1
|
1 # gFTP Bulgarian .po file
|
|
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
9
|
4 # small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
|
1
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
9
|
8 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
33
|
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 15:25-0400\n"
|
9
|
10 "PO-Revision-Date: 2002-08-29 16:15+0300\n"
|
1
|
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|
12 "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
17
|
|
18 #: lib/bookmark.c:82
|
9
|
19 #, c-format
|
1
|
20 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
9
|
21 msgstr "Грешка: Не мога да намеря отметка %s\n"
|
1
|
22
|
|
23 #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
|
|
24 msgid ""
|
|
25 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
|
|
26 "you have a hostname and username\n"
|
|
27 msgstr ""
|
|
28 "Гршка на Отметка: Има грешни записи. Моля убедете се, че имате име на хост и "
|
|
29 "потребител\n"
|
|
30
|
|
31 #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
|
|
32 #, c-format
|
|
33 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
34 msgstr "Грешка: Грешен ред %s в индексният файл на кеша\n"
|
|
35
|
|
36 #: lib/config_file.c:32
|
|
37 msgid "General"
|
|
38 msgstr "Основни"
|
|
39
|
|
40 #: lib/config_file.c:34
|
|
41 msgid "Email address:"
|
|
42 msgstr "Email адрес:"
|
|
43
|
|
44 #: lib/config_file.c:35
|
|
45 msgid "Enter your email address here"
|
|
46 msgstr "Въведете вашият email адрес тук"
|
|
47
|
|
48 #: lib/config_file.c:36
|
|
49 msgid "View program:"
|
|
50 msgstr "Програма за преглед:"
|
|
51
|
|
52 #: lib/config_file.c:37
|
|
53 msgid ""
|
|
54 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
55 "viewer will be used"
|
|
56 msgstr ""
|
|
57 "Подразбираща се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще "
|
|
58 "се използва вградената."
|
|
59
|
|
60 #: lib/config_file.c:38
|
|
61 msgid "Edit program:"
|
|
62 msgstr "Програма за редактиране:"
|
|
63
|
|
64 #: lib/config_file.c:39
|
|
65 msgid "The default program used to edit files."
|
|
66 msgstr "Подразбираща се програма за редактиране на файлове."
|
|
67
|
|
68 #: lib/config_file.c:40
|
|
69 msgid "Startup Directory:"
|
|
70 msgstr "Начална Директория:"
|
|
71
|
|
72 #: lib/config_file.c:42
|
|
73 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
74 msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране"
|
|
75
|
|
76 #: lib/config_file.c:43
|
|
77 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
78 msgstr "Максимален размер на журнален прозорец:"
|
|
79
|
|
80 #: lib/config_file.c:44
|
|
81 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
82 msgstr "Максимален размер на журнален прозорец в байта за GTK+ port"
|
|
83
|
|
84 #: lib/config_file.c:46
|
|
85 msgid "Append file transfers"
|
|
86 msgstr "Добавя файл за прехвърляне"
|
|
87
|
|
88 #: lib/config_file.c:48
|
|
89 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
90 msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече"
|
|
91
|
|
92 #: lib/config_file.c:49
|
|
93 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
94 msgstr "Извършва еднократен трансфер"
|
|
95
|
|
96 #: lib/config_file.c:49
|
|
97 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
98 msgstr "Искате ли единичен трансфер?"
|
|
99
|
|
100 #: lib/config_file.c:50
|
|
101 msgid "Overwrite by Default"
|
|
102 msgstr "Припокрива по подразбиране"
|
|
103
|
|
104 #: lib/config_file.c:52
|
|
105 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
106 msgstr ""
|
|
107 "Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за "
|
|
108 "файл"
|
|
109
|
|
110 #: lib/config_file.c:53
|
|
111 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
112 msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл"
|
|
113
|
|
114 #: lib/config_file.c:55
|
|
115 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
116 msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл"
|
|
117
|
|
118 #: lib/config_file.c:56
|
|
119 msgid "Sort directories first"
|
|
120 msgstr "Сортира директориите първо"
|
|
121
|
|
122 #: lib/config_file.c:57
|
|
123 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
124 msgstr "Поставя директориите първо в списъка и след това файловете"
|
|
125
|
|
126 #: lib/config_file.c:58
|
|
127 msgid "Start file transfers"
|
|
128 msgstr "Започни трансфер на файл"
|
|
129
|
|
130 #: lib/config_file.c:60
|
|
131 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
132 msgstr "Автоматично започва трансфера на файл когато има заявка за получаване?"
|
|
133
|
|
134 #: lib/config_file.c:61
|
|
135 msgid "Show hidden files"
|
|
136 msgstr "Показва скритите файлове"
|
|
137
|
|
138 #: lib/config_file.c:62
|
|
139 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
140 msgstr "Показва скритите файлове с списъка"
|
|
141
|
26
|
142 #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:359
|
|
143 #: src/gtk/options_dialog.c:628
|
1
|
144 msgid "Network"
|
|
145 msgstr "Мрежа"
|
|
146
|
|
147 #: lib/config_file.c:66
|
|
148 msgid "Network timeout:"
|
9
|
149 msgstr "Мрежов таймаут:"
|
1
|
150
|
|
151 #: lib/config_file.c:67
|
|
152 msgid ""
|
|
153 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
154 msgstr ""
|
9
|
155 "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при "
|
|
156 "бездействие."
|
1
|
157
|
|
158 #: lib/config_file.c:68
|
|
159 msgid "Connect retries:"
|
|
160 msgstr "Повторения на връзката:"
|
|
161
|
|
162 #: lib/config_file.c:69
|
|
163 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
164 msgstr ""
|
|
165 "Брий автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена"
|
|
166
|
|
167 #: lib/config_file.c:70
|
|
168 msgid "Retry sleep time:"
|
|
169 msgstr "Време за заспиване между опитите:"
|
|
170
|
|
171 #: lib/config_file.c:71
|
|
172 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
173 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"
|
|
174
|
|
175 #: lib/config_file.c:72
|
|
176 msgid "Max KB/S:"
|
|
177 msgstr "Макс. КБ/с:"
|
|
178
|
|
179 #: lib/config_file.c:73
|
|
180 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
181 msgstr ""
|
|
182 "Максимум КБ/с трансфер на файл може да бъде извършен. (Задайте 0 за забрана)"
|
|
183
|
|
184 #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
|
|
185 msgid "Default Protocol"
|
|
186 msgstr "Подразбиращ се Протокол"
|
|
187
|
|
188 #: lib/config_file.c:76
|
|
189 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
190 msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване"
|
|
191
|
|
192 #: lib/config_file.c:78
|
|
193 msgid "FTP"
|
|
194 msgstr "FTP"
|
|
195
|
|
196 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
|
|
197 msgid "Proxy hostname:"
|
|
198 msgstr "Име на Прокси:"
|
|
199
|
|
200 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
|
|
201 msgid "Firewall hostname"
|
|
202 msgstr "Име на Firewall"
|
|
203
|
|
204 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
|
|
205 msgid "Proxy port:"
|
|
206 msgstr "Порт на Прокси:"
|
|
207
|
|
208 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
|
|
209 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
210 msgstr "Порт за връзка с firewall"
|
|
211
|
|
212 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
|
|
213 msgid "Proxy username:"
|
|
214 msgstr "Име на потребител за Прокси:"
|
|
215
|
|
216 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
|
|
217 msgid "Your firewall username"
|
|
218 msgstr "Вашето firewall име"
|
|
219
|
|
220 #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
|
|
221 msgid "Proxy password:"
|
|
222 msgstr "Парола за Прокси:"
|
|
223
|
|
224 #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
|
|
225 msgid "Your firewall password"
|
|
226 msgstr "Вашата firewall парола"
|
|
227
|
|
228 #: lib/config_file.c:88
|
|
229 msgid "Proxy account:"
|
|
230 msgstr "Акаунт на Прокси:"
|
|
231
|
|
232 #: lib/config_file.c:88
|
|
233 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
234 msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)"
|
|
235
|
|
236 #: lib/config_file.c:91
|
|
237 msgid "Passive file transfers"
|
|
238 msgstr "Пасивен трансфер на файл"
|
|
239
|
|
240 #: lib/config_file.c:93
|
|
241 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
242 msgstr "Изпраща команда PASV или PORT за трансфер на данни"
|
|
243
|
|
244 #: lib/config_file.c:94
|
|
245 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
9
|
246 msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"
|
1
|
247
|
|
248 #: lib/config_file.c:96
|
|
249 msgid ""
|
|
250 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
251 "server instead of LIST -L"
|
|
252 msgstr ""
|
|
253 "Ако е забранено това, gFTP замо ще изпрати LIST към отдалеченият сървър "
|
|
254 "вместо LIST -L"
|
|
255
|
|
256 #: lib/config_file.c:99
|
|
257 msgid "Proxy server type"
|
|
258 msgstr "Тип на Прокси сървър"
|
|
259
|
|
260 #: lib/config_file.c:100
|
|
261 msgid "Proxy config"
|
|
262 msgstr "Конфигуриране на Прокси"
|
|
263
|
|
264 #: lib/config_file.c:101
|
|
265 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
266 msgstr "Това задава как проксито очаква да влезете в него"
|
|
267
|
|
268 #: lib/config_file.c:102
|
|
269 #, c-format
|
|
270 msgid "%pu = proxy user"
|
|
271 msgstr "%pu = прокси потребител"
|
|
272
|
|
273 #: lib/config_file.c:103
|
|
274 #, c-format
|
|
275 msgid "%hu = host user"
|
|
276 msgstr "%hu = хост потребител"
|
|
277
|
|
278 #: lib/config_file.c:104
|
|
279 #, c-format
|
|
280 msgid "%pp = proxy pass"
|
|
281 msgstr "%pp = прокси парола"
|
|
282
|
|
283 #: lib/config_file.c:105
|
|
284 #, c-format
|
|
285 msgid "%hp = host pass"
|
|
286 msgstr "%hp = хост парола"
|
|
287
|
|
288 #: lib/config_file.c:106
|
|
289 #, c-format
|
|
290 msgid "%ph = proxy host"
|
|
291 msgstr "%ph = прокси хост"
|
|
292
|
|
293 #: lib/config_file.c:107
|
|
294 msgid "%hh = host"
|
|
295 msgstr "%hh = хост"
|
|
296
|
|
297 #: lib/config_file.c:108
|
|
298 #, c-format
|
|
299 msgid "%po = proxy port"
|
|
300 msgstr "%po = прокси порт"
|
|
301
|
|
302 #: lib/config_file.c:109
|
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "%ho = host port"
|
|
305 msgstr "%ho = хост порт"
|
|
306
|
|
307 #: lib/config_file.c:110
|
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "%pa = proxy account"
|
|
310 msgstr "%pa = прокси акаунт"
|
|
311
|
|
312 #: lib/config_file.c:111
|
26
|
313 #, c-format
|
1
|
314 msgid "%ha = host account"
|
|
315 msgstr "%ha = хост акаунт"
|
|
316
|
|
317 #: lib/config_file.c:113
|
|
318 msgid "HTTP"
|
|
319 msgstr "HTTP"
|
|
320
|
|
321 #: lib/config_file.c:124
|
|
322 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
323 msgstr "Използва HTTP/1.1"
|
|
324
|
|
325 #: lib/config_file.c:125
|
|
326 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
327 msgstr "Искате ли да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"
|
|
328
|
|
329 #: lib/config_file.c:127
|
|
330 msgid "SSH"
|
|
331 msgstr "SSH"
|
|
332
|
|
333 #: lib/config_file.c:129
|
|
334 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
335 msgstr "SSH Име на програма:"
|
|
336
|
|
337 #: lib/config_file.c:130
|
|
338 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
339 msgstr "Път към изпълнима SSH програма"
|
|
340
|
|
341 #: lib/config_file.c:131
|
|
342 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
343 msgstr "SSH Допълнителни Параметри:"
|
|
344
|
|
345 #: lib/config_file.c:132
|
|
346 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
347 msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"
|
|
348
|
|
349 #: lib/config_file.c:133
|
|
350 msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
351 msgstr "SSH sftpserv път:"
|
|
352
|
|
353 #: lib/config_file.c:134
|
|
354 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
355 msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH sftpserv път"
|
|
356
|
|
357 #: lib/config_file.c:135
|
|
358 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
359 msgstr "SSH2 sftp-сървър път:"
|
|
360
|
|
361 #: lib/config_file.c:136
|
|
362 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
363 msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път"
|
|
364
|
|
365 #: lib/config_file.c:138
|
|
366 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
367 msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"
|
|
368
|
|
369 #: lib/config_file.c:140
|
|
370 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
371 msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки"
|
|
372
|
|
373 #: lib/config_file.c:141
|
|
374 msgid "Use ssh-askpass util"
|
|
375 msgstr "Използва ssh-askpass"
|
|
376
|
|
377 #: lib/config_file.c:143
|
|
378 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
|
379 msgstr "Използва ssh-askpass за да получи потребителски пароли"
|
|
380
|
|
381 #: lib/config_file.c:144
|
|
382 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
383 msgstr "Използва SSH2 SFTP"
|
|
384
|
|
385 #: lib/config_file.c:146
|
|
386 msgid ""
|
|
387 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
388 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
389 msgstr ""
|
|
390 "Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете "
|
|
391 "отдалеченият път към sftp-server"
|
|
392
|
|
393 #: lib/config_file.c:147
|
|
394 msgid "Enable old SSH protocol"
|
9
|
395 msgstr "Разрешава стария SSH протокол"
|
1
|
396
|
|
397 #: lib/config_file.c:149
|
|
398 msgid ""
|
|
399 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
|
|
400 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
401 msgstr ""
|
9
|
402 "Разрешава старият SSH протокол. Ще трябва да свалите sftp сървъра от http://"
|
|
403 "www.xbill.org/sftp"
|
1
|
404
|
|
405 #: lib/config_file.c:152
|
|
406 msgid ""
|
|
407 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
408 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
409 msgstr ""
|
|
410 "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. "
|
|
411 "0=Преглед на файл 1=Редактиране 2=Прехвърляне на файл"
|
|
412
|
|
413 #: lib/config_file.c:154
|
|
414 msgid ""
|
|
415 "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
|
|
416 "it will download the file as specified below"
|
|
417 msgstr ""
|
|
418 "(*) Ако това е зададено, и има ext= ред под файла за изпълнение, то ще бъде "
|
|
419 "изтеглен файл както е здаден долу"
|
|
420
|
|
421 #: lib/config_file.c:156
|
|
422 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
423 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от локални файлове"
|
|
424
|
|
425 #: lib/config_file.c:158
|
|
426 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
427 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от отдалечени файлове"
|
|
428
|
|
429 #: lib/config_file.c:160
|
|
430 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
431 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от локални/отдалечени файлове"
|
|
432
|
|
433 #: lib/config_file.c:162
|
|
434 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
435 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от файлове за трансфер"
|
|
436
|
|
437 #: lib/config_file.c:164
|
|
438 msgid "The default height of the logging window"
|
|
439 msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец"
|
|
440
|
|
441 #: lib/config_file.c:166
|
|
442 msgid ""
|
|
443 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
444 "have this column automagically resize."
|
|
445 msgstr ""
|
|
446 "Ширината на колоната с имена на файлове в прозореца за трансфер. Задайте 0 "
|
|
447 "ако искате автоматична промяна на размера."
|
|
448
|
|
449 #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
|
|
450 msgid ""
|
|
451 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
452 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
453 msgstr ""
|
|
454 "Ширината на списъка с колоната на имена на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
455 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
456 "колона"
|
|
457
|
|
458 #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
|
|
459 msgid ""
|
|
460 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
461 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
462 msgstr ""
|
|
463 "Ширината на списъка с колоната размер на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
464 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
465 "колона"
|
|
466
|
|
467 #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
|
|
468 msgid ""
|
|
469 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
470 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
471 msgstr ""
|
|
472 "Ширината на списъка с колоната потребител на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
473 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
474 "колона"
|
|
475
|
|
476 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
|
|
477 msgid ""
|
|
478 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
479 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
480 msgstr ""
|
|
481 "Ширината на списъка с колоната група на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
482 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
483 "колона"
|
|
484
|
|
485 #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
|
|
486 msgid ""
|
|
487 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
488 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
489 msgstr ""
|
|
490 "Ширината на списъка с колоната дата на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
491 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
492 "колона"
|
|
493
|
|
494 #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
|
|
495 msgid ""
|
|
496 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
497 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
498 msgstr ""
|
|
499 "Ширината на списъка с колоната атрибути на файлове. Задайте 0 ако искате "
|
|
500 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
501 "колона"
|
|
502
|
|
503 #: lib/config_file.c:192
|
|
504 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
505 msgstr "Цвят на командите които се изпращат на сървъра"
|
|
506
|
|
507 #: lib/config_file.c:194
|
|
508 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
509 msgstr "Цвят на командите които се получават от сървъра"
|
|
510
|
|
511 #: lib/config_file.c:196
|
|
512 msgid "The color of the error messages"
|
|
513 msgstr "Цвят на съобщенията за грешка"
|
|
514
|
|
515 #: lib/config_file.c:198
|
|
516 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
517 msgstr "Цвят на журнали съобщения"
|
|
518
|
33
|
519 #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:782
|
1
|
520 #, c-format
|
|
521 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
522 msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурационен файл%s\n"
|
|
523
|
|
524 #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
|
|
525 #, c-format
|
|
526 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
527 msgstr "gFTP Грешка: Не мога дасъздам директория %s: %s\n"
|
|
528
|
|
529 #: lib/config_file.c:262
|
|
530 #, c-format
|
|
531 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
532 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря главният конфигурационен файл %s\n"
|
|
533
|
|
534 #: lib/config_file.c:264
|
|
535 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
536 msgstr "Искате ли да инсталирате?\n"
|
|
537
|
33
|
538 #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:788
|
1
|
539 #, c-format
|
|
540 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
541 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n"
|
|
542
|
|
543 #: lib/config_file.c:431
|
|
544 #, c-format
|
|
545 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
546 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d в конфигурационен файл: %s\n"
|
|
547
|
|
548 #: lib/config_file.c:452
|
|
549 #, c-format
|
|
550 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
551 msgstr "gFTP Грешка: Грешен журнален файл %s\n"
|
|
552
|
|
553 #: lib/config_file.c:458
|
|
554 #, c-format
|
|
555 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
556 msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n"
|
|
557
|
33
|
558 #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:904
|
1
|
559 #, c-format
|
|
560 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
561 msgstr "gFTP Грешка: Грешен файл с отметки %s\n"
|
|
562
|
|
563 #: lib/config_file.c:563
|
|
564 #, c-format
|
|
565 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
566 msgstr "Предупреждение: Не мога да намеря файл с главни отметки %s\n"
|
|
567
|
33
|
568 #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:910
|
1
|
569 #, c-format
|
|
570 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
571 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя файл с отметки %s: %s\n"
|
|
572
|
|
573 #: lib/config_file.c:668
|
|
574 #, c-format
|
|
575 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
576 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d във файл с отметки: %s\n"
|
|
577
|
33
|
578 #: lib/config_file.c:775
|
1
|
579 msgid ""
|
|
580 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
581 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
582 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
583 msgstr ""
|
|
584 "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
9
|
585 "<masneyb@gftp.org>. Предупреждение: Всички коментари които добавяте в този "
|
1
|
586 "файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара вие не може да го "
|
|
587 "смените от gFTP"
|
|
588
|
33
|
589 #: lib/config_file.c:776
|
1
|
590 msgid ""
|
|
591 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
592 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
593 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
594 msgstr ""
|
|
595 "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се "
|
|
596 "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или "
|
|
597 "dont_use_proxy=мрежа/маска"
|
|
598
|
33
|
599 #: lib/config_file.c:777
|
1
|
600 msgid ""
|
|
601 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
602 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
603 msgstr ""
|
|
604 "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за "
|
|
605 "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са "
|
|
606 "опционални"
|
|
607
|
33
|
608 #: lib/config_file.c:778
|
1
|
609 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
610 msgstr "Тази секция съдържа данните които са в историята"
|
|
611
|
33
|
612 #: lib/config_file.c:900
|
|
613 msgid ""
|
|
614 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
615 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
616 msgstr ""
|
|
617 "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
618 "org>. Предупреждение: Всички коментари които правите ЩЕ бъдат припокрити"
|
|
619
|
|
620 #: lib/config_file.c:1019
|
1
|
621 #, c-format
|
|
622 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
623 msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n"
|
|
624
|
26
|
625 #: lib/local.c:161 lib/local.c:538
|
1
|
626 #, c-format
|
|
627 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
628 msgstr "Не мога да сменя локалната директория на %s: %s\n"
|
|
629
|
26
|
630 #: lib/local.c:176 lib/local.c:526 lib/ssh.c:348 lib/ssh.c:768
|
1
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
633 msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n"
|
|
634
|
26
|
635 #: lib/local.c:193 lib/local.c:348
|
1
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
638 msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"
|
|
639
|
26
|
640 #: lib/local.c:222 lib/local.c:292
|
1
|
641 #, c-format
|
|
642 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
643 msgstr "Грешка: Не мога да отворя локален файл %s: %s\n"
|
|
644
|
26
|
645 #: lib/local.c:230 lib/local.c:300
|
1
|
646 #, c-format
|
|
647 msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
|
|
648 msgstr "Не мога да направя fdopen() на socket за %s: %s\n"
|
|
649
|
26
|
650 #: lib/local.c:242 lib/local.c:251 lib/local.c:260 lib/local.c:322
|
9
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
653 msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n"
|
|
654
|
26
|
655 #: lib/local.c:312
|
1
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
658 msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n"
|
|
659
|
26
|
660 #: lib/local.c:485
|
1
|
661 #, c-format
|
|
662 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
663 msgstr "Не мога да получа списък на локална директория %s: %s\n"
|
|
664
|
26
|
665 #: lib/local.c:519
|
1
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
668 msgstr "Успешно сменена локална директория с %s\n"
|
|
669
|
26
|
670 #: lib/local.c:554 lib/local.c:577 lib/ssh.c:869 lib/ssh.c:901
|
|
671 #: src/gtk/transfer.c:2219 src/gtk/view_dialog.c:238
|
1
|
672 #, c-format
|
|
673 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
674 msgstr "Успешно премахнат %s\n"
|
|
675
|
26
|
676 #: lib/local.c:560 lib/ssh.c:861
|
1
|
677 #, c-format
|
|
678 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
679 msgstr "Грешка: Не мога да премахна директория %s: %s\n"
|
|
680
|
26
|
681 #: lib/local.c:583 lib/ssh.c:893 src/gtk/transfer.c:2223
|
|
682 #: src/gtk/view_dialog.c:242
|
1
|
683 #, c-format
|
|
684 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
685 msgstr "Грешка: Не мога да премахна файл %s: %s\n"
|
|
686
|
26
|
687 #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:933
|
1
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
690 msgstr "Успешно направена директория %s\n"
|
|
691
|
26
|
692 #: lib/local.c:607 lib/ssh.c:925
|
1
|
693 #, c-format
|
|
694 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
695 msgstr "Грешка: Не мога да направя директория %s: %s\n"
|
|
696
|
26
|
697 #: lib/local.c:626 lib/ssh.c:967
|
1
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
700 msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n"
|
|
701
|
26
|
702 #: lib/local.c:633 lib/ssh.c:959
|
1
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
705 msgstr "Грешка: Не мога да преименувам %s на %s: %s\n"
|
|
706
|
26
|
707 #: lib/local.c:656 lib/ssh.c:1001
|
1
|
708 #, c-format
|
|
709 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
710 msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n"
|
|
711
|
26
|
712 #: lib/local.c:663 lib/ssh.c:993
|
1
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
715 msgstr "Грешка: Не мога да сменя вида на %s в%d: %s\n"
|
|
716
|
26
|
717 #: lib/misc.c:349
|
1
|
718 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
719 msgstr ""
|
|
720 "използване: gftp [[ftp://][потребител:[парола]@]ftp-сайт[:порт][/"
|
|
721 "директория]]\n"
|
|
722
|
26
|
723 #: lib/misc.c:377
|
1
|
724 #, c-format
|
|
725 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
726 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря файл %s в %s или %s\n"
|
|
727
|
26
|
728 #: lib/misc.c:832
|
1
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "Running program %s\n"
|
|
731 msgstr "Изпълнява програма %s\n"
|
|
732
|
|
733 #: lib/options.h:34
|
|
734 msgid "none"
|
|
735 msgstr "без"
|
|
736
|
|
737 #: lib/options.h:35
|
|
738 msgid "SITE command"
|
|
739 msgstr "SITE команда"
|
|
740
|
|
741 #: lib/options.h:36
|
|
742 msgid "user@host"
|
|
743 msgstr "потребител@хост"
|
|
744
|
|
745 #: lib/options.h:37
|
|
746 msgid "user@host:port"
|
|
747 msgstr "потребител@хост:порт"
|
|
748
|
|
749 #: lib/options.h:38
|
|
750 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
751 msgstr "ОТОРИЗАЦИЯ"
|
|
752
|
|
753 #: lib/options.h:39
|
|
754 msgid "user@host port"
|
|
755 msgstr "потребител@хост порт"
|
|
756
|
|
757 #: lib/options.h:40
|
|
758 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
759 msgstr "потребител@хост NOAUTH"
|
|
760
|
|
761 #: lib/options.h:41
|
|
762 msgid "HTTP Proxy"
|
|
763 msgstr "HTTP Прокси"
|
|
764
|
|
765 #: lib/options.h:42
|
|
766 msgid "Custom"
|
|
767 msgstr "Настройка"
|
|
768
|
26
|
769 #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:268 lib/rfc959.c:845
|
1
|
770 #, c-format
|
|
771 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
772 msgstr "Таимаут на Връзка %s\n"
|
|
773
|
26
|
774 #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:281
|
1
|
775 #, c-format
|
|
776 msgid "Error reading from host %s: %s\n"
|
|
777 msgstr "Грешка при четене от хост %s: %s\n"
|
|
778
|
|
779 #: lib/protocols.c:310
|
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "Error writing to host %s: %s\n"
|
|
782 msgstr "Грешка при запис в хост %s: %s\n"
|
|
783
|
|
784 #: lib/protocols.c:366
|
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
787 msgstr "Зареждам списък на директория %s от кеша\n"
|
|
788
|
|
789 #: lib/protocols.c:415
|
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
792 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n"
|
|
793
|
26
|
794 #: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1700
|
|
795 #: lib/protocols.c:1792
|
1
|
796 #, c-format
|
|
797 msgid "Looking up %s\n"
|
|
798 msgstr "Търся %s\n"
|
|
799
|
26
|
800 #: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1705
|
|
801 #: lib/protocols.c:1797
|
1
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
804 msgstr "Не мога да намеря име на хост %s: %s\n"
|
|
805
|
26
|
806 #: lib/protocols.c:1189 lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1222
|
|
807 #: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1313
|
|
808 #: lib/protocols.c:1350
|
1
|
809 msgid "unknown"
|
|
810 msgstr "неизвестен"
|
|
811
|
26
|
812 #: lib/protocols.c:1720 lib/protocols.c:1762 lib/rfc959.c:656
|
1
|
813 #, c-format
|
|
814 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
815 msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"
|
|
816
|
26
|
817 #: lib/protocols.c:1726 lib/protocols.c:1811
|
1
|
818 #, c-format
|
|
819 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
820 msgstr "Опитвам %s:%d\n"
|
|
821
|
26
|
822 #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1818
|
1
|
823 #, c-format
|
|
824 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
825 msgstr "Не мога да се свържа с %s: %s\n"
|
|
826
|
26
|
827 #: lib/protocols.c:1833
|
1
|
828 #, c-format
|
|
829 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
830 msgstr "Свързан с %s:%d\n"
|
|
831
|
26
|
832 #: lib/rfc2068.c:127 lib/rfc2068.c:136 lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146
|
|
833 #: lib/rfc959.c:752 lib/rfc959.c:790 lib/ssh.c:304 lib/ssh.c:313
|
|
834 #: lib/sshv2.c:362 lib/sshv2.c:371 src/gtk/view_dialog.c:80
|
|
835 #: src/gtk/view_dialog.c:150
|
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
|
|
838 msgstr "Не мога да fdopen() socket: %s\n"
|
|
839
|
|
840 #: lib/rfc2068.c:155 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:374 lib/sshv2.c:426
|
1
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
843 msgstr "Разкачвам връзката със сайт %s\n"
|
|
844
|
26
|
845 #: lib/rfc2068.c:213
|
|
846 #, fuzzy, c-format
|
|
847 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
848 msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n"
|
|
849
|
|
850 #: lib/rfc2068.c:218
|
1
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
853 msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n"
|
|
854
|
26
|
855 #: lib/rfc2068.c:238
|
1
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
858 msgstr "Не мога да получа файл %s\n"
|
|
859
|
26
|
860 #: lib/rfc2068.c:314
|
1
|
861 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
862 msgstr "Завърши трансфера на данни\n"
|
|
863
|
26
|
864 #: lib/rfc2068.c:361 lib/ssh.c:582 lib/sshv2.c:853
|
1
|
865 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
866 msgstr "Получавам списък на директория...\n"
|
|
867
|
26
|
868 #: lib/rfc959.c:570 lib/ssh.c:703
|
1
|
869 msgid "total"
|
|
870 msgstr "общо"
|
|
871
|
26
|
872 #: lib/rfc959.c:572 lib/ssh.c:706
|
1
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
875 msgstr "Предупреждение: Не мога да обработя списък %s\n"
|
|
876
|
26
|
877 #: lib/rfc959.c:700
|
1
|
878 #, c-format
|
|
879 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
880 msgstr "Не мога да създам връзка за данни: %s\n"
|
|
881
|
26
|
882 #: lib/rfc959.c:715
|
1
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
885 msgstr "Не мога да привържа порт: %s\n"
|
|
886
|
26
|
887 #: lib/rfc959.c:726
|
1
|
888 #, c-format
|
|
889 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
890 msgstr "Не мога да слушам на порт %d: %s\n"
|
|
891
|
26
|
892 #: lib/rfc959.c:779
|
1
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
895 msgstr "Не мога да приема връзката от сървър: %s\n"
|
|
896
|
26
|
897 #: lib/rfc959.c:855 lib/rfc959.c:865 lib/ssh.c:1031 lib/ssh.c:1044
|
|
898 #: lib/sshv2.c:530 lib/sshv2.c:540
|
1
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
901 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n"
|
|
902
|
|
903 #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
|
|
904 #, c-format
|
|
905 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
906 msgstr "Отварям SSH връзка към %s\n"
|
|
907
|
|
908 #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
|
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
911 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
|
|
912
|
|
913 #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
|
|
914 #, c-format
|
|
915 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
916 msgstr "Не мога да отворя главно pty %s: %s\n"
|
|
917
|
|
918 #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
|
|
919 msgid "Error: Cannot execute ssh: "
|
|
920 msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh:"
|
|
921
|
|
922 #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
|
|
923 msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
|
|
924 msgstr "Грешка: Получен е грешен инициализиращ низ от сървър\n"
|
|
925
|
26
|
926 #: lib/ssh.c:328 lib/sshv2.c:393
|
1
|
927 #, c-format
|
|
928 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
929 msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n"
|
|
930
|
26
|
931 #: lib/ssh.c:334 lib/sshv2.c:399
|
1
|
932 #, c-format
|
|
933 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
934 msgstr "Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"
|
|
935
|
26
|
936 #: lib/ssh.c:412
|
1
|
937 #, c-format
|
|
938 msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
939 msgstr "Отдалеченият хост не може да намери файл %s\n"
|
|
940
|
26
|
941 #: lib/ssh.c:527 lib/ssh.c:598 lib/ssh.c:721
|
1
|
942 msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
943 msgstr "Получи се неочакван отговор от сървър\n"
|
|
944
|
26
|
945 #: lib/ssh.c:634
|
1
|
946 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
947 msgstr "Завърши получаването на списъка на директория\n"
|
|
948
|
26
|
949 #: lib/ssh.c:752
|
1
|
950 #, c-format
|
|
951 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
952 msgstr "Не мога да сменя отдалечена директория на %s: %s\n"
|
|
953
|
26
|
954 #: lib/ssh.c:1068 lib/sshv2.c:581 lib/sshv2.c:884 lib/sshv2.c:1746
|
|
955 #: lib/sshv2.c:1830 lib/sshv2.c:1914
|
1
|
956 #, c-format
|
|
957 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
958 msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голямо от сървъра\n"
|
|
959
|
26
|
960 #: lib/ssh.c:1098 lib/sshv2.c:563 lib/sshv2.c:597
|
1
|
961 #, c-format
|
|
962 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
963 msgstr "грешка: Не мога да чета от socket: %s\n"
|
|
964
|
26
|
965 #: lib/sshv2.c:385 lib/sshv2.c:446 lib/sshv2.c:459 lib/sshv2.c:481
|
|
966 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:875 lib/sshv2.c:988 lib/sshv2.c:1001
|
|
967 #: lib/sshv2.c:1014 lib/sshv2.c:1027 lib/sshv2.c:1083 lib/sshv2.c:1139
|
|
968 #: lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1644 lib/sshv2.c:1737 lib/sshv2.c:1821
|
|
969 #: lib/sshv2.c:1902 lib/sshv2.c:1984
|
1
|
970 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
971 msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n"
|
|
972
|
26
|
973 #: lib/sshv2.c:506
|
1
|
974 #, c-format
|
|
975 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
976 msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голям\n"
|
|
977
|
26
|
978 #: lib/sshv2.c:642
|
1
|
979 #, c-format
|
|
980 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
981 msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"
|
|
982
|
26
|
983 #: lib/sshv2.c:648
|
1
|
984 #, c-format
|
|
985 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
986 msgstr "%d: Протокол версия %d\n"
|
|
987
|
26
|
988 #: lib/sshv2.c:657
|
1
|
989 #, c-format
|
|
990 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
991 msgstr "%d: Отваря %s\n"
|
|
992
|
26
|
993 #: lib/sshv2.c:662
|
1
|
994 #, c-format
|
|
995 msgid "%d: Close\n"
|
|
996 msgstr "%d: Затваря\n"
|
|
997
|
26
|
998 #: lib/sshv2.c:668
|
1
|
999 #, c-format
|
|
1000 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1001 msgstr "%d: Отваря Директория %s\n"
|
|
1002
|
26
|
1003 #: lib/sshv2.c:673
|
1
|
1004 #, c-format
|
|
1005 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1006 msgstr "%d: Чете Директория\n"
|
|
1007
|
26
|
1008 #: lib/sshv2.c:677
|
1
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1011 msgstr "%d: Премахва файл %s\n"
|
|
1012
|
26
|
1013 #: lib/sshv2.c:682
|
1
|
1014 #, c-format
|
|
1015 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1016 msgstr "%d: Прави Директория %s\n"
|
|
1017
|
26
|
1018 #: lib/sshv2.c:687
|
1
|
1019 #, c-format
|
|
1020 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1021 msgstr "%d: Премахва Директория %s\n"
|
|
1022
|
26
|
1023 #: lib/sshv2.c:692
|
1
|
1024 #, c-format
|
|
1025 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1026 msgstr "%d: Истински път %s\n"
|
|
1027
|
26
|
1028 #: lib/sshv2.c:697
|
1
|
1029 #, c-format
|
|
1030 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1031 msgstr "%d: Атрибути на фаил\n"
|
|
1032
|
26
|
1033 #: lib/sshv2.c:701
|
1
|
1034 #, c-format
|
|
1035 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1036 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1037
|
26
|
1038 #: lib/sshv2.c:718
|
1
|
1039 #, c-format
|
|
1040 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1041 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1042
|
26
|
1043 #: lib/sshv2.c:723
|
1
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1046 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1047
|
26
|
1048 #: lib/sshv2.c:736 src/gtk/bookmarks.c:364 src/gtk/bookmarks.c:1081
|
|
1049 #: src/gtk/chmod_dialog.c:181 src/gtk/options_dialog.c:312
|
|
1050 #: src/gtk/options_dialog.c:686 src/gtk/transfer.c:1722
|
1
|
1051 msgid "OK"
|
|
1052 msgstr "OK"
|
|
1053
|
26
|
1054 #: lib/sshv2.c:739
|
1
|
1055 msgid "EOF"
|
|
1056 msgstr "EOF"
|
|
1057
|
26
|
1058 #: lib/sshv2.c:742
|
1
|
1059 msgid "No such file or directory"
|
|
1060 msgstr "Няма такъв файл или директория"
|
|
1061
|
26
|
1062 #: lib/sshv2.c:745
|
1
|
1063 msgid "Permission denied"
|
|
1064 msgstr "Отхвърлени права"
|
|
1065
|
26
|
1066 #: lib/sshv2.c:748
|
1
|
1067 msgid "Failure"
|
|
1068 msgstr "Грешка"
|
|
1069
|
26
|
1070 #: lib/sshv2.c:751
|
1
|
1071 msgid "Bad message"
|
|
1072 msgstr "Лошо съобщение"
|
|
1073
|
26
|
1074 #: lib/sshv2.c:754
|
1
|
1075 msgid "No connection"
|
|
1076 msgstr "Няма връзка"
|
|
1077
|
26
|
1078 #: lib/sshv2.c:757
|
1
|
1079 msgid "Connection lost"
|
|
1080 msgstr "Загуба на връзка"
|
|
1081
|
26
|
1082 #: lib/sshv2.c:760
|
1
|
1083 msgid "Operation unsupported"
|
|
1084 msgstr "Неподдържана операция"
|
|
1085
|
26
|
1086 #: lib/sshv2.c:763
|
1
|
1087 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1088 msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра"
|
|
1089
|
|
1090 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
1091 msgid "about"
|
9
|
1092 msgstr "about"
|
1
|
1093
|
|
1094 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
1095 msgid "Shows gFTP information"
|
9
|
1096 msgstr "Показва информация за gFTP"
|
1
|
1097
|
|
1098 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
1099 msgid "ascii"
|
|
1100 msgstr "ascii"
|
|
1101
|
|
1102 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
1103 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
9
|
1104 msgstr "Настройва Ascii режим на трансфер (само за FTP)"
|
1
|
1105
|
|
1106 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
1107 msgid "binary"
|
9
|
1108 msgstr "binary"
|
1
|
1109
|
|
1110 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
1111 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
9
|
1112 msgstr "Настройва Binary режим на трансфер (само за FTP)"
|
1
|
1113
|
|
1114 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
1115 msgid "cd"
|
|
1116 msgstr "cd"
|
|
1117
|
|
1118 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
1119 msgid "Changes the remote working directory"
|
9
|
1120 msgstr "Променя отдалечената работна дириктория"
|
1
|
1121
|
|
1122 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
1123 msgid "chdir"
|
|
1124 msgstr "chdir"
|
|
1125
|
|
1126 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
1127 msgid "chmod"
|
|
1128 msgstr "chmod"
|
|
1129
|
|
1130 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
1131 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
9
|
1132 msgstr "Променя правата на отдалечен файл"
|
1
|
1133
|
|
1134 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
1135 msgid "close"
|
9
|
1136 msgstr "close"
|
1
|
1137
|
|
1138 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1139 msgid "Disconnects from the remote site"
|
9
|
1140 msgstr "Разкачва от отдалеченият сайт"
|
1
|
1141
|
|
1142 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
1143 msgid "delete"
|
9
|
1144 msgstr "delete"
|
1
|
1145
|
|
1146 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
1147 msgid "Removes a remote file"
|
9
|
1148 msgstr "Премахва отдалечен файл"
|
1
|
1149
|
|
1150 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
1151 msgid "get"
|
|
1152 msgstr "get"
|
|
1153
|
|
1154 #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
|
|
1155 msgid "Downloads remote file(s)"
|
9
|
1156 msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)"
|
1
|
1157
|
|
1158 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
1159 msgid "help"
|
9
|
1160 msgstr "help"
|
1
|
1161
|
|
1162 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
1163 msgid "Shows this help screen"
|
9
|
1164 msgstr "Показва този помощен екран"
|
1
|
1165
|
|
1166 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
1167 msgid "lcd"
|
|
1168 msgstr "lcd"
|
|
1169
|
|
1170 #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
|
|
1171 msgid "Changes the local working directory"
|
9
|
1172 msgstr "Променя локалната работна директория"
|
1
|
1173
|
|
1174 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
1175 msgid "lchdir"
|
|
1176 msgstr "lchdir"
|
|
1177
|
|
1178 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
1179 msgid "lchmod"
|
|
1180 msgstr "lchmod"
|
|
1181
|
|
1182 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
1183 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
9
|
1184 msgstr "Променя правата на локален файл"
|
1
|
1185
|
|
1186 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
1187 msgid "ldelete"
|
9
|
1188 msgstr "ldelete"
|
1
|
1189
|
|
1190 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
1191 msgid "Removes a local file"
|
9
|
1192 msgstr "Премахва локален файл"
|
1
|
1193
|
|
1194 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
1195 msgid "lls"
|
|
1196 msgstr "lls"
|
|
1197
|
|
1198 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
1199 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
9
|
1200 msgstr "Показва листинга на текущата локална директория"
|
1
|
1201
|
|
1202 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
1203 msgid "lmkdir"
|
|
1204 msgstr "lmkdir"
|
|
1205
|
|
1206 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
1207 msgid "Creates a local directory"
|
9
|
1208 msgstr "Създава локална директория"
|
1
|
1209
|
|
1210 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
1211 msgid "lpwd"
|
|
1212 msgstr "lpwd"
|
|
1213
|
|
1214 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
1215 msgid "Show current local directory"
|
9
|
1216 msgstr "Показва текуща локална директория"
|
1
|
1217
|
|
1218 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
1219 msgid "lrename"
|
9
|
1220 msgstr "lrename"
|
1
|
1221
|
|
1222 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
1223 msgid "Rename a local file"
|
9
|
1224 msgstr "Преименува локален файл"
|
1
|
1225
|
|
1226 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
1227 msgid "lrmdir"
|
|
1228 msgstr "lrmdir"
|
|
1229
|
|
1230 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
1231 msgid "Remove a local directory"
|
9
|
1232 msgstr "Премахва локална директория"
|
1
|
1233
|
|
1234 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
1235 msgid "ls"
|
|
1236 msgstr "ls"
|
|
1237
|
|
1238 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
1239 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
9
|
1240 msgstr "Показва листинг на текущата отдалечена директория"
|
1
|
1241
|
|
1242 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
1243 msgid "mget"
|
|
1244 msgstr "mget"
|
|
1245
|
|
1246 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
1247 msgid "mkdir"
|
|
1248 msgstr "mkdir"
|
|
1249
|
|
1250 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
1251 msgid "Creates a remote directory"
|
9
|
1252 msgstr "Създава отдалечена директория"
|
1
|
1253
|
|
1254 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
1255 msgid "mput"
|
|
1256 msgstr "mput"
|
|
1257
|
|
1258 #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
|
|
1259 msgid "Uploads local file(s)"
|
9
|
1260 msgstr "Качва локални файлове"
|
1
|
1261
|
|
1262 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
1263 msgid "open"
|
9
|
1264 msgstr "open"
|
1
|
1265
|
|
1266 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
1267 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
9
|
1268 msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт"
|
1
|
1269
|
|
1270 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
1271 msgid "put"
|
|
1272 msgstr "put"
|
|
1273
|
|
1274 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
1275 msgid "pwd"
|
|
1276 msgstr "pwd"
|
|
1277
|
|
1278 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
1279 msgid "Show current remote directory"
|
9
|
1280 msgstr "Показва текуща отдалечена директория"
|
1
|
1281
|
|
1282 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
1283 msgid "quit"
|
9
|
1284 msgstr "quit"
|
1
|
1285
|
|
1286 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
1287 msgid "Exit from gFTP"
|
9
|
1288 msgstr "Изход от gFTP"
|
1
|
1289
|
|
1290 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
1291 msgid "rename"
|
9
|
1292 msgstr "rename"
|
1
|
1293
|
|
1294 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
1295 msgid "Rename a remote file"
|
9
|
1296 msgstr "Преименува отдалечен файл"
|
1
|
1297
|
|
1298 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
1299 msgid "rmdir"
|
|
1300 msgstr "rmdir"
|
|
1301
|
|
1302 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
1303 msgid "Remove a remote directory"
|
9
|
1304 msgstr "Премахва отдалечена директория"
|
1
|
1305
|
|
1306 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
1307 msgid "set"
|
9
|
1308 msgstr "set"
|
1
|
1309
|
|
1310 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
1311 msgid ""
|
|
1312 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1313 msgstr ""
|
9
|
1314 "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
|
|
1315 "настройвате променливи със set променлива=стойност"
|
1
|
1316
|
|
1317 #: src/text/gftp-text.c:134
|
|
1318 msgid ""
|
|
1319 ">.\n"
|
|
1320 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1321 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1322 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1323 msgstr ""
|
|
1324 ">.\n"
|
|
1325 "Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма моля "
|
|
1326 "пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://"
|
|
1327 "www.gftp.org/\n"
|
|
1328
|
26
|
1329 #: src/text/gftp-text.c:136 src/gtk/gftp-gtk.c:131
|
1
|
1330 msgid ""
|
|
1331 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1332 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1333 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1334 msgstr ""
|
|
1335 "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
|
|
1336 "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"
|
|
1337
|
|
1338 #: src/text/gftp-text.c:217
|
|
1339 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1340 msgstr "Грешка: Непозната команда\n"
|
|
1341
|
|
1342 #: src/text/gftp-text.c:312
|
|
1343 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
1344 msgstr ""
|
|
1345 "използване: open [[ftp://][потребител:парола@]ftp-сайт[:порт][/директория]]\n"
|
|
1346
|
26
|
1347 #: src/text/gftp-text.c:319 src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:119
|
1
|
1348 #, c-format
|
|
1349 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
1350 msgstr "Не мога да анализирам URL %s\n"
|
|
1351
|
26
|
1352 #: src/text/gftp-text.c:367 src/gtk/menu-items.c:815
|
1
|
1353 msgid "Translated by"
|
|
1354 msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"
|
|
1355
|
|
1356 #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
|
|
1357 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
|
26
|
1358 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:615
|
|
1359 #: src/text/gftp-text.c:631 src/text/gftp-text.c:650 src/text/gftp-text.c:723
|
1
|
1360 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1361 msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалеченият сървър\n"
|
|
1362
|
|
1363 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
|
|
1364 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1365 msgstr "използване: chdir <директория>\n"
|
|
1366
|
|
1367 #: src/text/gftp-text.c:443
|
|
1368 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1369 msgstr "използване: mkdir <нова директория>\n"
|
|
1370
|
|
1371 #: src/text/gftp-text.c:465
|
|
1372 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1373 msgstr "използване: rmdir <директория>\n"
|
|
1374
|
|
1375 #: src/text/gftp-text.c:487
|
|
1376 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1377 msgstr "използване: delete <файл>\n"
|
|
1378
|
|
1379 #: src/text/gftp-text.c:515
|
|
1380 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1381 msgstr "използване: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|
1382
|
|
1383 #: src/text/gftp-text.c:543
|
|
1384 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1385 msgstr "използване: chmod <вид> <файл>\n"
|
|
1386
|
26
|
1387 #: src/text/gftp-text.c:656
|
1
|
1388 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
1389 msgstr "използване: mget <файлова спецификация>\n"
|
|
1390
|
26
|
1391 #: src/text/gftp-text.c:729
|
1
|
1392 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
1393 msgstr "използване: mput <файлова спецификация>\n"
|
|
1394
|
26
|
1395 #: src/text/gftp-text.c:813 src/gtk/transfer.c:592
|
1
|
1396 #, c-format
|
|
1397 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
1398 msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n"
|
|
1399
|
26
|
1400 #: src/text/gftp-text.c:880
|
1
|
1401 #, c-format
|
|
1402 msgid "Could not download %s\n"
|
|
1403 msgstr "Не мога да изтегля %s\n"
|
|
1404
|
26
|
1405 #: src/text/gftp-text.c:887
|
1
|
1406 #, c-format
|
|
1407 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
1408 msgstr "Успешно прехвърлен %s\n"
|
|
1409
|
26
|
1410 #: src/text/gftp-text.c:922
|
1
|
1411 msgid ""
|
|
1412 "Supported commands:\n"
|
|
1413 "\n"
|
|
1414 msgstr ""
|
9
|
1415 "Поддържани команди:\n"
|
|
1416 "\n"
|
1
|
1417
|
26
|
1418 #: src/text/gftp-text.c:975
|
1
|
1419 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
9
|
1420 msgstr "изполване: set [променлива=стойност]\n"
|
1
|
1421
|
26
|
1422 #: src/text/gftp-text.c:995
|
1
|
1423 #, c-format
|
|
1424 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
9
|
1425 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
|
1
|
1426
|
26
|
1427 #: src/text/gftp-text.c:1018
|
1
|
1428 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
9
|
1429 msgstr "Грешkа: Не може да промените тази променлива\n"
|
|
1430
|
26
|
1431 #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:951 src/gtk/menu-items.c:65
|
|
1432 #: src/gtk/menu-items.c:95 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
|
1
|
1433 #, c-format
|
|
1434 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1435 msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо за да вършите нещо друго\n"
|
|
1436
|
|
1437 #: src/gtk/bookmarks.c:73
|
|
1438 msgid "Run Bookmark"
|
|
1439 msgstr "Изпълнява Отметка"
|
|
1440
|
|
1441 #: src/gtk/bookmarks.c:80
|
|
1442 msgid ""
|
|
1443 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
|
|
1444 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
|
|
1445 "version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1446 msgstr ""
|
9
|
1447 "Вътрешна gFTP Грешка: Не мога да открия отметка. Това определено е програмна "
|
|
1448 "грешка. Моля изпратете поща на masneyb@gftp.org. Моля изпратете и версия на "
|
|
1449 "програмата и как възпроизвеждате грешката\n"
|
|
1450
|
|
1451 #: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150
|
1
|
1452 msgid "Add Bookmark"
|
|
1453 msgstr "Добавя Отметка"
|
|
1454
|
9
|
1455 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1456 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1457 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n"
|
|
1458
|
9
|
1459 #: src/gtk/bookmarks.c:150
|
1
|
1460 msgid ""
|
|
1461 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1462 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1463 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1464 msgstr ""
|
|
1465 "Въведете име на отметка която искате да добавите\n"
|
|
1466 "Вие може да го разделите с / за да го поставите в подменюn(напр: Linux Sites/"
|
|
1467 "Debian)"
|
|
1468
|
9
|
1469 #: src/gtk/bookmarks.c:150
|
1
|
1470 msgid "Remember password"
|
|
1471 msgstr "Запомня паролата"
|
|
1472
|
9
|
1473 #: src/gtk/bookmarks.c:166
|
1
|
1474 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1475 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметка\n"
|
|
1476
|
9
|
1477 #: src/gtk/bookmarks.c:173
|
1
|
1478 #, c-format
|
|
1479 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1480 msgstr ""
|
|
1481 "Добавя Отметка: Не мога да добавя отметка %s понеже това име вече "
|
|
1482 "съществува\n"
|
|
1483
|
26
|
1484 #: src/gtk/bookmarks.c:289
|
9
|
1485 msgid "/_File"
|
|
1486 msgstr "/_Файл"
|
|
1487
|
26
|
1488 #: src/gtk/bookmarks.c:290
|
9
|
1489 msgid "/File/tearoff"
|
|
1490 msgstr "/Файл/tearoff"
|
|
1491
|
26
|
1492 #: src/gtk/bookmarks.c:291
|
9
|
1493 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1494 msgstr "/Файл/Нова Папка..."
|
1
|
1495
|
26
|
1496 #: src/gtk/bookmarks.c:292
|
9
|
1497 msgid "/File/New Item..."
|
|
1498 msgstr "/Файл/Нов Обект..."
|
1
|
1499
|
26
|
1500 #: src/gtk/bookmarks.c:293
|
9
|
1501 msgid "/File/Delete"
|
|
1502 msgstr "/Файл/Изтрива"
|
1
|
1503
|
26
|
1504 #: src/gtk/bookmarks.c:294
|
1
|
1505 msgid "/File/Properties..."
|
|
1506 msgstr "/Файл/Настройки..."
|
|
1507
|
26
|
1508 #: src/gtk/bookmarks.c:295
|
1
|
1509 msgid "/File/sep"
|
|
1510 msgstr "/Файл/sep"
|
|
1511
|
26
|
1512 #: src/gtk/bookmarks.c:296
|
1
|
1513 msgid "/File/Close"
|
|
1514 msgstr "/Файл/Затваря"
|
|
1515
|
26
|
1516 #: src/gtk/bookmarks.c:307 src/gtk/bookmarks.c:310
|
1
|
1517 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1518 msgstr "Редактиране на Отметки"
|
|
1519
|
26
|
1520 #: src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:899 src/gtk/chmod_dialog.c:87
|
|
1521 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 src/gtk/menu-items.c:797 src/gtk/misc-gtk.c:898
|
|
1522 #: src/gtk/misc-gtk.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:102
|
|
1523 #: src/gtk/view_dialog.c:267
|
|
1524 msgid "gFTP Icon"
|
|
1525 msgstr "gFTP Икона"
|
|
1526
|
|
1527 #: src/gtk/bookmarks.c:374 src/gtk/bookmarks.c:1093 src/gtk/chmod_dialog.c:193
|
|
1528 #: src/gtk/options_dialog.c:323 src/gtk/options_dialog.c:697
|
|
1529 #: src/gtk/transfer.c:1734
|
|
1530 msgid " Cancel "
|
|
1531 msgstr " Прекъсва "
|
|
1532
|
|
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:765 src/gtk/bookmarks.c:775
|
1
|
1534 msgid "New Folder"
|
|
1535 msgstr "Нова Папка"
|
|
1536
|
26
|
1537 #: src/gtk/bookmarks.c:766
|
1
|
1538 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1539 msgstr "Въведете името на нова папка за създаване"
|
|
1540
|
26
|
1541 #: src/gtk/bookmarks.c:776
|
1
|
1542 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1543 msgstr "Въведете името на нов обект за създаване"
|
|
1544
|
26
|
1545 #: src/gtk/bookmarks.c:878 src/gtk/bookmarks.c:881
|
1
|
1546 msgid "Edit Entry"
|
|
1547 msgstr "Редактиране на запис"
|
|
1548
|
26
|
1549 #: src/gtk/bookmarks.c:914
|
1
|
1550 msgid "Description:"
|
|
1551 msgstr "Описание:"
|
|
1552
|
26
|
1553 #: src/gtk/bookmarks.c:929
|
1
|
1554 msgid "Hostname:"
|
|
1555 msgstr "Хост:"
|
|
1556
|
26
|
1557 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
1
|
1558 msgid "Port:"
|
|
1559 msgstr "Порт:"
|
|
1560
|
26
|
1561 #: src/gtk/bookmarks.c:959
|
1
|
1562 msgid "Protocol:"
|
|
1563 msgstr "Протокол:"
|
|
1564
|
26
|
1565 #: src/gtk/bookmarks.c:983
|
1
|
1566 msgid "Remote Directory:"
|
|
1567 msgstr "Отдалечена Директория:"
|
|
1568
|
26
|
1569 #: src/gtk/bookmarks.c:996
|
1
|
1570 msgid "Local Directory:"
|
|
1571 msgstr "Локална Директория:"
|
|
1572
|
26
|
1573 #: src/gtk/bookmarks.c:1009
|
1
|
1574 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
1575 msgstr "Отдалечен SSH sftp път:"
|
|
1576
|
26
|
1577 #: src/gtk/bookmarks.c:1026
|
1
|
1578 msgid "Username:"
|
|
1579 msgstr "Име на потребител:"
|
|
1580
|
26
|
1581 #: src/gtk/bookmarks.c:1039
|
1
|
1582 msgid "Password:"
|
|
1583 msgstr "Парола:"
|
|
1584
|
26
|
1585 #: src/gtk/bookmarks.c:1053
|
1
|
1586 msgid "Account:"
|
|
1587 msgstr "Акаунт:"
|
|
1588
|
26
|
1589 #: src/gtk/bookmarks.c:1067
|
1
|
1590 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1591 msgstr "Влизане с ANONYMOUS"
|
|
1592
|
26
|
1593 #: src/gtk/bookmarks.c:1103 src/gtk/options_dialog.c:334
|
1
|
1594 msgid "Apply"
|
|
1595 msgstr "Използвай"
|
|
1596
|
26
|
1597 #: src/gtk/bookmarks.c:1143
|
1
|
1598 #, c-format
|
|
1599 msgid ""
|
|
1600 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1601 "%s and all it's children?"
|
|
1602 msgstr ""
|
|
1603 "Сигурен ли сте, че искате да изтриете отметка\n"
|
|
1604 "%s и всички нейни елементи"
|
|
1605
|
26
|
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:1144
|
1
|
1607 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1608 msgstr "Изтрива Отметка"
|
|
1609
|
26
|
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:1355
|
1
|
1611 msgid "Bookmarks"
|
|
1612 msgstr "Отметки"
|
|
1613
|
26
|
1614 #: src/gtk/chmod_dialog.c:59 src/gtk/chmod_dialog.c:65
|
|
1615 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70
|
1
|
1616 msgid "Chmod"
|
|
1617 msgstr "Chmod"
|
|
1618
|
26
|
1619 #: src/gtk/chmod_dialog.c:90
|
1
|
1620 msgid ""
|
|
1621 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1622 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1623 msgstr ""
|
|
1624 "Вие може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
|
|
1625 "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"
|
|
1626
|
26
|
1627 #: src/gtk/chmod_dialog.c:100
|
1
|
1628 msgid "Special"
|
|
1629 msgstr "Специялен"
|
|
1630
|
26
|
1631 #: src/gtk/chmod_dialog.c:108
|
1
|
1632 msgid "SUID"
|
|
1633 msgstr "SUID"
|
|
1634
|
26
|
1635 #: src/gtk/chmod_dialog.c:112
|
1
|
1636 msgid "SGID"
|
|
1637 msgstr "SGID"
|
|
1638
|
26
|
1639 #: src/gtk/chmod_dialog.c:116
|
1
|
1640 msgid "Sticky"
|
|
1641 msgstr "Sticky"
|
|
1642
|
26
|
1643 #: src/gtk/chmod_dialog.c:120 src/gtk/gftp-gtk.c:728
|
1
|
1644 msgid "User"
|
|
1645 msgstr "Потребител"
|
|
1646
|
26
|
1647 #: src/gtk/chmod_dialog.c:128 src/gtk/chmod_dialog.c:148
|
|
1648 #: src/gtk/chmod_dialog.c:168
|
1
|
1649 msgid "Read"
|
|
1650 msgstr "Четене"
|
|
1651
|
26
|
1652 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:152
|
|
1653 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
1
|
1654 msgid "Write"
|
|
1655 msgstr "Запис"
|
|
1656
|
26
|
1657 #: src/gtk/chmod_dialog.c:136 src/gtk/chmod_dialog.c:156
|
|
1658 #: src/gtk/chmod_dialog.c:176
|
1
|
1659 msgid "Execute"
|
|
1660 msgstr "Изпълнение"
|
|
1661
|
26
|
1662 #: src/gtk/chmod_dialog.c:140 src/gtk/gftp-gtk.c:729
|
1
|
1663 msgid "Group"
|
|
1664 msgstr "Група"
|
|
1665
|
26
|
1666 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160
|
1
|
1667 msgid "Other"
|
|
1668 msgstr "Други"
|
|
1669
|
26
|
1670 #: src/gtk/chmod_dialog.c:337 src/gtk/delete_dialog.c:230
|
|
1671 #: src/gtk/menu-items.c:576 src/gtk/mkdir_dialog.c:65
|
|
1672 #: src/gtk/rename_dialog.c:66 src/gtk/transfer.c:514
|
1
|
1673 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1674 msgstr "Операцията е прекъсната\n"
|
|
1675
|
26
|
1676 #: src/gtk/delete_dialog.c:45 src/gtk/options_dialog.c:400
|
1
|
1677 msgid "Delete"
|
|
1678 msgstr "Изтрива"
|
|
1679
|
26
|
1680 #: src/gtk/delete_dialog.c:118
|
1
|
1681 #, c-format
|
|
1682 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1683 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld фалове и %ld директории"
|
|
1684
|
26
|
1685 #: src/gtk/delete_dialog.c:120
|
1
|
1686 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1687 msgstr "Изтрива Файлове/Директории"
|
|
1688
|
|
1689 #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
|
|
1690 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1691 msgstr "Извляи и Пусни"
|
|
1692
|
|
1693 #: src/gtk/dnd.c:162
|
|
1694 #, c-format
|
|
1695 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1696 msgstr "Получен URL %s\n"
|
|
1697
|
|
1698 #: src/gtk/dnd.c:212
|
|
1699 #, c-format
|
|
1700 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
1701 msgstr "Извлачи и Пусни: Игнорира url %s: Не е валиден url\n"
|
|
1702
|
26
|
1703 #: src/gtk/gftp-gtk.c:129
|
1
|
1704 msgid ""
|
|
1705 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1706 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1707 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1708 msgstr ""
|
|
1709 ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма "
|
|
1710 "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от "
|
|
1711 "http://www.gftp.org/\n"
|
|
1712
|
26
|
1713 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
1
|
1714 msgid "Exit"
|
|
1715 msgstr "Излизане"
|
|
1716
|
26
|
1717 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
1
|
1718 msgid ""
|
|
1719 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1720 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1721 msgstr ""
|
|
1722 "Има трансфер на файлове в изпълнение.\n"
|
|
1723 "Сигурен ли сте, че искате да излезете?"
|
|
1724
|
26
|
1725 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 src/gtk/gftp-gtk.c:726 src/gtk/transfer.c:1577
|
1
|
1726 msgid "Filename"
|
|
1727 msgstr "Име на файл"
|
|
1728
|
26
|
1729 #: src/gtk/gftp-gtk.c:254
|
1
|
1730 msgid "Progress"
|
|
1731 msgstr "Прогрес"
|
|
1732
|
26
|
1733 #: src/gtk/gftp-gtk.c:351
|
1
|
1734 msgid "/_FTP"
|
|
1735 msgstr "/_FTP"
|
|
1736
|
26
|
1737 #: src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
1
|
1738 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1739 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1740
|
26
|
1741 #: src/gtk/gftp-gtk.c:353
|
1
|
1742 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1743 msgstr "/FTP/Прозорец 1"
|
|
1744
|
26
|
1745 #: src/gtk/gftp-gtk.c:354
|
1
|
1746 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1747 msgstr "/FTP/Прозорец 2"
|
|
1748
|
26
|
1749 #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:358 src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
1
|
1750 msgid "/FTP/sep"
|
|
1751 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1752
|
26
|
1753 #: src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
1
|
1754 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1755 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1756
|
26
|
1757 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
1
|
1758 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1759 msgstr "/FTP/Двоично"
|
|
1760
|
26
|
1761 #: src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
1
|
1762 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1763 msgstr "/FTP/_Опции..."
|
|
1764
|
26
|
1765 #: src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
1
|
1766 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1767 msgstr "/FTP/_Напуска"
|
|
1768
|
26
|
1769 #: src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
9
|
1770 msgid "/_Local"
|
|
1771 msgstr "/_Локален"
|
1
|
1772
|
26
|
1773 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
9
|
1774 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1775 msgstr "/Локален/tearoff"
|
|
1776
|
26
|
1777 #: src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
1
|
1778 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1779 msgstr "/Локален/Отваря URL..."
|
|
1780
|
26
|
1781 #: src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
1
|
1782 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1783 msgstr "/Локален/Разкачва връзката"
|
|
1784
|
26
|
1785 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 src/gtk/gftp-gtk.c:373
|
1
|
1786 msgid "/Local/sep"
|
|
1787 msgstr "/Локален/sep"
|
|
1788
|
26
|
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
1
|
1790 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1791 msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..."
|
|
1792
|
26
|
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:369
|
1
|
1794 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1795 msgstr "/Локален/Показва избраното"
|
|
1796
|
26
|
1797 #: src/gtk/gftp-gtk.c:370
|
1
|
1798 msgid "/Local/Select All"
|
|
1799 msgstr "/Локален/Избира Всичко"
|
|
1800
|
26
|
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:371
|
1
|
1802 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1803 msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове"
|
|
1804
|
26
|
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:372
|
1
|
1806 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1807 msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано"
|
|
1808
|
26
|
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:374
|
|
1810 #, fuzzy
|
|
1811 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1812 msgstr "/Локален/Прави Директория..."
|
|
1813
|
|
1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
1
|
1815 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1816 msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..."
|
|
1817
|
26
|
1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376
|
9
|
1819 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1820 msgstr "/Локален/Смяна на Директория"
|
1
|
1821
|
26
|
1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:377
|
9
|
1823 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1824 msgstr "/Локален/Chmod..."
|
|
1825
|
26
|
1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:378
|
1
|
1827 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1828 msgstr "/Локален/Прави Директория..."
|
|
1829
|
26
|
1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
9
|
1831 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1832 msgstr "/Локален/Преименува..."
|
1
|
1833
|
26
|
1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:380
|
9
|
1835 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1836 msgstr "/Локален/Изтрива..."
|
|
1837
|
26
|
1838 #: src/gtk/gftp-gtk.c:381
|
1
|
1839 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1840 msgstr "/Локален/Редактиране..."
|
|
1841
|
26
|
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:382
|
1
|
1843 msgid "/Local/View..."
|
|
1844 msgstr "/Локален/Преглед..."
|
|
1845
|
26
|
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:383
|
1
|
1847 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1848 msgstr "/Локален/Обновява"
|
|
1849
|
26
|
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:384
|
1
|
1851 msgid "/_Remote"
|
|
1852 msgstr "/_Отдалечен"
|
|
1853
|
26
|
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
1
|
1855 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1856 msgstr "/Отдалечен/tearoff"
|
|
1857
|
26
|
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:386
|
1
|
1859 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1860 msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..."
|
|
1861
|
26
|
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:388
|
1
|
1863 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1864 msgstr "/Отдалечен/Разкачва връзка"
|
|
1865
|
26
|
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 src/gtk/gftp-gtk.c:396
|
1
|
1867 msgid "/Remote/sep"
|
|
1868 msgstr "/Отдалечен/sep"
|
|
1869
|
26
|
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:391
|
1
|
1871 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1872 msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..."
|
|
1873
|
26
|
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:392
|
9
|
1875 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1876 msgstr "/Отдалечен/Показва избраното"
|
1
|
1877
|
26
|
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
9
|
1879 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1880 msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко"
|
|
1881
|
26
|
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394
|
1
|
1883 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1884 msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове"
|
|
1885
|
26
|
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:395
|
1
|
1887 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1888 msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано"
|
|
1889
|
26
|
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:397
|
|
1891 #, fuzzy
|
|
1892 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1893 msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."
|
|
1894
|
|
1895 #: src/gtk/gftp-gtk.c:398
|
1
|
1896 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1897 msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..."
|
|
1898
|
26
|
1899 #: src/gtk/gftp-gtk.c:399
|
1
|
1900 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1901 msgstr "/Отдалечен/Смена Директория"
|
|
1902
|
26
|
1903 #: src/gtk/gftp-gtk.c:400
|
9
|
1904 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1905 msgstr "/Отдалечен/Chmod..."
|
|
1906
|
26
|
1907 #: src/gtk/gftp-gtk.c:401
|
1
|
1908 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1909 msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."
|
|
1910
|
26
|
1911 #: src/gtk/gftp-gtk.c:402
|
9
|
1912 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1913 msgstr "/Отдалечен/Преименува..."
|
1
|
1914
|
26
|
1915 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
9
|
1916 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1917 msgstr "/Отдалечен/Изтрива..."
|
|
1918
|
26
|
1919 #: src/gtk/gftp-gtk.c:404
|
1
|
1920 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1921 msgstr "/Отдалечен/Редактира..."
|
|
1922
|
26
|
1923 #: src/gtk/gftp-gtk.c:405
|
9
|
1924 msgid "/Remote/View..."
|
|
1925 msgstr "/Отдалечен/Преглед..."
|
1
|
1926
|
26
|
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:406
|
9
|
1928 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1929 msgstr "/Отдалечен/Обновява"
|
|
1930
|
26
|
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:407
|
1
|
1932 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1933 msgstr "/О_тметки"
|
|
1934
|
26
|
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:408
|
1
|
1936 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1937 msgstr "/Отметки/tearoff"
|
|
1938
|
26
|
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:409
|
1
|
1940 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1941 msgstr "/Отметки/Добавя Отметка"
|
|
1942
|
26
|
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
1
|
1944 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1945 msgstr "/Отметки/Редактира Отметки"
|
|
1946
|
26
|
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412
|
1
|
1948 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1949 msgstr "/Отметки/sep"
|
|
1950
|
26
|
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:413
|
1
|
1952 msgid "/_Transfers"
|
|
1953 msgstr "/_Трансфер"
|
|
1954
|
26
|
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:414
|
9
|
1956 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1957 msgstr "/Трансфер/tearoff"
|
1
|
1958
|
26
|
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:415
|
9
|
1960 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1961 msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер"
|
|
1962
|
26
|
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:416
|
1
|
1964 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1965 msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер"
|
|
1966
|
26
|
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 src/gtk/gftp-gtk.c:426
|
1
|
1968 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1969 msgstr "/Трансфер/sep"
|
|
1970
|
26
|
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:419
|
1
|
1972 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1973 msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл"
|
|
1974
|
26
|
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:420
|
1
|
1976 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1977 msgstr "/Трансфер/Изтрва Файл"
|
|
1978
|
26
|
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:422
|
1
|
1980 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1981 msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре"
|
|
1982
|
26
|
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:424
|
1
|
1984 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1985 msgstr "/Трансфер/Премества Надолу"
|
|
1986
|
26
|
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:427
|
1
|
1988 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1989 msgstr "/Трансфер/Получава Файлове"
|
|
1990
|
26
|
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:428
|
9
|
1992 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1993 msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове"
|
|
1994
|
26
|
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:429
|
1
|
1996 msgid "/L_ogging"
|
|
1997 msgstr "/_Журнал"
|
|
1998
|
26
|
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:430
|
9
|
2000 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2001 msgstr "/Журнал/tearoff"
|
1
|
2002
|
26
|
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:431
|
9
|
2004 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2005 msgstr "/Журнал/Изчиства"
|
|
2006
|
26
|
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:432
|
1
|
2008 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2009 msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..."
|
|
2010
|
26
|
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:433
|
9
|
2012 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2013 msgstr "/Журнал/Запазва журнал..."
|
1
|
2014
|
26
|
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:434
|
9
|
2016 msgid "/Tool_s"
|
|
2017 msgstr "/_Инструменти"
|
|
2018
|
26
|
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:435
|
1
|
2020 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2021 msgstr "/Инструменти/tearoff"
|
|
2022
|
26
|
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:436
|
1
|
2024 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2025 msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци"
|
|
2026
|
26
|
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:437
|
1
|
2028 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2029 msgstr "/Инструменти/Изчиства Кеш"
|
|
2030
|
26
|
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:438
|
1
|
2032 msgid "/_Help"
|
|
2033 msgstr "/_Помощ"
|
|
2034
|
26
|
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:439
|
9
|
2036 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2037 msgstr "/Помощ/tearoff"
|
|
2038
|
26
|
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:440
|
1
|
2040 msgid "/Help/About..."
|
|
2041 msgstr "/Помощ/За Програма..."
|
|
2042
|
26
|
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551
|
1
|
2044 msgid "Host: "
|
|
2045 msgstr "Хост: "
|
|
2046
|
26
|
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:566
|
1
|
2048 msgid "Port: "
|
|
2049 msgstr "Порт: "
|
|
2050
|
26
|
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:581
|
1
|
2052 msgid "User: "
|
|
2053 msgstr "Потребител: "
|
|
2054
|
26
|
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:596
|
1
|
2056 msgid "Pass: "
|
|
2057 msgstr "Парола: "
|
|
2058
|
26
|
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:727
|
1
|
2060 msgid "Size"
|
|
2061 msgstr "Размер"
|
|
2062
|
26
|
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:730
|
1
|
2064 msgid "Date"
|
|
2065 msgstr "Дата"
|
|
2066
|
26
|
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:731
|
1
|
2068 msgid "Attribs"
|
|
2069 msgstr "Атрибути"
|
|
2070
|
26
|
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/misc-gtk.c:871 src/gtk/misc-gtk.c:939
|
1
|
2072 msgid "Connect"
|
|
2073 msgstr "Връзка"
|
|
2074
|
26
|
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:971
|
1
|
2076 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2077 msgstr "Грешка: Вие трябва да зададете хост за връзка\n"
|
|
2078
|
26
|
2079 #: src/gtk/menu-items.c:66 src/gtk/menu-items.c:96
|
1
|
2080 msgid "OpenURL"
|
|
2081 msgstr "OpenURL"
|
|
2082
|
26
|
2083 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:104
|
1
|
2084 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2085 msgstr "OpenURL: Операцията прекъсна.... вие трябва да зададете низ\n"
|
|
2086
|
26
|
2087 #: src/gtk/menu-items.c:128
|
1
|
2088 msgid "Connect via URL"
|
|
2089 msgstr "Връзка през URL"
|
|
2090
|
26
|
2091 #: src/gtk/menu-items.c:128
|
1
|
2092 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
2093 msgstr "Въведете ftp url за връзка"
|
|
2094
|
26
|
2095 #: src/gtk/menu-items.c:160
|
1
|
2096 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2097 msgstr ""
|
|
2098 "Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... вие трябва да "
|
|
2099 "зададете низ\n"
|
|
2100
|
26
|
2101 #: src/gtk/menu-items.c:198 src/gtk/menu-items.c:201
|
|
2102 msgid "Change Filespec"
|
|
2103 msgstr "Промяна на Файлова спецификация"
|
|
2104
|
|
2105 #: src/gtk/menu-items.c:201
|
|
2106 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2107 msgstr "Въведете нова файлова спецификация"
|
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/menu-items.c:231 src/gtk/menu-items.c:636 src/gtk/menu-items.c:692
|
|
2110 #: src/gtk/view_dialog.c:70 src/gtk/view_dialog.c:140
|
|
2111 #, fuzzy, c-format
|
|
2112 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2113 msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n"
|
|
2114
|
|
2115 #: src/gtk/menu-items.c:281
|
|
2116 #, fuzzy
|
|
2117 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2118 msgstr "Получвам списък на директория"
|
|
2119
|
|
2120 #: src/gtk/menu-items.c:398
|
1
|
2121 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2122 msgstr "SITE: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"
|
|
2123
|
26
|
2124 #: src/gtk/menu-items.c:417 src/gtk/menu-items.c:420
|
|
2125 msgid "Site"
|
|
2126 msgstr "Сайт"
|
|
2127
|
|
2128 #: src/gtk/menu-items.c:420
|
|
2129 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2130 msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"
|
|
2131
|
|
2132 #: src/gtk/menu-items.c:440 src/gtk/menu-items.c:474
|
1
|
2133 msgid "Chdir"
|
|
2134 msgstr "Chdir"
|
|
2135
|
26
|
2136 #: src/gtk/menu-items.c:659 src/gtk/menu-items.c:715
|
1
|
2137 #, c-format
|
|
2138 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2139 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в %s: %s\n"
|
|
2140
|
26
|
2141 #: src/gtk/menu-items.c:725
|
1
|
2142 #, c-format
|
|
2143 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2144 msgstr "Успешно записа журнала във файл %s\n"
|
|
2145
|
26
|
2146 #: src/gtk/menu-items.c:737
|
|
2147 msgid "Save Log"
|
|
2148 msgstr "Запазва Журнал"
|
|
2149
|
|
2150 #: src/gtk/menu-items.c:773
|
1
|
2151 #, c-format
|
|
2152 msgid ""
|
|
2153 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2154 "either %s or in %s"
|
|
2155 msgstr "Не мога да намеря файла COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s"
|
|
2156
|
26
|
2157 #: src/gtk/menu-items.c:777 src/gtk/menu-items.c:782
|
1
|
2158 msgid "About gFTP"
|
|
2159 msgstr "За Програмата gFTP"
|
|
2160
|
26
|
2161 #: src/gtk/menu-items.c:813
|
9
|
2162 #, c-format
|
1
|
2163 msgid ""
|
|
2164 "%s\n"
|
|
2165 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2166 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2167 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2168 msgstr ""
|
|
2169 "%s\n"
|
9
|
2170 "Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@гфтп.org>\n"
|
1
|
2171 "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2172 "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2173
|
26
|
2174 #: src/gtk/menu-items.c:826
|
1
|
2175 msgid "About"
|
9
|
2176 msgstr "За Програмата"
|
1
|
2177
|
26
|
2178 #: src/gtk/menu-items.c:875
|
1
|
2179 msgid "License Agreement"
|
|
2180 msgstr "Лицензно Съгласие"
|
|
2181
|
26
|
2182 #: src/gtk/menu-items.c:881 src/gtk/view_dialog.c:314
|
1
|
2183 msgid " Close "
|
|
2184 msgstr " Затваря "
|
|
2185
|
26
|
2186 #: src/gtk/menu-items.c:963
|
1
|
2187 msgid "Compare Windows"
|
|
2188 msgstr "Сравнява Прозорци"
|
|
2189
|
26
|
2190 #: src/gtk/misc-gtk.c:190
|
1
|
2191 msgid "Refresh"
|
|
2192 msgstr "Обновява"
|
|
2193
|
26
|
2194 #: src/gtk/misc-gtk.c:257
|
1
|
2195 msgid "All Files"
|
|
2196 msgstr "Всички Файлове"
|
|
2197
|
26
|
2198 #: src/gtk/misc-gtk.c:263
|
1
|
2199 msgid "] (Cached) ["
|
|
2200 msgstr "] (Кеширано) ["
|
|
2201
|
26
|
2202 #: src/gtk/misc-gtk.c:277
|
1
|
2203 msgid "Not connected"
|
|
2204 msgstr "Не е свързан"
|
|
2205
|
|
2206 #: src/gtk/misc-gtk.c:387
|
|
2207 #, c-format
|
|
2208 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2209 msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"
|
|
2210
|
|
2211 #: src/gtk/misc-gtk.c:477
|
|
2212 #, c-format
|
|
2213 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2214 msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n"
|
|
2215
|
|
2216 #: src/gtk/misc-gtk.c:484
|
|
2217 #, c-format
|
|
2218 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2219 msgstr "%s: Тези особености не са налични за използване с този протокол\n"
|
|
2220
|
|
2221 #: src/gtk/misc-gtk.c:492
|
|
2222 #, c-format
|
|
2223 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2224 msgstr "%s: Вие трябва да изберете само един обект\n"
|
|
2225
|
|
2226 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
|
2227 #, c-format
|
|
2228 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2229 msgstr "%s: Вие трябва да сте избрали поне един обект\n"
|
|
2230
|
26
|
2231 #: src/gtk/misc-gtk.c:868 src/gtk/misc-gtk.c:936
|
|
2232 msgid "Change"
|
|
2233 msgstr "Промяна"
|
|
2234
|
|
2235 #: src/gtk/misc-gtk.c:874 src/gtk/misc-gtk.c:942 src/gtk/rename_dialog.c:109
|
|
2236 #: src/gtk/rename_dialog.c:121
|
|
2237 msgid "Rename"
|
|
2238 msgstr "Преименува"
|
|
2239
|
|
2240 #: src/gtk/misc-gtk.c:933 src/gtk/options_dialog.c:386
|
|
2241 msgid "Add"
|
|
2242 msgstr "Добавя"
|
|
2243
|
|
2244 #: src/gtk/misc-gtk.c:959
|
|
2245 #, fuzzy
|
|
2246 msgid "Cancel"
|
|
2247 msgstr " Прекъсва "
|
|
2248
|
|
2249 #: src/gtk/misc-gtk.c:1029
|
|
2250 #, fuzzy
|
|
2251 msgid " Yes "
|
|
2252 msgstr " Затваря "
|
|
2253
|
|
2254 #: src/gtk/misc-gtk.c:1039
|
|
2255 #, fuzzy
|
|
2256 msgid " No "
|
|
2257 msgstr " Стоп "
|
|
2258
|
|
2259 #: src/gtk/misc-gtk.c:1079
|
1
|
2260 msgid "Getting directory listings"
|
|
2261 msgstr "Получвам списък на директория"
|
|
2262
|
26
|
2263 #: src/gtk/misc-gtk.c:1099
|
1
|
2264 msgid " Stop "
|
|
2265 msgstr " Стоп "
|
|
2266
|
26
|
2267 #: src/gtk/misc-gtk.c:1109
|
1
|
2268 #, c-format
|
|
2269 msgid ""
|
|
2270 "Received %ld directories\n"
|
|
2271 "and %ld files"
|
|
2272 msgstr ""
|
|
2273 "Получени %ld директории\n"
|
|
2274 "и %ld файлове"
|
|
2275
|
26
|
2276 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:87
|
|
2277 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2278 msgstr "Mkdir: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"
|
|
2279
|
|
2280 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:108
|
1
|
2281 msgid "Mkdir"
|
|
2282 msgstr "Mkdir"
|
|
2283
|
26
|
2284 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112
|
1
|
2285 msgid "Make Directory"
|
|
2286 msgstr "Прави Директория"
|
|
2287
|
26
|
2288 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112
|
1
|
2289 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2290 msgstr "Въведете име на директория за създаване"
|
|
2291
|
26
|
2292 #: src/gtk/options_dialog.c:77 src/gtk/options_dialog.c:83
|
1
|
2293 msgid "Options"
|
|
2294 msgstr "Опции"
|
|
2295
|
26
|
2296 #: src/gtk/options_dialog.c:360 src/gtk/options_dialog.c:582
|
1
|
2297 msgid "Netmask"
|
|
2298 msgstr "Маска"
|
|
2299
|
26
|
2300 #: src/gtk/options_dialog.c:366
|
1
|
2301 msgid "Local Hosts"
|
|
2302 msgstr "Локални Хостове"
|
|
2303
|
26
|
2304 #: src/gtk/options_dialog.c:393 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2305 msgid "Edit"
|
|
2306 msgstr "Редактира"
|
|
2307
|
26
|
2308 #: src/gtk/options_dialog.c:497
|
1
|
2309 msgid "Edit Host"
|
|
2310 msgstr "Редактира Хост"
|
|
2311
|
26
|
2312 #: src/gtk/options_dialog.c:497
|
1
|
2313 msgid "Add Host"
|
|
2314 msgstr "Добавя Хост"
|
|
2315
|
26
|
2316 #: src/gtk/options_dialog.c:529 src/gtk/options_dialog.c:620
|
1
|
2317 msgid "Domain"
|
|
2318 msgstr "Домейн"
|
|
2319
|
26
|
2320 #: src/gtk/options_dialog.c:549
|
1
|
2321 msgid "Network Address"
|
|
2322 msgstr "Мрежови Адрес"
|
|
2323
|
26
|
2324 #: src/gtk/rename_dialog.c:88
|
|
2325 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2326 msgstr "Преименуване: Операцията прекъсна... вие трябва да зададете низ\n"
|
|
2327
|
|
2328 #: src/gtk/rename_dialog.c:119
|
1
|
2329 #, c-format
|
|
2330 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2331 msgstr "Искате ли да преименувате %s?"
|
|
2332
|
26
|
2333 #: src/gtk/transfer.c:72
|
1
|
2334 msgid "Receiving file names..."
|
|
2335 msgstr "Получавам имена на файлове..."
|
|
2336
|
26
|
2337 #: src/gtk/transfer.c:241 src/gtk/transfer.c:1220
|
1
|
2338 msgid "Connecting..."
|
|
2339 msgstr "Свързвам се..."
|
|
2340
|
26
|
2341 #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1116 src/gtk/transfer.c:1127
|
1
|
2342 msgid "Enter Password"
|
|
2343 msgstr "Въведете Парола"
|
|
2344
|
26
|
2345 #: src/gtk/transfer.c:252 src/gtk/transfer.c:1117 src/gtk/transfer.c:1128
|
1
|
2346 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2347 msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт"
|
|
2348
|
26
|
2349 #: src/gtk/transfer.c:343
|
1
|
2350 #, c-format
|
|
2351 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2352 msgstr "Изчаквам %d секунди до опитване отново за установяване на връзка\n"
|
|
2353
|
26
|
2354 #: src/gtk/transfer.c:388
|
1
|
2355 msgid "Transfer Files"
|
|
2356 msgstr "Прехвърляне на Файлове"
|
|
2357
|
26
|
2358 #: src/gtk/transfer.c:396
|
1
|
2359 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2360 msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечената машина\n"
|
|
2361
|
26
|
2362 #: src/gtk/transfer.c:639
|
1
|
2363 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2364 msgstr "Грешка: Отдалечената машина разкачи след опит за прехвърляне на файл\n"
|
|
2365
|
26
|
2366 #: src/gtk/transfer.c:700
|
1
|
2367 #, c-format
|
|
2368 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2369 msgstr "Не мога да изтегля %s от %s\n"
|
|
2370
|
26
|
2371 #: src/gtk/transfer.c:735
|
1
|
2372 #, c-format
|
|
2373 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2374 msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"
|
|
2375
|
26
|
2376 #: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:1018 src/gtk/transfer.c:1096
|
|
2377 #: src/gtk/transfer.c:1433
|
1
|
2378 msgid "Skipped"
|
|
2379 msgstr "Прескача"
|
|
2380
|
26
|
2381 #: src/gtk/transfer.c:842 src/gtk/transfer.c:1073 src/gtk/transfer.c:1100
|
1
|
2382 msgid "Waiting..."
|
|
2383 msgstr "Изчаква..."
|
|
2384
|
26
|
2385 #: src/gtk/transfer.c:927
|
1
|
2386 #, c-format
|
|
2387 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2388 msgstr "Получени имена на файлове...%s байта"
|
|
2389
|
26
|
2390 #: src/gtk/transfer.c:1021
|
1
|
2391 msgid "Finished"
|
|
2392 msgstr "Завърши"
|
|
2393
|
26
|
2394 #: src/gtk/transfer.c:1053
|
1
|
2395 #, c-format
|
26
|
2396 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2397 msgstr "Спирам прехвърлянето на %s\n"
|
|
2398
|
|
2399 #: src/gtk/transfer.c:1260
|
|
2400 #, fuzzy, c-format
|
|
2401 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
1
|
2402 msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %d от %ld)"
|
|
2403
|
26
|
2404 #: src/gtk/transfer.c:1285
|
1
|
2405 #, c-format
|
|
2406 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2407 msgstr ""
|
|
2408 "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d остава приблизително време"
|
|
2409
|
26
|
2410 #: src/gtk/transfer.c:1294
|
1
|
2411 #, c-format
|
|
2412 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2413 msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно време остава"
|
|
2414
|
26
|
2415 #: src/gtk/transfer.c:1317 src/gtk/transfer.c:1339 src/gtk/transfer.c:1369
|
|
2416 #: src/gtk/transfer.c:1403 src/gtk/transfer.c:1454 src/gtk/transfer.c:1514
|
1
|
2417 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2418 msgstr "Няма избран файл за трансфер\n"
|
|
2419
|
26
|
2420 #: src/gtk/transfer.c:1353
|
1
|
2421 #, c-format
|
|
2422 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2423 msgstr "Спирам трансфера от хост %s\n"
|
|
2424
|
26
|
2425 #: src/gtk/transfer.c:1386 src/gtk/transfer.c:1437
|
1
|
2426 #, c-format
|
|
2427 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2428 msgstr "Прескачам файл %s от хост %s\n"
|
|
2429
|
26
|
2430 #: src/gtk/transfer.c:1578
|
1
|
2431 msgid "Local Size"
|
|
2432 msgstr "Локален Размер"
|
|
2433
|
26
|
2434 #: src/gtk/transfer.c:1579
|
1
|
2435 msgid "Remote Size"
|
|
2436 msgstr "Отдалечен Размер"
|
|
2437
|
26
|
2438 #: src/gtk/transfer.c:1580
|
1
|
2439 msgid "Action"
|
|
2440 msgstr "Действие"
|
|
2441
|
26
|
2442 #: src/gtk/transfer.c:1585
|
1
|
2443 msgid "Download Files"
|
|
2444 msgstr "Файлове за Изтегляне"
|
|
2445
|
26
|
2446 #: src/gtk/transfer.c:1585
|
1
|
2447 msgid "Upload Files"
|
|
2448 msgstr "файлове за Поставяне"
|
|
2449
|
26
|
2450 #: src/gtk/transfer.c:1598
|
1
|
2451 msgid ""
|
|
2452 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2453 "Please select what you would like to do"
|
|
2454 msgstr ""
|
|
2455 "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
|
|
2456 "Моля изберете какво искате да правите"
|
|
2457
|
26
|
2458 #: src/gtk/transfer.c:1649 src/gtk/transfer.c:1688 src/gtk/transfer.c:1787
|
1
|
2459 msgid "Overwrite"
|
|
2460 msgstr "Презаписва"
|
|
2461
|
26
|
2462 #: src/gtk/transfer.c:1654 src/gtk/transfer.c:1831
|
1
|
2463 msgid "Skip"
|
|
2464 msgstr "Прескача"
|
|
2465
|
26
|
2466 #: src/gtk/transfer.c:1659 src/gtk/transfer.c:1694 src/gtk/transfer.c:1809
|
1
|
2467 msgid "Resume"
|
|
2468 msgstr "Възстановява"
|
|
2469
|
26
|
2470 #: src/gtk/transfer.c:1700
|
1
|
2471 msgid "Skip File"
|
|
2472 msgstr "Прескача Файл"
|
|
2473
|
26
|
2474 #: src/gtk/transfer.c:1710
|
1
|
2475 msgid "Select All"
|
|
2476 msgstr "Избира Всичко"
|
|
2477
|
26
|
2478 #: src/gtk/transfer.c:1716
|
1
|
2479 msgid "Deselect All"
|
|
2480 msgstr "Отказва Всичко Избрано"
|
|
2481
|
26
|
2482 #: src/gtk/transfer.c:1957
|
1
|
2483 #, c-format
|
|
2484 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2485 msgstr "Грешка: Синовен %d върна %d\n"
|
|
2486
|
26
|
2487 #: src/gtk/transfer.c:1960
|
1
|
2488 #, c-format
|
|
2489 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2490 msgstr "Синовен %d върна успешно\n"
|
|
2491
|
26
|
2492 #: src/gtk/transfer.c:1967
|
1
|
2493 #, c-format
|
|
2494 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2495 msgstr "грешка: Не мога да получа информация за файл %s: %s\n"
|
|
2496
|
26
|
2497 #: src/gtk/transfer.c:1972
|
1
|
2498 #, c-format
|
|
2499 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2500 msgstr "Файл %s не е променен\n"
|
|
2501
|
26
|
2502 #: src/gtk/transfer.c:1980
|
|
2503 #, fuzzy, c-format
|
1
|
2504 msgid ""
|
|
2505 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2506 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2507 msgstr ""
|
|
2508 "Файл %s е променен.\n"
|
|
2509 "Какво искате да правите?"
|
|
2510
|
26
|
2511 #: src/gtk/transfer.c:1983
|
1
|
2512 msgid "Edit File"
|
|
2513 msgstr "Редактира Файл"
|
|
2514
|
26
|
2515 #: src/gtk/transfer.c:2065
|
1
|
2516 #, c-format
|
|
2517 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
2518 msgstr ""
|
|
2519 "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n"
|
|
2520
|
26
|
2521 #: src/gtk/transfer.c:2073
|
1
|
2522 #, c-format
|
|
2523 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
2524 msgstr "Отдалечената страна %s разкачи. Ще опитам отново след %d секунди\n"
|
|
2525
|
|
2526 #: src/gtk/view_dialog.c:43
|
|
2527 msgid "View"
|
|
2528 msgstr "Преглед"
|
|
2529
|
|
2530 #: src/gtk/view_dialog.c:55
|
|
2531 #, c-format
|
|
2532 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2533 msgstr "Преглед: %s е директория. Не мога да я покажа.\n"
|
|
2534
|
26
|
2535 #: src/gtk/view_dialog.c:111
|
1
|
2536 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2537 msgstr "Редактира: Вие трябва да зададете редактор в диалога с опции\n"
|
|
2538
|
26
|
2539 #: src/gtk/view_dialog.c:124
|
1
|
2540 #, c-format
|
|
2541 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2542 msgstr "Редактира: %s е директория. Не мога да я редактирам.\n"
|
|
2543
|
26
|
2544 #: src/gtk/view_dialog.c:192
|
1
|
2545 #, c-format
|
|
2546 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2547 msgstr "Отваря %s с %s\n"
|
|
2548
|
26
|
2549 #: src/gtk/view_dialog.c:216
|
1
|
2550 #, c-format
|
|
2551 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2552 msgstr "Преглед на файл %s\n"
|
|
2553
|
26
|
2554 #: src/gtk/view_dialog.c:223
|
1
|
2555 #, c-format
|
|
2556 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2557 msgstr "Преглед: Не мога да отворя файл %s: %s\n"
|
|
2558
|
26
|
2559 #: src/gtk/view_dialog.c:392
|
1
|
2560 #, c-format
|
|
2561 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2562 msgstr "Преглед: Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"
|
|
2563
|
26
|
2564 #: src/gtk/view_dialog.c:395
|
1
|
2565 #, c-format
|
|
2566 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2567 msgstr "Изпълнява програма: %s %s\n"
|
|
2568
|
26
|
2569 #~ msgid "Create"
|
|
2570 #~ msgstr "Създава"
|
|
2571
|
|
2572 #~ msgid "Yes"
|
|
2573 #~ msgstr "Да"
|
|
2574
|
|
2575 #~ msgid "No"
|
|
2576 #~ msgstr "Не"
|
|
2577
|
|
2578 #~ msgid "Don't Exit"
|
|
2579 #~ msgstr "Не Излизай"
|
|
2580
|
|
2581 #~ msgid "Sort"
|
|
2582 #~ msgstr "Сортира"
|
|
2583
|
|
2584 #~ msgid "Sorting..."
|
|
2585 #~ msgstr "Сортирам..."
|
|
2586
|
|
2587 #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
|
|
2588 #~ msgstr "Грешка: Не мога да отворя %s: %s\n"
|
|
2589
|
|
2590 #~ msgid "Upload"
|
|
2591 #~ msgstr "Поставя"
|
|
2592
|
9
|
2593 #~ msgid "/Bookmarks/"
|
|
2594 #~ msgstr "/Отметки/"
|
|
2595
|
|
2596 #~ msgid "/Bookmarks/%s"
|
|
2597 #~ msgstr "/Отметки/%s"
|
|
2598
|
1
|
2599 #~ msgid "Log file:"
|
|
2600 #~ msgstr "Журнален файл:"
|
|
2601
|
|
2602 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
|
|
2603 #~ msgstr ""
|
|
2604 #~ "Ако е зададен, gftp автоматично там ще записва информацията за "
|
|
2605 #~ "събитиятата свързани с работата му."
|
|
2606
|
|
2607 #~ msgid "Bring up reconnect dialog"
|
|
2608 #~ msgstr "Поява на диалог за повторение на връзката"
|
|
2609
|
|
2610 #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
|
|
2611 #~ msgstr ""
|
|
2612 #~ "Поява на диалог за повторение на връзката след пропадане влизането в сайл"
|
|
2613
|
|
2614 #~ msgid "Confirm delete"
|
|
2615 #~ msgstr "Подтвърждава изтриване"
|
|
2616
|
|
2617 #~ msgid "Confirm when deleting files"
|
|
2618 #~ msgstr "Подтвърждава при изтриване на файлове"
|
|
2619
|
|
2620 #~ msgid "Preserve permissions"
|
|
2621 #~ msgstr "Запазва правата"
|
|
2622
|
|
2623 #~ msgid "Save geometry"
|
|
2624 #~ msgstr "Запазва геометрията"
|
|
2625
|
|
2626 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
|
|
2627 #~ msgstr "Запазва размера на всеки графичен обект за следващото стартиране"
|
|
2628
|
|
2629 #~ msgid "Use cache"
|
|
2630 #~ msgstr "Използва кеш"
|
|
2631
|
|
2632 #~ msgid "Do you want to use the cache?"
|
|
2633 #~ msgstr "Искате ли да използвате кеш?"
|
|
2634
|
|
2635 #~ msgid "Connect timeout:"
|
|
2636 #~ msgstr "Таймаут на връзка:"
|
|
2637
|
|
2638 #~ msgid "The max timeout for the connection"
|
|
2639 #~ msgstr "Максимална стойност на таймаут за връзка"
|
|
2640
|
|
2641 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
|
|
2642 #~ msgstr "Таймаут за read()s и write()"
|