view po/sr.po @ 231:e599812712f0

2003-7-23 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * TODO - updated * debian/* - new files from the Debian maintainer * docs/website/generate-gftp-website.pl - fixed generating changelog file * po/*.po - updated line numbers
author masneyb
date Thu, 24 Jul 2003 02:28:54 +0000
parents 082201f0f668
children 441552185e79
line wrap: on
line source

# Serbian translation of gftp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# 
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-09 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Примљен URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Погрешна линија %s у сачуваној листи фајлова\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да направим привремену датотеку: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са снимљеним уносима %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr ""
"Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са снимљеним уносима %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим датотеку са снимљеним уносима %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"гФТП упозорење: Прескачем линију %d у датотеци са снимљеним уносима: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "гФТП упозорење: Линија %d нема све параметре\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Овај део подешава које адресе су на локалној подмрежи па не треба да користе "
"прокси сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.domain или "
"dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=екстензија датотеке:XPM фајл:Ascii или Binary (A или B):програм за "
"преглед. Note: All arguments except the file extension are optional"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са подешавањима %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Не могу да пронађем главну конфигурациону датотеку %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Да ли сте урадили инсталирање програма (make install)?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим конфигурациону датотеку %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у конфигурационој датотеци: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Неисправно име лог датотеке %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "гФТП упозорење: Не могу да отворим %s за писање: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
#, fuzzy
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Датотека са снимљеним уносима за гФТП. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари које унесете у фајл ће бити "
"обрисани"

#: lib/config_file.c:763
#, fuzzy
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурациона датотека за гФТП. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци ће бити преписани. "
"Ако унос има (*) у себи, онда је он коментар, и не можете га изменити из "
"гФТПа"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "непознат"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""

#: lib/local.c:67 lib/local.c:462
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:448
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да одсечем локалну датотеку %s: %s\n"

#: lib/local.c:405
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не могу да сазнам листу локалних директоријума %s: %s\n"

#: lib/local.c:442
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n"

#: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно уклоњен %s\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n"

#: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку  %s: %s\n"

#: lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно направљен директоријум  %s\n"

#: lib/local.c:551
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успешно преименован  %s у %s\n"

#: lib/local.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n"

#: lib/local.c:581
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Успешно промењен начин %s у %d\n"

#: lib/local.c:588
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да променим начин %s у %d: %s\n"

#: lib/local.c:680
msgid "local filesystem"
msgstr "локални фајл систем"

#: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n"

#: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да пишем на конекцију: %s\n"

#: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да читам са конекције: %s\n"

#: lib/misc.c:371
#, fuzzy
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"коришћење: gftp [[ftp://][корисник:[лозинка]@]ftp адреса[:порт][/"
"директоријум]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "ниједан"

#: lib/options.h:24
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "/_Датотека"

#: lib/options.h:24
#, fuzzy
msgid "size"
msgstr "Величина"

#: lib/options.h:25
#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "Корисник"

#: lib/options.h:25
#, fuzzy
msgid "group"
msgstr "Група"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr ""

#: lib/options.h:26
#, fuzzy
msgid "attribs"
msgstr "Атрибути"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr ""

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr ""

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Програм за преглед:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Предефинисани програм за преглед датотека. Ако оставите празно, биће "
"коришћен уграђени програм за преглед"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "програм за измену"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Предефинисани програм за измену датотека"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Стартни директоријум:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Предефинисани директоријум у коме ће гФТП бити по стартовању"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимална величина прозора са историјатом"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Максимална величина прозора са историјатом у бајтовима у ГТК+ верзији "
"програма"

#: lib/options.h:49
#, fuzzy
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Удаљени директоријум:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: lib/options.h:56
#, fuzzy
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Број секунди колико ће програм чекати између покушаја"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Надовежи трансфере датотека"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Надовежи нове трансфере датотека на постојеће"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Један трансфер истовремено"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Ради само један трансфер истовремено?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Предефинисано препиши"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Предефинисано препиши датотеке или настави трансфере датотека"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr ""

#: lib/options.h:73
#, fuzzy
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Мења привилегије над удаљеном датотеком"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Освежи након сваког трансфера датотеке"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Освежи листу након сваке пребачене датотеке"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Прво сортирај директоријуме"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Прикажи прво директоријуме па датотеке"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скривене датотеке"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Прикажи скривене датотеке у листи"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
#: src/gtk/options_dialog.c:1134
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Дозвољено време чекања:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "Дозвољено време чекања за мрежни саобраћај. Ово НИЈЕ идле чекање."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Број покушаја конектовања:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Број дозвољених аутоматских покушаја конектовања. Поставите на 0 за "
"бесконачно покушаја"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Чекање пре поновног покушаја:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Број секунди колико ће програм чекати између покушаја"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Максимално KB/S:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Максимум KB/S колико трансфер датотеке може да добије. (Поставите на 0 да "
"искључите)"

#: lib/options.h:111
#, fuzzy
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Предефинисани протокол"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Подешава предефинисани протокол који ће програм користити"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ова опција дефинише шта се дешава када два пута кликенете на име датотеке у "
"листи.  0=Прегледај датотеку 1=Измени датотеку 2=Пребаци датотеку"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Предефинисана ширина локалне листе датотека"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Предефинисана ширина удаљене листе датотека"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Предефинисана висина листа датотека"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Предефинисана висина листе трансфера"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Предефинисана висина лог прозора"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина колоне са именом датотеке у листи трансфера. Поставите на 0 како би "
"се колона аутоматски проширивала."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Предефинисана колона по којој ће се сортирати датотеке"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортирај по реду или обрнутим редом"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са именом датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како би "
"се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
#, fuzzy
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са власником датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са групом власника датотеке у листама датотека. Поставите на 0 "
"како би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову "
"колону"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са привилегијама над датотеком у листама датотека. Поставите "
"на 0 како би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите "
"ову колону"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Боја команди које се шаљу на сервер"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Боја команди које стижу од сервера"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Боја порука о грешци"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Боја осталих порука"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:210
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "/_Локални"

#: lib/options.h:211
#, fuzzy
msgid "SSH2"
msgstr "SSH"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Листа уноса"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Трансфер датотеке ће бити ограничен на %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:321
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Учитавам сачувану листу директоријума %s\n"

#: lib/protocols.c:466
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да сачувам листу директоријума: %s\n"

#: lib/protocols.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: не могу да пронађем снимњени унос %s\n"

#: lib/protocols.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Грешка: Постоје неки недостајући подацу у овом снимљеном уносу. Уверите се "
"да сте унели име компјутера и корисничко име\n"

#: lib/protocols.c:602
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
#: lib/protocols.c:1846
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Тражим %s\n"

#: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
#: lib/protocols.c:1851
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не могу да пронађем адресу  %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
#: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
#: lib/protocols.c:1365
msgid "unknown"
msgstr "непознат"

#: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Нисам успео да направим конекцију: %s\n"

#: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Покушавам %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да се конектујем на %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1896
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Конектовао сам се на %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Време конекције ка %s је истекло\n"

#: lib/protocols.c:2254
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Не могу да сазнам параметре конекције: %s\n"

#: lib/protocols.c:2268
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Не могу да поставим параметре конекције: %s\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Грешка: Удаљенои сервер %s није конектован. Максималан број покушаја "
"достигнут...одустајем\n"

#: lib/protocols.c:2402
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Грешка: Удаљени сервер %s није конектован. Покушаћу поновно конектовање за %"
"d секунди\n"

#: lib/pty.c:271
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не могу да направим пар конекција: %s\n"

#: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не могу да направим други процес: %s\n"

#: lib/pty.c:321
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим главни терминал %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Адреса прокси сервера:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Адреса заштитног зида"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт прокси сервера:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт за конектовање на заштитни зид"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Корисничко име за прокси:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Корисничко име за заштитни зид"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Лозинка за прокси:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Лозинка за заштитни зид"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Користи HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам конекцију\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Прекинута је конекција ка серверу %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не могу да пренесем датотеку %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Преносим листу директоријума...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE команда"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "корисник@сервер"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "корисник@сервер:порт"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "корисник@сервер порт"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "корисник@сервер NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса електронске поште:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Налог за прокси:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Налог за заштитни зид (опционо)"

#: lib/rfc959.c:61
#, fuzzy
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Тип прокси сервера"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасиван мод трансфера датотеке"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Разоткривај удаљене системске линкове (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:77
#, fuzzy
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Преносим датотеке"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Примио сам неодговарајући одзив на PWD команду: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не могу да пронађем IP адресу у PASV одговору '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не могу да направим конекцију: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Не могу да сазнам име конекције: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не могу да се закачим на порт: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Не могу да направим пар конекција: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не могу да прихватим конекцију са сервера: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1419
msgid "total"
msgstr "укупно"

#: lib/rfc959.c:1421
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Упозорење: Не могу да прочитам листинг %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Име SSH програма:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Путања ка SSH извршној датотеци"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Додатни параметри SSH програма:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Додатни параметри које треба пренети SSH програму"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server путања:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Предефинисана удеаљена SSH2 sftp-server путања"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Потребни SSH корисничко име/лозинка"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за SSH конекцију"

#: lib/sshv2.c:45
#, fuzzy
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Користи ssh-askpass програм"

#: lib/sshv2.c:48
#, fuzzy
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Користи ssh-askpass програм за сазнавање корисникове лозинке"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Користи SSH2 SFTP подсистем"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Позови ssh са -s sftp параметром. Ово је корисно јер не морате да знате "
"путању до удаљеног sftp сервера"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Стартујем програм %s\n"

#: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
msgid "WARNING"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"

#: lib/sshv2.c:370
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Грешка: Унели сте нетачну лозинку\n"

#: lib/sshv2.c:373
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Молимо вас да се конектујете на сервер са SSH програмом из командне линије и "
"прикладно одговорите на ово питање.\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Молимо вас да исправите горње упозорење како бисте се конектовали на "
"сервер.\n"

#: lib/sshv2.c:415
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Иницијализација протокола\n"

#: lib/sshv2.c:421
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Протокол верзије %d\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отвори %s\n"

#: lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затвори\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n"

#: lib/sshv2.c:446
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Прочитај директоријум\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Направи директоријум %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Стварна путања %s\n"

#: lib/sshv2.c:470
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути датотеке\n"

#: lib/sshv2.c:474
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Статистике %s\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:496
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
#: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: lib/sshv2.c:512
msgid "EOF"
msgstr "ЕОФ"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "No such file or directory"
msgstr "Не посотји таква датотека или директоријум"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "Permission denied"
msgstr "Немате дозволу"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Failure"
msgstr "Грешка"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Bad message"
msgstr "Неисправна порука"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "No connection"
msgstr "Нема конекције"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "Connection lost"
msgstr "Конекција је изгубљена"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операција није подржана"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Сервер је вратио непознату поруку"

#: lib/sshv2.c:573
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n"

#: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
#: lib/sshv2.c:2130
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n"

#: lib/sshv2.c:637
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
#: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
#: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
#: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
#: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам конекцију\n"

#: lib/sshv2.c:862
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Отварам SSH конекцију ка %s\n"

#: lib/sshv2.c:955
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно сам се пријавио на SSH сервер %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:121
#, fuzzy
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Не могу да сазнам име конекције: %s\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да сачувам листу директоријума: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Молимо вас да притиснете дугме стоп пре него што урадите било шта друго\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Покрени сачувани унос"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Додај у листу: Морате унети име за унос у листи\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Додај у листу: Не могу да додам унос %s у листу зато што име већ постоји\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај у листу"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Додај у листу: Морате унети адресу сервера\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Унесите име уноса којег желите да додате у листу\n"
"Можете раздвојити уноса са / како бисте направили подменије\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"

#: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "New Folder"
msgstr "Нови директоријум"

#: src/gtk/bookmarks.c:466
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Унесите име новог директоријума којег желите да направите"

#: src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Унесите име новог уноса којег желите да направите"

#: src/gtk/bookmarks.c:549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете унос из листе\n"
"%s и све његове подуносе?"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши унос"

#: src/gtk/bookmarks.c:577
msgid "Bookmarks"
msgstr "Листа уноса"

#: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
msgid "Edit Entry"
msgstr "Измени унос"

#: src/gtk/bookmarks.c:859
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/gtk/bookmarks.c:874
msgid "Hostname:"
msgstr "Адреса сервера:"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:904
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:928
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Удаљени директоријум:"

#: src/gtk/bookmarks.c:941
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локалан директоријум:"

#: src/gtk/bookmarks.c:958
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/gtk/bookmarks.c:971
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtk/bookmarks.c:985
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Пријави се као ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
#: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Одустани  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: src/gtk/bookmarks.c:1177
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Датотека/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Датотека/Нови директоријум..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Датотека/Нови унос..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Датотека/Обриши"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Датотека/Особине..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/sep"
msgstr "/Датотека/сеп"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/Close"
msgstr "/Датотека/Затвори"

#: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди уносе"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
#: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операција прекинута\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Сада можете подесити атрибуте ваше датотеке(а)\n"
"Напомена: Не подржавају сви сервера могућност chmod-а"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Специјално"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Читај"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Пиши"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Остали"

#: src/gtk/delete_dialog.c:157
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld "
"директоријум(а)"

#: src/gtk/delete_dialog.c:159
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Обриши датотеке/директоријуме"

#: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Превуци-И-Пусти"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Примљен URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Неки трансфери још увек трају.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да изађете?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Прозор 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Прозор 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binary"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Опције..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Изађи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локални"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локални/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локални/Отвори _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локални/Прекини конекцију"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локални/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локални/Промени атрибуте..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локални/Прикажи означене"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локални/Означи све"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локални/Означи све датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локални/Скини ознаке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локални/Сними листинг директоријума..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локални/Пошаљи SITE команду..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локални/Промени директоријум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локални/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локални/Направи директоријум..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локални/Преименуј..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локални/Обриши..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локални/Измени..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локални/Прегледај..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локални/Освежи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Удаљен"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Удаљен/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Удаљен/Отвори _URL.."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Удаљен/Прекини конекцију"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Удаљен/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Удаљен/Промени атрибуте"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Удаљен/Прикажи означене"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Удаљен/Означи све"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Удаљен/Означи све датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Удаљен/Скини ознаке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Удаљен/Сними листинг директоријума..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Удаљен/Пошаљи SITE команду..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Удаљен/Промени директоријум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Удаљен/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Удаљен/Направи директоријум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Удаљен/Преименуј"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Удаљен/Обриши"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Удаљен/Измени..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Удаљен/Прегледај..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Удаљен/Освежи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Листа уноса"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Листа уноса/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Листа уноса/Додај унос"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Листа уноса/Измени листу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Листа уноса/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Трансфери"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Трансфери/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Трансфери/Покрени трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Трансфери/Заустави трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Трансфери/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Трансфери/Прескочи тренутну датотеку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Трансфери/Уклони датотеку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Трансфери/Премести датотеку _На горе"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Трансфери/Премести датотеку На _доле"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Трансфери/Преузми датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Трансфери/Пошаљи датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/L_ogging"
msgstr "/Л_оговање"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Логовање/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Логовање/Очисти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Логовање/Прегледај лог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Логовање/Сними лог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ал_ати"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Алати/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Алати/Упореди прозоре"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Алати/Очисти сачуване листинге"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Помоћ/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Помоћ/О програму..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "Host: "
msgstr "Адреса сервера:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "Port: "
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "User: "
msgstr "Корисник:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "Pass: "
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибути"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:793
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Конектуј се"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:925
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Грешка: Морате унети адресу сервера на који желите да се конектујете\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о програму, осећајте се "
"слободно да ми пошаљете емејл поруку. Најновије информације о гФТПу можете "
"сазнати на мојој интеренет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"гФТП долази АПСОЛУТНО БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље, погледајте COPYING датотеку. "
"Ово је слободан програм, и слободно је да га редистрибуирате под одређеним "
"околностима; за детаље, погледајте COPYING датотеку\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "Отвори URL"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Отвори URL: Операција прекинута...морате унети стринг\n"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Connect via URL"
msgstr "Конектуј се преко URL-а"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Унесите ftp url на који желите да се конектујете"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Мењање атрибута датотеке: Операција прекинута...морате унети стринг\n"

#: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Change Filespec"
msgstr "Промени атрибуте датотеке"

#: src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Унесите нове атрибуте датотеке"

#: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:254
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Сними листинг директоријума"

#: src/gtk/menu-items.c:371
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Операција прекинута...морате унети стринг\n"

#: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Site"
msgstr "Локација"

#: src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Унесите локацијски-назначену команду"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка приликом писања у %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:693
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Успешно записана лог у датотеку %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:705
msgid "Save Log"
msgstr "Сними лог"

#: src/gtk/menu-items.c:741
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Не могу да пронађем датотеку COPYING са уговором о лиценци. Молимо вас да "
"проверите да се налази било у %s или у %s"

#: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
msgid "About gFTP"
msgstr "о гФТПу"

#: src/gtk/menu-items.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Официјална интернет страница: http://www.gftp.org/\n"
"Лого урадио: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"

#: src/gtk/menu-items.c:793
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: src/gtk/menu-items.c:842
msgid "License Agreement"
msgstr "Уговор о лиценци"

#: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Затвори  "

#: src/gtk/menu-items.c:930
msgid "Compare Windows"
msgstr "Упореди прозоре"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Сачувано) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Нисам конектован"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Није конектован на удаљени сервер\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ова могућност није доступна преко коришћеног протокола\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Морате имати само један унос селектован\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Мотате имати најмање један унос селектован\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Промени"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Не  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Добијам листинг директоријума"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Заустави  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Примљено %ld директоријум(а)\n"
"и %ld фајла(ова)"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "фГТП грешка: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Операција прекинута..морате унети стринг\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Прави директоријум"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Унесите име диркторијума који желите да направите"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Edit Host"
msgstr "Измените адресу"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Add Host"
msgstr "Додајте адресу"

#: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/gtk/options_dialog.c:962
msgid "Network Address"
msgstr "Мрежна адреса"

#: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
msgid "Netmask"
msgstr "Нетмаска"

#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локална адреса"

#: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Измени"

#: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Преименуј: Операција прекинута..морате унети стринг\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "У шта желите да преименујете %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Примам имена датотека..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја конекције\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Конектујем се..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за овај сервер"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Преносим датотеке"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Преузимам датотеке: Нисам конектован на удаљени сервер\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Грешка: Конекција ка удаљеном серверу је прекинута након покушаја трансфера "
"датотеке\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не могу да преузмем %s са %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно извршен трансгер %s на %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1595
msgid "Skipped"
msgstr "Прескочен"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Грешка: Подпроцес %d је вратио %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Подпроцес %d се завршио успешно\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Датотека %s није промењен\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Датотека %s је измењена.\n"
"Да ли желите да је пошаљете?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Измени датотеку"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Заустави трансфер %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1326
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d преостало. (Датотека %ld од %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1354
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Примљено %s од %s на %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d преостало"

#: src/gtk/transfer.c:1363
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Примљено %s of %s, трансфер заглављен, непознато времена преостало"

#: src/gtk/transfer.c:1389
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Преносим имена датотека...%s бајтова"

#: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
#: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Није селектован ниједан трансфер датотеке\n"

#: src/gtk/transfer.c:1507
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Заустављам трансфер на серверу %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Прескачем датотеку %s на серверу %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"

#: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
msgid "Resume"
msgstr "Настави"

#: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"

#: src/gtk/transfer.c:1883
msgid "Local Size"
msgstr "Локална величина"

#: src/gtk/transfer.c:1884
msgid "Remote Size"
msgstr "Удаљена величина"

#: src/gtk/transfer.c:1885
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Download Files"
msgstr "Преузми датотеку"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Upload Files"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/gtk/transfer.c:1913
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном компјутеру\n"
"Молимо вас да одаберете шта желите да урадите"

#: src/gtk/transfer.c:2018
msgid "Skip File"
msgstr "Прескочи датотеку"

#: src/gtk/transfer.c:2028
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"

#: src/gtk/transfer.c:2034
msgid "Deselect All"
msgstr "Скини ознаке"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Прегледај"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Прегледај: %s је директоријум. Не можете да га прегледате.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Измени: Морате навести програм за измену у опцијама\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Измени: %s је директоријум. Не можете да га измените.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Прегледај: Не могу да направим нови процес: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Покрећем програм: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Отварам %s са %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Прегледам датотеку %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Прегледај: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "о"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Прикажи гФТП информације"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Ascii (само за FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Binary (само за FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Мења удаљени радни директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Мења привилегије над удаљеном датотеком"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
#, fuzzy
msgid "Available options: cache"
msgstr "Доступне опције: снимљено"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Прекини конекцију ка удаљеном серверу"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Уклања удаљену датотеку"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "прgetеузми"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Преузима удаљену датотеку(е)"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Приказује овај прозор за помоћ"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Мења локални радни директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Мења привилегије над локалном датотеком"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Уклања локалну датотеку(е)"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Приказује листинг директоријума за тренутни локални директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Прави нови локални директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Приказује тренутни локални директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Преименује локалну датотеку"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Уклања локални директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Прикажи листинг директоријума за тренутни удаљени директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Направи нови удаљени директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Шаље локалну датотеку(е)"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Отвара конекцију ка удаљеном серверу"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Излази из гФТПа"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Преименује удаљену датотеку"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Уклања удаљени директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Приказује вредности варијабли из конфигурационе датотеке. Можете их "
"поставите помоћу set варијабла=вредност"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, осећајте "
"се слободним да ми пошаљете емејл поруку. Увек можете сазнази задње "
"информације о гФТПу на мојој интернет локацији на адреси http://www.gftp."
"org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Грешка: Команда није препозната\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"коришћење: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp сервер[:порт][/"
"директоријум]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Грешка: Не могу да се конектујем на удаљени сервер\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "коришћење: chdir <директоријум>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "коришћење: mkdir <нови директоријум>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "коришћење: rmdir <директоријум>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "коришћење: delete <датотека>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "коришћење: rename <старо име> <ново име>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "коришћење: chmod <мод> <датотека>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "коришћење: mget <датотека>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "коришћење: mput <датотека>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Не могу да преузмем %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Успешно пренесен %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Подржане команде:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "коришћење: set [варијабла = вредност]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Грешка: Варијабла %s није исправна конфигурациона варијабла.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Грешка: Варијабла %s није доступна у текст верзији гФТПа\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим конфигурациону датотеку %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Очисти салуван листинг директоријума\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Овде унесите вашу адресу електронске поште"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Покрени трансфер датотеке"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr "Аутоматски покрени трансфер датотеке из листе чекања?"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Пошалји PASV или PORT команду за трансфер датотеке"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Ако искључите ову могућност, гФТП ће слати само LIST команду удаљеном "
#~ "серверу уместо LIST -L команде"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Подешавања проксија"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Подешава како прокси сервер очекује пријављивање"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = прокси корисник"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = локални корисник"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = прокси лозинка"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = локална лозинка"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = прокси адреса"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = локална адреса"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = прокси порт"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = локални порт"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = прокси налог"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = локални налог"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "SSH sftpserv путања:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Предефинисана удаљена SSH sftpserv путаља"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Омогући стари SSH протокол"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Омогући стари SSH протокол. Мораће те да преузмете sftp сервер са http:///"
#~ "www.xbill.org/sftp"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Овај део садржи податке који су у лог-у"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Завршен пренос података\n"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да променим удаљени директоријум у %s: %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Удаљени сервер не може да пронађе датотеку %s\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Завршио сам преузимање листе директоријума\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Нисам могао да раставим УРЛ %s\n"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Грешка: Не можете променити ову варијаблу\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Интерна грешка гФТПа: Не могу да пронађем унос у сачувану листу. Ово је "
#~ "дефинитивно грешка. Пошаљите емејл поруку на masneyb@gftp.org о њој. "
#~ "Молимо вас да укључите податке о верзији гФТПа и податке како је дошло до "
#~ "грешке\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "гФТП икона"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Удаљена путања до SSH sftp сервера:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Превуци-И-Пусти: Игноришем url %s: Није валидан url\n"