view po/ca.po @ 212:f04f6bedaf19

2003-7-6 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * ca .po - updated Catalan translation (from Albert Astals Cid <astals11@terra.es>)
author masneyb
date Sun, 06 Jul 2003 14:19:46 +0000
parents a90a0e1e2c80
children e599812712f0
line wrap: on
line source

# translation of gftp.po to Catalan
# translation of gftp2.po to Catalan
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-04 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: lib/bookmark.c:42
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el punt %s\n"

#: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Error de punt: En aquest punt falten algunes entrades. Assegura't "
"de tenir nom de host i nom d'usuari\n"

#: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"

#: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
#: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n"

#: lib/cache.c:76
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha crear el fitxer temporal: %s\n"

#: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
#: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Error al tancar el descriptor de fitxer: %s\n"

#: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n"

#: lib/cache.c:269
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Error: Línia invàlida (%s) al fitxer índex de la cache\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "General"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Introdueix aquí la teva adreça de correu electrònic"

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "Programa per veure:"

#: lib/config_file.c:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"El programa que s'usarà per defecte per veure fitxers. Si està buit, s'usarà "
"el visor intern."

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa per editar:"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "El programa usat per defecte per editar fitxers."

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directori inicial:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "El directori per defecte al que anirà gFTP al arrencar"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamany màxim de la bitàcola:"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "El tamany màxim de la finestra de bitàcola per la versió GTK+"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Afegir transferències de fitxers"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Fer les transferències d'una en una"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Vols fer les transferències d'una en una?"

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobrescriure per defecte"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Sobreescriure els fitxers per defecte o resumir la transferència per defecte"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Refrescar després de cada transferència de fitxers"

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Refrescar la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mostra els directoris primer"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "Iniciar les transferències de fitxers"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "Vols iniciar automàticament les transferències un cop siguin a la cua?"

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar fitxers ocults"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers"

#: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
#: src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la xarxa:"

#: lib/config_file.c:65
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. NO és un temps d'inactivitat."

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "Intents de reconnexió:"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "El nombre d'intents de reconnexió a fer. Si és 0 es reintentarà infinitament"

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Temps d'espera entre reconnexions:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/S màxims:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Posa a 0 per desactivar)"

#: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "Protocol per defecte"

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Especifica el protocol a usar per defecte"

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom de host del proxy:"

#: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nom de host del tallafocs"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port del proxy:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port del tallafocs al qual connectar-se"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'usuari del proxy:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "El teu nom d'usuari al tallafocs"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contrasenya del proxy:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "La teva contrasenya al tallafocs"

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "Compte del proxy:"

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "El teu compte al tallafocs (opcional)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferència de fitxers passiva"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Enviar la comanda PASV en comptes de PORT per les transferències de dades"

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resoldre enllaços simbòlics remots (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:93
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Si desactives aquesta opció, gFTP només enviarà la comanda gFTP al servidor "
"en compres de LIST -L"

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "Tipus de servidor proxy"

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "Configuració del proxy"

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Això especifica com el servidor proxy espera que hi entrem"

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = usuari al proxy"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = usuari al host"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = contrasenya al proxy"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = contrasenya al host"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = host del proxy"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = host"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = port del proxy"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = port del host"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = compte del proxy "

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = compte al host"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vols usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nom del programa SSH:"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "La ruta al executable SSH"

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Paràmetres SSH extra:"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Paràmetres extra a passar al programa SSH"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "Ruta al sftpserv SSH:"

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Ruta remota per defecte al sftpserv SSH"

#: lib/config_file.c:132
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:"

#: lib/config_file.c:133
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2"

#: lib/config_file.c:135
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Cal Usuari/Contrasenya SSH"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Demanar nom d'usuari/contrasenya per connexions SSH"

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Utilitzar la utilitat ssh-askpass"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass per obtenir la contrasenya de l'usuari"

#: lib/config_file.c:139
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Usar subsistema SFTP SSH2"

#: lib/config_file.c:140
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Crida ssh amb el modificador -s. Això és útil ja que no tindràs que "
"conèixer la ruta remota al servidor remot sftp."

#: lib/config_file.c:141
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr "Habilitar el protocol SSH antic"

#: lib/config_file.c:142
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""
"Habilita el protocol SSH antic. Necessitaràs descarregar el servidor sftp de "
"http:///www.xbill.org/sftp"

#: lib/config_file.c:145
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Això defineix que passarà al fer doble clic en un fitxer a "
"la llista de fitxers. 0=Veure fitxer 1=Editar fitxer 2=Transferir fitxer"

#: lib/config_file.c:147
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local"

#: lib/config_file.c:149
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "L'alçada per defecte de les llistes de fitxers remota/local"

#: lib/config_file.c:153
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "L'alçada per defecte de la llista de transferències"

#: lib/config_file.c:155
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola"

#: lib/config_file.c:157
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. Establir a 0 "
"per que agafi la mida adequada automàticament."

#: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La columna per defecte segons la qual s'ordena"

#: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenar ascendent o descendentment"

#: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establir a 0 "
"per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"

#: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establir a 0 "
"per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"

#: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establir a 0 "
"per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"

#: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establir a 0 "
"per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"

#: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establir a 0 "
"per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"

#: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establir a 0 "
"per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"

#: lib/config_file.c:191
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "El color de les comandes que s'envien al servidor"

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "El color de les comandes que es reben del servidor"

#: lib/config_file.c:195
msgid "The color of the error messages"
msgstr "El color dels missatges d'error"

#: lib/config_file.c:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "El color de la resta de missatges de la bitàcola"

#: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de configuració %s\n"

#: lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:261
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de configuració %s\n"

#: lib/config_file.c:263
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Has fet make install?\n"

#: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:430
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de configuració: %s\n"

#: lib/config_file.c:451
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de bitàcola %s\n"

#: lib/config_file.c:457
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avis de gFTP: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n"

#: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de punts %s\n"

#: lib/config_file.c:543
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de punts %s\n"

#: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de punts %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de punts: %s\n"

#: lib/config_file.c:755
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Fitxer de configuració de gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer SERÀ sobreescrit. "
"Si l'entrada te un (*) en el comentari, no pots canviar-la des de dins de gFTP"

#: lib/config_file.c:756
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Aquesta secció especifica quins hosts estan a la xarxa local i no han de passar pel servidor "
"proxy(si està disponible). Sintaxi: dont_use_proxy=.domini o "
"dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa"

#: lib/config_file.c:757
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa visor. Nota: "
"Tots els arguments menys la extensió són opcionals"

#: lib/config_file.c:758
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Aquesta secció conté les dades de la història"

#: lib/config_file.c:880
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Fitxer de punts de gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer SERÀ sobreescrit"

#: lib/config_file.c:996
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Avís de gFTP: La línia %d no te prou arguments\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:493
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n"

#: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n"

#: lib/local.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n"

#: lib/local.c:440
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n"

#: lib/local.c:474
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n"

#: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
#: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "S'ha eliminat %s amb èxit\n"

#: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el directori %s: %s\n"

#: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135
#: src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el fitxer %s: %s\n"

#: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n"

#: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "S'ha renomenat %s a %s amb èxit\n"

#: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut renomenar %s a %s: %s\n"

#: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %d amb èxit\n"

#: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %d: %s\n"

#: lib/local.c:704
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema de fitxers local"

#: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al socket: %s\n"

#: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del socket: %s\n"

#: lib/misc.c:369
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "ús: gftp [[ftp://][usuari:[contrasenya]@]lloc-ftp[:port][/directori]]\n"

#: lib/misc.c:397
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n"

#: lib/misc.c:843
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "S'està executant el programa %s\n"

#: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
msgid "WARNING"
msgstr "ATENCIÓ"

#: lib/misc.c:960
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n"

#: lib/misc.c:963
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Si us plau connecta't a aquest host amb la utilitat SSH de línia de comandes i "
"respon aquesta pregunta apropiadament.\n"

#: lib/misc.c:966
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Si us plau corregeix l'avís anterior per connectar-te a aquest host.\n"

#: lib/options.h:36
msgid "none"
msgstr "cap"

#: lib/options.h:37
msgid "SITE command"
msgstr "Comanda SITE"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host"
msgstr "usuari@host"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host:port"
msgstr "usuari@host:port"

#: lib/options.h:40
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host port"
msgstr "usuari@host port"

#: lib/options.h:42
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuari@host NOAUTH"

#: lib/options.h:43
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/options.h:44
msgid "Custom"
msgstr "A mida"

#: lib/protocols.c:297
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "S'està carregant el llistat del directori %s de la cache\n"

#: lib/protocols.c:365
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664
#: lib/protocols.c:1762
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "S'està cercant %s\n"

#: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669
#: lib/protocols.c:1767
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut trobat %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
#: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
#: lib/protocols.c:1269
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1803
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "La connexió a %s ha expirat\n"

#: lib/protocols.c:2152
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir els flags del socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2166
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut establir el socket a no-bloquejant: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "S'està desconnectant de %s\n"

#: lib/rfc2068.c:295
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:300
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:320
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n"

#: lib/rfc2068.c:373
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "S'ha finalitzat l'obtenció de dades\n"

#: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n"

#: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a la comanda PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar una adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:499
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n"

#: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:522
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut fer el bind d'un port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:541
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "No es pot escoltar el port %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:588
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n"

#: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut parsejar el llistat %s\n"

#: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
#: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: La mida del missatge del servidor (%d) és massa gran\n"

#: lib/ssh.c:312
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori remot a %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n"

#: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un parell de sockets: %s\n"

#: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n"

#: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n"

#: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"

#: lib/ssh.c:551
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "El host remot no ha pogut trobar el fitxer %s\n"

#: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "S'ha rebut una resposta no esperada del servidor\n"

#: lib/ssh.c:788
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "S'ha acabat l'obtenció del llistat del directori\n"

#: lib/sshv2.c:131
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialització del protocol\n"

#: lib/sshv2.c:137
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protocol versió %d\n"

#: lib/sshv2.c:146
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Obrir %s\n"

#: lib/sshv2.c:151
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Tancar\n"

#: lib/sshv2.c:157
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Obrir directori %s\n"

#: lib/sshv2.c:162
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Llegir directori\n"

#: lib/sshv2.c:166
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Eliminar fitxer %s\n"

#: lib/sshv2.c:171
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crear directori %s\n"

#: lib/sshv2.c:176
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Eliminar directori %s\n"

#: lib/sshv2.c:181
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Ruta real %s\n"

#: lib/sshv2.c:186
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributs de fitxer\n"

#: lib/sshv2.c:190
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:207
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:212
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
msgid "OK"
msgstr "Accepta"

#: lib/sshv2.c:228
msgid "EOF"
msgstr "FDF"

#: lib/sshv2.c:231
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existeix tal fitxer ni directori."

#: lib/sshv2.c:234
msgid "Permission denied"
msgstr "Permís denegat"

#: lib/sshv2.c:237
msgid "Failure"
msgstr "Fallada"

#: lib/sshv2.c:240
msgid "Bad message"
msgstr "Missatge incorrecte"

#: lib/sshv2.c:243
msgid "No connection"
msgstr "No hi ha connexió"

#: lib/sshv2.c:246
msgid "Connection lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"

#: lib/sshv2.c:249
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operació no suportada"

#: lib/sshv2.c:252
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut"

#: lib/sshv2.c:288
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: La mida del missatge és massa gran (%d)\n"

#: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
#: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
#: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
#: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
#: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "quant"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Mostra informació en quant a gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en ascii (només FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en binari (només FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Canvia el directori de treball remot"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer remot"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opcions disponibles: cache"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconnecta del lloc remot"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Esborra un fitxer remot"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarrega fitxer(s) remot(s)"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Canvia el directori de treball local"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer local"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Esborra un fitxer local"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea un directori local"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Mostra el directori local actual"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomena un fitxer local"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Esborra un directori local"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directori remot"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Puja fitxer(s) local(s)"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Obre una connexió amb un lloc remot"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra el directori remot actual"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Surt de gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomena un fitxer remot"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Esborra un directori remot"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "Mostra les variables del fitxer de configuració. També pots establir variables amb set var=val"

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si us "
"plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes "
"noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per detalls, consulta el fitxer "
"COPYING. Això és software lliure, i pots redistribuir-lo sota certes "
"condicions; per detalls, consulta el fitxer COPYING\n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Error: No s'ha reconegut la comanda\n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "ús: open [[ftp://][usuari:contrasenya@]lloc-ftp[:port][/directori]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "No s'ha pogut parsejar la URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per Albert Astals Cid <astals11@terra.es>"

#: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
#: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
#: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
#: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Error: No estàs connectar a cap lloc remot\n"

#: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "ús: chdir <directori>\n"

#: src/text/gftp-text.c:448
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "ús: mkdir <nou directori>\n"

#: src/text/gftp-text.c:470
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "ús: rmdir <directori>\n"

#: src/text/gftp-text.c:492
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "ús: delete <fitxer>\n"

#: src/text/gftp-text.c:520
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "ús: rename <nom antic> <nom nou>\n"

#: src/text/gftp-text.c:548
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "ús: chmod <mode> <fitxer>\n"

#: src/text/gftp-text.c:709
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "ús: mget <màscara>\n"

#: src/text/gftp-text.c:782
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "ús: mput <màscara>\n"

#: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:933
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "No s'ha pogut descarregar %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:940
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "S'ha transferit %s amb èxit\n"

#: src/text/gftp-text.c:994
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandes suportades:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1050
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "ús: set [variable = valor]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1071
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1078
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Error: La variable %s no està disponible en la versió text de gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Error: No pots canviar aquesta variable\n"

#: src/text/gftp-text.c:1277
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Netejar el directori de cache\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Si us plau, prem el botó d'aturar abans de fer res més\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Obrir punt"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Error intern de gFTP: No s'ha pogut trobar el punt. Això és definitivament un "
"error. Si us plau envia un correu electrònic a masneyb@gftp.org. Si us plau inclou "
"la versió del programa que estàs usant i com pots reproduir l'error\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Afegir punt: Has d'introduir un nom per al punt\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Afegir punt: No es pot afegir el punt %s perquè ja hi ha un punt amb aquest "
"nom\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegir punt"

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Afegir punt: Has d'introduir un nom de host\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introdueix el nom del punt que vols afegir\n"
"Pots separar items amb / per introduir el punt a un submenú\n"
"(ex: Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

#: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "Nova carpeta"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introdueix el nom de la nova carpeta a crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introdueix el nom del nou ítem a crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Estàs segur de voler eliminar el punt\n"
"%s i tots els seus fills?"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eliminar punt"

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"

#: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar entrada"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "Icona gFTP"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de host:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directori remot:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directori local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Ruta remota a sftp SSH:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Entrar com a ANÒNIM"

#: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancel·lar  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "/_Fitxer"

#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fitxer/Nou directori..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fitxer/Nou Ítem..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fitxer/Esborrar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fitxer/Propietats..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/File/Tancar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar punts"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operació cancel·lada\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Pots ajustar els atributs dels teus fitxers\n"
"Nota: No tots els servidors de ftp suporten chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "Apegalós"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "Llegir"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "Escriure"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Estàs segur de voler esborrar %ld fitxers i %ld directoris?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Esborrar fitxers/directoris"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Drag-N-Drop: S'ignora la url %s: No és una url vàlida\n"

#: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "S'ha rebut la URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n"
"Estàs segur de voler sortir?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "g/FTP/Finestra 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Finestra 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binari"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opcions..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Sortir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Obrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desconnectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Canviar màscara..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar selecció"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Seleccionar tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar tots els fitxers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deseleccionar tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Guardar el llistat del directori..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar comanda SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Canviar directori"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Crear directori..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renomenar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Esborrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Veure..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Refrescar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remote/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remote/Obrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remot/Desconnectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remote/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remot/Canviar màscara..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remot/Mostrar selecció"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Remot/Seleccionar tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remot/Seleccionar tots els fitxers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remot/Deseleccionar tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remot/Guardar el llistat del directori..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remote/Enviar comanda SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remot/Canviar directori"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remot/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remot/Crear directori..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remot/Renomenar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remot/Esborrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remot/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remot/Veure..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remot/Refrescar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Punts"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bookmarks/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/_Punts/Afegir punt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/_Punts/Editar punt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bookmarks/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferències"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transfers/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/_Transferències/Iniciar transferència"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/_Transferències/Aturar transferència"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transfers/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/_Transferències/Saltar fitxer actual"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/_Transferències/Eliminar fitxer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/_Transferències/Pujar fitxer a la llista"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/_Transferències/Baixar fitxer a la llista"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/_Transferències/Descarregar fitxers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/_Transferències/Pujar fitxers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Bitàcola"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logging/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/_Bitàcola/Netejar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/_Bitàcola/Veure la bitàcola..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/_Bitàcola/Desar la bitàcola..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Eine_s"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Tools/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Eines/Comparar finestres"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Eines/Esborrar memòria cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Help/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Quant a..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Host: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Usuari: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Contrasenya: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Atributs"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Connectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Error: has d'introduir un host al que connectar-se\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si "
"us plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes "
"noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "ObrirURL"

#: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Obrir URL: S'ha cancel·lat l'operació...has d'introduir una cadena de text\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Connectar via URL"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Introdueix la url ftp a la qual connectar-se"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Canviar màscara: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Canviar màscara"

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introdueix la nova màscara"

#: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Guardar el llistat del directori"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introdueix la comanda site específica"

#: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Error: Error al escriure a %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "S'ha desat la bitàcola a %s amb èxit\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "Desar la bitàcola"

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Si us plau assegura't de que "
"es troba a %s o a %s"

#: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "Quant a gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logotip per: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "Acord de llicència"

#: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr "  Tancar  "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar finestres"

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (a la cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Error al obrir el fitxer %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: No s'està connectat a un lloc remot\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Aquesta característica no està disponible si s'usa aquest protocol\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Has de tenir només un ítem seleccionat\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Has de tenir un ítem seleccionat com a mínim\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Canviar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Afegir"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sí  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  No  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr "  Aturar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"S'ha rebut %ld directoris\n"
"i %ld fitxers"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear directori"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introdueix el nom del directori a crear"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Host"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Afegir host"

#: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Adreça de xarxa"

#: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Màscara de xarxa"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Hosts locals"

#: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Renomenar: Operació cancel·lada...has d'introduir text\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Quin nom li vols posar a %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..."

#: src/gtk/transfer.c:270
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n"

#: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."

#: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
msgid "Enter Password"
msgstr "Introdueix la contrasenya"

#: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya"

#: src/gtk/transfer.c:398
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Enviar fitxers:No s'està connectat a un lloc remot\n"

#: src/gtk/transfer.c:618
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Error: Desconnectat del lloc remot %s. S'ha arribat al màxim de reintents...deixant-ho córrer\n"

#: src/gtk/transfer.c:627
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Error: Desconnectat del lloc remot %s. Es reconnectarà en %d segons\n"

#: src/gtk/transfer.c:855
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Error: El lloc remot ens ha desconnectat a l'intentar transferir un fitxer\n"

#: src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:956
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
#: src/gtk/transfer.c:1804
msgid "Skipped"
msgstr "Saltat"

#: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
msgid "Waiting..."
msgstr "S'està esperant..."

#: src/gtk/transfer.c:1208
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1211
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n"

#: src/gtk/transfer.c:1218
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació en quant al fitxer %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1223
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "El fitxer %s no ha estat canviat\n"

#: src/gtk/transfer.c:1231
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"El fitxer %s ha canviat.\n"
"Vols pujar-lo?"

#: src/gtk/transfer.c:1234
msgid "Edit File"
msgstr "Editar fitxer"

#: src/gtk/transfer.c:1298
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"

#: src/gtk/transfer.c:1336
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1542
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1567
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Rebuts %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d temps restant estimat"

#: src/gtk/transfer.c:1576
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Rebuts %s de %s, transferència embussada, temps restant desconegut"

#: src/gtk/transfer.c:1602
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
#: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n"

#: src/gtk/transfer.c:1716
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "S'està aturant la transferència al host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "S'està saltant el fitxer %s al host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescriure"

#: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
msgid "Resume"
msgstr "Resumir"

#: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: src/gtk/transfer.c:2094
msgid "Local Size"
msgstr "Mida local"

#: src/gtk/transfer.c:2095
msgid "Remote Size"
msgstr "Mida remota"

#: src/gtk/transfer.c:2096
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Download Files"
msgstr "Descarregar fitxers"

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Upload Files"
msgstr "Pujar fitxers"

#: src/gtk/transfer.c:2124
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Els següents fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n"
"Si us plau escull que vols fer"

#: src/gtk/transfer.c:2226
msgid "Skip File"
msgstr "Saltar fitxer"

#: src/gtk/transfer.c:2236
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: src/gtk/transfer.c:2242
msgid "Deselect All"
msgstr "Deselecciona-ho tot"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Veure"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Veure: %s és un directori. No es pot veure.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Has d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editat: %s és un directori. No es pot editar.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Veure: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "S'està obrint %s amb %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "S'està veient el fitxer %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "View: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"