|
1745 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1746 msgstr "/Udaljen/Pošalji SITE komandu..."
|
158
|
1747
|
257
|
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
231
|
1749 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1750 msgstr "/Udaljen/Promeni direktorijum"
|
|
1751
|
257
|
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
231
|
1753 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1754 msgstr "/Udaljen/Chmod..."
|
158
|
1755
|
231
|
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
257
|
1757 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1758 msgstr "/Udaljen/Napravi direktorijum"
|
|
1759
|
|
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
231
|
1761 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1762 msgstr "/Udaljen/Preimenuj"
|
158
|
1763
|
231
|
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
257
|
1765 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1766 msgstr "/Udaljen/Obriši"
|
231
|
1767
|
|
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
257
|
1769 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1770 msgstr "/Udaljen/Izmeni..."
|
|
1771
|
|
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
231
|
1773 msgid "/Remote/View..."
|
|
1774 msgstr "/Udaljen/Pregledaj..."
|
158
|
1775
|
|
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
257
|
1777 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1778 msgstr "/Udaljen/Osveži"
|
158
|
1779
|
|
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
257
|
1781 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1782 msgstr "/_Lista unosa"
|
|
1783
|
|
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
231
|
1785 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1786 msgstr "/Lista unosa/tearoff"
|
158
|
1787
|
257
|
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
231
|
1789 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1790 msgstr "/Lista unosa/Dodaj unos"
|
158
|
1791
|
257
|
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
231
|
1793 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1794 msgstr "/Lista unosa/Izmeni listu"
|
158
|
1795
|
257
|
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
231
|
1797 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1798 msgstr "/Lista unosa/sep"
|
158
|
1799
|
257
|
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
231
|
1801 msgid "/_Transfers"
|
|
1802 msgstr "/_Transferi"
|
158
|
1803
|
257
|
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
231
|
1805 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1806 msgstr "/Transferi/tearoff"
|
158
|
1807
|
231
|
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
257
|
1809 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1810 msgstr "/Transferi/Pokreni transfer"
|
|
1811
|
|
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
231
|
1813 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1814 msgstr "/Transferi/Zaustavi transfer"
|
|
1815
|
257
|
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
231
|
1817 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1818 msgstr "/Transferi/sep"
|
|
1819
|
|
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
257
|
1821 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1822 msgstr "/Transferi/PreskoÄi trenutnu datoteku"
|
|
1823
|
|
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
231
|
1825 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1826 msgstr "/Transferi/Ukloni datoteku"
|
|
1827
|
257
|
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
231
|
1829 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1830 msgstr "/Transferi/Premesti datoteku _Na gore"
|
|
1831
|
257
|
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
231
|
1833 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1834 msgstr "/Transferi/Premesti datoteku Na _dole"
|
|
1835
|
257
|
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
231
|
1837 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1838 msgstr "/Transferi/Preuzmi datoteke"
|
|
1839
|
257
|
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
231
|
1841 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1842 msgstr "/Transferi/Pošalji datoteke"
|
|
1843
|
|
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
257
|
1845 msgid "/L_ogging"
|
|
1846 msgstr "/L_ogovanje"
|
|
1847
|
|
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
231
|
1849 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1850 msgstr "/Logovanje/tearoff"
|
|
1851
|
|
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
257
|
1853 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1854 msgstr "/Logovanje/OÄisti"
|
231
|
1855
|
|
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
257
|
1857 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1858 msgstr "/Logovanje/Pregledaj log..."
|
|
1859
|
|
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
231
|
1861 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1862 msgstr "/Logovanje/Snimi log..."
|
|
1863
|
|
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
257
|
1865 msgid "/Tool_s"
|
|
1866 msgstr "/Al_ati"
|
231
|
1867
|
|
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
257
|
1869 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1870 msgstr "/Alati/tearoff"
|
|
1871
|
|
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
158
|
1873 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1874 msgstr "/Alati/Uporedi prozore"
|
|
1875
|
257
|
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
158
|
1877 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
1878 msgstr "/Alati/OÄisti saÄuvane listinge"
|
|
1879
|
257
|
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
158
|
1881 msgid "/_Help"
|
|
1882 msgstr "/_Pomoć"
|
|
1883
|
257
|
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
158
|
1885 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1886 msgstr "/Pomoć/tearoff"
|
|
1887
|
257
|
1888 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
158
|
1889 msgid "/Help/About..."
|
|
1890 msgstr "/Pomoć/O programu..."
|
|
1891
|
257
|
1892 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
158
|
1893 msgid "Host: "
|
|
1894 msgstr "Adresa servera:"
|
|
1895
|
257
|
1896 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
158
|
1897 msgid "Port: "
|
|
1898 msgstr "Port:"
|
|
1899
|
257
|
1900 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
158
|
1901 msgid "User: "
|
|
1902 msgstr "Korisnik:"
|
|
1903
|
257
|
1904 #: src/gtk/gftp-gtk.c:421
|
158
|
1905 msgid "Pass: "
|
|
1906 msgstr "Lozinka:"
|
|
1907
|
257
|
1908 #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887
|
158
|
1909 msgid "Filename"
|
|
1910 msgstr "Ime datoteke"
|
|
1911
|
257
|
1912 #: src/gtk/gftp-gtk.c:599
|
158
|
1913 msgid "Size"
|
|
1914 msgstr "VeliÄina"
|
|
1915
|
257
|
1916 #: src/gtk/gftp-gtk.c:602
|
158
|
1917 msgid "Date"
|
|
1918 msgstr "Datum"
|
|
1919
|
257
|
1920 #: src/gtk/gftp-gtk.c:603
|
158
|
1921 msgid "Attribs"
|
|
1922 msgstr "Atributi"
|
|
1923
|
257
|
1924 #: src/gtk/gftp-gtk.c:803
|
158
|
1925 msgid "Progress"
|
|
1926 msgstr "Progres"
|
|
1927
|
257
|
1928 #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
|
158
|
1929 msgid "Connect"
|
|
1930 msgstr "Konektuj se"
|
|
1931
|
257
|
1932 #: src/gtk/gftp-gtk.c:935
|
158
|
1933 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
1934 msgstr "Greška: Morate uneti adresu servera na koji želite da se konektujete\n"
|
|
1935
|
257
|
1936 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
|
158
|
1937 msgid ""
|
|
1938 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1939 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1940 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1941 msgstr ""
|
231
|
1942 ">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o programu, osećajte se "
|
|
1943 "slobodno da mi pošaljete emejl poruku. Najnovije informacije o gFTPu možete "
|
|
1944 "saznati na mojoj interenet lokaciji na adresi http://www.gftp.org/\n"
|
|
1945
|
257
|
1946 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
|
231
|
1947 msgid ""
|
|
1948 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1949 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1950 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1951 msgstr ""
|
257
|
1952 "gFTP dolazi APSOLUTNO BEZ GARANCIJE; za detalje, pogledajte COPYING datoteku. "
|
|
1953 "Ovo je slobodan program, i slobodno je da ga redistribuirate pod određenim "
|
|
1954 "okolnostima; za detalje, pogledajte COPYING datoteku\n"
|
|
1955
|
|
1956 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
|
158
|
1957 msgid "OpenURL"
|
|
1958 msgstr "Otvori URL"
|
|
1959
|
257
|
1960 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
158
|
1961 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
1962 msgstr "Otvori URL: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"
|
|
1963
|
257
|
1964 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
158
|
1965 msgid "Connect via URL"
|
|
1966 msgstr "Konektuj se preko URL-a"
|
|
1967
|
257
|
1968 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
158
|
1969 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
1970 msgstr "Unesite ftp url na koji želite da se konektujete"
|
|
1971
|
257
|
1972 #: src/gtk/menu-items.c:152
|
158
|
1973 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
257
|
1974 msgstr "Menjanje atributa datoteke: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"
|
|
1975
|
|
1976 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
|
158
|
1977 msgid "Change Filespec"
|
|
1978 msgstr "Promeni atribute datoteke"
|
|
1979
|
257
|
1980 #: src/gtk/menu-items.c:192
|
158
|
1981 msgid "Enter the new file specification"
|
|
1982 msgstr "Unesite nove atribute datoteke"
|
|
1983
|
257
|
1984 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
|
231
|
1985 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
158
|
1986 #, c-format
|
|
1987 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
1988 msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"
|
|
1989
|
257
|
1990 #: src/gtk/menu-items.c:246
|
158
|
1991 msgid "Save Directory Listing"
|
|
1992 msgstr "Snimi listing direktorijuma"
|
|
1993
|
257
|
1994 #: src/gtk/menu-items.c:363
|
158
|
1995 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
1996 msgstr "SITE: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"
|
|
1997
|
257
|
1998 #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
|
158
|
1999 msgid "Site"
|
|
2000 msgstr "Lokacija"
|
|
2001
|
257
|
2002 #: src/gtk/menu-items.c:385
|
158
|
2003 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2004 msgstr "Unesite lokacijski-naznaÄenu komandu"
|
|
2005
|
257
|
2006 #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
|
158
|
2007 msgid "Chdir"
|
|
2008 msgstr "Chdir"
|
|
2009
|
257
|
2010 #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
|
158
|
2011 #, c-format
|
|
2012 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2013 msgstr "Greška: Greška prilikom pisanja u %s: %s\n"
|
|
2014
|
257
|
2015 #: src/gtk/menu-items.c:685
|
158
|
2016 #, c-format
|
|
2017 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2018 msgstr "Uspešno zapisana log u datoteku %s\n"
|
|
2019
|
257
|
2020 #: src/gtk/menu-items.c:697
|
158
|
2021 msgid "Save Log"
|
|
2022 msgstr "Snimi log"
|
|
2023
|
257
|
2024 #: src/gtk/menu-items.c:733
|
158
|
2025 #, c-format
|
|
2026 msgid ""
|
|
2027 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2028 "either %s or in %s"
|
|
2029 msgstr ""
|
231
|
2030 "Ne mogu da pronađem datoteku COPYING sa ugovorom o licenci. Molimo vas da "
|
|
2031 "proverite da se nalazi bilo u %s ili u %s"
|
|
2032
|
257
|
2033 #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
|
158
|
2034 msgid "About gFTP"
|
|
2035 msgstr "o gFTPu"
|
|
2036
|
257
|
2037 #: src/gtk/menu-items.c:773
|
158
|
2038 #, c-format
|
|
2039 msgid ""
|
|
2040 "%s\n"
|
257
|
2041 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
158
|
2042 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2043 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2044 msgstr ""
|
|
2045 "%s\n"
|
257
|
2046 "Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan Masni <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2047 "ZvaniÄna stranica: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2048 "Logo uradio: Aron Vorli <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2049
|
|
2050 #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
|
231
|
2051 msgid "Translated by"
|
|
2052 msgstr "Preveo"
|
|
2053
|
257
|
2054 #: src/gtk/menu-items.c:785
|
158
|
2055 msgid "About"
|
|
2056 msgstr "O programu"
|
|
2057
|
257
|
2058 #: src/gtk/menu-items.c:834
|
158
|
2059 msgid "License Agreement"
|
|
2060 msgstr "Ugovor o licenci"
|
|
2061
|
257
|
2062 #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
|
158
|
2063 msgid " Close "
|
|
2064 msgstr " Zatvori "
|
|
2065
|
257
|
2066 #: src/gtk/menu-items.c:922
|
158
|
2067 msgid "Compare Windows"
|
|
2068 msgstr "Uporedi prozore"
|
|
2069
|
231
|
2070 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
|
158
|
2071 msgid "Refresh"
|
|
2072 msgstr "Osveži"
|
|
2073
|
231
|
2074 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
|
158
|
2075 msgid "All Files"
|
|
2076 msgstr "Sve datoteke"
|
|
2077
|
231
|
2078 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
|
158
|
2079 msgid "] (Cached) ["
|
|
2080 msgstr "] (SaÄuvano) ["
|
|
2081
|
231
|
2082 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
158
|
2083 msgid "Not connected"
|
|
2084 msgstr "Nisam konektovan"
|
|
2085
|
231
|
2086 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
158
|
2087 #, c-format
|
|
2088 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2089 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n"
|
|
2090
|
231
|
2091 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
158
|
2092 #, c-format
|
|
2093 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2094 msgstr "%s: Nije konektovan na udaljeni server\n"
|
|
2095
|
231
|
2096 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
158
|
2097 #, c-format
|
|
2098 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2099 msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna preko korišćenog protokola\n"
|
|
2100
|
231
|
2101 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
158
|
2102 #, c-format
|
|
2103 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2104 msgstr "%s: Morate imati samo jedan unos selektovan\n"
|
|
2105
|
231
|
2106 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
158
|
2107 #, c-format
|
|
2108 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2109 msgstr "%s: Motate imati najmanje jedan unos selektovan\n"
|
|
2110
|
231
|
2111 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
|
158
|
2112 msgid "Change"
|
|
2113 msgstr "Promeni"
|
|
2114
|
231
|
2115 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
|
2116 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
158
|
2117 msgid "Rename"
|
|
2118 msgstr "Preimenuj"
|
|
2119
|
257
|
2120 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
|
158
|
2121 msgid "Add"
|
|
2122 msgstr "Dodaj"
|
|
2123
|
231
|
2124 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
|
158
|
2125 msgid "Cancel"
|
|
2126 msgstr "Odustani"
|
|
2127
|
231
|
2128 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
|
158
|
2129 msgid " Yes "
|
|
2130 msgstr " Da "
|
|
2131
|
231
|
2132 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
|
158
|
2133 msgid " No "
|
|
2134 msgstr " Ne "
|
|
2135
|
231
|
2136 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
|
158
|
2137 msgid "Getting directory listings"
|
|
2138 msgstr "Dobijam listing direktorijuma"
|
|
2139
|
231
|
2140 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
158
|
2141 msgid " Stop "
|
|
2142 msgstr " Zaustavi "
|
|
2143
|
231
|
2144 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
|
158
|
2145 #, c-format
|
|
2146 msgid ""
|
|
2147 "Received %ld directories\n"
|
|
2148 "and %ld files"
|
|
2149 msgstr ""
|
|
2150 "Primljeno %ld direktorijum(a)\n"
|
|
2151 "i %ld fajla(ova)"
|
|
2152
|
231
|
2153 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
|
|
2154 #, c-format
|
|
2155 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2156 msgstr "fGTP greška: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n"
|
|
2157
|
|
2158 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
158
|
2159 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2160 msgstr "Mkdir: Operacija prekinuta..morate uneti string\n"
|
|
2161
|
231
|
2162 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
158
|
2163 msgid "Mkdir"
|
|
2164 msgstr "Mkdir"
|
|
2165
|
231
|
2166 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
158
|
2167 msgid "Make Directory"
|
|
2168 msgstr "Pravi direktorijum"
|
|
2169
|
231
|
2170 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
158
|
2171 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2172 msgstr "Unesite ime dirktorijuma koji želite da napravite"
|
|
2173
|
257
|
2174 #: src/gtk/options_dialog.c:917
|
158
|
2175 msgid "Edit Host"
|
|
2176 msgstr "Izmenite adresu"
|
|
2177
|
257
|
2178 #: src/gtk/options_dialog.c:917
|
158
|
2179 msgid "Add Host"
|
|
2180 msgstr "Dodajte adresu"
|
|
2181
|
257
|
2182 #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
|
158
|
2183 msgid "Domain"
|
|
2184 msgstr "Domen"
|
|
2185
|
257
|
2186 #: src/gtk/options_dialog.c:969
|
158
|
2187 msgid "Network Address"
|
|
2188 msgstr "Mrežna adresa"
|
|
2189
|
257
|
2190 #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
|
158
|
2191 msgid "Netmask"
|
|
2192 msgstr "Netmaska"
|
|
2193
|
257
|
2194 #: src/gtk/options_dialog.c:1148
|
158
|
2195 msgid "Local Hosts"
|
|
2196 msgstr "Lokalna adresa"
|
|
2197
|
257
|
2198 #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
|
158
|
2199 msgid "Edit"
|
|
2200 msgstr "Izmeni"
|
|
2201
|
257
|
2202 #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
|
158
|
2203 msgid "Options"
|
|
2204 msgstr "Opcije"
|
|
2205
|
231
|
2206 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
158
|
2207 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2208 msgstr "Preimenuj: Operacija prekinuta..morate uneti string\n"
|
|
2209
|
231
|
2210 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
158
|
2211 #, c-format
|
|
2212 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2213 msgstr "U šta želite da preimenujete %s?"
|
|
2214
|
|
2215 #: src/gtk/transfer.c:166
|
|
2216 msgid "Receiving file names..."
|
|
2217 msgstr "Primam imena datoteka..."
|
|
2218
|
231
|
2219 #: src/gtk/transfer.c:282
|
158
|
2220 #, c-format
|
|
2221 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2222 msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja konekcije\n"
|
|
2223
|
231
|
2224 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
|
158
|
2225 msgid "Connecting..."
|
|
2226 msgstr "Konektujem se..."
|
|
2227
|
231
|
2228 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
|
158
|
2229 msgid "Enter Password"
|
|
2230 msgstr "Unesite lozinku"
|
|
2231
|
231
|
2232 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
|
158
|
2233 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2234 msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovaj server"
|
|
2235
|
231
|
2236 #: src/gtk/transfer.c:410
|
158
|
2237 msgid "Transfer Files"
|
|
2238 msgstr "Prenosim datoteke"
|
|
2239
|
231
|
2240 #: src/gtk/transfer.c:418
|
158
|
2241 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2242 msgstr "Preuzimam datoteke: Nisam konektovan na udaljeni server\n"
|
|
2243
|
231
|
2244 #: src/gtk/transfer.c:645
|
158
|
2245 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
231
|
2246 msgstr ""
|
|
2247 "Greška: Konekcija ka udaljenom serveru je prekinuta nakon pokušaja transfera "
|
|
2248 "datoteke\n"
|
|
2249
|
|
2250 #: src/gtk/transfer.c:702
|
158
|
2251 #, c-format
|
|
2252 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2253 msgstr "Ne mogu da preuzmem %s sa %s\n"
|
|
2254
|
231
|
2255 #: src/gtk/transfer.c:732
|
158
|
2256 #, c-format
|
|
2257 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2258 msgstr "Uspešno izvršen transger %s na %.2f KB/s\n"
|
|
2259
|
231
|
2260 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
|
257
|
2261 #: src/gtk/transfer.c:1600
|
158
|
2262 msgid "Skipped"
|
|
2263 msgstr "PreskoÄen"
|
|
2264
|
231
|
2265 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
|
158
|
2266 msgid "Waiting..."
|
|
2267 msgstr "ÄŒekam..."
|
|
2268
|
231
|
2269 #: src/gtk/transfer.c:984
|
158
|
2270 #, c-format
|
|
2271 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2272 msgstr "Greška: Podproces %d je vratio %d\n"
|
|
2273
|
231
|
2274 #: src/gtk/transfer.c:987
|
158
|
2275 #, c-format
|
|
2276 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2277 msgstr "Podproces %d se završio uspešno\n"
|
|
2278
|
231
|
2279 #: src/gtk/transfer.c:994
|
158
|
2280 #, c-format
|
|
2281 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2282 msgstr "Greška: Ne mogu da saznam informacije o datoteci %s: %s\n"
|
|
2283
|
231
|
2284 #: src/gtk/transfer.c:999
|
158
|
2285 #, c-format
|
|
2286 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2287 msgstr "Datoteka %s nije promenjen\n"
|
|
2288
|
231
|
2289 #: src/gtk/transfer.c:1007
|
158
|
2290 #, c-format
|
|
2291 msgid ""
|
|
2292 "File %s has changed.\n"
|
|
2293 "Would you like to upload it?"
|
|
2294 msgstr ""
|
|
2295 "Datoteka %s je izmenjena.\n"
|
|
2296 "Da li želite da je pošaljete?"
|
|
2297
|
231
|
2298 #: src/gtk/transfer.c:1010
|
158
|
2299 msgid "Edit File"
|
|
2300 msgstr "Izmeni datoteku"
|
|
2301
|
231
|
2302 #: src/gtk/transfer.c:1074
|
158
|
2303 msgid "Finished"
|
|
2304 msgstr "Završeno"
|
|
2305
|
231
|
2306 #: src/gtk/transfer.c:1114
|
158
|
2307 #, c-format
|
|
2308 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2309 msgstr "Zaustavi transfer %s\n"
|
|
2310
|
257
|
2311 #: src/gtk/transfer.c:1329
|
158
|
2312 #, c-format
|
|
2313 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2314 msgstr "%d%% završeno, %02d:%02d:%02d preostalo. (Datoteka %ld od %ld)"
|
|
2315
|
257
|
2316 #: src/gtk/transfer.c:1359
|
158
|
2317 #, c-format
|
|
2318 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2319 msgstr "Primljeno %s od %s na %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d preostalo"
|
|
2320
|
257
|
2321 #: src/gtk/transfer.c:1368
|
158
|
2322 #, c-format
|
|
2323 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2324 msgstr "Primljeno %s of %s, transfer zaglavljen, nepoznato vremena preostalo"
|
|
2325
|
257
|
2326 #: src/gtk/transfer.c:1394
|
158
|
2327 #, c-format
|
|
2328 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2329 msgstr "Prenosim imena datoteka...%s bajtova"
|
|
2330
|
257
|
2331 #: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528
|
|
2332 #: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680
|
158
|
2333 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2334 msgstr "Nije selektovan nijedan transfer datoteke\n"
|
|
2335
|
257
|
2336 #: src/gtk/transfer.c:1512
|
158
|
2337 #, c-format
|
|
2338 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2339 msgstr "Zaustavljam transfer na serveru %s\n"
|
|
2340
|
257
|
2341 #: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606
|
158
|
2342 #, c-format
|
|
2343 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2344 msgstr "PreskaÄem datoteku %s na serveru %s\n"
|
|
2345
|
257
|
2346 #: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011
|
158
|
2347 msgid "Overwrite"
|
|
2348 msgstr "Prepiši"
|
|
2349
|
257
|
2350 #: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017
|
158
|
2351 msgid "Resume"
|
|
2352 msgstr "Nastavi"
|
|
2353
|
257
|
2354 #: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977
|
158
|
2355 msgid "Skip"
|
|
2356 msgstr "PreskoÄi"
|
|
2357
|
257
|
2358 #: src/gtk/transfer.c:1888
|
158
|
2359 msgid "Local Size"
|
|
2360 msgstr "Lokalna veliÄina"
|
|
2361
|
257
|
2362 #: src/gtk/transfer.c:1889
|
158
|
2363 msgid "Remote Size"
|
|
2364 msgstr "Udaljena veliÄina"
|
|
2365
|
257
|
2366 #: src/gtk/transfer.c:1890
|
158
|
2367 msgid "Action"
|
|
2368 msgstr "Akcija"
|
|
2369
|
257
|
2370 #: src/gtk/transfer.c:1892
|
158
|
2371 msgid "Download Files"
|
|
2372 msgstr "Preuzmi datoteku"
|
|
2373
|
257
|
2374 #: src/gtk/transfer.c:1892
|
158
|
2375 msgid "Upload Files"
|
|
2376 msgstr "Pošalji datoteku"
|
|
2377
|
257
|
2378 #: src/gtk/transfer.c:1918
|
158
|
2379 msgid ""
|
|
2380 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2381 "Please select what you would like to do"
|
|
2382 msgstr ""
|
|
2383 "Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom kompjuteru\n"
|
|
2384 "Molimo vas da odaberete šta želite da uradite"
|
|
2385
|
257
|
2386 #: src/gtk/transfer.c:2023
|
158
|
2387 msgid "Skip File"
|
|
2388 msgstr "PreskoÄi datoteku"
|
|
2389
|
257
|
2390 #: src/gtk/transfer.c:2033
|
158
|
2391 msgid "Select All"
|
|
2392 msgstr "OznaÄi sve"
|
|
2393
|
257
|
2394 #: src/gtk/transfer.c:2039
|
158
|
2395 msgid "Deselect All"
|
|
2396 msgstr "Skini oznake"
|
|
2397
|
|
2398 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2399 msgid "View"
|
|
2400 msgstr "Pregledaj"
|
|
2401
|
|
2402 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2403 #, c-format
|
|
2404 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2405 msgstr "Pregledaj: %s je direktorijum. Ne možete da ga pregledate.\n"
|
|
2406
|
231
|
2407 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
158
|
2408 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2409 msgstr "Izmeni: Morate navesti program za izmenu u opcijama\n"
|
|
2410
|
231
|
2411 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
158
|
2412 #, c-format
|
|
2413 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2414 msgstr "Izmeni: %s je direktorijum. Ne možete da ga izmenite.\n"
|
|
2415
|
231
|
2416 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
158
|
2417 #, c-format
|
|
2418 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2419 msgstr "Pregledaj: Ne mogu da napravim novi proces: %s\n"
|
|
2420
|
231
|
2421 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
158
|
2422 #, c-format
|
|
2423 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2424 msgstr "Pokrećem program: %s %s\n"
|
|
2425
|
231
|
2426 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
158
|
2427 #, c-format
|
|
2428 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2429 msgstr "Otvaram %s sa %s\n"
|
|
2430
|
231
|
2431 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
158
|
2432 #, c-format
|
|
2433 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2434 msgstr "Pregledam datoteku %s\n"
|
|
2435
|
231
|
2436 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
158
|
2437 #, c-format
|
|
2438 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2439 msgstr "Pregledaj: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n"
|
231
|
2440
|
|
2441 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2442 msgid "about"
|
|
2443 msgstr "o"
|
|
2444
|
|
2445 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2446 msgid "Shows gFTP information"
|
|
2447 msgstr "Prikaži gFTP informacije"
|
|
2448
|
|
2449 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2450 msgid "ascii"
|
|
2451 msgstr "ascii"
|
|
2452
|
|
2453 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2454 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
2455 msgstr "Postavi naÄin trenutnog transfera datoteke u Ascii (samo za FTP)"
|
|
2456
|
|
2457 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2458 msgid "binary"
|
|
2459 msgstr "binary"
|
|
2460
|
|
2461 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2462 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
2463 msgstr "Postavi naÄin trenutnog transfera datoteke u Binary (samo za FTP)"
|
|
2464
|
|
2465 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2466 msgid "cd"
|
|
2467 msgstr "cd"
|
|
2468
|
|
2469 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2470 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2471 msgstr "Menja udaljeni radni direktorijum"
|
|
2472
|
|
2473 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2474 msgid "chdir"
|
|
2475 msgstr "chdir"
|
|
2476
|
|
2477 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2478 msgid "chmod"
|
|
2479 msgstr "chmod"
|
|
2480
|
|
2481 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2482 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
2483 msgstr "Menja privilegije nad udaljenom datotekom"
|
|
2484
|
|
2485 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2486 msgid "clear"
|
|
2487 msgstr "clear"
|
|
2488
|
|
2489 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2490 msgid "Available options: cache"
|
257
|
2491 msgstr "Dostupne opcije: privremeni smeštaj"
|
231
|
2492
|
|
2493 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2494 msgid "close"
|
|
2495 msgstr "close"
|
|
2496
|
|
2497 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2498 msgid "Disconnects from the remote site"
|
257
|
2499 msgstr "Prekini vezu ka udaljenom serveru"
|
231
|
2500
|
|
2501 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2502 msgid "delete"
|
|
2503 msgstr "delete"
|
|
2504
|
|
2505 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2506 msgid "Removes a remote file"
|
|
2507 msgstr "Uklanja udaljenu datoteku"
|
|
2508
|
|
2509 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2510 msgid "get"
|
257
|
2511 msgstr "preuzmi"
|
231
|
2512
|
|
2513 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2514 msgid "Downloads remote file(s)"
|
257
|
2515 msgstr "Preuzima udaljene datoteke"
|
231
|
2516
|
|
2517 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2518 msgid "help"
|
|
2519 msgstr "help"
|
|
2520
|
|
2521 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2522 msgid "Shows this help screen"
|
|
2523 msgstr "Prikazuje ovaj prozor za pomoć"
|
|
2524
|
|
2525 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2526 msgid "lcd"
|
|
2527 msgstr "lcd"
|
|
2528
|
|
2529 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2530 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2531 msgstr "Menja lokalni radni direktorijum"
|
|
2532
|
|
2533 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2534 msgid "lchdir"
|
|
2535 msgstr "lchdir"
|
|
2536
|
|
2537 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2538 msgid "lchmod"
|
|
2539 msgstr "lchmod"
|
|
2540
|
|
2541 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2542 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
2543 msgstr "Menja privilegije nad lokalnom datotekom"
|
|
2544
|
|
2545 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2546 msgid "ldelete"
|
|
2547 msgstr "ldelete"
|
|
2548
|
|
2549 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2550 msgid "Removes a local file"
|
|
2551 msgstr "Uklanja lokalnu datoteku(e)"
|
|
2552
|
|
2553 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2554 msgid "lls"
|
|
2555 msgstr "lls"
|
|
2556
|
|
2557 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2558 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
2559 msgstr "Prikazuje listing direktorijuma za trenutni lokalni direktorijum"
|
|
2560
|
|
2561 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2562 msgid "lmkdir"
|
|
2563 msgstr "lmkdir"
|
|
2564
|
|
2565 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2566 msgid "Creates a local directory"
|
|
2567 msgstr "Pravi novi lokalni direktorijum"
|
|
2568
|
|
2569 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2570 msgid "lpwd"
|
|
2571 msgstr "lpwd"
|
|
2572
|
|
2573 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2574 msgid "Show current local directory"
|
|
2575 msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorijum"
|
|
2576
|
|
2577 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2578 msgid "lrename"
|
|
2579 msgstr "lrename"
|
|
2580
|
|
2581 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2582 msgid "Rename a local file"
|
|
2583 msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku"
|
|
2584
|
|
2585 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2586 msgid "lrmdir"
|
|
2587 msgstr "lrmdir"
|
|
2588
|
|
2589 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2590 msgid "Remove a local directory"
|
|
2591 msgstr "Uklanja lokalni direktorijum"
|
|
2592
|
|
2593 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2594 msgid "ls"
|
|
2595 msgstr "ls"
|
|
2596
|
|
2597 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2598 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
2599 msgstr "Prikaži listing direktorijuma za trenutni udaljeni direktorijum"
|
|
2600
|
|
2601 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2602 msgid "mget"
|
|
2603 msgstr "mget"
|
|
2604
|
|
2605 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2606 msgid "mkdir"
|
|
2607 msgstr "mkdir"
|
|
2608
|
|
2609 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2610 msgid "Creates a remote directory"
|
|
2611 msgstr "Napravi novi udaljeni direktorijum"
|
|
2612
|
|
2613 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2614 msgid "mput"
|
|
2615 msgstr "mput"
|
|
2616
|
|
2617 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2618 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2619 msgstr "Å alje lokalnu datoteku(e)"
|
|
2620
|
|
2621 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2622 msgid "open"
|
|
2623 msgstr "open"
|
|
2624
|
|
2625 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2626 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
2627 msgstr "Otvara konekciju ka udaljenom serveru"
|
|
2628
|
|
2629 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2630 msgid "put"
|
|
2631 msgstr "put"
|
|
2632
|
|
2633 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2634 msgid "pwd"
|
|
2635 msgstr "pwd"
|
|
2636
|
|
2637 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2638 msgid "Show current remote directory"
|
|
2639 msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorijum"
|
|
2640
|
|
2641 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2642 msgid "quit"
|
|
2643 msgstr "quit"
|
|
2644
|
|
2645 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2646 msgid "Exit from gFTP"
|
|
2647 msgstr "Izlazi iz gFTPa"
|
|
2648
|
|
2649 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2650 msgid "rename"
|
|
2651 msgstr "rename"
|
|
2652
|
|
2653 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2654 msgid "Rename a remote file"
|
|
2655 msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku"
|
|
2656
|
|
2657 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2658 msgid "rmdir"
|
|
2659 msgstr "rmdir"
|
|
2660
|
|
2661 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2662 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2663 msgstr "Uklanja udaljeni direktorijum"
|
|
2664
|
|
2665 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2666 msgid "set"
|
|
2667 msgstr "set"
|
|
2668
|
|
2669 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2670 msgid ""
|
|
2671 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2672 msgstr ""
|
|
2673 "Prikazuje vrednosti varijabli iz konfiguracione datoteke. Možete ih "
|
|
2674 "postavite pomoću set varijabla=vrednost"
|
|
2675
|
|
2676 #: src/text/gftp-text.c:148
|
|
2677 msgid ""
|
|
2678 ">.\n"
|
|
2679 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2680 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2681 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2682 msgstr ""
|
|
2683 ">.\n"
|
257
|
2684 "Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, osećajte "
|
|
2685 "se slobodnim da mi pošaljete emejl poruku. Uvek možete saznazi zadnje "
|
|
2686 "informacije o gFTPu na mojoj internet lokaciji na adresi http://www.gftp."
|
|
2687 "org/\n"
|
231
|
2688
|
|
2689 #: src/text/gftp-text.c:231
|
|
2690 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
2691 msgstr "Greška: Komanda nije prepoznata\n"
|
|
2692
|
|
2693 #: src/text/gftp-text.c:338
|
|
2694 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2695 msgstr ""
|
|
2696 "korišćenje: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp server[:port][/"
|
|
2697 "direktorijum]]\n"
|
|
2698
|
|
2699 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
|
|
2700 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
|
|
2701 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
|
|
2702 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
|
|
2703 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
2704 msgstr "Greška: Ne mogu da se konektujem na udaljeni server\n"
|
|
2705
|
|
2706 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
|
|
2707 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
2708 msgstr "korišćenje: chdir <direktorijum>\n"
|
|
2709
|
|
2710 #: src/text/gftp-text.c:480
|
|
2711 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
2712 msgstr "korišćenje: mkdir <novi direktorijum>\n"
|
|
2713
|
|
2714 #: src/text/gftp-text.c:503
|
|
2715 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
2716 msgstr "korišćenje: rmdir <direktorijum>\n"
|
|
2717
|
|
2718 #: src/text/gftp-text.c:526
|
|
2719 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
2720 msgstr "korišćenje: delete <datoteka>\n"
|
|
2721
|
|
2722 #: src/text/gftp-text.c:555
|
|
2723 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
2724 msgstr "korišćenje: rename <staro ime> <novo ime>\n"
|
|
2725
|
|
2726 #: src/text/gftp-text.c:583
|
|
2727 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
2728 msgstr "korišćenje: chmod <mod> <datoteka>\n"
|
|
2729
|
|
2730 #: src/text/gftp-text.c:744
|
|
2731 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
2732 msgstr "korišćenje: mget <datoteka>\n"
|
|
2733
|
|
2734 #: src/text/gftp-text.c:818
|
|
2735 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
2736 msgstr "korišćenje: mput <datoteka>\n"
|
|
2737
|
|
2738 #: src/text/gftp-text.c:956
|
|
2739 #, c-format
|
|
2740 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2741 msgstr "Ne mogu da preuzmem %s\n"
|
|
2742
|
|
2743 #: src/text/gftp-text.c:963
|
|
2744 #, c-format
|
|
2745 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2746 msgstr "Uspešno prenesen %s\n"
|
|
2747
|
|
2748 #: src/text/gftp-text.c:1030
|
|
2749 msgid ""
|
|
2750 "Supported commands:\n"
|
|
2751 "\n"
|
|
2752 msgstr ""
|
|
2753 "Podržane komande:\n"
|
|
2754 "\n"
|
|
2755
|
|
2756 #: src/text/gftp-text.c:1086
|
|
2757 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
2758 msgstr "korišćenje: set [varijabla = vrednost]\n"
|
|
2759
|
|
2760 #: src/text/gftp-text.c:1100
|
|
2761 #, c-format
|
|
2762 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
2763 msgstr "Greška: Varijabla %s nije ispravna konfiguraciona varijabla.\n"
|
|
2764
|
|
2765 #: src/text/gftp-text.c:1107
|
|
2766 #, c-format
|
|
2767 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
2768 msgstr "Greška: Varijabla %s nije dostupna u tekst verziji gFTPa\n"
|
|
2769
|
|
2770 #: src/text/gftp-text.c:1135
|
|
2771 msgid "Invalid argument\n"
|
257
|
2772 msgstr "Neispravan argument\n"
|
231
|
2773
|
|
2774 #: src/text/gftp-text.c:1160
|
257
|
2775 #, c-format
|
231
|
2776 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
257
|
2777 msgstr "Ne mogu da otvorim terminal iz kog se upravlja %s\n"
|
231
|
2778
|
|
2779 #: src/text/gftp-text.c:1238
|
|
2780 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
2781 msgstr "OÄisti saluvan listing direktorijuma\n"
|
|
2782
|
|
2783 #~ msgid "Enter your email address here"
|
|
2784 #~ msgstr "Ovde unesite vašu adresu elektronske pošte"
|
|
2785
|
|
2786 #~ msgid "Start file transfers"
|
|
2787 #~ msgstr "Pokreni transfer datoteke"
|
|
2788
|
|
2789 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
2790 #~ msgstr "Automatski pokreni transfer datoteke iz liste Äekanja?"
|
|
2791
|
|
2792 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
2793 #~ msgstr "Pošalji PASV ili PORT komandu za transfer datoteke"
|
|
2794
|
|
2795 #~ msgid ""
|
|
2796 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
2797 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
2798 #~ msgstr ""
|
|
2799 #~ "Ako iskljuÄite ovu mogućnost, gFTP će slati samo LIST komandu udaljenom "
|
|
2800 #~ "serveru umesto LIST -L komande"
|
|
2801
|
|
2802 #~ msgid "Proxy config"
|
|
2803 #~ msgstr "Podešavanja proksija"
|
|
2804
|
|
2805 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
2806 #~ msgstr "PodeÅ¡ava kako proksi server oÄekuje prijavljivanje"
|
|
2807
|
|
2808 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
|
2809 #~ msgstr "%pu = proksi korisnik"
|
|
2810
|
|
2811 #~ msgid "%hu = host user"
|
|
2812 #~ msgstr "%hu = lokalni korisnik"
|
|
2813
|
|
2814 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
|
2815 #~ msgstr "%pp = proksi lozinka"
|
|
2816
|
|
2817 #~ msgid "%hp = host pass"
|
|
2818 #~ msgstr "%hp = lokalna lozinka"
|
|
2819
|
|
2820 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
|
2821 #~ msgstr "%ph = proksi adresa"
|
|
2822
|
|
2823 #~ msgid "%hh = host"
|
|
2824 #~ msgstr "%hh = lokalna adresa"
|
|
2825
|
|
2826 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
2827 #~ msgstr "%po = proksi port"
|
|
2828
|
|
2829 #~ msgid "%ho = host port"
|
|
2830 #~ msgstr "%ho = lokalni port"
|
|
2831
|
|
2832 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
2833 #~ msgstr "%pa = proksi nalog"
|
|
2834
|
|
2835 #~ msgid "%ha = host account"
|
|
2836 #~ msgstr "%ha = lokalni nalog"
|
|
2837
|
|
2838 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
2839 #~ msgstr "SSH sftpserv putanja:"
|
|
2840
|
|
2841 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
2842 #~ msgstr "Predefinisana udaljena SSH sftpserv putalja"
|
|
2843
|
|
2844 #~ msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
2845 #~ msgstr "Omogući stari SSH protokol"
|
|
2846
|
|
2847 #~ msgid ""
|
|
2848 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
|
|
2849 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
2850 #~ msgstr ""
|
|
2851 #~ "Omogući stari SSH protokol. Moraće te da preuzmete sftp server sa http:///"
|
|
2852 #~ "www.xbill.org/sftp"
|
|
2853
|
|
2854 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
2855 #~ msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u log-u"
|
|
2856
|
|
2857 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2858 #~ msgstr "Završen prenos podataka\n"
|
|
2859
|
|
2860 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
2861 #~ msgstr "Ne mogu da promenim udaljeni direktorijum u %s: %s\n"
|
|
2862
|
|
2863 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
2864 #~ msgstr "Udaljeni server ne može da pronađe datoteku %s\n"
|
|
2865
|
|
2866 #~ msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
2867 #~ msgstr "Primio sam neoÄekivani odgovor sa servera\n"
|
|
2868
|
|
2869 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
2870 #~ msgstr "Završio sam preuzimanje liste direktorijuma\n"
|
|
2871
|
|
2872 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
2873 #~ msgstr "Nisam mogao da rastavim URL %s\n"
|
|
2874
|
|
2875 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
2876 #~ msgstr "Greška: Ne možete promeniti ovu varijablu\n"
|
|
2877
|
|
2878 #~ msgid ""
|
|
2879 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
2880 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
2881 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
2882 #~ msgstr ""
|
|
2883 #~ "Interna greÅ¡ka gFTPa: Ne mogu da pronaÄ‘em unos u saÄuvanu listu. Ovo je "
|
|
2884 #~ "definitivno greška. Pošaljite emejl poruku na masneyb@gftp.org o njoj. "
|
257
|
2885 #~ "Molimo vas da ukljuÄite podatke o verziji gFTPa i podatke kako je doÅ¡lo do "
|
|
2886 #~ "greške\n"
|
231
|
2887
|
|
2888 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
2889 #~ msgstr "gFTP ikona"
|
|
2890
|
|
2891 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2892 #~ msgstr "Udaljena putanja do SSH sftp servera:"
|
|
2893
|
|
2894 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
2895 #~ msgstr "Prevuci-I-Pusti: Ignorišem url %s: Nije validan url\n"
|