1
|
1 Notes on the Free Translation Project
|
|
2 *************************************
|
|
3
|
|
4 Free software is going international! The Free Translation Project
|
|
5 is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
|
|
6 together, so that will gradually become able to speak many languages.
|
|
7 A few packages already provide translations for their messages.
|
|
8
|
|
9 If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
|
|
10 assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
|
|
11 itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_
|
|
12 need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
|
|
13 this package with messages translated.
|
|
14
|
|
15 Installers will find here some useful hints. These notes also
|
|
16 explain how users should proceed for getting the programs to use the
|
|
17 available translations. They tell how people wanting to contribute and
|
|
18 work at translations should contact the appropriate team.
|
|
19
|
|
20 When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
|
|
21 related to internationalization, you should tell about the version of
|
|
22 `gettext' which is used. The information can be found in the
|
|
23 `intl/VERSION' file, in internationalized packages.
|
|
24
|
|
25 Quick configuration advice
|
|
26 ==========================
|
|
27
|
|
28 If you want to exploit the full power of internationalization, you
|
|
29 should configure it using
|
|
30
|
|
31 ./configure --with-included-gettext
|
|
32
|
|
33 to force usage of internationalizing routines provided within this
|
|
34 package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
|
|
35 operating system where this package is being installed. So far, only
|
|
36 the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
|
|
37 many features (such as locale alias, message inheritance, automatic
|
|
38 charset conversion or plural form handling) as the implementation here.
|
|
39 It is also not possible to offer this additional functionality on top
|
|
40 of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will
|
|
41 very likely convey even more functionality. So it might be a good idea
|
|
42 to change to GNU `gettext' as soon as possible.
|
|
43
|
|
44 So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or
|
|
45 you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
|
|
46 included `libintl'.
|
|
47
|
|
48 INSTALL Matters
|
|
49 ===============
|
|
50
|
|
51 Some packages are "localizable" when properly installed; the
|
|
52 programs they contain can be made to speak your own native language.
|
|
53 Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
|
|
54 ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
|
|
55
|
|
56 By default, this package will be installed to allow translation of
|
|
57 messages. It will automatically detect whether the system already
|
|
58 provides the GNU `gettext' functions. If not, the GNU `gettext' own
|
|
59 library will be used. This library is wholly contained within this
|
|
60 package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
|
|
61 the GNU `gettext' package is _not_ required. Installers may use
|
|
62 special options at configuration time for changing the default
|
|
63 behaviour. The commands:
|
|
64
|
|
65 ./configure --with-included-gettext
|
|
66 ./configure --disable-nls
|
|
67
|
|
68 will respectively bypass any pre-existing `gettext' to use the
|
|
69 internationalizing routines provided within this package, or else,
|
|
70 _totally_ disable translation of messages.
|
|
71
|
|
72 When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
|
|
73 configure without an option for your new package, `configure' will
|
|
74 probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
|
|
75 will decide to use this. This might be not what is desirable. You
|
|
76 should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
|
|
77 if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
|
|
78 package is more recent, you should use
|
|
79
|
|
80 ./configure --with-included-gettext
|
|
81
|
|
82 to prevent auto-detection.
|
|
83
|
|
84 The configuration process will not test for the `catgets' function
|
|
85 and therefore it will not be used. The reason is that even an
|
|
86 emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the
|
|
87 extensions of the GNU `gettext' library.
|
|
88
|
|
89 Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
|
|
90 LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
|
|
91 translations have been forbidden at `configure' time by using the
|
|
92 `--disable-nls' switch, all available translations are installed
|
|
93 together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
|
|
94 may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
|
|
95 `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
|
|
96 codes, stating which languages are allowed.
|
|
97
|
|
98 Using This Package
|
|
99 ==================
|
|
100
|
|
101 As a user, if your language has been installed for this package, you
|
|
102 only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
|
|
103 `LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code,
|
|
104 and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's
|
|
105 suppose that you speak German and live in Germany. At the shell
|
|
106 prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'),
|
|
107 `export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash').
|
|
108 This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for
|
|
109 all.
|
|
110
|
|
111 You might think that the country code specification is redundant.
|
|
112 But in fact, some languages have dialects in different countries. For
|
|
113 example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The
|
|
114 country code serves to distinguish the dialects.
|
|
115
|
|
116 Not all programs have translations for all languages. By default, an
|
|
117 English message is shown in place of a nonexistent translation. If you
|
|
118 understand other languages, you can set up a priority list of languages.
|
|
119 This is done through a different environment variable, called
|
|
120 `LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG'
|
|
121 for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
|
|
122 set to the primary language; this is required by other parts of the
|
|
123 system libraries. For example, some Swedish users who would rather
|
|
124 read translations in German than English for when Swedish is not
|
|
125 available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'.
|
|
126
|
|
127 In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG'
|
|
128 environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL'
|
|
129 to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent
|
|
130 to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT'
|
|
131 (Portuguese as spoken in Portugal) in this context.
|
|
132
|
|
133 Translating Teams
|
|
134 =================
|
|
135
|
|
136 For the Free Translation Project to be a success, we need interested
|
|
137 people who like their own language and write it well, and who are also
|
|
138 able to synergize with other translators speaking the same language.
|
|
139 Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of
|
|
140 teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
|
|
141 `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams"
|
|
142 area.
|
|
143
|
|
144 If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you
|
|
145 should become a member of the translating team for your own language.
|
|
146 The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
|
|
147 `-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
|
|
148 message to `sv-request@li.org', having this message body:
|
|
149
|
|
150 subscribe
|
|
151
|
|
152 Keep in mind that team members are expected to participate
|
|
153 _actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
|
|
154 rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
|
|
155 you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
|
|
156 get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
|
|
157 coordinator for all translator teams.
|
|
158
|
|
159 The English team is special. It works at improving and uniformizing
|
|
160 the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
|
|
161 programming skill, here.
|
|
162
|
|
163 Available Packages
|
|
164 ==================
|
|
165
|
|
166 Languages are not equally supported in all packages. The following
|
|
167 matrix shows the current state of internationalization, as of September
|
|
168 2001. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
|
|
169 PO files have been submitted to translation coordination, with a
|
|
170 translation percentage of at least 50%.
|
|
171
|
|
172 Ready PO files bg cs da de el en eo es et fi fr gl he hr id it ja
|
|
173 +----------------------------------------------------+
|
|
174 a2ps | [] [] [] |
|
|
175 bash | [] [] [] [] |
|
|
176 bfd | |
|
|
177 binutils | [] |
|
|
178 bison | [] [] [] [] [] |
|
|
179 clisp | [] [] [] [] |
|
|
180 cpio | [] [] [] [] [] |
|
|
181 diffutils | [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
182 enscript | [] [] |
|
|
183 error | [] [] |
|
|
184 fetchmail | |
|
|
185 fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
186 findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
187 flex | [] [] [] |
|
|
188 freetype | |
|
|
189 gas | |
|
|
190 gawk | [] [] |
|
|
191 gcal | |
|
|
192 gcc | |
|
|
193 gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
194 gnupg | [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
195 gprof | |
|
|
196 grep | [] [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
197 hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
198 id-utils | [] [] [] |
|
|
199 indent | [] [] [] [] [] |
|
|
200 jpilot | [] |
|
|
201 kbd | |
|
|
202 ld | [] |
|
|
203 libc | [] [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
204 lilypond | [] |
|
|
205 lynx | [] [] [] [] |
|
|
206 m4 | [] [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
207 make | [] [] [] [] [] [] |
|
|
208 mysecretdiary | [] |
|
|
209 nano | [] [] [] |
|
|
210 opcodes | |
|
|
211 parted | [] [] [] |
|
|
212 ptx | [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
213 python | |
|
|
214 recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
215 sed | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
216 sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
217 sharutils | [] [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
218 sketch | |
|
|
219 soundtracker | [] [] [] |
|
|
220 sp | |
|
|
221 tar | [] [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
222 texinfo | [] [] [] [] [] [] |
|
|
223 textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
224 util-linux | [] [] |
|
|
225 wdiff | [] [] [] |
|
|
226 wget | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
|
|
227 +----------------------------------------------------+
|
|
228 bg cs da de el en eo es et fi fr gl he hr id it ja
|
|
229 0 14 24 32 11 1 8 23 13 1 33 22 4 0 7 9 18
|
|
230
|
|
231 ko lv nb nl nn no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr uk zh
|
|
232 +----------------------------------------------------+
|
|
233 a2ps | [] [] [] | 6
|
|
234 bash | | 4
|
|
235 bfd | | 0
|
|
236 binutils | | 1
|
|
237 bison | [] | 6
|
|
238 clisp | [] | 5
|
|
239 cpio | [] [] [] [] [] | 10
|
|
240 diffutils | [] [] [] [] | 11
|
|
241 enscript | [] [] [] | 5
|
|
242 error | [] [] | 4
|
|
243 fetchmail | | 0
|
|
244 fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 17
|
|
245 findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 16
|
|
246 flex | [] [] [] | 6
|
|
247 freetype | | 0
|
|
248 gas | | 0
|
|
249 gawk | [] | 3
|
|
250 gcal | | 0
|
|
251 gcc | | 0
|
|
252 gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] | 18
|
|
253 gnupg | [] [] [] | 10
|
|
254 gprof | | 0
|
|
255 grep | [] [] [] [] | 12
|
|
256 hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 22
|
|
257 id-utils | [] [] [] | 6
|
|
258 indent | [] [] [] [] [] [] [] | 12
|
|
259 jpilot | | 1
|
|
260 kbd | [] | 1
|
|
261 ld | | 1
|
|
262 libc | [] [] [] [] [] [] [] [] | 16
|
|
263 lilypond | [] [] | 3
|
|
264 lynx | [] [] [] [] | 8
|
|
265 m4 | [] [] [] [] | 12
|
|
266 make | [] [] [] [] [] [] | 12
|
|
267 mysecretdiary | | 1
|
|
268 nano | [] | 4
|
|
269 opcodes | [] | 1
|
|
270 parted | [] [] | 5
|
|
271 ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 15
|
|
272 python | | 0
|
|
273 recode | [] [] [] [] | 13
|
|
274 sed | [] [] [] [] [] [] [] | 19
|
|
275 sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 21
|
|
276 sharutils | [] [] [] | 11
|
|
277 sketch | | 0
|
|
278 soundtracker | | 3
|
|
279 sp | | 0
|
|
280 tar | [] [] [] [] [] [] [] | 15
|
|
281 texinfo | [] | 7
|
|
282 textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 16
|
|
283 util-linux | [] [] | 4
|
|
284 wdiff | [] [] [] [] | 7
|
|
285 wget | [] [] [] [] [] [] [] | 17
|
|
286 +----------------------------------------------------+
|
|
287 33 teams ko lv nb nl nn no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr uk zh
|
|
288 53 domains 9 1 6 20 0 6 17 1 13 25 10 11 23 21 2 2 387
|
|
289
|
|
290 Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
|
|
291 visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
|
|
292 used for implementing regional variants of languages, or language
|
|
293 dialects.
|
|
294
|
|
295 For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
|
|
296 which it applies should also have been internationalized and
|
|
297 distributed as such by its maintainer. There might be an observable
|
|
298 lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
|
|
299 distribution.
|
|
300
|
|
301 If September 2001 seems to be old, you may fetch a more recent copy
|
|
302 of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most
|
|
303 up-to-date matrix with full percentage details can be found at
|
|
304 `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'.
|
|
305
|
|
306 Using `gettext' in new packages
|
|
307 ===============================
|
|
308
|
|
309 If you are writing a freely available program and want to
|
|
310 internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
|
|
311 package. Of course you have to respect the GNU Library General Public
|
|
312 License which covers the use of the GNU `gettext' library. This means
|
|
313 in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared
|
|
314 library, whereas only free software can use `libintl' as a static
|
|
315 library or use modified versions of `libintl'.
|
|
316
|
|
317 Once the sources are changed appropriately and the setup can handle
|
|
318 to use of `gettext' the only thing missing are the translations. The
|
|
319 Free Translation Project is also available for packages which are not
|
|
320 developed inside the GNU project. Therefore the information given above
|
|
321 applies also for every other Free Software Project. Contact
|
|
322 `translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
|
|
323 the translation teams.
|
|
324
|