283
|
1 # translation of el.po to Greek
|
|
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
3 # Kostas: 584 messages, 08Oct2003, initial translation
|
|
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
5 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003
|
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
|
9 "Project-Id-Version: el\n"
|
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
11 "POT-Creation-Date: 2003-10-08 11:28+0300\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2003-10-08 11:26+0300\n"
|
|
13 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
|
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
19
|
|
20 #: lib/bookmark.c:39
|
|
21 #, c-format
|
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
23 msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n"
|
|
24
|
|
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
|
26 #, c-format
|
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
28 msgstr "Σφάλμα:Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n"
|
|
29
|
|
30 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:534
|
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
33 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n"
|
|
34
|
|
35 #: lib/cache.c:160
|
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
38 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n"
|
|
39
|
|
40 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
|
41 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
|
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
44 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου περιγραφέα : %s\n"
|
|
45
|
|
46 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
49 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n"
|
|
50
|
|
51 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
54 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"
|
|
55
|
|
56 #: lib/config_file.c:129
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
59 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"
|
|
60
|
|
61 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
64 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών %s: %s\n"
|
|
65
|
|
66 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
69 msgstr ""
|
|
70 "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο σελιδοδεικτών: %s\n"
|
|
71
|
|
72 #: lib/config_file.c:281
|
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
75 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές παραμέτρους\n"
|
|
76
|
|
77 #: lib/config_file.c:442
|
|
78 msgid ""
|
|
79 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
80 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
81 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
82 msgstr ""
|
|
83 "Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο τοπικό subnet και δεν "
|
|
84 "χρειάζονται να βγούν έξω στον διαμεσολαβητή (αν είναι διαθέσιμος). Σύνταξη: "
|
|
85 "dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
86
|
|
87 #: lib/config_file.c:445
|
|
88 msgid ""
|
|
89 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
90 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
91 msgstr ""
|
|
92 "ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα "
|
|
93 "προβολής. Σημείωση:Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης αρχείου είναι "
|
|
94 "προαιρετικές"
|
|
95
|
|
96 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
|
97 #, c-format
|
|
98 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
99 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n"
|
|
100
|
|
101 #: lib/config_file.c:534
|
|
102 #, c-format
|
|
103 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
104 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n"
|
|
105
|
|
106 #: lib/config_file.c:544
|
|
107 #, c-format
|
|
108 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
109 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων %s\n"
|
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:546
|
|
112 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
113 msgstr "Κάνατε εγκατάσταση?\n"
|
|
114
|
|
115 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
118 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n"
|
|
119
|
|
120 #: lib/config_file.c:594
|
|
121 #, c-format
|
|
122 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
123 msgstr ""
|
|
124 "Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στην γραμμή %d στο αρχείο ρυθμίσεων\n"
|
|
125
|
|
126 #: lib/config_file.c:600
|
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
129 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυθμίσεων: %s\n"
|
|
130
|
|
131 #: lib/config_file.c:607
|
|
132 #, c-format
|
|
133 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
134 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n"
|
|
135
|
|
136 #: lib/config_file.c:613
|
|
137 #, c-format
|
|
138 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
139 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n"
|
|
140
|
|
141 #: lib/config_file.c:668
|
|
142 msgid ""
|
|
143 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
144 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
145 msgstr ""
|
|
146 "Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian "
|
|
147 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το "
|
|
148 "αρχείο θα αντικατασταθούν."
|
|
149
|
|
150 #: lib/config_file.c:763
|
|
151 msgid ""
|
|
152 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
153 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
154 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
155 msgstr ""
|
|
156 "Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian "
|
|
157 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το "
|
|
158 "αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο σχόλιο της, δεν "
|
|
159 "θα μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP "
|
|
160
|
|
161 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
|
|
162 msgid "<unknown>"
|
|
163 msgstr "<άγνωστο>"
|
|
164
|
|
165 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
|
|
166 #: lib/config_file.c:1332
|
|
167 #, c-format
|
|
168 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
169 msgstr ""
|
|
170 "ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP Error:Η επιλογή ρύθμισης '%s' δεν βρέθηκε στο global "
|
|
171 "hash table\n"
|
|
172
|
|
173 #: lib/https.c:89
|
|
174 msgid ""
|
|
175 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
176 "connection.\n"
|
|
177 msgstr ""
|
|
178 "Η υπόστήριξη HTTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η "
|
|
179 "υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n"
|
|
180
|
|
181 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
|
182 #, c-format
|
|
183 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
184 msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n"
|
|
185
|
|
186 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
|
187 #, c-format
|
|
188 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
189 msgstr "Αδυναμία λήψης τρέχοντος καταλόγου: %s\n"
|
|
190
|
|
191 #: lib/local.c:179
|
|
192 #, c-format
|
|
193 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
194 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου %s: %s\n"
|
|
195
|
|
196 #: lib/local.c:404
|
|
197 #, c-format
|
|
198 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
199 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου %s: %s\n"
|
|
200
|
|
201 #: lib/local.c:441
|
|
202 #, c-format
|
|
203 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
204 msgstr "Επιτυχής αλλαγή τοπικού καταλόγου σε %s\n"
|
|
205
|
|
206 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:915
|
|
207 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
210 msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n"
|
|
211
|
|
212 #: lib/local.c:487
|
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
215 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου %s: %s\n"
|
|
216
|
|
217 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/view_dialog.c:305
|
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
220 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n"
|
|
221
|
|
222 #: lib/local.c:527
|
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
225 msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n"
|
|
226
|
|
227 #: lib/local.c:553
|
|
228 #, c-format
|
|
229 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
230 msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n"
|
|
231
|
|
232 #: lib/local.c:560
|
|
233 #, c-format
|
|
234 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
235 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
|
|
236
|
|
237 #: lib/local.c:583
|
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
240 msgstr "Επιτυχής αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %d\n"
|
|
241
|
|
242 #: lib/local.c:590
|
|
243 #, c-format
|
|
244 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
245 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %d: %s\n"
|
|
246
|
|
247 #: lib/local.c:682
|
|
248 msgid "local filesystem"
|
|
249 msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων"
|
|
250
|
|
251 #: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2519
|
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
254 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n"
|
|
255
|
|
256 #: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2237 lib/sslcommon.c:467
|
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
259 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n"
|
|
260
|
|
261 #: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2165 lib/sslcommon.c:421
|
|
262 #, c-format
|
|
263 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
264 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n"
|
|
265
|
|
266 #: lib/misc.c:442
|
|
267 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
268 msgstr "Χρήση: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
269
|
|
270 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
271 msgid "none"
|
|
272 msgstr "κανένα"
|
|
273
|
|
274 #: lib/options.h:24
|
|
275 msgid "file"
|
|
276 msgstr "αρχείο"
|
|
277
|
|
278 #: lib/options.h:24
|
|
279 msgid "size"
|
|
280 msgstr "μέγεθος"
|
|
281
|
|
282 #: lib/options.h:25
|
|
283 msgid "user"
|
|
284 msgstr "χρήστης"
|
|
285
|
|
286 #: lib/options.h:25
|
|
287 msgid "group"
|
|
288 msgstr "ομάδα"
|
|
289
|
|
290 #: lib/options.h:26
|
|
291 msgid "datetime"
|
|
292 msgstr "ημερομηνία-ώρα"
|
|
293
|
|
294 #: lib/options.h:26
|
|
295 msgid "attribs"
|
|
296 msgstr "γνωρίσμ."
|
|
297
|
|
298 #: lib/options.h:28
|
|
299 msgid "descending"
|
|
300 msgstr "φθίνουσα"
|
|
301
|
|
302 #: lib/options.h:28
|
|
303 msgid "ascending"
|
|
304 msgstr "αύξουσα"
|
|
305
|
|
306 #: lib/options.h:34
|
|
307 msgid "General"
|
|
308 msgstr "Γενικά"
|
|
309
|
|
310 #: lib/options.h:37
|
|
311 msgid "View program:"
|
|
312 msgstr "Πρόγραμμα προβολής:"
|
|
313
|
|
314 #: lib/options.h:38
|
|
315 msgid ""
|
|
316 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
317 "viewer will be used"
|
|
318 msgstr ""
|
|
319 "Το εξ ορισμού πρόγραμμα προβολής αρχείων. Αν αυτό είναι κενό θα "
|
|
320 "χρησιμοποιηθεί το εσωτερικό πρόγραμμα προβολής αρχείων."
|
|
321
|
|
322 #: lib/options.h:40
|
|
323 msgid "Edit program:"
|
|
324 msgstr "Επεξεργασία προγράμματος:"
|
|
325
|
|
326 #: lib/options.h:41
|
|
327 msgid "The default program used to edit files."
|
|
328 msgstr "Το εξ ορισμού πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων."
|
|
329
|
|
330 #: lib/options.h:42
|
|
331 msgid "Startup Directory:"
|
|
332 msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:"
|
|
333
|
|
334 #: lib/options.h:44
|
|
335 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
336 msgstr "Ο εξ ορισμού κατάλογος από το οποίο θα ξεκινά το gFTP"
|
|
337
|
|
338 #: lib/options.h:45
|
|
339 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
340 msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής :"
|
|
341
|
|
342 #: lib/options.h:47
|
|
343 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
344 msgstr "Το μέγιστο μέγεθος του παραθύρου καταγραφής σε bytes για το GTK+ port"
|
|
345
|
|
346 #: lib/options.h:49
|
|
347 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
348 msgstr "Απομακρυσμένες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων:"
|
|
349
|
|
350 #: lib/options.h:51
|
|
351 msgid ""
|
|
352 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
353 "messages to the current locale"
|
|
354 msgstr ""
|
|
355 "Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποίησης χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμμα που "
|
|
356 "προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμ'ενα μηνύματα στο τρέχον locale"
|
|
357
|
|
358 #: lib/options.h:53
|
|
359 msgid "Cache TTL:"
|
|
360 msgstr "Cache TTL:"
|
|
361
|
|
362 #: lib/options.h:56
|
|
363 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
364 msgstr ""
|
|
365 "Ο αριθμός των δευτερολέπτων που διατηρούνται οι καταχωρήσεις στη λανθάνουσα "
|
|
366 "μνήμη πριν να λήξουν."
|
|
367
|
|
368 #: lib/options.h:59
|
|
369 msgid "Append file transfers"
|
|
370 msgstr "Πρόσθεση μεταφορών αρχείω"
|
|
371
|
|
372 #: lib/options.h:61
|
|
373 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
374 msgstr "Πρόσθεση νέων μεταφορών αρχείων στα ληδη υπάρχοντα"
|
|
375
|
|
376 #: lib/options.h:62
|
|
377 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
378 msgstr "Να γίνεται μια μεταφορά την φορά"
|
|
379
|
|
380 #: lib/options.h:64
|
|
381 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
382 msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά την φορά?"
|
|
383
|
|
384 #: lib/options.h:65
|
|
385 msgid "Overwrite by Default"
|
|
386 msgstr "Εξ ορισμού αντικατάσταση"
|
|
387
|
|
388 #: lib/options.h:68
|
|
389 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
390 msgstr ""
|
|
391 "Εξ ορισμού αντικατάσταση αρχείων ή ορισμός για την συνέχιση μεταφοράς αρχείων"
|
|
392
|
|
393 #: lib/options.h:70
|
|
394 msgid "Preserve file permissions"
|
|
395 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων"
|
|
396
|
|
397 #: lib/options.h:73
|
|
398 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
399 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων που μεταφέρονται"
|
|
400
|
|
401 #: lib/options.h:75
|
|
402 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
403 msgstr "Ανανέωση μετά από κάθε μεταφορά αρχείου"
|
|
404
|
|
405 #: lib/options.h:78
|
|
406 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
407 msgstr "Ανανέωση της λίστας μετά από κάθε μεταφορά αρχείου"
|
|
408
|
|
409 #: lib/options.h:80
|
|
410 msgid "Sort directories first"
|
|
411 msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα"
|
|
412
|
|
413 #: lib/options.h:83
|
|
414 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
415 msgstr "Τοποθέτηση πρώτα των καταλόγων και μετά των αρχείων"
|
|
416
|
|
417 #: lib/options.h:84
|
|
418 msgid "Show hidden files"
|
|
419 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
|
420
|
|
421 #: lib/options.h:87
|
|
422 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
423 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στις λίστες"
|
|
424
|
|
425 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
|
|
426 #: src/gtk/options_dialog.c:1141
|
|
427 msgid "Network"
|
|
428 msgstr "Δίκτυο"
|
|
429
|
|
430 #: lib/options.h:91
|
|
431 msgid "Network timeout:"
|
|
432 msgstr "Όριο χρόνου δικτύου:"
|
|
433
|
|
434 #: lib/options.h:94
|
|
435 msgid ""
|
|
436 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
437 msgstr ""
|
|
438 "Η αναμονή ορίου χρόνου για εισερχόμενα/εξερχόμενα δικτύου. Αυτό ΔΕΝ είναι "
|
|
439 "όριο χρόνου αδράνειας."
|
|
440
|
|
441 #: lib/options.h:96
|
|
442 msgid "Connect retries:"
|
|
443 msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:"
|
|
444
|
|
445 #: lib/options.h:99
|
|
446 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
447 msgstr ""
|
|
448 "Ο αριθμός των αυτόματων προσπαθειών επανασύνδεσης. Ορισμός στο 0 για "
|
|
449 "απεριόριστες προσπάθειας."
|
|
450
|
|
451 #: lib/options.h:101
|
|
452 msgid "Retry sleep time:"
|
|
453 msgstr "Διάστημα μεταξύ προσπαθειών:"
|
|
454
|
|
455 #: lib/options.h:104
|
|
456 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
457 msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων για αναμονή μεταη'υ προσπαθειών"
|
|
458
|
|
459 #: lib/options.h:105
|
|
460 msgid "Max KB/S:"
|
|
461 msgstr "Μέγιστα KB/S:"
|
|
462
|
|
463 #: lib/options.h:108
|
|
464 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
465 msgstr ""
|
|
466 "Τα μέγιστα KB/S:τα οποία μια μεταγορά αρχείου μπορεί να λάβει. (Ορισμός σε 0 "
|
|
467 "για απενεργοποίηση)"
|
|
468
|
|
469 #: lib/options.h:111
|
|
470 msgid "Default Protocol:"
|
|
471 msgstr "Εξ ορισμού Πρωτόκολλο:"
|
|
472
|
|
473 #: lib/options.h:113
|
|
474 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
475 msgstr "Αυτό καθορίζει το εξ ορισμού πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται"
|
|
476
|
|
477 #: lib/options.h:117
|
|
478 msgid ""
|
|
479 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
480 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
481 msgstr ""
|
|
482 "Αυτό ορίζει τι θα συμβεί όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα αρχείο στην λίστα "
|
|
483 "αρχείων. 0=Προβολή αρχείου 1=Επεξεργασία αρχείου 2=Μεταφορά αρχείου"
|
|
484
|
|
485 #: lib/options.h:120
|
|
486 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
487 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των τοπικών αρχείων"
|
|
488
|
|
489 #: lib/options.h:123
|
|
490 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
491 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των απομακρυσμένων αρχείων"
|
|
492
|
|
493 #: lib/options.h:126
|
|
494 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
495 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των τοπικών/απομακρυσμένων αρχείων"
|
|
496
|
|
497 #: lib/options.h:129
|
|
498 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
499 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των μεταφερόμενων αρχείων"
|
|
500
|
|
501 #: lib/options.h:132
|
|
502 msgid "The default height of the logging window"
|
|
503 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος του παραθύρου καταγραφής"
|
|
504
|
|
505 #: lib/options.h:135
|
|
506 msgid ""
|
|
507 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
508 "have this column automagically resize."
|
|
509 msgstr ""
|
|
510 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στο παράθυρο μεταφοράς. Αν ορισθεί "
|
|
511 "σε 0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα."
|
|
512
|
|
513 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
|
|
514 msgid "The default column to sort by"
|
|
515 msgstr "Η εξ ορισμού στήλη ταξινόμησης"
|
|
516
|
|
517 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
|
|
518 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
519 msgstr "Αύξουσα ή φθίνουσα ταξινόμηση"
|
|
520
|
|
521 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
|
522 msgid ""
|
|
523 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
524 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
525 msgstr ""
|
|
526 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε "
|
|
527 "0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται "
|
|
528 "αυτή η στήλη "
|
|
529
|
|
530 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
|
|
531 msgid ""
|
|
532 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
533 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
534 msgstr ""
|
|
535 "Το πλάτος της στήλης μεγέθους στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
|
|
536 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
|
|
537 "στήλη "
|
|
538
|
|
539 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
|
|
540 msgid ""
|
|
541 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
542 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
543 msgstr ""
|
|
544 "Το πλάτος της στήλης χρήστη στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
|
|
545 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
|
|
546 "στήλη "
|
|
547
|
|
548 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
|
|
549 msgid ""
|
|
550 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
551 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
552 msgstr ""
|
|
553 "Το πλάτος της στήλης ομάδας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
|
|
554 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
|
|
555 "στήλη "
|
|
556
|
|
557 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
|
558 msgid ""
|
|
559 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
560 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
561 msgstr ""
|
|
562 "Το πλάτος της στήλης ημερομηνίας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
|
|
563 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
|
|
564 "στήλη "
|
|
565
|
|
566 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
|
567 msgid ""
|
|
568 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
569 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
570 msgstr ""
|
|
571 "Το πλάτος της στήλης γνωρισμάτων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
|
|
572 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
|
|
573 "στήλη "
|
|
574
|
|
575 #: lib/options.h:188
|
|
576 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
577 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα στέλνονται στον εξυπηρετητή"
|
|
578
|
|
579 #: lib/options.h:191
|
|
580 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
581 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα λαμβάνονται από τον εξυπηρετητή"
|
|
582
|
|
583 #: lib/options.h:194
|
|
584 msgid "The color of the error messages"
|
|
585 msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος"
|
|
586
|
|
587 #: lib/options.h:197
|
|
588 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
589 msgstr "Το χρώμα των υπολοίπων από τα μηνύματα καταγραφής"
|
|
590
|
|
591 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
|
|
592 msgid "FTP"
|
|
593 msgstr "FTP"
|
|
594
|
|
595 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
|
|
596 msgid "HTTP"
|
|
597 msgstr "HTTP"
|
|
598
|
|
599 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208
|
|
600 msgid "HTTPS"
|
|
601 msgstr "HTTPS"
|
|
602
|
|
603 #: lib/options.h:210
|
|
604 msgid "Local"
|
|
605 msgstr "Τοπικά"
|
|
606
|
|
607 #: lib/options.h:211
|
|
608 msgid "SSH2"
|
|
609 msgstr "SSH2"
|
|
610
|
|
611 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:860
|
|
612 msgid "Bookmark"
|
|
613 msgstr "Σελιδοδείκτης"
|
|
614
|
|
615 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
|
|
616 #, c-format
|
|
617 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
618 msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n"
|
|
619
|
|
620 #: lib/protocols.c:322
|
|
621 #, c-format
|
|
622 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
623 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από την λανθάνουσα μνήμη\n"
|
|
624
|
|
625 #: lib/protocols.c:467
|
|
626 #, c-format
|
|
627 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
628 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στην λανθάνουσα μνήμη: %s\n"
|
|
629
|
|
630 #: lib/protocols.c:499
|
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
633 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n"
|
|
634
|
|
635 #: lib/protocols.c:506
|
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
638 msgstr ""
|
|
639 "Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει ένα όνομα "
|
|
640 "συστήματος\n"
|
|
641
|
|
642 #: lib/protocols.c:614
|
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
645 msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n"
|
|
646
|
|
647 #: lib/protocols.c:931 lib/protocols.c:946 lib/protocols.c:1762
|
|
648 #: lib/protocols.c:1871
|
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "Looking up %s\n"
|
|
651 msgstr "Αναζήτηση %s\n"
|
|
652
|
|
653 #: lib/protocols.c:937 lib/protocols.c:952 lib/protocols.c:1767
|
|
654 #: lib/protocols.c:1876
|
|
655 #, c-format
|
|
656 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
657 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n"
|
|
658
|
|
659 #: lib/protocols.c:1209 lib/protocols.c:1210 lib/protocols.c:1269
|
|
660 #: lib/protocols.c:1276 lib/protocols.c:1355 lib/protocols.c:1356
|
|
661 #: lib/protocols.c:1390
|
|
662 msgid "unknown"
|
|
663 msgstr "άγνωστο"
|
|
664
|
|
665 #: lib/protocols.c:1785 lib/protocols.c:1828 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
|
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
668 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n"
|
|
669
|
|
670 #: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1890
|
|
671 #, c-format
|
|
672 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
673 msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n"
|
|
674
|
|
675 #: lib/protocols.c:1796 lib/protocols.c:1897
|
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
678 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n"
|
|
679
|
|
680 #: lib/protocols.c:1852 lib/sshv2.c:895
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
683 msgstr ""
|
|
684 "Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο "
|
|
685 "υπηρεσιών σας\n"
|
|
686
|
|
687 #: lib/protocols.c:1914 lib/protocols.c:2528 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
|
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
690 msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n"
|
|
691
|
|
692 #: lib/protocols.c:1921
|
|
693 #, c-format
|
|
694 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
695 msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n"
|
|
696
|
|
697 #: lib/protocols.c:2145 lib/protocols.c:2216
|
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
700 msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n"
|
|
701
|
|
702 #: lib/protocols.c:2285
|
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
705 msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n"
|
|
706
|
|
707 #: lib/protocols.c:2299
|
|
708 #, c-format
|
|
709 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
710 msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n"
|
|
711
|
|
712 #: lib/protocols.c:2425
|
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
715 msgstr ""
|
|
716 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο επαναπροσπαθειών "
|
|
717 "καλύφθηκε...παραίτηση\n"
|
|
718
|
|
719 #: lib/protocols.c:2433
|
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
722 msgstr ""
|
|
723 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει επανασύνδεση σε %d "
|
|
724 "δευτερόλεπτα \n"
|
|
725
|
|
726 #: lib/pty.c:288
|
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
729 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζεύγους υποδοχής: %s\n"
|
|
730
|
|
731 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
|
732 #, c-format
|
|
733 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
734 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης ssh: %s\n"
|
|
735
|
|
736 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
|
737 #, c-format
|
|
738 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
739 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"
|
|
740
|
|
741 #: lib/pty.c:338
|
|
742 #, c-format
|
|
743 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
744 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n"
|
|
745
|
|
746 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
747 msgid "Proxy hostname:"
|
|
748 msgstr "Όνομα συστήματος διαμεσολαβητή:"
|
|
749
|
|
750 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
751 msgid "Firewall hostname"
|
|
752 msgstr "Όνομα συστήματος Firewall"
|
|
753
|
|
754 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
755 msgid "Proxy port:"
|
|
756 msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:"
|
|
757
|
|
758 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
759 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
760 msgstr "Θύρα για σύνδεση στον firewall"
|
|
761
|
|
762 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
763 msgid "Proxy username:"
|
|
764 msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή:"
|
|
765
|
|
766 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
767 msgid "Your firewall username"
|
|
768 msgstr "Το όνομα χρήστη του firewall σας"
|
|
769
|
|
770 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
771 msgid "Proxy password:"
|
|
772 msgstr "Κωδικός διαμεσολαβητή:"
|
|
773
|
|
774 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
775 msgid "Your firewall password"
|
|
776 msgstr "Ο κωδικός του firewall σας"
|
|
777
|
|
778 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
779 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
780 msgstr "Χρήση HTTP/1.1"
|
|
781
|
|
782 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
783 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
784 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε HTTP/1.1 ή HTTP/1.0"
|
|
785
|
|
786 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
|
|
787 #, c-format
|
|
788 msgid ""
|
|
789 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
790 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
|
791 msgstr ""
|
|
792 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
|
|
793 "Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή\n"
|
|
794
|
|
795 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
|
|
796 #, c-format
|
|
797 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
798 msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n"
|
|
799
|
|
800 #: lib/rfc2068.c:309
|
|
801 #, c-format
|
|
802 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
803 msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset %lld\n"
|
|
804
|
|
805 #: lib/rfc2068.c:317
|
|
806 #, c-format
|
|
807 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
808 msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset %ld\n"
|
|
809
|
|
810 #: lib/rfc2068.c:339
|
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
813 msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n"
|
|
814
|
|
815 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
|
|
816 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
817 msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n"
|
|
818
|
|
819 #: lib/rfc2068.c:816
|
|
820 msgid ""
|
|
821 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
822 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
823 "server response\n"
|
|
824 msgstr ""
|
|
825 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
|
|
826 "Αναμένονταν carriage return και line feed πριν από το μέγεθος chunk στην "
|
|
827 "απάντηση εξυπηρετητή\n"
|
|
828
|
|
829 #: lib/rfc2068.c:824
|
|
830 msgid ""
|
|
831 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
832 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
|
|
833 "response\n"
|
|
834 msgstr ""
|
|
835 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
|
|
836 "Αναμένονταν carriage return και line feed μετά από το μέγεθος chunk στην "
|
|
837 "απάντηση εξυπηρετητή\n"
|
|
838
|
|
839 #: lib/rfc959.c:25
|
|
840 msgid "SITE command"
|
|
841 msgstr "Εντολή SITE "
|
|
842
|
|
843 #: lib/rfc959.c:26
|
|
844 msgid "user@host"
|
|
845 msgstr "user@host"
|
|
846
|
|
847 #: lib/rfc959.c:27
|
|
848 msgid "user@host:port"
|
|
849 msgstr "user@host:θύρα"
|
|
850
|
|
851 #: lib/rfc959.c:28
|
|
852 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
853 msgstr "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ"
|
|
854
|
|
855 #: lib/rfc959.c:29
|
|
856 msgid "user@host port"
|
|
857 msgstr "user@host port"
|
|
858
|
|
859 #: lib/rfc959.c:30
|
|
860 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
861 msgstr "user@host NOAUTH"
|
|
862
|
|
863 #: lib/rfc959.c:31
|
|
864 msgid "HTTP Proxy"
|
|
865 msgstr "Διαμσολαβητής HTTP"
|
|
866
|
|
867 #: lib/rfc959.c:32
|
|
868 msgid "Custom"
|
|
869 msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
|
870
|
|
871 #: lib/rfc959.c:41
|
|
872 msgid "Email address:"
|
|
873 msgstr "Διεύθυνση Email:"
|
|
874
|
|
875 #: lib/rfc959.c:43
|
|
876 msgid ""
|
|
877 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
878 "server as anonymous"
|
|
879 msgstr ""
|
|
880 "Αυτός είναι ένας κωδικός που θα χρησιμοποιείται κάθε φορά που θα συνδέεστε "
|
|
881 "σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή FTP ως ανώνυμος"
|
|
882
|
|
883 #: lib/rfc959.c:57
|
|
884 msgid "Proxy account:"
|
|
885 msgstr "Λογαριασμός διαμεσολαβητή:"
|
|
886
|
|
887 #: lib/rfc959.c:59
|
|
888 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
889 msgstr "Ο λογαριασμός στον firewall (προαιρετικό)"
|
|
890
|
|
891 #: lib/rfc959.c:61
|
|
892 msgid "Proxy server type:"
|
|
893 msgstr "Είδος εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:"
|
|
894
|
|
895 #: lib/rfc959.c:64
|
|
896 #, no-c-format
|
|
897 msgid ""
|
|
898 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
899 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
900 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
901 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
902 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
903 "can you type in %pu"
|
|
904 msgstr ""
|
|
905 "Αυτό καθορίζει το τρόπο με το οποίο περιμένει ο διαμεσολαβητής να εισέλθετε. "
|
|
906 "Μπορείτε να καθορίσετε ένα αλφαριθμητικό αντικατάστασης χαρακτήρων και με "
|
|
907 "πρόθεμα ένα % το οποίο θα αντικατασταθεί με τα κατάλληλα δεδομένα. Ο πρώτος "
|
|
908 "χαρακτήρας μπορεί να είναι είτε ένα p για τον διαμεσολαβητή είτε ένα h για "
|
|
909 "το σύστημα του εξυπηρετητή FTP. Ο δεύτερος χαρακτήρας μπορεί να είναι u "
|
|
910 "(χρήστης), p (κωδικός), h (σύστημα), o (θύρα) ή a (λογαριασμός). Για "
|
|
911 "παράδειγμα για να καθορίσετε τον χρήστη του διαμεσολαβητή μπορείτε να "
|
|
912 "πληκτρολογήσετε %pu"
|
|
913
|
|
914 #: lib/rfc959.c:67
|
|
915 msgid "Passive file transfers"
|
|
916 msgstr "Παθητικές μεταφορές αρχείου"
|
|
917
|
|
918 #: lib/rfc959.c:70
|
|
919 msgid ""
|
|
920 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
921 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
922 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
923 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
924 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
925 "attempt to connect to it."
|
|
926 msgstr ""
|
|
927 "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, τότε θα ανοίξει μια θύρα στον απομακρυσμένο "
|
|
928 "εξυπηρετητή για την σύνδεση δεδομένων. Αν βρίσκεστε πίσω από ένα firewall θα "
|
|
929 "πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Γενικά είναι προτιμότερο να το έχετε "
|
|
930 "ενεργοποιημένο εκτός και αν συνδέεστε σε ένα παλαιότερο εξυπηρετητή FTP που "
|
|
931 "δεν το υποστηρίζει. Αν αυτό είναι ανενεργό τότε το gFTP θα ανοίξει μια θύρα "
|
|
932 "στη μεριά του πελάτη και ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής θα προσπαθήσει να "
|
|
933 "συνδεθεί σε αυτή."
|
|
934
|
|
935 #: lib/rfc959.c:72
|
|
936 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
937 msgstr "Επίλυση απομακρυσμένων συμβολικών δεσμών (LIST -L)"
|
|
938
|
|
939 #: lib/rfc959.c:75
|
|
940 msgid ""
|
|
941 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
942 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
943 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
944 "option to LIST"
|
|
945 msgstr ""
|
|
946 "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP θα προσπαθήσει να επιλύσει συμβολικούς "
|
|
947 "δεσμούς στις λίστες καταλόγου. Γενικά είναι προτιμότερο να το αφήσετε "
|
|
948 "ενεργοποιημένο. Τη μοναδική φορά που θα θέλετε να απενεργοποιήσετε θα είναι "
|
|
949 "όταν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP δεν θα υποστηρίζει την παράμετρο -L "
|
|
950 "για LIST"
|
|
951
|
|
952 #: lib/rfc959.c:77
|
|
953 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
954 msgstr "Μεταφορά αρχείων σε λειτουργία ASCII"
|
|
955
|
|
956 #: lib/rfc959.c:80
|
|
957 msgid ""
|
|
958 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
959 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
960 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
961 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
962 "this."
|
|
963 msgstr ""
|
|
964 "Αν μεταφέρετε ένα αρχείο κειμένο από ένα σύστημα Windows σε UNIX και το "
|
|
965 "αντίθετο, τότε θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Κάθε σύστημα αναπαριστά με "
|
|
966 "διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν μεταφέρετε από "
|
|
967 "UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν μεταφέρετε δυαδικά "
|
|
968 "δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε."
|
|
969
|
|
970 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
|
|
971 #, c-format
|
|
972 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
973 msgstr "Ελήφθη μη έγκυρη απάντηση σε εντολή PWD: '%s'\n"
|
|
974
|
|
975 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
|
|
976 #, c-format
|
|
977 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
978 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV' %s'\n"
|
|
979
|
|
980 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
|
|
981 #, c-format
|
|
982 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
983 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n"
|
|
984
|
|
985 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
|
|
986 #, c-format
|
|
987 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
988 msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n"
|
|
989
|
|
990 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
|
|
991 #, c-format
|
|
992 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
993 msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n"
|
|
994
|
|
995 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
|
|
996 #, c-format
|
|
997 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
998 msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n"
|
|
999
|
|
1000 #: lib/rfc959.c:756
|
|
1001 msgid ""
|
|
1002 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
1003 msgstr ""
|
|
1004 "Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω IPv6. Διακοπή σύνδεσης.\n"
|
|
1005
|
|
1006 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
|
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
1009 msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n"
|
|
1010
|
|
1011 #: lib/rfc959.c:851
|
|
1012 #, c-format
|
|
1013 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
1014 msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n"
|
|
1015
|
|
1016 #: lib/rfc959.c:923
|
|
1017 #, c-format
|
|
1018 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1019 msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n"
|
|
1020
|
|
1021 #: lib/rfc959.c:1422
|
|
1022 msgid "total"
|
|
1023 msgstr "σύνολο"
|
|
1024
|
|
1025 #: lib/rfc959.c:1424
|
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1028 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n"
|
|
1029
|
|
1030 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1031 msgid "SSH"
|
|
1032 msgstr "SSH"
|
|
1033
|
|
1034 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1035 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1036 msgstr "Όνομα προγράμματος SSH:"
|
|
1037
|
|
1038 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1039 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1040 msgstr "Η διαδρομή για το εκτελέσιμο SSH"
|
|
1041
|
|
1042 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1043 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1044 msgstr "Έξτρα παράμετροι SSH:"
|
|
1045
|
|
1046 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1047 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1048 msgstr "Έξτρα παράμετροι για το πρόγραμμα SSH"
|
|
1049
|
|
1050 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1051 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1052 msgstr "SSH2 sftp-server διαδρομή:"
|
|
1053
|
|
1054 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1055 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
1056 msgstr "Εξ ορισμού διαδρομή απομακρυσμένου εξυπηρετητή SSH2 sftp-serve"
|
|
1057
|
|
1058 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1059 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1060 msgstr "Απαιτείται SSH Όνομα χρήστη/Κωδικός"
|
|
1061
|
|
1062 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1063 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1064 msgstr "Απαιτείται Όνομα χρήστη/Κωδικός για συνδέσεις SSH "
|
|
1065
|
|
1066 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1067 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
1068 msgstr "Χρήση εφαρμογής ssh-askpass"
|
|
1069
|
|
1070 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1071 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
1072 msgstr "Χρήση της εφαρμογής ssh-askpass για την παροχή απομακρυσμένου κωδικού"
|
|
1073
|
|
1074 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1075 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
1076 msgstr "Χρήση SSH2 SFTP subsys"
|
|
1077
|
|
1078 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1079 msgid ""
|
|
1080 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1081 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1082 msgstr ""
|
|
1083 "Κλήση του ssh με την σημαία -s sftp. Αυτό βοηθάει μιας και δεν χρειάζεται να "
|
|
1084 "γνωρίζετε την απομακρυσμένη διαδρομή στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή sftp"
|
|
1085
|
|
1086 #: lib/sshv2.c:257
|
|
1087 #, c-format
|
|
1088 msgid "Running program %s\n"
|
|
1089 msgstr "Εκτέλεση προγράμματος %s\n"
|
|
1090
|
|
1091 #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
|
|
1092 msgid "WARNING"
|
|
1093 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
|
|
1094
|
|
1095 #: lib/sshv2.c:371
|
|
1096 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1097 msgstr "Σφάλμα: Εισήχθηκε ένας άκυρος κωδικός\n"
|
|
1098
|
|
1099 #: lib/sshv2.c:374
|
|
1100 msgid ""
|
|
1101 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1102 "this question appropriately.\n"
|
|
1103 msgstr ""
|
|
1104 "Παρακαλώ συνδεθείτε με αυτό το σύστημα μέσω της εφαρμογής γραμμής εντολών "
|
|
1105 "SSH και απαντήστε σε αυτή την ερώτηση κανονικά .\n"
|
|
1106
|
|
1107 #: lib/sshv2.c:377
|
|
1108 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
1109 msgstr ""
|
|
1110 "Παρακαλώ διορθώστε την παραπάνω προειδοποίηση και συνδεθείτε με αυτό το "
|
|
1111 "σύστημα.\n"
|
|
1112
|
|
1113 #: lib/sshv2.c:416
|
|
1114 #, c-format
|
|
1115 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1116 msgstr "%d: Αρχικοποίηση πρωτοκόλλου\n"
|
|
1117
|
|
1118 #: lib/sshv2.c:422
|
|
1119 #, c-format
|
|
1120 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1121 msgstr "%d: Έκδοση πρωτοκόλλου %d\n"
|
|
1122
|
|
1123 #: lib/sshv2.c:431
|
|
1124 #, c-format
|
|
1125 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1126 msgstr "%d:Άνοιγμα %s\n"
|
|
1127
|
|
1128 #: lib/sshv2.c:436
|
|
1129 #, c-format
|
|
1130 msgid "%d: Close\n"
|
|
1131 msgstr "%d: Κλείσιμο\n"
|
|
1132
|
|
1133 #: lib/sshv2.c:442
|
|
1134 #, c-format
|
|
1135 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1136 msgstr "%d: Άνοιγμα καταλόγου %s\n"
|
|
1137
|
|
1138 #: lib/sshv2.c:447
|
|
1139 #, c-format
|
|
1140 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1141 msgstr "%d: Ανάγνωση καταλόγου\n"
|
|
1142
|
|
1143 #: lib/sshv2.c:451
|
|
1144 #, c-format
|
|
1145 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1146 msgstr "%d: Απομάκρυνση αρχείου %s\n"
|
|
1147
|
|
1148 #: lib/sshv2.c:456
|
|
1149 #, c-format
|
|
1150 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1151 msgstr "%d: Δημιουργία καταλόγου %s\n"
|
|
1152
|
|
1153 #: lib/sshv2.c:461
|
|
1154 #, c-format
|
|
1155 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1156 msgstr "%d: Απομάκρυνση καταλόγου %s\n"
|
|
1157
|
|
1158 #: lib/sshv2.c:466
|
|
1159 #, c-format
|
|
1160 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1161 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
|
1162
|
|
1163 #: lib/sshv2.c:471
|
|
1164 #, c-format
|
|
1165 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1166 msgstr "%d: Γνωρίσματα αρχείου\n"
|
|
1167
|
|
1168 #: lib/sshv2.c:475
|
|
1169 #, c-format
|
|
1170 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1171 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1172
|
|
1173 #: lib/sshv2.c:492
|
|
1174 #, c-format
|
|
1175 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1176 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1177
|
|
1178 #: lib/sshv2.c:497
|
|
1179 #, c-format
|
|
1180 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1181 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1182
|
|
1183 #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/bookmarks.c:1256
|
|
1184 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
|
|
1185 #: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2054
|
|
1186 msgid "OK"
|
|
1187 msgstr "OK"
|
|
1188
|
|
1189 #: lib/sshv2.c:513
|
|
1190 msgid "EOF"
|
|
1191 msgstr "EOF"
|
|
1192
|
|
1193 #: lib/sshv2.c:516
|
|
1194 msgid "No such file or directory"
|
|
1195 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
|
|
1196
|
|
1197 #: lib/sshv2.c:519
|
|
1198 msgid "Permission denied"
|
|
1199 msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
|
|
1200
|
|
1201 #: lib/sshv2.c:522
|
|
1202 msgid "Failure"
|
|
1203 msgstr "Αποτυχία"
|
|
1204
|
|
1205 #: lib/sshv2.c:525
|
|
1206 msgid "Bad message"
|
|
1207 msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"
|
|
1208
|
|
1209 #: lib/sshv2.c:528
|
|
1210 msgid "No connection"
|
|
1211 msgstr "Όχι σύνδεση"
|
|
1212
|
|
1213 #: lib/sshv2.c:531
|
|
1214 msgid "Connection lost"
|
|
1215 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
|
|
1216
|
|
1217 #: lib/sshv2.c:534
|
|
1218 msgid "Operation unsupported"
|
|
1219 msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
|
|
1220
|
|
1221 #: lib/sshv2.c:537
|
|
1222 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1223 msgstr "Επιστράφηκε άγνωστο μήνυμα από τον εξυπηρετητή"
|
|
1224
|
|
1225 #: lib/sshv2.c:574
|
|
1226 #, c-format
|
|
1227 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1228 msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n"
|
|
1229
|
|
1230 #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
|
|
1231 #: lib/sshv2.c:2132
|
|
1232 #, c-format
|
|
1233 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1234 msgstr ""
|
|
1235 "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο από τον εξυπηρετητή\n"
|
|
1236
|
|
1237 #: lib/sshv2.c:638
|
|
1238 msgid ""
|
|
1239 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1240 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1241 msgstr ""
|
|
1242 "Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με τον "
|
|
1243 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος από τον "
|
|
1244 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n"
|
|
1245
|
|
1246 #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
|
|
1247 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
|
|
1248 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
|
|
1249 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
|
|
1250 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
|
|
1251 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1252 msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
|
|
1253
|
|
1254 #: lib/sshv2.c:866
|
|
1255 #, c-format
|
|
1256 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1257 msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n"
|
|
1258
|
|
1259 #: lib/sshv2.c:959
|
|
1260 #, c-format
|
|
1261 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1262 msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n"
|
|
1263
|
|
1264 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1265 msgid "SSL Engine"
|
|
1266 msgstr "Μηχανή SSL"
|
|
1267
|
|
1268 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1269 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1270 msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL:"
|
|
1271
|
|
1272 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1273 msgid "SSL entropy file"
|
|
1274 msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL"
|
|
1275
|
|
1276 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1277 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1278 msgstr "Διάρκεια σπόρου εντροπίας:"
|
|
1279
|
|
1280 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1281 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1282 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από bytes για την μηχανή SSL"
|
|
1283
|
|
1284 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1285 #, c-format
|
|
1286 msgid ""
|
|
1287 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1288 "Issuer = %s\n"
|
|
1289 "Subject = %s\n"
|
|
1290 "Error %i:%s\n"
|
|
1291 msgstr ""
|
|
1292 "Σφάλμα με πιστοποιητικό σε βάθος: %i\n"
|
|
1293 "Εκδότης = %s\n"
|
|
1294 "Θέμα = %s\n"
|
|
1295 "Σφάλμα %i:%s\n"
|
|
1296
|
|
1297 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1298 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|
1299 msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n"
|
|
1300
|
|
1301 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1302 #, c-format
|
|
1303 msgid ""
|
|
1304 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1305 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1306 msgstr ""
|
|
1307 "ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με το σύστημα με "
|
|
1308 "το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n"
|
|
1309
|
|
1310 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1311 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1312 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n"
|
|
1313
|
|
1314 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1315 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1316 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n"
|
|
1317
|
|
1318 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1319 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1320 msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυπώματα)\n"
|
|
1321
|
|
1322 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1323 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1324 msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n"
|
|
1325
|
|
1326 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1327 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1328 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n"
|
|
1329
|
|
1330 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1331 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1332 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n"
|
|
1333
|
|
1334 #: lib/sslcommon.c:377
|
|
1335 #, c-format
|
|
1336 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1337 msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n"
|
|
1338
|
|
1339 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
|
|
1340 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
|
1341 #, c-format
|
|
1342 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1343 msgstr ""
|
|
1344 "%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να κάνετε οτιδήποτε άλλο\n"
|
|
1345
|
|
1346 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
|
1347 msgid "Run Bookmark"
|
|
1348 msgstr "Εκτέλεση σελιδοδείκτη"
|
|
1349
|
|
1350 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
|
1351 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1352 msgstr ""
|
|
1353 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτό τον "
|
|
1354 "σελιδοδείκτη\n"
|
|
1355
|
|
1356 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
|
1357 #, c-format
|
|
1358 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1359 msgstr ""
|
|
1360 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του %s γιατί αυτό το "
|
|
1361 "όνομα υπάρχει ήδη\n"
|
|
1362
|
|
1363 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1364 msgid "Add Bookmark"
|
|
1365 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
|
1366
|
|
1367 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
|
1368 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1369 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα συστήματος\n"
|
|
1370
|
|
1371 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1372 msgid ""
|
|
1373 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1374 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1375 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1376 msgstr ""
|
|
1377 "Εισάγετε ένα όνομα για τον σελιδοδείκτη που θέλετε να προσθέσετε\n"
|
|
1378 "Μπορείτε να διαχωρίζετε τα αντικείμενα με την τοποθέτηση μιας / στο "
|
|
1379 "υπομενού \n"
|
|
1380 "(πχ: Linux Sites/Debian)"
|
|
1381
|
|
1382 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1383 msgid "Remember password"
|
|
1384 msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"
|
|
1385
|
|
1386 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
|
1387 msgid "New Folder"
|
|
1388 msgstr "Νέος Φάκελος"
|
|
1389
|
|
1390 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
|
1391 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1392 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο φάκελο που θα δημιουργήσετε"
|
|
1393
|
|
1394 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
|
1395 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1396 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιουργήσετε"
|
|
1397
|
|
1398 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
|
1399 #, c-format
|
|
1400 msgid ""
|
|
1401 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1402 "%s and all it's children?"
|
|
1403 msgstr ""
|
|
1404 "Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον σελιδοδείκτη\n"
|
|
1405 "%s και όλους τους θυγατρικούς του?"
|
|
1406
|
|
1407 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
|
1408 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1409 msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
|
|
1410
|
|
1411 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
|
1412 msgid "Bookmarks"
|
|
1413 msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
|
1414
|
|
1415 #: src/gtk/bookmarks.c:825 src/gtk/bookmarks.c:828
|
|
1416 msgid "Edit Entry"
|
|
1417 msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης"
|
|
1418
|
|
1419 #: src/gtk/bookmarks.c:865
|
|
1420 msgid "Description:"
|
|
1421 msgstr "Περιγραφή:"
|
|
1422
|
|
1423 #: src/gtk/bookmarks.c:880
|
|
1424 msgid "Hostname:"
|
|
1425 msgstr "Όνομα συστήματος:"
|
|
1426
|
|
1427 #: src/gtk/bookmarks.c:893
|
|
1428 msgid "Port:"
|
|
1429 msgstr "Θύρα:"
|
|
1430
|
|
1431 #: src/gtk/bookmarks.c:910
|
|
1432 msgid "Protocol:"
|
|
1433 msgstr "Πρωτόκολλο:"
|
|
1434
|
|
1435 #: src/gtk/bookmarks.c:934
|
|
1436 msgid "Remote Directory:"
|
|
1437 msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:"
|
|
1438
|
|
1439 #: src/gtk/bookmarks.c:947
|
|
1440 msgid "Local Directory:"
|
|
1441 msgstr "Τοπικός κατάλογος:"
|
|
1442
|
|
1443 #: src/gtk/bookmarks.c:964
|
|
1444 msgid "Username:"
|
|
1445 msgstr "Όνομα Χρήστη:"
|
|
1446
|
|
1447 #: src/gtk/bookmarks.c:977
|
|
1448 msgid "Password:"
|
|
1449 msgstr "Κωδικός:"
|
|
1450
|
|
1451 #: src/gtk/bookmarks.c:991
|
|
1452 msgid "Account:"
|
|
1453 msgstr "Λογαριασμός:"
|
|
1454
|
|
1455 #: src/gtk/bookmarks.c:1005
|
|
1456 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1457 msgstr "Είσοδος ως ANONYMOUS"
|
|
1458
|
|
1459 #: src/gtk/bookmarks.c:1031 src/gtk/bookmarks.c:1266
|
|
1460 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
|
|
1461 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2066
|
|
1462 msgid " Cancel "
|
|
1463 msgstr " Ακύρωση "
|
|
1464
|
|
1465 #: src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/options_dialog.c:1330
|
|
1466 msgid "Apply"
|
|
1467 msgstr "Εφαρμογή"
|
|
1468
|
|
1469 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
|
1470 msgid "/_File"
|
|
1471 msgstr "/_Αρχείο"
|
|
1472
|
|
1473 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
|
1474 msgid "/File/tearoff"
|
|
1475 msgstr "/Αρχείο/tearoff"
|
|
1476
|
|
1477 #: src/gtk/bookmarks.c:1185
|
|
1478 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1479 msgstr "/Αρχείο/ Νέος Φάκελος...."
|
|
1480
|
|
1481 #: src/gtk/bookmarks.c:1186
|
|
1482 msgid "/File/New Item..."
|
|
1483 msgstr "/Αρχείο/ Νέο αντικείμενο..."
|
|
1484
|
|
1485 #: src/gtk/bookmarks.c:1187
|
|
1486 msgid "/File/Delete"
|
|
1487 msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή"
|
|
1488
|
|
1489 #: src/gtk/bookmarks.c:1188
|
|
1490 msgid "/File/Properties..."
|
|
1491 msgstr "/Αρχείο/Ιδιότητες..."
|
|
1492
|
|
1493 #: src/gtk/bookmarks.c:1189
|
|
1494 msgid "/File/sep"
|
|
1495 msgstr "/Αρχείο/sep"
|
|
1496
|
|
1497 #: src/gtk/bookmarks.c:1190
|
|
1498 msgid "/File/Close"
|
|
1499 msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/gtk/bookmarks.c:1201 src/gtk/bookmarks.c:1204
|
|
1502 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1503 msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"
|
|
1504
|
|
1505 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
|
|
1506 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
|
1507 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:540
|
|
1508 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1509 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε\n"
|
|
1510
|
|
1511 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1512 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
|
1513 msgid "Chmod"
|
|
1514 msgstr "Chmod"
|
|
1515
|
|
1516 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
|
1517 msgid ""
|
|
1518 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1519 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1520 msgstr ""
|
|
1521 "Μπορείτε τώρα να προσαρμόσετε τα γνωρίσματα των αρχείων σας\n"
|
|
1522 "Σημείωση: Δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές ftp την λειτουργία chmod "
|
|
1523
|
|
1524 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
|
1525 msgid "Special"
|
|
1526 msgstr "Ειδικό"
|
|
1527
|
|
1528 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1529 msgid "SUID"
|
|
1530 msgstr "SUID"
|
|
1531
|
|
1532 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1533 msgid "SGID"
|
|
1534 msgstr "SGID"
|
|
1535
|
|
1536 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
|
1537 msgid "Sticky"
|
|
1538 msgstr "Sticky"
|
|
1539
|
|
1540 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
|
|
1541 msgid "User"
|
|
1542 msgstr "Χρήστης"
|
|
1543
|
|
1544 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1545 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1546 msgid "Read"
|
|
1547 msgstr "Ανάγνωση"
|
|
1548
|
|
1549 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1550 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1551 msgid "Write"
|
|
1552 msgstr "Εγγραφή"
|
|
1553
|
|
1554 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1555 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
|
1556 msgid "Execute"
|
|
1557 msgstr "Εκτέλεση"
|
|
1558
|
|
1559 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
|
|
1560 msgid "Group"
|
|
1561 msgstr "Ομάδα"
|
|
1562
|
|
1563 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
|
1564 msgid "Other"
|
|
1565 msgstr "Άλλο"
|
|
1566
|
|
1567 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
|
1568 #, c-format
|
|
1569 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1570 msgstr ""
|
|
1571 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία και %ld καταλόγους"
|
|
1572
|
|
1573 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
|
1574 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1575 msgstr "Διαγραφή αρχείων/καταλόγων"
|
|
1576
|
|
1577 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
|
|
1578 msgid "Delete"
|
|
1579 msgstr "Διαγραφή"
|
|
1580
|
|
1581 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
|
1582 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1583 msgstr "Σύρε και άφησε"
|
|
1584
|
|
1585 #: src/gtk/dnd.c:234
|
|
1586 #, c-format
|
|
1587 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1588 msgstr "Ελήφθη URL %s\n"
|
|
1589
|
|
1590 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1591 msgid "Exit"
|
|
1592 msgstr "Έξοδος"
|
|
1593
|
|
1594 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1595 msgid ""
|
|
1596 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1597 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1598 msgstr ""
|
|
1599 "Αυτές είναι μεταφορές αρχείων που βρίσκονται σε εξέλιξη.\n"
|
|
1600 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε?"
|
|
1601
|
|
1602 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
|
1603 msgid "/_FTP"
|
|
1604 msgstr "/_FTP"
|
|
1605
|
|
1606 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1607 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1608 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1609
|
|
1610 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
|
1611 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1612 msgstr "/FTP/Παράθυρο 1"
|
|
1613
|
|
1614 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
|
1615 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1616 msgstr "/FTP/Παράθυρο 2"
|
|
1617
|
|
1618 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
1619 msgid "/FTP/sep"
|
|
1620 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1621
|
|
1622 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
|
1623 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1624 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1625
|
|
1626 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
|
1627 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1628 msgstr "/FTP/Δυαδικό"
|
|
1629
|
|
1630 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
|
1631 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1632 msgstr "/FTP/_Επιλογές..."
|
|
1633
|
|
1634 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1635 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1636 msgstr "/FTP/Έ_ξοδος"
|
|
1637
|
|
1638 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
|
1639 msgid "/_Local"
|
|
1640 msgstr "/_Τοπικά"
|
|
1641
|
|
1642 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1643 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1644 msgstr "/Τοπικά/tearoff"
|
|
1645
|
|
1646 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
|
1647 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1648 msgstr "/Τοπικά/Άνοιγμα _URL..."
|
|
1649
|
|
1650 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
|
1651 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1652 msgstr "/Τοπικά/Αποσύνδεση"
|
|
1653
|
|
1654 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
|
1655 msgid "/Local/sep"
|
|
1656 msgstr "/Τοπικά/sep"
|
|
1657
|
|
1658 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
|
1659 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1660 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή χαρακτηρ Αρχείου..."
|
|
1661
|
|
1662 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
1663 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1664 msgstr "/Τοπικά/Εμφάνιση επιλεγμένων"
|
|
1665
|
|
1666 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1667 msgid "/Local/Select All"
|
|
1668 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων"
|
|
1669
|
|
1670 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
|
1671 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1672 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων"
|
|
1673
|
|
1674 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
|
1675 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1676 msgstr "/Τοπικά/αποεπιλογή όλων"
|
|
1677
|
|
1678 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1679 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1680 msgstr "/Τοπικά/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..."
|
|
1681
|
|
1682 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
1683 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1684 msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..."
|
|
1685
|
|
1686 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1687 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1688 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή καταλόγου"
|
|
1689
|
|
1690 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
1691 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1692 msgstr "/Τοπικά/Chmod..."
|
|
1693
|
|
1694 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1695 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1696 msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία καταλόγου..."
|
|
1697
|
|
1698 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
1699 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1700 msgstr "/Τοπικά/Μετονομασία..."
|
|
1701
|
|
1702 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
|
1703 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1704 msgstr "/Τοπικά/Διαγραφή..."
|
|
1705
|
|
1706 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
|
1707 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1708 msgstr "/Τοπικά/Επεξεργασία..."
|
|
1709
|
|
1710 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
1711 msgid "/Local/View..."
|
|
1712 msgstr "/Τοπικά/Προβολή..."
|
|
1713
|
|
1714 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
|
1715 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1716 msgstr "/Τοπικά/Ανανέωση"
|
|
1717
|
|
1718 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
|
1719 msgid "/_Remote"
|
|
1720 msgstr "/Α_πομακρυσμένη"
|
|
1721
|
|
1722 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
|
1723 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1724 msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff"
|
|
1725
|
|
1726 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
1727 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1728 msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _URL..."
|
|
1729
|
|
1730 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
|
|
1731 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1732 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποσύνδεση"
|
|
1733
|
|
1734 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
|
1735 msgid "/Remote/sep"
|
|
1736 msgstr "/Απομακρυσμένα/sep"
|
|
1737
|
|
1738 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
1739 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1740 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή Filespec..."
|
|
1741
|
|
1742 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
|
1743 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1744 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή επιλεγμένων"
|
|
1745
|
|
1746 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
|
1747 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1748 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων"
|
|
1749
|
|
1750 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
|
1751 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1752 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων"
|
|
1753
|
|
1754 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
|
1755 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1756 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποεπιλογή όλων"
|
|
1757
|
|
1758 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
|
1759 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1760 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..."
|
|
1761
|
|
1762 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
|
1763 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1764 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..."
|
|
1765
|
|
1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
|
1767 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1768 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή καταλόγου"
|
|
1769
|
|
1770 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
|
1771 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1772 msgstr "/Απομακρυσμένα/Chmod..."
|
|
1773
|
|
1774 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
|
1775 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1776 msgstr "/Απομακρυσμένα/Δημιουργία καταλόγου..."
|
|
1777
|
|
1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
|
1779 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1780 msgstr "/Απομακρυσμένα/Μετονομασία..."
|
|
1781
|
|
1782 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
|
1783 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1784 msgstr "/Απομακρυσμένα/Διαγραφή..."
|
|
1785
|
|
1786 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1787 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1788 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επεξεργασία..."
|
|
1789
|
|
1790 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
1791 msgid "/Remote/View..."
|
|
1792 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή..."
|
|
1793
|
|
1794 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
|
1795 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1796 msgstr "/Απομακρυσμένα/Ανανέωση"
|
|
1797
|
|
1798 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
|
1799 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1800 msgstr "/_Σελιδοδείκτες"
|
|
1801
|
|
1802 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
|
1803 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1804 msgstr "/Σελιδοδείκτες/tearoff"
|
|
1805
|
|
1806 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
|
1807 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1808 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
|
1809
|
|
1810 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
1811 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1812 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
|
|
1813
|
|
1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
1815 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1816 msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep"
|
|
1817
|
|
1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
|
1819 msgid "/_Transfers"
|
|
1820 msgstr "/_Μεταφορές"
|
|
1821
|
|
1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
1823 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1824 msgstr "/Μεταφορές/tearoff"
|
|
1825
|
|
1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
1827 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1828 msgstr "/Μεταφορές/Έναρξη μεταφοράς"
|
|
1829
|
|
1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
|
1831 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1832 msgstr "/Μεταφορές/Διακοπή μεταφοράς"
|
|
1833
|
|
1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
1835 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1836 msgstr "/Μεταφορές/sep"
|
|
1837
|
|
1838 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
|
1839 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1840 msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση τρέχοντος αρχείου"
|
|
1841
|
|
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
|
1843 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1844 msgstr "/Μεταφορές/Αφαίρεση αρχείου"
|
|
1845
|
|
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
|
1847 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1848 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου πά_νω"
|
|
1849
|
|
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
|
1851 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1852 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου κά_τω"
|
|
1853
|
|
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
1855 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1856 msgstr "/Μεταφορές/Λήψη αρχείων"
|
|
1857
|
|
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
|
1859 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1860 msgstr "/Μεταφορές/Τοποθέτηση αρχείων"
|
|
1861
|
|
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
|
1863 msgid "/L_ogging"
|
|
1864 msgstr "/Καταγρα_φή"
|
|
1865
|
|
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
1867 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1868 msgstr "/Καταγραφή/tearoff"
|
|
1869
|
|
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
|
1871 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1872 msgstr "/Καταγραφή/Εκκαθάριση"
|
|
1873
|
|
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
1875 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1876 msgstr "/Καταγραφή/Προβολή καταγραφής..."
|
|
1877
|
|
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
1879 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1880 msgstr "/Καταγραφή/Αποθήκευση καταγραφής..."
|
|
1881
|
|
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
|
1883 msgid "/Tool_s"
|
|
1884 msgstr "/Εργα_λεία"
|
|
1885
|
|
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
1887 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1888 msgstr "/Εργαλεία/tearoff"
|
|
1889
|
|
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
|
1891 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1892 msgstr "/Εργαλεία/ Σύγκριση παραθύρων"
|
|
1893
|
|
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
1895 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
1896 msgstr "/Εργαλεία/ Εκκαθάριση λανθάνουσας μνήμης"
|
|
1897
|
|
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
|
1899 msgid "/_Help"
|
|
1900 msgstr "/_Βοήθεια"
|
|
1901
|
|
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
|
1903 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1904 msgstr "/Βοήθεια/tearoff"
|
|
1905
|
|
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
|
1907 msgid "/Help/About..."
|
|
1908 msgstr "/Βοήθεια/Περί..."
|
|
1909
|
|
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
|
1911 msgid "Host: "
|
|
1912 msgstr "Σύστημα:"
|
|
1913
|
|
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
|
1915 msgid "Port: "
|
|
1916 msgstr "Θύρα:"
|
|
1917
|
|
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
|
1919 msgid "User: "
|
|
1920 msgstr "Χρήστης:"
|
|
1921
|
|
1922 #: src/gtk/gftp-gtk.c:421
|
|
1923 msgid "Pass: "
|
|
1924 msgstr "Κωδικός:"
|
|
1925
|
|
1926 #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1895
|
|
1927 msgid "Filename"
|
|
1928 msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
1929
|
|
1930 #: src/gtk/gftp-gtk.c:599
|
|
1931 msgid "Size"
|
|
1932 msgstr "Μέγεθος"
|
|
1933
|
|
1934 #: src/gtk/gftp-gtk.c:602
|
|
1935 msgid "Date"
|
|
1936 msgstr "Ημερομηνία"
|
|
1937
|
|
1938 #: src/gtk/gftp-gtk.c:603
|
|
1939 msgid "Attribs"
|
|
1940 msgstr "Γνωρίσματα"
|
|
1941
|
|
1942 #: src/gtk/gftp-gtk.c:803
|
|
1943 msgid "Progress"
|
|
1944 msgstr "Πρόοδος"
|
|
1945
|
|
1946 #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
|
|
1947 msgid "Connect"
|
|
1948 msgstr "Σύνδεση"
|
|
1949
|
|
1950 #: src/gtk/gftp-gtk.c:935
|
|
1951 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
1952 msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να συνδεθείτε\n"
|
|
1953
|
|
1954 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
|
|
1955 msgid ""
|
|
1956 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1957 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1958 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1959 msgstr ""
|
|
1960 ">. Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ "
|
|
1961 "στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το "
|
|
1962 "gFTP στην ιστοσελίδα μου http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην "
|
|
1963 "ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n"
|
|
1964
|
|
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
|
|
1966 msgid ""
|
|
1967 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1968 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1969 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1970 msgstr ""
|
|
1971 "Το gFTP χρησιμοποιείται με ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για λεπτομέρειες δείτε "
|
|
1972 "το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι "
|
|
1973 "να το αναδιανείμετε, για επτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n"
|
|
1974
|
|
1975 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
|
|
1976 msgid "OpenURL"
|
|
1977 msgstr "Άνοιγμα URL"
|
|
1978
|
|
1979 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
|
1980 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
1981 msgstr ""
|
|
1982 "OpenURL: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n"
|
|
1983
|
|
1984 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
|
1985 msgid "Connect via URL"
|
|
1986 msgstr "Σύνδεση μέσω URL"
|
|
1987
|
|
1988 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
|
1989 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
1990 msgstr "Εισάγετε ftp url για να συνδεθείτε"
|
|
1991
|
|
1992 #: src/gtk/menu-items.c:152
|
|
1993 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
1994 msgstr ""
|
|
1995 "Change Filespec: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα "
|
|
1996 "αλφαριθμητικό\n"
|
|
1997
|
|
1998 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
|
|
1999 msgid "Change Filespec"
|
|
2000 msgstr "Αλλαγή Filespec"
|
|
2001
|
|
2002 #: src/gtk/menu-items.c:192
|
|
2003 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2004 msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου"
|
|
2005
|
|
2006 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
|
|
2007 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
|
2008 #, c-format
|
|
2009 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2010 msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n"
|
|
2011
|
|
2012 #: src/gtk/menu-items.c:246
|
|
2013 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2014 msgstr "Αποθήκευση λίστας καταλόγου"
|
|
2015
|
|
2016 #: src/gtk/menu-items.c:363
|
|
2017 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2018 msgstr ""
|
|
2019 "SITE: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n"
|
|
2020
|
|
2021 #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
|
|
2022 msgid "Site"
|
|
2023 msgstr "Σελίδα"
|
|
2024
|
|
2025 #: src/gtk/menu-items.c:385
|
|
2026 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2027 msgstr "Εισάγετε την συγκεκριμένη για την ιστοσελίδα εντολή"
|
|
2028
|
|
2029 #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
|
|
2030 msgid "Chdir"
|
|
2031 msgstr "Chdir"
|
|
2032
|
|
2033 #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
|
|
2034 #, c-format
|
|
2035 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2036 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα εγγραφής στο %s: %s\n"
|
|
2037
|
|
2038 #: src/gtk/menu-items.c:685
|
|
2039 #, c-format
|
|
2040 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2041 msgstr "Επιτυχής εγγραφή στο αρχείο καταγραφής στο %s\n"
|
|
2042
|
|
2043 #: src/gtk/menu-items.c:697
|
|
2044 msgid "Save Log"
|
|
2045 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
|
|
2046
|
|
2047 #: src/gtk/menu-items.c:733
|
|
2048 #, c-format
|
|
2049 msgid ""
|
|
2050 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2051 "either %s or in %s"
|
|
2052 msgstr ""
|
|
2053 "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου άδειας χρήσης COPYING. Βεβαιωθείτε ότι "
|
|
2054 "βρίσκεται είτε στο %s ή στο %s"
|
|
2055
|
|
2056 #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
|
|
2057 msgid "About gFTP"
|
|
2058 msgstr "Περί του gFTP"
|
|
2059
|
|
2060 #: src/gtk/menu-items.c:773
|
|
2061 #, c-format
|
|
2062 msgid ""
|
|
2063 "%s\n"
|
|
2064 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2065 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2066 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2067 msgstr ""
|
|
2068 "%s\n"
|
|
2069 "Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2070 "Επίσημη ισοσελίδα: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2071 "Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2072
|
|
2073 #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
|
|
2074 msgid "Translated by"
|
|
2075 msgstr "Μεταφράστηκε από"
|
|
2076
|
|
2077 #: src/gtk/menu-items.c:785
|
|
2078 msgid "About"
|
|
2079 msgstr "Περί"
|
|
2080
|
|
2081 #: src/gtk/menu-items.c:834
|
|
2082 msgid "License Agreement"
|
|
2083 msgstr "Άδεια χρήσης"
|
|
2084
|
|
2085 #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
|
|
2086 msgid " Close "
|
|
2087 msgstr " Κλείσιμο "
|
|
2088
|
|
2089 #: src/gtk/menu-items.c:922
|
|
2090 msgid "Compare Windows"
|
|
2091 msgstr "Σύγκριση παραθύρων"
|
|
2092
|
|
2093 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
|
|
2094 msgid "Refresh"
|
|
2095 msgstr "Ανανέωση"
|
|
2096
|
|
2097 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
|
|
2098 msgid "All Files"
|
|
2099 msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
2100
|
|
2101 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
|
|
2102 msgid "] (Cached) ["
|
|
2103 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2104
|
|
2105 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
|
2106 msgid "Not connected"
|
|
2107 msgstr "Χωρίς σύνδεση"
|
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
|
2110 #, c-format
|
|
2111 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2112 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"
|
|
2113
|
|
2114 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
|
2115 #, c-format
|
|
2116 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2117 msgstr "%s: Δεν έχει γίνει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"
|
|
2118
|
|
2119 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
|
2120 #, c-format
|
|
2121 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2122 msgstr ""
|
|
2123 "%s: Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη με την χρήση αυτού του "
|
|
2124 "πρωτοκόλλου\n"
|
|
2125
|
|
2126 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
|
2127 #, c-format
|
|
2128 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2129 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε μόνο ένα αντικείμενο\n"
|
|
2130
|
|
2131 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
|
2132 #, c-format
|
|
2133 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2134 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα αντικείμενο\n"
|
|
2135
|
|
2136 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
|
|
2137 msgid "Change"
|
|
2138 msgstr "Αλλαγή"
|
|
2139
|
|
2140 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
|
2141 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
|
2142 msgid "Rename"
|
|
2143 msgstr "Μετονομασία"
|
|
2144
|
|
2145 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
|
|
2146 msgid "Add"
|
|
2147 msgstr "Προσθήκη"
|
|
2148
|
|
2149 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
|
|
2150 msgid "Cancel"
|
|
2151 msgstr "Ακύρωση"
|
|
2152
|
|
2153 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
|
|
2154 msgid " Yes "
|
|
2155 msgstr " Ναι "
|
|
2156
|
|
2157 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
|
|
2158 msgid " No "
|
|
2159 msgstr " Όχι "
|
|
2160
|
|
2161 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
|
|
2162 msgid "Getting directory listings"
|
|
2163 msgstr "Λήψη λιστών καταλόγου"
|
|
2164
|
|
2165 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
|
2166 msgid " Stop "
|
|
2167 msgstr " Διακοπή "
|
|
2168
|
|
2169 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
|
|
2170 #, c-format
|
|
2171 msgid ""
|
|
2172 "Received %ld directories\n"
|
|
2173 "and %ld files"
|
|
2174 msgstr ""
|
|
2175 "Ελήφθησαν %ld κατάλογοι\n"
|
|
2176 "και %ld αρχεία"
|
|
2177
|
|
2178 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
|
|
2179 #, c-format
|
|
2180 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2181 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης αρχείου %s σε %s ή %s\n"
|
|
2182
|
|
2183 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
|
2184 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2185 msgstr ""
|
|
2186 "Mkdir: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n"
|
|
2187
|
|
2188 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
|
2189 msgid "Mkdir"
|
|
2190 msgstr "Mkdir"
|
|
2191
|
|
2192 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
|
2193 msgid "Make Directory"
|
|
2194 msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
|
2195
|
|
2196 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
|
2197 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2198 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τον κατάλογο που θα δημιουργήσετε"
|
|
2199
|
|
2200 #: src/gtk/options_dialog.c:917
|
|
2201 msgid "Edit Host"
|
|
2202 msgstr "Επεξεργασία συστήματος"
|
|
2203
|
|
2204 #: src/gtk/options_dialog.c:917
|
|
2205 msgid "Add Host"
|
|
2206 msgstr "Προσθήκη συστήματος"
|
|
2207
|
|
2208 #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
|
|
2209 msgid "Domain"
|
|
2210 msgstr "Τομέας"
|
|
2211
|
|
2212 #: src/gtk/options_dialog.c:969
|
|
2213 msgid "Network Address"
|
|
2214 msgstr "Διεύθυνση δικτύου"
|
|
2215
|
|
2216 #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2217 msgid "Netmask"
|
|
2218 msgstr "Netmask"
|
|
2219
|
|
2220 #: src/gtk/options_dialog.c:1148
|
|
2221 msgid "Local Hosts"
|
|
2222 msgstr "Τοπικά συστήματα"
|
|
2223
|
|
2224 #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
|
|
2225 msgid "Edit"
|
|
2226 msgstr "Επεξεργασία"
|
|
2227
|
|
2228 #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
|
|
2229 msgid "Options"
|
|
2230 msgstr "Επιλογές"
|
|
2231
|
|
2232 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
|
2233 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2234 msgstr ""
|
|
2235 "Μετονομασία: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα "
|
|
2236 "αλφαριθμητικό\n"
|
|
2237
|
|
2238 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
|
2239 #, c-format
|
|
2240 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2241 msgstr "Σε τι θα θέλατε να μετονομάσετε το %s?"
|
|
2242
|
|
2243 #: src/gtk/transfer.c:173
|
|
2244 msgid "Receiving file names..."
|
|
2245 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..."
|
|
2246
|
|
2247 #: src/gtk/transfer.c:289
|
|
2248 #, c-format
|
|
2249 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2250 msgstr "Αναμονή %d πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n"
|
|
2251
|
|
2252 #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1293
|
|
2253 msgid "Connecting..."
|
|
2254 msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
|
|
2255
|
|
2256 #: src/gtk/transfer.c:326 src/gtk/transfer.c:1187 src/gtk/transfer.c:1198
|
|
2257 msgid "Enter Password"
|
|
2258 msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης"
|
|
2259
|
|
2260 #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1188 src/gtk/transfer.c:1199
|
|
2261 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2262 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτή την σελίδα"
|
|
2263
|
|
2264 #: src/gtk/transfer.c:417
|
|
2265 msgid "Transfer Files"
|
|
2266 msgstr "Μεταφορά αρχείων"
|
|
2267
|
|
2268 #: src/gtk/transfer.c:425
|
|
2269 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2270 msgstr "Λήψη αρχείων: Δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"
|
|
2271
|
|
2272 #: src/gtk/transfer.c:652
|
|
2273 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2274 msgstr ""
|
|
2275 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα αποσυνδέθηκε μετά την προσπάθεια μεταφοράς "
|
|
2276 "αρχείου\n"
|
|
2277
|
|
2278 #: src/gtk/transfer.c:709
|
|
2279 #, c-format
|
|
2280 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2281 msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n"
|
|
2282
|
|
2283 #: src/gtk/transfer.c:739
|
|
2284 #, c-format
|
|
2285 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2286 msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n"
|
|
2287
|
|
2288 #: src/gtk/transfer.c:845 src/gtk/transfer.c:1079 src/gtk/transfer.c:1165
|
|
2289 #: src/gtk/transfer.c:1608
|
|
2290 msgid "Skipped"
|
|
2291 msgstr "Προσπεράστηκε"
|
|
2292
|
|
2293 #: src/gtk/transfer.c:849 src/gtk/transfer.c:1141 src/gtk/transfer.c:1169
|
|
2294 msgid "Waiting..."
|
|
2295 msgstr "Αναμονή..."
|
|
2296
|
|
2297 #: src/gtk/transfer.c:992
|
|
2298 #, c-format
|
|
2299 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2300 msgstr "Σφάλμα: Θυγατρικό %d επιστράφηκε %d\n"
|
|
2301
|
|
2302 #: src/gtk/transfer.c:995
|
|
2303 #, c-format
|
|
2304 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2305 msgstr "Το θυγατρικό %d επιστράφηκε επιτυχώς\n"
|
|
2306
|
|
2307 #: src/gtk/transfer.c:1002
|
|
2308 #, c-format
|
|
2309 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2310 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο %s: %s\n"
|
|
2311
|
|
2312 #: src/gtk/transfer.c:1007
|
|
2313 #, c-format
|
|
2314 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2315 msgstr "Το αρχείο %s δεν άλλαξε.\n"
|
|
2316
|
|
2317 #: src/gtk/transfer.c:1015
|
|
2318 #, c-format
|
|
2319 msgid ""
|
|
2320 "File %s has changed.\n"
|
|
2321 "Would you like to upload it?"
|
|
2322 msgstr ""
|
|
2323 "Το αρχείο %s άλλαξε.\n"
|
|
2324 "Θέλετε να το ανεβάσετε?"
|
|
2325
|
|
2326 #: src/gtk/transfer.c:1018
|
|
2327 msgid "Edit File"
|
|
2328 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
|
|
2329
|
|
2330 #: src/gtk/transfer.c:1082
|
|
2331 msgid "Finished"
|
|
2332 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
|
2333
|
|
2334 #: src/gtk/transfer.c:1122
|
|
2335 #, c-format
|
|
2336 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2337 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς από %s\n"
|
|
2338
|
|
2339 #: src/gtk/transfer.c:1337
|
|
2340 #, c-format
|
|
2341 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2342 msgstr ""
|
|
2343 "%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld από %"
|
|
2344 "ld)"
|
|
2345
|
|
2346 #: src/gtk/transfer.c:1367
|
|
2347 #, c-format
|
|
2348 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2349 msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος"
|
|
2350
|
|
2351 #: src/gtk/transfer.c:1376
|
|
2352 #, c-format
|
|
2353 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2354 msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος"
|
|
2355
|
|
2356 #: src/gtk/transfer.c:1402
|
|
2357 #, c-format
|
|
2358 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2359 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes"
|
|
2360
|
|
2361 #: src/gtk/transfer.c:1480 src/gtk/transfer.c:1502 src/gtk/transfer.c:1536
|
|
2362 #: src/gtk/transfer.c:1576 src/gtk/transfer.c:1629 src/gtk/transfer.c:1688
|
|
2363 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2364 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n"
|
|
2365
|
|
2366 #: src/gtk/transfer.c:1520
|
|
2367 #, c-format
|
|
2368 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2369 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα %s\n"
|
|
2370
|
|
2371 #: src/gtk/transfer.c:1561 src/gtk/transfer.c:1614
|
|
2372 #, c-format
|
|
2373 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2374 msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n"
|
|
2375
|
|
2376 #: src/gtk/transfer.c:1775 src/gtk/transfer.c:1980 src/gtk/transfer.c:2019
|
|
2377 msgid "Overwrite"
|
|
2378 msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
2379
|
|
2380 #: src/gtk/transfer.c:1797 src/gtk/transfer.c:1990 src/gtk/transfer.c:2025
|
|
2381 msgid "Resume"
|
|
2382 msgstr "Συνέχεια"
|
|
2383
|
|
2384 #: src/gtk/transfer.c:1819 src/gtk/transfer.c:1985
|
|
2385 msgid "Skip"
|
|
2386 msgstr "Προσπέραση"
|
|
2387
|
|
2388 #: src/gtk/transfer.c:1896
|
|
2389 msgid "Local Size"
|
|
2390 msgstr "Τοπικό μέγεθος"
|
|
2391
|
|
2392 #: src/gtk/transfer.c:1897
|
|
2393 msgid "Remote Size"
|
|
2394 msgstr "Απομακρυσμένο μέγεθος"
|
|
2395
|
|
2396 #: src/gtk/transfer.c:1898
|
|
2397 msgid "Action"
|
|
2398 msgstr "Ενέργεια"
|
|
2399
|
|
2400 #: src/gtk/transfer.c:1900
|
|
2401 msgid "Download Files"
|
|
2402 msgstr "Μεταφόρτωση αρχείων"
|
|
2403
|
|
2404 #: src/gtk/transfer.c:1900
|
|
2405 msgid "Upload Files"
|
|
2406 msgstr "Ανέβασμα αρχείων"
|
|
2407
|
|
2408 #: src/gtk/transfer.c:1926
|
|
2409 msgid ""
|
|
2410 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2411 "Please select what you would like to do"
|
|
2412 msgstr ""
|
|
2413 "Τα ακόλουθα αρχεία υπάρχουν και στον τοπικό και στον απομακρυσμένο "
|
|
2414 "υπολογιστή\n"
|
|
2415 "Παρακαλώ επιλέξτε τι θα θέλατε να κάνετε"
|
|
2416
|
|
2417 #: src/gtk/transfer.c:2031
|
|
2418 msgid "Skip File"
|
|
2419 msgstr "Προσπέραση αρχείου"
|
|
2420
|
|
2421 #: src/gtk/transfer.c:2041
|
|
2422 msgid "Select All"
|
|
2423 msgstr "Επιλογή όλων"
|
|
2424
|
|
2425 #: src/gtk/transfer.c:2047
|
|
2426 msgid "Deselect All"
|
|
2427 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
|
|
2428
|
|
2429 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2430 msgid "View"
|
|
2431 msgstr "Προβολή"
|
|
2432
|
|
2433 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2434 #, c-format
|
|
2435 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2436 msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον προβάλετε.\n"
|
|
2437
|
|
2438 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
|
2439 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2440 msgstr ""
|
|
2441 "Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή στον διάλογο επιλογών\n"
|
|
2442
|
|
2443 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
|
2444 #, c-format
|
|
2445 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2446 msgstr ""
|
|
2447 "Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να το επεξεργαστείτε.\n"
|
|
2448
|
|
2449 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
|
2450 #, c-format
|
|
2451 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2452 msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"
|
|
2453
|
|
2454 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
|
2455 #, c-format
|
|
2456 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2457 msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n"
|
|
2458
|
|
2459 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
|
2460 #, c-format
|
|
2461 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2462 msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n"
|
|
2463
|
|
2464 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
|
2465 #, c-format
|
|
2466 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2467 msgstr "Προβολή αρχείου %s\n"
|
|
2468
|
|
2469 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
|
2470 #, c-format
|
|
2471 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2472 msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"
|
|
2473
|
|
2474 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2475 msgid "about"
|
|
2476 msgstr "about"
|
|
2477
|
|
2478 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2479 msgid "Shows gFTP information"
|
|
2480 msgstr "Προβάλλει πληροφορίες για το gFTP "
|
|
2481
|
|
2482 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2483 msgid "ascii"
|
|
2484 msgstr "ascii"
|
|
2485
|
|
2486 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2487 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
2488 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Ascii (μόνο για FTP)"
|
|
2489
|
|
2490 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2491 msgid "binary"
|
|
2492 msgstr "binary"
|
|
2493
|
|
2494 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2495 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
2496 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Δυαδική (μόνο για FTP)"
|
|
2497
|
|
2498 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2499 msgid "cd"
|
|
2500 msgstr "cd"
|
|
2501
|
|
2502 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2503 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2504 msgstr "Αλλάζει τον απομακρυσμένο ενεργό κατάλογο"
|
|
2505
|
|
2506 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2507 msgid "chdir"
|
|
2508 msgstr "chdir"
|
|
2509
|
|
2510 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2511 msgid "chmod"
|
|
2512 msgstr "chmod"
|
|
2513
|
|
2514 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2515 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
2516 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα σε ένα απομακρυσμένο αρχείο"
|
|
2517
|
|
2518 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2519 msgid "clear"
|
|
2520 msgstr "clear"
|
|
2521
|
|
2522 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2523 msgid "Available options: cache"
|
|
2524 msgstr "Διαθέσιμες επιλογές: cache"
|
|
2525
|
|
2526 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2527 msgid "close"
|
|
2528 msgstr "close"
|
|
2529
|
|
2530 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2531 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
2532 msgstr "Αποσυνδέει από μια απομακρυσμένη σελίδα"
|
|
2533
|
|
2534 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2535 msgid "delete"
|
|
2536 msgstr "delete"
|
|
2537
|
|
2538 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2539 msgid "Removes a remote file"
|
|
2540 msgstr "Αφαιρεί ένα απομακρυσμένο"
|
|
2541
|
|
2542 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2543 msgid "get"
|
|
2544 msgstr "get"
|
|
2545
|
|
2546 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2547 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
2548 msgstr "Μεταφορτώνει απομακρυσμένα αρχεία"
|
|
2549
|
|
2550 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2551 msgid "help"
|
|
2552 msgstr "help"
|
|
2553
|
|
2554 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2555 msgid "Shows this help screen"
|
|
2556 msgstr "Εμφανίζει την οθόνη βοήθειας"
|
|
2557
|
|
2558 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2559 msgid "lcd"
|
|
2560 msgstr "lcd"
|
|
2561
|
|
2562 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2563 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2564 msgstr "Αλλάζει τον ενεργό τοπικό κατάλογο"
|
|
2565
|
|
2566 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2567 msgid "lchdir"
|
|
2568 msgstr "lchdir"
|
|
2569
|
|
2570 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2571 msgid "lchmod"
|
|
2572 msgstr "lchmod"
|
|
2573
|
|
2574 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2575 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
2576 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα από ένα τοπικό αρχείο"
|
|
2577
|
|
2578 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2579 msgid "ldelete"
|
|
2580 msgstr "ldelete"
|
|
2581
|
|
2582 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2583 msgid "Removes a local file"
|
|
2584 msgstr "Αφαιρεί ένα τοπικό αρχείο"
|
|
2585
|
|
2586 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2587 msgid "lls"
|
|
2588 msgstr "lls"
|
|
2589
|
|
2590 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2591 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
2592 msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα τοπικό κατάλογο"
|
|
2593
|
|
2594 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2595 msgid "lmkdir"
|
|
2596 msgstr "lmkdir"
|
|
2597
|
|
2598 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2599 msgid "Creates a local directory"
|
|
2600 msgstr "Δημιουργεί ένα τοπικό κατάλογο"
|
|
2601
|
|
2602 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2603 msgid "lpwd"
|
|
2604 msgstr "lpwd"
|
|
2605
|
|
2606 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2607 msgid "Show current local directory"
|
|
2608 msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου"
|
|
2609
|
|
2610 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2611 msgid "lrename"
|
|
2612 msgstr "lrename"
|
|
2613
|
|
2614 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2615 msgid "Rename a local file"
|
|
2616 msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου"
|
|
2617
|
|
2618 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2619 msgid "lrmdir"
|
|
2620 msgstr "lrmdir"
|
|
2621
|
|
2622 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2623 msgid "Remove a local directory"
|
|
2624 msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου"
|
|
2625
|
|
2626 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2627 msgid "ls"
|
|
2628 msgstr "ls"
|
|
2629
|
|
2630 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2631 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
2632 msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα απομακρυσμένο κατάλογο"
|
|
2633
|
|
2634 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2635 msgid "mget"
|
|
2636 msgstr "mget"
|
|
2637
|
|
2638 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2639 msgid "mkdir"
|
|
2640 msgstr "mkdir"
|
|
2641
|
|
2642 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2643 msgid "Creates a remote directory"
|
|
2644 msgstr "Δημιουργεί ένα απομακρυσμένο κατάλογο"
|
|
2645
|
|
2646 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2647 msgid "mput"
|
|
2648 msgstr "mput"
|
|
2649
|
|
2650 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2651 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2652 msgstr "Ανεβάζει τοπικά αρχεία"
|
|
2653
|
|
2654 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2655 msgid "open"
|
|
2656 msgstr "open"
|
|
2657
|
|
2658 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2659 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
2660 msgstr "Ανοίγει μια σύνδεση στην απομακρυσμένη ιστοσελίδα"
|
|
2661
|
|
2662 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2663 msgid "put"
|
|
2664 msgstr "put"
|
|
2665
|
|
2666 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2667 msgid "pwd"
|
|
2668 msgstr "pwd"
|
|
2669
|
|
2670 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2671 msgid "Show current remote directory"
|
|
2672 msgstr "Προβολή του τρέχοντος απομακρυσμένου καταλόγου"
|
|
2673
|
|
2674 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2675 msgid "quit"
|
|
2676 msgstr "quit"
|
|
2677
|
|
2678 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2679 msgid "Exit from gFTP"
|
|
2680 msgstr "Έξοδος από το gFTP"
|
|
2681
|
|
2682 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2683 msgid "rename"
|
|
2684 msgstr "rename"
|
|
2685
|
|
2686 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2687 msgid "Rename a remote file"
|
|
2688 msgstr "Μετονομασία ενός απομακρυσμένου καταλόγου"
|
|
2689
|
|
2690 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2691 msgid "rmdir"
|
|
2692 msgstr "rmdir"
|
|
2693
|
|
2694 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2695 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2696 msgstr "Αφαίρεση ενός απομακρυσμένου καταλόγου"
|
|
2697
|
|
2698 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2699 msgid "set"
|
|
2700 msgstr "set"
|
|
2701
|
|
2702 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2703 msgid ""
|
|
2704 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2705 msgstr ""
|
|
2706 "Εμφάνιση μεταβλητών ρύθμισης αρχείου. Μπορείτε να ορίζετε τις παραμέτρους με "
|
|
2707 "το set var=val "
|
|
2708
|
|
2709 #: src/text/gftp-text.c:148
|
|
2710 msgid ""
|
|
2711 ">.\n"
|
|
2712 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2713 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2714 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2715 msgstr ""
|
|
2716 ">.\n"
|
|
2717 "Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ "
|
|
2718 "στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το "
|
|
2719 "gFTP στην ιστοσελίδα μου http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην "
|
|
2720 "ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n"
|
|
2721
|
|
2722 #: src/text/gftp-text.c:231
|
|
2723 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
2724 msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n"
|
|
2725
|
|
2726 #: src/text/gftp-text.c:338
|
|
2727 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2728 msgstr "χρήση: άνοιγμα [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2729
|
|
2730 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
|
|
2731 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
|
|
2732 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:699
|
|
2733 #: src/text/gftp-text.c:717 src/text/gftp-text.c:738 src/text/gftp-text.c:812
|
|
2734 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
2735 msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"
|
|
2736
|
|
2737 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
|
|
2738 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
2739 msgstr "χρήση : chdir <directory>\n"
|
|
2740
|
|
2741 #: src/text/gftp-text.c:480
|
|
2742 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
2743 msgstr "χρήση: mkdir <new directory>\n"
|
|
2744
|
|
2745 #: src/text/gftp-text.c:503
|
|
2746 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
2747 msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n"
|
|
2748
|
|
2749 #: src/text/gftp-text.c:526
|
|
2750 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
2751 msgstr "χρήση: διαγραφή <file>\n"
|
|
2752
|
|
2753 #: src/text/gftp-text.c:555
|
|
2754 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
2755 msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n"
|
|
2756
|
|
2757 #: src/text/gftp-text.c:583
|
|
2758 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
2759 msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n"
|
|
2760
|
|
2761 #: src/text/gftp-text.c:745
|
|
2762 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
2763 msgstr "χρήση : mget <filespec>\n"
|
|
2764
|
|
2765 #: src/text/gftp-text.c:819
|
|
2766 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
2767 msgstr "χρήση: mput <filespec>\n"
|
|
2768
|
|
2769 #: src/text/gftp-text.c:957
|
|
2770 #, c-format
|
|
2771 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2772 msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s\n"
|
|
2773
|
|
2774 #: src/text/gftp-text.c:964
|
|
2775 #, c-format
|
|
2776 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2777 msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s\n"
|
|
2778
|
|
2779 #: src/text/gftp-text.c:1031
|
|
2780 msgid ""
|
|
2781 "Supported commands:\n"
|
|
2782 "\n"
|
|
2783 msgstr ""
|
|
2784 "Υποστηριζόμενες εντολές:\n"
|
|
2785 "\n"
|
|
2786
|
|
2787 #: src/text/gftp-text.c:1087
|
|
2788 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
2789 msgstr "χρήση: set [variable = value]\n"
|
|
2790
|
|
2791 #: src/text/gftp-text.c:1101
|
|
2792 #, c-format
|
|
2793 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
2794 msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή ρύθμισης.\n"
|
|
2795
|
|
2796 #: src/text/gftp-text.c:1108
|
|
2797 #, c-format
|
|
2798 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
2799 msgstr ""
|
|
2800 "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση κειμένου του gftp\n"
|
|
2801
|
|
2802 #: src/text/gftp-text.c:1136
|
|
2803 msgid "Invalid argument\n"
|
|
2804 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n"
|
|
2805
|
|
2806 #: src/text/gftp-text.c:1161
|
|
2807 #, c-format
|
|
2808 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2809 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n"
|
|
2810
|
|
2811 #: src/text/gftp-text.c:1239
|
|
2812 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
2813 msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n"
|