158
|
1 # Serbian translation of gftp
|
|
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
|
3 #
|
|
4 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
|
5 #
|
|
6 # Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
|
142
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
|
|
11 "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2003-04-09 10:29+0100\n"
|
|
13 "Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
|
158
|
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
142
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18
|
|
19 #: lib/bookmark.c:42
|
|
20 #, c-format
|
|
21 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
22 msgstr "Грешка: не могу да пронађем снимњени унос %s\n"
|
|
23
|
|
24 #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
|
|
25 msgid ""
|
|
26 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
|
|
27 "you have a hostname and username\n"
|
|
28 msgstr ""
|
|
29 "Грешка: Постоје неки недостајући подацу у овом снимљеном уносу. Уверите се "
|
|
30 "да сте унели име компјутера и корисничко име\n"
|
|
31
|
|
32 #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
|
|
33 #, c-format
|
|
34 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
35 msgstr "Грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"
|
|
36
|
|
37 #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
|
|
38 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
|
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
41 msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n"
|
|
42
|
|
43 #: lib/cache.c:76
|
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
46 msgstr "Грешка: Не могу да направим привремену датотеку: %s\n"
|
|
47
|
|
48 #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
|
|
49 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
|
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
52 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s\n"
|
|
53
|
|
54 #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
|
|
55 #, c-format
|
|
56 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
57 msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n"
|
|
58
|
|
59 #: lib/cache.c:269
|
|
60 #, c-format
|
|
61 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
62 msgstr "Грешка: Погрешна линија %s у сачуваној листи фајлова\n"
|
|
63
|
|
64 #: lib/config_file.c:33
|
|
65 msgid "General"
|
|
66 msgstr "Опште"
|
|
67
|
|
68 #: lib/config_file.c:35
|
|
69 msgid "Email address:"
|
|
70 msgstr "Адреса електронске поште:"
|
|
71
|
|
72 #: lib/config_file.c:36
|
|
73 msgid "Enter your email address here"
|
|
74 msgstr "Овде унесите вашу адресу електронске поште"
|
|
75
|
|
76 #: lib/config_file.c:37
|
|
77 msgid "View program:"
|
|
78 msgstr "Програм за преглед:"
|
|
79
|
|
80 #: lib/config_file.c:38
|
|
81 msgid ""
|
|
82 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
83 "viewer will be used"
|
|
84 msgstr ""
|
|
85 "Предефинисани програм за преглед датотека. Ако оставите празно, биће "
|
|
86 "коришћен уграђени програм за преглед"
|
|
87
|
|
88 #: lib/config_file.c:39
|
|
89 msgid "Edit program:"
|
|
90 msgstr "програм за измену"
|
|
91
|
|
92 #: lib/config_file.c:40
|
|
93 msgid "The default program used to edit files."
|
|
94 msgstr "Предефинисани програм за измену датотека"
|
|
95
|
|
96 #: lib/config_file.c:41
|
|
97 msgid "Startup Directory:"
|
|
98 msgstr "Стартни директоријум:"
|
|
99
|
|
100 #: lib/config_file.c:42
|
|
101 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
102 msgstr "Предефинисани директоријум у коме ће гФТП бити по стартовању"
|
|
103
|
|
104 #: lib/config_file.c:43
|
|
105 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
106 msgstr "Максимална величина прозора са историјатом"
|
|
107
|
|
108 #: lib/config_file.c:44
|
|
109 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
110 msgstr "Максимална величина прозора са историјатом у бајтовима у ГТК+ верзији програма"
|
|
111
|
|
112 #: lib/config_file.c:46
|
|
113 msgid "Append file transfers"
|
|
114 msgstr "Надовежи трансфере датотека"
|
|
115
|
|
116 #: lib/config_file.c:48
|
|
117 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
118 msgstr "Надовежи нове трансфере датотека на постојеће"
|
|
119
|
|
120 #: lib/config_file.c:49
|
|
121 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
122 msgstr "Један трансфер истовремено"
|
|
123
|
|
124 #: lib/config_file.c:50
|
|
125 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
126 msgstr "Ради само један трансфер истовремено?"
|
|
127
|
|
128 #: lib/config_file.c:51
|
|
129 msgid "Overwrite by Default"
|
|
130 msgstr "Предефинисано препиши"
|
|
131
|
|
132 #: lib/config_file.c:52
|
|
133 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
134 msgstr "Предефинисано препиши датотеке или настави трансфере датотека"
|
|
135
|
|
136 #: lib/config_file.c:53
|
|
137 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
138 msgstr "Освежи након сваког трансфера датотеке"
|
|
139
|
|
140 #: lib/config_file.c:54
|
|
141 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
142 msgstr "Освежи листу након сваке пребачене датотеке"
|
|
143
|
|
144 #: lib/config_file.c:55
|
|
145 msgid "Sort directories first"
|
|
146 msgstr "Прво сортирај директоријуме"
|
|
147
|
|
148 #: lib/config_file.c:56
|
|
149 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
150 msgstr "Прикажи прво директоријуме па датотеке"
|
|
151
|
|
152 #: lib/config_file.c:57
|
|
153 msgid "Start file transfers"
|
|
154 msgstr "Покрени трансфер датотеке"
|
|
155
|
|
156 #: lib/config_file.c:58
|
|
157 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
158 msgstr "Аутоматски покрени трансфер датотеке из листе чекања?"
|
|
159
|
|
160 #: lib/config_file.c:59
|
|
161 msgid "Show hidden files"
|
|
162 msgstr "Прикажи скривене датотеке"
|
|
163
|
|
164 #: lib/config_file.c:60
|
|
165 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
166 msgstr "Прикажи скривене датотеке у листи"
|
|
167
|
|
168 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
|
|
169 #: src/gtk/options_dialog.c:651
|
|
170 msgid "Network"
|
|
171 msgstr "Мрежа"
|
|
172
|
|
173 #: lib/config_file.c:64
|
|
174 msgid "Network timeout:"
|
|
175 msgstr "Дозвољено време чекања:"
|
|
176
|
|
177 #: lib/config_file.c:65
|
|
178 msgid ""
|
|
179 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
180 msgstr ""
|
|
181 "Дозвољено време чекања за мрежни саобраћај. Ово НИЈЕ идле чекање."
|
|
182
|
|
183 #: lib/config_file.c:66
|
|
184 msgid "Connect retries:"
|
|
185 msgstr "Број покушаја конектовања:"
|
|
186
|
|
187 #: lib/config_file.c:67
|
|
188 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
189 msgstr "Број дозвољених аутоматских покушаја конектовања. Поставите на 0 за бесконачно покушаја"
|
|
190
|
|
191 #: lib/config_file.c:68
|
|
192 msgid "Retry sleep time:"
|
|
193 msgstr "Чекање пре поновног покушаја:"
|
|
194
|
|
195 #: lib/config_file.c:69
|
|
196 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
197 msgstr "Број секунди колико ће програм чекати између покушаја"
|
|
198
|
|
199 #: lib/config_file.c:70
|
|
200 msgid "Max KB/S:"
|
|
201 msgstr "Максимално KB/S:"
|
|
202
|
|
203 #: lib/config_file.c:71
|
|
204 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
205 msgstr "Максимум KB/S колико трансфер датотеке може да добије. (Поставите на 0 да искључите)"
|
|
206
|
|
207 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
|
|
208 msgid "Default Protocol"
|
|
209 msgstr "Предефинисани протокол"
|
|
210
|
|
211 #: lib/config_file.c:74
|
|
212 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
213 msgstr "Подешава предефинисани протокол који ће програм користити"
|
|
214
|
|
215 #: lib/config_file.c:76
|
|
216 msgid "FTP"
|
|
217 msgstr "FTP"
|
|
218
|
|
219 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
|
|
220 msgid "Proxy hostname:"
|
|
221 msgstr "Адреса прокси сервера:"
|
|
222
|
|
223 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
|
|
224 msgid "Firewall hostname"
|
|
225 msgstr "Адреса заштитног зида"
|
|
226
|
|
227 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
|
|
228 msgid "Proxy port:"
|
|
229 msgstr "Порт прокси сервера:"
|
|
230
|
|
231 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
|
|
232 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
233 msgstr "Порт за конектовање на заштитни зид"
|
|
234
|
|
235 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
|
|
236 msgid "Proxy username:"
|
|
237 msgstr "Корисничко име за прокси:"
|
|
238
|
|
239 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
|
|
240 msgid "Your firewall username"
|
|
241 msgstr "Корисничко име за заштитни зид"
|
|
242
|
|
243 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
|
|
244 msgid "Proxy password:"
|
|
245 msgstr "Лозинка за прокси:"
|
|
246
|
|
247 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
|
|
248 msgid "Your firewall password"
|
|
249 msgstr "Лозинка за заштитни зид"
|
|
250
|
|
251 #: lib/config_file.c:86
|
|
252 msgid "Proxy account:"
|
|
253 msgstr "Налог за прокси:"
|
|
254
|
|
255 #: lib/config_file.c:87
|
|
256 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
257 msgstr "Налог за заштитни зид (опционо)"
|
|
258
|
|
259 #: lib/config_file.c:90
|
|
260 msgid "Passive file transfers"
|
|
261 msgstr "Пасиван мод трансфера датотеке"
|
|
262
|
|
263 #: lib/config_file.c:91
|
|
264 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
265 msgstr "Пошалји PASV или PORT команду за трансфер датотеке"
|
|
266
|
|
267 #: lib/config_file.c:92
|
|
268 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
269 msgstr "Разоткривај удаљене системске линкове (LIST -L)"
|
|
270
|
|
271 #: lib/config_file.c:93
|
|
272 msgid ""
|
|
273 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
274 "server instead of LIST -L"
|
|
275 msgstr ""
|
|
276 "Ако искључите ову могућност, гФТП ће слати само LIST команду удаљеном серверу "
|
|
277 "уместо LIST -L команде"
|
|
278
|
|
279 #: lib/config_file.c:96
|
|
280 msgid "Proxy server type"
|
|
281 msgstr "Тип прокси сервера"
|
|
282
|
|
283 #: lib/config_file.c:97
|
|
284 msgid "Proxy config"
|
|
285 msgstr "Подешавања проксија"
|
|
286
|
|
287 #: lib/config_file.c:98
|
|
288 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
289 msgstr "Подешава како прокси сервер очекује пријављивање"
|
|
290
|
|
291 #: lib/config_file.c:99
|
|
292 #, c-format
|
|
293 msgid "%pu = proxy user"
|
|
294 msgstr "%pu = прокси корисник"
|
|
295
|
|
296 #: lib/config_file.c:100
|
|
297 #, c-format
|
|
298 msgid "%hu = host user"
|
|
299 msgstr "%hu = локални корисник"
|
|
300
|
|
301 #: lib/config_file.c:101
|
|
302 #, c-format
|
|
303 msgid "%pp = proxy pass"
|
|
304 msgstr "%pp = прокси лозинка"
|
|
305
|
|
306 #: lib/config_file.c:102
|
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "%hp = host pass"
|
|
309 msgstr "%hp = локална лозинка"
|
|
310
|
|
311 #: lib/config_file.c:103
|
|
312 #, c-format
|
|
313 msgid "%ph = proxy host"
|
|
314 msgstr "%ph = прокси адреса"
|
|
315
|
|
316 #: lib/config_file.c:104
|
|
317 msgid "%hh = host"
|
|
318 msgstr "%hh = локална адреса"
|
|
319
|
|
320 #: lib/config_file.c:105
|
|
321 #, c-format
|
|
322 msgid "%po = proxy port"
|
|
323 msgstr "%po = прокси порт"
|
|
324
|
|
325 #: lib/config_file.c:106
|
|
326 #, c-format
|
|
327 msgid "%ho = host port"
|
|
328 msgstr "%ho = локални порт"
|
|
329
|
|
330 #: lib/config_file.c:107
|
|
331 #, c-format
|
|
332 msgid "%pa = proxy account"
|
|
333 msgstr "%pa = прокси налог"
|
|
334
|
|
335 #: lib/config_file.c:108
|
|
336 #, c-format
|
|
337 msgid "%ha = host account"
|
|
338 msgstr "%ha = локални налог"
|
|
339
|
|
340 #: lib/config_file.c:110
|
|
341 msgid "HTTP"
|
|
342 msgstr "HTTP"
|
|
343
|
|
344 #: lib/config_file.c:121
|
|
345 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
346 msgstr "Користи HTTP/1.1"
|
|
347
|
|
348 #: lib/config_file.c:122
|
|
349 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
350 msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
|
|
351
|
|
352 #: lib/config_file.c:124
|
|
353 msgid "SSH"
|
|
354 msgstr "SSH"
|
|
355
|
|
356 #: lib/config_file.c:126
|
|
357 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
358 msgstr "Име SSH програма:"
|
|
359
|
|
360 #: lib/config_file.c:127
|
|
361 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
362 msgstr "Путања ка SSH извршној датотеци"
|
|
363
|
|
364 #: lib/config_file.c:128
|
|
365 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
366 msgstr "Додатни параметри SSH програма:"
|
|
367
|
|
368 #: lib/config_file.c:129
|
|
369 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
370 msgstr "Додатни параметри које треба пренети SSH програму"
|
|
371
|
|
372 #: lib/config_file.c:130
|
|
373 msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
374 msgstr "SSH sftpserv путања:"
|
|
375
|
|
376 #: lib/config_file.c:131
|
|
377 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
378 msgstr "Предефинисана удаљена SSH sftpserv путаља"
|
|
379
|
|
380 #: lib/config_file.c:132
|
|
381 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
382 msgstr "SSH2 sftp-server путања:"
|
|
383
|
|
384 #: lib/config_file.c:133
|
|
385 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
386 msgstr "Предефинисана удеаљена SSH2 sftp-server путања"
|
|
387
|
|
388 #: lib/config_file.c:135
|
|
389 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
390 msgstr "Потребни SSH корисничко име/лозинка"
|
|
391
|
|
392 #: lib/config_file.c:136
|
|
393 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
394 msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за SSH конекцију"
|
|
395
|
|
396 #: lib/config_file.c:137
|
|
397 msgid "Use ssh-askpass util"
|
|
398 msgstr "Користи ssh-askpass програм"
|
|
399
|
|
400 #: lib/config_file.c:138
|
|
401 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
|
402 msgstr "Користи ssh-askpass програм за сазнавање корисникове лозинке"
|
|
403
|
|
404 #: lib/config_file.c:139
|
|
405 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
406 msgstr "Користи SSH2 SFTP подсистем"
|
|
407
|
|
408 #: lib/config_file.c:140
|
|
409 msgid ""
|
|
410 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
411 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
412 msgstr ""
|
|
413 "Позови ssh са -s sftp параметром. Ово је корисно јер не морате да "
|
|
414 "знате путању до удаљеног sftp сервера"
|
|
415
|
|
416 #: lib/config_file.c:141
|
|
417 msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
418 msgstr "Омогући стари SSH протокол"
|
|
419
|
|
420 #: lib/config_file.c:142
|
|
421 msgid ""
|
|
422 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
|
|
423 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
424 msgstr ""
|
|
425 "Омогући стари SSH протокол. Мораће те да преузмете sftp сервер са "
|
|
426 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
427
|
|
428 #: lib/config_file.c:145
|
|
429 msgid ""
|
|
430 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
431 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
432 msgstr ""
|
|
433 "Ова опција дефинише шта се дешава када два пута кликенете на име датотеке "
|
|
434 "у листи. 0=Прегледај датотеку 1=Измени датотеку 2=Пребаци датотеку"
|
|
435
|
|
436 #: lib/config_file.c:147
|
|
437 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
438 msgstr "Предефинисана ширина локалне листе датотека"
|
|
439
|
|
440 #: lib/config_file.c:149
|
|
441 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
442 msgstr "Предефинисана ширина удаљене листе датотека"
|
|
443
|
|
444 #: lib/config_file.c:151
|
|
445 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
446 msgstr "Предефинисана висина листа датотека"
|
|
447
|
|
448 #: lib/config_file.c:153
|
|
449 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
450 msgstr "Предефинисана висина листе трансфера"
|
|
451
|
|
452 #: lib/config_file.c:155
|
|
453 msgid "The default height of the logging window"
|
|
454 msgstr "Предефинисана висина лог прозора"
|
|
455
|
|
456 #: lib/config_file.c:157
|
|
457 msgid ""
|
|
458 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
459 "have this column automagically resize."
|
|
460 msgstr ""
|
|
461 "Ширина колоне са именом датотеке у листи трансфера. Поставите на 0 како "
|
|
462 "би се колона аутоматски проширивала."
|
|
463
|
|
464 #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
|
|
465 msgid "The default column to sort by"
|
|
466 msgstr "Предефинисана колона по којој ће се сортирати датотеке"
|
|
467
|
|
468 #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
|
|
469 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
470 msgstr "Сортирај по реду или обрнутим редом"
|
|
471
|
|
472 #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
|
|
473 msgid ""
|
|
474 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
475 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
476 msgstr ""
|
|
477 "Ширина колоне са именом датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
|
|
478 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
|
|
479
|
|
480
|
|
481 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
|
|
482 msgid ""
|
|
483 "he width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
484 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
485 msgstr ""
|
|
486 "Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
|
|
487 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
|
|
488
|
|
489 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
|
|
490 msgid ""
|
|
491 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
492 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
493 msgstr ""
|
|
494 "Ширина колоне са власником датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
|
|
495 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
|
|
496
|
|
497 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
|
|
498 msgid ""
|
|
499 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
500 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
501 msgstr ""
|
|
502 "Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
|
|
503 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
|
|
504
|
|
505 #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
|
|
506 msgid ""
|
|
507 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
508 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
509 msgstr ""
|
|
510 "Ширина колоне са групом власника датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
|
|
511 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
|
|
512
|
|
513 #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
|
|
514 msgid ""
|
|
515 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
516 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
517 msgstr ""
|
|
518 "Ширина колоне са привилегијама над датотеком у листама датотека. Поставите на 0 како "
|
|
519 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
|
|
520
|
|
521 #: lib/config_file.c:191
|
|
522 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
523 msgstr "Боја команди које се шаљу на сервер"
|
|
524
|
|
525 #: lib/config_file.c:193
|
|
526 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
527 msgstr "Боја команди које стижу од сервера"
|
|
528
|
|
529 #: lib/config_file.c:195
|
|
530 msgid "The color of the error messages"
|
|
531 msgstr "Боја порука о грешци"
|
|
532
|
|
533 #: lib/config_file.c:197
|
|
534 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
535 msgstr "Боја осталих порука"
|
|
536
|
|
537 #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
|
|
538 #, c-format
|
|
539 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
540 msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са подешавањима %s\n"
|
|
541
|
|
542 #: lib/config_file.c:251
|
|
543 #, c-format
|
|
544 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
545 msgstr "гФТП грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"
|
|
546
|
|
547 #: lib/config_file.c:261
|
|
548 #, c-format
|
|
549 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
550 msgstr "гФТП грешка: Не могу да пронађем главну конфигурациону датотеку %s\n"
|
|
551
|
|
552 #: lib/config_file.c:263
|
|
553 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
554 msgstr "Да ли сте урадили инсталирање програма (make install)?\n"
|
|
555
|
|
556 #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
|
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
559 msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим конфигурациону датотеку %s: %s\n"
|
|
560
|
|
561 #: lib/config_file.c:430
|
|
562 #, c-format
|
|
563 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
564 msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у конфигурационој датотеци: %s\n"
|
|
565
|
|
566 #: lib/config_file.c:451
|
|
567 #, c-format
|
|
568 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
569 msgstr "гФТП грешка: Неисправно име лог датотеке %s\n"
|
|
570
|
|
571 #: lib/config_file.c:457
|
|
572 #, c-format
|
|
573 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
574 msgstr "гФТП упозорење: Не могу да отворим %s за писање: %s\n"
|
|
575
|
|
576 #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
|
|
577 #, c-format
|
|
578 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
579 msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са снимљеним уносима %s\n"
|
|
580
|
|
581 #: lib/config_file.c:543
|
|
582 #, c-format
|
|
583 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
584 msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са снимљеним уносима %s\n"
|
|
585
|
|
586 #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
|
|
587 #, c-format
|
|
588 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
589 msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим датотеку са снимљеним уносима %s: %s\n"
|
|
590
|
|
591 #: lib/config_file.c:648
|
|
592 #, c-format
|
|
593 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
594 msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у датотеци са снимљеним уносима: %s\n"
|
|
595
|
|
596 #: lib/config_file.c:755
|
|
597 msgid ""
|
|
598 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
599 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
600 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
601 msgstr ""
|
|
602 "Конфигурациона датотека за гФТП. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
603 "org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци ће бити преписани. "
|
|
604 "Ако унос има (*) у себи, онда је он коментар, и не можете га изменити из гФТПа"
|
|
605
|
|
606 #: lib/config_file.c:756
|
|
607 msgid ""
|
|
608 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
609 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
610 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
611 msgstr ""
|
|
612 "Овај део подешава које адресе су на локалној подмрежи па не треба "
|
|
613 "да користе прокси сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.domain или "
|
|
614 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
615
|
|
616 #: lib/config_file.c:757
|
|
617 #,fuzzy
|
|
618 msgid ""
|
|
619 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
620 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
621 msgstr ""
|
|
622 "ext=екстензија датотеке:XPM фајл:Ascii или Binary (A или B):програм за преглед. Note: "
|
|
623 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
624
|
|
625 #: lib/config_file.c:758
|
|
626 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
627 msgstr "Овај део садржи податке који су у лог-у"
|
|
628
|
|
629 #: lib/config_file.c:880
|
|
630 msgid ""
|
|
631 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
632 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
633 msgstr ""
|
|
634 "Датотека са снимљеним уносима за гФТП. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
635 "org>. Упозорење: Сви коментари које унесете у фајл ће бити обрисани"
|
|
636
|
|
637 #: lib/config_file.c:996
|
|
638 #, c-format
|
|
639 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
640 msgstr "гФТП упозорење: Линија %d нема све параметре\n"
|
|
641
|
|
642 #: lib/local.c:67 lib/local.c:493
|
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
645 msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n"
|
|
646
|
|
647 #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
|
|
648 #, c-format
|
|
649 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
650 msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n"
|
|
651
|
|
652 #: lib/local.c:190
|
|
653 #, c-format
|
|
654 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
655 msgstr "Грешка: Не могу да одсечем локалну датотеку %s: %s\n"
|
|
656
|
|
657 #: lib/local.c:440
|
|
658 #, c-format
|
|
659 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
660 msgstr "Не могу да сазнам листу локалних директоријума %s: %s\n"
|
|
661
|
|
662 #: lib/local.c:474
|
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
665 msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n"
|
|
666
|
|
667 #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
|
|
668 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291
|
|
669 #, c-format
|
|
670 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
671 msgstr "Успешно уклоњен %s\n"
|
|
672
|
|
673 #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
|
|
674 #, c-format
|
|
675 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
676 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n"
|
|
677
|
|
678 #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135
|
|
679 #: src/gtk/view_dialog.c:295
|
|
680 #, c-format
|
|
681 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
682 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку %s: %s\n"
|
|
683
|
|
684 #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
|
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
687 msgstr "Успешно направљен директоријум %s\n"
|
|
688
|
|
689 #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
|
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
692 msgstr "Успешно преименован %s у %s\n"
|
|
693
|
|
694 #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
|
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
697 msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n"
|
|
698
|
|
699 #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
|
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
702 msgstr "Успешно промењен начин %s у %d\n"
|
|
703
|
|
704 #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
|
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
707 msgstr "Грешка: Не могу да променим начин %s у %d: %s\n"
|
|
708
|
|
709 #: lib/local.c:704
|
|
710 msgid "local filesystem"
|
|
711 msgstr "локални фајл систем"
|
|
712
|
|
713 #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104
|
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
716 msgstr "Грешка: Не могу да пишем на конекцију: %s\n"
|
|
717
|
|
718 #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034
|
|
719 #, c-format
|
|
720 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
721 msgstr "Грешка: Не могу да читам са конекције: %s\n"
|
|
722
|
|
723 #: lib/misc.c:369
|
|
724 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
725 msgstr "коришћење: gftp [[ftp://][корисник:[лозинка]@]ftp адреса[:порт][/директоријум]]\n"
|
|
726
|
|
727 #: lib/misc.c:397
|
|
728 #, c-format
|
|
729 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
730 msgstr "фГТП грешка: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n"
|
|
731
|
|
732 #: lib/misc.c:843
|
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "Running program %s\n"
|
|
735 msgstr "Стартујем програм %s\n"
|
|
736
|
|
737 #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
|
|
738 msgid "WARNING"
|
|
739 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
|
|
740
|
|
741 #: lib/misc.c:960
|
|
742 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
743 msgstr "Грешка: Унели сте нетачну лозинку\n"
|
|
744
|
|
745 #: lib/misc.c:963
|
|
746 msgid ""
|
|
747 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
748 "this question appropriately.\n"
|
|
749 msgstr ""
|
|
750 "Молимо вас да се конектујете на сервер са SSH програмом из командне линије "
|
|
751 "и прикладно одговорите на ово питање.\n"
|
|
752
|
|
753 #: lib/misc.c:966
|
|
754 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
755 msgstr "Молимо вас да исправите горње упозорење како бисте се конектовали на сервер.\n"
|
|
756
|
|
757 #: lib/options.h:36
|
|
758 msgid "none"
|
|
759 msgstr "ниједан"
|
|
760
|
|
761 #: lib/options.h:37
|
|
762 msgid "SITE command"
|
|
763 msgstr "SITE команда"
|
|
764
|
|
765 #: lib/options.h:38
|
|
766 msgid "user@host"
|
|
767 msgstr "корисник@сервер"
|
|
768
|
|
769 #: lib/options.h:39
|
|
770 msgid "user@host:port"
|
|
771 msgstr "корисник@сервер:порт"
|
|
772
|
|
773 #: lib/options.h:40
|
|
774 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
775 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
776
|
|
777 #: lib/options.h:41
|
|
778 msgid "user@host port"
|
|
779 msgstr "корисник@сервер порт"
|
|
780
|
|
781 #: lib/options.h:42
|
|
782 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
783 msgstr "корисник@сервер NOAUTH"
|
|
784
|
|
785 #: lib/options.h:43
|
|
786 msgid "HTTP Proxy"
|
|
787 msgstr "HTTP прокси"
|
|
788
|
|
789 #: lib/options.h:44
|
|
790 msgid "Custom"
|
|
791 msgstr "Посебно"
|
|
792
|
|
793 #: lib/protocols.c:297
|
|
794 #, c-format
|
|
795 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
796 msgstr "Учитавам сачувану листу директоријума %s\n"
|
|
797
|
|
798 #: lib/protocols.c:365
|
|
799 #, c-format
|
|
800 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
801 msgstr "Грешка: Не могу да сачувам листу директоријума: %s\n"
|
|
802
|
|
803 #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664
|
|
804 #: lib/protocols.c:1762
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "Looking up %s\n"
|
|
807 msgstr "Тражим %s\n"
|
|
808
|
|
809 #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669
|
|
810 #: lib/protocols.c:1767
|
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
813 msgstr "Не могу да пронађем адресу %s: %s\n"
|
|
814
|
|
815 #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
|
|
816 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
|
|
817 #: lib/protocols.c:1269
|
|
818 msgid "unknown"
|
|
819 msgstr "непознат"
|
|
820
|
|
821 #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446
|
|
822 #, c-format
|
|
823 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
824 msgstr "Нисам успео да направим конекцију: %s\n"
|
|
825
|
|
826 #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781
|
|
827 #, c-format
|
|
828 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
829 msgstr "Покушавам %s:%d\n"
|
|
830
|
|
831 #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788
|
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
834 msgstr "Не могу да се конектујем на %s: %s\n"
|
|
835
|
|
836 #: lib/protocols.c:1803
|
|
837 #, c-format
|
|
838 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
839 msgstr "Конектовао сам се на %s:%d\n"
|
|
840
|
|
841 #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084
|
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
844 msgstr "Време конекције ка %s је истекло\n"
|
|
845
|
|
846 #: lib/protocols.c:2152
|
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
849 msgstr "Не могу да сазнам параметре конекције: %s\n"
|
|
850
|
|
851 #: lib/protocols.c:2166
|
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
854 msgstr "Не могу да поставим параметре конекције: %s\n"
|
|
855
|
|
856 #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
|
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
859 msgstr "Прекинута је конекција ка серверу %s\n"
|
|
860
|
|
861 #: lib/rfc2068.c:295
|
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
864 msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %lld\n"
|
|
865
|
|
866 #: lib/rfc2068.c:300
|
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
869 msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %ld\n"
|
|
870
|
|
871 #: lib/rfc2068.c:320
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
874 msgstr "Не могу да пренесем датотеку %s\n"
|
|
875
|
|
876 #: lib/rfc2068.c:373
|
|
877 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
878 msgstr "Завршен пренос података\n"
|
|
879
|
|
880 #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
|
|
881 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
882 msgstr "Преносим листу директоријума...\n"
|
|
883
|
|
884 #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
|
|
885 #, c-format
|
|
886 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
887 msgstr "Примио сам неодговарајући одзив на PWD команду: '%s'\n"
|
|
888
|
|
889 #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
|
|
890 #, c-format
|
|
891 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
892 msgstr "Не могу да пронађем IP адресу у PASV одговору '%s'\n"
|
|
893
|
|
894 #: lib/rfc959.c:499
|
|
895 #, c-format
|
|
896 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
897 msgstr "Не могу да направим конекцију: %s\n"
|
|
898
|
|
899 #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
|
|
900 #, c-format
|
|
901 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
902 msgstr "Не могу да сазнам име конекције: %s\n"
|
|
903
|
|
904 #: lib/rfc959.c:522
|
|
905 #, c-format
|
|
906 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
907 msgstr "Не могу да се закачим на порт: %s\n"
|
|
908
|
|
909 #: lib/rfc959.c:541
|
|
910 #, c-format
|
|
911 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
912 msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n"
|
|
913
|
|
914 #: lib/rfc959.c:588
|
|
915 #, c-format
|
|
916 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
917 msgstr "Не могу да прихватим конекцију са сервера: %s\n"
|
|
918
|
|
919 #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
|
|
920 msgid "total"
|
|
921 msgstr "укупно"
|
|
922
|
|
923 #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
|
|
924 #, c-format
|
|
925 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
926 msgstr "Упозорење: Не могу да прочитам листинг %s\n"
|
|
927
|
|
928 #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
|
|
929 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
|
|
930 #, c-format
|
|
931 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
932 msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n"
|
|
933
|
|
934 #: lib/ssh.c:312
|
|
935 #, c-format
|
|
936 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
937 msgstr "Не могу да променим удаљени директоријум у %s: %s\n"
|
|
938
|
|
939 #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
|
|
940 #, c-format
|
|
941 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
942 msgstr "Отварам SSH конекцију ка %s\n"
|
|
943
|
|
944 #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
|
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
947 msgstr "Не могу да направим пар конекција: %s\n"
|
|
948
|
|
949 #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
|
|
950 #, c-format
|
|
951 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
952 msgstr "Не могу да отворим главни терминал %s: %s\n"
|
|
953
|
|
954 #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
|
|
955 #, c-format
|
|
956 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
957 msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n"
|
|
958
|
|
959 #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
|
|
960 #, c-format
|
|
961 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
962 msgstr "Успешно сам се пријавио на SSH сервер %s\n"
|
|
963
|
|
964 #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
|
|
965 #, c-format
|
|
966 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
967 msgstr "Не могу да направим други процес: %s\n"
|
|
968
|
|
969 #: lib/ssh.c:551
|
|
970 #, c-format
|
|
971 msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
972 msgstr "Удаљени сервер не може да пронађе датотеку %s\n"
|
|
973
|
|
974 #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
|
|
975 msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
976 msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n"
|
|
977
|
|
978 #: lib/ssh.c:788
|
|
979 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
980 msgstr "Завршио сам преузимање листе директоријума\n"
|
|
981
|
|
982 #: lib/sshv2.c:131
|
|
983 #, c-format
|
|
984 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
985 msgstr "%d: Иницијализација протокола\n"
|
|
986
|
|
987 #: lib/sshv2.c:137
|
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
990 msgstr "%d: Протокол верзије %d\n"
|
|
991
|
|
992 #: lib/sshv2.c:146
|
|
993 #, c-format
|
|
994 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
995 msgstr "%d: Отвори %s\n"
|
|
996
|
|
997 #: lib/sshv2.c:151
|
|
998 #, c-format
|
|
999 msgid "%d: Close\n"
|
|
1000 msgstr "%d: Затвори\n"
|
|
1001
|
|
1002 #: lib/sshv2.c:157
|
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1005 msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n"
|
|
1006
|
|
1007 #: lib/sshv2.c:162
|
|
1008 #, c-format
|
|
1009 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1010 msgstr "%d: Прочитај директоријум\n"
|
|
1011
|
|
1012 #: lib/sshv2.c:166
|
|
1013 #, c-format
|
|
1014 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1015 msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n"
|
|
1016
|
|
1017 #: lib/sshv2.c:171
|
|
1018 #, c-format
|
|
1019 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1020 msgstr "%d: Направи директоријум %s\n"
|
|
1021
|
|
1022 #: lib/sshv2.c:176
|
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1025 msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n"
|
|
1026
|
|
1027 #: lib/sshv2.c:181
|
|
1028 #, c-format
|
|
1029 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1030 msgstr "%d: Стварна путања %s\n"
|
|
1031
|
|
1032 #: lib/sshv2.c:186
|
|
1033 #, c-format
|
|
1034 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1035 msgstr "%d: Атрибути датотеке\n"
|
|
1036
|
|
1037 #: lib/sshv2.c:190
|
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1040 msgstr "%d: Статистике %s\n"
|
|
1041
|
|
1042 #: lib/sshv2.c:207
|
|
1043 #, c-format
|
|
1044 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1045 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1046
|
|
1047 #: lib/sshv2.c:212
|
|
1048 #, c-format
|
|
1049 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1050 msgstr ""
|
|
1051
|
|
1052 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
|
|
1053 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
|
|
1054 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
|
|
1055 msgid "OK"
|
|
1056 msgstr "У реду"
|
|
1057
|
|
1058 #: lib/sshv2.c:228
|
|
1059 msgid "EOF"
|
|
1060 msgstr "ЕОФ"
|
|
1061
|
|
1062 #: lib/sshv2.c:231
|
|
1063 msgid "No such file or directory"
|
|
1064 msgstr "Не посотји таква датотека или директоријум"
|
|
1065
|
|
1066 #: lib/sshv2.c:234
|
|
1067 msgid "Permission denied"
|
|
1068 msgstr "Немате дозволу"
|
|
1069
|
|
1070 #: lib/sshv2.c:237
|
|
1071 msgid "Failure"
|
|
1072 msgstr "Грешка"
|
|
1073
|
|
1074 #: lib/sshv2.c:240
|
|
1075 msgid "Bad message"
|
|
1076 msgstr "Неисправна порука"
|
|
1077
|
|
1078 #: lib/sshv2.c:243
|
|
1079 msgid "No connection"
|
|
1080 msgstr "Нема конекције"
|
|
1081
|
|
1082 #: lib/sshv2.c:246
|
|
1083 msgid "Connection lost"
|
|
1084 msgstr "Конекција је изгубљена"
|
|
1085
|
|
1086 #: lib/sshv2.c:249
|
|
1087 msgid "Operation unsupported"
|
|
1088 msgstr "Операција није подржана"
|
|
1089
|
|
1090 #: lib/sshv2.c:252
|
|
1091 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1092 msgstr "Сервер је вратио непознату поруку"
|
|
1093
|
|
1094 #: lib/sshv2.c:288
|
|
1095 #, c-format
|
|
1096 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1097 msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n"
|
|
1098
|
|
1099 #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
|
|
1100 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
|
|
1101 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
|
|
1102 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
|
|
1103 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
|
|
1104 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1105 msgstr "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам конекцију\n"
|
|
1106
|
|
1107 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
1108 msgid "about"
|
|
1109 msgstr "о"
|
|
1110
|
|
1111 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
1112 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1113 msgstr "Прикажи гФТП информације"
|
|
1114
|
|
1115 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
1116 msgid "ascii"
|
|
1117 msgstr "ascii"
|
|
1118
|
|
1119 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
1120 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1121 msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Ascii (само за FTP)"
|
|
1122
|
|
1123 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
1124 msgid "binary"
|
|
1125 msgstr "binary"
|
|
1126
|
|
1127 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
1128 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1129 msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Binary (само за FTP)"
|
|
1130
|
|
1131 #: src/text/gftp-text.c:36
|
|
1132 msgid "cd"
|
|
1133 msgstr "cd"
|
|
1134
|
|
1135 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
|
|
1136 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1137 msgstr "Мења удаљени радни директоријум"
|
|
1138
|
|
1139 #: src/text/gftp-text.c:38
|
|
1140 msgid "chdir"
|
|
1141 msgstr "chdir"
|
|
1142
|
|
1143 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
1144 msgid "chmod"
|
|
1145 msgstr "chmod"
|
|
1146
|
|
1147 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
1148 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1149 msgstr "Мења привилегије над удаљеном датотеком"
|
|
1150
|
|
1151 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1152 msgid "clear"
|
|
1153 msgstr "clear"
|
|
1154
|
|
1155 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
1156 #,fuzzy
|
|
1157 msgid "Available options: cache"
|
|
1158 msgstr "Доступне опције: снимљено"
|
|
1159
|
|
1160 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
1161 msgid "close"
|
|
1162 msgstr "close"
|
|
1163
|
|
1164 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
1165 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1166 msgstr "Прекини конекцију ка удаљеном серверу"
|
|
1167
|
|
1168 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
1169 msgid "delete"
|
|
1170 msgstr "delete"
|
|
1171
|
|
1172 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
1173 msgid "Removes a remote file"
|
|
1174 msgstr "Уклања удаљену датотеку"
|
|
1175
|
|
1176 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
1177 msgid "get"
|
|
1178 msgstr "прgetеузми"
|
|
1179
|
|
1180 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
|
|
1181 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1182 msgstr "Преузима удаљену датотеку(е)"
|
|
1183
|
|
1184 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
1185 msgid "help"
|
|
1186 msgstr "help"
|
|
1187
|
|
1188 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
1189 msgid "Shows this help screen"
|
|
1190 msgstr "Приказује овај прозор за помоћ"
|
|
1191
|
|
1192 #: src/text/gftp-text.c:52
|
|
1193 msgid "lcd"
|
|
1194 msgstr "lcd"
|
|
1195
|
|
1196 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
|
|
1197 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1198 msgstr "Мења локални радни директоријум"
|
|
1199
|
|
1200 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
1201 msgid "lchdir"
|
|
1202 msgstr "lchdir"
|
|
1203
|
|
1204 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
1205 msgid "lchmod"
|
|
1206 msgstr "lchmod"
|
|
1207
|
|
1208 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
1209 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1210 msgstr "Мења привилегије над локалном датотеком"
|
|
1211
|
|
1212 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
1213 msgid "ldelete"
|
|
1214 msgstr "ldelete"
|
|
1215
|
|
1216 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
1217 msgid "Removes a local file"
|
|
1218 msgstr "Уклања локалну датотеку(е)"
|
|
1219
|
|
1220 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
1221 msgid "lls"
|
|
1222 msgstr "lls"
|
|
1223
|
|
1224 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
1225 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1226 msgstr "Приказује листинг директоријума за тренутни локални директоријум"
|
|
1227
|
|
1228 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
1229 msgid "lmkdir"
|
|
1230 msgstr "lmkdir"
|
|
1231
|
|
1232 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
1233 msgid "Creates a local directory"
|
|
1234 msgstr "Прави нови локални директоријум"
|
|
1235
|
|
1236 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
1237 msgid "lpwd"
|
|
1238 msgstr "lpwd"
|
|
1239
|
|
1240 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
1241 msgid "Show current local directory"
|
|
1242 msgstr "Приказује тренутни локални директоријум"
|
|
1243
|
|
1244 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
1245 msgid "lrename"
|
|
1246 msgstr "lrename"
|
|
1247
|
|
1248 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
1249 msgid "Rename a local file"
|
|
1250 msgstr "Преименује локалну датотеку"
|
|
1251
|
|
1252 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
1253 msgid "lrmdir"
|
|
1254 msgstr "lrmdir"
|
|
1255
|
|
1256 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
1257 msgid "Remove a local directory"
|
|
1258 msgstr "Уклања локални директоријум"
|
|
1259
|
|
1260 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
1261 msgid "ls"
|
|
1262 msgstr "ls"
|
|
1263
|
|
1264 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
1265 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1266 msgstr "Прикажи листинг директоријума за тренутни удаљени директоријум"
|
|
1267
|
|
1268 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
1269 msgid "mget"
|
|
1270 msgstr "mget"
|
|
1271
|
|
1272 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
1273 msgid "mkdir"
|
|
1274 msgstr "mkdir"
|
|
1275
|
|
1276 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
1277 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1278 msgstr "Направи нови удаљени директоријум"
|
|
1279
|
|
1280 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
1281 msgid "mput"
|
|
1282 msgstr "mput"
|
|
1283
|
|
1284 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
|
|
1285 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1286 msgstr "Шаље локалну датотеку(е)"
|
|
1287
|
|
1288 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
1289 msgid "open"
|
|
1290 msgstr "open"
|
|
1291
|
|
1292 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
1293 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1294 msgstr "Отвара конекцију ка удаљеном серверу"
|
|
1295
|
|
1296 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
1297 msgid "put"
|
|
1298 msgstr "put"
|
|
1299
|
|
1300 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
1301 msgid "pwd"
|
|
1302 msgstr "pwd"
|
|
1303
|
|
1304 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
1305 msgid "Show current remote directory"
|
|
1306 msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум"
|
|
1307
|
|
1308 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
1309 msgid "quit"
|
|
1310 msgstr "quit"
|
|
1311
|
|
1312 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
1313 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1314 msgstr "Излази из гФТПа"
|
|
1315
|
|
1316 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
1317 msgid "rename"
|
|
1318 msgstr "rename"
|
|
1319
|
|
1320 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
1321 msgid "Rename a remote file"
|
|
1322 msgstr "Преименује удаљену датотеку"
|
|
1323
|
|
1324 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
1325 msgid "rmdir"
|
|
1326 msgstr "rmdir"
|
|
1327
|
|
1328 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
1329 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1330 msgstr "Уклања удаљени директоријум"
|
|
1331
|
|
1332 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
1333 msgid "set"
|
|
1334 msgstr "set"
|
|
1335
|
|
1336 #: src/text/gftp-text.c:91
|
|
1337 msgid ""
|
|
1338 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1339 msgstr ""
|
|
1340 "Приказује вредности варијабли из конфигурационе датотеке. Можете их поставите помоћу set варијабла=вредност"
|
|
1341
|
|
1342 #: src/text/gftp-text.c:137
|
|
1343 msgid ""
|
|
1344 ">.\n"
|
|
1345 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1346 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1347 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1348 msgstr ""
|
|
1349 ">.\n"
|
|
1350 "Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, "
|
|
1351 "осећајте се слободним да ми пошаљете емејл поруку. Увек можете сазнази задње информације "
|
|
1352 "о гФТПу на мојој интернет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n"
|
|
1353
|
|
1354 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
|
|
1355 msgid ""
|
|
1356 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1357 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1358 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1359 msgstr ""
|
|
1360 "гФТП долази АПСОЛУТНО БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље, погледајте COPYING датотеку. "
|
|
1361 "Ово је слободан програм, и слободно је да га редистрибуирате под одређеним околностима; "
|
|
1362 "за детаље, погледајте COPYING датотеку\n"
|
|
1363
|
|
1364 #: src/text/gftp-text.c:220
|
|
1365 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1366 msgstr "Грешка: Команда није препозната\n"
|
|
1367
|
|
1368 #: src/text/gftp-text.c:315
|
|
1369 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
1370 msgstr "коришћење: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp сервер[:порт][/директоријум]]\n"
|
|
1371
|
|
1372 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
|
|
1373 #, c-format
|
|
1374 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
1375 msgstr "Нисам могао да раставим УРЛ %s\n"
|
|
1376
|
|
1377 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
|
|
1378 msgid "Translated by"
|
|
1379 msgstr "Превео"
|
|
1380
|
|
1381 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
|
|
1382 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
|
|
1383 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
|
|
1384 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
|
|
1385 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1386 msgstr "Грешка: Не могу да се конектујем на удаљени сервер\n"
|
|
1387
|
|
1388 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
|
|
1389 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1390 msgstr "коришћење: chdir <директоријум>\n"
|
|
1391
|
|
1392 #: src/text/gftp-text.c:448
|
|
1393 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1394 msgstr "коришћење: mkdir <нови директоријум>\n"
|
|
1395
|
|
1396 #: src/text/gftp-text.c:470
|
|
1397 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1398 msgstr "коришћење: rmdir <директоријум>\n"
|
|
1399
|
|
1400 #: src/text/gftp-text.c:492
|
|
1401 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1402 msgstr "коришћење: delete <датотека>\n"
|
|
1403
|
|
1404 #: src/text/gftp-text.c:520
|
|
1405 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1406 msgstr "коришћење: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|
1407
|
|
1408 #: src/text/gftp-text.c:548
|
|
1409 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1410 msgstr "коришћење: chmod <мод> <датотека>\n"
|
|
1411
|
|
1412 #: src/text/gftp-text.c:709
|
|
1413 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
1414 msgstr "коришћење: mget <датотека>\n"
|
|
1415
|
|
1416 #: src/text/gftp-text.c:782
|
|
1417 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
1418 msgstr "коришћење: mput <датотека>\n"
|
|
1419
|
|
1420 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787
|
|
1421 #, c-format
|
|
1422 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
1423 msgstr "Трансфер датотеке ће бити ограничен на %.2f KB/s\n"
|
|
1424
|
|
1425 #: src/text/gftp-text.c:933
|
|
1426 #, c-format
|
|
1427 msgid "Could not download %s\n"
|
|
1428 msgstr "Не могу да преузмем %s\n"
|
|
1429
|
|
1430 #: src/text/gftp-text.c:940
|
|
1431 #, c-format
|
|
1432 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
1433 msgstr "Успешно пренесен %s\n"
|
|
1434
|
|
1435 #: src/text/gftp-text.c:994
|
|
1436 msgid ""
|
|
1437 "Supported commands:\n"
|
|
1438 "\n"
|
|
1439 msgstr ""
|
|
1440 "Подржане команде:\n"
|
|
1441 "\n"
|
|
1442
|
|
1443 #: src/text/gftp-text.c:1050
|
|
1444 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1445 msgstr "коришћење: set [варијабла = вредност]\n"
|
|
1446
|
|
1447 #: src/text/gftp-text.c:1071
|
|
1448 #, c-format
|
|
1449 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1450 msgstr "Грешка: Варијабла %s није исправна конфигурациона варијабла.\n"
|
|
1451
|
|
1452 #: src/text/gftp-text.c:1078
|
|
1453 #, c-format
|
|
1454 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1455 msgstr "Грешка: Варијабла %s није доступна у текст верзији гФТПа\n"
|
|
1456
|
|
1457 #: src/text/gftp-text.c:1101
|
|
1458 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
1459 msgstr "Грешка: Не можете променити ову варијаблу\n"
|
|
1460
|
|
1461 #: src/text/gftp-text.c:1277
|
|
1462 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1463 msgstr "Очисти салуван листинг директоријума\n"
|
|
1464
|
|
1465 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
|
|
1466 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
|
|
1467 #, c-format
|
|
1468 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1469 msgstr "%s: Молимо вас да притиснете дугме стоп пре него што урадите било шта друго\n"
|
|
1470
|
|
1471 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
|
1472 msgid "Run Bookmark"
|
|
1473 msgstr "Покрени сачувани унос"
|
|
1474
|
|
1475 #: src/gtk/bookmarks.c:48
|
|
1476 msgid ""
|
|
1477 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
|
|
1478 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
|
|
1479 "version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1480 msgstr ""
|
|
1481 "Интерна грешка гФТПа: Не могу да пронађем унос у сачувану листу. Ово је дефинитивно "
|
|
1482 "грешка. Пошаљите емејл поруку на masneyb@gftp.org о њој. Молимо вас да укључите "
|
|
1483 "податке о верзији гФТПа и податке како је дошло до грешке\n"
|
|
1484
|
|
1485 #: src/gtk/bookmarks.c:110
|
|
1486 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1487 msgstr "Додај у листу: Морате унети име за унос у листи\n"
|
|
1488
|
|
1489 #: src/gtk/bookmarks.c:117
|
|
1490 #, c-format
|
|
1491 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1492 msgstr "Додај у листу: Не могу да додам унос %s у листу зато што име већ постоји\n"
|
|
1493
|
|
1494 #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1495 msgid "Add Bookmark"
|
|
1496 msgstr "Додај у листу"
|
|
1497
|
|
1498 #: src/gtk/bookmarks.c:187
|
|
1499 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1500 msgstr "Додај у листу: Морате унети адресу сервера\n"
|
|
1501
|
|
1502 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1503 msgid ""
|
|
1504 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1505 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1506 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1507 msgstr ""
|
|
1508 "Унесите име уноса којег желите да додате у листу\n"
|
|
1509 "Можете раздвојити уноса са / како бисте направили подменије\n"
|
|
1510 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1511
|
|
1512 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1513 msgid "Remember password"
|
|
1514 msgstr "Запамти лозинку"
|
|
1515
|
|
1516 #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
|
|
1517 msgid "New Folder"
|
|
1518 msgstr "Нови директоријум"
|
|
1519
|
|
1520 #: src/gtk/bookmarks.c:573
|
|
1521 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1522 msgstr "Унесите име новог директоријума којег желите да направите"
|
|
1523
|
|
1524 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
|
1525 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1526 msgstr "Унесите име новог уноса којег желите да направите"
|
|
1527
|
|
1528 #: src/gtk/bookmarks.c:667
|
|
1529 #, c-format
|
|
1530 msgid ""
|
|
1531 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1532 "%s and all it's children?"
|
|
1533 msgstr ""
|
|
1534 "Да ли сте сигурни да желите да обришете унос из листе\n"
|
|
1535 "%s и све његове подуносе?"
|
|
1536
|
|
1537 #: src/gtk/bookmarks.c:668
|
|
1538 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1539 msgstr "Обриши унос"
|
|
1540
|
|
1541 #: src/gtk/bookmarks.c:695
|
|
1542 msgid "Bookmarks"
|
|
1543 msgstr "Листа уноса"
|
|
1544
|
|
1545 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
|
|
1546 msgid "Edit Entry"
|
|
1547 msgstr "Измени унос"
|
|
1548
|
|
1549 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
|
|
1550 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
|
|
1551 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
|
|
1552 #: src/gtk/view_dialog.c:320
|
|
1553 msgid "gFTP Icon"
|
|
1554 msgstr "гФТП икона"
|
|
1555
|
|
1556 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
|
1557 msgid "Description:"
|
|
1558 msgstr "Опис:"
|
|
1559
|
|
1560 #: src/gtk/bookmarks.c:1005
|
|
1561 msgid "Hostname:"
|
|
1562 msgstr "Адреса сервера:"
|
|
1563
|
|
1564 #: src/gtk/bookmarks.c:1018
|
|
1565 msgid "Port:"
|
|
1566 msgstr "Порт:"
|
|
1567
|
|
1568 #: src/gtk/bookmarks.c:1035
|
|
1569 msgid "Protocol:"
|
|
1570 msgstr "Протокол:"
|
|
1571
|
|
1572 #: src/gtk/bookmarks.c:1059
|
|
1573 msgid "Remote Directory:"
|
|
1574 msgstr "Удаљени директоријум:"
|
|
1575
|
|
1576 #: src/gtk/bookmarks.c:1072
|
|
1577 msgid "Local Directory:"
|
|
1578 msgstr "Локалан директоријум:"
|
|
1579
|
|
1580 #: src/gtk/bookmarks.c:1085
|
|
1581 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
1582 msgstr "Удаљена путања до SSH sftp сервера:"
|
|
1583
|
|
1584 #: src/gtk/bookmarks.c:1102
|
|
1585 msgid "Username:"
|
|
1586 msgstr "Корисничко име:"
|
|
1587
|
|
1588 #: src/gtk/bookmarks.c:1115
|
|
1589 msgid "Password:"
|
|
1590 msgstr "Лозинка:"
|
|
1591
|
|
1592 #: src/gtk/bookmarks.c:1129
|
|
1593 msgid "Account:"
|
|
1594 msgstr "Налог:"
|
|
1595
|
|
1596 #: src/gtk/bookmarks.c:1143
|
|
1597 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1598 msgstr "Пријави се као ANONYMOUS"
|
|
1599
|
|
1600 #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
|
|
1601 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
|
|
1602 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
|
|
1603 msgid " Cancel "
|
|
1604 msgstr " Одустани "
|
|
1605
|
|
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
|
|
1607 msgid "Apply"
|
|
1608 msgstr "Примени"
|
|
1609
|
|
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:1320
|
|
1611 msgid "/_File"
|
|
1612 msgstr "/_Датотека"
|
|
1613
|
|
1614 #: src/gtk/bookmarks.c:1321
|
|
1615 msgid "/File/tearoff"
|
|
1616 msgstr "/Датотека/tearoff"
|
|
1617
|
|
1618 #: src/gtk/bookmarks.c:1322
|
|
1619 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1620 msgstr "/Датотека/Нови директоријум..."
|
|
1621
|
|
1622 #: src/gtk/bookmarks.c:1323
|
|
1623 msgid "/File/New Item..."
|
|
1624 msgstr "/Датотека/Нови унос..."
|
|
1625
|
|
1626 #: src/gtk/bookmarks.c:1324
|
|
1627 msgid "/File/Delete"
|
|
1628 msgstr "/Датотека/Обриши"
|
|
1629
|
|
1630 #: src/gtk/bookmarks.c:1325
|
|
1631 msgid "/File/Properties..."
|
|
1632 msgstr "/Датотека/Особине..."
|
|
1633
|
|
1634 #: src/gtk/bookmarks.c:1326
|
|
1635 msgid "/File/sep"
|
|
1636 msgstr "/Датотека/сеп"
|
|
1637
|
|
1638 #: src/gtk/bookmarks.c:1327
|
|
1639 msgid "/File/Close"
|
|
1640 msgstr "/Датотека/Затвори"
|
|
1641
|
|
1642 #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
|
|
1643 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1644 msgstr "Уреди уносе"
|
|
1645
|
|
1646 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
|
|
1647 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
|
|
1648 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
|
|
1649 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1650 msgstr "Операција прекинута\n"
|
|
1651
|
|
1652 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
|
|
1653 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166
|
|
1654 msgid "Chmod"
|
|
1655 msgstr "Chmod"
|
|
1656
|
|
1657 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186
|
|
1658 msgid ""
|
|
1659 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1660 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1661 msgstr ""
|
|
1662 "Сада можете подесити атрибуте ваше датотеке(а)\n"
|
|
1663 "Напомена: Не подржавају сви сервера могућност chmod-а"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196
|
|
1666 msgid "Special"
|
|
1667 msgstr "Специјално"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204
|
|
1670 msgid "SUID"
|
|
1671 msgstr "SUID"
|
|
1672
|
|
1673 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1674 msgid "SGID"
|
|
1675 msgstr "SGID"
|
|
1676
|
|
1677 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1678 msgid "Sticky"
|
|
1679 msgstr "Лепљив"
|
|
1680
|
|
1681 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
|
|
1682 msgid "User"
|
|
1683 msgstr "Корисник"
|
|
1684
|
|
1685 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
|
1686 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264
|
|
1687 msgid "Read"
|
|
1688 msgstr "Читај"
|
|
1689
|
|
1690 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1691 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1692 msgid "Write"
|
|
1693 msgstr "Пиши"
|
|
1694
|
|
1695 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1696 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1697 msgid "Execute"
|
|
1698 msgstr "Изврши"
|
|
1699
|
|
1700 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
|
|
1701 msgid "Group"
|
|
1702 msgstr "Група"
|
|
1703
|
|
1704 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1705 msgid "Other"
|
|
1706 msgstr "Остали"
|
|
1707
|
|
1708 #: src/gtk/delete_dialog.c:164
|
|
1709 #, c-format
|
|
1710 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1711 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld директоријум(а)"
|
|
1712
|
|
1713 #: src/gtk/delete_dialog.c:166
|
|
1714 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1715 msgstr "Обриши датотеке/директоријуме"
|
|
1716
|
|
1717 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
|
|
1718 msgid "Delete"
|
|
1719 msgstr "Обриши"
|
|
1720
|
|
1721 #: src/gtk/dnd.c:56
|
|
1722 #, c-format
|
|
1723 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
1724 msgstr "Превуци-И-Пусти: Игноришем url %s: Није валидан url\n"
|
|
1725
|
|
1726 #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
|
|
1727 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1728 msgstr "Превуци-И-Пусти"
|
|
1729
|
|
1730 #: src/gtk/dnd.c:243
|
|
1731 #, c-format
|
|
1732 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1733 msgstr "Примљен URL %s\n"
|
|
1734
|
|
1735 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1736 msgid "Exit"
|
|
1737 msgstr "Изађи"
|
|
1738
|
|
1739 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1740 msgid ""
|
|
1741 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1742 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1743 msgstr ""
|
|
1744 "Неки трансфери још увек трају.\n"
|
|
1745 "Да ли сте сигурни да желите да изађете?"
|
|
1746
|
|
1747 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138
|
|
1748 msgid "/_FTP"
|
|
1749 msgstr "/_FTP"
|
|
1750
|
|
1751 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139
|
|
1752 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1753 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1754
|
|
1755 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140
|
|
1756 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1757 msgstr "/FTP/Прозор 1"
|
|
1758
|
|
1759 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141
|
|
1760 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1761 msgstr "/FTP/Прозор 2"
|
|
1762
|
|
1763 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
|
|
1764 msgid "/FTP/sep"
|
|
1765 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1766
|
|
1767 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143
|
|
1768 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1769 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1770
|
|
1771 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
|
1772 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1773 msgstr "/FTP/Binary"
|
|
1774
|
|
1775 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146
|
|
1776 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1777 msgstr "/FTP/_Опције..."
|
|
1778
|
|
1779 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149
|
|
1780 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1781 msgstr "/FTP/_Изађи"
|
|
1782
|
|
1783 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150
|
|
1784 msgid "/_Local"
|
|
1785 msgstr "/_Локални"
|
|
1786
|
|
1787 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
|
1788 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1789 msgstr "/Локални/tearoff"
|
|
1790
|
|
1791 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1792 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1793 msgstr "/Локални/Отвори _URL..."
|
|
1794
|
|
1795 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
|
1796 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1797 msgstr "/Локални/Прекини конекцију"
|
|
1798
|
|
1799 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
|
1800 msgid "/Local/sep"
|
|
1801 msgstr "/Локални/sep"
|
|
1802
|
|
1803 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155
|
|
1804 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1805 msgstr "/Локални/Промени атрибуте..."
|
|
1806
|
|
1807 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156
|
|
1808 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1809 msgstr "/Локални/Прикажи означене"
|
|
1810
|
|
1811 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157
|
|
1812 msgid "/Local/Select All"
|
|
1813 msgstr "/Локални/Означи све"
|
|
1814
|
|
1815 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158
|
|
1816 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1817 msgstr "/Локални/Означи све датотеке"
|
|
1818
|
|
1819 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
|
1820 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1821 msgstr "/Локални/Скини ознаке"
|
|
1822
|
|
1823 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1824 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1825 msgstr "/Локални/Сними листинг директоријума..."
|
|
1826
|
|
1827 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
|
1828 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1829 msgstr "/Локални/Пошаљи SITE команду..."
|
|
1830
|
|
1831 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
|
1832 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1833 msgstr "/Локални/Промени директоријум"
|
|
1834
|
|
1835 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1836 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1837 msgstr "/Локални/Chmod..."
|
|
1838
|
|
1839 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
|
1840 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1841 msgstr "/Локални/Направи директоријум..."
|
|
1842
|
|
1843 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
|
1844 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1845 msgstr "/Локални/Преименуј..."
|
|
1846
|
|
1847 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
|
1848 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1849 msgstr "/Локални/Обриши..."
|
|
1850
|
|
1851 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
|
1852 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1853 msgstr "/Локални/Измени..."
|
|
1854
|
|
1855 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
|
1856 msgid "/Local/View..."
|
|
1857 msgstr "/Локални/Прегледај..."
|
|
1858
|
|
1859 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
1860 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1861 msgstr "/Локални/Освежи"
|
|
1862
|
|
1863 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1864 msgid "/_Remote"
|
|
1865 msgstr "/_Удаљен"
|
|
1866
|
|
1867 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
|
1868 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1869 msgstr "/Удаљен/tearoff"
|
|
1870
|
|
1871 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1872 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1873 msgstr "/Удаљен/Отвори _URL.."
|
|
1874
|
|
1875 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
|
1876 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1877 msgstr "/Удаљен/Прекини конекцију"
|
|
1878
|
|
1879 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1880 msgid "/Remote/sep"
|
|
1881 msgstr "/Удаљен/sep"
|
|
1882
|
|
1883 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
1884 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1885 msgstr "/Удаљен/Промени атрибуте"
|
|
1886
|
|
1887 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1888 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1889 msgstr "/Удаљен/Прикажи означене"
|
|
1890
|
|
1891 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
|
1892 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1893 msgstr "/Удаљен/Означи све"
|
|
1894
|
|
1895 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
|
1896 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1897 msgstr "/Удаљен/Означи све датотеке"
|
|
1898
|
|
1899 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
|
1900 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1901 msgstr "/Удаљен/Скини ознаке"
|
|
1902
|
|
1903 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
1904 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1905 msgstr "/Удаљен/Сними листинг директоријума..."
|
|
1906
|
|
1907 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1908 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1909 msgstr "/Удаљен/Пошаљи SITE команду..."
|
|
1910
|
|
1911 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
1912 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1913 msgstr "/Удаљен/Промени директоријум"
|
|
1914
|
|
1915 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1916 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1917 msgstr "/Удаљен/Chmod..."
|
|
1918
|
|
1919 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
1920 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1921 msgstr "/Удаљен/Направи директоријум"
|
|
1922
|
|
1923 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
|
1924 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1925 msgstr "/Удаљен/Преименуј"
|
|
1926
|
|
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
|
1928 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1929 msgstr "/Удаљен/Обриши"
|
|
1930
|
|
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
1932 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1933 msgstr "/Удаљен/Измени..."
|
|
1934
|
|
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
|
1936 msgid "/Remote/View..."
|
|
1937 msgstr "/Удаљен/Прегледај..."
|
|
1938
|
|
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
|
1940 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1941 msgstr "/Удаљен/Освежи"
|
|
1942
|
|
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
|
1944 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1945 msgstr "/_Листа уноса"
|
|
1946
|
|
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
1948 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1949 msgstr "/Листа уноса/tearoff"
|
|
1950
|
|
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
1952 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1953 msgstr "/Листа уноса/Додај унос"
|
|
1954
|
|
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
1956 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1957 msgstr "/Листа уноса/Измени листу"
|
|
1958
|
|
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
1960 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1961 msgstr "/Листа уноса/sep"
|
|
1962
|
|
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
1964 msgid "/_Transfers"
|
|
1965 msgstr "/_Трансфери"
|
|
1966
|
|
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
|
1968 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1969 msgstr "/Трансфери/tearoff"
|
|
1970
|
|
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
|
1972 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1973 msgstr "/Трансфери/Покрени трансфер"
|
|
1974
|
|
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
|
1976 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1977 msgstr "/Трансфери/Заустави трансфер"
|
|
1978
|
|
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1980 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1981 msgstr "/Трансфери/sep"
|
|
1982
|
|
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
|
1984 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1985 msgstr "/Трансфери/Прескочи тренутну датотеку"
|
|
1986
|
|
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
|
1988 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1989 msgstr "/Трансфери/Уклони датотеку"
|
|
1990
|
|
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
|
1992 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1993 msgstr "/Трансфери/Премести датотеку _На горе"
|
|
1994
|
|
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
|
1996 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1997 msgstr "/Трансфери/Премести датотеку На _доле"
|
|
1998
|
|
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
2000 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2001 msgstr "/Трансфери/Преузми датотеке"
|
|
2002
|
|
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
|
2004 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2005 msgstr "/Трансфери/Пошаљи датотеке"
|
|
2006
|
|
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
|
2008 msgid "/L_ogging"
|
|
2009 msgstr "/Л_оговање"
|
|
2010
|
|
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
|
2012 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2013 msgstr "/Логовање/tearoff"
|
|
2014
|
|
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
|
2016 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2017 msgstr "/Логовање/Очисти"
|
|
2018
|
|
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
2020 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2021 msgstr "/Логовање/Прегледај лог..."
|
|
2022
|
|
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
2024 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2025 msgstr "/Логовање/Сними лог..."
|
|
2026
|
|
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
2028 msgid "/Tool_s"
|
|
2029 msgstr "/Ал_ати"
|
|
2030
|
|
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
|
2032 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2033 msgstr "/Алати/tearoff"
|
|
2034
|
|
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
2036 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2037 msgstr "/Алати/Упореди прозоре"
|
|
2038
|
|
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
2040 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2041 msgstr "/Алати/Очисти сачуване листинге"
|
|
2042
|
|
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
|
2044 msgid "/_Help"
|
|
2045 msgstr "/_Помоћ"
|
|
2046
|
|
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
|
2048 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2049 msgstr "/Помоћ/tearoff"
|
|
2050
|
|
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
2052 msgid "/Help/About..."
|
|
2053 msgstr "/Помоћ/О програму..."
|
|
2054
|
|
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
|
2056 msgid "Host: "
|
|
2057 msgstr "Адреса сервера:"
|
|
2058
|
|
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
|
|
2060 msgid "Port: "
|
|
2061 msgstr "Порт:"
|
|
2062
|
|
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
2064 msgid "User: "
|
|
2065 msgstr "Корисник:"
|
|
2066
|
|
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
|
2068 msgid "Pass: "
|
|
2069 msgstr "Лозинка:"
|
|
2070
|
|
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
|
|
2072 msgid "Filename"
|
|
2073 msgstr "Име датотеке"
|
|
2074
|
|
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551
|
|
2076 msgid "Size"
|
|
2077 msgstr "Величина"
|
|
2078
|
|
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
|
|
2080 msgid "Date"
|
|
2081 msgstr "Датум"
|
|
2082
|
|
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
|
|
2084 msgid "Attribs"
|
|
2085 msgstr "Атрибути"
|
|
2086
|
|
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726
|
|
2088 msgid "Progress"
|
|
2089 msgstr "Прогрес"
|
|
2090
|
|
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
|
|
2092 msgid "Connect"
|
|
2093 msgstr "Конектуј се"
|
|
2094
|
|
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860
|
|
2096 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2097 msgstr "Грешка: Морате унети адресу сервера на који желите да се конектујете\n"
|
|
2098
|
|
2099 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
|
|
2100 msgid ""
|
|
2101 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2102 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2103 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2104 msgstr ""
|
|
2105 ">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о програму, "
|
|
2106 "осећајте се слободно да ми пошаљете емејл поруку. Најновије информације о гФТПу "
|
|
2107 "можете сазнати на мојој интеренет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n"
|
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
|
|
2110 msgid "OpenURL"
|
|
2111 msgstr "Отвори URL"
|
|
2112
|
|
2113 #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2114 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2115 msgstr "Отвори URL: Операција прекинута...морате унети стринг\n"
|
|
2116
|
|
2117 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
|
2118 msgid "Connect via URL"
|
|
2119 msgstr "Конектуј се преко URL-а"
|
|
2120
|
|
2121 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
|
2122 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
2123 msgstr "Унесите ftp url на који желите да се конектујете"
|
|
2124
|
|
2125 #: src/gtk/menu-items.c:156
|
|
2126 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2127 msgstr "Мењање атрибута датотеке: Операција прекинута...морате унети стринг\n"
|
|
2128
|
|
2129 #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
|
|
2130 msgid "Change Filespec"
|
|
2131 msgstr "Промени атрибуте датотеке"
|
|
2132
|
|
2133 #: src/gtk/menu-items.c:197
|
|
2134 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2135 msgstr "Унесите нове атрибуте датотеке"
|
|
2136
|
|
2137 #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
|
|
2138 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
|
|
2139 #, c-format
|
|
2140 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2141 msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"
|
|
2142
|
|
2143 #: src/gtk/menu-items.c:277
|
|
2144 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2145 msgstr "Сними листинг директоријума"
|
|
2146
|
|
2147 #: src/gtk/menu-items.c:394
|
|
2148 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2149 msgstr "SITE: Операција прекинута...морате унети стринг\n"
|
|
2150
|
|
2151 #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
|
|
2152 msgid "Site"
|
|
2153 msgstr "Локација"
|
|
2154
|
|
2155 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
|
2156 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2157 msgstr "Унесите локацијски-назначену команду"
|
|
2158
|
|
2159 #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
|
|
2160 msgid "Chdir"
|
|
2161 msgstr "Chdir"
|
|
2162
|
|
2163 #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
|
|
2164 #, c-format
|
|
2165 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2166 msgstr "Грешка: Грешка приликом писања у %s: %s\n"
|
|
2167
|
|
2168 #: src/gtk/menu-items.c:707
|
|
2169 #, c-format
|
|
2170 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2171 msgstr "Успешно записана лог у датотеку %s\n"
|
|
2172
|
|
2173 #: src/gtk/menu-items.c:719
|
|
2174 msgid "Save Log"
|
|
2175 msgstr "Сними лог"
|
|
2176
|
|
2177 #: src/gtk/menu-items.c:755
|
|
2178 #, c-format
|
|
2179 msgid ""
|
|
2180 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2181 "either %s or in %s"
|
|
2182 msgstr ""
|
|
2183 "Не могу да пронађем датотеку COPYING са уговором о лиценци. Молимо вас да проверите да се налази "
|
|
2184 "било у %s или у %s"
|
|
2185
|
|
2186 #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
|
|
2187 msgid "About gFTP"
|
|
2188 msgstr "о гФТПу"
|
|
2189
|
|
2190 #: src/gtk/menu-items.c:795
|
|
2191 #, c-format
|
|
2192 msgid ""
|
|
2193 "%s\n"
|
|
2194 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2195 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2196 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2197 msgstr ""
|
|
2198 "%s\n"
|
|
2199 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2200 "Официјална интернет страница: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2201 "Лого урадио: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2202
|
|
2203 #: src/gtk/menu-items.c:808
|
|
2204 msgid "About"
|
|
2205 msgstr "О програму"
|
|
2206
|
|
2207 #: src/gtk/menu-items.c:857
|
|
2208 msgid "License Agreement"
|
|
2209 msgstr "Уговор о лиценци"
|
|
2210
|
|
2211 #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
|
|
2212 msgid " Close "
|
|
2213 msgstr " Затвори "
|
|
2214
|
|
2215 #: src/gtk/menu-items.c:945
|
|
2216 msgid "Compare Windows"
|
|
2217 msgstr "Упореди прозоре"
|
|
2218
|
|
2219 #: src/gtk/misc-gtk.c:210
|
|
2220 msgid "Refresh"
|
|
2221 msgstr "Освежи"
|
|
2222
|
|
2223 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
|
|
2224 msgid "All Files"
|
|
2225 msgstr "Све датотеке"
|
|
2226
|
|
2227 #: src/gtk/misc-gtk.c:306
|
|
2228 msgid "] (Cached) ["
|
|
2229 msgstr "] (Сачувано) ["
|
|
2230
|
|
2231 #: src/gtk/misc-gtk.c:320
|
|
2232 msgid "Not connected"
|
|
2233 msgstr "Нисам конектован"
|
|
2234
|
|
2235 #: src/gtk/misc-gtk.c:406
|
|
2236 #, c-format
|
|
2237 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2238 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n"
|
|
2239
|
|
2240 #: src/gtk/misc-gtk.c:496
|
|
2241 #, c-format
|
|
2242 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2243 msgstr "%s: Није конектован на удаљени сервер\n"
|
|
2244
|
|
2245 #: src/gtk/misc-gtk.c:503
|
|
2246 #, c-format
|
|
2247 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2248 msgstr "%s: Ова могућност није доступна преко коришћеног протокола\n"
|
|
2249
|
|
2250 #: src/gtk/misc-gtk.c:511
|
|
2251 #, c-format
|
|
2252 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2253 msgstr "%s: Морате имати само један унос селектован\n"
|
|
2254
|
|
2255 #: src/gtk/misc-gtk.c:518
|
|
2256 #, c-format
|
|
2257 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2258 msgstr "%s: Мотате имати најмање један унос селектован\n"
|
|
2259
|
|
2260 #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
|
|
2261 msgid "Change"
|
|
2262 msgstr "Промени"
|
|
2263
|
|
2264 #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
|
|
2265 #: src/gtk/rename_dialog.c:107
|
|
2266 msgid "Rename"
|
|
2267 msgstr "Преименуј"
|
|
2268
|
|
2269 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
|
|
2270 msgid "Add"
|
|
2271 msgstr "Додај"
|
|
2272
|
|
2273 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011
|
|
2274 msgid "Cancel"
|
|
2275 msgstr "Одустани"
|
|
2276
|
|
2277 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081
|
|
2278 msgid " Yes "
|
|
2279 msgstr " Да "
|
|
2280
|
|
2281 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091
|
|
2282 msgid " No "
|
|
2283 msgstr " Не "
|
|
2284
|
|
2285 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147
|
|
2286 msgid "Getting directory listings"
|
|
2287 msgstr "Добијам листинг директоријума"
|
|
2288
|
|
2289 #: src/gtk/misc-gtk.c:1167
|
|
2290 msgid " Stop "
|
|
2291 msgstr " Заустави "
|
|
2292
|
|
2293 #: src/gtk/misc-gtk.c:1177
|
|
2294 #, c-format
|
|
2295 msgid ""
|
|
2296 "Received %ld directories\n"
|
|
2297 "and %ld files"
|
|
2298 msgstr ""
|
|
2299 "Примљено %ld директоријум(а)\n"
|
|
2300 "и %ld фајла(ова)"
|
|
2301
|
|
2302 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
|
|
2303 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2304 msgstr "Mkdir: Операција прекинута..морате унети стринг\n"
|
|
2305
|
|
2306 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
|
|
2307 msgid "Mkdir"
|
|
2308 msgstr "Mkdir"
|
|
2309
|
|
2310 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
|
2311 msgid "Make Directory"
|
|
2312 msgstr "Прави директоријум"
|
|
2313
|
|
2314 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
|
2315 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2316 msgstr "Унесите име диркторијума који желите да направите"
|
|
2317
|
|
2318 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
|
2319 msgid "Edit Host"
|
|
2320 msgstr "Измените адресу"
|
|
2321
|
|
2322 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
|
2323 msgid "Add Host"
|
|
2324 msgstr "Додајте адресу"
|
|
2325
|
|
2326 #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
|
|
2327 msgid "Domain"
|
|
2328 msgstr "Домен"
|
|
2329
|
|
2330 #: src/gtk/options_dialog.c:479
|
|
2331 msgid "Network Address"
|
|
2332 msgstr "Мрежна адреса"
|
|
2333
|
|
2334 #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
|
|
2335 msgid "Netmask"
|
|
2336 msgstr "Нетмаска"
|
|
2337
|
|
2338 #: src/gtk/options_dialog.c:658
|
|
2339 msgid "Local Hosts"
|
|
2340 msgstr "Локална адреса"
|
|
2341
|
|
2342 #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
|
|
2343 msgid "Edit"
|
|
2344 msgstr "Измени"
|
|
2345
|
|
2346 #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
|
|
2347 msgid "Options"
|
|
2348 msgstr "Опције"
|
|
2349
|
|
2350 #: src/gtk/rename_dialog.c:74
|
|
2351 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2352 msgstr "Преименуј: Операција прекинута..морате унети стринг\n"
|
|
2353
|
|
2354 #: src/gtk/rename_dialog.c:105
|
|
2355 #, c-format
|
|
2356 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2357 msgstr "У шта желите да преименујете %s?"
|
|
2358
|
|
2359 #: src/gtk/transfer.c:166
|
|
2360 msgid "Receiving file names..."
|
|
2361 msgstr "Примам имена датотека..."
|
|
2362
|
|
2363 #: src/gtk/transfer.c:270
|
|
2364 #, c-format
|
|
2365 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2366 msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја конекције\n"
|
|
2367
|
|
2368 #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
|
|
2369 msgid "Connecting..."
|
|
2370 msgstr "Конектујем се..."
|
|
2371
|
|
2372 #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
|
|
2373 msgid "Enter Password"
|
|
2374 msgstr "Унесите лозинку"
|
|
2375
|
|
2376 #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
|
|
2377 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2378 msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за овај сервер"
|
|
2379
|
|
2380 #: src/gtk/transfer.c:398
|
|
2381 msgid "Transfer Files"
|
|
2382 msgstr "Преносим датотеке"
|
|
2383
|
|
2384 #: src/gtk/transfer.c:406
|
|
2385 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2386 msgstr "Преузимам датотеке: Нисам конектован на удаљени сервер\n"
|
|
2387
|
|
2388 #: src/gtk/transfer.c:618
|
|
2389 #, c-format
|
|
2390 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
2391 msgstr "Грешка: Удаљенои сервер %s није конектован. Максималан број покушаја достигнут...одустајем\n"
|
|
2392
|
|
2393 #: src/gtk/transfer.c:627
|
|
2394 #, c-format
|
|
2395 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
2396 msgstr "Грешка: Удаљени сервер %s није конектован. Покушаћу поновно конектовање за %d секунди\n"
|
|
2397
|
|
2398 #: src/gtk/transfer.c:855
|
|
2399 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2400 msgstr "Грешка: Конекција ка удаљеном серверу је прекинута након покушаја трансфера датотеке\n"
|
|
2401
|
|
2402 #: src/gtk/transfer.c:924
|
|
2403 #, c-format
|
|
2404 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2405 msgstr "Не могу да преузмем %s са %s\n"
|
|
2406
|
|
2407 #: src/gtk/transfer.c:956
|
|
2408 #, c-format
|
|
2409 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2410 msgstr "Успешно извршен трансгер %s на %.2f KB/s\n"
|
|
2411
|
|
2412 #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
|
|
2413 #: src/gtk/transfer.c:1804
|
|
2414 msgid "Skipped"
|
|
2415 msgstr "Прескочен"
|
|
2416
|
|
2417 #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
|
|
2418 msgid "Waiting..."
|
|
2419 msgstr "Чекам..."
|
|
2420
|
|
2421 #: src/gtk/transfer.c:1208
|
|
2422 #, c-format
|
|
2423 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2424 msgstr "Грешка: Подпроцес %d је вратио %d\n"
|
|
2425
|
|
2426 #: src/gtk/transfer.c:1211
|
|
2427 #, c-format
|
|
2428 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2429 msgstr "Подпроцес %d се завршио успешно\n"
|
|
2430
|
|
2431 #: src/gtk/transfer.c:1218
|
|
2432 #, c-format
|
|
2433 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2434 msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n"
|
|
2435
|
|
2436 #: src/gtk/transfer.c:1223
|
|
2437 #, c-format
|
|
2438 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2439 msgstr "Датотека %s није промењен\n"
|
|
2440
|
|
2441 #: src/gtk/transfer.c:1231
|
|
2442 #, c-format
|
|
2443 msgid ""
|
|
2444 "File %s has changed.\n"
|
|
2445 "Would you like to upload it?"
|
|
2446 msgstr ""
|
|
2447 "Датотека %s је измењена.\n"
|
|
2448 "Да ли желите да је пошаљете?"
|
|
2449
|
|
2450 #: src/gtk/transfer.c:1234
|
|
2451 msgid "Edit File"
|
|
2452 msgstr "Измени датотеку"
|
|
2453
|
|
2454 #: src/gtk/transfer.c:1298
|
|
2455 msgid "Finished"
|
|
2456 msgstr "Завршено"
|
|
2457
|
|
2458 #: src/gtk/transfer.c:1336
|
|
2459 #, c-format
|
|
2460 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2461 msgstr "Заустави трансфер %s\n"
|
|
2462
|
|
2463 #: src/gtk/transfer.c:1542
|
|
2464 #, c-format
|
|
2465 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2466 msgstr "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d преостало. (Датотека %ld од %ld)"
|
|
2467
|
|
2468 #: src/gtk/transfer.c:1567
|
|
2469 #, c-format
|
|
2470 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2471 msgstr "Примљено %s од %s на %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d преостало"
|
|
2472
|
|
2473 #: src/gtk/transfer.c:1576
|
|
2474 #, c-format
|
|
2475 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2476 msgstr "Примљено %s of %s, трансфер заглављен, непознато времена преостало"
|
|
2477
|
|
2478 #: src/gtk/transfer.c:1602
|
|
2479 #, c-format
|
|
2480 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2481 msgstr "Преносим имена датотека...%s бајтова"
|
|
2482
|
|
2483 #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
|
|
2484 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
|
|
2485 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2486 msgstr "Није селектован ниједан трансфер датотеке\n"
|
|
2487
|
|
2488 #: src/gtk/transfer.c:1716
|
|
2489 #, c-format
|
|
2490 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2491 msgstr "Заустављам трансфер на серверу %s\n"
|
|
2492
|
|
2493 #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
|
|
2494 #, c-format
|
|
2495 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2496 msgstr "Прескачем датотеку %s на серверу %s\n"
|
|
2497
|
|
2498 #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
|
|
2499 msgid "Overwrite"
|
|
2500 msgstr "Препиши"
|
|
2501
|
|
2502 #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
|
|
2503 msgid "Resume"
|
|
2504 msgstr "Настави"
|
|
2505
|
|
2506 #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
|
|
2507 msgid "Skip"
|
|
2508 msgstr "Прескочи"
|
|
2509
|
|
2510 #: src/gtk/transfer.c:2094
|
|
2511 msgid "Local Size"
|
|
2512 msgstr "Локална величина"
|
|
2513
|
|
2514 #: src/gtk/transfer.c:2095
|
|
2515 msgid "Remote Size"
|
|
2516 msgstr "Удаљена величина"
|
|
2517
|
|
2518 #: src/gtk/transfer.c:2096
|
|
2519 msgid "Action"
|
|
2520 msgstr "Акција"
|
|
2521
|
|
2522 #: src/gtk/transfer.c:2098
|
|
2523 msgid "Download Files"
|
|
2524 msgstr "Преузми датотеку"
|
|
2525
|
|
2526 #: src/gtk/transfer.c:2098
|
|
2527 msgid "Upload Files"
|
|
2528 msgstr "Пошаљи датотеку"
|
|
2529
|
|
2530 #: src/gtk/transfer.c:2124
|
|
2531 msgid ""
|
|
2532 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2533 "Please select what you would like to do"
|
|
2534 msgstr ""
|
|
2535 "Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном компјутеру\n"
|
|
2536 "Молимо вас да одаберете шта желите да урадите"
|
|
2537
|
|
2538 #: src/gtk/transfer.c:2226
|
|
2539 msgid "Skip File"
|
|
2540 msgstr "Прескочи датотеку"
|
|
2541
|
|
2542 #: src/gtk/transfer.c:2236
|
|
2543 msgid "Select All"
|
|
2544 msgstr "Означи све"
|
|
2545
|
|
2546 #: src/gtk/transfer.c:2242
|
|
2547 msgid "Deselect All"
|
|
2548 msgstr "Скини ознаке"
|
|
2549
|
|
2550 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2551 msgid "View"
|
|
2552 msgstr "Прегледај"
|
|
2553
|
|
2554 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2555 #, c-format
|
|
2556 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2557 msgstr "Прегледај: %s је директоријум. Не можете да га прегледате.\n"
|
|
2558
|
|
2559 #: src/gtk/view_dialog.c:96
|
|
2560 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2561 msgstr "Измени: Морате навести програм за измену у опцијама\n"
|
|
2562
|
|
2563 #: src/gtk/view_dialog.c:109
|
|
2564 #, c-format
|
|
2565 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2566 msgstr "Измени: %s је директоријум. Не можете да га измените.\n"
|
|
2567
|
|
2568 #: src/gtk/view_dialog.c:183
|
|
2569 #, c-format
|
|
2570 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2571 msgstr "Прегледај: Не могу да направим нови процес: %s\n"
|
|
2572
|
|
2573 #: src/gtk/view_dialog.c:186
|
|
2574 #, c-format
|
|
2575 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2576 msgstr "Покрећем програм: %s %s\n"
|
|
2577
|
|
2578 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
|
2579 #, c-format
|
|
2580 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2581 msgstr "Отварам %s са %s\n"
|
|
2582
|
|
2583 #: src/gtk/view_dialog.c:269
|
|
2584 #, c-format
|
|
2585 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2586 msgstr "Прегледам датотеку %s\n"
|
|
2587
|
|
2588 #: src/gtk/view_dialog.c:276
|
|
2589 #, c-format
|
|
2590 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2591 msgstr "Прегледај: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"
|