comparison po/pt.po @ 897:460a9c6c902f

2007-03-21 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation by Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>.
author dnloreto
date Wed, 21 Mar 2007 23:49:44 +0000
parents abf8fa72cfcb
children
comparison
equal deleted inserted replaced
896:5b7b1d5ac06e 897:460a9c6c902f
1 # gftp's Portuguese translation. 1 # gftp's Portuguese translation.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 gftp 2 # Copyright © 2003, 2004, 2007 gftp
3 # This file is distributed under the same license as the gftp package. 3 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
4 # Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004. 5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
5 # 6 #
6 msgid "" 7 msgid ""
7 msgstr "" 8 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.4\n" 9 "Project-Id-Version: 2.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-01-11 13:56+0000\n" 11 "POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-01-11 14:00+0000\n" 12 "PO-Revision-Date: 2007-03-21 14:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" 13 "Last-Translator: Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" 14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 18
18 #: lib/bookmark.c:39 19 #: ../lib/bookmark.c:38
19 #, c-format 20 #, c-format
20 msgid "Invalid URL %s\n" 21 msgid "Invalid URL %s\n"
21 msgstr "URL %s inválido\n" 22 msgstr "URL %s inválido\n"
22 23
23 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 24 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
24 #, c-format 25 #, c-format
25 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" 26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
26 msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n" 27 msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n"
27 28
28 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 29 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571
29 #, c-format 30 #, c-format
30 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" 31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
31 msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n" 32 msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n"
32 33
33 #: lib/cache.c:161 34 #: ../lib/cache.c:164
34 #, c-format 35 #, c-format
35 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" 36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
36 msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n" 37 msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n"
37 38
38 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 39 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
39 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000 40 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282
41 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224
40 #, c-format 42 #, c-format
41 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" 43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
42 msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n" 44 msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n"
43 45
44 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 46 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
47 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257
45 #, c-format 48 #, c-format
46 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" 49 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
47 msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n" 50 msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n"
48 51
49 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2714 52 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158
50 #, c-format 53 #, c-format
51 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" 54 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
52 msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n" 55 msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n"
53 56
54 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2426 lib/sslcommon.c:467 57 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497
55 #, c-format 58 #, c-format
56 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" 59 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
57 msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n" 60 msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n"
58 61
59 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2354 lib/sslcommon.c:421 62 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445
63 #: ../lib/sslcommon.c:450
60 #, c-format 64 #, c-format
61 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" 65 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
62 msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n" 66 msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n"
63 67
64 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 68 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
65 #, c-format 69 #, c-format
66 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" 70 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
67 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n" 71 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n"
68 72
69 #: lib/config_file.c:183 73 #: ../lib/config_file.c:192
70 #, c-format 74 #, c-format
71 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" 75 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
72 msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n" 76 msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n"
73 77
74 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 78 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
75 #, c-format 79 #, c-format
76 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" 80 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
77 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n" 81 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n"
78 82
79 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 83 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
80 #, c-format 84 #, c-format
81 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" 85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
82 msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n" 86 msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n"
83 87
84 #: lib/config_file.c:338 88 #: ../lib/config_file.c:347
85 #, c-format 89 #, c-format
86 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" 90 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
87 msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n" 91 msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n"
88 92
89 #: lib/config_file.c:499 93 #: ../lib/config_file.c:505
90 msgid "" 94 msgid ""
91 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " 95 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
92 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " 96 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
93 "dont_use_proxy=network number/netmask" 97 "dont_use_proxy=network number/netmask"
94 msgstr "" 98 msgstr ""
95 "Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não " 99 "Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não "
96 "necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: " 100 "necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: "
97 "dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede" 101 "dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede"
98 102
99 #: lib/config_file.c:502 103 #: ../lib/config_file.c:508
100 msgid "" 104 msgid ""
101 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " 105 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
102 "All arguments except the file extension are optional" 106 "All arguments except the file extension are optional"
103 msgstr "" 107 msgstr ""
104 "ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação " 108 "ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação "
105 "visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são " 109 "visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são "
106 "opcionais" 110 "opcionais"
107 111
108 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818 112 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
109 #, c-format 113 #, c-format
110 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" 114 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
111 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n" 115 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n"
112 116
113 #: lib/config_file.c:591 117 #: ../lib/config_file.c:599
114 #, c-format 118 #, c-format
115 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" 119 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
116 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n" 120 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n"
117 121
118 #: lib/config_file.c:601 122 #: ../lib/config_file.c:609
119 #, c-format 123 #, c-format
120 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" 124 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
121 msgstr "" 125 msgstr ""
122 "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n" 126 "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n"
123 127
124 #: lib/config_file.c:603 128 #: ../lib/config_file.c:611
129 #, c-format
125 msgid "Did you do a make install?\n" 130 msgid "Did you do a make install?\n"
126 msgstr "Efectuou um `make install'?\n" 131 msgstr "Efectuou um `make install'?\n"
127 132
128 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824 133 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
129 #, c-format 134 #, c-format
130 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" 135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
131 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n" 136 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n"
132 137
133 #: lib/config_file.c:651 138 #: ../lib/config_file.c:659
134 #, c-format 139 #, c-format
135 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" 140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
136 msgstr "" 141 msgstr ""
137 "A terminar devido a erros de parseamento na linha %d do ficheiro de " 142 "A terminar devido a erros de parseamento na linha %d do ficheiro de "
138 "configuração\n" 143 "configuração\n"
139 144
140 #: lib/config_file.c:657 145 #: ../lib/config_file.c:665
141 #, c-format 146 #, c-format
142 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" 147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
143 msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n" 148 msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n"
144 149
145 #: lib/config_file.c:664 150 #: ../lib/config_file.c:672
146 #, c-format 151 #, c-format
147 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" 152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
148 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n" 153 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n"
149 154
150 #: lib/config_file.c:670 155 #: ../lib/config_file.c:678
151 #, c-format 156 #, c-format
152 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" 157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
153 msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" 158 msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"
154 159
155 #: lib/config_file.c:725 160 #: ../lib/config_file.c:733
156 msgid "" 161 msgid ""
157 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." 162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
158 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" 163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
159 msgstr "" 164 msgstr ""
160 "Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " 165 "Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
161 "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " 166 "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este "
162 "ficheiro SERÃO sobrepostos" 167 "ficheiro SERÃO sobrepostos"
163 168
164 #: lib/config_file.c:726 169 #: ../lib/config_file.c:734
165 msgid "" 170 msgid ""
166 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " 171 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
167 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " 172 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
168 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " 173 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
169 "this, all passwords were stored in plaintext." 174 "this, all passwords were stored in plaintext."
172 "alteração não é seguro. Isto serve para evitar que a sua senha seja " 177 "alteração não é seguro. Isto serve para evitar que a sua senha seja "
173 "facilmente memorizada por alguém que esteja a olhar por cima do seu ombro " 178 "facilmente memorizada por alguém que esteja a olhar por cima do seu ombro "
174 "enquanto edita este ficheiro. Anteriormente, todas as senhas eram " 179 "enquanto edita este ficheiro. Anteriormente, todas as senhas eram "
175 "armazenadas em texto simples." 180 "armazenadas em texto simples."
176 181
177 #: lib/config_file.c:831 182 #: ../lib/config_file.c:846
178 msgid "" 183 msgid ""
179 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." 184 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
180 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " 185 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
181 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" 186 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
182 msgstr "" 187 msgstr ""
183 "Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " 188 "Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
184 "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " 189 "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este "
185 "ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " 190 "ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, "
186 "não a poderá alterar dentro do gFTP" 191 "não a poderá alterar dentro do gFTP"
187 192
188 #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:565 lib/rfc2068.c:566 193 #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546
194 #: ../lib/rfc2068.c:547
189 msgid "<unknown>" 195 msgid "<unknown>"
190 msgstr "<desconhecido>" 196 msgstr "<desconhecido>"
191 197
192 #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368 198 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
193 #: lib/config_file.c:1400 199 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
194 #, c-format 200 #, c-format
195 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" 201 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
196 msgstr "" 202 msgstr ""
197 "Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não foi encontrada na tabela " 203 "Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não foi encontrada na tabela "
198 "interna global\n" 204 "interna global\n"
199 205
200 #: lib/https.c:89 206 #: ../lib/fsp.c:189
207 #, c-format
208 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
209 msgstr "Erro: Incapaz de enviar ficheiro local %s\n"
210
211 #: ../lib/fsp.c:199
212 #, c-format
213 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
214 msgstr "Erro: Incapaz de escrever em %s: %s\n"
215
216 #: ../lib/fsp.c:237
217 #, c-format
218 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
219 msgstr "Erro: Erro ao fechar o ficheiro: %s\n"
220
221 #: ../lib/fsp.c:327
222 #, c-format
223 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
224 msgstr "O ficheiro de listagem do servidor FSP %s está corrupto\n"
225
226 #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536
227 #: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579
228 #: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728
229 #: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765
230 msgid "unknown"
231 msgstr "desconhecido"
232
233 #: ../lib/fsp.c:377
234 #, c-format
235 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
236 msgstr "Incapaz de obter listagem de directório FSP %s: %s\n"
237
238 #: ../lib/fsp.c:436
239 #, c-format
240 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
241 msgstr "Directório alterado com sucesso para %s\n"
242
243 #: ../lib/fsp.c:446
244 #, c-format
245 msgid "Could not change directory to %s\n"
246 msgstr "Incapaz de alterar directório para %s\n"
247
248 #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526
249 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
250 #, c-format
251 msgid "Successfully removed %s\n"
252 msgstr "%s removido com sucesso\n"
253
254 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496
255 #, c-format
256 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
257 msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n"
258
259 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267
260 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333
261 #, c-format
262 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
263 msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n"
264
265 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564
266 #, c-format
267 msgid "Successfully made directory %s\n"
268 msgstr "Directório %s criado com sucesso\n"
269
270 #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600
271 #, c-format
272 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
273 msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n"
274
275 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607
276 #, c-format
277 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
278 msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
279
280 #: ../lib/ftps.c:157
281 msgid ""
282 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
283 "connection.\n"
284 msgstr ""
285 "Suporte FTPS indisponível visto não ter sido compilado o suporte SSL. A "
286 "abortar ligação.\n"
287
288 #: ../lib/https.c:91
201 msgid "" 289 msgid ""
202 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " 290 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
203 "connection.\n" 291 "connection.\n"
204 msgstr "" 292 msgstr ""
205 "Suporte HTTPS indisponível visto não ter sido compilado o suporte SSL. A " 293 "Suporte HTTPS indisponível visto não ter sido compilado o suporte SSL. A "
206 "abortar ligação.\n" 294 "abortar ligação.\n"
207 295
208 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 296 #: ../lib/local.c:66
297 #, c-format
298 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
299 msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n"
300
301 #: ../lib/local.c:105
302 #, c-format
303 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
304 msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n"
305
306 #: ../lib/local.c:112
209 #, c-format 307 #, c-format
210 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" 308 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
211 msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n" 309 msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n"
212 310
213 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 311 #: ../lib/local.c:248
214 #, c-format
215 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
216 msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n"
217
218 #: lib/local.c:179
219 #, c-format 312 #, c-format
220 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" 313 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
221 msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n" 314 msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n"
222 315
223 #: lib/local.c:404 316 #: ../lib/local.c:434
224 #, c-format 317 #, c-format
225 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" 318 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
226 msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n" 319 msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n"
227 320
228 #: lib/local.c:441 321 #: ../lib/local.c:644
229 #, c-format 322 #, c-format
230 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" 323 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
231 msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n" 324 msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %o\n"
232 325
233 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:750 326 #: ../lib/local.c:651
234 #: src/gtk/view_dialog.c:302 327 #, c-format
235 #, c-format 328 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
236 msgid "Successfully removed %s\n" 329 msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %o: %s\n"
237 msgstr "%s removido com sucesso\n" 330
238 331 #: ../lib/local.c:686
239 #: lib/local.c:487 332 #, c-format
240 #, c-format 333 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
241 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" 334 msgstr "Marca de tempo alterada com sucesso para %s\n"
242 msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n" 335
243 336 #: ../lib/local.c:693
244 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:754 src/gtk/view_dialog.c:306 337 #, c-format
245 #, c-format 338 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
246 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" 339 msgstr "Erro: Incapaz de alterar marca de tempo de %s: %s\n"
247 msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n" 340
248 341 #: ../lib/local.c:760
249 #: lib/local.c:527
250 #, c-format
251 msgid "Successfully made directory %s\n"
252 msgstr "Directório %s criado com sucesso\n"
253
254 #: lib/local.c:553
255 #, c-format
256 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
257 msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n"
258
259 #: lib/local.c:560
260 #, c-format
261 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
262 msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
263
264 #: lib/local.c:583
265 #, c-format
266 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
267 msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n"
268
269 #: lib/local.c:590
270 #, c-format
271 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
272 msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %d: %s\n"
273
274 #: lib/local.c:682
275 msgid "local filesystem" 342 msgid "local filesystem"
276 msgstr "sistema ficheiros local" 343 msgstr "sistema ficheiros local"
277 344
278 #: lib/misc.c:414 345 #: ../lib/misc.c:407
346 #, c-format
279 msgid "usage: gftp " 347 msgid "usage: gftp "
280 msgstr "utilização: gftp " 348 msgstr "utilização: gftp "
281 349
282 #: lib/misc.c:414 src/uicommon/gftpui.c:561 350 #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630
351 #, c-format
283 msgid "\n" 352 msgid "\n"
284 msgstr "\n" 353 msgstr "\n"
285 354
286 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 355 #. @null@
356 #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
287 msgid "none" 357 msgid "none"
288 msgstr "nenhum" 358 msgstr "nenhum"
289 359
290 #: lib/options.h:24 360 #: ../lib/options.h:25
291 msgid "file" 361 msgid "file"
292 msgstr "ficheiro" 362 msgstr "ficheiro"
293 363
294 #: lib/options.h:24 364 #: ../lib/options.h:26
295 msgid "size" 365 msgid "size"
296 msgstr "tamanho" 366 msgstr "tamanho"
297 367
298 #: lib/options.h:25 368 #: ../lib/options.h:26
299 msgid "user" 369 msgid "user"
300 msgstr "utilizador" 370 msgstr "utilizador"
301 371
302 #: lib/options.h:25 372 #: ../lib/options.h:27
303 msgid "group" 373 msgid "group"
304 msgstr "grupo" 374 msgstr "grupo"
305 375
306 #: lib/options.h:26 376 #: ../lib/options.h:28
307 msgid "datetime" 377 msgid "datetime"
308 msgstr "datahora" 378 msgstr "datahora"
309 379
310 #: lib/options.h:26 380 #: ../lib/options.h:29
311 msgid "attribs" 381 msgid "attribs"
312 msgstr "atributos" 382 msgstr "atributos"
313 383
314 #: lib/options.h:28 384 #. @null@
385 #: ../lib/options.h:32
315 msgid "descending" 386 msgid "descending"
316 msgstr "descendente" 387 msgstr "descendente"
317 388
318 #: lib/options.h:28 389 #: ../lib/options.h:33
319 msgid "ascending" 390 msgid "ascending"
320 msgstr "ascendente" 391 msgstr "ascendente"
321 392
322 #: lib/options.h:34 393 #: ../lib/options.h:40
323 msgid "General" 394 msgid "General"
324 msgstr "Geral" 395 msgstr "Geral"
325 396
326 #: lib/options.h:37 397 #: ../lib/options.h:43
327 msgid "View program:" 398 msgid "View program:"
328 msgstr "Aplicação visualização:" 399 msgstr "Aplicação visualização:"
329 400
330 #: lib/options.h:38 401 #: ../lib/options.h:44
331 msgid "" 402 msgid ""
332 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " 403 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
333 "viewer will be used" 404 "viewer will be used"
334 msgstr "" 405 msgstr ""
335 "A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, " 406 "A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, "
336 "será utilizado o visualizador interno de ficheiros" 407 "será utilizado o visualizador interno de ficheiros"
337 408
338 #: lib/options.h:40 409 #: ../lib/options.h:46
339 msgid "Edit program:" 410 msgid "Edit program:"
340 msgstr "Aplicação edição:" 411 msgstr "Aplicação edição:"
341 412
342 #: lib/options.h:41 413 #: ../lib/options.h:47
343 msgid "The default program used to edit files." 414 msgid "The default program used to edit files."
344 msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros." 415 msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros."
345 416
346 #: lib/options.h:42 417 #: ../lib/options.h:48
347 msgid "Startup Directory:"
348 msgstr "Directório Inicial:"
349
350 #: lib/options.h:44
351 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
352 msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar"
353
354 #: lib/options.h:45
355 msgid "Max Log Window Size:" 418 msgid "Max Log Window Size:"
356 msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:" 419 msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:"
357 420
358 #: lib/options.h:47 421 #: ../lib/options.h:50
359 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" 422 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
360 msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+" 423 msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+"
361 424
362 #: lib/options.h:49 425 #: ../lib/options.h:52
363 msgid "Remote Character Sets:" 426 msgid "Remote Character Sets:"
364 msgstr "Conjuntos de Caracteres Remotos:" 427 msgstr "Conjuntos de Caracteres Remotos:"
365 428
366 #: lib/options.h:51 429 #: ../lib/options.h:54
367 msgid "" 430 msgid ""
368 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " 431 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
369 "messages to the current locale" 432 "messages to the current locale"
370 msgstr "" 433 msgstr ""
371 "Esta é uma lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres a utilizar " 434 "Esta é uma lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres a utilizar "
372 "para tentar converter as mensagens remotas para o local actual" 435 "para tentar converter as mensagens remotas para o local actual"
373 436
374 #: lib/options.h:53 437 #: ../lib/options.h:56
438 msgid "Remote LC_TIME:"
439 msgstr "LC_TIME remoto:"
440
441 #: ../lib/options.h:58
442 msgid ""
443 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
444 "be parsed properly in the directory listings."
445 msgstr ""
446 "Este é o valor do LC_TIME para o site remoto. Serve para que as datas "
447 "possam ser analisadas correctamente nas listagens de directório."
448
449 #: ../lib/options.h:60
375 msgid "Cache TTL:" 450 msgid "Cache TTL:"
376 msgstr "Cache TTL:" 451 msgstr "Cache TTL:"
377 452
378 #: lib/options.h:56 453 #: ../lib/options.h:63
379 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." 454 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
380 msgstr "O número de segundos a manter entradas de cache antes de expirarem." 455 msgstr "O número de segundos a manter entradas de cache antes de expirarem."
381 456
382 #: lib/options.h:59 457 #: ../lib/options.h:66
383 msgid "Append file transfers" 458 msgid "Append file transfers"
384 msgstr "Acrescentar transferências ficheiros" 459 msgstr "Acrescentar transferências ficheiros"
385 460
386 #: lib/options.h:61 461 #: ../lib/options.h:68
387 msgid "Append new file transfers onto existing ones" 462 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
388 msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes" 463 msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes"
389 464
390 #: lib/options.h:62 465 #: ../lib/options.h:69
391 msgid "Do one transfer at a time" 466 msgid "Do one transfer at a time"
392 msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez" 467 msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez"
393 468
394 #: lib/options.h:64 469 #: ../lib/options.h:71
395 msgid "Do only one transfer at a time?" 470 msgid "Do only one transfer at a time?"
396 msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?" 471 msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?"
397 472
398 #: lib/options.h:65 473 #: ../lib/options.h:72
399 msgid "Overwrite by Default" 474 msgid "Overwrite by Default"
400 msgstr "Por Omissão Sobrepor" 475 msgstr "Por Omissão Sobrepor"
401 476
402 #: lib/options.h:68 477 #: ../lib/options.h:75
403 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" 478 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
404 msgstr "" 479 msgstr ""
405 "Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de " 480 "Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de "
406 "ficheiros" 481 "ficheiros"
407 482
408 #: lib/options.h:70 483 #: ../lib/options.h:77
409 msgid "Preserve file permissions" 484 msgid "Preserve file permissions"
410 msgstr "Manter permissões de ficheiros" 485 msgstr "Manter permissões de ficheiros"
411 486
412 #: lib/options.h:73 487 #: ../lib/options.h:80
413 msgid "Preserve file permissions of transfered files" 488 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
414 msgstr "Manter as permissões de ficheiros transferidos" 489 msgstr "Manter as permissões de ficheiros transferidos"
415 490
416 #: lib/options.h:75 491 #: ../lib/options.h:82
492 msgid "Preserve file time"
493 msgstr "Manter hora de ficheiros"
494
495 #: ../lib/options.h:85
496 msgid "Preserve file times of transfered files"
497 msgstr "Manter as horas de ficheiros transferidos"
498
499 #: ../lib/options.h:87
417 msgid "Refresh after each file transfer" 500 msgid "Refresh after each file transfer"
418 msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro" 501 msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro"
419 502
420 #: lib/options.h:78 503 #: ../lib/options.h:90
421 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" 504 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
422 msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro" 505 msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro"
423 506
424 #: lib/options.h:80 507 #: ../lib/options.h:92
425 msgid "Sort directories first" 508 msgid "Sort directories first"
426 msgstr "Ordenar directórios primeiro" 509 msgstr "Ordenar directórios primeiro"
427 510
428 #: lib/options.h:83 511 #: ../lib/options.h:95
429 msgid "Put the directories first then the files" 512 msgid "Put the directories first then the files"
430 msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros" 513 msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros"
431 514
432 #: lib/options.h:84 515 #: ../lib/options.h:96
433 msgid "Show hidden files" 516 msgid "Show hidden files"
434 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" 517 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
435 518
436 #: lib/options.h:87 519 #: ../lib/options.h:99
437 msgid "Show hidden files in the listboxes" 520 msgid "Show hidden files in the listboxes"
438 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista" 521 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista"
439 522
440 #: lib/options.h:88 523 #: ../lib/options.h:100
441 msgid "Show transfer status in title" 524 msgid "Show transfer status in title"
442 msgstr "Mostrar estado da transferência no título" 525 msgstr "Mostrar estado da transferência no título"
443 526
444 #: lib/options.h:90 527 #: ../lib/options.h:102
445 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" 528 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
446 msgstr "Mostrar o estado da transferência do ficheiro na barra de título" 529 msgstr "Mostrar o estado da transferência do ficheiro na barra de título"
447 530
448 #: lib/options.h:91 531 #: ../lib/options.h:103
532 msgid "Start file transfers"
533 msgstr "Iniciar transferências de ficheiros"
534
535 #: ../lib/options.h:105
536 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
537 msgstr ""
538 "Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos em "
539 "fila"
540
541 #: ../lib/options.h:107
449 msgid "Allow manual commands in GUI" 542 msgid "Allow manual commands in GUI"
450 msgstr "Permitir comandos manuais no GUI" 543 msgstr "Permitir comandos manuais no GUI"
451 544
452 #: lib/options.h:93 545 #: ../lib/options.h:109
453 msgid "" 546 msgid ""
454 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" 547 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
455 msgstr "" 548 msgstr ""
456 "Permitir a introdução de comandos manuais no GUI (funções tais como o texto " 549 "Permitir a introdução de comandos manuais no GUI (funções tais como o texto "
457 "de porto)" 550 "de porto)"
458 551
459 #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051 552 #: ../lib/options.h:111
460 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 553 msgid "Remember last directory"
554 msgstr "Recordar último directório"
555
556 #: ../lib/options.h:113
557 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
558 msgstr "Guardar o último directório local e remoto quando a aplicação é fechada"
559
560 #: ../lib/options.h:115
561 msgid "Connect to remote server on startup"
562 msgstr "Ligar ao servidor remoto ao iniciar"
563
564 #: ../lib/options.h:117
565 msgid ""
566 "Automatically connect to the remote server when the application is started."
567 msgstr "Ligar-se automaticamente ao servidor remoto quando a aplicação "
568 "é iniciada."
569
570 #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
571 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
461 msgid "Network" 572 msgid "Network"
462 msgstr "Rede" 573 msgstr "Rede"
463 574
464 #: lib/options.h:97 575 #: ../lib/options.h:122
465 msgid "Network timeout:" 576 msgid "Network timeout:"
466 msgstr "Prazo tempo rede:" 577 msgstr "Prazo tempo rede:"
467 578
468 #: lib/options.h:100 579 #: ../lib/options.h:125
469 msgid "" 580 msgid ""
470 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." 581 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
471 msgstr "" 582 msgstr ""
472 "Expirou tempo ao aguardar por entrada/saida da rede. Esta NÃO é uma " 583 "Expirou tempo ao aguardar por entrada/saída da rede. Esta NÃO é uma "
473 "expiração por inactividade." 584 "expiração por inactividade."
474 585
475 #: lib/options.h:102 586 #: ../lib/options.h:127
476 msgid "Connect retries:" 587 msgid "Connect retries:"
477 msgstr "Tentativas ligação:" 588 msgstr "Tentativas ligação:"
478 589
479 #: lib/options.h:105 590 #: ../lib/options.h:130
480 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" 591 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
481 msgstr "" 592 msgstr ""
482 "O número de tentativas automáticas a efectuar. Se 0 tenta indefinidamente" 593 "O número de tentativas automáticas a efectuar. Altere para 0 para tentar indefinidamente"
483 594
484 #: lib/options.h:107 595 #: ../lib/options.h:132
485 msgid "Retry sleep time:" 596 msgid "Retry sleep time:"
486 msgstr "Espera entre tentativas:" 597 msgstr "Espera entre tentativas:"
487 598
488 #: lib/options.h:110 599 #: ../lib/options.h:135
489 msgid "The number of seconds to wait between retries" 600 msgid "The number of seconds to wait between retries"
490 msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas" 601 msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas"
491 602
492 #: lib/options.h:111 603 #: ../lib/options.h:136
493 msgid "Max KB/S:" 604 msgid "Max KB/S:"
494 msgstr "Máx KB/s:" 605 msgstr "Máx KB/s:"
495 606
496 #: lib/options.h:114 607 #: ../lib/options.h:139
497 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" 608 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
498 msgstr "" 609 msgstr ""
499 "O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para " 610 "O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para "
500 "desabilitar)" 611 "desabilitar)"
501 612
502 #: lib/options.h:117 613 #: ../lib/options.h:141
614 msgid "Transfer Block Size:"
615 msgstr "Tamanho do Bloco de Transferência:"
616
617 #: ../lib/options.h:144
618 msgid ""
619 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
620 "multiple of 1024."
621 msgstr "O tamanho do bloco que é usado enquanto transfere ficheiros. "
622 "Deve ser um múltiplo de 1024."
623
624 #: ../lib/options.h:147
503 msgid "Default Protocol:" 625 msgid "Default Protocol:"
504 msgstr "Protocolo por Omissão:" 626 msgstr "Protocolo por Omissão:"
505 627
506 #: lib/options.h:119 628 #: ../lib/options.h:149
507 msgid "This specifies the default protocol to use" 629 msgid "This specifies the default protocol to use"
508 msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão" 630 msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão"
509 631
510 #: lib/options.h:121 lib/options.h:124 632 #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
511 msgid "Enable IPv6 support" 633 msgid "Enable IPv6 support"
512 msgstr "Activar suporte IPv6" 634 msgstr "Activar suporte IPv6"
513 635
514 #: lib/options.h:129 636 #: ../lib/options.h:159
515 msgid "" 637 msgid ""
516 "This defines what will happen when you double click a file in the file " 638 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
517 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" 639 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
518 msgstr "" 640 msgstr ""
519 "Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro " 641 "Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro "
520 "na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro " 642 "na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro "
521 "2=Transferir ficheiro" 643 "2=Transferir ficheiro"
522 644
523 #: lib/options.h:132 645 #: ../lib/options.h:162
524 msgid "The default width of the local files listbox" 646 msgid "The default width of the local files listbox"
525 msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais" 647 msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais"
526 648
527 #: lib/options.h:135 649 #: ../lib/options.h:165
528 msgid "The default width of the remote files listbox" 650 msgid "The default width of the remote files listbox"
529 msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos" 651 msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos"
530 652
531 #: lib/options.h:138 653 #: ../lib/options.h:168
532 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" 654 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
533 msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos" 655 msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos"
534 656
535 #: lib/options.h:141 657 #: ../lib/options.h:171
536 msgid "The default height of the transfer listbox" 658 msgid "The default height of the transfer listbox"
537 msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência" 659 msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência"
538 660
539 #: lib/options.h:144 661 #: ../lib/options.h:174
540 msgid "The default height of the logging window" 662 msgid "The default height of the logging window"
541 msgstr "A altura por omissão da janela de registo" 663 msgstr "A altura por omissão da janela de registo"
542 664
543 #: lib/options.h:147 665 #: ../lib/options.h:177
544 msgid "" 666 msgid ""
545 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " 667 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
546 "have this column automagically resize." 668 "have this column automagically resize."
547 msgstr "" 669 msgstr ""
548 "A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir " 670 "A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir "
549 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." 671 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente."
550 672
551 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157 673 #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
552 msgid "The default column to sort by" 674 msgid "The default column to sort by"
553 msgstr "A coluna por omissão por que ordernar" 675 msgstr "A coluna por omissão por que ordernar"
554 676
555 #: lib/options.h:154 lib/options.h:160 677 #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
556 msgid "Sort ascending or descending" 678 msgid "Sort ascending or descending"
557 msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente" 679 msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente"
558 680
559 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 681 #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
560 msgid "" 682 msgid ""
561 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " 683 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
562 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 684 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
563 msgstr "" 685 msgstr ""
564 "A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. " 686 "A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. "
565 "Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir " 687 "Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir "
566 "como -1 para desabilitar esta coluna" 688 "como -1 para desabilitar esta coluna"
567 689
568 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 690 #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
569 msgid "" 691 msgid ""
570 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 692 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
571 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 693 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
572 msgstr "" 694 msgstr ""
573 "A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir " 695 "A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
574 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " 696 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
575 "para desabilitar esta coluna" 697 "para desabilitar esta coluna"
576 698
577 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188 699 #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
578 msgid "" 700 msgid ""
579 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 701 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
580 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 702 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
581 msgstr "" 703 msgstr ""
582 "A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir " 704 "A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
583 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " 705 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
584 "para desabilitar esta coluna" 706 "para desabilitar esta coluna"
585 707
586 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191 708 #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
587 msgid "" 709 msgid ""
588 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 710 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
589 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 711 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
590 msgstr "" 712 msgstr ""
591 "A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como " 713 "A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como "
592 "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " 714 "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
593 "desabilitar esta coluna" 715 "desabilitar esta coluna"
594 716
595 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194 717 #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
596 msgid "" 718 msgid ""
597 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 719 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
598 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 720 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
599 msgstr "" 721 msgstr ""
600 "A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 " 722 "A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 "
601 "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " 723 "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
602 "desabilitar esta coluna" 724 "desabilitar esta coluna"
603 725
604 #: lib/options.h:179 lib/options.h:197 726 #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
605 msgid "" 727 msgid ""
606 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 728 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
607 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 729 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
608 msgstr "" 730 msgstr ""
609 "A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir " 731 "A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
610 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " 732 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
611 "para desabilitar esta coluna" 733 "para desabilitar esta coluna"
612 734
613 #: lib/options.h:200 735 #: ../lib/options.h:239
614 msgid "The color of the commands that are sent to the server" 736 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
615 msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor" 737 msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor"
616 738
617 #: lib/options.h:203 739 #: ../lib/options.h:242
618 msgid "The color of the commands that are received from the server" 740 msgid "The color of the commands that are received from the server"
619 msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" 741 msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor"
620 742
621 #: lib/options.h:206 743 #: ../lib/options.h:245
622 msgid "The color of the error messages" 744 msgid "The color of the error messages"
623 msgstr "A cor das mensagens de erro" 745 msgstr "A cor das mensagens de erro"
624 746
625 #: lib/options.h:209 747 #: ../lib/options.h:248
626 msgid "The color of the rest of the log messages" 748 msgid "The color of the rest of the log messages"
627 msgstr "A cor do resto das mensagens de registo" 749 msgstr "A cor do resto das mensagens de registo"
628 750
629 #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:38 751 #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
630 msgid "FTP" 752 msgid "FTP"
631 msgstr "FTP" 753 msgstr "FTP"
632 754
633 #: lib/options.h:216 lib/rfc2068.c:27 755 #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
756 msgid "FTPS"
757 msgstr "FTPS"
758
759 #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
634 msgid "HTTP" 760 msgid "HTTP"
635 msgstr "HTTP" 761 msgstr "HTTP"
636 762
637 #: lib/options.h:218 lib/options.h:220 763 #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
638 msgid "HTTPS" 764 msgid "HTTPS"
639 msgstr "HTTPS" 765 msgstr "HTTPS"
640 766
641 #: lib/options.h:222 767 #: ../lib/options.h:270
642 msgid "Local" 768 msgid "Local"
643 msgstr "Local" 769 msgstr "Local"
644 770
645 #: lib/options.h:223 771 #: ../lib/options.h:272
646 msgid "SSH2" 772 msgid "SSH2"
647 msgstr "SSH2" 773 msgstr "SSH2"
648 774
649 #: lib/options.h:224 src/gtk/bookmarks.c:858 775 #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
650 msgid "Bookmark" 776 msgid "Bookmark"
651 msgstr "Marcador" 777 msgstr "Marcador"
652 778
653 #: lib/protocols.c:221 779 #: ../lib/options.h:275
780 msgid "FSP"
781 msgstr "FSP"
782
783 #: ../lib/protocols.c:225
654 #, c-format 784 #, c-format
655 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" 785 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
656 msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n" 786 msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n"
657 787
658 #: lib/protocols.c:329 788 #: ../lib/protocols.c:378
659 #, c-format 789 #, c-format
660 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" 790 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
661 msgstr "A ler listagem de directório %s da cache\n" 791 msgstr "Erro ao alterar LC_TIME para '%s'. Voltando para '%s'\n"
662 792
663 #: lib/protocols.c:545 793 #: ../lib/protocols.c:389
794 #, c-format
795 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
796 msgstr "A carregar listagem de directório %s da cache (LC_TIME=%s)\n"
797
798 #: ../lib/protocols.c:399
799 #, c-format
800 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
801 msgstr "A carregar listagem de directório %s do servidor (LC_TIME=%s)\n"
802
803 #: ../lib/protocols.c:461
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
807 msgstr ""
808 "Erro ao converter o texto '%s' da codificação de caracteres %s para %s: %s\n"
809
810 #: ../lib/protocols.c:654
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
814 "match the current directory (%s)\n"
815 msgstr ""
816 "Aviso: Obtendo o caminho do ficheiro '%s'. O caminho obtido (%s) "
817 "não corresponde ao directório actual (%s)\n"
818
819 #: ../lib/protocols.c:680
664 #, c-format 820 #, c-format
665 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" 821 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
666 msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n" 822 msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n"
667 823
668 #: lib/protocols.c:577 824 #: ../lib/protocols.c:713
669 #, c-format 825 #, c-format
670 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" 826 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
671 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n" 827 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n"
672 828
673 #: lib/protocols.c:584 829 #: ../lib/protocols.c:720
674 #, c-format 830 #, c-format
675 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" 831 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
676 msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n" 832 msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n"
677 833
678 #: lib/protocols.c:692 834 #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869
679 #, c-format 835 #, c-format
680 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" 836 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
681 msgstr "De momento o protocolo '%s' não é suportado.\n" 837 msgstr "De momento o protocolo '%s' não é suportado.\n"
682 838
683 #: lib/protocols.c:1034 lib/protocols.c:1049 lib/protocols.c:1951 839 #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356
684 #: lib/protocols.c:2060 840 #: ../lib/protocols.c:2469
685 #, c-format 841 #, c-format
686 msgid "Looking up %s\n" 842 msgid "Looking up %s\n"
687 msgstr "A procurar %s\n" 843 msgstr "A procurar %s\n"
688 844
689 #: lib/protocols.c:1040 lib/protocols.c:1055 lib/protocols.c:1956 845 #: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361
690 #: lib/protocols.c:2065 846 #: ../lib/protocols.c:2474
691 #, c-format 847 #, c-format
692 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" 848 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
693 msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n" 849 msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n"
694 850
695 #: lib/protocols.c:1346 lib/protocols.c:1347 lib/protocols.c:1388 851 #: ../lib/protocols.c:2091
696 #: lib/protocols.c:1389 lib/protocols.c:1448 lib/protocols.c:1455 852 #, c-format
697 #: lib/protocols.c:1534 lib/protocols.c:1535 lib/protocols.c:1569 853 msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
698 msgid "unknown" 854 msgstr "Uma ligação simbólica recursiva for encontrada %s\n"
699 msgstr "desconhecido" 855
700 856 #: ../lib/protocols.c:2379
701 #: lib/protocols.c:1974
702 #, c-format 857 #, c-format
703 msgid "Failed to create a socket: %s\n" 858 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
704 msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n" 859 msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n"
705 860
706 #: lib/protocols.c:1980 lib/protocols.c:2079 861 #: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491
707 #, c-format 862 #, c-format
708 msgid "Trying %s:%d\n" 863 msgid "Trying %s:%d\n"
709 msgstr "A tentar %s:%d\n" 864 msgstr "A tentar %s:%d\n"
710 865
711 #: lib/protocols.c:1985 lib/protocols.c:2086 866 #: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498
712 #, c-format 867 #, c-format
713 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" 868 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
714 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n" 869 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n"
715 870
716 #: lib/protocols.c:2017 lib/rfc959.c:627 871 #: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706
717 #, c-format 872 #, c-format
718 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" 873 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
719 msgstr "Falha ao criar um socket IPv4: %s\n" 874 msgstr "Falha ao criar um socket IPv4: %s\n"
720 875
721 #: lib/protocols.c:2041 lib/sshv2.c:898 876 #: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142
722 #, c-format 877 #, c-format
723 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" 878 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
724 msgstr "" 879 msgstr ""
725 "Incapaz de encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu ficheiro de " 880 "Incapaz de encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu ficheiro de "
726 "serviços\n" 881 "serviços\n"
727 882
728 #: lib/protocols.c:2103 lib/protocols.c:2723 lib/rfc959.c:636 lib/rfc959.c:783 883 #: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715
884 #: ../lib/rfc959.c:892
729 #, c-format 885 #, c-format
730 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" 886 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
731 msgstr "Erro: Incapaz de definir fechar na marca exec: %s\n" 887 msgstr "Erro: Incapaz de definir fechar na marca exec: %s\n"
732 888
733 #: lib/protocols.c:2110 889 #: ../lib/protocols.c:2521
734 #, c-format 890 #, c-format
735 msgid "Connected to %s:%d\n" 891 msgid "Connected to %s:%d\n"
736 msgstr "Ligado a %s:%d\n" 892 msgstr "Ligado a %s:%d\n"
737 893
738 #: lib/protocols.c:2334 lib/protocols.c:2405 894 #: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435
739 #, c-format 895 #, c-format
740 msgid "Connection to %s timed out\n" 896 msgid "Connection to %s timed out\n"
741 msgstr "Ligação a %s expirou\n" 897 msgstr "Ligação a %s expirou\n"
742 898
743 #: lib/protocols.c:2474 899 #: ../lib/protocols.c:2904
744 #, c-format 900 #, c-format
745 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" 901 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
746 msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n" 902 msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n"
747 903
748 #: lib/protocols.c:2488 904 #: ../lib/protocols.c:2918
749 #, c-format 905 #, c-format
750 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" 906 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
751 msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n" 907 msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n"
752 908
753 #: lib/protocols.c:2617 909 #: ../lib/protocols.c:3064
754 #, c-format 910 #, c-format
755 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" 911 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
756 msgstr "" 912 msgstr ""
757 "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a " 913 "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a "
758 "desistir\n" 914 "desistir\n"
759 915
760 #: lib/protocols.c:2625 916 #: ../lib/protocols.c:3072
761 #, c-format 917 #, c-format
762 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" 918 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
763 msgstr "" 919 msgstr ""
764 "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n" 920 "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n"
765 921
766 #: lib/pty.c:288 922 #: ../lib/pty.c:301
923 #, c-format
924 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
925 msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n"
926
927 #: ../lib/pty.c:309
767 #, c-format 928 #, c-format
768 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" 929 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
769 msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n" 930 msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n"
770 931
771 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 932 #: ../lib/pty.c:338
772 #, c-format 933 #, c-format
773 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" 934 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
774 msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n" 935 msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n"
775 936
776 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 937 #: ../lib/pty.c:354
777 #, c-format 938 #, c-format
778 msgid "Cannot fork another process: %s\n" 939 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
779 msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" 940 msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n"
780 941
781 #: lib/pty.c:338 942 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
782 #, c-format
783 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
784 msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n"
785
786 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
787 msgid "Proxy hostname:" 943 msgid "Proxy hostname:"
788 msgstr "Nome servidor proxy:" 944 msgstr "Nome servidor proxy:"
789 945
790 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 946 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
791 msgid "Firewall hostname" 947 msgid "Firewall hostname"
792 msgstr "Nome servidor firewall" 948 msgstr "Nome servidor firewall"
793 949
794 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 950 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
795 msgid "Proxy port:" 951 msgid "Proxy port:"
796 msgstr "Porto proxy:" 952 msgstr "Porto proxy:"
797 953
798 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 954 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
799 msgid "Port to connect to on the firewall" 955 msgid "Port to connect to on the firewall"
800 msgstr "Porto onde se ligar na firewall" 956 msgstr "Porto onde se ligar na firewall"
801 957
802 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 958 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
803 msgid "Proxy username:" 959 msgid "Proxy username:"
804 msgstr "Utilizador proxy:" 960 msgstr "Utilizador proxy:"
805 961
806 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 962 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
807 msgid "Your firewall username" 963 msgid "Your firewall username"
808 msgstr "O seu nome na firewall" 964 msgstr "O seu nome na firewall"
809 965
810 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 966 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
811 msgid "Proxy password:" 967 msgid "Proxy password:"
812 msgstr "Senha proxy:" 968 msgstr "Senha proxy:"
813 969
814 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 970 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
815 msgid "Your firewall password" 971 msgid "Your firewall password"
816 msgstr "A sua senha na firewall" 972 msgstr "A sua senha na firewall"
817 973
818 #: lib/rfc2068.c:43 974 #: ../lib/rfc2068.c:43
819 msgid "Use HTTP/1.1" 975 msgid "Use HTTP/1.1"
820 msgstr "Utilizar HTTP/1.1" 976 msgstr "Utilizar HTTP/1.1"
821 977
822 #: lib/rfc2068.c:46 978 #: ../lib/rfc2068.c:46
823 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" 979 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
824 msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" 980 msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"
825 981
826 #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:863 982 #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
827 #, c-format 983 #, c-format
828 msgid "" 984 msgid ""
829 "Received wrong response from server, disconnecting\n" 985 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
830 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" 986 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
831 msgstr "" 987 msgstr ""
832 "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n" 988 "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n"
833 "Tamanho de bloco '%s' inválido devolvido pelo servidor remoto\n" 989 "Tamanho de bloco '%s' inválido devolvido pelo servidor remoto\n"
834 990
835 #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:596 lib/sshv2.c:995 991 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219
836 #, c-format 992 #, c-format
837 msgid "Disconnecting from site %s\n" 993 msgid "Disconnecting from site %s\n"
838 msgstr "A desligar-se do servidor %s\n" 994 msgstr "A desligar-se do servidor %s\n"
839 995
840 #: lib/rfc2068.c:310 996 #: ../lib/rfc2068.c:304
841 #, c-format 997 msgid "Starting the file transfer at offset "
842 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" 998 msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição "
843 msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n" 999
844 1000 #: ../lib/rfc2068.c:325
845 #: lib/rfc2068.c:318
846 #, c-format
847 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
848 msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %ld\n"
849
850 #: lib/rfc2068.c:340
851 #, c-format 1001 #, c-format
852 msgid "Cannot retrieve file %s\n" 1002 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
853 msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n" 1003 msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n"
854 1004
855 #: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080 1005 #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301
856 msgid "Retrieving directory listing...\n" 1006 msgid "Retrieving directory listing...\n"
857 msgstr "A obter listagem de directório...\n" 1007 msgstr "A obter listagem de directório...\n"
858 1008
859 #: lib/rfc2068.c:844 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 1009 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895
860 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
861 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
862 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
863 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
864 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" 1010 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
865 msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n" 1011 msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n"
866 1012
867 #: lib/rfc959.c:25 1013 #: ../lib/rfc959.c:27
868 msgid "SITE command" 1014 msgid "SITE command"
869 msgstr "Comando SITE" 1015 msgstr "Comando SITE"
870 1016
871 #: lib/rfc959.c:26 1017 #: ../lib/rfc959.c:28
872 msgid "user@host" 1018 msgid "user@host"
873 msgstr "utilizador@servidor" 1019 msgstr "utilizador@servidor"
874 1020
875 #: lib/rfc959.c:27 1021 #: ../lib/rfc959.c:29
876 msgid "user@host:port" 1022 msgid "user@host:port"
877 msgstr "utilizador@servidor:porto" 1023 msgstr "utilizador@servidor:porto"
878 1024
879 #: lib/rfc959.c:28 1025 #: ../lib/rfc959.c:30
880 msgid "AUTHENTICATE" 1026 msgid "AUTHENTICATE"
881 msgstr "AUTENTICATE" 1027 msgstr "AUTENTICAR"
882 1028
883 #: lib/rfc959.c:29 1029 #: ../lib/rfc959.c:31
884 msgid "user@host port" 1030 msgid "user@host port"
885 msgstr "utilizador@servidor porto" 1031 msgstr "utilizador@servidor porto"
886 1032
887 #: lib/rfc959.c:30 1033 #: ../lib/rfc959.c:32
888 msgid "user@host NOAUTH" 1034 msgid "user@host NOAUTH"
889 msgstr "utilizador@servidor NOAUTH" 1035 msgstr "utilizador@servidor NOAUTH"
890 1036
891 #: lib/rfc959.c:31 1037 #: ../lib/rfc959.c:33
892 msgid "HTTP Proxy" 1038 msgid "HTTP Proxy"
893 msgstr "Proxy HTTP" 1039 msgstr "Proxy HTTP"
894 1040
895 #: lib/rfc959.c:32 1041 #: ../lib/rfc959.c:34
896 msgid "Custom" 1042 msgid "Custom"
897 msgstr "Personalizado" 1043 msgstr "Personalizado"
898 1044
899 #: lib/rfc959.c:41 1045 #: ../lib/rfc959.c:43
900 msgid "Email address:" 1046 msgid "Email address:"
901 msgstr "Endereço email:" 1047 msgstr "Endereço email:"
902 1048
903 #: lib/rfc959.c:43 1049 #: ../lib/rfc959.c:45
904 msgid "" 1050 msgid ""
905 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " 1051 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
906 "server as anonymous" 1052 "server as anonymous"
907 msgstr "" 1053 msgstr ""
908 "Esta é a senha que será utilizada sempre que se ligar a um servidor FTP " 1054 "Esta é a senha que será utilizada sempre que se ligar a um servidor FTP "
909 "remoto como anónimo" 1055 "remoto como anónimo"
910 1056
911 #: lib/rfc959.c:57 1057 #: ../lib/rfc959.c:59
912 msgid "Proxy account:" 1058 msgid "Proxy account:"
913 msgstr "Conta proxy:" 1059 msgstr "Conta proxy:"
914 1060
915 #: lib/rfc959.c:59 1061 #: ../lib/rfc959.c:61
916 msgid "Your firewall account (optional)" 1062 msgid "Your firewall account (optional)"
917 msgstr "A sua conta na firewall (opcional)" 1063 msgstr "A sua conta na firewall (opcional)"
918 1064
919 #: lib/rfc959.c:61 1065 #: ../lib/rfc959.c:63
920 msgid "Proxy server type:" 1066 msgid "Proxy server type:"
921 msgstr "Tipo servidor proxy:" 1067 msgstr "Tipo servidor proxy:"
922 1068
923 #: lib/rfc959.c:64 1069 #: ../lib/rfc959.c:66
924 #, no-c-format 1070 #, no-c-format
925 msgid "" 1071 msgid ""
926 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " 1072 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
927 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " 1073 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
928 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " 1074 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
935 "que será substituida pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p " 1081 "que será substituida pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p "
936 "para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u " 1082 "para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
937 "(utilizador), p (senha), h (servidor), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, " 1083 "(utilizador), p (senha), h (servidor), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, "
938 "para especificar o utilizador proxy, deverá inserir %pu" 1084 "para especificar o utilizador proxy, deverá inserir %pu"
939 1085
940 #: lib/rfc959.c:67 1086 #: ../lib/rfc959.c:69
1087 msgid "Ignore PASV address"
1088 msgstr "Ignorar endereço PASV"
1089
1090 #: ../lib/rfc959.c:72
1091 msgid ""
1092 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
1093 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
1094 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
1095 "address in a PASV reply."
1096 msgstr ""
1097 "Se esta opção estiver activa, o campo do endereço IP PASV do servidor "
1098 " FTP será ignorado e o endereço IP da máquina será usado alternativamente. "
1099 "Isto é geralmente necessário quandos os routers fornecem o seu endereço "
1100 "IP interno em vez do endereço IP externo numa resposta PASV."
1101
1102 #: ../lib/rfc959.c:74
941 msgid "Passive file transfers" 1103 msgid "Passive file transfers"
942 msgstr "Transferência ficheiros passiva" 1104 msgstr "Transferência ficheiros passiva"
943 1105
944 #: lib/rfc959.c:70 1106 #: ../lib/rfc959.c:77
945 msgid "" 1107 msgid ""
946 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " 1108 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
947 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " 1109 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
948 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " 1110 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
949 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " 1111 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
955 "opção. Geralmente, é uma boa ideia manter esta opção activa excepto se " 1117 "opção. Geralmente, é uma boa ideia manter esta opção activa excepto se "
956 "estiver a ligar-se a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. Caso " 1118 "estiver a ligar-se a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. Caso "
957 "esteja inactivo, então o gFTP irá abrir um porto do lado do cliente e o " 1119 "esteja inactivo, então o gFTP irá abrir um porto do lado do cliente e o "
958 "servidor remoto tentará ligar-se a ele." 1120 "servidor remoto tentará ligar-se a ele."
959 1121
960 #: lib/rfc959.c:72 1122 #: ../lib/rfc959.c:79
961 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" 1123 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
962 msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)" 1124 msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)"
963 1125
964 #: lib/rfc959.c:75 1126 #: ../lib/rfc959.c:82
965 msgid "" 1127 msgid ""
966 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " 1128 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
967 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " 1129 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
968 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " 1130 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
969 "option to LIST" 1131 "option to LIST"
971 "O servidor FTP remoto tentará resolver atalhos simbólicos nas listagens de " 1133 "O servidor FTP remoto tentará resolver atalhos simbólicos nas listagens de "
972 "directórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção activa. A única " 1134 "directórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção activa. A única "
973 "altura em que quererá deactivar esta opção será quando o servidor FTP não " 1135 "altura em que quererá deactivar esta opção será quando o servidor FTP não "
974 "suportar a opção -L para LIST" 1136 "suportar a opção -L para LIST"
975 1137
976 #: lib/rfc959.c:77 1138 #: ../lib/rfc959.c:84
977 msgid "Transfer files in ASCII mode" 1139 msgid "Transfer files in ASCII mode"
978 msgstr "Transferir ficheiros em modo ASCII" 1140 msgstr "Transferir ficheiros em modo ASCII"
979 1141
980 #: lib/rfc959.c:80 1142 #: ../lib/rfc959.c:87
981 msgid "" 1143 msgid ""
982 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " 1144 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
983 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " 1145 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
984 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " 1146 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
985 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " 1147 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
989 "UNIX ou vice-versa, deverá activar esta opção. Cada sistema representa novas " 1151 "UNIX ou vice-versa, deverá activar esta opção. Cada sistema representa novas "
990 "linhas de forma distinta. Se estiver a transferir de UNIX para UNIX, é " 1152 "linhas de forma distinta. Se estiver a transferir de UNIX para UNIX, é "
991 "seguro deixar desligado. Caso esteja a transferir dados binários, deverá " 1153 "seguro deixar desligado. Caso esteja a transferir dados binários, deverá "
992 "deixar esta opção desabilitada." 1154 "deixar esta opção desabilitada."
993 1155
994 #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345 1156 #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
995 #, c-format 1157 #: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449
996 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" 1158 #, c-format
997 msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n" 1159 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
998 1160 msgstr "Resposta inválida '%c' recebida do servidor.\n"
999 #: lib/rfc959.c:665 lib/rfc959.c:675 1161
1162 #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
1000 #, c-format 1163 #, c-format
1001 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" 1164 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
1002 msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n" 1165 msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n"
1003 1166
1004 #: lib/rfc959.c:690 lib/rfc959.c:845 1167 #: ../lib/rfc959.c:781
1168 #, c-format
1169 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
1170 msgstr "A ignorar endereço IP na resposta PASV, ligando a %d.%d.%d.%d:%d\n"
1171
1172 #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
1005 #, c-format 1173 #, c-format
1006 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" 1174 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
1007 msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n" 1175 msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n"
1008 1176
1009 #: lib/rfc959.c:702 lib/rfc959.c:723 lib/rfc959.c:870 1177 #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
1010 #, c-format 1178 #, c-format
1011 msgid "Cannot get socket name: %s\n" 1179 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
1012 msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n" 1180 msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n"
1013 1181
1014 #: lib/rfc959.c:713 lib/rfc959.c:860 1182 #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
1015 #, c-format 1183 #, c-format
1016 msgid "Cannot bind a port: %s\n" 1184 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
1017 msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n" 1185 msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n"
1018 1186
1019 #: lib/rfc959.c:732 lib/rfc959.c:879 1187 #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
1020 #, c-format 1188 #, c-format
1021 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" 1189 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
1022 msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n" 1190 msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n"
1023 1191
1024 #: lib/rfc959.c:774 1192 #: ../lib/rfc959.c:883
1025 #, c-format 1193 #, c-format
1026 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" 1194 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
1027 msgstr "Falha ao criar um socket IPv6: %s\n" 1195 msgstr "Falha ao criar um socket IPv6: %s\n"
1028 1196
1029 #: lib/rfc959.c:794 1197 #: ../lib/rfc959.c:903
1030 msgid "" 1198 msgid ""
1031 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" 1199 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
1032 msgstr "Erro: Não parece que a ligação seja via IPv6. A abortar ligação.\n" 1200 msgstr "Erro: Não parece que a ligação seja via IPv6. A abortar ligação.\n"
1033 1201
1034 #: lib/rfc959.c:823 lib/rfc959.c:832 1202 #: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
1035 #, c-format 1203 #, c-format
1036 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" 1204 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
1037 msgstr "Resposta EPSV inválida '%s'\n" 1205 msgstr "Resposta EPSV inválida '%s'\n"
1038 1206
1039 #: lib/rfc959.c:889 1207 #: ../lib/rfc959.c:997
1040 #, c-format 1208 #, c-format
1041 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" 1209 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
1042 msgstr "Incapaz de obter endereço de socket local: %s\n" 1210 msgstr "Incapaz de obter endereço de socket local: %s\n"
1043 1211
1044 #: lib/rfc959.c:962 1212 #: ../lib/rfc959.c:1084
1045 #, c-format 1213 #, c-format
1046 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" 1214 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
1047 msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n" 1215 msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n"
1048 1216
1049 #: lib/rfc959.c:1469 1217 #: ../lib/rfc959.c:1619
1050 msgid "total" 1218 msgid "total"
1051 msgstr "total" 1219 msgstr "total"
1052 1220
1053 #: lib/rfc959.c:1471 1221 #: ../lib/rfc959.c:1621
1054 #, c-format 1222 #, c-format
1055 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" 1223 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
1056 msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n" 1224 msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n"
1057 1225
1058 #: lib/sshv2.c:28 1226 #: ../lib/sshv2.c:28
1059 msgid "SSH" 1227 msgid "SSH"
1060 msgstr "SSH" 1228 msgstr "SSH"
1061 1229
1062 #: lib/sshv2.c:31 1230 #: ../lib/sshv2.c:31
1063 msgid "SSH Prog Name:" 1231 msgid "SSH Prog Name:"
1064 msgstr "Nome Apl SSH:" 1232 msgstr "Nome Apl SSH:"
1065 1233
1066 #: lib/sshv2.c:33 1234 #: ../lib/sshv2.c:33
1067 msgid "The path to the SSH executable" 1235 msgid "The path to the SSH executable"
1068 msgstr "O caminho para o executável SSH" 1236 msgstr "O caminho para o executável SSH"
1069 1237
1070 #: lib/sshv2.c:34 1238 #: ../lib/sshv2.c:34
1071 msgid "SSH Extra Params:" 1239 msgid "SSH Extra Params:"
1072 msgstr "Parâmetros Extra SSH:" 1240 msgstr "Parâmetros Extra SSH:"
1073 1241
1074 #: lib/sshv2.c:36 1242 #: ../lib/sshv2.c:36
1075 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" 1243 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
1076 msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH" 1244 msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH"
1077 1245
1078 #: lib/sshv2.c:37 1246 #: ../lib/sshv2.c:38
1079 msgid "SSH2 sftp-server path:"
1080 msgstr "Caminho SSH2 sftp-server"
1081
1082 #: lib/sshv2.c:39
1083 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
1084 msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto"
1085
1086 #: lib/sshv2.c:41
1087 msgid "Need SSH User/Pass" 1247 msgid "Need SSH User/Pass"
1088 msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH" 1248 msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH"
1089 1249
1090 #: lib/sshv2.c:44 1250 #: ../lib/sshv2.c:41
1091 msgid "Require a username/password for SSH connections" 1251 msgid "Require a username/password for SSH connections"
1092 msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH" 1252 msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH"
1093 1253
1094 #: lib/sshv2.c:45 1254 #: ../lib/sshv2.c:369
1095 msgid "Use ssh-askpass utility"
1096 msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass"
1097
1098 #: lib/sshv2.c:48
1099 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
1100 msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota"
1101
1102 #: lib/sshv2.c:50
1103 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
1104 msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP"
1105
1106 #: lib/sshv2.c:53
1107 msgid ""
1108 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
1109 "know the remote path to the remote sftp-server"
1110 msgstr ""
1111 "Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de "
1112 "saber o caminho remoto para o sftp-server remoto"
1113
1114 #: lib/sshv2.c:259
1115 #, c-format 1255 #, c-format
1116 msgid "Running program %s\n" 1256 msgid "Running program %s\n"
1117 msgstr "A executar aplicação %s\n" 1257 msgstr "A executar aplicação %s\n"
1118 1258
1119 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 1259 #: ../lib/sshv2.c:378
1120 msgid "WARNING" 1260 msgid "Enter passphrase for RSA key"
1121 msgstr "AVISO" 1261 msgstr "Introduza a frase secreta para a chave RSA"
1122 1262
1123 #: lib/sshv2.c:373 1263 #: ../lib/sshv2.c:379
1264 msgid "Enter passphrase for key '"
1265 msgstr "Introduza a frase secreta para a chave '"
1266
1267 #: ../lib/sshv2.c:380
1268 msgid "Password"
1269 msgstr "Senha"
1270
1271 #: ../lib/sshv2.c:381
1272 msgid "password"
1273 msgstr "senha"
1274
1275 #: ../lib/sshv2.c:496
1276 msgid "(yes/no)?"
1277 msgstr "(sim/não)?"
1278
1279 #: ../lib/sshv2.c:514
1280 msgid "Enter PASSCODE:"
1281 msgstr "Introduza o Código Secreto:"
1282
1283 #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585
1284 #: ../src/gtk/transfer.c:595
1285 msgid "Enter Password"
1286 msgstr "Introduza Senha"
1287
1288 #: ../lib/sshv2.c:519
1289 msgid "Enter SecurID Password:"
1290 msgstr "Introduza Senha SecurID:"
1291
1292 #: ../lib/sshv2.c:567
1124 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" 1293 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
1125 msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n" 1294 msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n"
1126 1295
1127 #: lib/sshv2.c:376 1296 #: ../lib/sshv2.c:596
1128 msgid ""
1129 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
1130 "this question appropriately.\n"
1131 msgstr ""
1132 "Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e responda "
1133 "apropriadamente a esta questão.\n"
1134
1135 #: lib/sshv2.c:379
1136 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
1137 msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n"
1138
1139 #: lib/sshv2.c:418
1140 #, c-format 1297 #, c-format
1141 msgid "%d: Protocol Initialization\n" 1298 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
1142 msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n" 1299 msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n"
1143 1300
1144 #: lib/sshv2.c:424 1301 #: ../lib/sshv2.c:600
1145 #, c-format 1302 #, c-format
1146 msgid "%d: Protocol version %d\n" 1303 msgid "%d: Protocol version %d\n"
1147 msgstr "%d: Versão protocolo %d\n" 1304 msgstr "%d: Versão protocolo %d\n"
1148 1305
1149 #: lib/sshv2.c:433 1306 #: ../lib/sshv2.c:609
1150 #, c-format 1307 #, c-format
1151 msgid "%d: Open %s\n" 1308 msgid "%d: Open %s\n"
1152 msgstr "%d: Abrir %s\n" 1309 msgstr "%d: Abrir %s\n"
1153 1310
1154 #: lib/sshv2.c:438 1311 #: ../lib/sshv2.c:614
1155 #, c-format 1312 #, c-format
1156 msgid "%d: Close\n" 1313 msgid "%d: Close\n"
1157 msgstr "%d: Fechar\n" 1314 msgstr "%d: Fechar\n"
1158 1315
1159 #: lib/sshv2.c:444 1316 #: ../lib/sshv2.c:618
1160 #, c-format 1317 #, c-format
1161 msgid "%d: Open Directory %s\n" 1318 msgid "%d: Open Directory %s\n"
1162 msgstr "%d: Abrir Directório %s\n" 1319 msgstr "%d: Abrir Directório %s\n"
1163 1320
1164 #: lib/sshv2.c:449 1321 #: ../lib/sshv2.c:623
1165 #, c-format 1322 #, c-format
1166 msgid "%d: Read Directory\n" 1323 msgid "%d: Read Directory\n"
1167 msgstr "%d: Ler Directório\n" 1324 msgstr "%d: Ler Directório\n"
1168 1325
1169 #: lib/sshv2.c:453 1326 #: ../lib/sshv2.c:627
1170 #, c-format 1327 #, c-format
1171 msgid "%d: Remove file %s\n" 1328 msgid "%d: Remove file %s\n"
1172 msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n" 1329 msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n"
1173 1330
1174 #: lib/sshv2.c:458 1331 #: ../lib/sshv2.c:632
1175 #, c-format 1332 #, c-format
1176 msgid "%d: Make directory %s\n" 1333 msgid "%d: Make directory %s\n"
1177 msgstr "%d: Criar directório %s\n" 1334 msgstr "%d: Criar directório %s\n"
1178 1335
1179 #: lib/sshv2.c:463 1336 #: ../lib/sshv2.c:637
1180 #, c-format 1337 #, c-format
1181 msgid "%d: Remove directory %s\n" 1338 msgid "%d: Remove directory %s\n"
1182 msgstr "%d: Remover directório %s\n" 1339 msgstr "%d: Remover directório %s\n"
1183 1340
1184 #: lib/sshv2.c:468 1341 #: ../lib/sshv2.c:642
1185 #, c-format 1342 #, c-format
1186 msgid "%d: Realpath %s\n" 1343 msgid "%d: Realpath %s\n"
1187 msgstr "%d: Caminho real %s\n" 1344 msgstr "%d: Caminho real %s\n"
1188 1345
1189 #: lib/sshv2.c:473 1346 #: ../lib/sshv2.c:647
1190 #, c-format 1347 #, c-format
1191 msgid "%d: File attributes\n" 1348 msgid "%d: File attributes\n"
1192 msgstr "%d: Atributos ficheiro\n" 1349 msgstr "%d: Atributos ficheiro\n"
1193 1350
1194 #: lib/sshv2.c:477 1351 #: ../lib/sshv2.c:651
1195 #, c-format 1352 #, c-format
1196 msgid "%d: Stat %s\n" 1353 msgid "%d: Stat %s\n"
1197 msgstr "%d: Estado %s\n" 1354 msgstr "%d: Estado %s\n"
1198 1355
1199 #: lib/sshv2.c:494 1356 #: ../lib/sshv2.c:671
1200 #, c-format 1357 #, c-format
1201 msgid "%d: Chmod %s %o\n" 1358 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1202 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" 1359 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
1203 1360
1204 #: lib/sshv2.c:499 1361 #: ../lib/sshv2.c:676
1205 #, c-format 1362 #, c-format
1206 msgid "%d: Utime %s %d\n" 1363 msgid "%d: Utime %s %d\n"
1207 msgstr "%d: Utime %s %d\n" 1364 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
1208 1365
1209 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254 1366 #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
1210 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1109 1367 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
1211 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 src/gtk/transfer.c:1912 1368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
1369 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
1212 msgid "OK" 1370 msgid "OK"
1213 msgstr "OK" 1371 msgstr "OK"
1214 1372
1215 #: lib/sshv2.c:515 1373 #: ../lib/sshv2.c:693
1216 msgid "EOF" 1374 msgid "EOF"
1217 msgstr "EOF" 1375 msgstr "EOF"
1218 1376
1219 #: lib/sshv2.c:518 1377 #: ../lib/sshv2.c:696
1220 msgid "No such file or directory" 1378 msgid "No such file or directory"
1221 msgstr "Ficheiro ou directório inexistente" 1379 msgstr "Ficheiro ou directório inexistente"
1222 1380
1223 #: lib/sshv2.c:521 1381 #: ../lib/sshv2.c:699
1224 msgid "Permission denied" 1382 msgid "Permission denied"
1225 msgstr "Permissão negada" 1383 msgstr "Permissão negada"
1226 1384
1227 #: lib/sshv2.c:524 1385 #: ../lib/sshv2.c:702
1228 msgid "Failure" 1386 msgid "Failure"
1229 msgstr "Falha" 1387 msgstr "Falha"
1230 1388
1231 #: lib/sshv2.c:527 1389 #: ../lib/sshv2.c:705
1232 msgid "Bad message" 1390 msgid "Bad message"
1233 msgstr "Mensagen inválida" 1391 msgstr "Mensagen inválida"
1234 1392
1235 #: lib/sshv2.c:530 1393 #: ../lib/sshv2.c:708
1236 msgid "No connection" 1394 msgid "No connection"
1237 msgstr "Sem ligação" 1395 msgstr "Sem ligação"
1238 1396
1239 #: lib/sshv2.c:533 1397 #: ../lib/sshv2.c:711
1240 msgid "Connection lost" 1398 msgid "Connection lost"
1241 msgstr "Ligação perdida" 1399 msgstr "Ligação perdida"
1242 1400
1243 #: lib/sshv2.c:536 1401 #: ../lib/sshv2.c:714
1244 msgid "Operation unsupported" 1402 msgid "Operation unsupported"
1245 msgstr "Operação não suportada" 1403 msgstr "Operação não suportada"
1246 1404
1247 #: lib/sshv2.c:539 1405 #: ../lib/sshv2.c:717
1248 msgid "Unknown message returned from server" 1406 msgid "Unknown message returned from server"
1249 msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida" 1407 msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida"
1250 1408
1251 #: lib/sshv2.c:576 1409 #: ../lib/sshv2.c:752
1252 #, c-format 1410 #, c-format
1253 msgid "Error: Message size %d too big\n" 1411 msgid "Error: Message size %d too big\n"
1254 msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n" 1412 msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n"
1255 1413
1256 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 1414 #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895
1257 #: lib/sshv2.c:2137 1415 #: ../lib/sshv2.c:2015
1258 #, c-format 1416 #, c-format
1259 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" 1417 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
1260 msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n" 1418 msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n"
1261 1419
1262 #: lib/sshv2.c:640 1420 #: ../lib/sshv2.c:817
1263 msgid "" 1421 msgid ""
1264 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " 1422 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
1265 "error message from the remote server follows:\n" 1423 "error message from the remote server follows:\n"
1266 msgstr "" 1424 msgstr ""
1267 "Ocorreu um erro ao inicializar uma ligação SSH com o servidor remoto. A " 1425 "Ocorreu um erro ao inicializar uma ligação SSH com o servidor remoto. A "
1268 "mensagem de erro do servidor remoto foi a seguinte:\n" 1426 "mensagem de erro do servidor remoto foi a seguinte:\n"
1269 1427
1270 #: lib/sshv2.c:869 1428 #: ../lib/sshv2.c:1134
1271 #, c-format 1429 #, c-format
1272 msgid "Opening SSH connection to %s\n" 1430 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
1273 msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n" 1431 msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n"
1274 1432
1275 #: lib/sshv2.c:962 1433 #: ../lib/sshv2.c:1186
1276 #, c-format 1434 #, c-format
1277 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" 1435 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
1278 msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n" 1436 msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n"
1279 1437
1280 #: lib/sslcommon.c:31 1438 #: ../lib/sslcommon.c:31
1281 msgid "SSL Engine" 1439 msgid "SSL Engine"
1282 msgstr "Motor SSL" 1440 msgstr "Motor SSL"
1283 1441
1284 #: lib/sslcommon.c:34 1442 #: ../lib/sslcommon.c:34
1285 msgid "SSL Entropy File:" 1443 msgid "SSL Entropy File:"
1286 msgstr "Ficheiro de Entropia SSL:" 1444 msgstr "Ficheiro de Entropia SSL:"
1287 1445
1288 #: lib/sslcommon.c:36 1446 #: ../lib/sslcommon.c:36
1289 msgid "SSL entropy file" 1447 msgid "SSL entropy file"
1290 msgstr "Ficheiro entropia SSL" 1448 msgstr "Ficheiro entropia SSL"
1291 1449
1292 #: lib/sslcommon.c:37 1450 #: ../lib/sslcommon.c:37
1293 msgid "Entropy Seed Length:" 1451 msgid "Entropy Seed Length:"
1294 msgstr "Tamanho Semente de Entropia:" 1452 msgstr "Tamanho Semente de Entropia:"
1295 1453
1296 #: lib/sslcommon.c:39 1454 #: ../lib/sslcommon.c:39
1297 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" 1455 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
1298 msgstr "O número máximo de bytes da semente do motor SSL" 1456 msgstr "O número máximo de bytes da semente do motor SSL"
1299 1457
1300 #: lib/sslcommon.c:99 1458 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
1459 msgid "Verify SSL Peer"
1460 msgstr "Verificar SSL do par"
1461
1462 #: ../lib/sslcommon.c:107
1301 #, c-format 1463 #, c-format
1302 msgid "" 1464 msgid ""
1303 "Error with certificate at depth: %i\n" 1465 "Error with certificate at depth: %i\n"
1304 "Issuer = %s\n" 1466 "Issuer = %s\n"
1305 "Subject = %s\n" 1467 "Subject = %s\n"
1308 "Erro com certificado na profundidade: %i\n" 1470 "Erro com certificado na profundidade: %i\n"
1309 "Emissor = %s\n" 1471 "Emissor = %s\n"
1310 "Assunto = %s\n" 1472 "Assunto = %s\n"
1311 "Erro %i:%s\n" 1473 "Erro %i:%s\n"
1312 1474
1313 #: lib/sslcommon.c:121 1475 #: ../lib/sslcommon.c:129
1314 msgid "Cannot get peer certificate\n" 1476 msgid "Cannot get peer certificate\n"
1315 msgstr "Incapaz de obter certificado da outra parte\n" 1477 msgstr "Incapaz de obter certificado da outra parte\n"
1316 1478
1317 #: lib/sslcommon.c:180 1479 #: ../lib/sslcommon.c:199
1318 #, c-format 1480 #, c-format
1319 msgid "" 1481 msgid ""
1320 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " 1482 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
1321 "connected to (%s). Aborting connection.\n" 1483 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
1322 msgstr "" 1484 msgstr ""
1323 "ERRO: O servidor no certificado SSL (%s) não coincide com o servidor a que " 1485 "ERRO: O servidor no certificado SSL (%s) não coincide com o servidor a que "
1324 "se estabeleceu ligação (%s). A abortar ligação.\n" 1486 "se estabeleceu ligação (%s). A abortar ligação.\n"
1325 1487
1326 #: lib/sslcommon.c:287 1488 #: ../lib/sslcommon.c:306
1327 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" 1489 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
1328 msgstr "Incapaz de inicializar a biblioteca OpenSSL\n" 1490 msgstr "Incapaz de inicializar a biblioteca OpenSSL\n"
1329 1491
1330 #: lib/sslcommon.c:302 1492 #: ../lib/sslcommon.c:321
1331 msgid "Error loading default SSL certificates\n" 1493 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
1332 msgstr "Erro ao ler certificados SSL por omissão\n" 1494 msgstr "Erro ao ler certificados SSL por omissão\n"
1333 1495
1334 #: lib/sslcommon.c:313 1496 #: ../lib/sslcommon.c:333
1335 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" 1497 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
1336 msgstr "Erro ao definir lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n" 1498 msgstr "Erro ao definir lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n"
1337 1499
1338 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 1500 #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
1339 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" 1501 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
1340 msgstr "Erro: motor SSL não foi inicializado\n" 1502 msgstr "Erro: motor SSL não foi inicializado\n"
1341 1503
1342 #: lib/sslcommon.c:349 1504 #: ../lib/sslcommon.c:370
1343 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" 1505 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
1344 msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto BIO)\n" 1506 msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto BIO)\n"
1345 1507
1346 #: lib/sslcommon.c:359 1508 #: ../lib/sslcommon.c:380
1347 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" 1509 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
1348 msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto SSL)\n" 1510 msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto SSL)\n"
1349 1511
1350 #: lib/sslcommon.c:377 1512 #: ../lib/sslcommon.c:401
1351 #, c-format 1513 #, c-format
1352 msgid "Error with peer certificate: %s\n" 1514 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
1353 msgstr "Erro com certificado da outra parte: %s\n" 1515 msgstr "Erro com certificado da outra parte: %s\n"
1354 1516
1355 #: src/uicommon/gftpui.c:68 src/gtk/chmod_dialog.c:74 1517 #: ../src/uicommon/gftpui.c:56
1356 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:371
1357 msgid "Operation canceled\n" 1518 msgid "Operation canceled\n"
1358 msgstr "Operação cancelada\n" 1519 msgstr "Operação cancelada\n"
1359 1520
1360 #: src/uicommon/gftpui.c:117 1521 #: ../src/uicommon/gftpui.c:65
1522 #, c-format
1523 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
1524 msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n"
1525
1526 #: ../src/uicommon/gftpui.c:157
1361 msgid "" 1527 msgid ""
1362 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " 1528 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1363 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " 1529 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1364 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" 1530 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1365 msgstr "" 1531 msgstr ""
1366 ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " 1532 ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta "
1367 "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " 1533 "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as "
1368 "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." 1534 "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp."
1369 "org/\n" 1535 "org/\n"
1370 1536
1371 #: src/uicommon/gftpui.c:118 1537 #: ../src/uicommon/gftpui.c:158
1372 msgid "" 1538 msgid ""
1373 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " 1539 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1374 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " 1540 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1375 "conditions; for details, see the COPYING file\n" 1541 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1376 msgstr "" 1542 msgstr ""
1377 "gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro " 1543 "gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro "
1378 "COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas " 1544 "COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas "
1379 "condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n" 1545 "condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n"
1380 1546
1381 #: src/uicommon/gftpui.c:120 src/gtk/menu-items.c:610 1547 #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
1382 msgid "Translated by" 1548 msgid "Translated by"
1383 msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" 1549 msgstr "Traduzido por Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com> e Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1384 1550
1385 #: src/uicommon/gftpui.c:160 src/uicommon/gftpui.c:200 1551 #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
1386 #: src/uicommon/gftpui.c:238 src/uicommon/gftpui.c:271 1552 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
1387 #: src/uicommon/gftpui.c:304 src/uicommon/gftpui.c:337 1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
1388 #: src/uicommon/gftpui.c:371 src/uicommon/gftpui.c:430 1554 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
1389 #: src/uicommon/gftpui.c:511 src/text/gftp-text.c:336 src/text/gftp-text.c:409 1555 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
1390 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" 1556 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1391 msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n" 1557 msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n"
1392 1558
1393 #: src/uicommon/gftpui.c:171 1559 #: ../src/uicommon/gftpui.c:218
1394 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" 1560 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1395 msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n" 1561 msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n"
1396 1562
1397 #: src/uicommon/gftpui.c:210 1563 #: ../src/uicommon/gftpui.c:259
1398 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" 1564 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1399 msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n" 1565 msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n"
1400 1566
1401 #: src/uicommon/gftpui.c:244 1567 #: ../src/uicommon/gftpui.c:295
1402 msgid "usage: delete <file>\n" 1568 msgid "usage: delete <file>\n"
1403 msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n" 1569 msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n"
1404 1570
1405 #: src/uicommon/gftpui.c:277 1571 #: ../src/uicommon/gftpui.c:330
1406 msgid "usage: rmdir <directory>\n" 1572 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1407 msgstr "utilização: rmdir <directório>\n" 1573 msgstr "utilização: rmdir <directório>\n"
1408 1574
1409 #: src/uicommon/gftpui.c:310 1575 #: ../src/uicommon/gftpui.c:365
1410 msgid "usage: site <site command>\n" 1576 msgid "usage: site <site command>\n"
1411 msgstr "utilização: site <comando de servidor>\n" 1577 msgstr "utilização: site <comando de servidor>\n"
1412 1578
1413 #: src/uicommon/gftpui.c:343 1579 #: ../src/uicommon/gftpui.c:401
1414 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" 1580 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1415 msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n" 1581 msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n"
1416 1582
1417 #: src/uicommon/gftpui.c:377 src/uicommon/gftpui.c:394 1583 #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
1418 msgid "usage: chdir <directory>\n" 1584 msgid "usage: chdir <directory>\n"
1419 msgstr "utilização: chdir <directório>\n" 1585 msgstr "utilização: chdir <directório>\n"
1420 1586
1421 #: src/uicommon/gftpui.c:460 1587 #: ../src/uicommon/gftpui.c:528
1422 msgid "Invalid argument\n" 1588 msgid "Invalid argument\n"
1423 msgstr "Argumento inválido\n" 1589 msgstr "Argumento inválido\n"
1424 1590
1425 #: src/uicommon/gftpui.c:475 1591 #: ../src/uicommon/gftpui.c:541
1426 msgid "Clear the directory cache\n" 1592 msgid "Clear the directory cache\n"
1427 msgstr "Limpar a cache de directório\n" 1593 msgstr "Limpar a cache de directório\n"
1428 1594
1429 #: src/uicommon/gftpui.c:561 1595 #: ../src/uicommon/gftpui.c:630
1430 msgid "usage: open " 1596 msgid "usage: open "
1431 msgstr "utilização: abrir " 1597 msgstr "utilização: abrir "
1432 1598
1433 #: src/uicommon/gftpui.c:637 1599 #: ../src/uicommon/gftpui.c:706
1434 msgid "usage: set [variable = value]\n" 1600 msgid "usage: set [variable = value]\n"
1435 msgstr "utilização: set [variável = valor]\n" 1601 msgstr "utilização: set [variável = valor]\n"
1436 1602
1437 #: src/uicommon/gftpui.c:651 1603 #: ../src/uicommon/gftpui.c:720
1438 #, c-format 1604 #, c-format
1439 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" 1605 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1440 msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" 1606 msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n"
1441 1607
1442 #: src/uicommon/gftpui.c:658 1608 #: ../src/uicommon/gftpui.c:727
1443 #, c-format 1609 #, c-format
1444 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" 1610 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1445 msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n" 1611 msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n"
1446 1612
1447 #: src/uicommon/gftpui.c:728 1613 #: ../src/uicommon/gftpui.c:809
1448 msgid "" 1614 msgid ""
1449 "Supported commands:\n" 1615 "Supported commands:\n"
1450 "\n" 1616 "\n"
1451 msgstr "" 1617 msgstr ""
1452 "Comandos suportados:\n" 1618 "Comandos suportados:\n"
1453 "\n" 1619 "\n"
1454 1620
1455 #: src/uicommon/gftpui.c:749 1621 #: ../src/uicommon/gftpui.c:852
1622 #, c-format
1623 msgid "usage: %s <filespec>\n"
1624 msgstr "utilização: %s <especificação ficheiros>\n"
1625
1626 #: ../src/uicommon/gftpui.c:937
1456 msgid "about" 1627 msgid "about"
1457 msgstr "sobre" 1628 msgstr "sobre"
1458 1629
1459 #: src/uicommon/gftpui.c:750 1630 #: ../src/uicommon/gftpui.c:938
1460 msgid "Shows gFTP information" 1631 msgid "Shows gFTP information"
1461 msgstr "Apresenta informação gFTP" 1632 msgstr "Apresenta informação gFTP"
1462 1633
1463 #: src/uicommon/gftpui.c:751 1634 #: ../src/uicommon/gftpui.c:939
1464 msgid "ascii" 1635 msgid "ascii"
1465 msgstr "ascii" 1636 msgstr "ascii"
1466 1637
1467 #: src/uicommon/gftpui.c:752 1638 #: ../src/uicommon/gftpui.c:940
1468 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" 1639 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1469 msgstr "" 1640 msgstr ""
1470 "Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)" 1641 "Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)"
1471 1642
1472 #: src/uicommon/gftpui.c:753 1643 #: ../src/uicommon/gftpui.c:941
1473 msgid "binary" 1644 msgid "binary"
1474 msgstr "binário" 1645 msgstr "binário"
1475 1646
1476 #: src/uicommon/gftpui.c:754 1647 #: ../src/uicommon/gftpui.c:942
1477 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" 1648 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1478 msgstr "" 1649 msgstr ""
1479 "Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)" 1650 "Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)"
1480 1651
1481 #: src/uicommon/gftpui.c:755 1652 #: ../src/uicommon/gftpui.c:943
1482 msgid "cd" 1653 msgid "cd"
1483 msgstr "cd" 1654 msgstr "cd"
1484 1655
1485 #: src/uicommon/gftpui.c:756 src/uicommon/gftpui.c:758 1656 #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
1486 msgid "Changes the remote working directory" 1657 msgid "Changes the remote working directory"
1487 msgstr "Altera o directório de trabalho remoto" 1658 msgstr "Altera o directório de trabalho remoto"
1488 1659
1489 #: src/uicommon/gftpui.c:757 1660 #: ../src/uicommon/gftpui.c:945
1490 msgid "chdir" 1661 msgid "chdir"
1491 msgstr "chdir" 1662 msgstr "chdir"
1492 1663
1493 #: src/uicommon/gftpui.c:759 1664 #: ../src/uicommon/gftpui.c:947
1494 msgid "chmod" 1665 msgid "chmod"
1495 msgstr "chmod" 1666 msgstr "chmod"
1496 1667
1497 #: src/uicommon/gftpui.c:760 1668 #: ../src/uicommon/gftpui.c:948
1498 msgid "Changes the permissions of a remote file" 1669 msgid "Changes the permissions of a remote file"
1499 msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto" 1670 msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto"
1500 1671
1501 #: src/uicommon/gftpui.c:761 1672 #: ../src/uicommon/gftpui.c:949
1502 msgid "clear" 1673 msgid "clear"
1503 msgstr "clear" 1674 msgstr "clear"
1504 1675
1505 #: src/uicommon/gftpui.c:762 1676 #: ../src/uicommon/gftpui.c:950
1506 msgid "Available options: cache" 1677 msgid "Available options: cache"
1507 msgstr "Opções disponíveis: cache" 1678 msgstr "Opções disponíveis: cache"
1508 1679
1509 #: src/uicommon/gftpui.c:763 1680 #: ../src/uicommon/gftpui.c:951
1510 msgid "close" 1681 msgid "close"
1511 msgstr "close" 1682 msgstr "close"
1512 1683
1513 #: src/uicommon/gftpui.c:764 1684 #: ../src/uicommon/gftpui.c:952
1514 msgid "Disconnects from the remote site" 1685 msgid "Disconnects from the remote site"
1515 msgstr "Desliga-se do servidor remoto" 1686 msgstr "Desliga-se do servidor remoto"
1516 1687
1517 #: src/uicommon/gftpui.c:765 1688 #: ../src/uicommon/gftpui.c:953
1518 msgid "delete" 1689 msgid "delete"
1519 msgstr "delete" 1690 msgstr "delete"
1520 1691
1521 #: src/uicommon/gftpui.c:766 1692 #: ../src/uicommon/gftpui.c:954
1522 msgid "Removes a remote file" 1693 msgid "Removes a remote file"
1523 msgstr "Apaga um ficheiro remoto" 1694 msgstr "Apaga um ficheiro remoto"
1524 1695
1525 #. FIXME 1696 #: ../src/uicommon/gftpui.c:955
1526 #. {N_("get"), 1, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none, 1697 msgid "dir"
1527 #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL}, 1698 msgstr "dir"
1528 #. 1699
1529 #: src/uicommon/gftpui.c:771 1700 #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
1701 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1702 msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual"
1703
1704 #: ../src/uicommon/gftpui.c:957
1705 msgid "get"
1706 msgstr "get"
1707
1708 #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
1709 msgid "Downloads remote file(s)"
1710 msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)"
1711
1712 #: ../src/uicommon/gftpui.c:959
1530 msgid "help" 1713 msgid "help"
1531 msgstr "help" 1714 msgstr "help"
1532 1715
1533 #: src/uicommon/gftpui.c:772 1716 #: ../src/uicommon/gftpui.c:960
1534 msgid "Shows this help screen" 1717 msgid "Shows this help screen"
1535 msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda" 1718 msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda"
1536 1719
1537 #: src/uicommon/gftpui.c:773 1720 #: ../src/uicommon/gftpui.c:961
1538 msgid "lcd" 1721 msgid "lcd"
1539 msgstr "lcd" 1722 msgstr "lcd"
1540 1723
1541 #: src/uicommon/gftpui.c:774 src/uicommon/gftpui.c:776 1724 #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
1542 msgid "Changes the local working directory" 1725 msgid "Changes the local working directory"
1543 msgstr "Altera o directório de trabalho local" 1726 msgstr "Altera o directório de trabalho local"
1544 1727
1545 #: src/uicommon/gftpui.c:775 1728 #: ../src/uicommon/gftpui.c:963
1546 msgid "lchdir" 1729 msgid "lchdir"
1547 msgstr "lchdir" 1730 msgstr "lchdir"
1548 1731
1549 #: src/uicommon/gftpui.c:777 1732 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
1550 msgid "lchmod" 1733 msgid "lchmod"
1551 msgstr "lchmod" 1734 msgstr "lchmod"
1552 1735
1553 #: src/uicommon/gftpui.c:778 1736 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
1554 msgid "Changes the permissions of a local file" 1737 msgid "Changes the permissions of a local file"
1555 msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local" 1738 msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local"
1556 1739
1557 #: src/uicommon/gftpui.c:779 1740 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
1558 msgid "ldelete" 1741 msgid "ldelete"
1559 msgstr "ldelete" 1742 msgstr "ldelete"
1560 1743
1561 #: src/uicommon/gftpui.c:780 1744 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
1562 msgid "Removes a local file" 1745 msgid "Removes a local file"
1563 msgstr "Apaga o ficheiro local" 1746 msgstr "Apaga o ficheiro local"
1564 1747
1565 #: src/uicommon/gftpui.c:781 1748 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
1749 msgid "ldir"
1750 msgstr "ldir"
1751
1752 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
1753 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1754 msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual"
1755
1756 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971
1566 msgid "lls" 1757 msgid "lls"
1567 msgstr "lls" 1758 msgstr "lls"
1568 1759
1569 #: src/uicommon/gftpui.c:782 1760 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973
1570 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1571 msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual"
1572
1573 #: src/uicommon/gftpui.c:783
1574 msgid "lmkdir" 1761 msgid "lmkdir"
1575 msgstr "lmkdir" 1762 msgstr "lmkdir"
1576 1763
1577 #: src/uicommon/gftpui.c:784 1764 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
1578 msgid "Creates a local directory" 1765 msgid "Creates a local directory"
1579 msgstr "Cria um directório local" 1766 msgstr "Cria um directório local"
1580 1767
1581 #: src/uicommon/gftpui.c:785 1768 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
1582 msgid "lpwd" 1769 msgid "lpwd"
1583 msgstr "lpwd" 1770 msgstr "lpwd"
1584 1771
1585 #: src/uicommon/gftpui.c:786 1772 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
1586 msgid "Show current local directory" 1773 msgid "Show current local directory"
1587 msgstr "Apresenta directório local actual" 1774 msgstr "Apresenta directório local actual"
1588 1775
1589 #: src/uicommon/gftpui.c:787 1776 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
1590 msgid "lrename" 1777 msgid "lrename"
1591 msgstr "lrename" 1778 msgstr "lrename"
1592 1779
1593 #: src/uicommon/gftpui.c:788 1780 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
1594 msgid "Rename a local file" 1781 msgid "Rename a local file"
1595 msgstr "Renomeia um ficheiro local" 1782 msgstr "Renomeia um ficheiro local"
1596 1783
1597 #: src/uicommon/gftpui.c:789 1784 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
1598 msgid "lrmdir" 1785 msgid "lrmdir"
1599 msgstr "lrmdir" 1786 msgstr "lrmdir"
1600 1787
1601 #: src/uicommon/gftpui.c:790 1788 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
1602 msgid "Remove a local directory" 1789 msgid "Remove a local directory"
1603 msgstr "Remove um directório local" 1790 msgstr "Remove um directório local"
1604 1791
1605 #: src/uicommon/gftpui.c:791 1792 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
1606 msgid "ls" 1793 msgid "ls"
1607 msgstr "ls" 1794 msgstr "ls"
1608 1795
1609 #: src/uicommon/gftpui.c:792 1796 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983
1610 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" 1797 msgid "mget"
1611 msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual" 1798 msgstr "mget"
1612 1799
1613 #. FIXME 1800 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985
1614 #. {N_("mget"), 2, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none,
1615 #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL},
1616 #.
1617 #: src/uicommon/gftpui.c:797
1618 msgid "mkdir" 1801 msgid "mkdir"
1619 msgstr "mkdir" 1802 msgstr "mkdir"
1620 1803
1621 #: src/uicommon/gftpui.c:798 1804 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
1622 msgid "Creates a remote directory" 1805 msgid "Creates a remote directory"
1623 msgstr "Cria um directório remoto" 1806 msgstr "Cria um directório remoto"
1624 1807
1625 #. FIXME 1808 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
1626 #. {N_("mput"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none, 1809 msgid "mput"
1627 #. N_("Uploads local file(s)"), NULL}, 1810 msgstr "mput"
1628 #. 1811
1629 #: src/uicommon/gftpui.c:803 1812 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
1813 msgid "Uploads local file(s)"
1814 msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)"
1815
1816 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989
1630 msgid "open" 1817 msgid "open"
1631 msgstr "open" 1818 msgstr "open"
1632 1819
1633 #: src/uicommon/gftpui.c:804 1820 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
1634 msgid "Opens a connection to a remote site" 1821 msgid "Opens a connection to a remote site"
1635 msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto" 1822 msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto"
1636 1823
1637 #. FIXME 1824 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991
1638 #. {N_("put"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none, 1825 msgid "put"
1639 #. N_("Uploads local file(s)"), NULL}, 1826 msgstr "put"
1640 #. 1827
1641 #: src/uicommon/gftpui.c:809 1828 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
1642 msgid "pwd" 1829 msgid "pwd"
1643 msgstr "pwd" 1830 msgstr "pwd"
1644 1831
1645 #: src/uicommon/gftpui.c:810 1832 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
1646 msgid "Show current remote directory" 1833 msgid "Show current remote directory"
1647 msgstr "Apresenta o directório remoto actual" 1834 msgstr "Apresenta o directório remoto actual"
1648 1835
1649 #: src/uicommon/gftpui.c:811 1836 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
1650 msgid "quit" 1837 msgid "quit"
1651 msgstr "quit" 1838 msgstr "quit"
1652 1839
1653 #: src/uicommon/gftpui.c:812 1840 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
1654 msgid "Exit from gFTP" 1841 msgid "Exit from gFTP"
1655 msgstr "Sair do gFTP" 1842 msgstr "Sair do gFTP"
1656 1843
1657 #: src/uicommon/gftpui.c:813 1844 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997
1658 msgid "rename" 1845 msgid "rename"
1659 msgstr "rename" 1846 msgstr "rename"
1660 1847
1661 #: src/uicommon/gftpui.c:814 1848 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
1662 msgid "Rename a remote file" 1849 msgid "Rename a remote file"
1663 msgstr "Renomeia um ficheiro remoto" 1850 msgstr "Renomeia um ficheiro remoto"
1664 1851
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:815 1852 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999
1666 msgid "rmdir" 1853 msgid "rmdir"
1667 msgstr "rmdir" 1854 msgstr "rmdir"
1668 1855
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:816 1856 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
1670 msgid "Remove a remote directory" 1857 msgid "Remove a remote directory"
1671 msgstr "Apaga um directório remoto" 1858 msgstr "Apaga um directório remoto"
1672 1859
1673 #: src/uicommon/gftpui.c:817 1860 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
1674 msgid "set" 1861 msgid "set"
1675 msgstr "set" 1862 msgstr "set"
1676 1863
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:818 1864 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
1678 msgid "" 1865 msgid ""
1679 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" 1866 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1680 msgstr "" 1867 msgstr ""
1681 "Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir " 1868 "Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir "
1682 "variáveis com set var=val" 1869 "variáveis com set var=val"
1683 1870
1684 #: src/uicommon/gftpui.c:819 1871 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
1685 msgid "site" 1872 msgid "site"
1686 msgstr "servidor" 1873 msgstr "servidor"
1687 1874
1688 #: src/uicommon/gftpui.c:820 1875 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
1689 msgid "Run a site specific command" 1876 msgid "Run a site specific command"
1690 msgstr "Executar um comando específico de servidor" 1877 msgstr "Executar um comando específico de servidor"
1691 1878
1692 #: src/uicommon/gftpui.c:913 1879 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
1693 msgid "Error: Command not recognized\n" 1880 msgid "Error: Command not recognized\n"
1694 msgstr "Erro: Comando desconhecido\n" 1881 msgstr "Erro: Comando desconhecido\n"
1695 1882
1696 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:942 src/gtk/menu-items.c:58 1883 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1334
1697 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 1884 #, c-format
1885 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
1886 msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n"
1887
1888 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1365
1889 #, c-format
1890 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
1891 msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n"
1892
1893 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1389
1894 #, c-format
1895 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
1896 msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n"
1897
1898 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1540
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not download %s from %s\n"
1901 msgstr "Incapaz de realizar o download de %s a partir de %s\n"
1902
1903 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1596
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
1907 "log for which items were not properly transferred."
1908 msgstr ""
1909 "Houve %d ficheiros ou directórios que não puderem ser transferidos. Verifique "
1910 "o registo para saber que itens não foram transferidos."
1911
1912 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
1913 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
1914 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
1698 #, c-format 1915 #, c-format
1699 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" 1916 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1700 msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n" 1917 msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n"
1701 1918
1702 #: src/gtk/bookmarks.c:40 1919 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
1703 msgid "Run Bookmark" 1920 msgid "Run Bookmark"
1704 msgstr "Executar Marcador" 1921 msgstr "Executar Marcador"
1705 1922
1706 #: src/gtk/bookmarks.c:70 1923 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
1707 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" 1924 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1708 msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n" 1925 msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n"
1709 1926
1710 #: src/gtk/bookmarks.c:77 1927 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
1711 #, c-format 1928 #, c-format
1712 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" 1929 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1713 msgstr "" 1930 msgstr ""
1714 "Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já " 1931 "Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já "
1715 "existe\n" 1932 "existe\n"
1716 1933
1717 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 1934 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
1718 msgid "Add Bookmark" 1935 msgid "Add Bookmark"
1719 msgstr "Adicionar Marcador" 1936 msgstr "Adicionar Marcador"
1720 1937
1721 #: src/gtk/bookmarks.c:141 1938 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
1722 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" 1939 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1723 msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n" 1940 msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n"
1724 1941
1725 #: src/gtk/bookmarks.c:145 1942 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
1726 msgid "" 1943 msgid ""
1727 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" 1944 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1728 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" 1945 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1729 "(ex: Linux Sites/Debian)" 1946 "(ex: Linux Sites/Debian)"
1730 msgstr "" 1947 msgstr ""
1731 "Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n" 1948 "Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n"
1732 "Pode separar itens com uma / para os colocar num\n" 1949 "Pode separar itens com uma / para os colocar num\n"
1733 "submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)" 1950 "submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)"
1734 1951
1735 #: src/gtk/bookmarks.c:145 1952 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
1736 msgid "Remember password" 1953 msgid "Remember password"
1737 msgstr "Recordar senha" 1954 msgstr "Recordar senha"
1738 1955
1739 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 1956 #: ../src/gtk/bookmarks.c:420
1957 msgid "You must specify a name for the bookmark."
1958 msgstr "Tem de especificar um nome para o marcador."
1959
1960 #: ../src/gtk/bookmarks.c:472
1740 msgid "New Folder" 1961 msgid "New Folder"
1741 msgstr "Nova Pasta" 1962 msgstr "Nova Pasta"
1742 1963
1743 #: src/gtk/bookmarks.c:472 1964 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473
1744 msgid "Enter the name of the new folder to create" 1965 msgid "Enter the name of the new folder to create"
1745 msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar" 1966 msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar"
1746 1967
1747 #: src/gtk/bookmarks.c:482 1968 #: ../src/gtk/bookmarks.c:482
1969 msgid "New Item"
1970 msgstr "Novo Item"
1971
1972 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483
1748 msgid "Enter the name of the new item to create" 1973 msgid "Enter the name of the new item to create"
1749 msgstr "Introduza o nome do novo item a criar" 1974 msgstr "Introduza o nome do novo item a criar"
1750 1975
1751 #: src/gtk/bookmarks.c:555 1976 #: ../src/gtk/bookmarks.c:556
1752 #, c-format 1977 #, c-format
1753 msgid "" 1978 msgid ""
1754 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" 1979 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1755 "%s and all it's children?" 1980 "%s and all its children?"
1756 msgstr "" 1981 msgstr ""
1757 "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" 1982 "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n"
1758 "%s e todos os seus filhos?" 1983 "%s e todos os seus filhos?"
1759 1984
1760 #: src/gtk/bookmarks.c:556 1985 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
1761 msgid "Delete Bookmark" 1986 msgid "Delete Bookmark"
1762 msgstr "Apagar Marcador" 1987 msgstr "Apagar Marcador"
1763 1988
1764 #: src/gtk/bookmarks.c:583 1989 #: ../src/gtk/bookmarks.c:629
1765 msgid "Bookmarks" 1990 msgid "Bookmarks"
1766 msgstr "Marcadores" 1991 msgstr "Marcadores"
1767 1992
1768 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826 1993 #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
1769 msgid "Edit Entry" 1994 msgid "Edit Entry"
1770 msgstr "Editar Entrada" 1995 msgstr "Editar Entrada"
1771 1996
1772 #: src/gtk/bookmarks.c:863 1997 #: ../src/gtk/bookmarks.c:888
1773 msgid "Description:" 1998 msgid "Description:"
1774 msgstr "Descrição:" 1999 msgstr "Descrição:"
1775 2000
1776 #: src/gtk/bookmarks.c:878 2001 #: ../src/gtk/bookmarks.c:903
1777 msgid "Hostname:" 2002 msgid "Hostname:"
1778 msgstr "Servidor:" 2003 msgstr "Servidor:"
1779 2004
1780 #: src/gtk/bookmarks.c:891 2005 #: ../src/gtk/bookmarks.c:916
1781 msgid "Port:" 2006 msgid "Port:"
1782 msgstr "Porto:" 2007 msgstr "Porto:"
1783 2008
1784 #: src/gtk/bookmarks.c:908 2009 #: ../src/gtk/bookmarks.c:933
1785 msgid "Protocol:" 2010 msgid "Protocol:"
1786 msgstr "Protocolo:" 2011 msgstr "Protocolo:"
1787 2012
1788 #: src/gtk/bookmarks.c:932 2013 #: ../src/gtk/bookmarks.c:957
1789 msgid "Remote Directory:" 2014 msgid "Remote Directory:"
1790 msgstr "Directório Remoto:" 2015 msgstr "Directório Remoto:"
1791 2016
1792 #: src/gtk/bookmarks.c:945 2017 #: ../src/gtk/bookmarks.c:970
1793 msgid "Local Directory:" 2018 msgid "Local Directory:"
1794 msgstr "Directório Local:" 2019 msgstr "Directório Local:"
1795 2020
1796 #: src/gtk/bookmarks.c:962 2021 #: ../src/gtk/bookmarks.c:987
1797 msgid "Username:" 2022 msgid "Username:"
1798 msgstr "Utilizador:" 2023 msgstr "Utilizador:"
1799 2024
1800 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:78 2025 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
1801 msgid "Password:" 2026 msgid "Password:"
1802 msgstr "Senha:" 2027 msgstr "Senha:"
1803 2028
1804 #: src/gtk/bookmarks.c:989 2029 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
1805 msgid "Account:" 2030 msgid "Account:"
1806 msgstr "Conta:" 2031 msgstr "Conta:"
1807 2032
1808 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 2033 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
1809 msgid "Log in as ANONYMOUS" 2034 msgid "Log in as ANONYMOUS"
1810 msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS" 2035 msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS"
1811 2036
1812 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264 2037 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
1813 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1120 2038 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
1814 #: src/gtk/options_dialog.c:1322 src/gtk/transfer.c:1924 2039 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
1815 msgid " Cancel " 2040 msgid " Cancel "
1816 msgstr " Cancelar " 2041 msgstr " Cancelar "
1817 2042
1818 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333 2043 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
1819 msgid "Apply"
1820 msgstr "Aplicar"
1821
1822 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
1823 msgid "/_File" 2044 msgid "/_File"
1824 msgstr "/_Ficheiro" 2045 msgstr "/_Ficheiro"
1825 2046
1826 #: src/gtk/bookmarks.c:1182 2047 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
1827 msgid "/File/tearoff" 2048 msgid "/File/tearoff"
1828 msgstr "/Ficheiro/destacar" 2049 msgstr "/Ficheiro/destacar"
1829 2050
1830 #: src/gtk/bookmarks.c:1183 2051 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
1831 msgid "/File/New Folder..." 2052 msgid "/File/New _Folder..."
1832 msgstr "/Ficheiro/Nova Pasta..." 2053 msgstr "/Ficheiro/Nova _Pasta..."
1833 2054
1834 #: src/gtk/bookmarks.c:1184 2055 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
1835 msgid "/File/New Item..." 2056 msgid "/File/New _Item..."
1836 msgstr "/Ficheiro/Novo Item..." 2057 msgstr "/Ficheiro/Novo _Item..."
1837 2058
1838 #: src/gtk/bookmarks.c:1185 2059 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
1839 msgid "/File/Delete" 2060 msgid "/File/_Delete"
1840 msgstr "/Ficheiro/Apagar" 2061 msgstr "/Ficheiro/_Apagar"
1841 2062
1842 #: src/gtk/bookmarks.c:1186 2063 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
1843 msgid "/File/Properties..." 2064 msgid "/File/_Properties..."
1844 msgstr "/Ficheiro/Propriedades..." 2065 msgstr "/Ficheiro/_Propriedades..."
1845 2066
1846 #: src/gtk/bookmarks.c:1187 2067 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
1847 msgid "/File/sep" 2068 msgid "/File/sep"
1848 msgstr "/Ficheiro/sep" 2069 msgstr "/Ficheiro/sep"
1849 2070
1850 #: src/gtk/bookmarks.c:1188 2071 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
1851 msgid "/File/Close" 2072 msgid "/File/_Close"
1852 msgstr "/Ficheiro/Fechar" 2073 msgstr "/Ficheiro/_Fechar"
1853 2074
1854 #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202 2075 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
1855 msgid "Edit Bookmarks" 2076 msgid "Edit Bookmarks"
1856 msgstr "Editar Marcadores" 2077 msgstr "Editar Marcadores"
1857 2078
1858 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165 2079 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
1859 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 2080 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
1860 msgid "Chmod" 2081 msgid "Chmod"
1861 msgstr "Chmod" 2082 msgstr "Chmod"
1862 2083
1863 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 2084 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
1864 msgid "" 2085 msgid ""
1865 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" 2086 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
1866 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" 2087 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
1867 msgstr "" 2088 msgstr ""
1868 "Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n" 2089 "Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n"
1869 "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade" 2090 "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade"
1870 2091
1871 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 2092 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
1872 msgid "Special" 2093 msgid "Special"
1873 msgstr "Especial" 2094 msgstr "Especial"
1874 2095
1875 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 2096 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
1876 msgid "SUID" 2097 msgid "SUID"
1877 msgstr "SUID" 2098 msgstr "SUID"
1878 2099
1879 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 2100 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
1880 msgid "SGID" 2101 msgid "SGID"
1881 msgstr "SGID" 2102 msgstr "SGID"
1882 2103
1883 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 2104 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
1884 msgid "Sticky" 2105 msgid "Sticky"
1885 msgstr "Colado" 2106 msgstr "Colado"
1886 2107
1887 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:626 2108 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
1888 msgid "User" 2109 msgid "User"
1889 msgstr "Utilizador" 2110 msgstr "Utilizador"
1890 2111
1891 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 2112 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
1892 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 2113 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
1893 msgid "Read" 2114 msgid "Read"
1894 msgstr "Ler" 2115 msgstr "Ler"
1895 2116
1896 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 2117 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
1897 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 2118 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
1898 msgid "Write" 2119 msgid "Write"
1899 msgstr "Escrever" 2120 msgstr "Escrever"
1900 2121
1901 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 2122 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
1902 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 2123 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
1903 msgid "Execute" 2124 msgid "Execute"
1904 msgstr "Executar" 2125 msgstr "Executar"
1905 2126
1906 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:627 2127 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
1907 msgid "Group" 2128 msgid "Group"
1908 msgstr "Grupo" 2129 msgstr "Grupo"
1909 2130
1910 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 2131 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
1911 msgid "Other" 2132 msgid "Other"
1912 msgstr "Outro" 2133 msgstr "Outro"
1913 2134
1914 #: src/gtk/delete_dialog.c:156 2135 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
1915 #, c-format 2136 #, c-format
1916 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" 2137 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
1917 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios" 2138 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios"
1918 2139
1919 #: src/gtk/delete_dialog.c:158 2140 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
2141 #, c-format
2142 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
2143 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros"
2144
2145 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
2146 #, c-format
2147 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
2148 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld directórios"
2149
2150 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
1920 msgid "Delete Files/Directories" 2151 msgid "Delete Files/Directories"
1921 msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios" 2152 msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios"
1922 2153
1923 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 2154 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
1924 msgid "Delete" 2155 msgid "Delete"
1925 msgstr "Apagar" 2156 msgstr "Apagar"
1926 2157
1927 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213 2158 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
2159 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
2160 msgid "Connect"
2161 msgstr "Ligar"
2162
2163 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
2164 #, c-format
2165 msgid "Received URL %s\n"
2166 msgstr "Recebido URL %s\n"
2167
2168 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
1928 msgid "Drag-N-Drop" 2169 msgid "Drag-N-Drop"
1929 msgstr "Arrastar-E-Largar" 2170 msgstr "Arrastar-E-Largar"
1930 2171
1931 #: src/gtk/dnd.c:234 2172 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
1932 #, c-format
1933 msgid "Received URL %s\n"
1934 msgstr "Recebido URL %s\n"
1935
1936 #: src/gtk/gftp-gtk.c:114
1937 msgid "Exit" 2173 msgid "Exit"
1938 msgstr "Sair" 2174 msgstr "Sair"
1939 2175
1940 #: src/gtk/gftp-gtk.c:114 2176 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
1941 msgid "" 2177 msgid ""
1942 "There are file transfers in progress.\n" 2178 "There are file transfers in progress.\n"
1943 "Are you sure you want to exit?" 2179 "Are you sure you want to exit?"
1944 msgstr "" 2180 msgstr ""
1945 "Existem transferências de ficheiros em decurso.\n" 2181 "Existem transferências de ficheiros em decurso.\n"
1946 "Tem a certeza que deseja sair?" 2182 "Tem a certeza que deseja sair?"
1947 2183
1948 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 2184 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
2185 msgid "Open Location"
2186 msgstr "Abrir Localização"
2187
2188 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
2189 msgid "Enter a URL to connect to"
2190 msgstr "Introduza um URL a que se ligar"
2191
2192 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
1949 msgid "/_FTP" 2193 msgid "/_FTP"
1950 msgstr "/_FTP" 2194 msgstr "/_FTP"
1951 2195
1952 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 2196 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
1953 msgid "/FTP/tearoff" 2197 msgid "/FTP/tearoff"
1954 msgstr "/FTP/destacar" 2198 msgstr "/FTP/destacar"
1955 2199
1956 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 2200 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
1957 msgid "/FTP/Window 1" 2201 msgid "/FTP/Window _1"
1958 msgstr "/FTP/Janela 1" 2202 msgstr "/FTP/Janela _1"
1959 2203
1960 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 2204 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
1961 msgid "/FTP/Window 2" 2205 msgid "/FTP/Window _2"
1962 msgstr "/FTP/Janela 2" 2206 msgstr "/FTP/Janela _2"
1963 2207
1964 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 src/gtk/gftp-gtk.c:158 src/gtk/gftp-gtk.c:161 2208 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
2209 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
1965 msgid "/FTP/sep" 2210 msgid "/FTP/sep"
1966 msgstr "/FTP/sep" 2211 msgstr "/FTP/sep"
1967 2212
1968 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 2213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
1969 msgid "/FTP/Ascii" 2214 msgid "/FTP/_Ascii"
1970 msgstr "/FTP/Ascii" 2215 msgstr "/FTP/_Ascii"
1971 2216
1972 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 2217 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
1973 msgid "/FTP/Binary" 2218 msgid "/FTP/_Binary"
1974 msgstr "/FTP/Binário" 2219 msgstr "/FTP/_Binário"
1975 2220
1976 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 2221 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
1977 msgid "/FTP/_Options..." 2222 msgid "/FTP/_Preferences..."
1978 msgstr "/FTP/_Opções..." 2223 msgstr "/Ficheiro/_Propriedades..."
1979 2224
1980 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 2225 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
1981 msgid "/FTP/_Quit" 2226 msgid "/FTP/_Quit"
1982 msgstr "/FTP/_Sair" 2227 msgstr "/FTP/_Sair"
1983 2228
1984 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 2229 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
1985 msgid "/_Local" 2230 msgid "/_Local"
1986 msgstr "/_Local" 2231 msgstr "/_Local"
1987 2232
1988 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 2233 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
1989 msgid "/Local/tearoff" 2234 msgid "/Local/tearoff"
1990 msgstr "/Local/destacar" 2235 msgstr "/Local/destacar"
1991 2236
1992 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 2237 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
1993 msgid "/Local/Open _URL..." 2238 msgid "/Local/_Open Location..."
1994 msgstr "/Local/Abrir _URL..." 2239 msgstr "/Local/Abrir _Localização..."
1995 2240
1996 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 2241 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
1997 msgid "/Local/Disconnect" 2242 msgid "/Local/D_isconnect"
1998 msgstr "/Local/Desligar" 2243 msgstr "/Local/_Desligar"
1999 2244
2000 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:173 2245 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
2001 msgid "/Local/sep" 2246 msgid "/Local/sep"
2002 msgstr "/Local/sep" 2247 msgstr "/Local/sep"
2003 2248
2004 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 2249 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
2005 msgid "/Local/Change Filespec..." 2250 msgid "/Local/Change _Filespec..."
2006 msgstr "/Local/Alterar Especificação Fich..." 2251 msgstr "/Local/Alterar Especificação _Fich..."
2007 2252
2008 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 2253 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
2009 msgid "/Local/Show selected" 2254 msgid "/Local/_Show selected"
2010 msgstr "/Local/Mostrar seleccionados" 2255 msgstr "/Local/_Mostrar seleccionados"
2011 2256
2012 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 2257 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
2013 msgid "/Local/Select All" 2258 msgid "/Local/Select _All"
2014 msgstr "/Local/Seleccionar Tudo" 2259 msgstr "/Local/Seleccionar _Tudo"
2015 2260
2016 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 2261 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
2017 msgid "/Local/Select All Files" 2262 msgid "/Local/Select All Files"
2018 msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros" 2263 msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros"
2019 2264
2020 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 2265 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
2021 msgid "/Local/Deselect All" 2266 msgid "/Local/Deselect All"
2022 msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo" 2267 msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo"
2023 2268
2024 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 2269 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
2025 msgid "/Local/Save Directory Listing..." 2270 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
2026 msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..." 2271 msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..."
2027 2272
2028 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 2273 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
2029 msgid "/Local/Send SITE Command..." 2274 msgid "/Local/Send SITE Command..."
2030 msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." 2275 msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."
2031 2276
2032 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 2277 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
2033 msgid "/Local/Change Directory" 2278 msgid "/Local/_Change Directory"
2034 msgstr "/Local/Alterar Directório" 2279 msgstr "/Local/A_lterar Directório"
2035 2280
2036 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 2281 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
2037 msgid "/Local/Chmod..." 2282 msgid "/Local/_Permissions..."
2038 msgstr "/Local/Chmod..." 2283 msgstr "/Local/_Permissões..."
2039 2284
2040 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 2285 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
2041 msgid "/Local/Make Directory..." 2286 msgid "/Local/_New Folder..."
2042 msgstr "/Local/Criar Directório..." 2287 msgstr "/Ficheiro/_Nova Pasta..."
2043 2288
2044 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 2289 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
2045 msgid "/Local/Rename..." 2290 msgid "/Local/Rena_me..."
2046 msgstr "/Local/Renomear..." 2291 msgstr "/Local/_Renomear..."
2047 2292
2048 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 2293 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
2049 msgid "/Local/Delete..." 2294 msgid "/Local/_Delete..."
2050 msgstr "/Local/Apagar..." 2295 msgstr "/Local/A_pagar..."
2051 2296
2052 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 2297 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
2053 msgid "/Local/Edit..." 2298 msgid "/Local/_Edit..."
2054 msgstr "/Local/Editar..." 2299 msgstr "/Local/_Editar..."
2055 2300
2056 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 2301 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
2057 msgid "/Local/View..." 2302 msgid "/Local/_View..."
2058 msgstr "/Local/Ver..." 2303 msgstr "/Local/_Ver..."
2059 2304
2060 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 2305 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
2061 msgid "/Local/Refresh" 2306 msgid "/Local/_Refresh"
2062 msgstr "/Local/Actualizar" 2307 msgstr "/Local/Act_ualizar"
2063 2308
2064 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 2309 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
2065 msgid "/_Remote" 2310 msgid "/_Remote"
2066 msgstr "/_Remoto" 2311 msgstr "/_Remoto"
2067 2312
2068 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 2313 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
2069 msgid "/Remote/tearoff" 2314 msgid "/Remote/tearoff"
2070 msgstr "/Remoto/destacar" 2315 msgstr "/Remoto/destacar"
2071 2316
2072 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 2317 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
2073 msgid "/Remote/Open _URL..." 2318 msgid "/Remote/_Open Location..."
2074 msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." 2319 msgstr "/Remoto/Abrir _Localização..."
2075 2320
2076 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 2321 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
2077 msgid "/Remote/Disconnect" 2322 msgid "/Remote/D_isconnect"
2078 msgstr "/Remoto/Desligar" 2323 msgstr "/Remoto/Desl_igar"
2079 2324
2080 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 src/gtk/gftp-gtk.c:196 2325 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
2081 msgid "/Remote/sep" 2326 msgid "/Remote/sep"
2082 msgstr "/Remoto/sep" 2327 msgstr "/Remoto/sep"
2083 2328
2084 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 2329 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
2085 msgid "/Remote/Change Filespec..." 2330 msgid "/Remote/Change _Filespec..."
2086 msgstr "/Remoto/Alterar Especificação Fich..." 2331 msgstr "/Remoto/Alterar Especificação _Fich..."
2087 2332
2088 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 2333 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
2089 msgid "/Remote/Show selected" 2334 msgid "/Remote/_Show selected"
2090 msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionados" 2335 msgstr "/Remoto/_Mostrar seleccionados"
2091 2336
2092 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 2337 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
2093 msgid "/Remote/Select All" 2338 msgid "/Remote/Select _All"
2094 msgstr "/Remoto/Seleccionar Tudo" 2339 msgstr "/Remoto/Seleccionar _Tudo"
2095 2340
2096 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 2341 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
2097 msgid "/Remote/Select All Files" 2342 msgid "/Remote/Select All Files"
2098 msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros" 2343 msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros"
2099 2344
2100 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 2345 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
2101 msgid "/Remote/Deselect All" 2346 msgid "/Remote/Deselect All"
2102 msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo" 2347 msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo"
2103 2348
2104 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 2349 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
2105 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." 2350 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
2106 msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..." 2351 msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..."
2107 2352
2108 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 2353 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
2109 msgid "/Remote/Send SITE Command..." 2354 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
2110 msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." 2355 msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..."
2111 2356
2112 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 2357 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
2113 msgid "/Remote/Change Directory" 2358 msgid "/Remote/_Change Directory"
2114 msgstr "/Remoto/Alterar Directório" 2359 msgstr "/Remoto/_Alterar Directório"
2115 2360
2116 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 2361 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
2117 msgid "/Remote/Chmod..." 2362 msgid "/Remote/_Permisssions..."
2118 msgstr "/Remoto/Chmod..." 2363 msgstr "/Remoto/_Permissões..."
2119 2364
2120 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 2365 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
2121 msgid "/Remote/Make Directory..." 2366 msgid "/Remote/_New Folder..."
2122 msgstr "/Remoto/Criar Directório..." 2367 msgstr "/Ficheiro/_Nova Pasta..."
2123 2368
2124 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 2369 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
2125 msgid "/Remote/Rename..." 2370 msgid "/Remote/Rena_me..."
2126 msgstr "/Remoto/Renomear..." 2371 msgstr "/Remoto/_Renomear..."
2127 2372
2128 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 2373 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
2129 msgid "/Remote/Delete..." 2374 msgid "/Remote/_Delete..."
2130 msgstr "/Remoto/Apagar..." 2375 msgstr "/Remoto/Apa_gar..."
2131 2376
2132 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 2377 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
2133 msgid "/Remote/Edit..." 2378 msgid "/Remote/_Edit..."
2134 msgstr "/Remoto/Editar..." 2379 msgstr "/Remoto/_Editar..."
2135 2380
2136 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 2381 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
2137 msgid "/Remote/View..." 2382 msgid "/Remote/_View..."
2138 msgstr "/Remoto/Ver..." 2383 msgstr "/Remoto/_Ver..."
2139 2384
2140 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 2385 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
2141 msgid "/Remote/Refresh" 2386 msgid "/Remote/_Refresh"
2142 msgstr "/Remoto/Actualizar" 2387 msgstr "/Remoto/Actuali_zar"
2143 2388
2144 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 2389 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
2145 msgid "/_Bookmarks" 2390 msgid "/_Bookmarks"
2146 msgstr "/_Marcadores" 2391 msgstr "/_Marcadores"
2147 2392
2148 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 2393 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
2149 msgid "/Bookmarks/tearoff" 2394 msgid "/Bookmarks/tearoff"
2150 msgstr "/Marcadores/destacar" 2395 msgstr "/Marcadores/destacar"
2151 2396
2152 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 2397 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
2153 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" 2398 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
2154 msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador" 2399 msgstr "/Marcadores/Adicionar _Marcador"
2155 2400
2156 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 2401 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
2157 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" 2402 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
2158 msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" 2403 msgstr "/Marcadores/Editar Marcadores"
2159 2404
2160 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 2405 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
2161 msgid "/Bookmarks/sep" 2406 msgid "/Bookmarks/sep"
2162 msgstr "/Marcadores/sep" 2407 msgstr "/Marcadores/sep"
2163 2408
2164 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 2409 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
2165 msgid "/_Transfers" 2410 msgid "/_Transfer"
2166 msgstr "/_Transferências" 2411 msgstr "/_Transferências"
2167 2412
2168 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 2413 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
2169 msgid "/Transfers/tearoff" 2414 msgid "/Transfer/tearoff"
2170 msgstr "/Transferências/destacar" 2415 msgstr "/Transferências/destacar"
2171 2416
2172 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 2417 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
2173 msgid "/Transfers/Start Transfer" 2418 msgid "/Transfer/_Start"
2174 msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" 2419 msgstr "/Transferências/_Iniciar"
2175 2420
2176 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 2421 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
2177 msgid "/Transfers/Stop Transfer" 2422 msgid "/Transfer/St_op"
2178 msgstr "/Transferências/Parar Transferência" 2423 msgstr "/Transferências/_Parar"
2179 2424
2180 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 src/gtk/gftp-gtk.c:226 2425 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
2181 msgid "/Transfers/sep" 2426 msgid "/Transfer/sep"
2182 msgstr "/Transferências/sep" 2427 msgstr "/Transferências/sep"
2183 2428
2184 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 2429 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
2185 msgid "/Transfers/Skip Current File" 2430 msgid "/Transfer/Skip _Current File"
2186 msgstr "/Transferências/Ignorar Ficheiro Actual" 2431 msgstr "/Transferências/Ignorar _Ficheiro Actual"
2187 2432
2188 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 2433 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
2189 msgid "/Transfers/Remove File" 2434 msgid "/Transfer/_Remove File"
2190 msgstr "/Transferências/Remover Ficheiro" 2435 msgstr "/Transferências/_Remover Ficheiro"
2191 2436
2192 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 2437 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
2193 msgid "/Transfers/Move File _Up" 2438 msgid "/Transfer/Move File _Up"
2194 msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima" 2439 msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima"
2195 2440
2196 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 2441 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
2197 msgid "/Transfers/Move File _Down" 2442 msgid "/Transfer/Move File _Down"
2198 msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo" 2443 msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo"
2199 2444
2200 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 2445 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
2201 msgid "/Transfers/Retrieve Files" 2446 msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
2202 msgstr "/Transferências/Obter Ficheiros" 2447 msgstr "/Transferências/_Obter Ficheiros"
2203 2448
2204 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 2449 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
2205 msgid "/Transfers/Put Files" 2450 msgid "/Transfer/_Put Files"
2206 msgstr "/Transferências/Colocar Ficheiros" 2451 msgstr "/Transferências/_Colocar Ficheiros"
2207 2452
2208 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 2453 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
2209 msgid "/L_ogging" 2454 msgid "/L_og"
2210 msgstr "/_Registo" 2455 msgstr "/Re_gisto"
2211 2456
2212 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 2457 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
2213 msgid "/Logging/tearoff" 2458 msgid "/Log/tearoff"
2214 msgstr "/Registo/destacar" 2459 msgstr "/Registo/destacar"
2215 2460
2216 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 2461 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
2217 msgid "/Logging/Clear" 2462 msgid "/Log/_Clear"
2218 msgstr "/Registo/Limpar" 2463 msgstr "/Registo/_Limpar"
2219 2464
2220 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 2465 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
2221 msgid "/Logging/View log..." 2466 msgid "/Log/_View"
2222 msgstr "/Registo/Ver registo (log)..." 2467 msgstr "/Local/_Ver..."
2223 2468
2224 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 2469 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
2225 msgid "/Logging/Save log..." 2470 msgid "/Log/_Save..."
2226 msgstr "/Registo/Gravar registo..." 2471 msgstr "/Registo/_Gravar registo..."
2227 2472
2228 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 2473 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
2229 msgid "/Tool_s" 2474 msgid "/Tool_s"
2230 msgstr "/Ferramenta_s" 2475 msgstr "/Ferramenta_s"
2231 2476
2232 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 2477 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
2233 msgid "/Tools/tearoff" 2478 msgid "/Tools/tearoff"
2234 msgstr "/Ferramentas/destacar" 2479 msgstr "/Ferramentas/destacar"
2235 2480
2236 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 2481 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
2237 msgid "/Tools/Compare Windows" 2482 msgid "/Tools/C_ompare Windows"
2238 msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas" 2483 msgstr "/Ferramentas/C_omparar Janelas"
2239 2484
2240 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 2485 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
2241 msgid "/Tools/Clear Cache" 2486 msgid "/Tools/_Clear Cache"
2242 msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache" 2487 msgstr "/Ferramentas/Limpar _Cache"
2243 2488
2244 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 2489 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
2245 msgid "/_Help" 2490 msgid "/Help"
2246 msgstr "/_Ajuda" 2491 msgstr "/Ajuda"
2247 2492
2248 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 2493 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
2249 msgid "/Help/tearoff" 2494 msgid "/Help/tearoff"
2250 msgstr "/Ajuda/destacar" 2495 msgstr "/Ajuda/destacar"
2251 2496
2252 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 2497 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
2253 msgid "/Help/About..." 2498 msgid "/Help/_About"
2254 msgstr "/Ajuda/Sobre..." 2499 msgstr "/Ajuda/_Sobre..."
2255 2500
2256 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 2501 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
2257 msgid "Host: " 2502 msgid "Host: "
2258 msgstr "Servidor: " 2503 msgstr "Servidor: "
2259 2504
2260 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 2505 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
2506 msgid "_Host: "
2507 msgstr "_Servidor: "
2508
2509 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
2261 msgid "Port: " 2510 msgid "Port: "
2262 msgstr "Porto: " 2511 msgstr "Porta: "
2263 2512
2264 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 2513 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
2265 msgid "User: " 2514 msgid "User: "
2266 msgstr "Utilizador: " 2515 msgstr "Utilizador: "
2267 2516
2268 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 2517 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
2518 msgid "_User: "
2519 msgstr "_Utilizador: "
2520
2521 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
2269 msgid "Pass: " 2522 msgid "Pass: "
2270 msgstr "Senha: " 2523 msgstr "Senha: "
2271 2524
2272 #: src/gtk/gftp-gtk.c:481 2525 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
2273 msgid "Command: " 2526 msgid "Command: "
2274 msgstr "Comando: " 2527 msgstr "Comando: "
2275 2528
2276 #: src/gtk/gftp-gtk.c:624 src/gtk/gftp-gtk.c:831 src/gtk/transfer.c:1760 2529 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
2530 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
2277 msgid "Filename" 2531 msgid "Filename"
2278 msgstr "Nome ficheiro" 2532 msgstr "Nome ficheiro"
2279 2533
2280 #: src/gtk/gftp-gtk.c:625 2534 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
2281 msgid "Size" 2535 msgid "Size"
2282 msgstr "Tamanho" 2536 msgstr "Tamanho"
2283 2537
2284 #: src/gtk/gftp-gtk.c:628 2538 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
2285 msgid "Date" 2539 msgid "Date"
2286 msgstr "Data" 2540 msgstr "Data"
2287 2541
2288 #: src/gtk/gftp-gtk.c:629 2542 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
2289 msgid "Attribs" 2543 msgid "Attribs"
2290 msgstr "Atributos" 2544 msgstr "Atributos"
2291 2545
2292 #: src/gtk/gftp-gtk.c:832 2546 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
2293 msgid "Progress" 2547 msgid "Progress"
2294 msgstr "Progresso" 2548 msgstr "Progresso"
2295 2549
2296 #: src/gtk/gftp-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965 2550 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
2297 msgid "Connect"
2298 msgstr "Ligar"
2299
2300 #: src/gtk/gftp-gtk.c:965
2301 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" 2551 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2302 msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n" 2552 msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n"
2303 2553
2304 #: src/gtk/gtkui.c:50 2554 #: ../src/gtk/gtkui.c:53
2305 msgid "Refresh" 2555 msgid "Refresh"
2306 msgstr "Actualizar" 2556 msgstr "Actualizar"
2307 2557
2308 #: src/gtk/gtkui.c:87 2558 #: ../src/gtk/gtkui.c:120
2309 msgid "Enter Username" 2559 msgid "Enter Username"
2310 msgstr "Introduza o Utilizador" 2560 msgstr "Introduza o Utilizador"
2311 2561
2312 #: src/gtk/gtkui.c:88 2562 #: ../src/gtk/gtkui.c:121
2313 msgid "Please enter your username for this site" 2563 msgid "Please enter your username for this site"
2314 msgstr "Introduza o seu utilizador para este servidor" 2564 msgstr "Introduza o seu utilizador para este servidor"
2315 2565
2316 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:161 src/gtk/transfer.c:1030 2566 #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596
2317 #: src/gtk/transfer.c:1041
2318 msgid "Enter Password"
2319 msgstr "Introduza Senha"
2320
2321 #: src/gtk/gtkui.c:117 src/gtk/transfer.c:162 src/gtk/transfer.c:1031
2322 #: src/gtk/transfer.c:1042
2323 msgid "Please enter your password for this site" 2567 msgid "Please enter your password for this site"
2324 msgstr "Introduza a sua senha para este servidor" 2568 msgstr "Introduza a sua senha para este servidor"
2325 2569
2326 #: src/gtk/gtkui.c:278 2570 #: ../src/gtk/gtkui.c:298
2327 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" 2571 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
2328 msgstr "Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" 2572 msgstr "Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"
2329 2573
2330 #: src/gtk/gtkui.c:316 2574 #: ../src/gtk/gtkui.c:344
2331 msgid "Mkdir" 2575 msgid "Mkdir"
2332 msgstr "Mkdir" 2576 msgstr "Mkdir"
2333 2577
2334 #: src/gtk/gtkui.c:319 2578 #: ../src/gtk/gtkui.c:347
2335 msgid "Make Directory" 2579 msgid "Make Directory"
2336 msgstr "Criar Directório" 2580 msgstr "Criar Directório"
2337 2581
2338 #: src/gtk/gtkui.c:319 2582 #: ../src/gtk/gtkui.c:347
2339 msgid "Enter name of directory to create" 2583 msgid "Enter name of directory to create"
2340 msgstr "Introduza nome do directório a criar" 2584 msgstr "Introduza nome do directório a criar"
2341 2585
2342 #: src/gtk/gtkui.c:342 src/gtk/gtkui.c:354 src/gtk/misc-gtk.c:894 2586 #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
2343 #: src/gtk/misc-gtk.c:968 2587 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
2344 msgid "Rename" 2588 msgid "Rename"
2345 msgstr "Renomear" 2589 msgstr "Renomear"
2346 2590
2347 #: src/gtk/gtkui.c:352 2591 #: ../src/gtk/gtkui.c:380
2348 #, c-format 2592 #, c-format
2349 msgid "What would you like to rename %s to?" 2593 msgid "What would you like to rename %s to?"
2350 msgstr "Para o que deseja renomear %s?" 2594 msgstr "Para o que deseja renomear %s?"
2351 2595
2352 #: src/gtk/gtkui.c:374 src/gtk/gtkui.c:377 2596 #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
2353 msgid "Site" 2597 msgid "Site"
2354 msgstr "Servidor" 2598 msgstr "Servidor"
2355 2599
2356 #: src/gtk/gtkui.c:377 2600 #: ../src/gtk/gtkui.c:405
2357 msgid "Enter site-specific command" 2601 msgid "Enter site-specific command"
2358 msgstr "Introduza comando específico servidor" 2602 msgstr "Introduza comando específico servidor"
2359 2603
2360 #: src/gtk/gtkui.c:415 src/gtk/menu-items.c:365 2604 #: ../src/gtk/gtkui.c:406
2605 msgid "Prepend with SITE"
2606 msgstr "Anteceder com SITE"
2607
2608 #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
2361 msgid "Chdir" 2609 msgid "Chdir"
2362 msgstr "Chdir" 2610 msgstr "Chdir"
2363 2611
2364 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 2612 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496
2365 msgid "OpenURL" 2613 #: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021
2366 msgstr "AbrirURL" 2614 msgid "Skipped"
2367 2615 msgstr "Ignorado"
2368 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 2616
2369 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" 2617 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543
2370 msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" 2618 #: ../src/gtk/transfer.c:568
2371 2619 msgid "Waiting..."
2372 #: src/gtk/menu-items.c:119 2620 msgstr "A Aguardar..."
2373 msgid "Connect via URL" 2621
2374 msgstr "Ligar-se via URL" 2622 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
2375 2623 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
2376 #: src/gtk/menu-items.c:119 2624 msgid "Overwrite"
2377 msgid "Enter ftp url to connect to" 2625 msgstr "Sobrepor"
2378 msgstr "Introduza url ftp a que se ligar" 2626
2379 2627 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
2380 #: src/gtk/menu-items.c:152 2628 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
2381 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" 2629 msgid "Resume"
2382 msgstr "" 2630 msgstr "Retomar"
2383 "Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma " 2631
2384 "expressão\n" 2632 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
2385 2633 msgid "Skip"
2386 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 2634 msgstr "Ignorar"
2387 msgid "Change Filespec" 2635
2388 msgstr "Alterar Especificação Fich." 2636 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
2389 2637 msgid "Action"
2390 #: src/gtk/menu-items.c:192 2638 msgstr "Acção"
2391 msgid "Enter the new file specification" 2639
2392 msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro" 2640 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
2393 2641 #: ../src/gtk/transfer.c:91
2394 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:428 src/gtk/menu-items.c:486
2395 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
2396 #, c-format
2397 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2398 msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"
2399
2400 #: src/gtk/menu-items.c:249
2401 msgid "Save Directory Listing"
2402 msgstr "Gravar listagem Directório"
2403
2404 #: src/gtk/menu-items.c:452 src/gtk/menu-items.c:510
2405 #, c-format
2406 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2407 msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n"
2408
2409 #: src/gtk/menu-items.c:521
2410 #, c-format
2411 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2412 msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n"
2413
2414 #: src/gtk/menu-items.c:533
2415 msgid "Save Log"
2416 msgstr "Gravar Registo"
2417
2418 #: src/gtk/menu-items.c:569
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2422 "either %s or in %s"
2423 msgstr ""
2424 "Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. "
2425 "Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s"
2426
2427 #: src/gtk/menu-items.c:573 src/gtk/menu-items.c:578
2428 msgid "About gFTP"
2429 msgstr "Sobre gFTP"
2430
2431 #: src/gtk/menu-items.c:609
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "%s\n"
2435 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2436 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2437 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2438 msgstr ""
2439 "%s\n"
2440 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2441 "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n"
2442 "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2443
2444 #: src/gtk/menu-items.c:621
2445 msgid "About"
2446 msgstr "Sobre"
2447
2448 #: src/gtk/menu-items.c:670
2449 msgid "License Agreement"
2450 msgstr "Acordo Licenciamento"
2451
2452 #: src/gtk/menu-items.c:676 src/gtk/view_dialog.c:378
2453 msgid " Close "
2454 msgstr " Fechar "
2455
2456 #: src/gtk/menu-items.c:758
2457 msgid "Compare Windows"
2458 msgstr "Comparar Janelas"
2459
2460 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
2461 msgid "All Files"
2462 msgstr "Todos Ficheiros"
2463
2464 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
2465 msgid "] (Cached) ["
2466 msgstr "] (Em Cache) ["
2467
2468 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
2469 msgid "Not connected"
2470 msgstr "Desligado"
2471
2472 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
2473 #, c-format
2474 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2475 msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n"
2476
2477 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2480 msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n"
2481
2482 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2485 msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n"
2486
2487 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2490 msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n"
2491
2492 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2495 msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n"
2496
2497 #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
2498 msgid "Change"
2499 msgstr "Alterar"
2500
2501 #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
2502 msgid "Add"
2503 msgstr "Adicionar"
2504
2505 #: src/gtk/misc-gtk.c:985
2506 msgid "Cancel"
2507 msgstr "Cancelar"
2508
2509 #: src/gtk/misc-gtk.c:1055
2510 msgid " Yes "
2511 msgstr " Sim "
2512
2513 #: src/gtk/misc-gtk.c:1065
2514 msgid " No "
2515 msgstr " Não "
2516
2517 #: src/gtk/misc-gtk.c:1124
2518 msgid "Getting directory listings"
2519 msgstr "A obter listagens de directórios"
2520
2521 #: src/gtk/misc-gtk.c:1144
2522 msgid " Stop "
2523 msgstr " Parar "
2524
2525 #: src/gtk/misc-gtk.c:1154
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Received %ld directories\n"
2529 "and %ld files"
2530 msgstr ""
2531 "Recebidos %ld directórios\n"
2532 "e %ld ficheiros"
2533
2534 #: src/gtk/misc-gtk.c:1228
2535 #, c-format
2536 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
2537 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n"
2538
2539 #: src/gtk/options_dialog.c:920
2540 msgid "Edit Host"
2541 msgstr "Editar Servidor"
2542
2543 #: src/gtk/options_dialog.c:920
2544 msgid "Add Host"
2545 msgstr "Adicionar Servidor"
2546
2547 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
2548 msgid "Domain"
2549 msgstr "Domínio"
2550
2551 #: src/gtk/options_dialog.c:972
2552 msgid "Network Address"
2553 msgstr "Endereço Rede"
2554
2555 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
2556 msgid "Netmask"
2557 msgstr "Máscara Rede"
2558
2559 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
2560 msgid "Local Hosts"
2561 msgstr "Servidores Locais"
2562
2563 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:91
2564 msgid "Edit"
2565 msgstr "Editar"
2566
2567 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
2568 msgid "Options"
2569 msgstr "Opções"
2570
2571 #: src/gtk/transfer.c:31
2572 msgid "Receiving file names..."
2573 msgstr "A receber nomes de ficheiros..."
2574
2575 #: src/gtk/transfer.c:125
2576 #, c-format
2577 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
2578 msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n"
2579
2580 #: src/gtk/transfer.c:151 src/gtk/transfer.c:1149
2581 msgid "Connecting..."
2582 msgstr "A Ligar..."
2583
2584 #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1768 src/gtk/transfer.c:1777
2585 msgid "Transfer Files" 2642 msgid "Transfer Files"
2586 msgstr "Transferir Ficheiros" 2643 msgstr "Transferir Ficheiros"
2587 2644
2588 #: src/gtk/transfer.c:258 2645 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
2589 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2590 msgstr "Descarregar Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n"
2591
2592 #: src/gtk/transfer.c:497
2593 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
2594 msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n"
2595
2596 #: src/gtk/transfer.c:546
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not download %s from %s\n"
2599 msgstr "Incapaz de descarregar %s de %s\n"
2600
2601 #: src/gtk/transfer.c:569
2602 #, c-format
2603 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
2604 msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n"
2605
2606 #: src/gtk/transfer.c:679 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/transfer.c:1008
2607 #: src/gtk/transfer.c:1472
2608 msgid "Skipped"
2609 msgstr "Ignorado"
2610
2611 #: src/gtk/transfer.c:683 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1012
2612 msgid "Waiting..."
2613 msgstr "A Aguardar..."
2614
2615 #: src/gtk/transfer.c:834
2616 #, c-format
2617 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2618 msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n"
2619
2620 #: src/gtk/transfer.c:837
2621 #, c-format
2622 msgid "Child %d returned successfully\n"
2623 msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n"
2624
2625 #: src/gtk/transfer.c:844
2626 #, c-format
2627 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2628 msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n"
2629
2630 #: src/gtk/transfer.c:849
2631 #, c-format
2632 msgid "File %s was not changed\n"
2633 msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n"
2634
2635 #: src/gtk/transfer.c:857
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "File %s has changed.\n"
2639 "Would you like to upload it?"
2640 msgstr ""
2641 "Ficheiro %s foi alterado.\n"
2642 "Deseja envia-lo?"
2643
2644 #: src/gtk/transfer.c:860
2645 msgid "Edit File"
2646 msgstr "Editar Ficheiro"
2647
2648 #: src/gtk/transfer.c:925
2649 msgid "Finished"
2650 msgstr "Terminado"
2651
2652 #: src/gtk/transfer.c:965
2653 #, c-format
2654 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2655 msgstr "A parar a transferência de %s\n"
2656
2657 #: src/gtk/transfer.c:1193
2658 #, c-format
2659 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2660 msgstr ""
2661 "%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de "
2662 "%ld)"
2663
2664 #: src/gtk/transfer.c:1223
2665 #, c-format
2666 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2667 msgstr ""
2668 "Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado"
2669
2670 #: src/gtk/transfer.c:1232
2671 #, c-format
2672 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2673 msgstr ""
2674 "Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido"
2675
2676 #: src/gtk/transfer.c:1266
2677 #, c-format
2678 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2679 msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes"
2680
2681 #: src/gtk/transfer.c:1344 src/gtk/transfer.c:1366 src/gtk/transfer.c:1400
2682 #: src/gtk/transfer.c:1440 src/gtk/transfer.c:1493 src/gtk/transfer.c:1552
2683 msgid "There are no file transfers selected\n"
2684 msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n"
2685
2686 #: src/gtk/transfer.c:1384
2687 #, c-format
2688 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2689 msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n"
2690
2691 #: src/gtk/transfer.c:1425 src/gtk/transfer.c:1478
2692 #, c-format
2693 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2694 msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n"
2695
2696 #: src/gtk/transfer.c:1639 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1854
2697 #: src/gtk/transfer.c:1877
2698 msgid "Overwrite"
2699 msgstr "Sobrepor"
2700
2701 #: src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1859 src/gtk/transfer.c:1883
2702 msgid "Resume"
2703 msgstr "Retomar"
2704
2705 #: src/gtk/transfer.c:1683 src/gtk/transfer.c:1849
2706 msgid "Skip"
2707 msgstr "Ignorar"
2708
2709 #: src/gtk/transfer.c:1763
2710 msgid "Action"
2711 msgstr "Acção"
2712
2713 #: src/gtk/transfer.c:1789
2714 msgid "" 2646 msgid ""
2715 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" 2647 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2716 "Please select what you would like to do" 2648 "Please select what you would like to do"
2717 msgstr "" 2649 msgstr ""
2718 "O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como " 2650 "O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como "
2719 "remoto\n" 2651 "remoto\n"
2720 "Seleccione o que deseja realizar" 2652 "Seleccione o que deseja realizar"
2721 2653
2722 #: src/gtk/transfer.c:1889 2654 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
2655 msgid "Error"
2656 msgstr "Erro"
2657
2658 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
2723 msgid "Skip File" 2659 msgid "Skip File"
2724 msgstr "Ignorar Ficheiro" 2660 msgstr "Ignorar Ficheiro"
2725 2661
2726 #: src/gtk/transfer.c:1899 2662 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
2727 msgid "Select All" 2663 msgid "Select All"
2728 msgstr "Seleccionar Tudo" 2664 msgstr "Seleccionar Tudo"
2729 2665
2730 #: src/gtk/transfer.c:1905 2666 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
2731 msgid "Deselect All" 2667 msgid "Deselect All"
2732 msgstr "Desseleccionar Tudo" 2668 msgstr "Desseleccionar Tudo"
2733 2669
2734 #: src/gtk/view_dialog.c:35 2670 #: ../src/gtk/menu-items.c:65
2671 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2672 msgstr ""
2673 "Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma "
2674 "expressão\n"
2675
2676 #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
2677 msgid "Change Filespec"
2678 msgstr "Alterar Especificação Fich."
2679
2680 #: ../src/gtk/menu-items.c:86
2681 msgid "Enter the new file specification"
2682 msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro"
2683
2684 #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
2685 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76
2686 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
2687 #, c-format
2688 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2689 msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"
2690
2691 #: ../src/gtk/menu-items.c:143
2692 msgid "Save Directory Listing"
2693 msgstr "Gravar listagem Directório"
2694
2695 #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
2696 #, c-format
2697 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2698 msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n"
2699
2700 #: ../src/gtk/menu-items.c:402
2701 #, c-format
2702 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2703 msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n"
2704
2705 #: ../src/gtk/menu-items.c:414
2706 msgid "Save Log"
2707 msgstr "Gravar Registo"
2708
2709 #: ../src/gtk/menu-items.c:450
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2713 "either %s or in %s"
2714 msgstr ""
2715 "Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. "
2716 "Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s"
2717
2718 #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
2719 msgid "About gFTP"
2720 msgstr "Sobre gFTP"
2721
2722 #: ../src/gtk/menu-items.c:490
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "%s\n"
2726 "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2727 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2728 msgstr ""
2729 "%s\n"
2730 "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2731 "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n"
2732
2733 #: ../src/gtk/menu-items.c:503
2734 msgid "About"
2735 msgstr "Sobre"
2736
2737 #: ../src/gtk/menu-items.c:552
2738 msgid "License Agreement"
2739 msgstr "Acordo Licenciamento"
2740
2741 #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405
2742 msgid " Close "
2743 msgstr " Fechar "
2744
2745 #: ../src/gtk/menu-items.c:685
2746 msgid "Compare Windows"
2747 msgstr "Comparar Janelas"
2748
2749 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
2750 msgid "Disconnect from the remote server"
2751 msgstr "Desliga-se do servidor remoto"
2752
2753 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
2754 msgid ""
2755 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
2756 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
2757 msgstr ""
2758 "Ligar-se ao site especificado no campo de host. Se este campo estiver em "
2759 "branco, então uma caixa de diálogo será apresentada para inserir o URL."
2760
2761 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
2762 msgid "All Files"
2763 msgstr "Todos Ficheiros"
2764
2765 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
2766 msgid "] (Cached) ["
2767 msgstr "] (Em Cache) ["
2768
2769 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
2770 msgid "Not connected"
2771 msgstr "Desligado"
2772
2773 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
2774 #, c-format
2775 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2776 msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n"
2777
2778 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
2779 #, c-format
2780 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2781 msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n"
2782
2783 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
2784 #, c-format
2785 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2786 msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n"
2787
2788 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
2789 #, c-format
2790 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2791 msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n"
2792
2793 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
2794 #, c-format
2795 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2796 msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n"
2797
2798 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
2799 msgid "Change"
2800 msgstr "Alterar"
2801
2802 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
2803 msgid "Add"
2804 msgstr "Adicionar"
2805
2806 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
2807 msgid "Cancel"
2808 msgstr "Cancelar"
2809
2810 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
2811 msgid " Yes "
2812 msgstr " Sim "
2813
2814 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
2815 msgid " No "
2816 msgstr " Não "
2817
2818 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
2819 msgid "Getting directory listings"
2820 msgstr "A obter listagens de directórios"
2821
2822 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
2823 msgid " Stop "
2824 msgstr " Parar "
2825
2826 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Received %ld directories\n"
2830 "and %ld files"
2831 msgstr ""
2832 "Recebidos %ld directórios\n"
2833 "e %ld ficheiros"
2834
2835 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
2836 #, c-format
2837 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
2838 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n"
2839
2840 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956
2841 msgid "Edit Host"
2842 msgstr "Editar Servidor"
2843
2844 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956
2845 msgid "Add Host"
2846 msgstr "Adicionar Servidor"
2847
2848 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
2849 msgid "Type:"
2850 msgstr "Tipo:"
2851
2852 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
2853 msgid "_Type:"
2854 msgstr "_Tipo:"
2855
2856 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
2857 msgid "Domain"
2858 msgstr "Domínio"
2859
2860 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
2861 msgid "Network Address"
2862 msgstr "Endereço Rede"
2863
2864 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
2865 msgid "_Network address:"
2866 msgstr "_Endereço de rede:"
2867
2868 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
2869 msgid "Netmask"
2870 msgstr "Máscara Rede"
2871
2872 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
2873 msgid "N_etmask:"
2874 msgstr "Máscara R_ede:"
2875
2876 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
2877 msgid "_Domain:"
2878 msgstr "_Domínio:"
2879
2880 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
2881 msgid "Local Hosts"
2882 msgstr "Servidores Locais"
2883
2884 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105
2885 msgid "Edit"
2886 msgstr "Editar"
2887
2888 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
2889 msgid "_Edit"
2890 msgstr "_Editar"
2891
2892 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
2893 msgid "Options"
2894 msgstr "Opções"
2895
2896 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
2897 msgid "Apply"
2898 msgstr "Aplicar"
2899
2900 #: ../src/gtk/transfer.c:30
2901 msgid "Receiving file names..."
2902 msgstr "A receber nomes de ficheiros..."
2903
2904 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712
2905 msgid "Connecting..."
2906 msgstr "A Ligar..."
2907
2908 #: ../src/gtk/transfer.c:99
2909 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2910 msgstr "Obter Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n"
2911
2912 #: ../src/gtk/transfer.c:336
2913 #, c-format
2914 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2915 msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n"
2916
2917 #: ../src/gtk/transfer.c:345
2918 #, c-format
2919 msgid "Child %d returned successfully\n"
2920 msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n"
2921
2922 #: ../src/gtk/transfer.c:352
2923 #, c-format
2924 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
2925 msgstr "Erro: Filho %d não terminou correctamente\n"
2926
2927 #: ../src/gtk/transfer.c:368
2928 #, c-format
2929 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2930 msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n"
2931
2932 #: ../src/gtk/transfer.c:374
2933 #, c-format
2934 msgid "File %s was not changed\n"
2935 msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n"
2936
2937 #: ../src/gtk/transfer.c:382
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "File %s has changed.\n"
2941 "Would you like to upload it?"
2942 msgstr ""
2943 "Ficheiro %s foi alterado.\n"
2944 "Deseja envia-lo?"
2945
2946 #: ../src/gtk/transfer.c:385
2947 msgid "Edit File"
2948 msgstr "Editar Ficheiro"
2949
2950 #: ../src/gtk/transfer.c:499
2951 msgid "Finished"
2952 msgstr "Terminado"
2953
2954 #: ../src/gtk/transfer.c:757
2955 #, c-format
2956 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2957 msgstr ""
2958 "Enviado %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado"
2959
2960 #: ../src/gtk/transfer.c:762
2961 #, c-format
2962 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2963 msgstr ""
2964 "Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado"
2965
2966 #: ../src/gtk/transfer.c:773
2967 #, c-format
2968 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2969 msgstr ""
2970 "Enviado %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido"
2971
2972 #: ../src/gtk/transfer.c:779
2973 #, c-format
2974 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2975 msgstr ""
2976 "Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido"
2977
2978 #: ../src/gtk/transfer.c:823
2979 #, c-format
2980 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
2981 msgstr "Percentagem completada desconhecida. (Ficheiro %ld de %ld)"
2982
2983 #: ../src/gtk/transfer.c:827
2984 #, c-format
2985 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2986 msgstr ""
2987 "%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de "
2988 "%ld)"
2989
2990 #: ../src/gtk/transfer.c:865
2991 #, c-format
2992 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2993 msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes"
2994
2995 #: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966
2996 #: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007
2997 #: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095
2998 msgid "There are no file transfers selected\n"
2999 msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n"
3000
3001 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
2735 msgid "View" 3002 msgid "View"
2736 msgstr "Ver" 3003 msgstr "Ver"
2737 3004
2738 #: src/gtk/view_dialog.c:47 3005 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
2739 #, c-format 3006 #, c-format
2740 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" 3007 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2741 msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n" 3008 msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n"
2742 3009
2743 #: src/gtk/view_dialog.c:100 3010 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
2744 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" 3011 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2745 msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n" 3012 msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n"
2746 3013
2747 #: src/gtk/view_dialog.c:113 3014 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
2748 #, c-format 3015 #, c-format
2749 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" 3016 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
2750 msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n" 3017 msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n"
2751 3018
2752 #: src/gtk/view_dialog.c:184 3019 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
2753 #, c-format 3020 #, c-format
2754 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" 3021 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
2755 msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" 3022 msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n"
2756 3023
2757 #: src/gtk/view_dialog.c:187 3024 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
2758 #, c-format 3025 #, c-format
2759 msgid "Running program: %s %s\n" 3026 msgid "Running program: %s %s\n"
2760 msgstr "A executar aplicação: %s %s\n" 3027 msgstr "A executar aplicação: %s %s\n"
2761 3028
2762 #: src/gtk/view_dialog.c:245 3029 #: ../src/gtk/view_dialog.c:272
2763 #, c-format 3030 #, c-format
2764 msgid "Opening %s with %s\n" 3031 msgid "Opening %s with %s\n"
2765 msgstr "A abrir %s com %s\n" 3032 msgstr "A abrir %s com %s\n"
2766 3033
2767 #: src/gtk/view_dialog.c:280 3034 #: ../src/gtk/view_dialog.c:307
2768 #, c-format 3035 #, c-format
2769 msgid "Viewing file %s\n" 3036 msgid "Viewing file %s\n"
2770 msgstr "A ver ficheiro %s\n" 3037 msgstr "A ver ficheiro %s\n"
2771 3038
2772 #: src/gtk/view_dialog.c:287 3039 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314
2773 #, c-format 3040 #, c-format
2774 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" 3041 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
2775 msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n" 3042 msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n"
2776 3043
2777 #: src/text/gftp-text.c:146 3044 #: ../src/text/gftp-text.c:166
2778 #, c-format 3045 #, c-format
2779 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" 3046 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
2780 msgstr "Incapaz de abrir consola de controlo %s\n" 3047 msgstr "Incapaz de abrir consola de controlo %s\n"
2781 3048
2782 #: src/text/gftp-text.c:292 3049 #: ../src/text/textui.c:80
2783 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
2784 msgstr ""
2785 "utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/"
2786 "directório]]\n"
2787
2788 #: src/text/gftp-text.c:343
2789 msgid "usage: mget <filespec>\n"
2790 msgstr "utilização: mget <especificação ficheiros>\n"
2791
2792 #: src/text/gftp-text.c:416
2793 msgid "usage: mput <filespec>\n"
2794 msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n"
2795
2796 #: src/text/gftp-text.c:554
2797 #, c-format
2798 msgid "Could not download %s\n"
2799 msgstr "Incapaz de descarregar %s\n"
2800
2801 #: src/text/gftp-text.c:561
2802 #, c-format
2803 msgid "Successfully transferred %s\n"
2804 msgstr "%s transferido com sucesso\n"
2805
2806 #: src/text/textui.c:66
2807 msgid "Username [anonymous]:" 3050 msgid "Username [anonymous]:"
2808 msgstr "Utilizador [anonymous]:" 3051 msgstr "Utilizador [anonymous]:"
3052
3053 #: ../src/text/textui.c:158
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
3057 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
3058 "c)"
3059 msgstr ""
3060 "%s já existe. (%s tamanho da fonte, %s tamanho do destino):\n"
3061 "(s)obrepor, (c)ontinuar, (i)gnorar, (S)obrepor todos, (C)ontinuar todos, "
3062 "(I)gnorar todos: (%c)"
3063
3064 #~ msgid "Startup Directory:"
3065 #~ msgstr "Directório Inicial:"
3066
3067 #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
3068 #~ msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar"
3069
3070 #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
3071 #~ msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n"
3072
3073 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
3074 #~ msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n"
3075
3076 #~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
3077 #~ msgstr "Caminho SSH2 sftp-server"
3078
3079 #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
3080 #~ msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto"
3081
3082 #~ msgid "Use ssh-askpass utility"
3083 #~ msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass"
3084
3085 #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
3086 #~ msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota"
3087
3088 #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
3089 #~ msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP"
3090
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
3093 #~ "know the remote path to the remote sftp-server"
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de "
3096 #~ "saber o caminho remoto para o sftp-server remoto"
3097
3098 #~ msgid "WARNING"
3099 #~ msgstr "AVISO"
3100
3101 #~ msgid ""
3102 #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
3103 #~ "this question appropriately.\n"
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e "
3106 #~ "responda apropriadamente a esta questão.\n"
3107
3108 #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
3109 #~ msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n"
3110
3111 #~ msgid "/FTP/_Options..."
3112 #~ msgstr "/FTP/_Opções..."
3113
3114 #~ msgid "/Local/Make Directory..."
3115 #~ msgstr "/Local/Criar Directório..."
3116
3117 #~ msgid "/Remote/Make Directory..."
3118 #~ msgstr "/Remoto/Criar Directório..."
3119
3120 #~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
3121 #~ msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência"
3122
3123 #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
3124 #~ msgstr "/Transferências/Parar Transferência"
3125
3126 #~ msgid "/Logging/View log..."
3127 #~ msgstr "/Registo/Ver registo (log)..."
3128
3129 #~ msgid "OpenURL"
3130 #~ msgstr "AbrirURL"
3131
3132 #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
3133 #~ msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"
3134
3135 #~ msgid "Connect via URL"
3136 #~ msgstr "Ligar-se via URL"
3137
3138 #~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
3139 #~ msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n"
3140
3141 #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
3142 #~ msgstr "A parar a transferência de %s\n"
3143
3144 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/"
3147 #~ "directório]]\n"
3148
3149 #~ msgid "usage: mput <filespec>\n"
3150 #~ msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n"
3151
3152 #~ msgid "Could not download %s\n"
3153 #~ msgstr "Incapaz de fazer download %s\n"
3154
3155 #~ msgid "Successfully transferred %s\n"
3156 #~ msgstr "%s transferido com sucesso\n"
2809 3157
2810 #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" 3158 #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
2811 #~ msgstr "" 3159 #~ msgstr ""
2812 #~ "utilização: gftp [[protocolo://][utilizador[:senha]@]servidor[:porto][/" 3160 #~ "utilização: gftp [[protocolo://][utilizador[:senha]@]servidor[:porto][/"
2813 #~ "directório]]\n" 3161 #~ "directório]]\n"
2815 #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" 3163 #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
2816 #~ msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" 3164 #~ msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"
2817 3165
2818 #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" 3166 #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
2819 #~ msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" 3167 #~ msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"
2820
2821 #~ msgid "get"
2822 #~ msgstr "get"
2823
2824 #~ msgid "Downloads remote file(s)"
2825 #~ msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)"
2826
2827 #~ msgid "mget"
2828 #~ msgstr "mget"
2829
2830 #~ msgid "mput"
2831 #~ msgstr "mput"
2832
2833 #~ msgid "Uploads local file(s)"
2834 #~ msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)"
2835
2836 #~ msgid "put"
2837 #~ msgstr "put"
2838 3168
2839 #~ msgid "" 3169 #~ msgid ""
2840 #~ ">.\n" 3170 #~ ">.\n"
2841 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " 3171 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
2842 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " 3172 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
2871 3201
2872 #~ msgid "Remote Size" 3202 #~ msgid "Remote Size"
2873 #~ msgstr "Tamanho Remoto" 3203 #~ msgstr "Tamanho Remoto"
2874 3204
2875 #~ msgid "Download Files" 3205 #~ msgid "Download Files"
2876 #~ msgstr "Descarregar Ficheiros" 3206 #~ msgstr "Fazer Download de Ficheiros"
2877 3207
2878 #~ msgid "Upload Files" 3208 #~ msgid "Upload Files"
2879 #~ msgstr "Enviar Ficheiros" 3209 #~ msgstr "Enviar Ficheiros"
2880 3210
2881 #~ msgid "Finished retrieving data\n" 3211 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
2950 #~ "Certifique-se de que contém um servidor e utilizador\n" 3280 #~ "Certifique-se de que contém um servidor e utilizador\n"
2951 3281
2952 #~ msgid "Enter your email address here" 3282 #~ msgid "Enter your email address here"
2953 #~ msgstr "Introduza aqui o seu endereço email" 3283 #~ msgstr "Introduza aqui o seu endereço email"
2954 3284
2955 #~ msgid "Start file transfers"
2956 #~ msgstr "Iniciar transferências de ficheiros"
2957
2958 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos "
2961 #~ "em fila?"
2962
2963 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" 3285 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
2964 #~ msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados" 3286 #~ msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados"
2965 3287
2966 #~ msgid "" 3288 #~ msgid ""
2967 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " 3289 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "