1
|
1 # gFTP Italian message catalog
|
|
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Gabriele Stella <gstella@libero.it>, 2001
|
271
|
4 # Davide Patti <davidepatti@tin.it>, 2003
|
1
|
5 #
|
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
|
9 "Project-Id-Version: gftp-2.0.7b\n"
|
302
|
10 "POT-Creation-Date: 2003-10-26 13:23+0100\n"
|
271
|
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-20 23:50+0100\n"
|
|
12 "Last-Translator: Davide Patti <davidepatti@tin.it>\n"
|
1
|
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
271
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
17
|
302
|
18 #: lib/bookmark.c:39
|
271
|
19 #, c-format
|
231
|
20 msgid "Invalid URL %s\n"
|
271
|
21 msgstr "URL «%s» non valido\n"
|
|
22
|
302
|
23 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
24 #, c-format
|
|
25 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
271
|
26 msgstr "Errore: la riga %s nel file indice della cache non è valida\n"
|
|
27
|
302
|
28 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:534
|
1
|
29 #, c-format
|
231
|
30 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
271
|
31 msgstr "Errore: impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
|
|
32
|
302
|
33 #: lib/cache.c:160
|
271
|
34 #, c-format
|
231
|
35 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
271
|
36 msgstr "Errore: impossibile creare il file temporaneo: %s\n"
|
|
37
|
302
|
38 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
|
39 #: lib/misc.c:319 lib/misc.c:325 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
|
271
|
40 #, c-format
|
231
|
41 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
271
|
42 msgstr "Errore nella chiusura del descrittore del file: %s\n"
|
|
43
|
302
|
44 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
26
|
45 #, c-format
|
231
|
46 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
271
|
47 msgstr "Errore: impossibile spostarsi nel file «%s»: %s\n"
|
231
|
48
|
|
49 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
1
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
271
|
52 msgstr "Errore gFTP: nome file dei segnalibri errato %s\n"
|
1
|
53
|
231
|
54 #: lib/config_file.c:129
|
1
|
55 #, c-format
|
|
56 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
271
|
57 msgstr "Attenzione: impossibile trovare il file principale dei segnalibri %s\n"
|
1
|
58
|
231
|
59 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
1
|
60 #, c-format
|
|
61 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
271
|
62 msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file dei segnalibri «%s»: %s\n"
|
1
|
63
|
231
|
64 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
1
|
65 #, c-format
|
|
66 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
271
|
67 msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file dei bookmarks: %s\n"
|
1
|
68
|
231
|
69 #: lib/config_file.c:281
|
|
70 #, c-format
|
|
71 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
271
|
72 msgstr "Avviso gFTP: la riga %d non ha abbastanza argomenti\n"
|
231
|
73
|
|
74 #: lib/config_file.c:442
|
33
|
75 msgid ""
|
|
76 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
77 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
78 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
79 msgstr ""
|
271
|
80 "Questa sezione elenca gli hosts della sottorete locale che non necessitano "
|
|
81 "di essere raggiunti tramite server proxy (se presente). Sintassi: "
|
|
82 "dont_use_proxy=.dominio oppure dont_use_proxy=indirizzo di rete/netmask"
|
33
|
83
|
231
|
84 #: lib/config_file.c:445
|
33
|
85 msgid ""
|
|
86 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
87 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
88 msgstr ""
|
271
|
89 "ext=estensione del file:XPM file:Ascii o Binario (A or B):programma di "
|
|
90 "visualizzazione. Nota: tutti gli argomenti eccetto l'estensione del file "
|
|
91 "sono opzionali"
|
33
|
92
|
231
|
93 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
|
94 #, c-format
|
|
95 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
271
|
96 msgstr "Errore gFTP: il nome del file di configurazione «%s» non è valido \n"
|
231
|
97
|
|
98 #: lib/config_file.c:534
|
|
99 #, c-format
|
|
100 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
271
|
101 msgstr "Errore gFTP: impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
|
231
|
102
|
|
103 #: lib/config_file.c:544
|
|
104 #, c-format
|
|
105 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
271
|
106 msgstr ""
|
|
107 "Errore gFTP: impossibile trovare il file di configurazione principale «%s»\n"
|
231
|
108
|
|
109 #: lib/config_file.c:546
|
|
110 msgid "Did you do a make install?\n"
|
271
|
111 msgstr "Si è eseguito un make install?\n"
|
231
|
112
|
|
113 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
271
|
116 msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file di configurazione «%s»: %s\n"
|
231
|
117
|
|
118 #: lib/config_file.c:594
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
121 msgstr ""
|
271
|
122 "Chiusura in corso a causa di un errore nella riga %d del file di "
|
|
123 "configurazione\n"
|
231
|
124
|
|
125 #: lib/config_file.c:600
|
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
271
|
128 msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file di configurazione: %s\n"
|
231
|
129
|
|
130 #: lib/config_file.c:607
|
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
271
|
133 msgstr "Errore gFTP: il nome del file di log «%s» non è valido\n"
|
231
|
134
|
|
135 #: lib/config_file.c:613
|
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
271
|
138 msgstr "Attenzione: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n"
|
231
|
139
|
|
140 #: lib/config_file.c:668
|
1
|
141 msgid ""
|
231
|
142 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
1
|
143 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
144 msgstr ""
|
271
|
145 "File dei segnalibri per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
|
|
146 "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file "
|
|
147 "verrĂ SOVRASCRITTO"
|
1
|
148
|
231
|
149 #: lib/config_file.c:763
|
|
150 msgid ""
|
|
151 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
152 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
153 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
154 msgstr ""
|
271
|
155 "File di configurazione per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
|
|
156 "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: Qualsiasi commento aggiunto a questo file "
|
|
157 "verrĂ SOVRASCRITTO. Se una voce ha un (*) nel commento, non sarĂ possibile "
|
|
158 "cambiarla all'interno di gFTP"
|
|
159
|
302
|
160 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
|
231
|
161 msgid "<unknown>"
|
271
|
162 msgstr "<sconosciuto>"
|
|
163
|
302
|
164 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
|
|
165 #: lib/config_file.c:1332
|
1
|
166 #, c-format
|
231
|
167 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
168 msgstr ""
|
271
|
169 "Errore FATALE gFTP: opzione di configurazione \"%s\" non trovata nella "
|
|
170 "tabella hash globale\n"
|
231
|
171
|
|
172 #: lib/https.c:89
|
|
173 msgid ""
|
|
174 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
175 "connection.\n"
|
|
176 msgstr ""
|
271
|
177 "Supporto HTTPS non disponibile a causa della mancata inclusione del supporto "
|
|
178 "per SSL in fase di compilazione. Chiusura della connessione.\n"
|
231
|
179
|
302
|
180 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
1
|
181 #, c-format
|
|
182 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
271
|
183 msgstr "Impossibile cambiare la directory locale in «%s»: %s\n"
|
1
|
184
|
302
|
185 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
1
|
186 #, c-format
|
|
187 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
271
|
188 msgstr "Impossibile stabilire la directory di lavoro corrente: %s\n"
|
1
|
189
|
231
|
190 #: lib/local.c:179
|
1
|
191 #, c-format
|
|
192 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
271
|
193 msgstr "Errore: impossibile troncare il file locale «%s»: %s\n"
|
1
|
194
|
302
|
195 #: lib/local.c:404
|
1
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
271
|
198 msgstr "Impossibile leggere la directory locale «%s»: %s\n"
|
1
|
199
|
302
|
200 #: lib/local.c:441
|
1
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
271
|
203 msgstr "Directory locale correttamente cambiata in %s\n"
|
1
|
204
|
302
|
205 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:915
|
|
206 #: src/gtk/view_dialog.c:302
|
1
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "Successfully removed %s\n"
|
271
|
209 msgstr "Rimozione di %s eseguita correttamente\n"
|
1
|
210
|
302
|
211 #: lib/local.c:487
|
1
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
271
|
214 msgstr "Errore: impossibile rimuovere la directory «%s»: %s\n"
|
1
|
215
|
302
|
216 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
271
|
219 msgstr "Errore: impossibile rimuovere il file «%s»: %s\n"
|
1
|
220
|
302
|
221 #: lib/local.c:527
|
1
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
271
|
224 msgstr "Directory «%s» creata correttamente \n"
|
1
|
225
|
302
|
226 #: lib/local.c:553
|
1
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
229 msgstr "Rinominato correttamente %s in %s\n"
|
|
230
|
302
|
231 #: lib/local.c:560
|
1
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
271
|
234 msgstr "Errore: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
1
|
235
|
302
|
236 #: lib/local.c:583
|
1
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
271
|
239 msgstr "Permessi di %s correttamente cambiati in %d\n"
|
1
|
240
|
302
|
241 #: lib/local.c:590
|
1
|
242 #, c-format
|
|
243 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
271
|
244 msgstr "Errore: impossibile cambiare i permessi di %s in %d: %s\n"
|
1
|
245
|
302
|
246 #: lib/local.c:682
|
78
|
247 msgid "local filesystem"
|
271
|
248 msgstr "file locali"
|
|
249
|
302
|
250 #: lib/misc.c:288 lib/misc.c:295 lib/protocols.c:2604
|
231
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
271
|
253 msgstr "Errore: impossibile aprire il file locale «%s»: %s\n"
|
|
254
|
302
|
255 #: lib/misc.c:305 lib/protocols.c:2322 lib/sslcommon.c:467
|
78
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
271
|
258 msgstr "Errore: impossibile scrivere sul socket: %s\n"
|
|
259
|
302
|
260 #: lib/misc.c:313 lib/protocols.c:2250 lib/sslcommon.c:421
|
78
|
261 #, c-format
|
|
262 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
271
|
263 msgstr "Errore: impossibile leggere dal socket: %s\n"
|
|
264
|
302
|
265 #: lib/misc.c:473
|
231
|
266 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
271
|
267 msgstr ""
|
|
268 "uso: gftp [[protocollo://][utente[:password]@]sito[:porta][/directory]]\n"
|
1
|
269
|
231
|
270 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
271 msgid "none"
|
|
272 msgstr "nessuno"
|
|
273
|
|
274 #: lib/options.h:24
|
|
275 msgid "file"
|
271
|
276 msgstr "file"
|
231
|
277
|
|
278 #: lib/options.h:24
|
|
279 msgid "size"
|
271
|
280 msgstr "dimensione"
|
231
|
281
|
|
282 #: lib/options.h:25
|
|
283 msgid "user"
|
271
|
284 msgstr "utente"
|
231
|
285
|
|
286 #: lib/options.h:25
|
|
287 msgid "group"
|
271
|
288 msgstr "gruppo"
|
231
|
289
|
|
290 #: lib/options.h:26
|
|
291 msgid "datetime"
|
271
|
292 msgstr "data"
|
231
|
293
|
|
294 #: lib/options.h:26
|
|
295 msgid "attribs"
|
271
|
296 msgstr "attributi"
|
231
|
297
|
|
298 #: lib/options.h:28
|
|
299 msgid "descending"
|
271
|
300 msgstr "discendente"
|
231
|
301
|
|
302 #: lib/options.h:28
|
|
303 msgid "ascending"
|
271
|
304 msgstr "ascendente"
|
231
|
305
|
|
306 #: lib/options.h:34
|
|
307 msgid "General"
|
|
308 msgstr "Generale"
|
|
309
|
302
|
310 #: lib/options.h:37
|
231
|
311 msgid "View program:"
|
|
312 msgstr "Visualizzatore:"
|
|
313
|
302
|
314 #: lib/options.h:38
|
231
|
315 msgid ""
|
|
316 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
317 "viewer will be used"
|
|
318 msgstr ""
|
271
|
319 "Programma predefinito da usare per visualizzare i file. Se non specificato "
|
|
320 "verrĂ usato il visualizzatore interno"
|
|
321
|
302
|
322 #: lib/options.h:40
|
231
|
323 msgid "Edit program:"
|
|
324 msgstr "Editor:"
|
|
325
|
302
|
326 #: lib/options.h:41
|
231
|
327 msgid "The default program used to edit files."
|
271
|
328 msgstr "Il programma predefinito usato per modificare i file."
|
|
329
|
302
|
330 #: lib/options.h:42
|
231
|
331 msgid "Startup Directory:"
|
271
|
332 msgstr "Directory iniziale:"
|
|
333
|
302
|
334 #: lib/options.h:44
|
271
|
335 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
336 msgstr "Directory predefinita in cui gFTP si posizionerĂ all'avvio"
|
231
|
337
|
302
|
338 #: lib/options.h:45
|
231
|
339 msgid "Max Log Window Size:"
|
271
|
340 msgstr "Dimensione massima della finestra di log:"
|
|
341
|
302
|
342 #: lib/options.h:47
|
231
|
343 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
271
|
344 msgstr "Dimensione massima in byte della finestra di log per la versione GTK+"
|
|
345
|
302
|
346 #: lib/options.h:49
|
231
|
347 msgid "Remote Character Sets:"
|
271
|
348 msgstr "Set di caratteri remoto:"
|
|
349
|
302
|
350 #: lib/options.h:51
|
231
|
351 msgid ""
|
|
352 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
353 "messages to the current locale"
|
|
354 msgstr ""
|
271
|
355 "Questa è una lista di set di caratteri separati da virgola per tentare una "
|
|
356 "conversione dei messaggi remoti nel formato locale"
|
231
|
357
|
|
358 #: lib/options.h:53
|
302
|
359 msgid "Cache TTL:"
|
|
360 msgstr "Cache TTL:"
|
|
361
|
|
362 #: lib/options.h:56
|
|
363 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
364 msgstr "Il numero di secondi di validitĂ delle voci presenti nella cache."
|
|
365
|
|
366 #: lib/options.h:59
|
271
|
367 msgid "Append file transfers"
|
|
368 msgstr "Accodare i trasferimenti di file"
|
|
369
|
302
|
370 #: lib/options.h:61
|
271
|
371 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
372 msgstr "Accoda i nuovi trasferimenti di file a quelli giĂ esistenti"
|
231
|
373
|
302
|
374 #: lib/options.h:62
|
271
|
375 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
376 msgstr "Effettuare un trasferimento alla volta"
|
|
377
|
302
|
378 #: lib/options.h:64
|
271
|
379 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
380 msgstr "Effettuare un solo trasferimento alla volta?"
|
231
|
381
|
302
|
382 #: lib/options.h:65
|
271
|
383 msgid "Overwrite by Default"
|
|
384 msgstr "Sovrascrivere file esistenti"
|
231
|
385
|
302
|
386 #: lib/options.h:68
|
271
|
387 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
388 msgstr "Indica se sovrascrivere i file o recuperare i trasferimenti"
|
|
389
|
302
|
390 #: lib/options.h:70
|
271
|
391 msgid "Preserve file permissions"
|
|
392 msgstr "Mantenere i permessi dei file"
|
231
|
393
|
302
|
394 #: lib/options.h:73
|
271
|
395 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
396 msgstr "Conservare i permessi originari per i file trasferiti"
|
|
397
|
302
|
398 #: lib/options.h:75
|
271
|
399 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
400 msgstr "Aggiornare dopo ogni trasferimento"
|
|
401
|
302
|
402 #: lib/options.h:78
|
271
|
403 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
404 msgstr "Aggiornare la lista dopo ogni trasferimento di file"
|
|
405
|
302
|
406 #: lib/options.h:80
|
271
|
407 msgid "Sort directories first"
|
|
408 msgstr "Ordinare le directory per prime"
|
231
|
409
|
302
|
410 #: lib/options.h:83
|
271
|
411 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
412 msgstr "Mostrare prima le directory e poi i file"
|
|
413
|
302
|
414 #: lib/options.h:84
|
271
|
415 msgid "Show hidden files"
|
|
416 msgstr "Mostrare i file nascosti"
|
|
417
|
302
|
418 #: lib/options.h:87
|
271
|
419 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
420 msgstr "Mostrare i file nascosti nelle liste"
|
|
421
|
302
|
422 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1050
|
|
423 #: src/gtk/options_dialog.c:1143
|
271
|
424 msgid "Network"
|
|
425 msgstr "Rete"
|
231
|
426
|
302
|
427 #: lib/options.h:91
|
231
|
428 msgid "Network timeout:"
|
271
|
429 msgstr "Timeout di rete:"
|
|
430
|
302
|
431 #: lib/options.h:94
|
231
|
432 msgid ""
|
|
433 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
434 msgstr ""
|
271
|
435 "Il tempo massimo di attesa per l'input/output della rete. NON è un timeout "
|
|
436 "di inattivitĂ "
|
|
437
|
302
|
438 #: lib/options.h:96
|
271
|
439 msgid "Connect retries:"
|
|
440 msgstr "Tentativi di riconnessione:"
|
|
441
|
302
|
442 #: lib/options.h:99
|
271
|
443 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
444 msgstr ""
|
|
445 "Numero dei tentativi di riconnessione. Impostare a 0 per riprovare "
|
|
446 "indefinitamente"
|
|
447
|
302
|
448 #: lib/options.h:101
|
271
|
449 msgid "Retry sleep time:"
|
|
450 msgstr "Tempo di attesa fra due tentativi:"
|
|
451
|
302
|
452 #: lib/options.h:104
|
271
|
453 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
454 msgstr "I secondi da attendere fra due tentativi consecutivi"
|
|
455
|
302
|
456 #: lib/options.h:105
|
271
|
457 msgid "Max KB/S:"
|
|
458 msgstr "Max kB/s:"
|
|
459
|
302
|
460 #: lib/options.h:108
|
271
|
461 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
462 msgstr ""
|
|
463 "Il limite massimo di kB/s per un trasferimento. (Impostare 0 per "
|
|
464 "disabilitare)"
|
231
|
465
|
302
|
466 #: lib/options.h:111
|
231
|
467 msgid "Default Protocol:"
|
271
|
468 msgstr "Protocollo predefinito:"
|
|
469
|
302
|
470 #: lib/options.h:113
|
231
|
471 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
271
|
472 msgstr "Indica il protocollo predefinito da usare"
|
|
473
|
302
|
474 #: lib/options.h:117
|
231
|
475 msgid ""
|
|
476 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
477 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
478 msgstr ""
|
271
|
479 "Indica il comportamento in caso di doppio clic su di un nome nella lista dei "
|
|
480 "file. 0=Visualizzare 1=Modificare 2=Trasferire il file"
|
|
481
|
302
|
482 #: lib/options.h:120
|
271
|
483 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
484 msgstr "La larghezza della lista per i file locali"
|
|
485
|
302
|
486 #: lib/options.h:123
|
271
|
487 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
488 msgstr "La larghezza della lista per i file remoti"
|
|
489
|
302
|
490 #: lib/options.h:126
|
271
|
491 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
492 msgstr "L'altezza predefinita delle liste dei file locali/remoti"
|
|
493
|
302
|
494 #: lib/options.h:129
|
271
|
495 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
496 msgstr "L'altezza predefinita della lista dei trasferimenti"
|
|
497
|
302
|
498 #: lib/options.h:132
|
271
|
499 msgid "The default height of the logging window"
|
|
500 msgstr "L'altezza predefinita della finestra di log"
|
231
|
501
|
302
|
502 #: lib/options.h:135
|
231
|
503 msgid ""
|
|
504 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
505 "have this column automagically resize."
|
|
506 msgstr ""
|
271
|
507 "La larghezza della colonna dei nomi dei file nella finestra dei "
|
|
508 "trasferimenti.Impostare a 0 affinchè essa si ridimensioni automagicamente."
|
|
509
|
302
|
510 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
|
231
|
511 msgid "The default column to sort by"
|
271
|
512 msgstr "La colonna predefinita in base alla quale ordinare"
|
|
513
|
302
|
514 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
|
231
|
515 msgid "Sort ascending or descending"
|
271
|
516 msgstr "Ordinamento crescente o descrescente"
|
|
517
|
302
|
518 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
231
|
519 msgid ""
|
|
520 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
521 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
522 msgstr ""
|
271
|
523 "La larghezza della colonna dei nomi dei file nella lista dei file. Impostare "
|
|
524 "a 0 affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita "
|
|
525 "la colonna"
|
|
526
|
302
|
527 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
|
231
|
528 msgid ""
|
|
529 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
530 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
531 msgstr ""
|
271
|
532 "La larghezza della colonna relativa alla dimensione dei file. Impostare a 0 "
|
|
533 "affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
|
|
534 "colonna"
|
|
535
|
302
|
536 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
|
231
|
537 msgid ""
|
|
538 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
539 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
540 msgstr ""
|
271
|
541 "La larghezza della colonna utente nella lista dei file. Impostare a 0 "
|
|
542 "affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
|
|
543 "colonna"
|
|
544
|
302
|
545 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
|
231
|
546 msgid ""
|
|
547 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
548 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
549 msgstr ""
|
271
|
550 "La larghezza della colonna gruppo nella lista dei file. Impostare a 0 "
|
|
551 "affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
|
|
552 "colonna"
|
|
553
|
302
|
554 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
231
|
555 msgid ""
|
|
556 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
557 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
558 msgstr ""
|
271
|
559 "La larghezza della colonna data nella lista dei file. Impostare a 0 affinchè "
|
|
560 "essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la colonna"
|
|
561
|
302
|
562 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
231
|
563 msgid ""
|
|
564 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
565 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
566 msgstr ""
|
271
|
567 "La larghezza della colonna attributi nella lista dei file. Impostare a 0 "
|
|
568 "affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
|
|
569 "colonna"
|
|
570
|
302
|
571 #: lib/options.h:188
|
231
|
572 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
271
|
573 msgstr "Colore dei comandi inviati al server"
|
|
574
|
302
|
575 #: lib/options.h:191
|
231
|
576 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
271
|
577 msgstr "Colore dei comandi ricevuti dal server"
|
|
578
|
302
|
579 #: lib/options.h:194
|
231
|
580 msgid "The color of the error messages"
|
271
|
581 msgstr "Colore dei messaggi d'errore"
|
|
582
|
302
|
583 #: lib/options.h:197
|
271
|
584 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
585 msgstr "Colore degli altri messaggi di log"
|
|
586
|
302
|
587 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
|
271
|
588 msgid "FTP"
|
|
589 msgstr "FTP"
|
|
590
|
302
|
591 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
|
271
|
592 msgid "HTTP"
|
|
593 msgstr "HTTP"
|
|
594
|
302
|
595 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208
|
271
|
596 msgid "HTTPS"
|
|
597 msgstr "HTTPS"
|
|
598
|
302
|
599 #: lib/options.h:210
|
271
|
600 msgid "Local"
|
|
601 msgstr "Locale"
|
|
602
|
302
|
603 #: lib/options.h:211
|
271
|
604 msgid "SSH2"
|
|
605 msgstr "SSH2"
|
231
|
606
|
302
|
607 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:860
|
231
|
608 msgid "Bookmark"
|
271
|
609 msgstr "Segnalibri"
|
231
|
610
|
302
|
611 #: lib/protocols.c:202
|
231
|
612 #, c-format
|
|
613 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
271
|
614 msgstr "Il trasferimento file viaggierĂ a %.2f kB/s\n"
|
231
|
615
|
302
|
616 #: lib/protocols.c:310
|
231
|
617 #, c-format
|
|
618 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
271
|
619 msgstr "Caricamento elenco directory «%s» dalla cache\n"
|
231
|
620
|
302
|
621 #: lib/protocols.c:526
|
231
|
622 #, c-format
|
|
623 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
271
|
624 msgstr "Errore: impossibile scrivere nella cache: %s\n"
|
231
|
625
|
302
|
626 #: lib/protocols.c:558
|
271
|
627 #, c-format
|
231
|
628 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
271
|
629 msgstr "Errore: impossibile trovare segnalibri %s\n"
|
231
|
630
|
302
|
631 #: lib/protocols.c:565
|
271
|
632 #, c-format
|
231
|
633 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
271
|
634 msgstr "Errore nei segnalibri: La voce %s non contiene un nome di host\n"
|
231
|
635
|
302
|
636 #: lib/protocols.c:673
|
231
|
637 #, c-format
|
|
638 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
271
|
639 msgstr "Il protocollo \"%s\" non è attualmente supportato.\n"
|
|
640
|
302
|
641 #: lib/protocols.c:1016 lib/protocols.c:1031 lib/protocols.c:1847
|
|
642 #: lib/protocols.c:1956
|
231
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "Looking up %s\n"
|
|
645 msgstr "Ricerca di %s\n"
|
|
646
|
302
|
647 #: lib/protocols.c:1022 lib/protocols.c:1037 lib/protocols.c:1852
|
|
648 #: lib/protocols.c:1961
|
1
|
649 #, c-format
|
231
|
650 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
651 msgstr "Impossibile trovare l'hostname %s: %s\n"
|
|
652
|
302
|
653 #: lib/protocols.c:1294 lib/protocols.c:1295 lib/protocols.c:1354
|
|
654 #: lib/protocols.c:1361 lib/protocols.c:1440 lib/protocols.c:1441
|
|
655 #: lib/protocols.c:1475
|
231
|
656 msgid "unknown"
|
|
657 msgstr "sconosciuto"
|
|
658
|
302
|
659 #: lib/protocols.c:1870 lib/protocols.c:1913 lib/rfc959.c:601 lib/rfc959.c:748
|
231
|
660 #, c-format
|
|
661 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
271
|
662 msgstr "Creazione di un socket fallita: %s\n"
|
|
663
|
302
|
664 #: lib/protocols.c:1876 lib/protocols.c:1975
|
231
|
665 #, c-format
|
|
666 msgid "Trying %s:%d\n"
|
271
|
667 msgstr "Tentativo di connessione a %s:%d\n"
|
|
668
|
302
|
669 #: lib/protocols.c:1881 lib/protocols.c:1982
|
231
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
271
|
672 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s\n"
|
|
673
|
302
|
674 #: lib/protocols.c:1937 lib/sshv2.c:895
|
231
|
675 #, c-format
|
|
676 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
677 msgstr ""
|
271
|
678 "Impossibile trovare il servizio %s/tcp. Controllare il proprio file dei "
|
|
679 "servizi\n"
|
|
680
|
302
|
681 #: lib/protocols.c:1999 lib/protocols.c:2613 lib/rfc959.c:610 lib/rfc959.c:757
|
271
|
682 #, c-format
|
231
|
683 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
271
|
684 msgstr "Errore: impossibile impostare il flag «chiudi all'uscita»: %s\n"
|
|
685
|
302
|
686 #: lib/protocols.c:2006
|
231
|
687 #, c-format
|
|
688 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
271
|
689 msgstr "Connesso a %s:%d\n"
|
|
690
|
302
|
691 #: lib/protocols.c:2230 lib/protocols.c:2301
|
231
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
694 msgstr "Tempo scaduto per la connessione a %s \n"
|
|
695
|
302
|
696 #: lib/protocols.c:2370
|
271
|
697 #, c-format
|
231
|
698 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
271
|
699 msgstr "Impossibile ottenere i flag del socket: %s\n"
|
|
700
|
302
|
701 #: lib/protocols.c:2384
|
271
|
702 #, c-format
|
231
|
703 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
271
|
704 msgstr "Impossibile impostare socket non bloccante: %s\n"
|
|
705
|
302
|
706 #: lib/protocols.c:2510
|
231
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
271
|
709 msgstr ""
|
|
710 "Errore: Disconnessione da %s. Limite massimo di tentativi raggiunto... "
|
|
711 "abbandono\n"
|
|
712
|
302
|
713 #: lib/protocols.c:2518
|
231
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
271
|
716 msgstr "Errore: disconnessione da %s. Riconnessione fra %d secondi\n"
|
231
|
717
|
302
|
718 #: lib/pty.c:288
|
271
|
719 #, c-format
|
231
|
720 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
271
|
721 msgstr "Impossibile creare una coppia di socket: %s\n"
|
231
|
722
|
302
|
723 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
271
|
724 #, c-format
|
231
|
725 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
271
|
726 msgstr "Errore: impossibile eseguire ssh: %s\n"
|
231
|
727
|
302
|
728 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
231
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
271
|
731 msgstr "Impossibile effettuare fork per un altro processo: %s\n"
|
231
|
732
|
302
|
733 #: lib/pty.c:338
|
271
|
734 #, c-format
|
231
|
735 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
271
|
736 msgstr "Impossibile aprire pty master %s: %s\n"
|
231
|
737
|
|
738 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
739 msgid "Proxy hostname:"
|
271
|
740 msgstr "Nome host del proxy:"
|
231
|
741
|
|
742 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
743 msgid "Firewall hostname"
|
271
|
744 msgstr "Nome host del firewall"
|
231
|
745
|
|
746 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
747 msgid "Proxy port:"
|
271
|
748 msgstr "Porta proxy:"
|
231
|
749
|
|
750 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
751 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
271
|
752 msgstr "Porta del firewall a cui connettersi"
|
231
|
753
|
|
754 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
755 msgid "Proxy username:"
|
271
|
756 msgstr "Nome utente per il proxy server:"
|
231
|
757
|
|
758 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
759 msgid "Your firewall username"
|
271
|
760 msgstr "Nome utente per il firewall"
|
231
|
761
|
|
762 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
763 msgid "Proxy password:"
|
271
|
764 msgstr "Password per il proxy server:"
|
231
|
765
|
|
766 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
767 msgid "Your firewall password"
|
271
|
768 msgstr "Password per il firewall"
|
231
|
769
|
|
770 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
771 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
772 msgstr "Usa HTTP/1.1"
|
|
773
|
302
|
774 #: lib/rfc2068.c:46
|
231
|
775 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
271
|
776 msgstr "Indica se utilizzare HTTP1.1 oppure HTTP/1.0"
|
|
777
|
302
|
778 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:837
|
271
|
779 #, c-format
|
231
|
780 msgid ""
|
|
781 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
782 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
271
|
783 msgstr ""
|
|
784 "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione.\n"
|
|
785 "Il server remoto ha restituito una dimensione di chunk «%s» non valida\n"
|
|
786
|
302
|
787 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:571 lib/sshv2.c:992
|
231
|
788 #, c-format
|
|
789 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
790 msgstr "Disconnessione dal sito %s\n"
|
|
791
|
302
|
792 #: lib/rfc2068.c:309
|
271
|
793 #, c-format
|
231
|
794 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
302
|
795 msgstr "Inizio il trasferimento file dalla posizione %lld\n"
|
|
796
|
|
797 #: lib/rfc2068.c:317
|
231
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
302
|
800 msgstr "Inizio il trasferimento file dalla posizione %ld\n"
|
|
801
|
|
802 #: lib/rfc2068.c:339
|
231
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
271
|
805 msgstr "Impossibile ricevere il file «%s»\n"
|
|
806
|
302
|
807 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
|
231
|
808 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
809 msgstr "Ricezione contenuto directory...\n"
|
|
810
|
271
|
811 #: lib/rfc2068.c:818
|
231
|
812 msgid ""
|
|
813 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
814 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
815 "server response\n"
|
|
816 msgstr ""
|
271
|
817 "La risposta ricevuta dal server è errata, disconnessione.\n"
|
|
818 "Nella risposta del server era previsto un carattere di fine riga ed un "
|
|
819 "avanzamento di riga prima della dimensione del chunk\n"
|
|
820
|
|
821 #: lib/rfc2068.c:826
|
231
|
822 msgid ""
|
|
823 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
824 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
|
|
825 "response\n"
|
|
826 msgstr ""
|
271
|
827 "La risposta ricevuta dal server è errata, disconnessione\n"
|
|
828 "Nella risposta del server era previsto un carattere di fine riga ed un "
|
|
829 "avanzamento di riga dopo la dimensione del chunk\n"
|
231
|
830
|
|
831 #: lib/rfc959.c:25
|
|
832 msgid "SITE command"
|
|
833 msgstr "Comando SITE"
|
|
834
|
|
835 #: lib/rfc959.c:26
|
|
836 msgid "user@host"
|
|
837 msgstr "utente@host"
|
|
838
|
|
839 #: lib/rfc959.c:27
|
|
840 msgid "user@host:port"
|
|
841 msgstr "utente@host:porta"
|
|
842
|
|
843 #: lib/rfc959.c:28
|
|
844 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
845 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
846
|
|
847 #: lib/rfc959.c:29
|
|
848 msgid "user@host port"
|
|
849 msgstr "utente@host porta"
|
|
850
|
|
851 #: lib/rfc959.c:30
|
|
852 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
853 msgstr "utente@host NOAUTH"
|
|
854
|
|
855 #: lib/rfc959.c:31
|
|
856 msgid "HTTP Proxy"
|
|
857 msgstr "Proxy HTTP"
|
|
858
|
|
859 #: lib/rfc959.c:32
|
|
860 msgid "Custom"
|
|
861 msgstr "Personalizzato"
|
|
862
|
|
863 #: lib/rfc959.c:41
|
|
864 msgid "Email address:"
|
271
|
865 msgstr "Indirizzo e-mail:"
|
231
|
866
|
|
867 #: lib/rfc959.c:43
|
|
868 msgid ""
|
|
869 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
870 "server as anonymous"
|
|
871 msgstr ""
|
271
|
872 "Indica la password che verrĂ usata in caso di accesso anonimo ad un server "
|
|
873 "FTP remoto"
|
231
|
874
|
|
875 #: lib/rfc959.c:57
|
|
876 msgid "Proxy account:"
|
271
|
877 msgstr "Account del proxy server:"
|
231
|
878
|
|
879 #: lib/rfc959.c:59
|
|
880 msgid "Your firewall account (optional)"
|
271
|
881 msgstr "Il proprio account del firewall (opzionale)"
|
231
|
882
|
|
883 #: lib/rfc959.c:61
|
|
884 msgid "Proxy server type:"
|
271
|
885 msgstr "Tipo di server proxy:"
|
231
|
886
|
|
887 #: lib/rfc959.c:64
|
|
888 #, no-c-format
|
|
889 msgid ""
|
|
890 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
891 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
892 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
893 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
894 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
895 "can you type in %pu"
|
|
896 msgstr ""
|
271
|
897 "Indica il modo in cui il proprio server proxy si aspetta che venga "
|
|
898 "effettuato l'accesso. Ă possibile specificare una stringa di 2 caratteri "
|
|
899 "preceduti da %che saranno sostituiti dai dati effettivi. Il primo carattere "
|
|
900 "può essere o una 'p'nel caso di un proxy o una 'h' per l'hostname del server "
|
|
901 "FTP. Il secondo carattere può essere 'u' (utente), 'p' (password), "
|
|
902 "'h' (host), 'o' (port) oppure 'a' (account).Per esempio, per specificare "
|
|
903 "l'utente proxy, si può scrivere %pu"
|
231
|
904
|
|
905 #: lib/rfc959.c:67
|
|
906 msgid "Passive file transfers"
|
271
|
907 msgstr "Trasferimento passivo dei file"
|
|
908
|
302
|
909 #: lib/rfc959.c:70
|
231
|
910 msgid ""
|
|
911 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
912 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
913 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
914 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
915 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
916 "attempt to connect to it."
|
|
917 msgstr ""
|
271
|
918 "Se l'opzione è abilitata, il server FTP remoto aprirà una porta per la "
|
|
919 "connessione dati.Se si è sotto protezione di un firewall sarà necessario "
|
|
920 "attivare questa modalità .In generale, è consigliabile l'attivazione di "
|
|
921 "questa opzione tranne se ci si sta collegando ad un server FTP meno recente "
|
|
922 "che non la supporta. Se la modalità a trasferimento passivo è disabilitata "
|
|
923 "gFTP aprirĂ una porta dal lato client ed il server remoto tenterĂ di "
|
|
924 "connettersi ad essa."
|
|
925
|
302
|
926 #: lib/rfc959.c:72
|
231
|
927 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
271
|
928 msgstr "Risolvere i link simbolici remoti (LIST -L)"
|
|
929
|
302
|
930 #: lib/rfc959.c:75
|
231
|
931 msgid ""
|
|
932 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
933 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
934 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
935 "option to LIST"
|
|
936 msgstr ""
|
271
|
937 "Il server FTP remoto tenterĂ di risolvere i collegamenti simbolici "
|
|
938 "nell'elencodella directory. In generale è consigliabile lasciare abilitata "
|
|
939 "questa opzione.La si dovrebbe disabilitare solo nel caso in cui il server "
|
|
940 "FTP remoto non supporti l'opzione -L per il comando LIST"
|
|
941
|
302
|
942 #: lib/rfc959.c:77
|
271
|
943 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
944 msgstr "Trasferire file in modalitĂ ASCII"
|
231
|
945
|
302
|
946 #: lib/rfc959.c:80
|
231
|
947 msgid ""
|
|
948 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
949 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
950 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
951 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
952 "this."
|
|
953 msgstr ""
|
271
|
954 "Nel caso in cui si stia trasferendo un file di testo da Windows a UNIX o "
|
|
955 "viceversa si dovrebbe attivare questa opzione. Ogni sistema rappresenta il "
|
|
956 "passaggio da una riga all'altra nel testo in maniera differente. Se si sta "
|
|
957 "trasferendo un file tra due sistemi UNIX allora la si può lasciare "
|
|
958 "disattivata. Nel caso di trasferimento di file binari si dovrĂ lasciare "
|
|
959 "disabilitata l'opzione."
|
|
960
|
302
|
961 #: lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:333
|
231
|
962 #, c-format
|
|
963 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
271
|
964 msgstr "Ricevuta una risposta non valida al comando PWD: «%s»\n"
|
|
965
|
302
|
966 #: lib/rfc959.c:639 lib/rfc959.c:649
|
231
|
967 #, c-format
|
|
968 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
271
|
969 msgstr "Impossibile trovare indirizzo IP nella risposta PASV «%s»\n"
|
|
970
|
302
|
971 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:819
|
231
|
972 #, c-format
|
|
973 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
974 msgstr "Impossibile creare una connessione dati: %s\n"
|
|
975
|
302
|
976 #: lib/rfc959.c:676 lib/rfc959.c:697 lib/rfc959.c:844
|
271
|
977 #, c-format
|
231
|
978 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
271
|
979 msgstr "Impossibile ottenere il nome del socket: %s\n"
|
|
980
|
302
|
981 #: lib/rfc959.c:687 lib/rfc959.c:834
|
231
|
982 #, c-format
|
|
983 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
271
|
984 msgstr "Impossibile collegarsi ad una porta: %s\n"
|
|
985
|
302
|
986 #: lib/rfc959.c:706 lib/rfc959.c:853
|
231
|
987 #, c-format
|
|
988 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
989 msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta %d: %s\n"
|
|
990
|
302
|
991 #: lib/rfc959.c:768
|
231
|
992 msgid ""
|
|
993 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
994 msgstr ""
|
271
|
995 "Errore: non sembra esserci una connessione via IPv6. Interruzione "
|
|
996 "connessione.\n"
|
|
997
|
302
|
998 #: lib/rfc959.c:797 lib/rfc959.c:806
|
231
|
999 #, c-format
|
|
1000 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
271
|
1001 msgstr "Riposta EPSV non valida «%s»\n"
|
|
1002
|
302
|
1003 #: lib/rfc959.c:863
|
271
|
1004 #, c-format
|
231
|
1005 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
1006 msgstr "Creazione di socket fallita: %s\n"
|
|
1007
|
302
|
1008 #: lib/rfc959.c:935
|
271
|
1009 #, c-format
|
231
|
1010 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
271
|
1011 msgstr "Impossibile accettare la connessione dal server: %s\n"
|
|
1012
|
302
|
1013 #: lib/rfc959.c:1435
|
231
|
1014 msgid "total"
|
|
1015 msgstr "totale"
|
|
1016
|
302
|
1017 #: lib/rfc959.c:1437
|
231
|
1018 #, c-format
|
|
1019 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
271
|
1020 msgstr "Attenzione: impossibile analizzare l'elenco «%s»\n"
|
231
|
1021
|
|
1022 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1023 msgid "SSH"
|
271
|
1024 msgstr "SSH"
|
231
|
1025
|
|
1026 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1027 msgid "SSH Prog Name:"
|
271
|
1028 msgstr "Nome del programma SSH:"
|
231
|
1029
|
|
1030 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1031 msgid "The path to the SSH executable"
|
271
|
1032 msgstr "Percorso dell'eseguibile SSH"
|
231
|
1033
|
|
1034 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1035 msgid "SSH Extra Params:"
|
271
|
1036 msgstr "Parametri extra per SSH:"
|
231
|
1037
|
|
1038 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1039 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
271
|
1040 msgstr "Parametri extra da passare al programma SSH"
|
231
|
1041
|
|
1042 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1043 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
271
|
1044 msgstr "Percorso per il server sftp SSH2:"
|
231
|
1045
|
|
1046 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1047 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
271
|
1048 msgstr "Percorso predefinito per il server sftp SSH2"
|
231
|
1049
|
|
1050 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1051 msgid "Need SSH User/Pass"
|
271
|
1052 msgstr "Utente/Password richiesti per SSH"
|
|
1053
|
302
|
1054 #: lib/sshv2.c:44
|
271
|
1055 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1056 msgstr "Nome utente e password sono richiesti per le connessioni SSH"
|
231
|
1057
|
302
|
1058 #: lib/sshv2.c:45
|
231
|
1059 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
271
|
1060 msgstr "Utilizzare l'utilitĂ ssh-askpass"
|
|
1061
|
302
|
1062 #: lib/sshv2.c:48
|
271
|
1063 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
1064 msgstr "Utilizzare l'utilitĂ ssh-askpass per fornire la password remota"
|
231
|
1065
|
302
|
1066 #: lib/sshv2.c:50
|
271
|
1067 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
1068 msgstr "Utilizzare il subsys SSH2 SFTP"
|
231
|
1069
|
302
|
1070 #: lib/sshv2.c:53
|
231
|
1071 msgid ""
|
|
1072 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1073 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1074 msgstr ""
|
271
|
1075 "Invoca ssh con l'opzione -s di sftp. Questa è utile poichè non sarà "
|
|
1076 "necessarioconoscere il percorso remoto verso il server sftp remoto"
|
|
1077
|
302
|
1078 #: lib/sshv2.c:257
|
271
|
1079 #, c-format
|
1
|
1080 msgid "Running program %s\n"
|
271
|
1081 msgstr "Esecuzione programma %s\n"
|
|
1082
|
302
|
1083 #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
|
78
|
1084 msgid "WARNING"
|
271
|
1085 msgstr "ATTENZIONE"
|
|
1086
|
302
|
1087 #: lib/sshv2.c:371
|
78
|
1088 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
271
|
1089 msgstr "Errore: la password immessa è errata\n"
|
|
1090
|
302
|
1091 #: lib/sshv2.c:374
|
78
|
1092 msgid ""
|
|
1093 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1094 "this question appropriately.\n"
|
|
1095 msgstr ""
|
271
|
1096 "Si consiglia di connettersi a questo host con l'utilitĂ SSH via riga di "
|
|
1097 "comando e di rispondere in maniera appropriata a questa domanda.\n"
|
|
1098
|
302
|
1099 #: lib/sshv2.c:377
|
78
|
1100 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
1101 msgstr ""
|
271
|
1102 "Per connettersi all'host si consiglia di tenere conto dell'avviso "
|
|
1103 "sopradetto.\n"
|
|
1104
|
302
|
1105 #: lib/sshv2.c:416
|
78
|
1106 #, c-format
|
|
1107 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
271
|
1108 msgstr "%d: inizializzazione del protocollo\n"
|
|
1109
|
302
|
1110 #: lib/sshv2.c:422
|
78
|
1111 #, c-format
|
|
1112 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
271
|
1113 msgstr "%d: Versione del protocollo %d\n"
|
|
1114
|
302
|
1115 #: lib/sshv2.c:431
|
271
|
1116 #, c-format
|
|
1117 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1118 msgstr "%d: Apri %s\n"
|
78
|
1119
|
302
|
1120 #: lib/sshv2.c:436
|
1
|
1121 #, c-format
|
78
|
1122 msgid "%d: Close\n"
|
271
|
1123 msgstr "%d: Chiudi\n"
|
|
1124
|
302
|
1125 #: lib/sshv2.c:442
|
271
|
1126 #, c-format
|
|
1127 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1128 msgstr "%d: Apri directory «%s»\n"
|
78
|
1129
|
302
|
1130 #: lib/sshv2.c:447
|
271
|
1131 #, c-format
|
78
|
1132 msgid "%d: Read Directory\n"
|
271
|
1133 msgstr "%d: Leggi directory\n"
|
|
1134
|
302
|
1135 #: lib/sshv2.c:451
|
271
|
1136 #, c-format
|
|
1137 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1138 msgstr "%d: Rimuovi il file «%s»\n"
|
78
|
1139
|
302
|
1140 #: lib/sshv2.c:456
|
271
|
1141 #, c-format
|
|
1142 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1143 msgstr "%d: Crea directory «%s»\n"
|
78
|
1144
|
302
|
1145 #: lib/sshv2.c:461
|
271
|
1146 #, c-format
|
|
1147 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1148 msgstr "%d: Rimuovi directory «%s»\n"
|
78
|
1149
|
302
|
1150 #: lib/sshv2.c:466
|
271
|
1151 #, c-format
|
|
1152 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1153 msgstr "%d: Percorso reale «%s»\n"
|
78
|
1154
|
302
|
1155 #: lib/sshv2.c:471
|
1
|
1156 #, c-format
|
78
|
1157 msgid "%d: File attributes\n"
|
271
|
1158 msgstr "%d: Attributi del file\n"
|
|
1159
|
302
|
1160 #: lib/sshv2.c:475
|
1
|
1161 #, c-format
|
78
|
1162 msgid "%d: Stat %s\n"
|
271
|
1163 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1164
|
302
|
1165 #: lib/sshv2.c:492
|
271
|
1166 #, c-format
|
|
1167 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1168 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
78
|
1169
|
302
|
1170 #: lib/sshv2.c:497
|
78
|
1171 #, c-format
|
|
1172 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
271
|
1173 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1174
|
302
|
1175 #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/bookmarks.c:1256
|
|
1176 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1108
|
|
1177 #: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2057
|
78
|
1178 msgid "OK"
|
|
1179 msgstr "OK"
|
|
1180
|
302
|
1181 #: lib/sshv2.c:513
|
78
|
1182 msgid "EOF"
|
271
|
1183 msgstr "EOF"
|
|
1184
|
302
|
1185 #: lib/sshv2.c:516
|
78
|
1186 msgid "No such file or directory"
|
271
|
1187 msgstr "File o directory inesistente"
|
|
1188
|
302
|
1189 #: lib/sshv2.c:519
|
78
|
1190 msgid "Permission denied"
|
271
|
1191 msgstr "Permesso negato"
|
|
1192
|
302
|
1193 #: lib/sshv2.c:522
|
78
|
1194 msgid "Failure"
|
271
|
1195 msgstr "Fallimento"
|
|
1196
|
302
|
1197 #: lib/sshv2.c:525
|
78
|
1198 msgid "Bad message"
|
271
|
1199 msgstr "Messaggio d'errore"
|
|
1200
|
302
|
1201 #: lib/sshv2.c:528
|
78
|
1202 msgid "No connection"
|
271
|
1203 msgstr "Connessione assente"
|
|
1204
|
302
|
1205 #: lib/sshv2.c:531
|
78
|
1206 msgid "Connection lost"
|
271
|
1207 msgstr "Connessione perduta"
|
|
1208
|
302
|
1209 #: lib/sshv2.c:534
|
78
|
1210 msgid "Operation unsupported"
|
271
|
1211 msgstr "Operazione non supportata"
|
|
1212
|
302
|
1213 #: lib/sshv2.c:537
|
78
|
1214 msgid "Unknown message returned from server"
|
271
|
1215 msgstr "Il messaggio restituito dal server è sconosciuto"
|
|
1216
|
302
|
1217 #: lib/sshv2.c:574
|
271
|
1218 #, c-format
|
1
|
1219 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
271
|
1220 msgstr "Errore: La dimensione (%d) del messaggio è troppo grande\n"
|
|
1221
|
302
|
1222 #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
|
|
1223 #: lib/sshv2.c:2132
|
231
|
1224 #, c-format
|
|
1225 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
271
|
1226 msgstr "Errore: La dimensione (%d) del messaggio dal server è troppo grande\n"
|
|
1227
|
302
|
1228 #: lib/sshv2.c:638
|
|
1229 msgid ""
|
|
1230 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1231 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1232 msgstr ""
|
|
1233 "Si è verificato un errore nell'inizializzazione di una connessione SSH con il server"
|
|
1234 "remoto. Il messaggio di errore è il seguente:\n"
|
|
1235
|
|
1236 #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
|
|
1237 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
|
|
1238 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
|
|
1239 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
|
|
1240 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
|
78
|
1241 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
271
|
1242 msgstr "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione\n"
|
|
1243
|
302
|
1244 #: lib/sshv2.c:866
|
231
|
1245 #, c-format
|
|
1246 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1247 msgstr "Apertura di una connessione SSH con %s\n"
|
|
1248
|
302
|
1249 #: lib/sshv2.c:959
|
231
|
1250 #, c-format
|
|
1251 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
302
|
1252 msgstr "Accesso al server SSH %s avvenuto correttamente\n"
|
231
|
1253
|
|
1254 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1255 msgid "SSL Engine"
|
271
|
1256 msgstr "Motore SSL"
|
1
|
1257
|
231
|
1258 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1259 msgid "SSL Entropy File:"
|
271
|
1260 msgstr "File di entropia per SSL:"
|
1
|
1261
|
231
|
1262 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1263 msgid "SSL entropy file"
|
271
|
1264 msgstr "File di entropia per SSL"
|
231
|
1265
|
|
1266 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1267 msgid "Entropy Seed Length:"
|
271
|
1268 msgstr "Lunghezza del seme di entropia"
|
231
|
1269
|
|
1270 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1271 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
271
|
1272 msgstr "Il massimo numero di byte utilizzato dal seme del motore SSL"
|
78
|
1273
|
231
|
1274 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1275 #, c-format
|
|
1276 msgid ""
|
|
1277 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1278 "Issuer = %s\n"
|
|
1279 "Subject = %s\n"
|
|
1280 "Error %i:%s\n"
|
|
1281 msgstr ""
|
271
|
1282 "Errore nel certificato al livello : %i\n"
|
|
1283 "Emissario = %s\n"
|
|
1284 "Oggetto = %s\n"
|
|
1285 "Errore %i:%s\n"
|
231
|
1286
|
|
1287 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1288 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
271
|
1289 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer\n"
|
231
|
1290
|
|
1291 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1292 #, c-format
|
|
1293 msgid ""
|
|
1294 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1295 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1296 msgstr ""
|
271
|
1297 "ERRORE: L'host presente nel certificato SSL (%s) non corrisponde all'host al "
|
|
1298 "quale ci si è connessi (%s). La connessione verrà terminata.\n"
|
231
|
1299
|
|
1300 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1301 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
271
|
1302 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria OpenSSL\n"
|
231
|
1303
|
|
1304 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1305 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
271
|
1306 msgstr "Errore nel caricamento dei certificati SSL predefiniti\n"
|
231
|
1307
|
|
1308 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1309 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
271
|
1310 msgstr "Errore nella lista dei cifrari (nessun cifrario valido)\n"
|
231
|
1311
|
|
1312 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1313 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
271
|
1314 msgstr "Errore: il motore SSL non è stato inizializzato\n"
|
231
|
1315
|
|
1316 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1317 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
271
|
1318 msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto BIO)\n"
|
231
|
1319
|
|
1320 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1321 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
271
|
1322 msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto SSL)\n"
|
1
|
1323
|
231
|
1324 #: lib/sslcommon.c:377
|
271
|
1325 #, c-format
|
231
|
1326 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
271
|
1327 msgstr "Errore nel certificato del peer: %s\n"
|
231
|
1328
|
302
|
1329 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
|
|
1330 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:491 src/gtk/misc-gtk.c:499
|
231
|
1331 #, c-format
|
|
1332 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
271
|
1333 msgstr "%s: premere il pulsante stop prima di qualsiasi altra azione\n"
|
231
|
1334
|
302
|
1335 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
231
|
1336 msgid "Run Bookmark"
|
271
|
1337 msgstr "Esegui segnalibro"
|
231
|
1338
|
302
|
1339 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
231
|
1340 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
271
|
1341 msgstr "Aggiunta segnalibro: inserire il nome del segnalibro\n"
|
231
|
1342
|
302
|
1343 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
231
|
1344 #, c-format
|
|
1345 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1346 msgstr ""
|
271
|
1347 "Aggiunta segnalibro: impossibile aggiungere «%s» poichè il nome esiste già \n"
|
231
|
1348
|
302
|
1349 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
231
|
1350 msgid "Add Bookmark"
|
271
|
1351 msgstr "Aggiunta di un segnalibro"
|
231
|
1352
|
302
|
1353 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
231
|
1354 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
271
|
1355 msgstr "Aggiunta di un segnalibro: è necessario inserire un nome per l'host\n"
|
231
|
1356
|
302
|
1357 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
231
|
1358 msgid ""
|
|
1359 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1360 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1361 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1362 msgstr ""
|
271
|
1363 "Inserire il nome del segnalibro che si desidera aggiungere\n"
|
|
1364 "Ă possibile separare gli elementi con \"/\" per inserirli in un sottomenĂą\n"
|
231
|
1365 "(es: Siti Linux/Debian)"
|
|
1366
|
302
|
1367 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
231
|
1368 msgid "Remember password"
|
|
1369 msgstr "Ricorda la password"
|
|
1370
|
302
|
1371 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
231
|
1372 msgid "New Folder"
|
271
|
1373 msgstr "Nuova cartella"
|
|
1374
|
302
|
1375 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
231
|
1376 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1377 msgstr "Inserire il nome della cartella da creare"
|
|
1378
|
302
|
1379 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
231
|
1380 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1381 msgstr "Inserire il nome del nuovo elemento da creare"
|
|
1382
|
302
|
1383 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
231
|
1384 #, c-format
|
|
1385 msgid ""
|
|
1386 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1387 "%s and all it's children?"
|
1
|
1388 msgstr ""
|
271
|
1389 "Si è sicuri di voler cancellare il segnalibro\n"
|
|
1390 "«%s» e tutti quelli ad esso collegati?"
|
|
1391
|
302
|
1392 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
231
|
1393 msgid "Delete Bookmark"
|
271
|
1394 msgstr "Elimina segnalibro"
|
|
1395
|
302
|
1396 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
231
|
1397 msgid "Bookmarks"
|
271
|
1398 msgstr "Segnalibri"
|
|
1399
|
302
|
1400 #: src/gtk/bookmarks.c:825 src/gtk/bookmarks.c:828
|
231
|
1401 msgid "Edit Entry"
|
271
|
1402 msgstr "Modifica voce"
|
|
1403
|
302
|
1404 #: src/gtk/bookmarks.c:865
|
231
|
1405 msgid "Description:"
|
|
1406 msgstr "Descrizione:"
|
|
1407
|
302
|
1408 #: src/gtk/bookmarks.c:880
|
231
|
1409 msgid "Hostname:"
|
271
|
1410 msgstr "Nome host:"
|
|
1411
|
302
|
1412 #: src/gtk/bookmarks.c:893
|
231
|
1413 msgid "Port:"
|
|
1414 msgstr "Porta:"
|
|
1415
|
302
|
1416 #: src/gtk/bookmarks.c:910
|
231
|
1417 msgid "Protocol:"
|
|
1418 msgstr "Protocollo:"
|
|
1419
|
302
|
1420 #: src/gtk/bookmarks.c:934
|
231
|
1421 msgid "Remote Directory:"
|
271
|
1422 msgstr "Directory remota:"
|
|
1423
|
302
|
1424 #: src/gtk/bookmarks.c:947
|
231
|
1425 msgid "Local Directory:"
|
|
1426 msgstr "Directory Locale:"
|
|
1427
|
302
|
1428 #: src/gtk/bookmarks.c:964
|
231
|
1429 msgid "Username:"
|
271
|
1430 msgstr "Nome utente:"
|
|
1431
|
302
|
1432 #: src/gtk/bookmarks.c:977
|
231
|
1433 msgid "Password:"
|
|
1434 msgstr "Password:"
|
|
1435
|
302
|
1436 #: src/gtk/bookmarks.c:991
|
231
|
1437 msgid "Account:"
|
|
1438 msgstr "Account:"
|
|
1439
|
302
|
1440 #: src/gtk/bookmarks.c:1005
|
231
|
1441 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1442 msgstr "Connetti come ANONYMOUS"
|
|
1443
|
302
|
1444 #: src/gtk/bookmarks.c:1031 src/gtk/bookmarks.c:1266
|
|
1445 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1119
|
|
1446 #: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2069
|
231
|
1447 msgid " Cancel "
|
271
|
1448 msgstr " Annulla "
|
|
1449
|
302
|
1450 #: src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/options_dialog.c:1332
|
231
|
1451 msgid "Apply"
|
|
1452 msgstr "Applica"
|
|
1453
|
302
|
1454 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
231
|
1455 msgid "/_File"
|
|
1456 msgstr "/_File"
|
|
1457
|
302
|
1458 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
231
|
1459 msgid "/File/tearoff"
|
|
1460 msgstr "/File/tearoff"
|
|
1461
|
302
|
1462 #: src/gtk/bookmarks.c:1185
|
231
|
1463 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1464 msgstr "/File/Nuova Cartella..."
|
|
1465
|
302
|
1466 #: src/gtk/bookmarks.c:1186
|
231
|
1467 msgid "/File/New Item..."
|
271
|
1468 msgstr "/File/Nuovo elemento..."
|
|
1469
|
302
|
1470 #: src/gtk/bookmarks.c:1187
|
231
|
1471 msgid "/File/Delete"
|
|
1472 msgstr "/File/Elimina"
|
|
1473
|
302
|
1474 #: src/gtk/bookmarks.c:1188
|
231
|
1475 msgid "/File/Properties..."
|
271
|
1476 msgstr "/File/ProprietĂ ..."
|
|
1477
|
302
|
1478 #: src/gtk/bookmarks.c:1189
|
231
|
1479 msgid "/File/sep"
|
|
1480 msgstr "/File/sep"
|
|
1481
|
302
|
1482 #: src/gtk/bookmarks.c:1190
|
231
|
1483 msgid "/File/Close"
|
271
|
1484 msgstr "/File/Chiudi"
|
|
1485
|
302
|
1486 #: src/gtk/bookmarks.c:1201 src/gtk/bookmarks.c:1204
|
231
|
1487 msgid "Edit Bookmarks"
|
271
|
1488 msgstr "Modifica segnalibri"
|
231
|
1489
|
302
|
1490 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
|
|
1491 #: src/gtk/menu-items.c:425 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
|
1492 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:540
|
231
|
1493 msgid "Operation canceled\n"
|
271
|
1494 msgstr "Operazione annullata\n"
|
231
|
1495
|
|
1496 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1497 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
|
1498 msgid "Chmod"
|
|
1499 msgstr "Chmod"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
|
1502 msgid ""
|
|
1503 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1504 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
1
|
1505 msgstr ""
|
271
|
1506 "Potete ora modificare gli attributi dei file\n"
|
|
1507 "Nota: non tutti i server ftp supportano il comando chmod"
|
231
|
1508
|
|
1509 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
|
1510 msgid "Special"
|
|
1511 msgstr "Speciale"
|
|
1512
|
|
1513 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1514 msgid "SUID"
|
|
1515 msgstr "SUID"
|
|
1516
|
|
1517 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1518 msgid "SGID"
|
|
1519 msgstr "SGID"
|
|
1520
|
|
1521 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
|
1522 msgid "Sticky"
|
|
1523 msgstr "Sticky"
|
|
1524
|
302
|
1525 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
|
231
|
1526 msgid "User"
|
|
1527 msgstr "Utente"
|
|
1528
|
|
1529 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1530 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1531 msgid "Read"
|
|
1532 msgstr "Lettura"
|
|
1533
|
|
1534 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1535 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1536 msgid "Write"
|
|
1537 msgstr "Scrittura"
|
|
1538
|
|
1539 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1540 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
|
1541 msgid "Execute"
|
|
1542 msgstr "Esecuzione"
|
|
1543
|
302
|
1544 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
|
231
|
1545 msgid "Group"
|
|
1546 msgstr "Gruppo"
|
|
1547
|
|
1548 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
|
1549 msgid "Other"
|
|
1550 msgstr "Altro"
|
|
1551
|
302
|
1552 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
231
|
1553 #, c-format
|
|
1554 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
271
|
1555 msgstr "Si vuole veramente eliminare questi %ld file e %ld directory"
|
231
|
1556
|
302
|
1557 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
231
|
1558 msgid "Delete Files/Directories"
|
271
|
1559 msgstr "Elimina file/directory"
|
|
1560
|
302
|
1561 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193
|
231
|
1562 msgid "Delete"
|
271
|
1563 msgstr "Elimina"
|
|
1564
|
302
|
1565 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
231
|
1566 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1567 msgstr "Drag-N-Drop"
|
|
1568
|
302
|
1569 #: src/gtk/dnd.c:234
|
231
|
1570 #, c-format
|
|
1571 msgid "Received URL %s\n"
|
271
|
1572 msgstr "Ricevuto URL «%s»\n"
|
231
|
1573
|
|
1574 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1575 msgid "Exit"
|
|
1576 msgstr "Esci"
|
|
1577
|
|
1578 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1579 msgid ""
|
|
1580 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1581 "Are you sure you want to exit?"
|
1
|
1582 msgstr ""
|
271
|
1583 "Ci sono dei trasferimenti di file in corso.\n"
|
|
1584 "Si è sicuri di voler uscire dal programma?"
|
231
|
1585
|
302
|
1586 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
231
|
1587 msgid "/_FTP"
|
|
1588 msgstr "/_FTP"
|
|
1589
|
|
1590 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
302
|
1591 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1592 msgstr "/FTP/tearoff"
|
231
|
1593
|
|
1594 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
302
|
1595 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1596 msgstr "/FTP/Finestra 1"
|
|
1597
|
|
1598 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
231
|
1599 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1600 msgstr "/FTP/Finestra 2"
|
|
1601
|
302
|
1602 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
231
|
1603 msgid "/FTP/sep"
|
|
1604 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1605
|
302
|
1606 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
231
|
1607 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1608 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1609
|
302
|
1610 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
231
|
1611 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1612 msgstr "/FTP/Binario"
|
|
1613
|
302
|
1614 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
231
|
1615 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1616 msgstr "/FTP/_Opzioni..."
|
|
1617
|
302
|
1618 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
231
|
1619 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1620 msgstr "/FTP/_Esci"
|
|
1621
|
302
|
1622 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
231
|
1623 msgid "/_Local"
|
|
1624 msgstr "/_Locale"
|
|
1625
|
302
|
1626 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
231
|
1627 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1628 msgstr "/Locale/tearoff"
|
|
1629
|
302
|
1630 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
231
|
1631 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1632 msgstr "/Locale/Apri _URL..."
|
|
1633
|
302
|
1634 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
231
|
1635 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1636 msgstr "/Locale/Disconnetti"
|
|
1637
|
302
|
1638 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
231
|
1639 msgid "/Local/sep"
|
|
1640 msgstr "/Locale/sep"
|
|
1641
|
302
|
1642 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
231
|
1643 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
271
|
1644 msgstr "/Locale/Filtro visualizzazione..."
|
231
|
1645
|
|
1646 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
302
|
1647 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1648 msgstr "/Locale/Mostra quelli selezionati"
|
231
|
1649
|
|
1650 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
302
|
1651 msgid "/Local/Select All"
|
|
1652 msgstr "/Locale/Seleziona tutti"
|
|
1653
|
|
1654 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
231
|
1655 msgid "/Local/Select All Files"
|
271
|
1656 msgstr "/Locale/Seleziona tutti i file"
|
231
|
1657
|
302
|
1658 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
231
|
1659 msgid "/Local/Deselect All"
|
271
|
1660 msgstr "/Locale/Deseleziona tutti"
|
231
|
1661
|
302
|
1662 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
231
|
1663 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
271
|
1664 msgstr "/Locale/Salva elenco directory..."
|
231
|
1665
|
302
|
1666 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
231
|
1667 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
271
|
1668 msgstr "/Locale/Invia comando SITE..."
|
231
|
1669
|
302
|
1670 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
231
|
1671 msgid "/Local/Change Directory"
|
271
|
1672 msgstr "/Locale/Cambia directory"
|
231
|
1673
|
302
|
1674 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
231
|
1675 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1676 msgstr "/Locale/Chmod..."
|
|
1677
|
|
1678 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
302
|
1679 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1680 msgstr "/Locale/Crea directory..."
|
231
|
1681
|
|
1682 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
302
|
1683 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1684 msgstr "/Locale/Rinomina..."
|
|
1685
|
|
1686 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
231
|
1687 msgid "/Local/Delete..."
|
271
|
1688 msgstr "/Locale/Elimina..."
|
231
|
1689
|
|
1690 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
302
|
1691 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1692 msgstr "/Locale/Modifica..."
|
231
|
1693
|
|
1694 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
302
|
1695 msgid "/Local/View..."
|
|
1696 msgstr "/Locale/Visualizza..."
|
|
1697
|
|
1698 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
231
|
1699 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1700 msgstr "/Locale/Aggiorna"
|
|
1701
|
302
|
1702 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
231
|
1703 msgid "/_Remote"
|
|
1704 msgstr "/_Remoto"
|
|
1705
|
302
|
1706 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
231
|
1707 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1708 msgstr "/Remoto/tearoff"
|
|
1709
|
302
|
1710 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
231
|
1711 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1712 msgstr "/Remoto/Apri _URL..."
|
|
1713
|
302
|
1714 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
|
231
|
1715 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1716 msgstr "/Remoto/Disconnetti"
|
|
1717
|
302
|
1718 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
231
|
1719 msgid "/Remote/sep"
|
|
1720 msgstr "/Remoto/sep"
|
|
1721
|
|
1722 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
302
|
1723 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1724 msgstr "/Remoto/Filtro visualizzazione..."
|
231
|
1725
|
|
1726 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
302
|
1727 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1728 msgstr "/Locale/Mostra selezionati"
|
|
1729
|
|
1730 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
231
|
1731 msgid "/Remote/Select All"
|
271
|
1732 msgstr "/Locale/Seleziona tutti"
|
231
|
1733
|
|
1734 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
302
|
1735 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1736 msgstr "/Remoto/Seleziona tutti i file"
|
|
1737
|
|
1738 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
231
|
1739 msgid "/Remote/Deselect All"
|
271
|
1740 msgstr "/Remoto/Deseleziona tutti"
|
231
|
1741
|
302
|
1742 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
231
|
1743 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
271
|
1744 msgstr "/Remoto/Salva l'elenco della direcotory..."
|
231
|
1745
|
302
|
1746 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
231
|
1747 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
271
|
1748 msgstr "/Remoto/Invia comando SITE..."
|
231
|
1749
|
302
|
1750 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
231
|
1751 msgid "/Remote/Change Directory"
|
271
|
1752 msgstr "/Remoto/Cambia directory"
|
231
|
1753
|
302
|
1754 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
231
|
1755 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1756 msgstr "/Remoto/Chmod..."
|
|
1757
|
|
1758 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
302
|
1759 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1760 msgstr "/Remoto/Crea directory..."
|
|
1761
|
|
1762 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
231
|
1763 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1764 msgstr "/Remoto/Rinomina..."
|
|
1765
|
|
1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
302
|
1767 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1768 msgstr "/Remoto/Elimina..."
|
231
|
1769
|
|
1770 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
302
|
1771 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1772 msgstr "/Remoto/Modifica..."
|
|
1773
|
|
1774 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
231
|
1775 msgid "/Remote/View..."
|
|
1776 msgstr "/Remoto/Visualizza..."
|
|
1777
|
|
1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
302
|
1779 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1780 msgstr "/Remoto/Aggiorna"
|
231
|
1781
|
|
1782 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
302
|
1783 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1784 msgstr "/_Segnalibri"
|
|
1785
|
|
1786 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
231
|
1787 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
271
|
1788 msgstr "/Segnalibri/tearoff"
|
231
|
1789
|
302
|
1790 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
231
|
1791 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
271
|
1792 msgstr "/Segnalibri/Aggiungi segnalibro"
|
231
|
1793
|
302
|
1794 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
231
|
1795 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
271
|
1796 msgstr "/Segnalibri/Modifica segnalibri"
|
231
|
1797
|
302
|
1798 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
231
|
1799 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1800 msgstr "/Bookmarks/sep"
|
|
1801
|
302
|
1802 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
231
|
1803 msgid "/_Transfers"
|
|
1804 msgstr "/_Trasferimenti"
|
|
1805
|
302
|
1806 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
231
|
1807 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1808 msgstr "/Trasferimenti/tearoff"
|
|
1809
|
|
1810 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
302
|
1811 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1812 msgstr "/Trasferimenti/Inizia trasferimento"
|
|
1813
|
|
1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
231
|
1815 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
271
|
1816 msgstr "/Trasferimenti/Ferma trasferimento"
|
231
|
1817
|
302
|
1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
231
|
1819 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1820 msgstr "/Trasferimenti/sep"
|
|
1821
|
|
1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
302
|
1823 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1824 msgstr "/Trasferimenti/Salta il file corrente"
|
|
1825
|
|
1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
231
|
1827 msgid "/Transfers/Remove File"
|
271
|
1828 msgstr "/Trasferimenti/Elimina il file"
|
231
|
1829
|
302
|
1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
231
|
1831 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
271
|
1832 msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in _alto"
|
231
|
1833
|
302
|
1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
231
|
1835 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
271
|
1836 msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in _basso"
|
231
|
1837
|
302
|
1838 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
231
|
1839 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
271
|
1840 msgstr "/Trasferimenti/Ricevi file"
|
231
|
1841
|
302
|
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
231
|
1843 msgid "/Transfers/Put Files"
|
271
|
1844 msgstr "/Trasferimenti/Invia file"
|
231
|
1845
|
|
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
302
|
1847 msgid "/L_ogging"
|
|
1848 msgstr "/L_ogging"
|
|
1849
|
|
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
231
|
1851 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1852 msgstr "/Logging/tearoff"
|
|
1853
|
|
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
302
|
1855 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1856 msgstr "/Logging/Pulisci"
|
231
|
1857
|
|
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
302
|
1859 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1860 msgstr "/Logging/Visualizza log"
|
|
1861
|
|
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
231
|
1863 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1864 msgstr "/Logging/Salva log..."
|
|
1865
|
|
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
302
|
1867 msgid "/Tool_s"
|
|
1868 msgstr "/_Strumenti"
|
231
|
1869
|
|
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
302
|
1871 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1872 msgstr "/Strumenti/tearoff"
|
|
1873
|
|
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
231
|
1875 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
271
|
1876 msgstr "/Strumenti/Compara finestre"
|
231
|
1877
|
302
|
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
231
|
1879 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
271
|
1880 msgstr "/Strumenti/Pulisci la cache"
|
231
|
1881
|
302
|
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
231
|
1883 msgid "/_Help"
|
|
1884 msgstr "/_Aiuto"
|
|
1885
|
302
|
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
231
|
1887 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1888 msgstr "/Aiuto/tearoff"
|
|
1889
|
302
|
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
231
|
1891 msgid "/Help/About..."
|
|
1892 msgstr "/Aiuto/Informazioni..."
|
|
1893
|
302
|
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
231
|
1895 msgid "Host: "
|
|
1896 msgstr "Host: "
|
|
1897
|
302
|
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
231
|
1899 msgid "Port: "
|
|
1900 msgstr "Porta: "
|
|
1901
|
302
|
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
231
|
1903 msgid "User: "
|
|
1904 msgstr "Utente: "
|
|
1905
|
302
|
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:421
|
231
|
1907 msgid "Pass: "
|
|
1908 msgstr "Pass: "
|
|
1909
|
302
|
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1898
|
231
|
1911 msgid "Filename"
|
|
1912 msgstr "Nome File"
|
|
1913
|
302
|
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:599
|
231
|
1915 msgid "Size"
|
|
1916 msgstr "Dimensione"
|
|
1917
|
302
|
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:602
|
231
|
1919 msgid "Date"
|
|
1920 msgstr "Data"
|
|
1921
|
302
|
1922 #: src/gtk/gftp-gtk.c:603
|
231
|
1923 msgid "Attribs"
|
|
1924 msgstr "Attributi"
|
|
1925
|
302
|
1926 #: src/gtk/gftp-gtk.c:803
|
231
|
1927 msgid "Progress"
|
|
1928 msgstr "Avanzamento"
|
|
1929
|
302
|
1930 #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:900 src/gtk/misc-gtk.c:971
|
231
|
1931 msgid "Connect"
|
271
|
1932 msgstr "Connetti"
|
|
1933
|
302
|
1934 #: src/gtk/gftp-gtk.c:935
|
231
|
1935 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
271
|
1936 msgstr "Errore: si deve specificare un host al quale connettersi\n"
|
|
1937
|
302
|
1938 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162
|
1
|
1939 msgid ""
|
231
|
1940 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
1
|
1941 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1942 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1943 msgstr ""
|
271
|
1944 ">. Se avete domande, commenti o suggerimenti riguardo questo programma, "
|
|
1945 "siete liberi di inviare una email all'autore. Potete trovare le ultime "
|
|
1946 "novitĂ su gFTP presso il sito web http://www.gftp.org/\n"
|
|
1947
|
302
|
1948 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1164 src/text/gftp-text.c:147
|
1
|
1949 msgid ""
|
|
1950 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1951 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1952 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1953 msgstr ""
|
271
|
1954 "gFTP è distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA GARANZIA; per ulteriori dettagli "
|
|
1955 "leggete il file COPYING. Questo è un software free, e lo potete "
|
|
1956 "ridistribuire sotto alcune condizioni; per dettagli leggete il file COPYING\n"
|
1
|
1957
|
302
|
1958 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
|
1
|
1959 msgid "OpenURL"
|
271
|
1960 msgstr "Apri URL"
|
1
|
1961
|
302
|
1962 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
1
|
1963 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
271
|
1964 msgstr "Apri URL: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n"
|
1
|
1965
|
302
|
1966 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
1
|
1967 msgid "Connect via URL"
|
271
|
1968 msgstr "Connessione tramite URL"
|
1
|
1969
|
302
|
1970 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
1
|
1971 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
1972 msgstr "Inserire url ftp a cui collegarsi"
|
|
1973
|
302
|
1974 #: src/gtk/menu-items.c:152
|
1
|
1975 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
1976 msgstr ""
|
271
|
1977 "Cambiamento filtro: operazione annullata...è necessario inserire una "
|
|
1978 "stringa\n"
|
1
|
1979
|
302
|
1980 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
|
26
|
1981 msgid "Change Filespec"
|
271
|
1982 msgstr "Cambiamento filtro di visualizzazione"
|
26
|
1983
|
302
|
1984 #: src/gtk/menu-items.c:192
|
26
|
1985 msgid "Enter the new file specification"
|
271
|
1986 msgstr "Inserire il nuovo filtro di visualizzazione"
|
|
1987
|
302
|
1988 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:595 src/gtk/menu-items.c:653
|
231
|
1989 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
271
|
1990 #, c-format
|
26
|
1991 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
271
|
1992 msgstr "Attenzione: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n"
|
26
|
1993
|
302
|
1994 #: src/gtk/menu-items.c:249
|
26
|
1995 msgid "Save Directory Listing"
|
271
|
1996 msgstr "Salvataggio elenco della directory"
|
26
|
1997
|
302
|
1998 #: src/gtk/menu-items.c:366
|
1
|
1999 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
271
|
2000 msgstr "SITE: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n"
|
1
|
2001
|
302
|
2002 #: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388
|
26
|
2003 msgid "Site"
|
|
2004 msgstr "Site"
|
|
2005
|
302
|
2006 #: src/gtk/menu-items.c:388
|
26
|
2007 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2008 msgstr "Inserire comandi specifici per il sito"
|
|
2009
|
302
|
2010 #: src/gtk/menu-items.c:487 src/gtk/menu-items.c:521
|
1
|
2011 msgid "Chdir"
|
|
2012 msgstr "Chdir"
|
|
2013
|
302
|
2014 #: src/gtk/menu-items.c:619 src/gtk/menu-items.c:677
|
1
|
2015 #, c-format
|
|
2016 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
271
|
2017 msgstr "Errore: Errore nella scrittura su «%s»: %s\n"
|
|
2018
|
302
|
2019 #: src/gtk/menu-items.c:688
|
1
|
2020 #, c-format
|
|
2021 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
271
|
2022 msgstr "Scrittura log correttamente eseguita sul file «%s»\n"
|
|
2023
|
302
|
2024 #: src/gtk/menu-items.c:700
|
26
|
2025 msgid "Save Log"
|
271
|
2026 msgstr "Salva log in un file"
|
|
2027
|
302
|
2028 #: src/gtk/menu-items.c:736
|
1
|
2029 #, c-format
|
|
2030 msgid ""
|
|
2031 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2032 "either %s or in %s"
|
|
2033 msgstr ""
|
271
|
2034 "Impossibile trovare il file della licenza COPYING. Accertatarsi che sia in %"
|
1
|
2035 "s o in %s"
|
|
2036
|
302
|
2037 #: src/gtk/menu-items.c:740 src/gtk/menu-items.c:745
|
1
|
2038 msgid "About gFTP"
|
|
2039 msgstr "Informazioni su gFTP"
|
|
2040
|
302
|
2041 #: src/gtk/menu-items.c:776
|
271
|
2042 #, c-format
|
1
|
2043 msgid ""
|
|
2044 "%s\n"
|
302
|
2045 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2046 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2047 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2048 msgstr ""
|
|
2049 "%s\n"
|
302
|
2050 "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
271
|
2051 "Homepage ufficiale: http://www.gftp.org/\n"
|
1
|
2052 "Logo di: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2053
|
302
|
2054 #: src/gtk/menu-items.c:777 src/text/gftp-text.c:387
|
231
|
2055 msgid "Translated by"
|
302
|
2056 msgstr "Traduzione italiana :"
|
|
2057 "\nGabriele Stella <gstella@libero.it>"
|
|
2058 "\nDavide Patti <davidepatti@tin.it>"
|
|
2059
|
|
2060 #: src/gtk/menu-items.c:788
|
1
|
2061 msgid "About"
|
|
2062 msgstr "Informazioni"
|
|
2063
|
302
|
2064 #: src/gtk/menu-items.c:837
|
1
|
2065 msgid "License Agreement"
|
271
|
2066 msgstr "Licenza d'uso"
|
|
2067
|
302
|
2068 #: src/gtk/menu-items.c:843 src/gtk/view_dialog.c:378
|
1
|
2069 msgid " Close "
|
|
2070 msgstr " Chiudi "
|
|
2071
|
302
|
2072 #: src/gtk/menu-items.c:925
|
1
|
2073 msgid "Compare Windows"
|
271
|
2074 msgstr "Compara le finestre"
|
1
|
2075
|
302
|
2076 #: src/gtk/misc-gtk.c:211
|
1
|
2077 msgid "Refresh"
|
|
2078 msgstr "Aggiorna"
|
|
2079
|
302
|
2080 #: src/gtk/misc-gtk.c:300
|
1
|
2081 msgid "All Files"
|
271
|
2082 msgstr "Tutti i file"
|
1
|
2083
|
302
|
2084 #: src/gtk/misc-gtk.c:307
|
1
|
2085 msgid "] (Cached) ["
|
|
2086 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2087
|
302
|
2088 #: src/gtk/misc-gtk.c:332
|
1
|
2089 msgid "Not connected"
|
|
2090 msgstr "Non connesso"
|
|
2091
|
302
|
2092 #: src/gtk/misc-gtk.c:418
|
1
|
2093 #, c-format
|
|
2094 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
271
|
2095 msgstr "Errore nell'apertura del file «%s»: %s\n"
|
1
|
2096
|
302
|
2097 #: src/gtk/misc-gtk.c:507
|
1
|
2098 #, c-format
|
|
2099 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
271
|
2100 msgstr "%s: non si è connessi ad alcun sito remoto\n"
|
1
|
2101
|
302
|
2102 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
1
|
2103 #, c-format
|
|
2104 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
271
|
2105 msgstr "%s: Questa possibilità non è disponibile con il protocollo in uso\n"
|
1
|
2106
|
302
|
2107 #: src/gtk/misc-gtk.c:522
|
1
|
2108 #, c-format
|
|
2109 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
271
|
2110 msgstr "%s: è necessario selezionare un solo elemento\n"
|
1
|
2111
|
302
|
2112 #: src/gtk/misc-gtk.c:529
|
1
|
2113 #, c-format
|
|
2114 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
271
|
2115 msgstr "%s: è necessario selezionare almeno un elemento\n"
|
1
|
2116
|
302
|
2117 #: src/gtk/misc-gtk.c:897 src/gtk/misc-gtk.c:968
|
26
|
2118 msgid "Change"
|
|
2119 msgstr "Cambia"
|
|
2120
|
302
|
2121 #: src/gtk/misc-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:974 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
231
|
2122 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
26
|
2123 msgid "Rename"
|
|
2124 msgstr "Rinomina"
|
|
2125
|
302
|
2126 #: src/gtk/misc-gtk.c:965 src/gtk/options_dialog.c:1179
|
26
|
2127 msgid "Add"
|
271
|
2128 msgstr "Aggiungi"
|
26
|
2129
|
302
|
2130 #: src/gtk/misc-gtk.c:991
|
26
|
2131 msgid "Cancel"
|
271
|
2132 msgstr "Annulla"
|
26
|
2133
|
302
|
2134 #: src/gtk/misc-gtk.c:1061
|
26
|
2135 msgid " Yes "
|
271
|
2136 msgstr " Si "
|
26
|
2137
|
302
|
2138 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071
|
26
|
2139 msgid " No "
|
271
|
2140 msgstr " No "
|
26
|
2141
|
302
|
2142 #: src/gtk/misc-gtk.c:1127
|
1
|
2143 msgid "Getting directory listings"
|
|
2144 msgstr "Ricezione elenco directory"
|
|
2145
|
302
|
2146 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147
|
1
|
2147 msgid " Stop "
|
|
2148 msgstr " Stop "
|
|
2149
|
302
|
2150 #: src/gtk/misc-gtk.c:1157
|
1
|
2151 #, c-format
|
|
2152 msgid ""
|
|
2153 "Received %ld directories\n"
|
|
2154 "and %ld files"
|
|
2155 msgstr ""
|
271
|
2156 "Ricevute %ld directory\n"
|
|
2157 "e %ld file"
|
1
|
2158
|
302
|
2159 #: src/gtk/misc-gtk.c:1277
|
231
|
2160 #, c-format
|
|
2161 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
271
|
2162 msgstr "Errore di gFTP: impossibile trovare il file «%s» in «%s» o «%s»\n"
|
231
|
2163
|
|
2164 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
26
|
2165 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
271
|
2166 msgstr "Mkdir: operatione annullata... è necessario inserire una stringa\n"
|
26
|
2167
|
231
|
2168 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
1
|
2169 msgid "Mkdir"
|
|
2170 msgstr "Mkdir"
|
|
2171
|
231
|
2172 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2173 msgid "Make Directory"
|
271
|
2174 msgstr "Creazione directory"
|
1
|
2175
|
231
|
2176 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
1
|
2177 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2178 msgstr "Inserire il nome della directory da creare"
|
|
2179
|
302
|
2180 #: src/gtk/options_dialog.c:919
|
78
|
2181 msgid "Edit Host"
|
271
|
2182 msgstr "Modifica host"
|
|
2183
|
302
|
2184 #: src/gtk/options_dialog.c:919
|
78
|
2185 msgid "Add Host"
|
271
|
2186 msgstr "Aggiungi host"
|
|
2187
|
302
|
2188 #: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042
|
78
|
2189 msgid "Domain"
|
|
2190 msgstr "Dominio"
|
|
2191
|
302
|
2192 #: src/gtk/options_dialog.c:971
|
78
|
2193 msgid "Network Address"
|
271
|
2194 msgstr "Indirizzo della rete"
|
|
2195
|
302
|
2196 #: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144
|
1
|
2197 msgid "Netmask"
|
271
|
2198 msgstr "Maschera di rete"
|
|
2199
|
302
|
2200 #: src/gtk/options_dialog.c:1150
|
1
|
2201 msgid "Local Hosts"
|
271
|
2202 msgstr "Host locali"
|
|
2203
|
302
|
2204 #: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91
|
1
|
2205 msgid "Edit"
|
|
2206 msgstr "Modifica"
|
|
2207
|
302
|
2208 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253
|
78
|
2209 msgid "Options"
|
|
2210 msgstr "Opzioni"
|
|
2211
|
231
|
2212 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
26
|
2213 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
271
|
2214 msgstr "Rinomina: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n"
|
26
|
2215
|
231
|
2216 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
1
|
2217 #, c-format
|
|
2218 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
271
|
2219 msgstr "Come si desidera rinominare «%s» ?"
|
1
|
2220
|
302
|
2221 #: src/gtk/transfer.c:173
|
1
|
2222 msgid "Receiving file names..."
|
|
2223 msgstr "Ricezione elenco file..."
|
|
2224
|
302
|
2225 #: src/gtk/transfer.c:289
|
1
|
2226 #, c-format
|
|
2227 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2228 msgstr "Attesa di %d secondi prima di ritentare la connessione\n"
|
|
2229
|
302
|
2230 #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1296
|
78
|
2231 msgid "Connecting..."
|
271
|
2232 msgstr "Connessione in corso..."
|
78
|
2233
|
302
|
2234 #: src/gtk/transfer.c:326 src/gtk/transfer.c:1190 src/gtk/transfer.c:1201
|
78
|
2235 msgid "Enter Password"
|
271
|
2236 msgstr "Inserire la password"
|
78
|
2237
|
302
|
2238 #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1191 src/gtk/transfer.c:1202
|
78
|
2239 msgid "Please enter your password for this site"
|
271
|
2240 msgstr "Inserire la propria password per questo sito"
|
78
|
2241
|
302
|
2242 #: src/gtk/transfer.c:417
|
1
|
2243 msgid "Transfer Files"
|
271
|
2244 msgstr "Trasferimento file"
|
1
|
2245
|
302
|
2246 #: src/gtk/transfer.c:425
|
1
|
2247 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
271
|
2248 msgstr "Ricezione file: non si è connessi ad alcun sito remoto\n"
|
1
|
2249
|
302
|
2250 #: src/gtk/transfer.c:652
|
1
|
2251 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
271
|
2252 msgstr "Errore: disconnessione dopo il tentato trasferimento del file\n"
|
1
|
2253
|
302
|
2254 #: src/gtk/transfer.c:709
|
1
|
2255 #, c-format
|
|
2256 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
271
|
2257 msgstr "Impossibile ricevere «%s» da %s\n"
|
1
|
2258
|
302
|
2259 #: src/gtk/transfer.c:739
|
271
|
2260 #, c-format
|
1
|
2261 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
271
|
2262 msgstr "Trasferimento «%s» avvenuto con successo a %.2f kB/s\n"
|
1
|
2263
|
302
|
2264 #: src/gtk/transfer.c:845 src/gtk/transfer.c:1082 src/gtk/transfer.c:1168
|
|
2265 #: src/gtk/transfer.c:1611
|
1
|
2266 msgid "Skipped"
|
|
2267 msgstr "Saltato"
|
|
2268
|
302
|
2269 #: src/gtk/transfer.c:849 src/gtk/transfer.c:1144 src/gtk/transfer.c:1172
|
1
|
2270 msgid "Waiting..."
|
|
2271 msgstr "Attesa..."
|
|
2272
|
302
|
2273 #: src/gtk/transfer.c:995
|
1
|
2274 #, c-format
|
|
2275 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
271
|
2276 msgstr "Errore: il processo figlio %d ha restituito %d\n"
|
1
|
2277
|
302
|
2278 #: src/gtk/transfer.c:998
|
1
|
2279 #, c-format
|
|
2280 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
271
|
2281 msgstr "Processo figlio %d concluso correttamente\n"
|
1
|
2282
|
302
|
2283 #: src/gtk/transfer.c:1005
|
1
|
2284 #, c-format
|
|
2285 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
271
|
2286 msgstr "Errore: impossibile ottenere informazioni sul file «%s»: %s\n"
|
1
|
2287
|
302
|
2288 #: src/gtk/transfer.c:1010
|
1
|
2289 #, c-format
|
|
2290 msgid "File %s was not changed\n"
|
271
|
2291 msgstr "Il file «%s» non è stato cambiato\n"
|
1
|
2292
|
302
|
2293 #: src/gtk/transfer.c:1018
|
271
|
2294 #, c-format
|
1
|
2295 msgid ""
|
|
2296 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2297 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2298 msgstr ""
|
271
|
2299 "Il file «%s» è cambiato.\n"
|
|
2300 "Si desidera aggiornarlo in remoto?"
|
1
|
2301
|
302
|
2302 #: src/gtk/transfer.c:1021
|
1
|
2303 msgid "Edit File"
|
271
|
2304 msgstr "Modifica file"
|
1
|
2305
|
302
|
2306 #: src/gtk/transfer.c:1085
|
78
|
2307 msgid "Finished"
|
271
|
2308 msgstr "Ultimato"
|
78
|
2309
|
302
|
2310 #: src/gtk/transfer.c:1125
|
78
|
2311 #, c-format
|
|
2312 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
271
|
2313 msgstr "Interruzione del trasferimento di «%s»\n"
|
|
2314
|
302
|
2315 #: src/gtk/transfer.c:1340
|
271
|
2316 #, c-format
|
78
|
2317 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
271
|
2318 msgstr ""
|
|
2319 "%d%% completato, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d (file %ld di %ld)"
|
|
2320
|
302
|
2321 #: src/gtk/transfer.c:1370
|
78
|
2322 #, c-format
|
|
2323 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
271
|
2324 msgstr "Ric. %s di %s a %.2fkB/s, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d"
|
|
2325
|
302
|
2326 #: src/gtk/transfer.c:1379
|
78
|
2327 #, c-format
|
|
2328 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
271
|
2329 msgstr "Ric. %s di %s, trasferimento bloccato, tempo residuo sconosciuto"
|
|
2330
|
302
|
2331 #: src/gtk/transfer.c:1405
|
78
|
2332 #, c-format
|
|
2333 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
271
|
2334 msgstr "Ricezione nomi dei file...%s byte"
|
|
2335
|
302
|
2336 #: src/gtk/transfer.c:1483 src/gtk/transfer.c:1505 src/gtk/transfer.c:1539
|
|
2337 #: src/gtk/transfer.c:1579 src/gtk/transfer.c:1632 src/gtk/transfer.c:1691
|
78
|
2338 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2339 msgstr "Non ci sono trasferimenti di file selezionati\n"
|
|
2340
|
302
|
2341 #: src/gtk/transfer.c:1523
|
78
|
2342 #, c-format
|
|
2343 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
271
|
2344 msgstr "Interruzione del trasferimento sull'host %s\n"
|
|
2345
|
302
|
2346 #: src/gtk/transfer.c:1564 src/gtk/transfer.c:1617
|
1
|
2347 #, c-format
|
78
|
2348 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
271
|
2349 msgstr "Saltato il file «%s» sull'host %s\n"
|
|
2350
|
302
|
2351 #: src/gtk/transfer.c:1778 src/gtk/transfer.c:1983 src/gtk/transfer.c:2022
|
78
|
2352 msgid "Overwrite"
|
|
2353 msgstr "Sovrascrivi"
|
|
2354
|
302
|
2355 #: src/gtk/transfer.c:1800 src/gtk/transfer.c:1993 src/gtk/transfer.c:2028
|
78
|
2356 msgid "Resume"
|
|
2357 msgstr "Riprendi"
|
|
2358
|
302
|
2359 #: src/gtk/transfer.c:1822 src/gtk/transfer.c:1988
|
78
|
2360 msgid "Skip"
|
|
2361 msgstr "Salta"
|
|
2362
|
302
|
2363 #: src/gtk/transfer.c:1899
|
271
|
2364 msgid "Local Size"
|
|
2365 msgstr "Dimensione locale"
|
|
2366
|
302
|
2367 #: src/gtk/transfer.c:1900
|
271
|
2368 msgid "Remote Size"
|
|
2369 msgstr "Dimensione remota"
|
|
2370
|
302
|
2371 #: src/gtk/transfer.c:1901
|
271
|
2372 msgid "Action"
|
|
2373 msgstr "Azione"
|
|
2374
|
302
|
2375 #: src/gtk/transfer.c:1903
|
78
|
2376 msgid "Download Files"
|
271
|
2377 msgstr "Ricezione file"
|
|
2378
|
302
|
2379 #: src/gtk/transfer.c:1903
|
78
|
2380 msgid "Upload Files"
|
271
|
2381 msgstr "Trasmissione file"
|
|
2382
|
302
|
2383 #: src/gtk/transfer.c:1929
|
78
|
2384 msgid ""
|
|
2385 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2386 "Please select what you would like to do"
|
|
2387 msgstr ""
|
271
|
2388 "I seguenti file esistono sia sul computer locale che su quello remoto\n"
|
|
2389 "Scegliere cosa fare"
|
|
2390
|
302
|
2391 #: src/gtk/transfer.c:2034
|
78
|
2392 msgid "Skip File"
|
271
|
2393 msgstr "Saltare il file"
|
|
2394
|
302
|
2395 #: src/gtk/transfer.c:2044
|
78
|
2396 msgid "Select All"
|
271
|
2397 msgstr "Seleziona tutti"
|
|
2398
|
302
|
2399 #: src/gtk/transfer.c:2050
|
78
|
2400 msgid "Deselect All"
|
271
|
2401 msgstr "Deseleziona tutti"
|
78
|
2402
|
|
2403 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
1
|
2404 msgid "View"
|
|
2405 msgstr "Visualizza"
|
|
2406
|
78
|
2407 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
1
|
2408 #, c-format
|
|
2409 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
271
|
2410 msgstr "Visualizza: «%s» è una directory. Impossibile visualizzarla.\n"
|
1
|
2411
|
231
|
2412 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
1
|
2413 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
271
|
2414 msgstr ""
|
|
2415 "Modifica: è necessario specificare un editor nel dialogo delle opzioni\n"
|
1
|
2416
|
231
|
2417 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
1
|
2418 #, c-format
|
|
2419 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
271
|
2420 msgstr "Modifica: «%s» è una directory. Impossibile modificarla.\n"
|
1
|
2421
|
231
|
2422 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
78
|
2423 #, c-format
|
|
2424 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
271
|
2425 msgstr "Visualizza: impossibile eseguire fork per un altro processo: %s\n"
|
78
|
2426
|
231
|
2427 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
78
|
2428 #, c-format
|
|
2429 msgid "Running program: %s %s\n"
|
271
|
2430 msgstr "Esecuzione del programma: %s %s\n"
|
78
|
2431
|
302
|
2432 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
1
|
2433 #, c-format
|
|
2434 msgid "Opening %s with %s\n"
|
271
|
2435 msgstr "Apertura di «%s» con %s\n"
|
1
|
2436
|
302
|
2437 #: src/gtk/view_dialog.c:280
|
1
|
2438 #, c-format
|
|
2439 msgid "Viewing file %s\n"
|
271
|
2440 msgstr "Visualizzazione del file «%s»\n"
|
1
|
2441
|
302
|
2442 #: src/gtk/view_dialog.c:287
|
1
|
2443 #, c-format
|
|
2444 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
271
|
2445 msgstr "Visualizza: impossibile aprire il file «%s»: %s\n"
|
1
|
2446
|
231
|
2447 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2448 msgid "about"
|
|
2449 msgstr "informazioni"
|
|
2450
|
|
2451 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2452 msgid "Shows gFTP information"
|
271
|
2453 msgstr "Mostra le informazioni su gFTP"
|
231
|
2454
|
|
2455 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2456 msgid "ascii"
|
|
2457 msgstr "ascii"
|
|
2458
|
|
2459 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2460 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
271
|
2461 msgstr "Imposta la modalitĂ ascii per il trasferimento dei file (solo per FTP)"
|
231
|
2462
|
|
2463 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2464 msgid "binary"
|
271
|
2465 msgstr "binary"
|
231
|
2466
|
|
2467 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2468 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
2469 msgstr ""
|
271
|
2470 "Imposta la modalitĂ binaria per il trasferimento dei file (solo per FTP)"
|
231
|
2471
|
|
2472 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2473 msgid "cd"
|
|
2474 msgstr "cd"
|
|
2475
|
|
2476 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2477 msgid "Changes the remote working directory"
|
271
|
2478 msgstr "Cambia la directory di lavoro remota"
|
231
|
2479
|
|
2480 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2481 msgid "chdir"
|
|
2482 msgstr "chdir"
|
|
2483
|
|
2484 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2485 msgid "chmod"
|
|
2486 msgstr "chmod"
|
|
2487
|
|
2488 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2489 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
271
|
2490 msgstr "Modifica i permessi di un file remoto"
|
231
|
2491
|
|
2492 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2493 msgid "clear"
|
271
|
2494 msgstr "clear"
|
231
|
2495
|
|
2496 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2497 msgid "Available options: cache"
|
271
|
2498 msgstr "Opzioni disponibili: cache"
|
231
|
2499
|
|
2500 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2501 msgid "close"
|
271
|
2502 msgstr "close"
|
231
|
2503
|
|
2504 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2505 msgid "Disconnects from the remote site"
|
271
|
2506 msgstr "Disconnette dal sito remoto"
|
231
|
2507
|
|
2508 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2509 msgid "delete"
|
271
|
2510 msgstr "delete"
|
231
|
2511
|
|
2512 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2513 msgid "Removes a remote file"
|
271
|
2514 msgstr "Elimina un file remoto"
|
231
|
2515
|
|
2516 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2517 msgid "get"
|
|
2518 msgstr "get"
|
|
2519
|
|
2520 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2521 msgid "Downloads remote file(s)"
|
271
|
2522 msgstr "Scarica file remoti"
|
231
|
2523
|
|
2524 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2525 msgid "help"
|
271
|
2526 msgstr "help"
|
231
|
2527
|
|
2528 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2529 msgid "Shows this help screen"
|
271
|
2530 msgstr "Mostra questa schermata di aiuto"
|
231
|
2531
|
|
2532 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2533 msgid "lcd"
|
|
2534 msgstr "lcd"
|
|
2535
|
|
2536 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2537 msgid "Changes the local working directory"
|
271
|
2538 msgstr "Cambia la directory di lavoro locale"
|
231
|
2539
|
|
2540 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2541 msgid "lchdir"
|
271
|
2542 msgstr "lchdir"
|
231
|
2543
|
|
2544 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2545 msgid "lchmod"
|
|
2546 msgstr "lchmod"
|
|
2547
|
|
2548 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2549 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
271
|
2550 msgstr "Cambia i permessi di un file locale"
|
231
|
2551
|
|
2552 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2553 msgid "ldelete"
|
|
2554 msgstr "ldelete"
|
|
2555
|
|
2556 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2557 msgid "Removes a local file"
|
271
|
2558 msgstr "Elimina un file locale"
|
231
|
2559
|
|
2560 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2561 msgid "lls"
|
|
2562 msgstr "lls"
|
|
2563
|
|
2564 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2565 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
271
|
2566 msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory locale corrente"
|
231
|
2567
|
|
2568 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2569 msgid "lmkdir"
|
|
2570 msgstr "lmkdir"
|
|
2571
|
|
2572 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2573 msgid "Creates a local directory"
|
271
|
2574 msgstr "Crea una directory locale"
|
231
|
2575
|
|
2576 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2577 msgid "lpwd"
|
|
2578 msgstr "lpwd"
|
|
2579
|
|
2580 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2581 msgid "Show current local directory"
|
271
|
2582 msgstr "Mostra la directory locale corrente"
|
231
|
2583
|
|
2584 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2585 msgid "lrename"
|
|
2586 msgstr "lrename"
|
|
2587
|
|
2588 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2589 msgid "Rename a local file"
|
271
|
2590 msgstr "Rinomina un file locale"
|
231
|
2591
|
|
2592 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2593 msgid "lrmdir"
|
|
2594 msgstr "lrmdir"
|
|
2595
|
|
2596 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2597 msgid "Remove a local directory"
|
271
|
2598 msgstr "Rimuove una directory locale"
|
231
|
2599
|
|
2600 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2601 msgid "ls"
|
|
2602 msgstr "ls"
|
|
2603
|
|
2604 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2605 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
271
|
2606 msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory remota corrente"
|
231
|
2607
|
|
2608 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2609 msgid "mget"
|
|
2610 msgstr "mget"
|
|
2611
|
|
2612 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2613 msgid "mkdir"
|
|
2614 msgstr "mkdir"
|
|
2615
|
|
2616 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2617 msgid "Creates a remote directory"
|
271
|
2618 msgstr "Crea una directory remota"
|
231
|
2619
|
|
2620 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2621 msgid "mput"
|
|
2622 msgstr "mput"
|
|
2623
|
|
2624 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2625 msgid "Uploads local file(s)"
|
271
|
2626 msgstr "Invia file locali"
|
231
|
2627
|
|
2628 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2629 msgid "open"
|
271
|
2630 msgstr "open"
|
231
|
2631
|
|
2632 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2633 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
271
|
2634 msgstr "Apre una connessione verso un sito remoto"
|
231
|
2635
|
|
2636 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2637 msgid "put"
|
|
2638 msgstr "put"
|
|
2639
|
|
2640 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2641 msgid "pwd"
|
|
2642 msgstr "pwd"
|
|
2643
|
|
2644 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2645 msgid "Show current remote directory"
|
271
|
2646 msgstr "Mostra la directory remota corrente"
|
231
|
2647
|
|
2648 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2649 msgid "quit"
|
271
|
2650 msgstr "quit"
|
231
|
2651
|
|
2652 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2653 msgid "Exit from gFTP"
|
271
|
2654 msgstr "Esci da gFTP"
|
231
|
2655
|
|
2656 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2657 msgid "rename"
|
271
|
2658 msgstr "rename"
|
231
|
2659
|
|
2660 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2661 msgid "Rename a remote file"
|
271
|
2662 msgstr "Rinomina un file remoto"
|
231
|
2663
|
|
2664 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2665 msgid "rmdir"
|
|
2666 msgstr "rmdir"
|
|
2667
|
|
2668 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2669 msgid "Remove a remote directory"
|
271
|
2670 msgstr "Rimuove una directory remota:"
|
231
|
2671
|
|
2672 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2673 msgid "set"
|
271
|
2674 msgstr "set"
|
231
|
2675
|
|
2676 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2677 msgid ""
|
|
2678 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2679 msgstr ""
|
271
|
2680 "Mostra le variabili del file di configurazione. Ă possibile anche impostarle "
|
|
2681 "mediante var=valore"
|
231
|
2682
|
302
|
2683 #: src/text/gftp-text.c:145
|
231
|
2684 msgid ""
|
|
2685 ">.\n"
|
|
2686 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2687 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2688 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2689 msgstr ""
|
|
2690 ">. Se avete domande, commenti o suggerimenti per questo programma, siete "
|
271
|
2691 "liberi di inviare una email all'autore. Potete trovare le ultime novitĂ su "
|
|
2692 "gFTP presso il sito web http://www.gftp.org/\n"
|
231
|
2693
|
302
|
2694 #: src/text/gftp-text.c:228
|
231
|
2695 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
2696 msgstr "Errore: Comando non riconosciuto\n"
|
|
2697
|
302
|
2698 #: src/text/gftp-text.c:335
|
231
|
2699 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
271
|
2700 msgstr "uso: open [[ftp://][utente:password@]sito-ftp[:porta][/directory]]\n"
|
231
|
2701
|
302
|
2702 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470
|
|
2703 #: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542
|
|
2704 #: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:603 src/text/gftp-text.c:696
|
|
2705 #: src/text/gftp-text.c:714 src/text/gftp-text.c:735 src/text/gftp-text.c:809
|
231
|
2706 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
271
|
2707 msgstr "Errore: Non connesso ad alcun un sito remoto\n"
|
231
|
2708
|
302
|
2709 #: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450
|
231
|
2710 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
2711 msgstr "uso: chdir <directory>\n"
|
|
2712
|
302
|
2713 #: src/text/gftp-text.c:477
|
231
|
2714 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
2715 msgstr "uso: mkdir <nuova directory>\n"
|
|
2716
|
302
|
2717 #: src/text/gftp-text.c:500
|
231
|
2718 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
2719 msgstr "uso: rmdir <directory>\n"
|
|
2720
|
302
|
2721 #: src/text/gftp-text.c:523
|
231
|
2722 msgid "usage: delete <file>\n"
|
271
|
2723 msgstr "uso: delete <file>\n"
|
231
|
2724
|
302
|
2725 #: src/text/gftp-text.c:552
|
231
|
2726 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
271
|
2727 msgstr "uso: rename <vecchio nome> <nuovo nome>\n"
|
231
|
2728
|
302
|
2729 #: src/text/gftp-text.c:580
|
231
|
2730 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
271
|
2731 msgstr "uso: chmod <permessi> <file>\n"
|
231
|
2732
|
302
|
2733 #: src/text/gftp-text.c:742
|
231
|
2734 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
271
|
2735 msgstr "uso: mget <file>\n"
|
231
|
2736
|
302
|
2737 #: src/text/gftp-text.c:816
|
231
|
2738 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
271
|
2739 msgstr "uso: mput <file>\n"
|
231
|
2740
|
302
|
2741 #: src/text/gftp-text.c:954
|
271
|
2742 #, c-format
|
231
|
2743 msgid "Could not download %s\n"
|
271
|
2744 msgstr "Impossibile scaricare «%s»\n"
|
231
|
2745
|
302
|
2746 #: src/text/gftp-text.c:961
|
231
|
2747 #, c-format
|
|
2748 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
271
|
2749 msgstr "«%s» trasferito correttamente\n"
|
231
|
2750
|
302
|
2751 #: src/text/gftp-text.c:1028
|
231
|
2752 msgid ""
|
|
2753 "Supported commands:\n"
|
|
2754 "\n"
|
|
2755 msgstr ""
|
271
|
2756 "Comandi supportati:\n"
|
|
2757 "\n"
|
231
|
2758
|
302
|
2759 #: src/text/gftp-text.c:1084
|
231
|
2760 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
271
|
2761 msgstr "uso: set [variabile = valore]\n"
|
231
|
2762
|
302
|
2763 #: src/text/gftp-text.c:1098
|
231
|
2764 #, c-format
|
|
2765 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
271
|
2766 msgstr "Errore: «%s» non è una variabile di configurazione valida.\n"
|
231
|
2767
|
302
|
2768 #: src/text/gftp-text.c:1105
|
231
|
2769 #, c-format
|
|
2770 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
2771 msgstr ""
|
271
|
2772 "Errore: la variabile «%s» non è disponibile nella versione testuale di gFTP\n"
|
|
2773
|
302
|
2774 #: src/text/gftp-text.c:1133
|
231
|
2775 msgid "Invalid argument\n"
|
271
|
2776 msgstr "Argomento non valido\n"
|
|
2777
|
302
|
2778 #: src/text/gftp-text.c:1158
|
271
|
2779 #, c-format
|
231
|
2780 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
271
|
2781 msgstr "Impossibile aprire terminale di controllo %s\n"
|
|
2782
|
302
|
2783 #: src/text/gftp-text.c:1236
|
231
|
2784 msgid "Clear the directory cache\n"
|
271
|
2785 msgstr "Pulisci la cache delle directory\n"
|