391
|
1 # Translation of gftp to Croatiann
|
|
2 # Copyright (C) Croatiann team
|
|
3 # Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
|
308
|
4 msgid ""
|
|
5 msgstr ""
|
|
6 "Project-Id-Version: gftp 0\n"
|
391
|
7 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 16:56+0100\n"
|
|
8 "PO-Revision-Date: 2004-02-04 16:03+CET\n"
|
308
|
9 "Last-Translator: auto\n"
|
|
10 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
11 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
14 "X-Generator: TransDict server\n"
|
|
15
|
|
16 #: lib/bookmark.c:39
|
|
17 msgid "Invalid URL %s\n"
|
391
|
18 msgstr "Neispravan URL %s\n"
|
308
|
19
|
|
20 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
|
21 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
391
|
22 msgstr "Greška: Pogrešan redak %s u datoteci indeksa međuspremnika\n"
|
|
23
|
|
24 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
308
|
25 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
391
|
26 msgstr "Greška: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
|
|
27
|
|
28 #: lib/cache.c:161
|
308
|
29 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
391
|
30 msgstr "Greška: Ne mogu napraviti privremenu datoteku: %s\n"
|
|
31
|
|
32 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
|
33 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
|
308
|
34 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
391
|
35 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s\n"
|
|
36
|
|
37 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
308
|
38 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
391
|
39 msgstr "Greška: Ne mogu pretražiti datoteku %s: %s\n"
|
|
40
|
|
41 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2722
|
|
42 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
43 msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti lokalnu datoteku %s: %s\n"
|
|
44
|
|
45 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2434 lib/sslcommon.c:467
|
|
46 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
47 msgstr "Greška: Ne mogu pisati u socket: %s\n"
|
|
48
|
|
49 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2362 lib/sslcommon.c:421
|
|
50 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
51 msgstr "Greška: Ne mogu čitati sa socketa: %s\n"
|
|
52
|
|
53 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
308
|
54 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
391
|
55 msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke s bilješkama %s\n"
|
|
56
|
|
57 #: lib/config_file.c:183
|
308
|
58 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
391
|
59 msgstr "Upozorenje: Ne mogu pronaći glavnu datoteku s bilješkama %s\n"
|
|
60
|
|
61 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
308
|
62 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
391
|
63 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu otvoriti datoteku s bilješkama %s: %s\n"
|
|
64
|
|
65 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
308
|
66 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
391
|
67 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem redak %d u datoteci s bilješkama: %s\n"
|
|
68
|
|
69 #: lib/config_file.c:338
|
308
|
70 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
391
|
71 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Redak %d ne sadrži dovoljno parametara\n"
|
|
72
|
|
73 #: lib/config_file.c:499
|
308
|
74 msgid ""
|
|
75 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
76 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
77 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
78 msgstr ""
|
391
|
79 "Ovaj dio zadaje koja računala su na lokalnoj podmreži pa ne trebate koristiti "
|
|
80 "proxy poslužitelj (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domena ili "
|
|
81 "dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska"
|
|
82
|
|
83 #: lib/config_file.c:502
|
308
|
84 msgid ""
|
|
85 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
86 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
87 msgstr ""
|
391
|
88 "ext=nastavak datoteke:XPM datoteka:Ascii ili binarna (A ili B):"
|
|
89 "program za pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su nisu obavezni"
|
|
90
|
|
91 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818
|
308
|
92 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
391
|
93 msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke s postavkama %s\n"
|
|
94
|
|
95 #: lib/config_file.c:591
|
308
|
96 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
391
|
97 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
|
|
98
|
|
99 #: lib/config_file.c:601
|
308
|
100 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
391
|
101 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu pronaći glavnu datoteku s postavkama %s\n"
|
|
102
|
|
103 #: lib/config_file.c:603
|
308
|
104 msgid "Did you do a make install?\n"
|
391
|
105 msgstr "Jeste li instalirali program (make install)?\n"
|
|
106
|
|
107 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824
|
308
|
108 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
391
|
109 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu otvoriti datoteku s postavkama %s: %s\n"
|
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:651
|
308
|
112 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
391
|
113 msgstr "Prekidanje zbog greške pri obradi retka %d u datoteci s postavkama\n"
|
|
114
|
|
115 #: lib/config_file.c:657
|
308
|
116 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
391
|
117 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem redak %d u datoteci s postavkama: %s\n"
|
|
118
|
|
119 #: lib/config_file.c:664
|
308
|
120 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
391
|
121 msgstr "Greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n"
|
|
122
|
|
123 #: lib/config_file.c:670
|
308
|
124 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
391
|
125 msgstr "Upozorenje gFTP-a: Ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n"
|
|
126
|
|
127 #: lib/config_file.c:725
|
308
|
128 msgid ""
|
|
129 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
130 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
131 msgstr ""
|
391
|
132 "Datoteka s bilješkama za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brian Masney "
|
|
133 "<masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje "
|
|
134 "dodate ovoj datoteci biti će obrisani"
|
|
135
|
|
136 #: lib/config_file.c:726
|
|
137 msgid ""
|
|
138 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
139 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
140 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
141 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
142 msgstr ""
|
|
143
|
|
144 #: lib/config_file.c:831
|
308
|
145 msgid ""
|
|
146 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
147 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
148 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
149 msgstr ""
|
391
|
150 "Datoteka s postavkama za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
151 "<masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u "
|
|
152 "datoteci će biti obrisani. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne "
|
|
153 "možete promijeniti iz gFTP-a"
|
|
154
|
|
155 #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:568 lib/rfc2068.c:569
|
308
|
156 msgid "<unknown>"
|
|
157 msgstr "<nepoznato>"
|
|
158
|
391
|
159 #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1329 lib/config_file.c:1371
|
|
160 #: lib/config_file.c:1404
|
308
|
161 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
391
|
162 msgstr "Kobna greška gFTP-a: Odabir postavke „%s“ nije nađen u općoj hash tablici\n"
|
308
|
163
|
|
164 #: lib/https.c:89
|
|
165 msgid ""
|
|
166 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
167 "connection.\n"
|
|
168 msgstr ""
|
391
|
169 "Podrška za HTTPS nije dostupna je podrška za SSL nije "
|
|
170 "prisutna. Prekidam vezu.\n"
|
308
|
171
|
|
172 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
|
173 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
391
|
174 msgstr "Ne mogu promijeniti lokalni direktorij u %s: %s\n"
|
308
|
175
|
|
176 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
|
177 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
391
|
178 msgstr "Ne mogu dohvatiti trenutni direktorij: %s\n"
|
308
|
179
|
|
180 #: lib/local.c:179
|
|
181 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
391
|
182 msgstr "Greška: Ne mogu skratiti lokalnu datoteku %s: %s\n"
|
308
|
183
|
|
184 #: lib/local.c:404
|
|
185 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
391
|
186 msgstr "Ne mogu dohvatiti popis lokalnih direktorija %s: %s\n"
|
308
|
187
|
|
188 #: lib/local.c:441
|
|
189 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
391
|
190 msgstr "Uspješno promijenjen lokalni direktorij u %s\n"
|
|
191
|
|
192 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
308
|
193 #: src/gtk/view_dialog.c:302
|
|
194 msgid "Successfully removed %s\n"
|
391
|
195 msgstr "Uspješno uklonjeno %s\n"
|
308
|
196
|
|
197 #: lib/local.c:487
|
|
198 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
391
|
199 msgstr "Greška: Ne mogu ukloniti direktorij %s: %s\n"
|
|
200
|
|
201 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:306
|
308
|
202 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
391
|
203 msgstr "Greška: Ne mogu ukloniti datoteku %s: %s\n"
|
308
|
204
|
|
205 #: lib/local.c:527
|
|
206 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
391
|
207 msgstr "Uspješno stvoren direktorij %s\n"
|
308
|
208
|
|
209 #: lib/local.c:553
|
|
210 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
391
|
211 msgstr "Uspješno preimenovano %s u %s\n"
|
308
|
212
|
|
213 #: lib/local.c:560
|
|
214 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
391
|
215 msgstr "Greška: Ne mogu preimenovati %s u %s: %s\n"
|
308
|
216
|
|
217 #: lib/local.c:583
|
|
218 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
391
|
219 msgstr "Uspješno promijenjen način rada %s u %d\n"
|
308
|
220
|
|
221 #: lib/local.c:590
|
|
222 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
391
|
223 msgstr "Greška: Ne mogu promijeniti način rada %s u %d: %s\n"
|
308
|
224
|
|
225 #: lib/local.c:682
|
|
226 msgid "local filesystem"
|
391
|
227 msgstr "lokalni datotečni sustav"
|
|
228
|
|
229 #: lib/misc.c:415
|
308
|
230 #, c-format
|
391
|
231 msgid "usage: gftp "
|
308
|
232 msgstr ""
|
|
233
|
391
|
234 #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:618
|
308
|
235 #, c-format
|
391
|
236 msgid "\n"
|
|
237 msgstr "\n"
|
308
|
238
|
|
239 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
240 msgid "none"
|
|
241 msgstr "ništa"
|
|
242
|
|
243 #: lib/options.h:24
|
|
244 msgid "file"
|
|
245 msgstr "datoteka"
|
|
246
|
|
247 #: lib/options.h:24
|
|
248 msgid "size"
|
|
249 msgstr "veličina"
|
|
250
|
|
251 #: lib/options.h:25
|
|
252 msgid "user"
|
|
253 msgstr "korisnik"
|
|
254
|
|
255 #: lib/options.h:25
|
|
256 msgid "group"
|
|
257 msgstr "grupa"
|
|
258
|
|
259 #: lib/options.h:26
|
|
260 msgid "datetime"
|
391
|
261 msgstr "datum i vrijeme"
|
308
|
262
|
|
263 #: lib/options.h:26
|
|
264 msgid "attribs"
|
391
|
265 msgstr "atributi"
|
308
|
266
|
|
267 #: lib/options.h:28
|
|
268 msgid "descending"
|
|
269 msgstr "silazno"
|
|
270
|
|
271 #: lib/options.h:28
|
|
272 msgid "ascending"
|
|
273 msgstr "uzlazno"
|
|
274
|
|
275 #: lib/options.h:34
|
|
276 msgid "General"
|
|
277 msgstr "Općenito"
|
|
278
|
|
279 #: lib/options.h:37
|
|
280 msgid "View program:"
|
391
|
281 msgstr "Program za pregled:"
|
308
|
282
|
|
283 #: lib/options.h:38
|
|
284 msgid ""
|
|
285 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
286 "viewer will be used"
|
|
287 msgstr ""
|
391
|
288 "Uobičajeni program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, "
|
|
289 "koristiti će se ugrađeni program za pregled"
|
308
|
290
|
|
291 #: lib/options.h:40
|
|
292 msgid "Edit program:"
|
391
|
293 msgstr "Program za uređivanje:"
|
308
|
294
|
|
295 #: lib/options.h:41
|
|
296 msgid "The default program used to edit files."
|
391
|
297 msgstr "Uobičajeni program za uređivanje datoteka"
|
308
|
298
|
|
299 #: lib/options.h:42
|
|
300 msgid "Startup Directory:"
|
391
|
301 msgstr "Početni direktorij:"
|
308
|
302
|
|
303 #: lib/options.h:44
|
|
304 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
391
|
305 msgstr "Uobičajeni direktorij u kome će gFTP biti pri pokretanju"
|
308
|
306
|
|
307 #: lib/options.h:45
|
|
308 msgid "Max Log Window Size:"
|
391
|
309 msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:"
|
308
|
310
|
|
311 #: lib/options.h:47
|
|
312 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
391
|
313 msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ inačicu programa"
|
308
|
314
|
|
315 #: lib/options.h:49
|
|
316 msgid "Remote Character Sets:"
|
391
|
317 msgstr "Udaljeni znakovni skupovi:"
|
308
|
318
|
|
319 #: lib/options.h:51
|
|
320 msgid ""
|
|
321 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
322 "messages to the current locale"
|
|
323 msgstr ""
|
391
|
324 "Ovo je popis znakocnih skupova razdvojenih zarezom za pokušaj prilagođavanja "
|
|
325 "udaljenih poruka trenutnim lokalnim postavkama"
|
308
|
326
|
|
327 #: lib/options.h:53
|
|
328 msgid "Cache TTL:"
|
391
|
329 msgstr "TTL međuspremnika:"
|
308
|
330
|
|
331 #: lib/options.h:56
|
|
332 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
391
|
333 msgstr "Broj sekundi za zadržavanje stavki međuspremnika prije njihovog isteka."
|
308
|
334
|
|
335 #: lib/options.h:59
|
|
336 msgid "Append file transfers"
|
391
|
337 msgstr "Nadoveži prijenose datoteka"
|
308
|
338
|
|
339 #: lib/options.h:61
|
|
340 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
391
|
341 msgstr "Nadoveži nove prijenose datoteka na postojeće"
|
308
|
342
|
|
343 #: lib/options.h:62
|
|
344 msgid "Do one transfer at a time"
|
391
|
345 msgstr "Jedan po jedan prijenos"
|
308
|
346
|
|
347 #: lib/options.h:64
|
|
348 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
391
|
349 msgstr "Radi samo jedan po jedan prijenos?"
|
308
|
350
|
|
351 #: lib/options.h:65
|
|
352 msgid "Overwrite by Default"
|
391
|
353 msgstr "Prepisivanje je uobičajeno"
|
308
|
354
|
|
355 #: lib/options.h:68
|
|
356 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
391
|
357 msgstr "Prepisivanje datoteka ili nastavak prijenosa datoteka su uobičajeni"
|
308
|
358
|
|
359 #: lib/options.h:70
|
|
360 msgid "Preserve file permissions"
|
391
|
361 msgstr "Spremi dozvole datoteka"
|
308
|
362
|
|
363 #: lib/options.h:73
|
|
364 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
391
|
365 msgstr "Spremi dozvole prenešenih datoteka"
|
308
|
366
|
|
367 #: lib/options.h:75
|
|
368 msgid "Refresh after each file transfer"
|
391
|
369 msgstr "Osvježi nakon svakog prijenosa datoteke"
|
308
|
370
|
|
371 #: lib/options.h:78
|
|
372 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
391
|
373 msgstr "Osvježi popis nakon što je svaka datoteka prenesena"
|
308
|
374
|
|
375 #: lib/options.h:80
|
|
376 msgid "Sort directories first"
|
391
|
377 msgstr "Prvo poredaj direktorije"
|
308
|
378
|
|
379 #: lib/options.h:83
|
|
380 msgid "Put the directories first then the files"
|
391
|
381 msgstr "Pokaži prvo direktorije pa zatim datoteke"
|
308
|
382
|
|
383 #: lib/options.h:84
|
|
384 msgid "Show hidden files"
|
391
|
385 msgstr "Pokaži skrivene datoteke"
|
308
|
386
|
|
387 #: lib/options.h:87
|
|
388 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
391
|
389 msgstr "Pokaži skrivene datoteke u popisu"
|
|
390
|
|
391 #: lib/options.h:88
|
|
392 msgid "Show transfer status in title"
|
308
|
393 msgstr ""
|
|
394
|
391
|
395 #: lib/options.h:90
|
|
396 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
397 msgstr ""
|
308
|
398
|
|
399 #: lib/options.h:91
|
391
|
400 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
308
|
401 msgstr ""
|
|
402
|
391
|
403 #: lib/options.h:93
|
|
404 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
308
|
405 msgstr ""
|
|
406
|
391
|
407 #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
|
408 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
|
409 msgid "Network"
|
|
410 msgstr "Mreža"
|
|
411
|
|
412 #: lib/options.h:97
|
|
413 msgid "Network timeout:"
|
|
414 msgstr "Dozvoljeno vrijeme čekanja:"
|
|
415
|
|
416 #: lib/options.h:100
|
|
417 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
418 msgstr "Dozvoljeno vrijeme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE istek vremena za besposleni rad."
|
|
419
|
|
420 #: lib/options.h:102
|
|
421 msgid "Connect retries:"
|
|
422 msgstr "Pokušaja povezivanja:"
|
308
|
423
|
|
424 #: lib/options.h:105
|
391
|
425 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
426 msgstr """Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo "
|
|
427 "neodređeno mnogo puta"
|
|
428
|
|
429 #: lib/options.h:107
|
|
430 msgid "Retry sleep time:"
|
|
431 msgstr "Čekanje prije ponovnog pokušaja:"
|
|
432
|
|
433 #: lib/options.h:110
|
|
434 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
435 msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja"
|
308
|
436
|
|
437 #: lib/options.h:111
|
391
|
438 msgid "Max KB/S:"
|
|
439 msgstr "Maks KB/s:"
|
|
440
|
|
441 #: lib/options.h:114
|
|
442 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
443 msgstr """Najveći broj KB/s koji prijenos datoteke može imati. (Postavite na 0 da "
|
|
444 "biste isključili)"
|
308
|
445
|
|
446 #: lib/options.h:117
|
391
|
447 msgid "Default Protocol:"
|
|
448 msgstr "Uobičajeni protokol:"
|
|
449
|
|
450 #: lib/options.h:119
|
|
451 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
452 msgstr "Ovo zadaje uobičajeni protokol koji će se koristiti"
|
|
453
|
|
454 #: lib/options.h:121 lib/options.h:124
|
|
455 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
456 msgstr ""
|
|
457
|
|
458 #: lib/options.h:129
|
308
|
459 msgid ""
|
|
460 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
461 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
462 msgstr ""
|
391
|
463 "Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u popisu. "
|
|
464 "0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku"
|
308
|
465
|
|
466 #: lib/options.h:132
|
391
|
467 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
468 msgstr "Uobičajena širina popisa lokalnih datoteka"
|
308
|
469
|
|
470 #: lib/options.h:135
|
391
|
471 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
472 msgstr "Uobičajena širina popisa udaljenih datoteka"
|
|
473
|
|
474 #: lib/options.h:138
|
|
475 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
476 msgstr "Uobičajena visina popisa lokalnih/udaljenih datoteka"
|
|
477
|
|
478 #: lib/options.h:141
|
|
479 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
480 msgstr "Uobičajena visina popisa prijenosa"
|
|
481
|
|
482 #: lib/options.h:144
|
|
483 msgid "The default height of the logging window"
|
|
484 msgstr "Uobičajena visina dnevničkog prozora"
|
|
485
|
|
486 #: lib/options.h:147
|
308
|
487 msgid ""
|
|
488 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
489 "have this column automagically resize."
|
|
490 msgstr ""
|
391
|
491 "Širina stupca s imenom datoteke u prozoru prijenosa. Postavite ovo na 0 kako "
|
|
492 "bi se ovaj stupac automatski proširivao."
|
|
493
|
|
494 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157
|
308
|
495 msgid "The default column to sort by"
|
391
|
496 msgstr "Uobičajeni stupac po kojem se vrši razvrstavanje"
|
|
497
|
|
498 #: lib/options.h:154 lib/options.h:160
|
308
|
499 msgid "Sort ascending or descending"
|
391
|
500 msgstr "Poredaj u rastućem ili padajućem poretku"
|
|
501
|
|
502 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
308
|
503 msgid ""
|
|
504 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
505 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
506 msgstr ""
|
391
|
507 "Širina stupca s nazivom datoteke u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
|
|
508 "kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
509 "isključili ovaj stupac"
|
|
510
|
|
511 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
308
|
512 msgid ""
|
|
513 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
514 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
515 msgstr ""
|
391
|
516 "Širina stupca s veličinom datoteke u popisima datoteka. Postavite ovo na "
|
|
517 "0 kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
518 "isključili ovu stupac"
|
|
519
|
|
520 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188
|
308
|
521 msgid ""
|
|
522 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
523 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
524 msgstr ""
|
391
|
525 "Širina stupca s imenom korisnika u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
|
|
526 "kako bi se stupac automatski proširivo. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
527 "isključili ovaj stupac"
|
|
528
|
|
529 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191
|
308
|
530 msgid ""
|
|
531 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
532 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
533 msgstr ""
|
391
|
534 "Širina stupca s nazivom grupe u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
|
|
535 "kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
536 "isključili ovaj stupac"
|
|
537
|
|
538 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194
|
308
|
539 msgid ""
|
|
540 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
541 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
542 msgstr ""
|
391
|
543 "Širina stupca s datumom u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi "
|
|
544 "se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
|
|
545 "ovaj stupac"
|
|
546
|
|
547 #: lib/options.h:179 lib/options.h:197
|
308
|
548 msgid ""
|
|
549 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
550 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
551 msgstr ""
|
391
|
552 "Širina stupca s atributima u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 kako "
|
|
553 "bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
|
|
554 "isključili ovaj stupac"
|
|
555
|
|
556 #: lib/options.h:200
|
308
|
557 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
391
|
558 msgstr "Boja naredbi koje se šalju na poslužitelj"
|
|
559
|
|
560 #: lib/options.h:203
|
308
|
561 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
391
|
562 msgstr "Boja naredbi koje stižu od poslužitelja"
|
|
563
|
|
564 #: lib/options.h:206
|
308
|
565 msgid "The color of the error messages"
|
391
|
566 msgstr "Boja poruka s greškama"
|
|
567
|
|
568 #: lib/options.h:209
|
308
|
569 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
391
|
570 msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka"
|
|
571
|
|
572 #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:38
|
308
|
573 msgid "FTP"
|
|
574 msgstr "FTP"
|
|
575
|
391
|
576 #: lib/options.h:216 lib/rfc2068.c:27
|
308
|
577 msgid "HTTP"
|
|
578 msgstr "HTTP"
|
|
579
|
391
|
580 #: lib/options.h:218 lib/options.h:220
|
308
|
581 msgid "HTTPS"
|
391
|
582 msgstr "HTTPS"
|
|
583
|
|
584 #: lib/options.h:222
|
308
|
585 msgid "Local"
|
|
586 msgstr "Lokalno"
|
|
587
|
391
|
588 #: lib/options.h:223
|
308
|
589 msgid "SSH2"
|
391
|
590 msgstr "SSH2"
|
|
591
|
|
592 #: lib/options.h:224 src/gtk/bookmarks.c:858
|
308
|
593 msgid "Bookmark"
|
|
594 msgstr "Knjižna bilješka"
|
|
595
|
391
|
596 #: lib/protocols.c:221
|
308
|
597 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
391
|
598 msgstr "Prijenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"
|
|
599
|
|
600 #: lib/protocols.c:329
|
308
|
601 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
391
|
602 msgstr "Učitavanje popisa direktorija %s iz međuspremnika\n"
|
|
603
|
|
604 #: lib/protocols.c:546
|
308
|
605 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
391
|
606 msgstr "Greška: Ne mogu upisati u međuspremnik: %s\n"
|
|
607
|
|
608 #: lib/protocols.c:578
|
308
|
609 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
391
|
610 msgstr "Greška: ne mogu pronaći bilješku %s\n"
|
|
611
|
|
612 #: lib/protocols.c:585
|
308
|
613 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
391
|
614 msgstr "Greška s bilješkama: bilješka %s ne sadrži ime računala\n"
|
|
615
|
|
616 #: lib/protocols.c:693
|
308
|
617 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
391
|
618 msgstr "Protokol „%s“ trenutno nije podržan.\n"
|
|
619
|
|
620 #: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1953
|
|
621 #: lib/protocols.c:2062
|
308
|
622 msgid "Looking up %s\n"
|
391
|
623 msgstr "Tražim %s\n"
|
|
624
|
|
625 #: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1958
|
|
626 #: lib/protocols.c:2067
|
308
|
627 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
391
|
628 msgstr "Ne mogu pronaći računalo %s: %s\n"
|
|
629
|
|
630 #: lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1349 lib/protocols.c:1390
|
|
631 #: lib/protocols.c:1391 lib/protocols.c:1450 lib/protocols.c:1457
|
|
632 #: lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1537 lib/protocols.c:1571
|
308
|
633 msgid "unknown"
|
|
634 msgstr "nepoznato"
|
|
635
|
391
|
636 #: lib/protocols.c:1976
|
308
|
637 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
391
|
638 msgstr "Nisam uspio napraviti socket: %s\n"
|
|
639
|
|
640 #: lib/protocols.c:1982 lib/protocols.c:2081
|
308
|
641 msgid "Trying %s:%d\n"
|
391
|
642 msgstr "Pokušavam %s:%d\n"
|
|
643
|
|
644 #: lib/protocols.c:1987 lib/protocols.c:2088
|
308
|
645 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
391
|
646 msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: %s\n"
|
|
647
|
|
648 #: lib/protocols.c:2019 lib/rfc959.c:629
|
|
649 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
308
|
650 msgstr ""
|
|
651
|
391
|
652 #: lib/protocols.c:2043 lib/sshv2.c:898
|
|
653 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
654 msgstr """Ne mogu pronaći naziv servisae %s/tcp. Molim provjerite vašu datoteku sa "
|
|
655 "servisima\n"
|
|
656
|
|
657 #: lib/protocols.c:2105 lib/protocols.c:2731 lib/rfc959.c:638 lib/rfc959.c:785
|
|
658 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
659 msgstr "Greška: Ne mogu postavitim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n"
|
|
660
|
|
661 #: lib/protocols.c:2112
|
308
|
662 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
391
|
663 msgstr "Povezan na %s:%d\n"
|
|
664
|
|
665 #: lib/protocols.c:2342 lib/protocols.c:2413
|
308
|
666 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
391
|
667 msgstr "Povezivanje na %s je isteklo\n"
|
|
668
|
|
669 #: lib/protocols.c:2482
|
308
|
670 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
391
|
671 msgstr "Ne mogu dohvatiti oznake socketa: %s\n"
|
|
672
|
|
673 #: lib/protocols.c:2496
|
308
|
674 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
391
|
675 msgstr "Ne mogu postavitim socket u neblokirajući način rada: %s\n"
|
|
676
|
|
677 #: lib/protocols.c:2625
|
308
|
678 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
391
|
679 msgstr """Greška: Udaljeno mjesto %s je prekinulo vezu. Najveći broj pokušaja je "
|
|
680 "dostignut...odustajem\n"
|
|
681
|
|
682 #: lib/protocols.c:2633
|
308
|
683 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
391
|
684 msgstr """Greška: Udaljeno mjesto %s je prekinulo vezu. Pokušati ću ponovno "
|
|
685 "povezivanje za %d sekundi\n"
|
308
|
686
|
|
687 #: lib/pty.c:288
|
|
688 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
391
|
689 msgstr "Ne mogu napraviti par socketa: %s\n"
|
308
|
690
|
|
691 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
|
692 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
391
|
693 msgstr "Greška: Ne mogu izvršiti ssh: %s\n"
|
308
|
694
|
|
695 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
|
696 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
391
|
697 msgstr "Ne mogu forkati proces: %s\n"
|
308
|
698
|
|
699 #: lib/pty.c:338
|
|
700 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
391
|
701 msgstr "Ne mogu otvoriti glavni pty %s: %s\n"
|
308
|
702
|
|
703 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
704 msgid "Proxy hostname:"
|
|
705 msgstr "Proxy korisnik:"
|
|
706
|
|
707 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
708 msgid "Firewall hostname"
|
391
|
709 msgstr "Ime računala vatrozida"
|
308
|
710
|
|
711 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
712 msgid "Proxy port:"
|
|
713 msgstr "Proxy port: "
|
|
714
|
|
715 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
716 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
391
|
717 msgstr "Port za povezivanje na vatrozid"
|
308
|
718
|
|
719 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
720 msgid "Proxy username:"
|
|
721 msgstr "Proxy korisnik:"
|
|
722
|
|
723 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
724 msgid "Your firewall username"
|
391
|
725 msgstr "Korisničko ime za vatrozid"
|
308
|
726
|
|
727 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
728 msgid "Proxy password:"
|
|
729 msgstr "Proxy Lozinka:"
|
|
730
|
|
731 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
732 msgid "Your firewall password"
|
391
|
733 msgstr "Lozinka za vatrozid"
|
308
|
734
|
|
735 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
736 msgid "Use HTTP/1.1"
|
391
|
737 msgstr "Koristi HTTP/1.1"
|
308
|
738
|
|
739 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
740 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
391
|
741 msgstr "Želite li koristiti HTTP/1.1 ili HTTP/1.0"
|
|
742
|
|
743 #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:866
|
308
|
744 msgid ""
|
|
745 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
746 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
|
747 msgstr ""
|
391
|
748 "Primljen je pogrešan odgovor poslužitelja, prekidam vezu\n"
|
|
749 "Udaljeni poslužitelj je vratio neispravnu veličinu odjeljka '%s'\n"
|
|
750
|
|
751 #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:598 lib/sshv2.c:995
|
308
|
752 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
391
|
753 msgstr "Prekidam vezu s %s\n"
|
|
754
|
|
755 #: lib/rfc2068.c:310
|
308
|
756 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
391
|
757 msgstr "Pokrećem prijenos datoteke s pomakom %lld\n"
|
|
758
|
|
759 #: lib/rfc2068.c:318
|
308
|
760 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
391
|
761 msgstr "Pokrećem prijenos datoteke s pomakom %ld\n"
|
|
762
|
|
763 #: lib/rfc2068.c:340
|
308
|
764 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
391
|
765 msgstr "Ne mogu dohvatiti datoteku %s\n"
|
|
766
|
|
767 #: lib/rfc2068.c:442 lib/sshv2.c:1080
|
308
|
768 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
391
|
769 msgstr "Dohvaćam popis direktorija...\n"
|
|
770
|
|
771 #: lib/rfc2068.c:847 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
|
772 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
|
|
773 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
|
|
774 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
|
|
775 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
|
308
|
776 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
391
|
777 msgstr "Primljen je pogrešan odgovor s poslužitelja, prekidam vezu\n"
|
308
|
778
|
|
779 #: lib/rfc959.c:25
|
|
780 msgid "SITE command"
|
391
|
781 msgstr "Naredba „SITE“"
|
308
|
782
|
|
783 #: lib/rfc959.c:26
|
|
784 msgid "user@host"
|
391
|
785 msgstr "korisnik@računalo"
|
308
|
786
|
|
787 #: lib/rfc959.c:27
|
|
788 msgid "user@host:port"
|
391
|
789 msgstr "korisnik@računalo:port"
|
308
|
790
|
|
791 #: lib/rfc959.c:28
|
|
792 msgid "AUTHENTICATE"
|
391
|
793 msgstr "AUTENTIFIKACIJA"
|
308
|
794
|
|
795 #: lib/rfc959.c:29
|
|
796 msgid "user@host port"
|
391
|
797 msgstr "korisnik@računalo port"
|
308
|
798
|
|
799 #: lib/rfc959.c:30
|
|
800 msgid "user@host NOAUTH"
|
391
|
801 msgstr "korisnik@računalo NOAUTH"
|
308
|
802
|
|
803 #: lib/rfc959.c:31
|
|
804 msgid "HTTP Proxy"
|
391
|
805 msgstr "HTTP proxy"
|
308
|
806
|
|
807 #: lib/rfc959.c:32
|
|
808 msgid "Custom"
|
|
809 msgstr "Prilagođeno"
|
|
810
|
|
811 #: lib/rfc959.c:41
|
|
812 msgid "Email address:"
|
|
813 msgstr "Poštanska adresa"
|
|
814
|
|
815 #: lib/rfc959.c:43
|
|
816 msgid ""
|
|
817 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
818 "server as anonymous"
|
|
819 msgstr ""
|
391
|
820 "Ovo je lozinka koja će se koristiti kada se prijavljujete anonimno na "
|
|
821 "FTP poslužitelj"
|
308
|
822
|
|
823 #: lib/rfc959.c:57
|
|
824 msgid "Proxy account:"
|
391
|
825 msgstr "Proxy korisnički račun:"
|
308
|
826
|
|
827 #: lib/rfc959.c:59
|
|
828 msgid "Your firewall account (optional)"
|
391
|
829 msgstr "Korisnički račun za vatrozid (neobavezno)"
|
308
|
830
|
|
831 #: lib/rfc959.c:61
|
|
832 msgid "Proxy server type:"
|
391
|
833 msgstr "Vrsta proxy poslužitelja:"
|
308
|
834
|
|
835 #: lib/rfc959.c:64
|
|
836 msgid ""
|
|
837 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
838 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
839 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
840 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
841 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
842 "can you type in %pu"
|
|
843 msgstr ""
|
391
|
844 "Ovo određuje na koji način vaš proxy poslužitelj očekuje prijavu. "
|
|
845 "Možete navesti tekst za zamjenu od 2 znaka kojima prethodi % i on će biti "
|
|
846 "zamijenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili p za proxy ili "
|
|
847 "h za račznalo ili FTP poslužitelj. Drugㄩ znak može biti u (user), p (pass), "
|
|
848 "h (host), o (port) ili a (account). Npr., za navođenje proxy korisnika unesite "
|
|
849 "%pu"
|
308
|
850
|
|
851 #: lib/rfc959.c:67
|
|
852 msgid "Passive file transfers"
|
391
|
853 msgstr "Pasivan način prijenosa datoteka"
|
308
|
854
|
|
855 #: lib/rfc959.c:70
|
|
856 msgid ""
|
|
857 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
858 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
859 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
860 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
861 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
862 "attempt to connect to it."
|
|
863 msgstr ""
|
391
|
864 "Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni FTP poslužitelj otvoriti port za ovo "
|
|
865 "podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza vatrozida, morati ćete ovo "
|
|
866 "uključiti. Općenito, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se "
|
|
867 "povezujete s starijim FTP poslužiteljem koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo "
|
|
868 "isključeno, onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni poslužitelj "
|
|
869 "će se pokušati s njim povezati."
|
308
|
870
|
|
871 #: lib/rfc959.c:72
|
|
872 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
391
|
873 msgstr "Razrješi udaljene simboličke veze (LIST -L)"
|
308
|
874
|
|
875 #: lib/rfc959.c:75
|
|
876 msgid ""
|
|
877 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
878 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
879 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
880 "option to LIST"
|
|
881 msgstr ""
|
391
|
882 "Udaljeni FTP poslužitelj će pokušati razrješiti simboličke veze u popisima "
|
|
883 "direktorija. Uopće, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedina situacija "
|
|
884 "u kojoj ovo želite isključiti je kada udaljeni FTP poslužitelj ne podržava -L "
|
|
885 "opciju naredbe LIST"
|
308
|
886
|
|
887 #: lib/rfc959.c:77
|
|
888 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
391
|
889 msgstr "Prenesi datoteke u ASCII način radu"
|
308
|
890
|
|
891 #: lib/rfc959.c:80
|
|
892 msgid ""
|
|
893 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
894 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
895 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
896 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
897 "this."
|
|
898 msgstr ""
|
391
|
899 "Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku s Windowsa na Unix ili obrnuto, onda "
|
|
900 "bi trebali ovo uključiti. Svaki sustav predstavlja nove redove na "
|
|
901 "drugačiji način u tekstualnim datotekama. Ukoliko prenosite s Unixa na "
|
|
902 "Unix, onda možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, "
|
|
903 "potrebno je ovo isključiti."
|
308
|
904
|
|
905 #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
|
|
906 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
391
|
907 msgstr "Primio sam neispravan odgovor na PWD naredbu: ‘%s’\n"
|
|
908
|
|
909 #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677
|
308
|
910 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
391
|
911 msgstr "Ne mogu pronaći IP adresu u PASV odgovoru ‘%s’\n"
|
|
912
|
|
913 #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:847
|
308
|
914 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
391
|
915 msgstr "Ne mogu napraviti podatkovnu vezu: %s\n"
|
|
916
|
|
917 #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:872
|
308
|
918 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
391
|
919 msgstr "Ne mogu dohvatiti naziv socketa: %s\n"
|
|
920
|
|
921 #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:862
|
308
|
922 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
391
|
923 msgstr "Ne mogu osluškivati (bind) na portu: %s\n"
|
|
924
|
|
925 #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:881
|
|
926 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
927 msgstr "Ne mogu osluškivati na portu %d: %s\n"
|
|
928
|
|
929 #: lib/rfc959.c:776
|
|
930 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
308
|
931 msgstr ""
|
|
932
|
391
|
933 #: lib/rfc959.c:796
|
308
|
934 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
391
|
935 msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam vezu.\n"
|
|
936
|
|
937 #: lib/rfc959.c:825 lib/rfc959.c:834
|
308
|
938 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
391
|
939 msgstr "Neispravan EPSV odgovor „%s“\n"
|
|
940
|
|
941 #: lib/rfc959.c:891
|
308
|
942 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
391
|
943 msgstr "Ne mogu dohvatiti adresu lokalnog socketa: %s\n"
|
|
944
|
|
945 #: lib/rfc959.c:964
|
308
|
946 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
391
|
947 msgstr "Ne mogu prihvatiti vezu s poslužiteljem: %s\n"
|
|
948
|
|
949 #: lib/rfc959.c:1471
|
308
|
950 msgid "total"
|
|
951 msgstr "ukupno"
|
|
952
|
391
|
953 #: lib/rfc959.c:1473
|
308
|
954 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
391
|
955 msgstr "Upozorenje: Ne mogu da obraditi popis %s\n"
|
308
|
956
|
|
957 #: lib/sshv2.c:28
|
|
958 msgid "SSH"
|
|
959 msgstr "SSH"
|
|
960
|
|
961 #: lib/sshv2.c:31
|
|
962 msgid "SSH Prog Name:"
|
391
|
963 msgstr "Ime programa za SSH:"
|
308
|
964
|
|
965 #: lib/sshv2.c:33
|
|
966 msgid "The path to the SSH executable"
|
391
|
967 msgstr "Putanja ka izvršnoj SSH datoteci"
|
308
|
968
|
|
969 #: lib/sshv2.c:34
|
|
970 msgid "SSH Extra Params:"
|
391
|
971 msgstr "Dodatni parametri SSH programa:"
|
308
|
972
|
|
973 #: lib/sshv2.c:36
|
|
974 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
391
|
975 msgstr "Dodatni parametriza SSH program "
|
308
|
976
|
|
977 #: lib/sshv2.c:37
|
|
978 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
391
|
979 msgstr "SSH2 sftp-poslužitelj putanja:"
|
308
|
980
|
|
981 #: lib/sshv2.c:39
|
|
982 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
391
|
983 msgstr "Uobičajena putanja udaljenog SSH2 sftp poslužitelja"
|
308
|
984
|
|
985 #: lib/sshv2.c:41
|
|
986 msgid "Need SSH User/Pass"
|
391
|
987 msgstr "Potrebni su SSH korisničko ime/lozinka"
|
308
|
988
|
|
989 #: lib/sshv2.c:44
|
|
990 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
391
|
991 msgstr "Zahtjevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om"
|
308
|
992
|
|
993 #: lib/sshv2.c:45
|
|
994 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
391
|
995 msgstr "Koristi alat ssh-askpass"
|
308
|
996
|
|
997 #: lib/sshv2.c:48
|
|
998 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
391
|
999 msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika"
|
308
|
1000
|
|
1001 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1002 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
391
|
1003 msgstr "Koristi podsustav SSH2 - SFTP"
|
308
|
1004
|
|
1005 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1006 msgid ""
|
|
1007 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1008 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1009 msgstr ""
|
391
|
1010 "Pozovite s ssh -s zastavicom. Ovo je korisno jer ne morate znati "
|
|
1011 "putanju do udaljenog sftp poslužitelja"
|
308
|
1012
|
|
1013 #: lib/sshv2.c:259
|
|
1014 msgid "Running program %s\n"
|
391
|
1015 msgstr "Pokrećem program %s\n"
|
308
|
1016
|
|
1017 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
|
1018 msgid "WARNING"
|
|
1019 msgstr "UPOZORENJE"
|
|
1020
|
|
1021 #: lib/sshv2.c:373
|
|
1022 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
391
|
1023 msgstr "Greška: Unesena je neispravna lozinka\n"
|
308
|
1024
|
|
1025 #: lib/sshv2.c:376
|
|
1026 msgid ""
|
|
1027 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1028 "this question appropriately.\n"
|
|
1029 msgstr ""
|
391
|
1030 "Molim spojite se na ovo ačunalo koristeći program SSH iz naredbne "
|
|
1031 "linije i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"
|
308
|
1032
|
|
1033 #: lib/sshv2.c:379
|
|
1034 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
391
|
1035 msgstr """Molim vas da ispravite gornje upozorenje kako biste se povezali s ovim "
|
|
1036 "računalom.\n"
|
308
|
1037
|
|
1038 #: lib/sshv2.c:418
|
|
1039 #, c-format
|
|
1040 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
314
|
1041 msgstr "%d: Inicijalizacija protokola\n"
|
308
|
1042
|
|
1043 #: lib/sshv2.c:424
|
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
314
|
1046 msgstr "%d: Inačica protokola %d\n"
|
308
|
1047
|
|
1048 #: lib/sshv2.c:433
|
|
1049 #, c-format
|
|
1050 msgid "%d: Open %s\n"
|
314
|
1051 msgstr "%d: Otvori %s\n"
|
308
|
1052
|
|
1053 #: lib/sshv2.c:438
|
|
1054 #, c-format
|
|
1055 msgid "%d: Close\n"
|
314
|
1056 msgstr "%d: Zatvori\n"
|
308
|
1057
|
|
1058 #: lib/sshv2.c:444
|
|
1059 #, c-format
|
|
1060 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
314
|
1061 msgstr "%d: Otvori mapu %s\n"
|
308
|
1062
|
|
1063 #: lib/sshv2.c:449
|
|
1064 #, c-format
|
|
1065 msgid "%d: Read Directory\n"
|
314
|
1066 msgstr "%d: Čitaj mapu\n"
|
308
|
1067
|
|
1068 #: lib/sshv2.c:453
|
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
314
|
1071 msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n"
|
308
|
1072
|
|
1073 #: lib/sshv2.c:458
|
|
1074 #, c-format
|
|
1075 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
314
|
1076 msgstr "%d: Kreiraj mapu %s\n"
|
308
|
1077
|
|
1078 #: lib/sshv2.c:463
|
|
1079 #, c-format
|
|
1080 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
314
|
1081 msgstr "%d: Ukloni mapu %s\n"
|
308
|
1082
|
|
1083 #: lib/sshv2.c:468
|
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
391
|
1086 msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n"
|
308
|
1087
|
|
1088 #: lib/sshv2.c:473
|
|
1089 #, c-format
|
|
1090 msgid "%d: File attributes\n"
|
314
|
1091 msgstr "%d: osobine datoteke\n"
|
308
|
1092
|
|
1093 #: lib/sshv2.c:477
|
|
1094 #, c-format
|
|
1095 msgid "%d: Stat %s\n"
|
391
|
1096 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
308
|
1097
|
|
1098 #: lib/sshv2.c:494
|
|
1099 #, c-format
|
|
1100 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
314
|
1101 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
308
|
1102
|
|
1103 #: lib/sshv2.c:499
|
|
1104 #, c-format
|
|
1105 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
391
|
1106 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1107
|
|
1108 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263
|
|
1109 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
1110 #: src/gtk/options_dialog.c:1109 src/gtk/options_dialog.c:1311
|
308
|
1111 msgid "OK"
|
|
1112 msgstr "U redu"
|
|
1113
|
|
1114 #: lib/sshv2.c:515
|
|
1115 msgid "EOF"
|
391
|
1116 msgstr "EOF"
|
308
|
1117
|
|
1118 #: lib/sshv2.c:518
|
|
1119 msgid "No such file or directory"
|
|
1120 msgstr "Ne postoji datoteka ili mapa"
|
|
1121
|
|
1122 #: lib/sshv2.c:521
|
|
1123 msgid "Permission denied"
|
|
1124 msgstr "Pristup odbijen"
|
|
1125
|
|
1126 #: lib/sshv2.c:524
|
|
1127 msgid "Failure"
|
|
1128 msgstr "Neuspjeh"
|
|
1129
|
|
1130 #: lib/sshv2.c:527
|
|
1131 msgid "Bad message"
|
|
1132 msgstr "Loša poruka"
|
|
1133
|
|
1134 #: lib/sshv2.c:530
|
|
1135 msgid "No connection"
|
|
1136 msgstr "Veza nije uspostavljena"
|
|
1137
|
|
1138 #: lib/sshv2.c:533
|
|
1139 msgid "Connection lost"
|
|
1140 msgstr "Veza izgubljena"
|
|
1141
|
|
1142 #: lib/sshv2.c:536
|
|
1143 msgid "Operation unsupported"
|
391
|
1144 msgstr "Operacija nije podržana"
|
308
|
1145
|
|
1146 #: lib/sshv2.c:539
|
|
1147 msgid "Unknown message returned from server"
|
391
|
1148 msgstr "Poslužitelj je vratio nepoznatu poruku"
|
308
|
1149
|
|
1150 #: lib/sshv2.c:576
|
|
1151 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
391
|
1152 msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n"
|
|
1153
|
|
1154 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
|
|
1155 #: lib/sshv2.c:2137
|
308
|
1156 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
391
|
1157 msgstr "Greška: Veličina poruke %d s poslužitelja je prevelika\n"
|
308
|
1158
|
|
1159 #: lib/sshv2.c:640
|
|
1160 msgid ""
|
|
1161 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1162 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1163 msgstr ""
|
391
|
1164 "Došlo je do greške pri inicijalizaciji SSH veze na udaljeni "
|
|
1165 "poslužiteljom. Greška s udaljenog poslužitelja slijedi:\n"
|
|
1166
|
|
1167 #: lib/sshv2.c:869
|
308
|
1168 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
391
|
1169 msgstr "Otvaram SSH vezu na %s\n"
|
|
1170
|
|
1171 #: lib/sshv2.c:962
|
308
|
1172 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
391
|
1173 msgstr "Uspješno prijavljen na SSH poslužitelj %s\n"
|
308
|
1174
|
|
1175 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1176 msgid "SSL Engine"
|
391
|
1177 msgstr "SSL"
|
308
|
1178
|
|
1179 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1180 msgid "SSL Entropy File:"
|
391
|
1181 msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:"
|
308
|
1182
|
|
1183 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1184 msgid "SSL entropy file"
|
391
|
1185 msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a"
|
308
|
1186
|
|
1187 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1188 msgid "Entropy Seed Length:"
|
391
|
1189 msgstr "Dužina sjemena entropije:"
|
308
|
1190
|
|
1191 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1192 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
391
|
1193 msgstr "Najveći broj bajtova za poslati kao sjeme SSL engineu"
|
308
|
1194
|
|
1195 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1196 msgid ""
|
|
1197 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1198 "Issuer = %s\n"
|
|
1199 "Subject = %s\n"
|
|
1200 "Error %i:%s\n"
|
|
1201 msgstr ""
|
391
|
1202 "Greška s potvrdom na dubini: %i\n"
|
|
1203 "Izdavač = %s\n"
|
|
1204 "Naslov = %s\n"
|
|
1205 "Greška %i:%s\n"
|
308
|
1206
|
|
1207 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1208 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
391
|
1209 msgstr "Ne mogu dobiti potvrdu od druge strae\n"
|
308
|
1210
|
|
1211 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1212 msgid ""
|
|
1213 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1214 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1215 msgstr ""
|
391
|
1216 "GREŠKA: računalo u SSL certifikatu (%s) se ne poklapa s računaloom s kojim smo "
|
|
1217 "povezani (%s). Prekidam vezu.\n"
|
308
|
1218
|
|
1219 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1220 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
391
|
1221 msgstr "Ne mogu pokrenuti OpenSSL biblioteku\n"
|
308
|
1222
|
|
1223 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1224 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
391
|
1225 msgstr "Greška pri učitavanju uobičajenih SSL certifikata \n"
|
308
|
1226
|
|
1227 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1228 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
391
|
1229 msgstr "Greška pri postavljanju popisa šifri (nema ispravnih šifri)\n"
|
308
|
1230
|
|
1231 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1232 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
391
|
1233 msgstr "Greška: SSL nije inicijaliziran\n"
|
308
|
1234
|
|
1235 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1236 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
391
|
1237 msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (objekt BIO)\n"
|
308
|
1238
|
|
1239 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1240 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
391
|
1241 msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (objekt SSL)\n"
|
308
|
1242
|
|
1243 #: lib/sslcommon.c:377
|
391
|
1244 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1245 msgstr "Greška s potvrdom druge strane: %s\n"
|
|
1246
|
|
1247 #: src/uicommon/gftpui.c:61
|
|
1248 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1249 msgstr "Čekam %d sekundi do sljedećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n"
|
|
1250
|
|
1251 #: src/gtk/chmod_dialog.c:74 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
|
1252 #: src/uicommon/gftpui.c:72
|
|
1253 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1254 msgstr "Operacija je otkazana\n"
|
|
1255
|
|
1256 #: src/uicommon/gftpui.c:146
|
|
1257 msgid ""
|
|
1258 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1259 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1260 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1261 msgstr ""
|
|
1262 ">. Ako imate pitanja, komentare, ili prijedloge za ovaj program, slobodno mi "
|
|
1263 "ih pošaljite e-poštom. Najnovije vijesti o gFTP-u uvijek možete saznati na mojoj "
|
|
1264 "web stanici na adresi http://www.gftp.org/\n"
|
|
1265
|
|
1266 #: src/uicommon/gftpui.c:147
|
|
1267 msgid ""
|
|
1268 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1269 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1270 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1271 msgstr ""
|
|
1272 "gFTP dolazi BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku "
|
|
1273 "COPYING. Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga dijelite pod "
|
|
1274 "određenim uvjetima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n"
|
|
1275
|
|
1276 #: src/gtk/menu-items.c:495 src/uicommon/gftpui.c:149
|
|
1277 msgid "Translated by"
|
|
1278 msgstr "Preveli: "
|
|
1279
|
|
1280 #: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
|
|
1281 #: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
|
|
1282 #: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
|
|
1283 #: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
|
|
1284 #: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:815
|
|
1285 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1286 msgstr "Greška: Nisam povezan s udaljenim mjestom\n"
|
|
1287
|
|
1288 #: src/uicommon/gftpui.c:207
|
|
1289 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1290 msgstr "upotreba: chmod <način rada> <datoteka>\n"
|
|
1291
|
|
1292 #: src/uicommon/gftpui.c:248
|
|
1293 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1294 msgstr "upotreba: rename <staro ime> <novo ime>\n"
|
|
1295
|
|
1296 #: src/uicommon/gftpui.c:284
|
|
1297 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1298 msgstr "upotreba: delete <datoteka>\n"
|
|
1299
|
|
1300 #: src/uicommon/gftpui.c:319
|
|
1301 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1302 msgstr "upotreba: rmdir <direktorij>\n"
|
|
1303
|
|
1304 #: src/uicommon/gftpui.c:354
|
|
1305 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1306 msgstr ""
|
|
1307
|
|
1308 #: src/uicommon/gftpui.c:389
|
|
1309 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1310 msgstr "upotreba: mkdir <novi direktorij>\n"
|
|
1311
|
|
1312 #: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
|
|
1313 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1314 msgstr "upotreba: chdir <direktorij>\n"
|
|
1315
|
|
1316 #: src/uicommon/gftpui.c:514
|
|
1317 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1318 msgstr "Neispravan argument\n"
|
|
1319
|
|
1320 #: src/uicommon/gftpui.c:527
|
|
1321 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1322 msgstr "Očisti međuspremnik direktorija\n"
|
|
1323
|
|
1324 #: src/uicommon/gftpui.c:618
|
|
1325 msgid "usage: open "
|
|
1326 msgstr ""
|
|
1327
|
|
1328 #: src/uicommon/gftpui.c:691
|
|
1329 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1330 msgstr "upotreba: set [varijabla = vrijednost]\n"
|
|
1331
|
|
1332 #: src/uicommon/gftpui.c:705
|
|
1333 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1334 msgstr "Greška: Varijabla %s nije ispravna varijabla podešavanja.\n"
|
|
1335
|
|
1336 #: src/uicommon/gftpui.c:712
|
|
1337 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1338 msgstr "Greška: varijabla %s nije dostupna u tekstualnoj inačici gFTP-a\n"
|
|
1339
|
|
1340 #: src/uicommon/gftpui.c:783
|
|
1341 msgid ""
|
|
1342 "Supported commands:\n"
|
|
1343 "\n"
|
|
1344 msgstr ""
|
|
1345 "Podržane naredbe:\n"
|
|
1346 "\n"
|
|
1347
|
|
1348 #: src/uicommon/gftpui.c:822
|
308
|
1349 #, c-format
|
391
|
1350 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
308
|
1351 msgstr ""
|
|
1352
|
391
|
1353 #: src/uicommon/gftpui.c:907
|
|
1354 msgid "about"
|
|
1355 msgstr "o programu"
|
|
1356
|
|
1357 #: src/uicommon/gftpui.c:908
|
|
1358 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1359 msgstr "Pokaži informacije o gFTP-u"
|
|
1360
|
|
1361 #: src/uicommon/gftpui.c:909
|
|
1362 msgid "ascii"
|
|
1363 msgstr "ascii"
|
|
1364
|
|
1365 #: src/uicommon/gftpui.c:910
|
|
1366 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1367 msgstr "Postavlja način rada prijenosa trenutne datoteke na ASCII (samo za FTP)"
|
|
1368
|
|
1369 #: src/uicommon/gftpui.c:911
|
|
1370 msgid "binary"
|
|
1371 msgstr "binarno"
|
|
1372
|
|
1373 #: src/uicommon/gftpui.c:912
|
|
1374 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1375 msgstr "Postavlja način rada prijenosa trenutne datoteke na „binarno“ (samo za FTP)"
|
|
1376
|
|
1377 #: src/uicommon/gftpui.c:913
|
|
1378 msgid "cd"
|
|
1379 msgstr "cd"
|
|
1380
|
|
1381 #: src/uicommon/gftpui.c:914 src/uicommon/gftpui.c:916
|
|
1382 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1383 msgstr "Mijenjanje udaljenog radnog direktorija"
|
|
1384
|
|
1385 #: src/uicommon/gftpui.c:915
|
|
1386 msgid "chdir"
|
|
1387 msgstr "chdir"
|
|
1388
|
|
1389 #: src/uicommon/gftpui.c:917
|
|
1390 msgid "chmod"
|
|
1391 msgstr "chmod"
|
|
1392
|
|
1393 #: src/uicommon/gftpui.c:918
|
|
1394 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1395 msgstr "Mijenjanje dozvola nad udaljenom datotekom"
|
|
1396
|
|
1397 #: src/uicommon/gftpui.c:919
|
|
1398 msgid "clear"
|
|
1399 msgstr "očisti"
|
|
1400
|
|
1401 #: src/uicommon/gftpui.c:920
|
|
1402 msgid "Available options: cache"
|
|
1403 msgstr "Dostupne mogućnosti: međuspremnik"
|
|
1404
|
|
1405 #: src/uicommon/gftpui.c:921
|
|
1406 msgid "close"
|
|
1407 msgstr "zatvori"
|
|
1408
|
|
1409 #: src/uicommon/gftpui.c:922
|
|
1410 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1411 msgstr "Prekidanje povezivanja s udaljenim mjestom"
|
|
1412
|
|
1413 #: src/uicommon/gftpui.c:923
|
|
1414 msgid "delete"
|
|
1415 msgstr "briši"
|
|
1416
|
|
1417 #: src/uicommon/gftpui.c:924
|
|
1418 msgid "Removes a remote file"
|
|
1419 msgstr "Uklanja udaljenu datoteku"
|
|
1420
|
|
1421 #: src/uicommon/gftpui.c:925
|
|
1422 msgid "get"
|
|
1423 msgstr "dati"
|
|
1424
|
|
1425 #: src/uicommon/gftpui.c:926 src/uicommon/gftpui.c:950
|
|
1426 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1427 msgstr "Preuzimanje udaljenih datoteka"
|
|
1428
|
|
1429 #: src/uicommon/gftpui.c:927
|
|
1430 msgid "help"
|
|
1431 msgstr "pomoć"
|
|
1432
|
|
1433 #: src/uicommon/gftpui.c:928
|
|
1434 msgid "Shows this help screen"
|
|
1435 msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći"
|
|
1436
|
|
1437 #: src/uicommon/gftpui.c:929
|
|
1438 msgid "lcd"
|
|
1439 msgstr "lcd"
|
|
1440
|
|
1441 #: src/uicommon/gftpui.c:930 src/uicommon/gftpui.c:932
|
|
1442 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1443 msgstr "Mijenjanje lokalnog radnog direktorija"
|
|
1444
|
|
1445 #: src/uicommon/gftpui.c:931
|
|
1446 msgid "lchdir"
|
|
1447 msgstr "lchdir"
|
|
1448
|
|
1449 #: src/uicommon/gftpui.c:933
|
|
1450 msgid "lchmod"
|
|
1451 msgstr "lchmod"
|
|
1452
|
|
1453 #: src/uicommon/gftpui.c:934
|
|
1454 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1455 msgstr "Mijenjanje dozvola nad lokalnom datoteke"
|
|
1456
|
|
1457 #: src/uicommon/gftpui.c:935
|
|
1458 msgid "ldelete"
|
|
1459 msgstr "ldelete"
|
|
1460
|
|
1461 #: src/uicommon/gftpui.c:936
|
|
1462 msgid "Removes a local file"
|
|
1463 msgstr "Uklanja lokalnu datoteku"
|
|
1464
|
|
1465 #: src/uicommon/gftpui.c:937
|
|
1466 msgid "lls"
|
|
1467 msgstr "lls"
|
|
1468
|
|
1469 #: src/uicommon/gftpui.c:938
|
|
1470 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1471 msgstr "Prikazuje popis direktorija trenutnog lokalnog direktorija"
|
|
1472
|
|
1473 #: src/uicommon/gftpui.c:939
|
|
1474 msgid "lmkdir"
|
|
1475 msgstr "lmkdir"
|
|
1476
|
|
1477 #: src/uicommon/gftpui.c:940
|
|
1478 msgid "Creates a local directory"
|
|
1479 msgstr "Stvaranje lokalnog direktorija"
|
|
1480
|
|
1481 #: src/uicommon/gftpui.c:941
|
|
1482 msgid "lpwd"
|
|
1483 msgstr "lpwd"
|
|
1484
|
|
1485 #: src/uicommon/gftpui.c:942
|
|
1486 msgid "Show current local directory"
|
|
1487 msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorij"
|
|
1488
|
|
1489 #: src/uicommon/gftpui.c:943
|
|
1490 msgid "lrename"
|
|
1491 msgstr "lrename"
|
|
1492
|
|
1493 #: src/uicommon/gftpui.c:944
|
|
1494 msgid "Rename a local file"
|
|
1495 msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku"
|
|
1496
|
|
1497 #: src/uicommon/gftpui.c:945
|
|
1498 msgid "lrmdir"
|
|
1499 msgstr "lrmdir"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/uicommon/gftpui.c:946
|
|
1502 msgid "Remove a local directory"
|
|
1503 msgstr "Uklanja lokalni direktorij"
|
|
1504
|
|
1505 #: src/uicommon/gftpui.c:947
|
|
1506 msgid "ls"
|
|
1507 msgstr "ls"
|
|
1508
|
|
1509 #: src/uicommon/gftpui.c:948
|
|
1510 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1511 msgstr "Prikazuje popis direktorija trenutnog udaljenog direktorija"
|
|
1512
|
|
1513 #: src/uicommon/gftpui.c:949
|
|
1514 msgid "mget"
|
|
1515 msgstr "mget"
|
|
1516
|
|
1517 #: src/uicommon/gftpui.c:951
|
|
1518 msgid "mkdir"
|
|
1519 msgstr "mkdir"
|
|
1520
|
|
1521 #: src/uicommon/gftpui.c:952
|
|
1522 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1523 msgstr "Stvaranje udaljenog direktorija"
|
|
1524
|
|
1525 #: src/uicommon/gftpui.c:953
|
|
1526 msgid "mput"
|
|
1527 msgstr "mput"
|
|
1528
|
|
1529 #: src/uicommon/gftpui.c:954 src/uicommon/gftpui.c:958
|
|
1530 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1531 msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)"
|
|
1532
|
|
1533 #: src/uicommon/gftpui.c:955
|
|
1534 msgid "open"
|
|
1535 msgstr "open"
|
|
1536
|
|
1537 #: src/uicommon/gftpui.c:956
|
|
1538 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1539 msgstr "Otvara vezu s udaljenim mjestom"
|
|
1540
|
|
1541 #: src/uicommon/gftpui.c:957
|
|
1542 msgid "put"
|
|
1543 msgstr "ugasiti"
|
|
1544
|
|
1545 #: src/uicommon/gftpui.c:959
|
|
1546 msgid "pwd"
|
|
1547 msgstr "pwd"
|
|
1548
|
|
1549 #: src/uicommon/gftpui.c:960
|
|
1550 msgid "Show current remote directory"
|
|
1551 msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorij"
|
|
1552
|
|
1553 #: src/uicommon/gftpui.c:961
|
|
1554 msgid "quit"
|
|
1555 msgstr "quit"
|
|
1556
|
|
1557 #: src/uicommon/gftpui.c:962
|
|
1558 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1559 msgstr "Izlaz iz gFTP-a"
|
|
1560
|
|
1561 #: src/uicommon/gftpui.c:963
|
|
1562 msgid "rename"
|
|
1563 msgstr "promijeni ime"
|
|
1564
|
|
1565 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1566 msgid "Rename a remote file"
|
|
1567 msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku"
|
|
1568
|
|
1569 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1570 msgid "rmdir"
|
|
1571 msgstr "rmdir"
|
|
1572
|
|
1573 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1574 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1575 msgstr "Uklanja udaljeni direktorij"
|
|
1576
|
|
1577 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1578 msgid "set"
|
|
1579 msgstr "skup"
|
|
1580
|
|
1581 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1582 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1583 msgstr """Prikazuje varijable iz datoteke s postavkama. Možete postaviti "
|
|
1584 "varijable i pomoću set varijabla=vrijednost"
|
|
1585
|
|
1586 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1587 msgid "site"
|
|
1588 msgstr "web stranica"
|
|
1589
|
|
1590 #: src/uicommon/gftpui.c:971
|
|
1591 msgid "Run a site specific command"
|
|
1592 msgstr ""
|
|
1593
|
|
1594 #: src/uicommon/gftpui.c:1061
|
|
1595 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1596 msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n"
|
|
1597
|
|
1598 #: src/uicommon/gftpui.c:1317
|
|
1599 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1600 msgstr """Greška: Udaljeno mjesto je prekinulo vezu nakon pokušaja prijenosa "
|
|
1601 "datoteke\n"
|
|
1602
|
|
1603 #: src/uicommon/gftpui.c:1383
|
|
1604 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1605 msgstr "Ne mogu preuzeti %s s %s\n"
|
|
1606
|
|
1607 #: src/uicommon/gftpui.c:1406
|
|
1608 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1609 msgstr "Uspješno preneseno %s na %.2f KB/s\n"
|
|
1610
|
|
1611 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009
|
|
1612 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
308
|
1613 #, c-format
|
|
1614 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
314
|
1615 msgstr "%s: Molim prvo pritisnite stop gumb da bi mogli raditi bilo što druho\n"
|
308
|
1616
|
|
1617 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
|
1618 msgid "Run Bookmark"
|
391
|
1619 msgstr "Pokreni bilješku"
|
308
|
1620
|
|
1621 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
|
1622 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
391
|
1623 msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Morate unesti ime za knjižnu oznaku\n"
|
308
|
1624
|
|
1625 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
|
1626 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
391
|
1627 msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Ne mogu označiti %s jer to ime već potoji \n"
|
308
|
1628
|
|
1629 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1630 msgid "Add Bookmark"
|
|
1631 msgstr "Dodaj bilješku"
|
|
1632
|
|
1633 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
|
1634 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
391
|
1635 msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Morate unesti ime raćunala\n"
|
308
|
1636
|
|
1637 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1638 msgid ""
|
|
1639 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1640 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1641 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1642 msgstr ""
|
391
|
1643 "Unesite naziv bilješke koju želite dodati\n"
|
|
1644 "Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podizbornik\n"
|
|
1645 "(npr: Linux stranice/Debian)"
|
308
|
1646
|
|
1647 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1648 msgid "Remember password"
|
|
1649 msgstr "Zapamti lozinku"
|
|
1650
|
|
1651 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
|
1652 msgid "New Folder"
|
|
1653 msgstr "Nova mapa"
|
|
1654
|
|
1655 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
|
1656 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
391
|
1657 msgstr "Unesite ime nove mape koju želite napraviti"
|
308
|
1658
|
|
1659 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
|
1660 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
391
|
1661 msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite napraviti"
|
308
|
1662
|
|
1663 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
|
1664 msgid ""
|
|
1665 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1666 "%s and all it's children?"
|
|
1667 msgstr ""
|
391
|
1668 "Jeste li sigurni da želite obrisati bilješku\n"
|
|
1669 "%s i svu njezinu djecu?"
|
308
|
1670
|
|
1671 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
|
1672 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1673 msgstr "Obriši knjišku oznaku"
|
|
1674
|
|
1675 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
|
1676 msgid "Bookmarks"
|
|
1677 msgstr "Bilješke"
|
|
1678
|
|
1679 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
|
|
1680 msgid "Edit Entry"
|
|
1681 msgstr "Uređivanje zapisa"
|
|
1682
|
|
1683 #: src/gtk/bookmarks.c:863
|
|
1684 msgid "Description:"
|
|
1685 msgstr "Opis:"
|
|
1686
|
|
1687 #: src/gtk/bookmarks.c:878
|
|
1688 msgid "Hostname:"
|
|
1689 msgstr "Ime računala:"
|
|
1690
|
|
1691 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
|
1692 msgid "Port:"
|
|
1693 msgstr "Port:"
|
|
1694
|
|
1695 #: src/gtk/bookmarks.c:908
|
|
1696 msgid "Protocol:"
|
|
1697 msgstr "Protokol:"
|
|
1698
|
|
1699 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
|
1700 msgid "Remote Directory:"
|
391
|
1701 msgstr "Udaljeni direktorij:"
|
308
|
1702
|
|
1703 #: src/gtk/bookmarks.c:945
|
|
1704 msgid "Local Directory:"
|
391
|
1705 msgstr "Lokalni direktorij:"
|
308
|
1706
|
|
1707 #: src/gtk/bookmarks.c:962
|
|
1708 msgid "Username:"
|
|
1709 msgstr "Korisničko ime:"
|
|
1710
|
391
|
1711 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:82
|
308
|
1712 msgid "Password:"
|
|
1713 msgstr "Lozinka:"
|
|
1714
|
|
1715 #: src/gtk/bookmarks.c:989
|
|
1716 msgid "Account:"
|
|
1717 msgstr "Račun:"
|
|
1718
|
|
1719 #: src/gtk/bookmarks.c:1003
|
|
1720 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
391
|
1721 msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS"
|
|
1722
|
|
1723 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273
|
|
1724 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
|
1725 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
|
308
|
1726 msgid " Cancel "
|
314
|
1727 msgstr "Otkazati"
|
308
|
1728
|
391
|
1729 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
|
308
|
1730 msgid "Apply"
|
|
1731 msgstr "Primijeni"
|
|
1732
|
391
|
1733 #: src/gtk/bookmarks.c:1189
|
308
|
1734 msgid "/_File"
|
|
1735 msgstr "/_Datoteka"
|
|
1736
|
391
|
1737 #: src/gtk/bookmarks.c:1190
|
308
|
1738 msgid "/File/tearoff"
|
391
|
1739 msgstr "/Datoteka/tearoff"
|
|
1740
|
|
1741 #: src/gtk/bookmarks.c:1191
|
308
|
1742 msgid "/File/New Folder..."
|
391
|
1743 msgstr "/Datoteka/Nova mapa..."
|
|
1744
|
|
1745 #: src/gtk/bookmarks.c:1192
|
308
|
1746 msgid "/File/New Item..."
|
391
|
1747 msgstr "/Datoteka/Nova stavka..."
|
|
1748
|
|
1749 #: src/gtk/bookmarks.c:1193
|
308
|
1750 msgid "/File/Delete"
|
391
|
1751 msgstr "/Datoteka/Obriši"
|
|
1752
|
|
1753 #: src/gtk/bookmarks.c:1194
|
308
|
1754 msgid "/File/Properties..."
|
391
|
1755 msgstr "/Datoteka/Osobine..."
|
|
1756
|
|
1757 #: src/gtk/bookmarks.c:1195
|
308
|
1758 msgid "/File/sep"
|
391
|
1759 msgstr "/Datoteka/sep"
|
|
1760
|
|
1761 #: src/gtk/bookmarks.c:1196
|
308
|
1762 msgid "/File/Close"
|
391
|
1763 msgstr "/Datoteka/Zatvori"
|
|
1764
|
|
1765 #: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210
|
308
|
1766 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1767 msgstr "Uredi bilješke"
|
|
1768
|
391
|
1769 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
308
|
1770 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
|
1771 msgid "Chmod"
|
391
|
1772 msgstr "Chmod"
|
308
|
1773
|
|
1774 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
|
1775 msgid ""
|
|
1776 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1777 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1778 msgstr ""
|
391
|
1779 "Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n"
|
|
1780 "Napomena: Svi ftp poslužitelji ne podržavaju chmod"
|
308
|
1781
|
|
1782 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
|
1783 msgid "Special"
|
|
1784 msgstr "Posebno"
|
|
1785
|
|
1786 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1787 msgid "SUID"
|
391
|
1788 msgstr "SUID"
|
308
|
1789
|
|
1790 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1791 msgid "SGID"
|
391
|
1792 msgstr "SGID"
|
308
|
1793
|
|
1794 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
|
1795 msgid "Sticky"
|
|
1796 msgstr "Ljepljiv"
|
|
1797
|
391
|
1798 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:693
|
308
|
1799 msgid "User"
|
|
1800 msgstr "Korisnik"
|
|
1801
|
|
1802 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1803 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1804 msgid "Read"
|
|
1805 msgstr "Čitaj"
|
|
1806
|
|
1807 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1808 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1809 msgid "Write"
|
|
1810 msgstr "Zapisivanje"
|
|
1811
|
|
1812 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1813 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
|
1814 msgid "Execute"
|
|
1815 msgstr "Izvrši"
|
|
1816
|
391
|
1817 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694
|
308
|
1818 msgid "Group"
|
|
1819 msgstr "Grupa"
|
|
1820
|
|
1821 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
|
1822 msgid "Other"
|
|
1823 msgstr "Ostalo"
|
|
1824
|
|
1825 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
|
1826 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
391
|
1827 msgstr """Jeste li sigurni da želite obrisati ovih %ld datoteka(e) i %ld "
|
|
1828 "direktorij(a)"
|
308
|
1829
|
|
1830 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
|
1831 msgid "Delete Files/Directories"
|
391
|
1832 msgstr "Obriši datoteke/direktorije"
|
|
1833
|
|
1834 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
308
|
1835 msgid "Delete"
|
|
1836 msgstr "Obriši"
|
|
1837
|
391
|
1838 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213
|
308
|
1839 msgid "Drag-N-Drop"
|
391
|
1840 msgstr "Povuci-i-ispusti"
|
|
1841
|
|
1842 #: src/gtk/dnd.c:234
|
308
|
1843 msgid "Received URL %s\n"
|
391
|
1844 msgstr "Primljen URL %s\n"
|
|
1845
|
|
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
308
|
1847 msgid "Exit"
|
391
|
1848 msgstr "Izlaz"
|
|
1849
|
|
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
308
|
1851 msgid ""
|
|
1852 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1853 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1854 msgstr ""
|
391
|
1855 "Neki prenosi su u toku.\n"
|
|
1856 "Jeste li sigurni da želite izaći?"
|
308
|
1857
|
|
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
391
|
1859 msgid "Connect via URL"
|
|
1860 msgstr "Poveži se koristeći URL"
|
|
1861
|
|
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1863 msgid "Enter a URL to connect to"
|
308
|
1864 msgstr ""
|
|
1865
|
|
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
391
|
1867 msgid "OpenURL"
|
|
1868 msgstr "Otvori URL"
|
308
|
1869
|
|
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
391
|
1871 msgid "/_FTP"
|
|
1872 msgstr "/_FTP"
|
|
1873
|
|
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
1875 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1876 msgstr "/FTP/tearoff"
|
308
|
1877
|
|
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
391
|
1879 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1880 msgstr "/FTP/Prozor 1"
|
308
|
1881
|
|
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
391
|
1883 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1884 msgstr "/FTP/Prozor 2"
|
|
1885
|
|
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
|
1887 msgid "/FTP/sep"
|
|
1888 msgstr "/FTP/sep"
|
308
|
1889
|
|
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
391
|
1891 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1892 msgstr "/FTP/Ascii"
|
308
|
1893
|
|
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
391
|
1895 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1896 msgstr "/FTP/Binarno"
|
|
1897
|
|
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
|
1899 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1900 msgstr "/FTP/_Odrednice..."
|
308
|
1901
|
|
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
391
|
1903 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1904 msgstr "/FTP/_Izađi"
|
|
1905
|
|
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
|
1907 msgid "/_Local"
|
|
1908 msgstr "/_Lokalno"
|
308
|
1909
|
|
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
391
|
1911 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1912 msgstr "/Lokalno/tearoff"
|
|
1913
|
|
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
|
1915 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1916 msgstr "/Lokalno/Otvori _URL..."
|
308
|
1917
|
|
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
391
|
1919 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1920 msgstr "/Lokalno/Prekini vezu"
|
|
1921
|
|
1922 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
|
1923 msgid "/Local/sep"
|
|
1924 msgstr "/Lokalno/sep"
|
|
1925
|
|
1926 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
1927 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1928 msgstr "/Lokalno/Promijeni osobine datoteka..."
|
308
|
1929
|
|
1930 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
391
|
1931 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1932 msgstr "/Lokalno/Pokaži označeno"
|
308
|
1933
|
|
1934 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
391
|
1935 msgid "/Local/Select All"
|
|
1936 msgstr "/Lokalno/Označi sve"
|
308
|
1937
|
|
1938 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
391
|
1939 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1940 msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke"
|
308
|
1941
|
|
1942 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
391
|
1943 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1944 msgstr "/Lokalno/Ukloni cijeli odabir"
|
308
|
1945
|
|
1946 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
391
|
1947 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1948 msgstr "/Lokalno/Spremi popis direktorija..."
|
308
|
1949
|
|
1950 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
391
|
1951 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1952 msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu „SITE“..."
|
308
|
1953
|
|
1954 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
391
|
1955 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1956 msgstr "/Lokalno/Promijeni direktorij"
|
308
|
1957
|
|
1958 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
391
|
1959 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1960 msgstr "/Lokalno/Chmod..."
|
308
|
1961
|
|
1962 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
391
|
1963 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1964 msgstr "/Lokalno/Napravi direktorij..."
|
308
|
1965
|
|
1966 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
391
|
1967 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1968 msgstr "/Lokalno/Preimenuj..."
|
308
|
1969
|
|
1970 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
391
|
1971 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1972 msgstr "/Lokalno/Obriši..."
|
|
1973
|
|
1974 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
|
1975 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1976 msgstr "/Lokalno/Uredi..."
|
|
1977
|
|
1978 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
|
1979 msgid "/Local/View..."
|
|
1980 msgstr "/Lokalno/Pregledaj..."
|
|
1981
|
|
1982 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
|
1983 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1984 msgstr "/Lokalno/Osvježi"
|
|
1985
|
|
1986 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
|
1987 msgid "/_Remote"
|
|
1988 msgstr "/_Udaljeno"
|
|
1989
|
|
1990 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252
|
|
1991 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1992 msgstr "/Udaljeno/tearoff"
|
|
1993
|
|
1994 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
|
1995 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1996 msgstr "/Udaljeno/Otvori _URL.."
|
|
1997
|
|
1998 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
|
1999 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2000 msgstr "/Udaljeno/Prekini povezivanje"
|
|
2001
|
|
2002 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
|
2003 msgid "/Remote/sep"
|
|
2004 msgstr "/Udaljeno/sep"
|
|
2005
|
|
2006 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
|
2007 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2008 msgstr "/Udaljeno/Promijeni osobine datoteka..."
|
|
2009
|
|
2010 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
|
2011 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2012 msgstr "/Udaljeno/Pokaži označene"
|
|
2013
|
|
2014 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
|
2015 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2016 msgstr "/Udaljeno/Označi sve"
|
|
2017
|
|
2018 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
|
2019 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2020 msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke"
|
|
2021
|
|
2022 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
|
2023 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2024 msgstr "/Udaljeno/Ukloni cijeli odabir"
|
|
2025
|
|
2026 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
|
2027 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2028 msgstr "/Udaljeno/Spremi popis direktorija..."
|
|
2029
|
|
2030 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
|
2031 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2032 msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu „SITE“..."
|
|
2033
|
|
2034 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
|
2035 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2036 msgstr "/Udaljeno/Promijeni direktorij"
|
|
2037
|
|
2038 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
|
2039 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2040 msgstr "/Udaljeno/Chmod..."
|
|
2041
|
|
2042 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
|
2043 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2044 msgstr "/Udaljeno/Napravi direktorij"
|
|
2045
|
|
2046 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|
2047 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2048 msgstr "/Udaljeno/Preimenuj"
|
|
2049
|
|
2050 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
|
2051 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2052 msgstr "/Udaljeno/Obriši"
|
|
2053
|
|
2054 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
|
2055 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2056 msgstr "/Udaljeno/Uredi..."
|
|
2057
|
|
2058 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
|
2059 msgid "/Remote/View..."
|
|
2060 msgstr "/Udaljeno/Pregledaj..."
|
|
2061
|
|
2062 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
|
2063 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2064 msgstr "/Udaljeno/Osvježi"
|
|
2065
|
|
2066 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
|
2067 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2068 msgstr "/_Bilješke"
|
|
2069
|
|
2070 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
|
2071 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2072 msgstr "/Knjižne oznake/otkini"
|
|
2073
|
|
2074 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2075 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2076 msgstr "/Knjižne oznake/Dodaj knjižnu oznaku"
|
|
2077
|
|
2078 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
|
2079 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2080 msgstr "/Knjižne oznake/Uredi knjižne oznake"
|
|
2081
|
|
2082 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
|
2083 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2084 msgstr "/Bilješke/sep"
|
|
2085
|
|
2086 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
|
2087 msgid "/_Transfers"
|
|
2088 msgstr "/_Prenosi"
|
|
2089
|
|
2090 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
|
2091 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2092 msgstr "/Prijenosi/tearoff"
|
|
2093
|
|
2094 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
|
2095 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2096 msgstr "/Prijenosi/Pokreni prijenos"
|
|
2097
|
|
2098 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2099 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
2100 msgstr "/Prijenosi/Zaustavi prijenos"
|
|
2101
|
|
2102 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
|
2103 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2104 msgstr "/Prijenosi/sep"
|
|
2105
|
|
2106 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
|
2107 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2108 msgstr "/Prijenosi/Preskoči trenutnu datoteku"
|
|
2109
|
|
2110 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
|
2111 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2112 msgstr "/Prijenosi/Ukloni datoteku"
|
|
2113
|
|
2114 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
|
2115 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
2116 msgstr "/Prijenosi/Premjesti datoteku _naviše"
|
|
2117
|
|
2118 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
|
2119 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
2120 msgstr "/Prijenosi/Premjesti datoteku nani_že"
|
|
2121
|
|
2122 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
|
2123 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2124 msgstr "/Prijenosi/Preuzmi datoteke"
|
|
2125
|
|
2126 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
|
2127 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2128 msgstr "/Prijenosi/Pošalji datoteke"
|
|
2129
|
|
2130 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
|
2131 msgid "/L_ogging"
|
|
2132 msgstr "/_Dnevnik"
|
|
2133
|
|
2134 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|
2135 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2136 msgstr "/Dnevnik/tearoff"
|
|
2137
|
|
2138 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
|
2139 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2140 msgstr "/Dnevnik/Očisti"
|
|
2141
|
|
2142 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|
2143 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2144 msgstr "/Dnevnik/Pregledaj dnevnik..."
|
|
2145
|
|
2146 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
|
2147 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2148 msgstr "/Dnevnik/Snimi dnevnik..."
|
|
2149
|
|
2150 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
|
2151 msgid "/Tool_s"
|
|
2152 msgstr "/Al_ati"
|
|
2153
|
|
2154 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
|
2155 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2156 msgstr "/Alati/tearoff"
|
|
2157
|
|
2158 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
|
2159 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2160 msgstr "/Alati/Usporedi prozore"
|
|
2161
|
|
2162 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|
2163 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2164 msgstr "/Alati/Očisti međuspremnik"
|
|
2165
|
|
2166 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
308
|
2167 msgid "/_Help"
|
|
2168 msgstr "/_Pomoć"
|
|
2169
|
391
|
2170 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
308
|
2171 msgid "/Help/tearoff"
|
391
|
2172 msgstr "/Pomoć/tearoff"
|
|
2173
|
|
2174 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
308
|
2175 msgid "/Help/About..."
|
|
2176 msgstr "/Pomoć/O..."
|
|
2177
|
391
|
2178 #: src/gtk/gftp-gtk.c:425
|
308
|
2179 msgid "Host: "
|
391
|
2180 msgstr "Računalo:"
|
|
2181
|
|
2182 #: src/gtk/gftp-gtk.c:443
|
308
|
2183 msgid "Port: "
|
|
2184 msgstr "Port: "
|
|
2185
|
391
|
2186 #: src/gtk/gftp-gtk.c:461
|
308
|
2187 msgid "User: "
|
|
2188 msgstr "Korisnik:"
|
|
2189
|
391
|
2190 #: src/gtk/gftp-gtk.c:479
|
308
|
2191 msgid "Pass: "
|
391
|
2192 msgstr "Lozinka:"
|
|
2193
|
|
2194 #: src/gtk/gftp-gtk.c:548
|
|
2195 msgid "Command: "
|
|
2196 msgstr "Naredba:"
|
|
2197
|
|
2198 #: src/gtk/gftp-gtk.c:691 src/gtk/gftp-gtk.c:898 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
308
|
2199 msgid "Filename"
|
|
2200 msgstr "Ime datoteke"
|
|
2201
|
391
|
2202 #: src/gtk/gftp-gtk.c:692
|
308
|
2203 msgid "Size"
|
|
2204 msgstr "Veličina"
|
|
2205
|
391
|
2206 #: src/gtk/gftp-gtk.c:695
|
308
|
2207 msgid "Date"
|
|
2208 msgstr "Datum"
|
|
2209
|
391
|
2210 #: src/gtk/gftp-gtk.c:696
|
308
|
2211 msgid "Attribs"
|
391
|
2212 msgstr "Atributi"
|
|
2213
|
|
2214 #: src/gtk/gftp-gtk.c:899
|
308
|
2215 msgid "Progress"
|
|
2216 msgstr "Napredak"
|
|
2217
|
391
|
2218 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1010 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
|
308
|
2219 msgid "Connect"
|
|
2220 msgstr "Spoji"
|
|
2221
|
391
|
2222 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1032
|
308
|
2223 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
391
|
2224 msgstr "Greška: Morate unijeti računalo na koje se želite spojiti\n"
|
|
2225
|
|
2226 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2227 msgid "Refresh"
|
|
2228 msgstr "Osvježi"
|
|
2229
|
|
2230 #: src/gtk/gtkui.c:93
|
|
2231 msgid "Enter Username"
|
|
2232 msgstr "Unesite korisničko ime:"
|
|
2233
|
|
2234 #: src/gtk/gtkui.c:94
|
|
2235 msgid "Please enter your username for this site"
|
308
|
2236 msgstr ""
|
|
2237
|
391
|
2238 #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:522
|
|
2239 msgid "Enter Password"
|
|
2240 msgstr "Upišite šifru"
|
|
2241
|
|
2242 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:512 src/gtk/transfer.c:523
|
|
2243 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2244 msgstr "Molim unesite lozinku za ovo mjesto"
|
|
2245
|
|
2246 #: src/gtk/gtkui.c:272
|
|
2247 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
308
|
2248 msgstr ""
|
|
2249
|
391
|
2250 #: src/gtk/gtkui.c:310
|
|
2251 msgid "Mkdir"
|
|
2252 msgstr "Mkdir"
|
|
2253
|
|
2254 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2255 msgid "Make Directory"
|
|
2256 msgstr "Pravljenje direktorija"
|
|
2257
|
|
2258 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
|
2259 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2260 msgstr "Unesite naziv direktorija koji želite napraviti"
|
|
2261
|
|
2262 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:894
|
|
2263 #: src/gtk/misc-gtk.c:968
|
|
2264 msgid "Rename"
|
|
2265 msgstr "Preimenuj"
|
|
2266
|
|
2267 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
|
2268 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2269 msgstr "U što želite preimenovati %s?"
|
|
2270
|
|
2271 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
|
308
|
2272 msgid "Site"
|
|
2273 msgstr "Stranica"
|
|
2274
|
391
|
2275 #: src/gtk/gtkui.c:371
|
308
|
2276 msgid "Enter site-specific command"
|
391
|
2277 msgstr "Unesite naredbu vezanu uz ovu stranicu"
|
|
2278
|
|
2279 #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
|
308
|
2280 msgid "Chdir"
|
391
|
2281 msgstr "Chdir"
|
|
2282
|
|
2283 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:489
|
|
2284 #: src/gtk/transfer.c:966
|
|
2285 msgid "Skipped"
|
|
2286 msgstr "Preskočeno"
|
|
2287
|
|
2288 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:493
|
|
2289 msgid "Waiting..."
|
|
2290 msgstr "Pričekajte..."
|
|
2291
|
|
2292 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2293 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
|
2294 msgid "Overwrite"
|
|
2295 msgstr "Prebriši"
|
|
2296
|
|
2297 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2298 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
|
2299 msgid "Resume"
|
|
2300 msgstr "Nastavi"
|
|
2301
|
|
2302 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
|
2303 msgid "Skip"
|
|
2304 msgstr "Preskoči"
|
|
2305
|
|
2306 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2307 msgid "Action"
|
|
2308 msgstr "Akcija"
|
|
2309
|
|
2310 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2311 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2312 msgid "Transfer Files"
|
|
2313 msgstr "Prijenos datoteka"
|
|
2314
|
|
2315 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
|
2316 msgid ""
|
|
2317 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2318 "Please select what you would like to do"
|
308
|
2319 msgstr ""
|
391
|
2320 "Sljedeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računalu\n"
|
|
2321 "Molim vas odaberite što želite učiniti"
|
|
2322
|
|
2323 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2324 msgid "Error"
|
|
2325 msgstr "Greška"
|
|
2326
|
|
2327 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
|
2328 msgid "Skip File"
|
|
2329 msgstr "Preskoči datoteku"
|
|
2330
|
|
2331 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
|
2332 msgid "Select All"
|
|
2333 msgstr "Odaberi sve"
|
|
2334
|
|
2335 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
|
2336 msgid "Deselect All"
|
|
2337 msgstr "Ukloni cijeli odabir"
|
|
2338
|
|
2339 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
|
2340 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2341 msgstr "Promjena osobine datoteka: Operacija je otkazana...morate unijeti znakovni niz\n"
|
|
2342
|
|
2343 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
|
2344 msgid "Change Filespec"
|
|
2345 msgstr "Promijena osobine datoteka"
|
|
2346
|
|
2347 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
|
2348 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2349 msgstr "Unesite novu specifikaciju datoteke"
|
|
2350
|
|
2351 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
|
|
2352 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
|
2353 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2354 msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n"
|
|
2355
|
|
2356 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
|
2357 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2358 msgstr "Spremi popis direktorija"
|
|
2359
|
|
2360 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
|
|
2361 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2362 msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n"
|
|
2363
|
|
2364 #: src/gtk/menu-items.c:406
|
308
|
2365 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
391
|
2366 msgstr "Uspješno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n"
|
|
2367
|
|
2368 #: src/gtk/menu-items.c:418
|
308
|
2369 msgid "Save Log"
|
391
|
2370 msgstr "Spremi dnevnik"
|
|
2371
|
|
2372 #: src/gtk/menu-items.c:454
|
308
|
2373 msgid ""
|
|
2374 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2375 "either %s or in %s"
|
|
2376 msgstr ""
|
391
|
2377 "Ne mogu pronaći datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas uvjerite "
|
|
2378 "se da se ona nalazi u %s ili u %s"
|
|
2379
|
|
2380 #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
|
308
|
2381 msgid "About gFTP"
|
391
|
2382 msgstr "O gFTP-u"
|
|
2383
|
|
2384 #: src/gtk/menu-items.c:494
|
308
|
2385 #, c-format
|
|
2386 msgid ""
|
|
2387 "%s\n"
|
|
2388 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2389 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2390 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2391 msgstr ""
|
391
|
2392 "%s\n"
|
|
2393 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2394 "Sluzbena web stranica: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2395 "Logo kreirao: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2396
|
|
2397 #: src/gtk/menu-items.c:506
|
308
|
2398 msgid "About"
|
|
2399 msgstr "O"
|
|
2400
|
391
|
2401 #: src/gtk/menu-items.c:555
|
308
|
2402 msgid "License Agreement"
|
|
2403 msgstr "Licencni dogovor"
|
|
2404
|
391
|
2405 #: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:378
|
308
|
2406 msgid " Close "
|
314
|
2407 msgstr "Zatvori"
|
308
|
2408
|
391
|
2409 #: src/gtk/menu-items.c:643
|
308
|
2410 msgid "Compare Windows"
|
391
|
2411 msgstr "Usporedi prozore"
|
|
2412
|
|
2413 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
308
|
2414 msgid "All Files"
|
|
2415 msgstr "Sve datoteke"
|
|
2416
|
391
|
2417 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
308
|
2418 msgid "] (Cached) ["
|
391
|
2419 msgstr "] (u međuspremniku) ["
|
|
2420
|
|
2421 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
308
|
2422 msgid "Not connected"
|
|
2423 msgstr "Nije povezan"
|
|
2424
|
391
|
2425 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
308
|
2426 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
391
|
2427 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n"
|
|
2428
|
|
2429 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
308
|
2430 #, c-format
|
|
2431 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
314
|
2432 msgstr "%s: Nije spojem na udaljenim siteom\n"
|
308
|
2433
|
391
|
2434 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
308
|
2435 #, c-format
|
|
2436 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
314
|
2437 msgstr "%s: Ovo svojstvo nije dostupno koristeći ovaj protokol\n"
|
308
|
2438
|
391
|
2439 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
308
|
2440 #, c-format
|
|
2441 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
314
|
2442 msgstr "%s: Morate imati samo jedan predmet odabran\n"
|
308
|
2443
|
391
|
2444 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
308
|
2445 #, c-format
|
|
2446 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
314
|
2447 msgstr "%s: Morate imati barem jedan predmet odabran\n"
|
308
|
2448
|
391
|
2449 #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
|
308
|
2450 msgid "Change"
|
|
2451 msgstr "Promijeni"
|
|
2452
|
391
|
2453 #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
308
|
2454 msgid "Add"
|
|
2455 msgstr "Dodaj"
|
|
2456
|
391
|
2457 #: src/gtk/misc-gtk.c:985
|
308
|
2458 msgid "Cancel"
|
|
2459 msgstr "Odustani"
|
|
2460
|
391
|
2461 #: src/gtk/misc-gtk.c:1055
|
308
|
2462 msgid " Yes "
|
314
|
2463 msgstr "Da "
|
308
|
2464
|
391
|
2465 #: src/gtk/misc-gtk.c:1065
|
308
|
2466 msgid " No "
|
314
|
2467 msgstr "Ne"
|
308
|
2468
|
391
|
2469 #: src/gtk/misc-gtk.c:1124
|
308
|
2470 msgid "Getting directory listings"
|
391
|
2471 msgstr "Dohvaćam popise direktorija"
|
|
2472
|
|
2473 #: src/gtk/misc-gtk.c:1144
|
308
|
2474 msgid " Stop "
|
314
|
2475 msgstr "Stani"
|
308
|
2476
|
391
|
2477 #: src/gtk/misc-gtk.c:1154
|
308
|
2478 msgid ""
|
|
2479 "Received %ld directories\n"
|
|
2480 "and %ld files"
|
|
2481 msgstr ""
|
391
|
2482 "Primljeno %ld direktorij(a)\n"
|
|
2483 "i %ld datoteka(e)"
|
|
2484
|
|
2485 #: src/gtk/misc-gtk.c:1228
|
308
|
2486 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
391
|
2487 msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu pronaći datoteku %s u %s ili %s\n"
|
|
2488
|
|
2489 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
308
|
2490 msgid "Edit Host"
|
|
2491 msgstr "&Izvezi popis..."
|
|
2492
|
391
|
2493 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
308
|
2494 msgid "Add Host"
|
|
2495 msgstr "Dodaj korisnika"
|
|
2496
|
391
|
2497 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
308
|
2498 msgid "Domain"
|
|
2499 msgstr "Domena"
|
|
2500
|
391
|
2501 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
308
|
2502 msgid "Network Address"
|
|
2503 msgstr "Adresa mreže"
|
|
2504
|
391
|
2505 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
308
|
2506 msgid "Netmask"
|
|
2507 msgstr "Mrežna maska"
|
|
2508
|
391
|
2509 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
308
|
2510 msgid "Local Hosts"
|
391
|
2511 msgstr "Lokalni računalo"
|
|
2512
|
|
2513 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:91
|
308
|
2514 msgid "Edit"
|
|
2515 msgstr "Uređivanje"
|
|
2516
|
391
|
2517 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
308
|
2518 msgid "Options"
|
|
2519 msgstr "Odrednice"
|
|
2520
|
391
|
2521 #: src/gtk/transfer.c:30
|
308
|
2522 msgid "Receiving file names..."
|
391
|
2523 msgstr "Primam imena datoteka..."
|
|
2524
|
|
2525 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:642
|
308
|
2526 msgid "Connecting..."
|
|
2527 msgstr "Spajanje..."
|
|
2528
|
391
|
2529 #: src/gtk/transfer.c:100
|
308
|
2530 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
391
|
2531 msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan s udaljenim mjestom\n"
|
|
2532
|
|
2533 #: src/gtk/transfer.c:315
|
308
|
2534 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
391
|
2535 msgstr "Greška: Dijete %d je vratilo %d\n"
|
|
2536
|
|
2537 #: src/gtk/transfer.c:318
|
308
|
2538 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
391
|
2539 msgstr "Dijete %d se uspješno vratilo\n"
|
|
2540
|
|
2541 #: src/gtk/transfer.c:325
|
308
|
2542 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
391
|
2543 msgstr "Greška: Ne mogu dohvatiti informacije o datoteci %s: %s\n"
|
|
2544
|
|
2545 #: src/gtk/transfer.c:330
|
308
|
2546 msgid "File %s was not changed\n"
|
391
|
2547 msgstr "Datoteka %s nije promijenjena\n"
|
|
2548
|
|
2549 #: src/gtk/transfer.c:338
|
308
|
2550 msgid ""
|
|
2551 "File %s has changed.\n"
|
|
2552 "Would you like to upload it?"
|
|
2553 msgstr ""
|
391
|
2554 "Datoteka %s je promijenjena.\n"
|
|
2555 "Želite li je poslati?"
|
|
2556
|
|
2557 #: src/gtk/transfer.c:341
|
308
|
2558 msgid "Edit File"
|
|
2559 msgstr "Uređivanje datoteke"
|
|
2560
|
391
|
2561 #: src/gtk/transfer.c:406
|
308
|
2562 msgid "Finished"
|
|
2563 msgstr "Završeno"
|
|
2564
|
391
|
2565 #: src/gtk/transfer.c:446
|
308
|
2566 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
391
|
2567 msgstr "Zaustavljanje prijenosa %s\n"
|
|
2568
|
|
2569 #: src/gtk/transfer.c:686
|
308
|
2570 #, c-format
|
|
2571 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
391
|
2572 msgstr "%d%% zavrseno, %02d:%02d:%02d procijenjeno preostalo vrijeme. (Datoteka %ld od %ld)"
|
|
2573
|
|
2574 #: src/gtk/transfer.c:716
|
308
|
2575 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
391
|
2576 msgstr "Primljeno %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procijena preostalog vremena"
|
|
2577
|
|
2578 #: src/gtk/transfer.c:725
|
308
|
2579 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
391
|
2580 msgstr "Primljeno %s od %s, prijenos je zastao, nepoznato vrijeme završetka"
|
|
2581
|
|
2582 #: src/gtk/transfer.c:760
|
308
|
2583 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
391
|
2584 msgstr "Dohvaćam imena datoteka...%s bajtova"
|
|
2585
|
|
2586 #: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:860 src/gtk/transfer.c:894
|
|
2587 #: src/gtk/transfer.c:934 src/gtk/transfer.c:987 src/gtk/transfer.c:1047
|
308
|
2588 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
391
|
2589 msgstr "Nema odabranih prijenosa datoteka\n"
|
|
2590
|
|
2591 #: src/gtk/transfer.c:878
|
308
|
2592 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
391
|
2593 msgstr "Zaustavljam prijenos na računalu %s\n"
|
|
2594
|
|
2595 #: src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/transfer.c:972
|
308
|
2596 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
391
|
2597 msgstr "Preskačem datoteku %s na računalu %s\n"
|
308
|
2598
|
|
2599 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2600 msgid "View"
|
|
2601 msgstr "Pogled"
|
|
2602
|
|
2603 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2604 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
391
|
2605 msgstr "Pregled: %s je direktorij. Ne mogu ga pregledavati.\n"
|
308
|
2606
|
|
2607 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
|
2608 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
391
|
2609 msgstr "Uređivanje: Morate navesti uređivač u dijalogu s odrednicama\n"
|
308
|
2610
|
|
2611 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
|
2612 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
391
|
2613 msgstr "Uređivanje: %s je direktorij. Ne mogu ga uređivati.\n"
|
308
|
2614
|
|
2615 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
|
2616 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
391
|
2617 msgstr "Pregled: Ne mogu forkati proces: %s\n"
|
308
|
2618
|
|
2619 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
|
2620 msgid "Running program: %s %s\n"
|
391
|
2621 msgstr "Pokrećem program: %s %s\n"
|
308
|
2622
|
|
2623 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
|
2624 msgid "Opening %s with %s\n"
|
391
|
2625 msgstr "Otvaram %s preko %s\n"
|
308
|
2626
|
|
2627 #: src/gtk/view_dialog.c:280
|
|
2628 msgid "Viewing file %s\n"
|
391
|
2629 msgstr "Pregledavam datoteku %s\n"
|
308
|
2630
|
|
2631 #: src/gtk/view_dialog.c:287
|
391
|
2632 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2633 msgstr "Pregled: Ne mogu otvoriti datoteku %s: %s\n"
|
|
2634
|
|
2635 #: src/text/gftp-text.c:140
|
|
2636 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2637 msgstr "Ne mogu otvoriti upravljački terminal %s\n"
|
|
2638
|
|
2639 #: src/text/textui.c:70
|
|
2640 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2641 msgstr "Korisničko ime [anonymous]:"
|
|
2642
|
|
2643 #: src/text/textui.c:140
|
308
|
2644 #, c-format
|
391
|
2645 msgid ""
|
|
2646 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2647 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2648 "c)"
|
308
|
2649 msgstr ""
|
|
2650
|