212
|
1 # translation of gftp.po to Catalan
|
|
2 # translation of gftp2.po to Catalan
|
|
3 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003
|
110
|
4 msgid ""
|
|
5 msgstr ""
|
212
|
6 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
|
7 "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n"
|
|
8 "PO-Revision-Date: 2003-07-04 21:34+0200\n"
|
|
9 "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
|
|
10 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
|
110
|
11 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
212
|
14 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
15
|
|
16 #: lib/bookmark.c:42
|
110
|
17 #, c-format
|
212
|
18 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
19 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el punt %s\n"
|
|
20
|
|
21 #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
|
|
22 msgid ""
|
|
23 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
|
|
24 "you have a hostname and username\n"
|
110
|
25 msgstr ""
|
212
|
26 "Error de punt: En aquest punt falten algunes entrades. Assegura't "
|
|
27 "de tenir nom de host i nom d'usuari\n"
|
|
28
|
|
29 #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
|
110
|
30 #, c-format
|
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
212
|
32 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
|
|
33
|
|
34 #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
|
|
35 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
|
110
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
212
|
38 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n"
|
|
39
|
|
40 #: lib/cache.c:76
|
110
|
41 #, c-format
|
|
42 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
212
|
43 msgstr "Error: No s'ha crear el fitxer temporal: %s\n"
|
|
44
|
|
45 #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
|
|
46 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
|
110
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
212
|
49 msgstr "Error al tancar el descriptor de fitxer: %s\n"
|
|
50
|
|
51 #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
|
110
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
212
|
54 msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n"
|
|
55
|
|
56 #: lib/cache.c:269
|
110
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
212
|
59 msgstr "Error: Línia invàlida (%s) al fitxer índex de la cache\n"
|
110
|
60
|
|
61 #: lib/config_file.c:33
|
|
62 msgid "General"
|
|
63 msgstr "General"
|
|
64
|
|
65 #: lib/config_file.c:35
|
|
66 msgid "Email address:"
|
212
|
67 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
110
|
68
|
|
69 #: lib/config_file.c:36
|
|
70 msgid "Enter your email address here"
|
212
|
71 msgstr "Introdueix aquí la teva adreça de correu electrònic"
|
110
|
72
|
|
73 #: lib/config_file.c:37
|
|
74 msgid "View program:"
|
212
|
75 msgstr "Programa per veure:"
|
110
|
76
|
|
77 #: lib/config_file.c:38
|
|
78 msgid ""
|
|
79 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
80 "viewer will be used"
|
|
81 msgstr ""
|
212
|
82 "El programa que s'usarà per defecte per veure fitxers. Si està buit, s'usarà "
|
|
83 "el visor intern."
|
110
|
84
|
|
85 #: lib/config_file.c:39
|
|
86 msgid "Edit program:"
|
212
|
87 msgstr "Programa per editar:"
|
110
|
88
|
|
89 #: lib/config_file.c:40
|
|
90 msgid "The default program used to edit files."
|
212
|
91 msgstr "El programa usat per defecte per editar fitxers."
|
110
|
92
|
|
93 #: lib/config_file.c:41
|
|
94 msgid "Startup Directory:"
|
212
|
95 msgstr "Directori inicial:"
|
110
|
96
|
|
97 #: lib/config_file.c:42
|
|
98 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
212
|
99 msgstr "El directori per defecte al que anirà gFTP al arrencar"
|
110
|
100
|
|
101 #: lib/config_file.c:43
|
|
102 msgid "Max Log Window Size:"
|
212
|
103 msgstr "Tamany màxim de la bitàcola:"
|
110
|
104
|
|
105 #: lib/config_file.c:44
|
|
106 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
212
|
107 msgstr "El tamany màxim de la finestra de bitàcola per la versió GTK+"
|
110
|
108
|
|
109 #: lib/config_file.c:46
|
|
110 msgid "Append file transfers"
|
212
|
111 msgstr "Afegir transferències de fitxers"
|
110
|
112
|
|
113 #: lib/config_file.c:48
|
|
114 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
212
|
115 msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents"
|
110
|
116
|
|
117 #: lib/config_file.c:49
|
|
118 msgid "Do one transfer at a time"
|
212
|
119 msgstr "Fer les transferències d'una en una"
|
110
|
120
|
|
121 #: lib/config_file.c:50
|
|
122 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
212
|
123 msgstr "Vols fer les transferències d'una en una?"
|
110
|
124
|
|
125 #: lib/config_file.c:51
|
|
126 msgid "Overwrite by Default"
|
212
|
127 msgstr "Sobrescriure per defecte"
|
110
|
128
|
|
129 #: lib/config_file.c:52
|
|
130 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
212
|
131 msgstr "Sobreescriure els fitxers per defecte o resumir la transferència per defecte"
|
110
|
132
|
|
133 #: lib/config_file.c:53
|
|
134 msgid "Refresh after each file transfer"
|
212
|
135 msgstr "Refrescar després de cada transferència de fitxers"
|
110
|
136
|
|
137 #: lib/config_file.c:54
|
|
138 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
212
|
139 msgstr "Refrescar la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers"
|
110
|
140
|
|
141 #: lib/config_file.c:55
|
|
142 msgid "Sort directories first"
|
212
|
143 msgstr "Mostra els directoris primer"
|
110
|
144
|
|
145 #: lib/config_file.c:56
|
|
146 msgid "Put the directories first then the files"
|
212
|
147 msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers"
|
110
|
148
|
|
149 #: lib/config_file.c:57
|
|
150 msgid "Start file transfers"
|
212
|
151 msgstr "Iniciar les transferències de fitxers"
|
110
|
152
|
|
153 #: lib/config_file.c:58
|
|
154 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
212
|
155 msgstr "Vols iniciar automàticament les transferències un cop siguin a la cua?"
|
110
|
156
|
|
157 #: lib/config_file.c:59
|
|
158 msgid "Show hidden files"
|
212
|
159 msgstr "Mostrar fitxers ocults"
|
110
|
160
|
|
161 #: lib/config_file.c:60
|
|
162 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
212
|
163 msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers"
|
110
|
164
|
|
165 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
|
|
166 #: src/gtk/options_dialog.c:651
|
|
167 msgid "Network"
|
212
|
168 msgstr "Xarxa"
|
110
|
169
|
|
170 #: lib/config_file.c:64
|
|
171 msgid "Network timeout:"
|
212
|
172 msgstr "Temps d'espera de la xarxa:"
|
110
|
173
|
|
174 #: lib/config_file.c:65
|
|
175 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
212
|
176 msgstr "El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. NO és un temps d'inactivitat."
|
110
|
177
|
|
178 #: lib/config_file.c:66
|
|
179 msgid "Connect retries:"
|
212
|
180 msgstr "Intents de reconnexió:"
|
110
|
181
|
|
182 #: lib/config_file.c:67
|
|
183 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
212
|
184 msgstr "El nombre d'intents de reconnexió a fer. Si és 0 es reintentarà infinitament"
|
110
|
185
|
|
186 #: lib/config_file.c:68
|
|
187 msgid "Retry sleep time:"
|
212
|
188 msgstr "Temps d'espera entre reconnexions:"
|
110
|
189
|
|
190 #: lib/config_file.c:69
|
|
191 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
212
|
192 msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió"
|
110
|
193
|
|
194 #: lib/config_file.c:70
|
|
195 msgid "Max KB/S:"
|
212
|
196 msgstr "KB/S màxims:"
|
110
|
197
|
|
198 #: lib/config_file.c:71
|
|
199 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
212
|
200 msgstr "El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Posa a 0 per desactivar)"
|
110
|
201
|
|
202 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
|
|
203 msgid "Default Protocol"
|
212
|
204 msgstr "Protocol per defecte"
|
110
|
205
|
|
206 #: lib/config_file.c:74
|
|
207 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
212
|
208 msgstr "Especifica el protocol a usar per defecte"
|
110
|
209
|
|
210 #: lib/config_file.c:76
|
|
211 msgid "FTP"
|
212
|
212 msgstr "FTP"
|
110
|
213
|
|
214 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
|
|
215 msgid "Proxy hostname:"
|
212
|
216 msgstr "Nom de host del proxy:"
|
110
|
217
|
|
218 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
|
|
219 msgid "Firewall hostname"
|
212
|
220 msgstr "Nom de host del tallafocs"
|
110
|
221
|
|
222 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
|
|
223 msgid "Proxy port:"
|
212
|
224 msgstr "Port del proxy:"
|
110
|
225
|
|
226 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
|
|
227 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
212
|
228 msgstr "Port del tallafocs al qual connectar-se"
|
110
|
229
|
|
230 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
|
|
231 msgid "Proxy username:"
|
212
|
232 msgstr "Nom d'usuari del proxy:"
|
110
|
233
|
|
234 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
|
|
235 msgid "Your firewall username"
|
212
|
236 msgstr "El teu nom d'usuari al tallafocs"
|
110
|
237
|
|
238 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
|
|
239 msgid "Proxy password:"
|
212
|
240 msgstr "Contrasenya del proxy:"
|
110
|
241
|
|
242 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
|
|
243 msgid "Your firewall password"
|
212
|
244 msgstr "La teva contrasenya al tallafocs"
|
110
|
245
|
|
246 #: lib/config_file.c:86
|
|
247 msgid "Proxy account:"
|
212
|
248 msgstr "Compte del proxy:"
|
110
|
249
|
|
250 #: lib/config_file.c:87
|
|
251 msgid "Your firewall account (optional)"
|
212
|
252 msgstr "El teu compte al tallafocs (opcional)"
|
110
|
253
|
|
254 #: lib/config_file.c:90
|
|
255 msgid "Passive file transfers"
|
212
|
256 msgstr "Transferència de fitxers passiva"
|
110
|
257
|
|
258 #: lib/config_file.c:91
|
|
259 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
212
|
260 msgstr "Enviar la comanda PASV en comptes de PORT per les transferències de dades"
|
110
|
261
|
|
262 #: lib/config_file.c:92
|
|
263 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
212
|
264 msgstr "Resoldre enllaços simbòlics remots (LIST -L)"
|
110
|
265
|
|
266 #: lib/config_file.c:93
|
|
267 msgid ""
|
|
268 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
269 "server instead of LIST -L"
|
|
270 msgstr ""
|
212
|
271 "Si desactives aquesta opció, gFTP només enviarà la comanda gFTP al servidor "
|
|
272 "en compres de LIST -L"
|
110
|
273
|
|
274 #: lib/config_file.c:96
|
|
275 msgid "Proxy server type"
|
212
|
276 msgstr "Tipus de servidor proxy"
|
110
|
277
|
|
278 #: lib/config_file.c:97
|
|
279 msgid "Proxy config"
|
212
|
280 msgstr "Configuració del proxy"
|
110
|
281
|
|
282 #: lib/config_file.c:98
|
|
283 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
212
|
284 msgstr "Això especifica com el servidor proxy espera que hi entrem"
|
110
|
285
|
|
286 #: lib/config_file.c:99
|
|
287 #, c-format
|
|
288 msgid "%pu = proxy user"
|
212
|
289 msgstr "%pu = usuari al proxy"
|
110
|
290
|
|
291 #: lib/config_file.c:100
|
|
292 #, c-format
|
|
293 msgid "%hu = host user"
|
212
|
294 msgstr "%hu = usuari al host"
|
110
|
295
|
|
296 #: lib/config_file.c:101
|
|
297 #, c-format
|
|
298 msgid "%pp = proxy pass"
|
212
|
299 msgstr "%pp = contrasenya al proxy"
|
110
|
300
|
|
301 #: lib/config_file.c:102
|
|
302 #, c-format
|
|
303 msgid "%hp = host pass"
|
212
|
304 msgstr "%hp = contrasenya al host"
|
110
|
305
|
|
306 #: lib/config_file.c:103
|
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "%ph = proxy host"
|
212
|
309 msgstr "%ph = host del proxy"
|
110
|
310
|
|
311 #: lib/config_file.c:104
|
|
312 msgid "%hh = host"
|
212
|
313 msgstr "%hh = host"
|
110
|
314
|
|
315 #: lib/config_file.c:105
|
|
316 #, c-format
|
|
317 msgid "%po = proxy port"
|
212
|
318 msgstr "%po = port del proxy"
|
110
|
319
|
|
320 #: lib/config_file.c:106
|
|
321 #, c-format
|
|
322 msgid "%ho = host port"
|
212
|
323 msgstr "%ho = port del host"
|
110
|
324
|
|
325 #: lib/config_file.c:107
|
|
326 #, c-format
|
|
327 msgid "%pa = proxy account"
|
212
|
328 msgstr "%pa = compte del proxy "
|
110
|
329
|
|
330 #: lib/config_file.c:108
|
|
331 #, c-format
|
|
332 msgid "%ha = host account"
|
212
|
333 msgstr "%ha = compte al host"
|
110
|
334
|
|
335 #: lib/config_file.c:110
|
|
336 msgid "HTTP"
|
|
337 msgstr "HTTP"
|
|
338
|
|
339 #: lib/config_file.c:121
|
|
340 msgid "Use HTTP/1.1"
|
212
|
341 msgstr "Usar HTTP/1.1"
|
110
|
342
|
|
343 #: lib/config_file.c:122
|
|
344 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
212
|
345 msgstr "Vols usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0"
|
110
|
346
|
|
347 #: lib/config_file.c:124
|
|
348 msgid "SSH"
|
|
349 msgstr "SSH"
|
|
350
|
|
351 #: lib/config_file.c:126
|
|
352 msgid "SSH Prog Name:"
|
212
|
353 msgstr "Nom del programa SSH:"
|
110
|
354
|
|
355 #: lib/config_file.c:127
|
|
356 msgid "The path to the SSH executable"
|
212
|
357 msgstr "La ruta al executable SSH"
|
110
|
358
|
|
359 #: lib/config_file.c:128
|
|
360 msgid "SSH Extra Params:"
|
212
|
361 msgstr "Paràmetres SSH extra:"
|
110
|
362
|
|
363 #: lib/config_file.c:129
|
|
364 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
212
|
365 msgstr "Paràmetres extra a passar al programa SSH"
|
110
|
366
|
|
367 #: lib/config_file.c:130
|
212
|
368 msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
369 msgstr "Ruta al sftpserv SSH:"
|
110
|
370
|
|
371 #: lib/config_file.c:131
|
212
|
372 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
373 msgstr "Ruta remota per defecte al sftpserv SSH"
|
|
374
|
|
375 #: lib/config_file.c:132
|
|
376 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
377 msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:"
|
110
|
378
|
|
379 #: lib/config_file.c:133
|
212
|
380 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
381 msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2"
|
110
|
382
|
|
383 #: lib/config_file.c:135
|
212
|
384 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
385 msgstr "Cal Usuari/Contrasenya SSH"
|
110
|
386
|
|
387 #: lib/config_file.c:136
|
212
|
388 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
389 msgstr "Demanar nom d'usuari/contrasenya per connexions SSH"
|
110
|
390
|
|
391 #: lib/config_file.c:137
|
212
|
392 msgid "Use ssh-askpass util"
|
|
393 msgstr "Utilitzar la utilitat ssh-askpass"
|
110
|
394
|
|
395 #: lib/config_file.c:138
|
212
|
396 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
|
397 msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass per obtenir la contrasenya de l'usuari"
|
|
398
|
|
399 #: lib/config_file.c:139
|
|
400 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
401 msgstr "Usar subsistema SFTP SSH2"
|
|
402
|
|
403 #: lib/config_file.c:140
|
110
|
404 msgid ""
|
|
405 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
406 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
407 msgstr ""
|
212
|
408 "Crida ssh amb el modificador -s. Això és útil ja que no tindràs que "
|
|
409 "conèixer la ruta remota al servidor remot sftp."
|
110
|
410
|
|
411 #: lib/config_file.c:141
|
212
|
412 msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
413 msgstr "Habilitar el protocol SSH antic"
|
|
414
|
|
415 #: lib/config_file.c:142
|
|
416 msgid ""
|
|
417 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
|
|
418 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
419 msgstr ""
|
|
420 "Habilita el protocol SSH antic. Necessitaràs descarregar el servidor sftp de "
|
|
421 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
422
|
|
423 #: lib/config_file.c:145
|
110
|
424 msgid ""
|
|
425 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
426 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
427 msgstr ""
|
212
|
428 "Això defineix que passarà al fer doble clic en un fitxer a "
|
|
429 "la llista de fitxers. 0=Veure fitxer 1=Editar fitxer 2=Transferir fitxer"
|
110
|
430
|
|
431 #: lib/config_file.c:147
|
212
|
432 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
433 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local"
|
110
|
434
|
|
435 #: lib/config_file.c:149
|
212
|
436 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
437 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota"
|
110
|
438
|
|
439 #: lib/config_file.c:151
|
212
|
440 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
441 msgstr "L'alçada per defecte de les llistes de fitxers remota/local"
|
110
|
442
|
|
443 #: lib/config_file.c:153
|
212
|
444 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
445 msgstr "L'alçada per defecte de la llista de transferències"
|
|
446
|
|
447 #: lib/config_file.c:155
|
|
448 msgid "The default height of the logging window"
|
|
449 msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola"
|
|
450
|
|
451 #: lib/config_file.c:157
|
110
|
452 msgid ""
|
|
453 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
454 "have this column automagically resize."
|
|
455 msgstr ""
|
212
|
456 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. Establir a 0 "
|
|
457 "per que agafi la mida adequada automàticament."
|
|
458
|
|
459 #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
|
110
|
460 msgid "The default column to sort by"
|
212
|
461 msgstr "La columna per defecte segons la qual s'ordena"
|
|
462
|
|
463 #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
|
110
|
464 msgid "Sort ascending or descending"
|
212
|
465 msgstr "Ordenar ascendent o descendentment"
|
|
466
|
|
467 #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
|
110
|
468 msgid ""
|
|
469 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
470 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
471 msgstr ""
|
212
|
472 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establir a 0 "
|
|
473 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"
|
|
474
|
|
475 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
|
110
|
476 msgid ""
|
|
477 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
478 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
479 msgstr ""
|
212
|
480 "L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establir a 0 "
|
|
481 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"
|
|
482
|
|
483 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
|
110
|
484 msgid ""
|
|
485 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
486 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
487 msgstr ""
|
212
|
488 "L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establir a 0 "
|
|
489 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"
|
|
490
|
|
491 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
|
110
|
492 msgid ""
|
|
493 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
494 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
495 msgstr ""
|
212
|
496 "L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establir a 0 "
|
|
497 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"
|
|
498
|
|
499 #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
|
110
|
500 msgid ""
|
|
501 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
502 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
503 msgstr ""
|
212
|
504 "L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establir a 0 "
|
|
505 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"
|
|
506
|
|
507 #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
|
110
|
508 msgid ""
|
|
509 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
510 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
511 msgstr ""
|
212
|
512 "L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establir a 0 "
|
|
513 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"
|
110
|
514
|
|
515 #: lib/config_file.c:191
|
212
|
516 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
517 msgstr "El color de les comandes que s'envien al servidor"
|
110
|
518
|
|
519 #: lib/config_file.c:193
|
212
|
520 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
521 msgstr "El color de les comandes que es reben del servidor"
|
|
522
|
|
523 #: lib/config_file.c:195
|
|
524 msgid "The color of the error messages"
|
|
525 msgstr "El color dels missatges d'error"
|
|
526
|
|
527 #: lib/config_file.c:197
|
110
|
528 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
212
|
529 msgstr "El color de la resta de missatges de la bitàcola"
|
|
530
|
|
531 #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
|
110
|
532 #, c-format
|
|
533 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
212
|
534 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de configuració %s\n"
|
|
535
|
|
536 #: lib/config_file.c:251
|
110
|
537 #, c-format
|
|
538 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
212
|
539 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
|
|
540
|
|
541 #: lib/config_file.c:261
|
110
|
542 #, c-format
|
|
543 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
212
|
544 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de configuració %s\n"
|
|
545
|
|
546 #: lib/config_file.c:263
|
110
|
547 msgid "Did you do a make install?\n"
|
212
|
548 msgstr "Has fet make install?\n"
|
|
549
|
|
550 #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
|
110
|
551 #, c-format
|
|
552 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
212
|
553 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"
|
|
554
|
|
555 #: lib/config_file.c:430
|
110
|
556 #, c-format
|
|
557 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
212
|
558 msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de configuració: %s\n"
|
110
|
559
|
|
560 #: lib/config_file.c:451
|
|
561 #, c-format
|
|
562 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
212
|
563 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de bitàcola %s\n"
|
110
|
564
|
|
565 #: lib/config_file.c:457
|
|
566 #, c-format
|
|
567 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
212
|
568 msgstr "Avis de gFTP: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n"
|
110
|
569
|
|
570 #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
|
|
571 #, c-format
|
|
572 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
212
|
573 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de punts %s\n"
|
110
|
574
|
|
575 #: lib/config_file.c:543
|
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
212
|
578 msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de punts %s\n"
|
110
|
579
|
|
580 #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
|
|
581 #, c-format
|
|
582 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
212
|
583 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de punts %s: %s\n"
|
110
|
584
|
|
585 #: lib/config_file.c:648
|
|
586 #, c-format
|
|
587 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
212
|
588 msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de punts: %s\n"
|
110
|
589
|
|
590 #: lib/config_file.c:755
|
|
591 msgid ""
|
|
592 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
593 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
594 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
595 msgstr ""
|
212
|
596 "Fitxer de configuració de gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
597 "org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer SERÀ sobreescrit. "
|
|
598 "Si l'entrada te un (*) en el comentari, no pots canviar-la des de dins de gFTP"
|
110
|
599
|
|
600 #: lib/config_file.c:756
|
|
601 msgid ""
|
|
602 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
603 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
604 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
605 msgstr ""
|
212
|
606 "Aquesta secció especifica quins hosts estan a la xarxa local i no han de passar pel servidor "
|
|
607 "proxy(si està disponible). Sintaxi: dont_use_proxy=.domini o "
|
|
608 "dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa"
|
110
|
609
|
|
610 #: lib/config_file.c:757
|
|
611 msgid ""
|
|
612 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
613 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
614 msgstr ""
|
212
|
615 "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa visor. Nota: "
|
|
616 "Tots els arguments menys la extensió són opcionals"
|
110
|
617
|
|
618 #: lib/config_file.c:758
|
|
619 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
212
|
620 msgstr "Aquesta secció conté les dades de la història"
|
110
|
621
|
|
622 #: lib/config_file.c:880
|
|
623 msgid ""
|
|
624 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
625 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
626 msgstr ""
|
212
|
627 "Fitxer de punts de gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
628 "org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer SERÀ sobreescrit"
|
110
|
629
|
|
630 #: lib/config_file.c:996
|
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
212
|
633 msgstr "Avís de gFTP: La línia %d no te prou arguments\n"
|
|
634
|
|
635 #: lib/local.c:67 lib/local.c:493
|
110
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
212
|
638 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n"
|
|
639
|
|
640 #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
|
110
|
641 #, c-format
|
|
642 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
212
|
643 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n"
|
|
644
|
|
645 #: lib/local.c:190
|
110
|
646 #, c-format
|
|
647 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
212
|
648 msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n"
|
|
649
|
|
650 #: lib/local.c:440
|
110
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
212
|
653 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n"
|
|
654
|
|
655 #: lib/local.c:474
|
110
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
212
|
658 msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n"
|
|
659
|
|
660 #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
|
|
661 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291
|
110
|
662 #, c-format
|
|
663 msgid "Successfully removed %s\n"
|
212
|
664 msgstr "S'ha eliminat %s amb èxit\n"
|
|
665
|
|
666 #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
|
110
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
212
|
669 msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el directori %s: %s\n"
|
|
670
|
|
671 #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135
|
|
672 #: src/gtk/view_dialog.c:295
|
110
|
673 #, c-format
|
|
674 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
212
|
675 msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el fitxer %s: %s\n"
|
|
676
|
|
677 #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
|
110
|
678 #, c-format
|
|
679 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
212
|
680 msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n"
|
|
681
|
|
682 #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
|
110
|
683 #, c-format
|
|
684 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
212
|
685 msgstr "S'ha renomenat %s a %s amb èxit\n"
|
|
686
|
|
687 #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
|
110
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
212
|
690 msgstr "Error: No s'ha pogut renomenar %s a %s: %s\n"
|
|
691
|
|
692 #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
|
110
|
693 #, c-format
|
|
694 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
212
|
695 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %d amb èxit\n"
|
|
696
|
|
697 #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
|
110
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
212
|
700 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %d: %s\n"
|
|
701
|
|
702 #: lib/local.c:704
|
110
|
703 msgid "local filesystem"
|
212
|
704 msgstr "sistema de fitxers local"
|
|
705
|
|
706 #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104
|
110
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
212
|
709 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al socket: %s\n"
|
|
710
|
|
711 #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034
|
110
|
712 #, c-format
|
|
713 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
212
|
714 msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del socket: %s\n"
|
|
715
|
|
716 #: lib/misc.c:369
|
|
717 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
718 msgstr "ús: gftp [[ftp://][usuari:[contrasenya]@]lloc-ftp[:port][/directori]]\n"
|
|
719
|
|
720 #: lib/misc.c:397
|
110
|
721 #, c-format
|
|
722 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
212
|
723 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n"
|
|
724
|
|
725 #: lib/misc.c:843
|
110
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "Running program %s\n"
|
212
|
728 msgstr "S'està executant el programa %s\n"
|
|
729
|
|
730 #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
|
110
|
731 msgid "WARNING"
|
212
|
732 msgstr "ATENCIÓ"
|
|
733
|
|
734 #: lib/misc.c:960
|
110
|
735 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
212
|
736 msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n"
|
|
737
|
|
738 #: lib/misc.c:963
|
110
|
739 msgid ""
|
|
740 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
741 "this question appropriately.\n"
|
|
742 msgstr ""
|
212
|
743 "Si us plau connecta't a aquest host amb la utilitat SSH de línia de comandes i "
|
|
744 "respon aquesta pregunta apropiadament.\n"
|
|
745
|
|
746 #: lib/misc.c:966
|
110
|
747 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
212
|
748 msgstr "Si us plau corregeix l'avís anterior per connectar-te a aquest host.\n"
|
|
749
|
|
750 #: lib/options.h:36
|
110
|
751 msgid "none"
|
|
752 msgstr "cap"
|
|
753
|
212
|
754 #: lib/options.h:37
|
110
|
755 msgid "SITE command"
|
212
|
756 msgstr "Comanda SITE"
|
110
|
757
|
|
758 #: lib/options.h:38
|
212
|
759 msgid "user@host"
|
|
760 msgstr "usuari@host"
|
110
|
761
|
|
762 #: lib/options.h:39
|
212
|
763 msgid "user@host:port"
|
|
764 msgstr "usuari@host:port"
|
110
|
765
|
|
766 #: lib/options.h:40
|
212
|
767 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
768 msgstr "AUTHENTICATE"
|
110
|
769
|
|
770 #: lib/options.h:41
|
212
|
771 msgid "user@host port"
|
|
772 msgstr "usuari@host port"
|
110
|
773
|
|
774 #: lib/options.h:42
|
212
|
775 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
776 msgstr "usuari@host NOAUTH"
|
110
|
777
|
|
778 #: lib/options.h:43
|
212
|
779 msgid "HTTP Proxy"
|
|
780 msgstr "Proxy HTTP"
|
|
781
|
|
782 #: lib/options.h:44
|
110
|
783 msgid "Custom"
|
212
|
784 msgstr "A mida"
|
|
785
|
|
786 #: lib/protocols.c:297
|
110
|
787 #, c-format
|
|
788 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
212
|
789 msgstr "S'està carregant el llistat del directori %s de la cache\n"
|
|
790
|
|
791 #: lib/protocols.c:365
|
110
|
792 #, c-format
|
|
793 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
212
|
794 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cache: %s\n"
|
|
795
|
|
796 #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664
|
|
797 #: lib/protocols.c:1762
|
110
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Looking up %s\n"
|
212
|
800 msgstr "S'està cercant %s\n"
|
|
801
|
|
802 #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669
|
|
803 #: lib/protocols.c:1767
|
110
|
804 #, c-format
|
|
805 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
212
|
806 msgstr "No s'ha pogut trobat %s: %s\n"
|
|
807
|
|
808 #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
|
|
809 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
|
|
810 #: lib/protocols.c:1269
|
110
|
811 msgid "unknown"
|
212
|
812 msgstr "desconegut"
|
|
813
|
|
814 #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446
|
110
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
212
|
817 msgstr "No s'ha pogut crear un socket: %s\n"
|
|
818
|
|
819 #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781
|
110
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "Trying %s:%d\n"
|
212
|
822 msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n"
|
|
823
|
|
824 #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788
|
110
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
212
|
827 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n"
|
|
828
|
|
829 #: lib/protocols.c:1803
|
110
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
212
|
832 msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n"
|
|
833
|
|
834 #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084
|
110
|
835 #, c-format
|
|
836 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
212
|
837 msgstr "La connexió a %s ha expirat\n"
|
|
838
|
|
839 #: lib/protocols.c:2152
|
110
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
212
|
842 msgstr "No s'ha pogut obtenir els flags del socket: %s\n"
|
|
843
|
|
844 #: lib/protocols.c:2166
|
110
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
212
|
847 msgstr "No s'ha pogut establir el socket a no-bloquejant: %s\n"
|
|
848
|
|
849 #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
|
110
|
850 #, c-format
|
|
851 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
212
|
852 msgstr "S'està desconnectant de %s\n"
|
|
853
|
|
854 #: lib/rfc2068.c:295
|
110
|
855 #, c-format
|
|
856 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
212
|
857 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n"
|
|
858
|
|
859 #: lib/rfc2068.c:300
|
110
|
860 #, c-format
|
|
861 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
212
|
862 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %ld\n"
|
|
863
|
|
864 #: lib/rfc2068.c:320
|
110
|
865 #, c-format
|
|
866 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
212
|
867 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n"
|
|
868
|
|
869 #: lib/rfc2068.c:373
|
110
|
870 msgid "Finished retrieving data\n"
|
212
|
871 msgstr "S'ha finalitzat l'obtenció de dades\n"
|
|
872
|
|
873 #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
|
110
|
874 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
212
|
875 msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n"
|
|
876
|
|
877 #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
|
110
|
878 #, c-format
|
|
879 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
212
|
880 msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a la comanda PWD: '%s'\n"
|
|
881
|
|
882 #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
|
110
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
212
|
885 msgstr "No s'ha pogut trobar una adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n"
|
|
886
|
|
887 #: lib/rfc959.c:499
|
110
|
888 #, c-format
|
|
889 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
212
|
890 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n"
|
|
891
|
|
892 #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
|
110
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
212
|
895 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del socket: %s\n"
|
|
896
|
|
897 #: lib/rfc959.c:522
|
110
|
898 #, c-format
|
|
899 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
212
|
900 msgstr "No s'ha pogut fer el bind d'un port: %s\n"
|
|
901
|
|
902 #: lib/rfc959.c:541
|
110
|
903 #, c-format
|
|
904 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
212
|
905 msgstr "No es pot escoltar el port %d: %s\n"
|
|
906
|
|
907 #: lib/rfc959.c:588
|
110
|
908 #, c-format
|
|
909 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
212
|
910 msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n"
|
|
911
|
|
912 #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
|
110
|
913 msgid "total"
|
212
|
914 msgstr "total"
|
|
915
|
|
916 #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
|
110
|
917 #, c-format
|
|
918 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
212
|
919 msgstr "Avís: No s'ha pogut parsejar el llistat %s\n"
|
|
920
|
|
921 #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
|
|
922 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
|
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
925 msgstr "Error: La mida del missatge del servidor (%d) és massa gran\n"
|
|
926
|
|
927 #: lib/ssh.c:312
|
|
928 #, c-format
|
|
929 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
930 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori remot a %s: %s\n"
|
|
931
|
|
932 #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
|
|
933 #, c-format
|
|
934 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
935 msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n"
|
|
936
|
|
937 #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
|
|
938 #, c-format
|
|
939 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
940 msgstr "No s'ha pogut crear un parell de sockets: %s\n"
|
|
941
|
|
942 #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
|
|
943 #, c-format
|
|
944 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
945 msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n"
|
|
946
|
|
947 #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
|
|
948 #, c-format
|
|
949 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
950 msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n"
|
|
951
|
|
952 #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
|
|
953 #, c-format
|
|
954 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
955 msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n"
|
|
956
|
|
957 #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
960 msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
|
|
961
|
|
962 #: lib/ssh.c:551
|
|
963 #, c-format
|
|
964 msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
965 msgstr "El host remot no ha pogut trobar el fitxer %s\n"
|
|
966
|
|
967 #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
|
|
968 msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
969 msgstr "S'ha rebut una resposta no esperada del servidor\n"
|
|
970
|
|
971 #: lib/ssh.c:788
|
|
972 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
973 msgstr "S'ha acabat l'obtenció del llistat del directori\n"
|
110
|
974
|
|
975 #: lib/sshv2.c:131
|
|
976 #, c-format
|
|
977 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
212
|
978 msgstr "%d: Inicialització del protocol\n"
|
110
|
979
|
|
980 #: lib/sshv2.c:137
|
|
981 #, c-format
|
|
982 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
212
|
983 msgstr "%d: Protocol versió %d\n"
|
110
|
984
|
|
985 #: lib/sshv2.c:146
|
|
986 #, c-format
|
|
987 msgid "%d: Open %s\n"
|
212
|
988 msgstr "%d: Obrir %s\n"
|
110
|
989
|
|
990 #: lib/sshv2.c:151
|
|
991 #, c-format
|
|
992 msgid "%d: Close\n"
|
212
|
993 msgstr "%d: Tancar\n"
|
110
|
994
|
|
995 #: lib/sshv2.c:157
|
|
996 #, c-format
|
|
997 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
212
|
998 msgstr "%d: Obrir directori %s\n"
|
110
|
999
|
|
1000 #: lib/sshv2.c:162
|
|
1001 #, c-format
|
|
1002 msgid "%d: Read Directory\n"
|
212
|
1003 msgstr "%d: Llegir directori\n"
|
110
|
1004
|
|
1005 #: lib/sshv2.c:166
|
|
1006 #, c-format
|
|
1007 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
212
|
1008 msgstr "%d: Eliminar fitxer %s\n"
|
110
|
1009
|
|
1010 #: lib/sshv2.c:171
|
|
1011 #, c-format
|
|
1012 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
212
|
1013 msgstr "%d: Crear directori %s\n"
|
110
|
1014
|
|
1015 #: lib/sshv2.c:176
|
|
1016 #, c-format
|
|
1017 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
212
|
1018 msgstr "%d: Eliminar directori %s\n"
|
110
|
1019
|
|
1020 #: lib/sshv2.c:181
|
|
1021 #, c-format
|
|
1022 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
212
|
1023 msgstr "%d: Ruta real %s\n"
|
110
|
1024
|
|
1025 #: lib/sshv2.c:186
|
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid "%d: File attributes\n"
|
212
|
1028 msgstr "%d: Atributs de fitxer\n"
|
110
|
1029
|
|
1030 #: lib/sshv2.c:190
|
|
1031 #, c-format
|
|
1032 msgid "%d: Stat %s\n"
|
212
|
1033 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
110
|
1034
|
|
1035 #: lib/sshv2.c:207
|
|
1036 #, c-format
|
|
1037 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
212
|
1038 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
110
|
1039
|
|
1040 #: lib/sshv2.c:212
|
|
1041 #, c-format
|
|
1042 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
212
|
1043 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
110
|
1044
|
|
1045 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
|
|
1046 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
|
212
|
1047 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
|
110
|
1048 msgid "OK"
|
212
|
1049 msgstr "Accepta"
|
110
|
1050
|
|
1051 #: lib/sshv2.c:228
|
|
1052 msgid "EOF"
|
212
|
1053 msgstr "FDF"
|
110
|
1054
|
|
1055 #: lib/sshv2.c:231
|
|
1056 msgid "No such file or directory"
|
212
|
1057 msgstr "No existeix tal fitxer ni directori."
|
110
|
1058
|
|
1059 #: lib/sshv2.c:234
|
|
1060 msgid "Permission denied"
|
|
1061 msgstr "Permís denegat"
|
|
1062
|
|
1063 #: lib/sshv2.c:237
|
|
1064 msgid "Failure"
|
212
|
1065 msgstr "Fallada"
|
110
|
1066
|
|
1067 #: lib/sshv2.c:240
|
|
1068 msgid "Bad message"
|
212
|
1069 msgstr "Missatge incorrecte"
|
110
|
1070
|
|
1071 #: lib/sshv2.c:243
|
|
1072 msgid "No connection"
|
212
|
1073 msgstr "No hi ha connexió"
|
110
|
1074
|
|
1075 #: lib/sshv2.c:246
|
|
1076 msgid "Connection lost"
|
212
|
1077 msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
110
|
1078
|
|
1079 #: lib/sshv2.c:249
|
|
1080 msgid "Operation unsupported"
|
212
|
1081 msgstr "Operació no suportada"
|
110
|
1082
|
|
1083 #: lib/sshv2.c:252
|
|
1084 msgid "Unknown message returned from server"
|
212
|
1085 msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut"
|
|
1086
|
|
1087 #: lib/sshv2.c:288
|
110
|
1088 #, c-format
|
|
1089 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
212
|
1090 msgstr "Error: La mida del missatge és massa gran (%d)\n"
|
|
1091
|
|
1092 #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
|
|
1093 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
|
|
1094 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
|
|
1095 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
|
|
1096 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
|
110
|
1097 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
212
|
1098 msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
|
110
|
1099
|
|
1100 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
1101 msgid "about"
|
212
|
1102 msgstr "quant"
|
110
|
1103
|
|
1104 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
1105 msgid "Shows gFTP information"
|
212
|
1106 msgstr "Mostra informació en quant a gFTP"
|
110
|
1107
|
|
1108 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
1109 msgid "ascii"
|
212
|
1110 msgstr "ascii"
|
110
|
1111
|
|
1112 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
1113 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
212
|
1114 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en ascii (només FTP)"
|
110
|
1115
|
|
1116 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
1117 msgid "binary"
|
212
|
1118 msgstr "binary"
|
110
|
1119
|
|
1120 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
1121 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
212
|
1122 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en binari (només FTP)"
|
110
|
1123
|
|
1124 #: src/text/gftp-text.c:36
|
|
1125 msgid "cd"
|
212
|
1126 msgstr "cd"
|
110
|
1127
|
|
1128 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
|
|
1129 msgid "Changes the remote working directory"
|
212
|
1130 msgstr "Canvia el directori de treball remot"
|
110
|
1131
|
|
1132 #: src/text/gftp-text.c:38
|
|
1133 msgid "chdir"
|
212
|
1134 msgstr "chdir"
|
110
|
1135
|
|
1136 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
1137 msgid "chmod"
|
212
|
1138 msgstr "chmod"
|
110
|
1139
|
|
1140 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
1141 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
212
|
1142 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer remot"
|
110
|
1143
|
|
1144 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1145 msgid "clear"
|
212
|
1146 msgstr "clear"
|
110
|
1147
|
|
1148 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
1149 msgid "Available options: cache"
|
212
|
1150 msgstr "Opcions disponibles: cache"
|
110
|
1151
|
|
1152 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
1153 msgid "close"
|
212
|
1154 msgstr "close"
|
110
|
1155
|
|
1156 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
1157 msgid "Disconnects from the remote site"
|
212
|
1158 msgstr "Desconnecta del lloc remot"
|
110
|
1159
|
|
1160 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
1161 msgid "delete"
|
212
|
1162 msgstr "delete"
|
110
|
1163
|
|
1164 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
1165 msgid "Removes a remote file"
|
212
|
1166 msgstr "Esborra un fitxer remot"
|
110
|
1167
|
|
1168 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
1169 msgid "get"
|
212
|
1170 msgstr "get"
|
110
|
1171
|
|
1172 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
|
|
1173 msgid "Downloads remote file(s)"
|
212
|
1174 msgstr "Descarrega fitxer(s) remot(s)"
|
110
|
1175
|
|
1176 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
1177 msgid "help"
|
212
|
1178 msgstr "help"
|
110
|
1179
|
|
1180 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
1181 msgid "Shows this help screen"
|
212
|
1182 msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda"
|
110
|
1183
|
|
1184 #: src/text/gftp-text.c:52
|
|
1185 msgid "lcd"
|
212
|
1186 msgstr "lcd"
|
110
|
1187
|
|
1188 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
|
|
1189 msgid "Changes the local working directory"
|
212
|
1190 msgstr "Canvia el directori de treball local"
|
110
|
1191
|
|
1192 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
1193 msgid "lchdir"
|
212
|
1194 msgstr "lchdir"
|
110
|
1195
|
|
1196 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
1197 msgid "lchmod"
|
212
|
1198 msgstr "lchmod"
|
110
|
1199
|
|
1200 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
1201 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
212
|
1202 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer local"
|
110
|
1203
|
|
1204 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
1205 msgid "ldelete"
|
212
|
1206 msgstr "ldelete"
|
110
|
1207
|
|
1208 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
1209 msgid "Removes a local file"
|
212
|
1210 msgstr "Esborra un fitxer local"
|
110
|
1211
|
|
1212 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
1213 msgid "lls"
|
212
|
1214 msgstr "lls"
|
110
|
1215
|
|
1216 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
1217 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
212
|
1218 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual"
|
110
|
1219
|
|
1220 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
1221 msgid "lmkdir"
|
212
|
1222 msgstr "lmkdir"
|
110
|
1223
|
|
1224 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
1225 msgid "Creates a local directory"
|
212
|
1226 msgstr "Crea un directori local"
|
110
|
1227
|
|
1228 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
1229 msgid "lpwd"
|
212
|
1230 msgstr "lpwd"
|
110
|
1231
|
|
1232 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
1233 msgid "Show current local directory"
|
212
|
1234 msgstr "Mostra el directori local actual"
|
110
|
1235
|
|
1236 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
1237 msgid "lrename"
|
212
|
1238 msgstr "lrename"
|
110
|
1239
|
|
1240 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
1241 msgid "Rename a local file"
|
212
|
1242 msgstr "Renomena un fitxer local"
|
110
|
1243
|
|
1244 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
1245 msgid "lrmdir"
|
212
|
1246 msgstr "lrmdir"
|
110
|
1247
|
|
1248 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
1249 msgid "Remove a local directory"
|
212
|
1250 msgstr "Esborra un directori local"
|
110
|
1251
|
|
1252 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
1253 msgid "ls"
|
212
|
1254 msgstr "ls"
|
110
|
1255
|
|
1256 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
1257 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
212
|
1258 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual"
|
110
|
1259
|
|
1260 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
1261 msgid "mget"
|
212
|
1262 msgstr "mget"
|
110
|
1263
|
|
1264 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
1265 msgid "mkdir"
|
212
|
1266 msgstr "mkdir"
|
110
|
1267
|
|
1268 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
1269 msgid "Creates a remote directory"
|
212
|
1270 msgstr "Crea un directori remot"
|
110
|
1271
|
|
1272 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
1273 msgid "mput"
|
212
|
1274 msgstr "mput"
|
110
|
1275
|
|
1276 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
|
|
1277 msgid "Uploads local file(s)"
|
212
|
1278 msgstr "Puja fitxer(s) local(s)"
|
110
|
1279
|
|
1280 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
1281 msgid "open"
|
212
|
1282 msgstr "open"
|
110
|
1283
|
|
1284 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
1285 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
212
|
1286 msgstr "Obre una connexió amb un lloc remot"
|
110
|
1287
|
|
1288 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
1289 msgid "put"
|
212
|
1290 msgstr "put"
|
110
|
1291
|
|
1292 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
1293 msgid "pwd"
|
212
|
1294 msgstr "pwd"
|
110
|
1295
|
|
1296 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
1297 msgid "Show current remote directory"
|
212
|
1298 msgstr "Mostra el directori remot actual"
|
110
|
1299
|
|
1300 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
1301 msgid "quit"
|
212
|
1302 msgstr "quit"
|
110
|
1303
|
|
1304 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
1305 msgid "Exit from gFTP"
|
212
|
1306 msgstr "Surt de gFTP"
|
110
|
1307
|
|
1308 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
1309 msgid "rename"
|
212
|
1310 msgstr "rename"
|
110
|
1311
|
|
1312 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
1313 msgid "Rename a remote file"
|
212
|
1314 msgstr "Renomena un fitxer remot"
|
110
|
1315
|
|
1316 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
1317 msgid "rmdir"
|
212
|
1318 msgstr "rmdir"
|
110
|
1319
|
|
1320 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
1321 msgid "Remove a remote directory"
|
212
|
1322 msgstr "Esborra un directori remot"
|
110
|
1323
|
|
1324 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
1325 msgid "set"
|
212
|
1326 msgstr "set"
|
110
|
1327
|
|
1328 #: src/text/gftp-text.c:91
|
|
1329 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
212
|
1330 msgstr "Mostra les variables del fitxer de configuració. També pots establir variables amb set var=val"
|
110
|
1331
|
|
1332 #: src/text/gftp-text.c:137
|
|
1333 msgid ""
|
|
1334 ">.\n"
|
|
1335 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1336 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1337 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1338 msgstr ""
|
212
|
1339 ">.\n"
|
|
1340 "Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si us "
|
|
1341 "plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes "
|
|
1342 "noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"
|
110
|
1343
|
|
1344 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
|
|
1345 msgid ""
|
|
1346 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1347 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1348 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1349 msgstr ""
|
212
|
1350 "gFTP ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per detalls, consulta el fitxer "
|
|
1351 "COPYING. Això és software lliure, i pots redistribuir-lo sota certes "
|
|
1352 "condicions; per detalls, consulta el fitxer COPYING\n"
|
110
|
1353
|
|
1354 #: src/text/gftp-text.c:220
|
|
1355 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
212
|
1356 msgstr "Error: No s'ha reconegut la comanda\n"
|
110
|
1357
|
|
1358 #: src/text/gftp-text.c:315
|
|
1359 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
212
|
1360 msgstr "ús: open [[ftp://][usuari:contrasenya@]lloc-ftp[:port][/directori]]\n"
|
110
|
1361
|
|
1362 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
|
|
1363 #, c-format
|
|
1364 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
212
|
1365 msgstr "No s'ha pogut parsejar la URL %s\n"
|
110
|
1366
|
|
1367 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
|
|
1368 msgid "Translated by"
|
212
|
1369 msgstr "Traduït per Albert Astals Cid <astals11@terra.es>"
|
110
|
1370
|
|
1371 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
|
|
1372 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
|
|
1373 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
|
|
1374 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
|
|
1375 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
212
|
1376 msgstr "Error: No estàs connectar a cap lloc remot\n"
|
110
|
1377
|
|
1378 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
|
|
1379 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
212
|
1380 msgstr "ús: chdir <directori>\n"
|
110
|
1381
|
|
1382 #: src/text/gftp-text.c:448
|
|
1383 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
212
|
1384 msgstr "ús: mkdir <nou directori>\n"
|
110
|
1385
|
|
1386 #: src/text/gftp-text.c:470
|
|
1387 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
212
|
1388 msgstr "ús: rmdir <directori>\n"
|
110
|
1389
|
|
1390 #: src/text/gftp-text.c:492
|
|
1391 msgid "usage: delete <file>\n"
|
212
|
1392 msgstr "ús: delete <fitxer>\n"
|
110
|
1393
|
|
1394 #: src/text/gftp-text.c:520
|
|
1395 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
212
|
1396 msgstr "ús: rename <nom antic> <nom nou>\n"
|
110
|
1397
|
|
1398 #: src/text/gftp-text.c:548
|
|
1399 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
212
|
1400 msgstr "ús: chmod <mode> <fitxer>\n"
|
110
|
1401
|
|
1402 #: src/text/gftp-text.c:709
|
|
1403 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
212
|
1404 msgstr "ús: mget <màscara>\n"
|
110
|
1405
|
|
1406 #: src/text/gftp-text.c:782
|
|
1407 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
212
|
1408 msgstr "ús: mput <màscara>\n"
|
|
1409
|
|
1410 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787
|
110
|
1411 #, c-format
|
|
1412 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
212
|
1413 msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n"
|
110
|
1414
|
|
1415 #: src/text/gftp-text.c:933
|
|
1416 #, c-format
|
|
1417 msgid "Could not download %s\n"
|
212
|
1418 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s\n"
|
110
|
1419
|
|
1420 #: src/text/gftp-text.c:940
|
|
1421 #, c-format
|
|
1422 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
212
|
1423 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit\n"
|
110
|
1424
|
|
1425 #: src/text/gftp-text.c:994
|
|
1426 msgid ""
|
|
1427 "Supported commands:\n"
|
|
1428 "\n"
|
|
1429 msgstr ""
|
212
|
1430 "Comandes suportades:\n"
|
|
1431 "\n"
|
110
|
1432
|
|
1433 #: src/text/gftp-text.c:1050
|
|
1434 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
212
|
1435 msgstr "ús: set [variable = valor]\n"
|
110
|
1436
|
|
1437 #: src/text/gftp-text.c:1071
|
|
1438 #, c-format
|
|
1439 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
212
|
1440 msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n"
|
110
|
1441
|
|
1442 #: src/text/gftp-text.c:1078
|
|
1443 #, c-format
|
|
1444 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
212
|
1445 msgstr "Error: La variable %s no està disponible en la versió text de gFTP\n"
|
110
|
1446
|
|
1447 #: src/text/gftp-text.c:1101
|
|
1448 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
212
|
1449 msgstr "Error: No pots canviar aquesta variable\n"
|
110
|
1450
|
|
1451 #: src/text/gftp-text.c:1277
|
|
1452 msgid "Clear the directory cache\n"
|
212
|
1453 msgstr "Netejar el directori de cache\n"
|
110
|
1454
|
|
1455 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
|
|
1456 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
|
|
1457 #, c-format
|
|
1458 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
212
|
1459 msgstr "%s: Si us plau, prem el botó d'aturar abans de fer res més\n"
|
110
|
1460
|
|
1461 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
|
1462 msgid "Run Bookmark"
|
212
|
1463 msgstr "Obrir punt"
|
110
|
1464
|
|
1465 #: src/gtk/bookmarks.c:48
|
|
1466 msgid ""
|
|
1467 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
|
|
1468 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
|
|
1469 "version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1470 msgstr ""
|
212
|
1471 "Error intern de gFTP: No s'ha pogut trobar el punt. Això és definitivament un "
|
|
1472 "error. Si us plau envia un correu electrònic a masneyb@gftp.org. Si us plau inclou "
|
|
1473 "la versió del programa que estàs usant i com pots reproduir l'error\n"
|
110
|
1474
|
|
1475 #: src/gtk/bookmarks.c:110
|
|
1476 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
212
|
1477 msgstr "Afegir punt: Has d'introduir un nom per al punt\n"
|
110
|
1478
|
|
1479 #: src/gtk/bookmarks.c:117
|
|
1480 #, c-format
|
|
1481 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1482 msgstr ""
|
212
|
1483 "Afegir punt: No es pot afegir el punt %s perquè ja hi ha un punt amb aquest "
|
|
1484 "nom\n"
|
110
|
1485
|
|
1486 #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1487 msgid "Add Bookmark"
|
212
|
1488 msgstr "Afegir punt"
|
110
|
1489
|
|
1490 #: src/gtk/bookmarks.c:187
|
|
1491 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
212
|
1492 msgstr "Afegir punt: Has d'introduir un nom de host\n"
|
110
|
1493
|
|
1494 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1495 msgid ""
|
|
1496 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1497 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1498 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1499 msgstr ""
|
212
|
1500 "Introdueix el nom del punt que vols afegir\n"
|
|
1501 "Pots separar items amb / per introduir el punt a un submenú\n"
|
|
1502 "(ex: Linux/Debian)"
|
110
|
1503
|
|
1504 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1505 msgid "Remember password"
|
212
|
1506 msgstr "Recorda la contrasenya"
|
110
|
1507
|
|
1508 #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
|
|
1509 msgid "New Folder"
|
212
|
1510 msgstr "Nova carpeta"
|
110
|
1511
|
|
1512 #: src/gtk/bookmarks.c:573
|
|
1513 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
212
|
1514 msgstr "Introdueix el nom de la nova carpeta a crear"
|
110
|
1515
|
|
1516 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
|
1517 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
212
|
1518 msgstr "Introdueix el nom del nou ítem a crear"
|
110
|
1519
|
|
1520 #: src/gtk/bookmarks.c:667
|
|
1521 #, c-format
|
|
1522 msgid ""
|
|
1523 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1524 "%s and all it's children?"
|
|
1525 msgstr ""
|
212
|
1526 "Estàs segur de voler eliminar el punt\n"
|
|
1527 "%s i tots els seus fills?"
|
110
|
1528
|
|
1529 #: src/gtk/bookmarks.c:668
|
|
1530 msgid "Delete Bookmark"
|
212
|
1531 msgstr "Eliminar punt"
|
110
|
1532
|
|
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:695
|
|
1534 msgid "Bookmarks"
|
212
|
1535 msgstr "Punts"
|
110
|
1536
|
|
1537 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
|
|
1538 msgid "Edit Entry"
|
212
|
1539 msgstr "Editar entrada"
|
110
|
1540
|
|
1541 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
|
|
1542 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
|
|
1543 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
|
|
1544 #: src/gtk/view_dialog.c:320
|
|
1545 msgid "gFTP Icon"
|
212
|
1546 msgstr "Icona gFTP"
|
110
|
1547
|
|
1548 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
|
1549 msgid "Description:"
|
|
1550 msgstr "Descripció:"
|
|
1551
|
|
1552 #: src/gtk/bookmarks.c:1005
|
|
1553 msgid "Hostname:"
|
212
|
1554 msgstr "Nom de host:"
|
110
|
1555
|
|
1556 #: src/gtk/bookmarks.c:1018
|
|
1557 msgid "Port:"
|
|
1558 msgstr "Port:"
|
|
1559
|
|
1560 #: src/gtk/bookmarks.c:1035
|
|
1561 msgid "Protocol:"
|
212
|
1562 msgstr "Protocol:"
|
110
|
1563
|
|
1564 #: src/gtk/bookmarks.c:1059
|
|
1565 msgid "Remote Directory:"
|
212
|
1566 msgstr "Directori remot:"
|
110
|
1567
|
|
1568 #: src/gtk/bookmarks.c:1072
|
|
1569 msgid "Local Directory:"
|
212
|
1570 msgstr "Directori local:"
|
110
|
1571
|
|
1572 #: src/gtk/bookmarks.c:1085
|
|
1573 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
212
|
1574 msgstr "Ruta remota a sftp SSH:"
|
110
|
1575
|
|
1576 #: src/gtk/bookmarks.c:1102
|
|
1577 msgid "Username:"
|
|
1578 msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
1579
|
|
1580 #: src/gtk/bookmarks.c:1115
|
|
1581 msgid "Password:"
|
|
1582 msgstr "Contrasenya:"
|
|
1583
|
|
1584 #: src/gtk/bookmarks.c:1129
|
|
1585 msgid "Account:"
|
212
|
1586 msgstr "Compte:"
|
110
|
1587
|
|
1588 #: src/gtk/bookmarks.c:1143
|
|
1589 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
212
|
1590 msgstr "Entrar com a ANÒNIM"
|
110
|
1591
|
|
1592 #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
|
|
1593 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
|
212
|
1594 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
|
110
|
1595 msgid " Cancel "
|
212
|
1596 msgstr " Cancel·lar "
|
110
|
1597
|
|
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
|
|
1599 msgid "Apply"
|
|
1600 msgstr "Aplicar"
|
|
1601
|
|
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:1320
|
|
1603 msgid "/_File"
|
|
1604 msgstr "/_Fitxer"
|
|
1605
|
|
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:1321
|
|
1607 msgid "/File/tearoff"
|
212
|
1608 msgstr "/File/tearoff"
|
110
|
1609
|
|
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:1322
|
|
1611 msgid "/File/New Folder..."
|
212
|
1612 msgstr "/Fitxer/Nou directori..."
|
110
|
1613
|
|
1614 #: src/gtk/bookmarks.c:1323
|
|
1615 msgid "/File/New Item..."
|
212
|
1616 msgstr "/Fitxer/Nou Ítem..."
|
110
|
1617
|
|
1618 #: src/gtk/bookmarks.c:1324
|
|
1619 msgid "/File/Delete"
|
212
|
1620 msgstr "/Fitxer/Esborrar"
|
110
|
1621
|
|
1622 #: src/gtk/bookmarks.c:1325
|
|
1623 msgid "/File/Properties..."
|
212
|
1624 msgstr "/Fitxer/Propietats..."
|
110
|
1625
|
|
1626 #: src/gtk/bookmarks.c:1326
|
|
1627 msgid "/File/sep"
|
212
|
1628 msgstr "/File/sep"
|
110
|
1629
|
|
1630 #: src/gtk/bookmarks.c:1327
|
|
1631 msgid "/File/Close"
|
212
|
1632 msgstr "/File/Tancar"
|
110
|
1633
|
|
1634 #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
|
|
1635 msgid "Edit Bookmarks"
|
212
|
1636 msgstr "Editar punts"
|
110
|
1637
|
|
1638 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
|
|
1639 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
|
212
|
1640 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
|
110
|
1641 msgid "Operation canceled\n"
|
212
|
1642 msgstr "Operació cancel·lada\n"
|
110
|
1643
|
|
1644 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
|
|
1645 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166
|
|
1646 msgid "Chmod"
|
212
|
1647 msgstr "Chmod"
|
110
|
1648
|
|
1649 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186
|
|
1650 msgid ""
|
|
1651 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1652 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1653 msgstr ""
|
212
|
1654 "Pots ajustar els atributs dels teus fitxers\n"
|
|
1655 "Nota: No tots els servidors de ftp suporten chmod"
|
110
|
1656
|
|
1657 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196
|
|
1658 msgid "Special"
|
|
1659 msgstr "Especial"
|
|
1660
|
|
1661 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204
|
|
1662 msgid "SUID"
|
212
|
1663 msgstr "SUID"
|
110
|
1664
|
|
1665 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1666 msgid "SGID"
|
212
|
1667 msgstr "SGID"
|
110
|
1668
|
|
1669 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1670 msgid "Sticky"
|
212
|
1671 msgstr "Apegalós"
|
110
|
1672
|
|
1673 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
|
|
1674 msgid "User"
|
|
1675 msgstr "Usuari"
|
|
1676
|
|
1677 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
|
1678 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264
|
|
1679 msgid "Read"
|
212
|
1680 msgstr "Llegir"
|
110
|
1681
|
|
1682 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1683 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1684 msgid "Write"
|
212
|
1685 msgstr "Escriure"
|
110
|
1686
|
|
1687 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1688 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1689 msgid "Execute"
|
212
|
1690 msgstr "Executar"
|
110
|
1691
|
|
1692 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
|
|
1693 msgid "Group"
|
|
1694 msgstr "Grup"
|
|
1695
|
|
1696 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1697 msgid "Other"
|
|
1698 msgstr "Altres"
|
|
1699
|
|
1700 #: src/gtk/delete_dialog.c:164
|
|
1701 #, c-format
|
|
1702 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
212
|
1703 msgstr "Estàs segur de voler esborrar %ld fitxers i %ld directoris?"
|
110
|
1704
|
|
1705 #: src/gtk/delete_dialog.c:166
|
|
1706 msgid "Delete Files/Directories"
|
212
|
1707 msgstr "Esborrar fitxers/directoris"
|
110
|
1708
|
|
1709 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
|
|
1710 msgid "Delete"
|
212
|
1711 msgstr "Esborrar"
|
110
|
1712
|
|
1713 #: src/gtk/dnd.c:56
|
|
1714 #, c-format
|
|
1715 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
212
|
1716 msgstr "Drag-N-Drop: S'ignora la url %s: No és una url vàlida\n"
|
110
|
1717
|
|
1718 #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
|
|
1719 msgid "Drag-N-Drop"
|
212
|
1720 msgstr "Drag-N-Drop"
|
110
|
1721
|
|
1722 #: src/gtk/dnd.c:243
|
|
1723 #, c-format
|
|
1724 msgid "Received URL %s\n"
|
212
|
1725 msgstr "S'ha rebut la URL %s\n"
|
110
|
1726
|
|
1727 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1728 msgid "Exit"
|
212
|
1729 msgstr "Sortir"
|
110
|
1730
|
|
1731 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1732 msgid ""
|
|
1733 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1734 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1735 msgstr ""
|
212
|
1736 "Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n"
|
|
1737 "Estàs segur de voler sortir?"
|
110
|
1738
|
|
1739 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138
|
|
1740 msgid "/_FTP"
|
212
|
1741 msgstr "/_FTP"
|
110
|
1742
|
|
1743 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139
|
|
1744 msgid "/FTP/tearoff"
|
212
|
1745 msgstr "/FTP/tearoff"
|
110
|
1746
|
|
1747 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140
|
|
1748 msgid "/FTP/Window 1"
|
212
|
1749 msgstr "g/FTP/Finestra 1"
|
110
|
1750
|
|
1751 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141
|
|
1752 msgid "/FTP/Window 2"
|
212
|
1753 msgstr "/FTP/Finestra 2"
|
110
|
1754
|
|
1755 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
|
|
1756 msgid "/FTP/sep"
|
212
|
1757 msgstr "/FTP/sep"
|
110
|
1758
|
|
1759 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143
|
|
1760 msgid "/FTP/Ascii"
|
212
|
1761 msgstr "/FTP/Ascii"
|
110
|
1762
|
|
1763 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
|
1764 msgid "/FTP/Binary"
|
212
|
1765 msgstr "/FTP/Binari"
|
110
|
1766
|
|
1767 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146
|
|
1768 msgid "/FTP/_Options..."
|
212
|
1769 msgstr "/FTP/_Opcions..."
|
110
|
1770
|
|
1771 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149
|
|
1772 msgid "/FTP/_Quit"
|
212
|
1773 msgstr "/FTP/_Sortir"
|
110
|
1774
|
|
1775 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150
|
|
1776 msgid "/_Local"
|
212
|
1777 msgstr "/_Local"
|
110
|
1778
|
|
1779 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
|
1780 msgid "/Local/tearoff"
|
212
|
1781 msgstr "/Local/tearoff"
|
110
|
1782
|
|
1783 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1784 msgid "/Local/Open _URL..."
|
212
|
1785 msgstr "/Local/Obrir _URL..."
|
110
|
1786
|
|
1787 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
|
1788 msgid "/Local/Disconnect"
|
212
|
1789 msgstr "/Local/Desconnectar"
|
110
|
1790
|
|
1791 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
|
1792 msgid "/Local/sep"
|
212
|
1793 msgstr "/Local/sep"
|
110
|
1794
|
|
1795 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155
|
|
1796 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
212
|
1797 msgstr "/Local/Canviar màscara..."
|
110
|
1798
|
|
1799 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156
|
|
1800 msgid "/Local/Show selected"
|
212
|
1801 msgstr "/Local/Mostrar selecció"
|
110
|
1802
|
|
1803 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157
|
|
1804 msgid "/Local/Select All"
|
212
|
1805 msgstr "/Local/Seleccionar tot"
|
110
|
1806
|
|
1807 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158
|
|
1808 msgid "/Local/Select All Files"
|
212
|
1809 msgstr "/Local/Seleccionar tots els fitxers"
|
110
|
1810
|
|
1811 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
|
1812 msgid "/Local/Deselect All"
|
212
|
1813 msgstr "/Local/Deseleccionar tot"
|
110
|
1814
|
|
1815 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1816 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
212
|
1817 msgstr "/Local/Guardar el llistat del directori..."
|
110
|
1818
|
|
1819 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
|
1820 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
212
|
1821 msgstr "/Local/Enviar comanda SITE..."
|
110
|
1822
|
|
1823 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
|
1824 msgid "/Local/Change Directory"
|
212
|
1825 msgstr "/Local/Canviar directori"
|
110
|
1826
|
|
1827 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1828 msgid "/Local/Chmod..."
|
212
|
1829 msgstr "/Local/Chmod..."
|
110
|
1830
|
|
1831 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
|
1832 msgid "/Local/Make Directory..."
|
212
|
1833 msgstr "/Local/Crear directori..."
|
110
|
1834
|
|
1835 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
|
1836 msgid "/Local/Rename..."
|
212
|
1837 msgstr "/Local/Renomenar..."
|
110
|
1838
|
|
1839 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
|
1840 msgid "/Local/Delete..."
|
212
|
1841 msgstr "/Local/Esborrar..."
|
110
|
1842
|
|
1843 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
|
1844 msgid "/Local/Edit..."
|
212
|
1845 msgstr "/Local/Editar..."
|
110
|
1846
|
|
1847 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
|
1848 msgid "/Local/View..."
|
212
|
1849 msgstr "/Local/Veure..."
|
110
|
1850
|
|
1851 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
1852 msgid "/Local/Refresh"
|
212
|
1853 msgstr "/Local/Refrescar"
|
110
|
1854
|
|
1855 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1856 msgid "/_Remote"
|
212
|
1857 msgstr "/_Remot"
|
110
|
1858
|
|
1859 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
|
1860 msgid "/Remote/tearoff"
|
212
|
1861 msgstr "/Remote/tearoff"
|
110
|
1862
|
|
1863 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1864 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
212
|
1865 msgstr "/Remote/Obrir _URL..."
|
110
|
1866
|
|
1867 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
|
1868 msgid "/Remote/Disconnect"
|
212
|
1869 msgstr "/Remot/Desconnectar"
|
110
|
1870
|
|
1871 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1872 msgid "/Remote/sep"
|
212
|
1873 msgstr "/Remote/sep"
|
110
|
1874
|
|
1875 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
1876 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
212
|
1877 msgstr "/Remot/Canviar màscara..."
|
110
|
1878
|
|
1879 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1880 msgid "/Remote/Show selected"
|
212
|
1881 msgstr "/Remot/Mostrar selecció"
|
110
|
1882
|
|
1883 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
|
1884 msgid "/Remote/Select All"
|
212
|
1885 msgstr "/Remot/Seleccionar tot"
|
110
|
1886
|
|
1887 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
|
1888 msgid "/Remote/Select All Files"
|
212
|
1889 msgstr "/Remot/Seleccionar tots els fitxers"
|
110
|
1890
|
|
1891 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
|
1892 msgid "/Remote/Deselect All"
|
212
|
1893 msgstr "/Remot/Deseleccionar tot"
|
110
|
1894
|
|
1895 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
1896 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
212
|
1897 msgstr "/Remot/Guardar el llistat del directori..."
|
110
|
1898
|
|
1899 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1900 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
212
|
1901 msgstr "/Remote/Enviar comanda SITE..."
|
110
|
1902
|
|
1903 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
1904 msgid "/Remote/Change Directory"
|
212
|
1905 msgstr "/Remot/Canviar directori"
|
110
|
1906
|
|
1907 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1908 msgid "/Remote/Chmod..."
|
212
|
1909 msgstr "/Remot/Chmod..."
|
110
|
1910
|
|
1911 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
1912 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
212
|
1913 msgstr "/Remot/Crear directori..."
|
110
|
1914
|
|
1915 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
|
1916 msgid "/Remote/Rename..."
|
212
|
1917 msgstr "/Remot/Renomenar..."
|
110
|
1918
|
|
1919 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
|
1920 msgid "/Remote/Delete..."
|
212
|
1921 msgstr "/Remot/Esborrar..."
|
110
|
1922
|
|
1923 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
1924 msgid "/Remote/Edit..."
|
212
|
1925 msgstr "/Remot/Editar..."
|
110
|
1926
|
|
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
|
1928 msgid "/Remote/View..."
|
212
|
1929 msgstr "/Remot/Veure..."
|
110
|
1930
|
|
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
|
1932 msgid "/Remote/Refresh"
|
212
|
1933 msgstr "/Remot/Refrescar"
|
110
|
1934
|
|
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
|
1936 msgid "/_Bookmarks"
|
212
|
1937 msgstr "/_Punts"
|
110
|
1938
|
|
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
1940 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
212
|
1941 msgstr "/Bookmarks/tearoff"
|
110
|
1942
|
|
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
1944 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
212
|
1945 msgstr "/_Punts/Afegir punt"
|
110
|
1946
|
|
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
1948 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
212
|
1949 msgstr "/_Punts/Editar punt"
|
110
|
1950
|
|
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
1952 msgid "/Bookmarks/sep"
|
212
|
1953 msgstr "/Bookmarks/sep"
|
110
|
1954
|
|
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
1956 msgid "/_Transfers"
|
212
|
1957 msgstr "/_Transferències"
|
110
|
1958
|
|
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
|
1960 msgid "/Transfers/tearoff"
|
212
|
1961 msgstr "/Transfers/tearoff"
|
110
|
1962
|
|
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
|
1964 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
212
|
1965 msgstr "/_Transferències/Iniciar transferència"
|
110
|
1966
|
|
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
|
1968 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
212
|
1969 msgstr "/_Transferències/Aturar transferència"
|
110
|
1970
|
|
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1972 msgid "/Transfers/sep"
|
212
|
1973 msgstr "/Transfers/sep"
|
110
|
1974
|
|
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
|
1976 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
212
|
1977 msgstr "/_Transferències/Saltar fitxer actual"
|
110
|
1978
|
|
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
|
1980 msgid "/Transfers/Remove File"
|
212
|
1981 msgstr "/_Transferències/Eliminar fitxer"
|
110
|
1982
|
|
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
|
1984 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
212
|
1985 msgstr "/_Transferències/Pujar fitxer a la llista"
|
110
|
1986
|
|
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
|
1988 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
212
|
1989 msgstr "/_Transferències/Baixar fitxer a la llista"
|
110
|
1990
|
|
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
1992 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
212
|
1993 msgstr "/_Transferències/Descarregar fitxers"
|
110
|
1994
|
|
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
|
1996 msgid "/Transfers/Put Files"
|
212
|
1997 msgstr "/_Transferències/Pujar fitxers"
|
110
|
1998
|
|
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
|
2000 msgid "/L_ogging"
|
212
|
2001 msgstr "/_Bitàcola"
|
110
|
2002
|
|
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
|
2004 msgid "/Logging/tearoff"
|
212
|
2005 msgstr "/Logging/tearoff"
|
110
|
2006
|
|
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
|
2008 msgid "/Logging/Clear"
|
212
|
2009 msgstr "/_Bitàcola/Netejar"
|
110
|
2010
|
|
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
2012 msgid "/Logging/View log..."
|
212
|
2013 msgstr "/_Bitàcola/Veure la bitàcola..."
|
110
|
2014
|
|
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
2016 msgid "/Logging/Save log..."
|
212
|
2017 msgstr "/_Bitàcola/Desar la bitàcola..."
|
110
|
2018
|
|
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
2020 msgid "/Tool_s"
|
212
|
2021 msgstr "/Eine_s"
|
110
|
2022
|
|
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
|
2024 msgid "/Tools/tearoff"
|
212
|
2025 msgstr "/Tools/tearoff"
|
110
|
2026
|
|
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
2028 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
212
|
2029 msgstr "/Eines/Comparar finestres"
|
110
|
2030
|
|
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
2032 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
212
|
2033 msgstr "/Eines/Esborrar memòria cache"
|
110
|
2034
|
|
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
|
2036 msgid "/_Help"
|
212
|
2037 msgstr "/_Ajuda"
|
110
|
2038
|
|
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
|
2040 msgid "/Help/tearoff"
|
212
|
2041 msgstr "/Help/tearoff"
|
110
|
2042
|
|
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
2044 msgid "/Help/About..."
|
212
|
2045 msgstr "/Ajuda/Quant a..."
|
110
|
2046
|
|
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
|
2048 msgid "Host: "
|
212
|
2049 msgstr "Host: "
|
110
|
2050
|
|
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
|
|
2052 msgid "Port: "
|
212
|
2053 msgstr "Port: "
|
110
|
2054
|
|
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
2056 msgid "User: "
|
|
2057 msgstr "Usuari: "
|
|
2058
|
|
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
|
2060 msgid "Pass: "
|
212
|
2061 msgstr "Contrasenya: "
|
|
2062
|
|
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
|
110
|
2064 msgid "Filename"
|
|
2065 msgstr "Nom de fitxer"
|
|
2066
|
|
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551
|
|
2068 msgid "Size"
|
|
2069 msgstr "Mida"
|
|
2070
|
|
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
|
|
2072 msgid "Date"
|
|
2073 msgstr "Data"
|
|
2074
|
|
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
|
|
2076 msgid "Attribs"
|
212
|
2077 msgstr "Atributs"
|
110
|
2078
|
|
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726
|
|
2080 msgid "Progress"
|
212
|
2081 msgstr "Progrés"
|
110
|
2082
|
|
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
|
|
2084 msgid "Connect"
|
212
|
2085 msgstr "Connectar"
|
110
|
2086
|
|
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860
|
|
2088 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
212
|
2089 msgstr "Error: has d'introduir un host al que connectar-se\n"
|
110
|
2090
|
|
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
|
|
2092 msgid ""
|
|
2093 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2094 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2095 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2096 msgstr ""
|
212
|
2097 ">. Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si "
|
|
2098 "us plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes "
|
|
2099 "noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"
|
110
|
2100
|
|
2101 #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
|
|
2102 msgid "OpenURL"
|
212
|
2103 msgstr "ObrirURL"
|
110
|
2104
|
|
2105 #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2106 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
212
|
2107 msgstr "Obrir URL: S'ha cancel·lat l'operació...has d'introduir una cadena de text\n"
|
110
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
|
2110 msgid "Connect via URL"
|
212
|
2111 msgstr "Connectar via URL"
|
110
|
2112
|
|
2113 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
|
2114 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
212
|
2115 msgstr "Introdueix la url ftp a la qual connectar-se"
|
110
|
2116
|
|
2117 #: src/gtk/menu-items.c:156
|
|
2118 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
212
|
2119 msgstr "Canviar màscara: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"
|
110
|
2120
|
|
2121 #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
|
|
2122 msgid "Change Filespec"
|
212
|
2123 msgstr "Canviar màscara"
|
110
|
2124
|
|
2125 #: src/gtk/menu-items.c:197
|
|
2126 msgid "Enter the new file specification"
|
212
|
2127 msgstr "Introdueix la nova màscara"
|
110
|
2128
|
|
2129 #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
|
|
2130 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
|
|
2131 #, c-format
|
|
2132 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
212
|
2133 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n"
|
110
|
2134
|
|
2135 #: src/gtk/menu-items.c:277
|
|
2136 msgid "Save Directory Listing"
|
212
|
2137 msgstr "Guardar el llistat del directori"
|
110
|
2138
|
|
2139 #: src/gtk/menu-items.c:394
|
|
2140 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
212
|
2141 msgstr "SITE: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"
|
110
|
2142
|
|
2143 #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
|
|
2144 msgid "Site"
|
212
|
2145 msgstr "Site"
|
110
|
2146
|
|
2147 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
|
2148 msgid "Enter site-specific command"
|
212
|
2149 msgstr "Introdueix la comanda site específica"
|
110
|
2150
|
|
2151 #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
|
|
2152 msgid "Chdir"
|
212
|
2153 msgstr "Chdir"
|
110
|
2154
|
|
2155 #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
|
|
2156 #, c-format
|
|
2157 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
212
|
2158 msgstr "Error: Error al escriure a %s: %s\n"
|
110
|
2159
|
|
2160 #: src/gtk/menu-items.c:707
|
|
2161 #, c-format
|
|
2162 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
212
|
2163 msgstr "S'ha desat la bitàcola a %s amb èxit\n"
|
110
|
2164
|
|
2165 #: src/gtk/menu-items.c:719
|
|
2166 msgid "Save Log"
|
212
|
2167 msgstr "Desar la bitàcola"
|
110
|
2168
|
|
2169 #: src/gtk/menu-items.c:755
|
|
2170 #, c-format
|
|
2171 msgid ""
|
|
2172 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2173 "either %s or in %s"
|
|
2174 msgstr ""
|
212
|
2175 "No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Si us plau assegura't de que "
|
|
2176 "es troba a %s o a %s"
|
110
|
2177
|
|
2178 #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
|
|
2179 msgid "About gFTP"
|
212
|
2180 msgstr "Quant a gFTP"
|
110
|
2181
|
|
2182 #: src/gtk/menu-items.c:795
|
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid ""
|
|
2185 "%s\n"
|
|
2186 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2187 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2188 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2189 msgstr ""
|
212
|
2190 "%s\n"
|
|
2191 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2192 "Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2193 "Logotip per: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
110
|
2194
|
|
2195 #: src/gtk/menu-items.c:808
|
|
2196 msgid "About"
|
|
2197 msgstr "Quant a"
|
|
2198
|
|
2199 #: src/gtk/menu-items.c:857
|
|
2200 msgid "License Agreement"
|
212
|
2201 msgstr "Acord de llicència"
|
110
|
2202
|
|
2203 #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
|
|
2204 msgid " Close "
|
212
|
2205 msgstr " Tancar "
|
110
|
2206
|
|
2207 #: src/gtk/menu-items.c:945
|
|
2208 msgid "Compare Windows"
|
212
|
2209 msgstr "Comparar finestres"
|
110
|
2210
|
|
2211 #: src/gtk/misc-gtk.c:210
|
|
2212 msgid "Refresh"
|
212
|
2213 msgstr "Refrescar"
|
110
|
2214
|
|
2215 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
|
|
2216 msgid "All Files"
|
|
2217 msgstr "Tots els fitxers"
|
|
2218
|
|
2219 #: src/gtk/misc-gtk.c:306
|
|
2220 msgid "] (Cached) ["
|
212
|
2221 msgstr "] (a la cache) ["
|
110
|
2222
|
|
2223 #: src/gtk/misc-gtk.c:320
|
|
2224 msgid "Not connected"
|
212
|
2225 msgstr "No connectat"
|
110
|
2226
|
|
2227 #: src/gtk/misc-gtk.c:406
|
|
2228 #, c-format
|
|
2229 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
212
|
2230 msgstr "Error al obrir el fitxer %s: %s\n"
|
110
|
2231
|
|
2232 #: src/gtk/misc-gtk.c:496
|
|
2233 #, c-format
|
|
2234 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
212
|
2235 msgstr "%s: No s'està connectat a un lloc remot\n"
|
110
|
2236
|
|
2237 #: src/gtk/misc-gtk.c:503
|
|
2238 #, c-format
|
|
2239 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
212
|
2240 msgstr "%s: Aquesta característica no està disponible si s'usa aquest protocol\n"
|
110
|
2241
|
|
2242 #: src/gtk/misc-gtk.c:511
|
|
2243 #, c-format
|
|
2244 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
212
|
2245 msgstr "%s: Has de tenir només un ítem seleccionat\n"
|
110
|
2246
|
|
2247 #: src/gtk/misc-gtk.c:518
|
|
2248 #, c-format
|
|
2249 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
212
|
2250 msgstr "%s: Has de tenir un ítem seleccionat com a mínim\n"
|
110
|
2251
|
|
2252 #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
|
|
2253 msgid "Change"
|
|
2254 msgstr "Canviar"
|
|
2255
|
|
2256 #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
|
|
2257 #: src/gtk/rename_dialog.c:107
|
|
2258 msgid "Rename"
|
212
|
2259 msgstr "Renomenar"
|
110
|
2260
|
|
2261 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
|
|
2262 msgid "Add"
|
|
2263 msgstr "Afegir"
|
|
2264
|
|
2265 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011
|
|
2266 msgid "Cancel"
|
|
2267 msgstr "Cancel·lar"
|
|
2268
|
|
2269 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081
|
|
2270 msgid " Yes "
|
212
|
2271 msgstr " Sí "
|
110
|
2272
|
|
2273 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091
|
|
2274 msgid " No "
|
212
|
2275 msgstr " No "
|
110
|
2276
|
|
2277 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147
|
|
2278 msgid "Getting directory listings"
|
212
|
2279 msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris"
|
110
|
2280
|
|
2281 #: src/gtk/misc-gtk.c:1167
|
|
2282 msgid " Stop "
|
212
|
2283 msgstr " Aturar "
|
110
|
2284
|
|
2285 #: src/gtk/misc-gtk.c:1177
|
|
2286 #, c-format
|
|
2287 msgid ""
|
|
2288 "Received %ld directories\n"
|
|
2289 "and %ld files"
|
|
2290 msgstr ""
|
212
|
2291 "S'ha rebut %ld directoris\n"
|
|
2292 "i %ld fitxers"
|
110
|
2293
|
|
2294 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
|
|
2295 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
212
|
2296 msgstr "Mkdir: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"
|
110
|
2297
|
|
2298 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
|
|
2299 msgid "Mkdir"
|
212
|
2300 msgstr "Mkdir"
|
110
|
2301
|
|
2302 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
|
2303 msgid "Make Directory"
|
212
|
2304 msgstr "Crear directori"
|
110
|
2305
|
|
2306 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
|
2307 msgid "Enter name of directory to create"
|
212
|
2308 msgstr "Introdueix el nom del directori a crear"
|
110
|
2309
|
|
2310 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
|
2311 msgid "Edit Host"
|
212
|
2312 msgstr "Editar Host"
|
110
|
2313
|
|
2314 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
|
2315 msgid "Add Host"
|
212
|
2316 msgstr "Afegir host"
|
110
|
2317
|
|
2318 #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
|
|
2319 msgid "Domain"
|
|
2320 msgstr "Domini"
|
|
2321
|
|
2322 #: src/gtk/options_dialog.c:479
|
|
2323 msgid "Network Address"
|
|
2324 msgstr "Adreça de xarxa"
|
|
2325
|
|
2326 #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
|
|
2327 msgid "Netmask"
|
212
|
2328 msgstr "Màscara de xarxa"
|
110
|
2329
|
|
2330 #: src/gtk/options_dialog.c:658
|
|
2331 msgid "Local Hosts"
|
212
|
2332 msgstr "Hosts locals"
|
110
|
2333
|
|
2334 #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
|
|
2335 msgid "Edit"
|
212
|
2336 msgstr "Editar"
|
110
|
2337
|
|
2338 #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
|
|
2339 msgid "Options"
|
|
2340 msgstr "Opcions"
|
|
2341
|
|
2342 #: src/gtk/rename_dialog.c:74
|
|
2343 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
212
|
2344 msgstr "Renomenar: Operació cancel·lada...has d'introduir text\n"
|
110
|
2345
|
|
2346 #: src/gtk/rename_dialog.c:105
|
|
2347 #, c-format
|
|
2348 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
212
|
2349 msgstr "Quin nom li vols posar a %s?"
|
110
|
2350
|
|
2351 #: src/gtk/transfer.c:166
|
|
2352 msgid "Receiving file names..."
|
212
|
2353 msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..."
|
|
2354
|
|
2355 #: src/gtk/transfer.c:270
|
110
|
2356 #, c-format
|
|
2357 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
212
|
2358 msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n"
|
|
2359
|
|
2360 #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
|
110
|
2361 msgid "Connecting..."
|
212
|
2362 msgstr "S'està connectant..."
|
|
2363
|
|
2364 #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
|
110
|
2365 msgid "Enter Password"
|
212
|
2366 msgstr "Introdueix la contrasenya"
|
|
2367
|
|
2368 #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
|
110
|
2369 msgid "Please enter your password for this site"
|
212
|
2370 msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya"
|
|
2371
|
|
2372 #: src/gtk/transfer.c:398
|
|
2373 msgid "Transfer Files"
|
|
2374 msgstr "Transferència de fitxers"
|
110
|
2375
|
|
2376 #: src/gtk/transfer.c:406
|
|
2377 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
212
|
2378 msgstr "Enviar fitxers:No s'està connectat a un lloc remot\n"
|
|
2379
|
|
2380 #: src/gtk/transfer.c:618
|
110
|
2381 #, c-format
|
|
2382 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
212
|
2383 msgstr "Error: Desconnectat del lloc remot %s. S'ha arribat al màxim de reintents...deixant-ho córrer\n"
|
|
2384
|
|
2385 #: src/gtk/transfer.c:627
|
110
|
2386 #, c-format
|
|
2387 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
212
|
2388 msgstr "Error: Desconnectat del lloc remot %s. Es reconnectarà en %d segons\n"
|
|
2389
|
|
2390 #: src/gtk/transfer.c:855
|
110
|
2391 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
212
|
2392 msgstr "Error: El lloc remot ens ha desconnectat a l'intentar transferir un fitxer\n"
|
|
2393
|
|
2394 #: src/gtk/transfer.c:924
|
110
|
2395 #, c-format
|
|
2396 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
212
|
2397 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n"
|
|
2398
|
|
2399 #: src/gtk/transfer.c:956
|
110
|
2400 #, c-format
|
|
2401 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
212
|
2402 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n"
|
|
2403
|
|
2404 #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
|
|
2405 #: src/gtk/transfer.c:1804
|
110
|
2406 msgid "Skipped"
|
212
|
2407 msgstr "Saltat"
|
|
2408
|
|
2409 #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
|
110
|
2410 msgid "Waiting..."
|
212
|
2411 msgstr "S'està esperant..."
|
|
2412
|
|
2413 #: src/gtk/transfer.c:1208
|
110
|
2414 #, c-format
|
|
2415 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
212
|
2416 msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n"
|
|
2417
|
|
2418 #: src/gtk/transfer.c:1211
|
110
|
2419 #, c-format
|
|
2420 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
212
|
2421 msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n"
|
|
2422
|
|
2423 #: src/gtk/transfer.c:1218
|
110
|
2424 #, c-format
|
|
2425 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
212
|
2426 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació en quant al fitxer %s: %s\n"
|
|
2427
|
|
2428 #: src/gtk/transfer.c:1223
|
110
|
2429 #, c-format
|
|
2430 msgid "File %s was not changed\n"
|
212
|
2431 msgstr "El fitxer %s no ha estat canviat\n"
|
|
2432
|
|
2433 #: src/gtk/transfer.c:1231
|
110
|
2434 #, c-format
|
|
2435 msgid ""
|
|
2436 "File %s has changed.\n"
|
|
2437 "Would you like to upload it?"
|
|
2438 msgstr ""
|
212
|
2439 "El fitxer %s ha canviat.\n"
|
|
2440 "Vols pujar-lo?"
|
|
2441
|
|
2442 #: src/gtk/transfer.c:1234
|
110
|
2443 msgid "Edit File"
|
212
|
2444 msgstr "Editar fitxer"
|
|
2445
|
|
2446 #: src/gtk/transfer.c:1298
|
110
|
2447 msgid "Finished"
|
212
|
2448 msgstr "Acabat"
|
|
2449
|
|
2450 #: src/gtk/transfer.c:1336
|
110
|
2451 #, c-format
|
|
2452 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
212
|
2453 msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n"
|
|
2454
|
|
2455 #: src/gtk/transfer.c:1542
|
110
|
2456 #, c-format
|
|
2457 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
212
|
2458 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)"
|
|
2459
|
|
2460 #: src/gtk/transfer.c:1567
|
110
|
2461 #, c-format
|
|
2462 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
212
|
2463 msgstr "Rebuts %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d temps restant estimat"
|
|
2464
|
|
2465 #: src/gtk/transfer.c:1576
|
110
|
2466 #, c-format
|
|
2467 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
212
|
2468 msgstr "Rebuts %s de %s, transferència embussada, temps restant desconegut"
|
|
2469
|
|
2470 #: src/gtk/transfer.c:1602
|
110
|
2471 #, c-format
|
|
2472 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
212
|
2473 msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes"
|
|
2474
|
|
2475 #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
|
|
2476 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
|
110
|
2477 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
212
|
2478 msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n"
|
|
2479
|
|
2480 #: src/gtk/transfer.c:1716
|
110
|
2481 #, c-format
|
|
2482 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
212
|
2483 msgstr "S'està aturant la transferència al host %s\n"
|
|
2484
|
|
2485 #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
|
110
|
2486 #, c-format
|
|
2487 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
212
|
2488 msgstr "S'està saltant el fitxer %s al host %s\n"
|
|
2489
|
|
2490 #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
|
110
|
2491 msgid "Overwrite"
|
212
|
2492 msgstr "Sobrescriure"
|
|
2493
|
|
2494 #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
|
110
|
2495 msgid "Resume"
|
212
|
2496 msgstr "Resumir"
|
|
2497
|
|
2498 #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
|
110
|
2499 msgid "Skip"
|
212
|
2500 msgstr "Saltar"
|
|
2501
|
|
2502 #: src/gtk/transfer.c:2094
|
110
|
2503 msgid "Local Size"
|
212
|
2504 msgstr "Mida local"
|
|
2505
|
|
2506 #: src/gtk/transfer.c:2095
|
110
|
2507 msgid "Remote Size"
|
212
|
2508 msgstr "Mida remota"
|
|
2509
|
|
2510 #: src/gtk/transfer.c:2096
|
110
|
2511 msgid "Action"
|
|
2512 msgstr "Acció"
|
|
2513
|
212
|
2514 #: src/gtk/transfer.c:2098
|
110
|
2515 msgid "Download Files"
|
212
|
2516 msgstr "Descarregar fitxers"
|
|
2517
|
|
2518 #: src/gtk/transfer.c:2098
|
110
|
2519 msgid "Upload Files"
|
212
|
2520 msgstr "Pujar fitxers"
|
|
2521
|
|
2522 #: src/gtk/transfer.c:2124
|
110
|
2523 msgid ""
|
|
2524 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2525 "Please select what you would like to do"
|
|
2526 msgstr ""
|
212
|
2527 "Els següents fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n"
|
|
2528 "Si us plau escull que vols fer"
|
|
2529
|
|
2530 #: src/gtk/transfer.c:2226
|
110
|
2531 msgid "Skip File"
|
212
|
2532 msgstr "Saltar fitxer"
|
|
2533
|
|
2534 #: src/gtk/transfer.c:2236
|
110
|
2535 msgid "Select All"
|
212
|
2536 msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
2537
|
|
2538 #: src/gtk/transfer.c:2242
|
110
|
2539 msgid "Deselect All"
|
212
|
2540 msgstr "Deselecciona-ho tot"
|
110
|
2541
|
|
2542 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2543 msgid "View"
|
212
|
2544 msgstr "Veure"
|
110
|
2545
|
|
2546 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2547 #, c-format
|
|
2548 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
212
|
2549 msgstr "Veure: %s és un directori. No es pot veure.\n"
|
110
|
2550
|
|
2551 #: src/gtk/view_dialog.c:96
|
|
2552 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
212
|
2553 msgstr "Editar: Has d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n"
|
110
|
2554
|
|
2555 #: src/gtk/view_dialog.c:109
|
|
2556 #, c-format
|
|
2557 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
212
|
2558 msgstr "Editat: %s és un directori. No es pot editar.\n"
|
110
|
2559
|
|
2560 #: src/gtk/view_dialog.c:183
|
|
2561 #, c-format
|
|
2562 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
212
|
2563 msgstr "Veure: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
|
110
|
2564
|
|
2565 #: src/gtk/view_dialog.c:186
|
|
2566 #, c-format
|
|
2567 msgid "Running program: %s %s\n"
|
212
|
2568 msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n"
|
110
|
2569
|
|
2570 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
|
2571 #, c-format
|
|
2572 msgid "Opening %s with %s\n"
|
212
|
2573 msgstr "S'està obrint %s amb %s\n"
|
110
|
2574
|
|
2575 #: src/gtk/view_dialog.c:269
|
|
2576 #, c-format
|
|
2577 msgid "Viewing file %s\n"
|
212
|
2578 msgstr "S'està veient el fitxer %s\n"
|
110
|
2579
|
|
2580 #: src/gtk/view_dialog.c:276
|
|
2581 #, c-format
|
|
2582 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
212
|
2583 msgstr "View: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
|
|
2584
|