Mercurial > gftp.yaz
comparison po/pt.po @ 897:460a9c6c902f
2007-03-21 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation by Filipe Gomes
<filipefgomes@gmail.com>.
author | dnloreto |
---|---|
date | Wed, 21 Mar 2007 23:49:44 +0000 |
parents | abf8fa72cfcb |
children |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
896:5b7b1d5ac06e | 897:460a9c6c902f |
---|---|
1 # gftp's Portuguese translation. | 1 # gftp's Portuguese translation. |
2 # Copyright (C) 2003, 2004 gftp | 2 # Copyright © 2003, 2004, 2007 gftp |
3 # This file is distributed under the same license as the gftp package. | 3 # This file is distributed under the same license as the gftp package. |
4 # Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007. | |
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004. | 5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004. |
5 # | 6 # |
6 msgid "" | 7 msgid "" |
7 msgstr "" | 8 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: 2.4\n" | 9 "Project-Id-Version: 2.18\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2004-01-11 13:56+0000\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2004-01-11 14:00+0000\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2007-03-21 14:00+0000\n" |
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" | 13 "Last-Translator: Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>\n" |
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" | 14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | 18 |
18 #: lib/bookmark.c:39 | 19 #: ../lib/bookmark.c:38 |
19 #, c-format | 20 #, c-format |
20 msgid "Invalid URL %s\n" | 21 msgid "Invalid URL %s\n" |
21 msgstr "URL %s inválido\n" | 22 msgstr "URL %s inválido\n" |
22 | 23 |
23 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 | 24 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 |
24 #, c-format | 25 #, c-format |
25 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | 26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" |
26 msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n" | 27 msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n" |
27 | 28 |
28 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 | 29 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571 |
29 #, c-format | 30 #, c-format |
30 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" | 31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" |
31 msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n" | 32 msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n" |
32 | 33 |
33 #: lib/cache.c:161 | 34 #: ../lib/cache.c:164 |
34 #, c-format | 35 #, c-format |
35 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" | 36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" |
36 msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n" | 37 msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n" |
37 | 38 |
38 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 | 39 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 |
39 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000 | 40 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282 |
41 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224 | |
40 #, c-format | 42 #, c-format |
41 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" | 43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" |
42 msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n" | 44 msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n" |
43 | 45 |
44 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 | 46 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189 |
47 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257 | |
45 #, c-format | 48 #, c-format |
46 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" | 49 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" |
47 msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n" | 50 msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n" |
48 | 51 |
49 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2714 | 52 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158 |
50 #, c-format | 53 #, c-format |
51 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | 54 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" |
52 msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n" | 55 msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n" |
53 | 56 |
54 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2426 lib/sslcommon.c:467 | 57 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497 |
55 #, c-format | 58 #, c-format |
56 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | 59 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" |
57 msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n" | 60 msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n" |
58 | 61 |
59 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2354 lib/sslcommon.c:421 | 62 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445 |
63 #: ../lib/sslcommon.c:450 | |
60 #, c-format | 64 #, c-format |
61 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | 65 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" |
62 msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n" | 66 msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n" |
63 | 67 |
64 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 | 68 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 |
65 #, c-format | 69 #, c-format |
66 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | 70 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" |
67 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n" | 71 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n" |
68 | 72 |
69 #: lib/config_file.c:183 | 73 #: ../lib/config_file.c:192 |
70 #, c-format | 74 #, c-format |
71 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | 75 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" |
72 msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n" | 76 msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n" |
73 | 77 |
74 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 | 78 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 |
75 #, c-format | 79 #, c-format |
76 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | 80 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" |
77 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n" | 81 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n" |
78 | 82 |
79 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 | 83 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 |
80 #, c-format | 84 #, c-format |
81 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | 85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" |
82 msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n" | 86 msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n" |
83 | 87 |
84 #: lib/config_file.c:338 | 88 #: ../lib/config_file.c:347 |
85 #, c-format | 89 #, c-format |
86 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | 90 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" |
87 msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n" | 91 msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n" |
88 | 92 |
89 #: lib/config_file.c:499 | 93 #: ../lib/config_file.c:505 |
90 msgid "" | 94 msgid "" |
91 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | 95 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " |
92 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | 96 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " |
93 "dont_use_proxy=network number/netmask" | 97 "dont_use_proxy=network number/netmask" |
94 msgstr "" | 98 msgstr "" |
95 "Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não " | 99 "Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não " |
96 "necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: " | 100 "necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: " |
97 "dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede" | 101 "dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede" |
98 | 102 |
99 #: lib/config_file.c:502 | 103 #: ../lib/config_file.c:508 |
100 msgid "" | 104 msgid "" |
101 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | 105 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " |
102 "All arguments except the file extension are optional" | 106 "All arguments except the file extension are optional" |
103 msgstr "" | 107 msgstr "" |
104 "ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação " | 108 "ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação " |
105 "visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são " | 109 "visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são " |
106 "opcionais" | 110 "opcionais" |
107 | 111 |
108 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818 | 112 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 |
109 #, c-format | 113 #, c-format |
110 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | 114 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" |
111 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n" | 115 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n" |
112 | 116 |
113 #: lib/config_file.c:591 | 117 #: ../lib/config_file.c:599 |
114 #, c-format | 118 #, c-format |
115 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | 119 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" |
116 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n" | 120 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n" |
117 | 121 |
118 #: lib/config_file.c:601 | 122 #: ../lib/config_file.c:609 |
119 #, c-format | 123 #, c-format |
120 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | 124 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" |
121 msgstr "" | 125 msgstr "" |
122 "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n" | 126 "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n" |
123 | 127 |
124 #: lib/config_file.c:603 | 128 #: ../lib/config_file.c:611 |
129 #, c-format | |
125 msgid "Did you do a make install?\n" | 130 msgid "Did you do a make install?\n" |
126 msgstr "Efectuou um `make install'?\n" | 131 msgstr "Efectuou um `make install'?\n" |
127 | 132 |
128 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824 | 133 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 |
129 #, c-format | 134 #, c-format |
130 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | 135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" |
131 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n" | 136 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n" |
132 | 137 |
133 #: lib/config_file.c:651 | 138 #: ../lib/config_file.c:659 |
134 #, c-format | 139 #, c-format |
135 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" | 140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" |
136 msgstr "" | 141 msgstr "" |
137 "A terminar devido a erros de parseamento na linha %d do ficheiro de " | 142 "A terminar devido a erros de parseamento na linha %d do ficheiro de " |
138 "configuração\n" | 143 "configuração\n" |
139 | 144 |
140 #: lib/config_file.c:657 | 145 #: ../lib/config_file.c:665 |
141 #, c-format | 146 #, c-format |
142 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | 147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" |
143 msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n" | 148 msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n" |
144 | 149 |
145 #: lib/config_file.c:664 | 150 #: ../lib/config_file.c:672 |
146 #, c-format | 151 #, c-format |
147 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | 152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" |
148 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n" | 153 msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n" |
149 | 154 |
150 #: lib/config_file.c:670 | 155 #: ../lib/config_file.c:678 |
151 #, c-format | 156 #, c-format |
152 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | 157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" |
153 msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" | 158 msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" |
154 | 159 |
155 #: lib/config_file.c:725 | 160 #: ../lib/config_file.c:733 |
156 msgid "" | 161 msgid "" |
157 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | 162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." |
158 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" | 163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" |
159 msgstr "" | 164 msgstr "" |
160 "Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " | 165 "Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney " |
161 "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " | 166 "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " |
162 "ficheiro SERÃO sobrepostos" | 167 "ficheiro SERÃO sobrepostos" |
163 | 168 |
164 #: lib/config_file.c:726 | 169 #: ../lib/config_file.c:734 |
165 msgid "" | 170 msgid "" |
166 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " | 171 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " |
167 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " | 172 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " |
168 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " | 173 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " |
169 "this, all passwords were stored in plaintext." | 174 "this, all passwords were stored in plaintext." |
172 "alteração não é seguro. Isto serve para evitar que a sua senha seja " | 177 "alteração não é seguro. Isto serve para evitar que a sua senha seja " |
173 "facilmente memorizada por alguém que esteja a olhar por cima do seu ombro " | 178 "facilmente memorizada por alguém que esteja a olhar por cima do seu ombro " |
174 "enquanto edita este ficheiro. Anteriormente, todas as senhas eram " | 179 "enquanto edita este ficheiro. Anteriormente, todas as senhas eram " |
175 "armazenadas em texto simples." | 180 "armazenadas em texto simples." |
176 | 181 |
177 #: lib/config_file.c:831 | 182 #: ../lib/config_file.c:846 |
178 msgid "" | 183 msgid "" |
179 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | 184 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." |
180 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | 185 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " |
181 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | 186 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" |
182 msgstr "" | 187 msgstr "" |
183 "Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " | 188 "Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney " |
184 "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " | 189 "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " |
185 "ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " | 190 "ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " |
186 "não a poderá alterar dentro do gFTP" | 191 "não a poderá alterar dentro do gFTP" |
187 | 192 |
188 #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:565 lib/rfc2068.c:566 | 193 #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546 |
194 #: ../lib/rfc2068.c:547 | |
189 msgid "<unknown>" | 195 msgid "<unknown>" |
190 msgstr "<desconhecido>" | 196 msgstr "<desconhecido>" |
191 | 197 |
192 #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368 | 198 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 |
193 #: lib/config_file.c:1400 | 199 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 |
194 #, c-format | 200 #, c-format |
195 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" | 201 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" |
196 msgstr "" | 202 msgstr "" |
197 "Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não foi encontrada na tabela " | 203 "Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não foi encontrada na tabela " |
198 "interna global\n" | 204 "interna global\n" |
199 | 205 |
200 #: lib/https.c:89 | 206 #: ../lib/fsp.c:189 |
207 #, c-format | |
208 msgid "Error: Cannot upload file %s\n" | |
209 msgstr "Erro: Incapaz de enviar ficheiro local %s\n" | |
210 | |
211 #: ../lib/fsp.c:199 | |
212 #, c-format | |
213 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" | |
214 msgstr "Erro: Incapaz de escrever em %s: %s\n" | |
215 | |
216 #: ../lib/fsp.c:237 | |
217 #, c-format | |
218 msgid "Error: Error closing file: %s\n" | |
219 msgstr "Erro: Erro ao fechar o ficheiro: %s\n" | |
220 | |
221 #: ../lib/fsp.c:327 | |
222 #, c-format | |
223 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" | |
224 msgstr "O ficheiro de listagem do servidor FSP %s está corrupto\n" | |
225 | |
226 #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536 | |
227 #: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579 | |
228 #: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728 | |
229 #: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765 | |
230 msgid "unknown" | |
231 msgstr "desconhecido" | |
232 | |
233 #: ../lib/fsp.c:377 | |
234 #, c-format | |
235 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" | |
236 msgstr "Incapaz de obter listagem de directório FSP %s: %s\n" | |
237 | |
238 #: ../lib/fsp.c:436 | |
239 #, c-format | |
240 msgid "Successfully changed directory to %s\n" | |
241 msgstr "Directório alterado com sucesso para %s\n" | |
242 | |
243 #: ../lib/fsp.c:446 | |
244 #, c-format | |
245 msgid "Could not change directory to %s\n" | |
246 msgstr "Incapaz de alterar directório para %s\n" | |
247 | |
248 #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526 | |
249 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329 | |
250 #, c-format | |
251 msgid "Successfully removed %s\n" | |
252 msgstr "%s removido com sucesso\n" | |
253 | |
254 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496 | |
255 #, c-format | |
256 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | |
257 msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n" | |
258 | |
259 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267 | |
260 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 | |
261 #, c-format | |
262 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | |
263 msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n" | |
264 | |
265 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564 | |
266 #, c-format | |
267 msgid "Successfully made directory %s\n" | |
268 msgstr "Directório %s criado com sucesso\n" | |
269 | |
270 #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600 | |
271 #, c-format | |
272 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
273 msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n" | |
274 | |
275 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607 | |
276 #, c-format | |
277 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
278 msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" | |
279 | |
280 #: ../lib/ftps.c:157 | |
281 msgid "" | |
282 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " | |
283 "connection.\n" | |
284 msgstr "" | |
285 "Suporte FTPS indisponível visto não ter sido compilado o suporte SSL. A " | |
286 "abortar ligação.\n" | |
287 | |
288 #: ../lib/https.c:91 | |
201 msgid "" | 289 msgid "" |
202 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " | 290 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " |
203 "connection.\n" | 291 "connection.\n" |
204 msgstr "" | 292 msgstr "" |
205 "Suporte HTTPS indisponível visto não ter sido compilado o suporte SSL. A " | 293 "Suporte HTTPS indisponível visto não ter sido compilado o suporte SSL. A " |
206 "abortar ligação.\n" | 294 "abortar ligação.\n" |
207 | 295 |
208 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 | 296 #: ../lib/local.c:66 |
297 #, c-format | |
298 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | |
299 msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n" | |
300 | |
301 #: ../lib/local.c:105 | |
302 #, c-format | |
303 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | |
304 msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n" | |
305 | |
306 #: ../lib/local.c:112 | |
209 #, c-format | 307 #, c-format |
210 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | 308 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" |
211 msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n" | 309 msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n" |
212 | 310 |
213 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 | 311 #: ../lib/local.c:248 |
214 #, c-format | |
215 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | |
216 msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n" | |
217 | |
218 #: lib/local.c:179 | |
219 #, c-format | 312 #, c-format |
220 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | 313 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" |
221 msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n" | 314 msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n" |
222 | 315 |
223 #: lib/local.c:404 | 316 #: ../lib/local.c:434 |
224 #, c-format | 317 #, c-format |
225 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | 318 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" |
226 msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n" | 319 msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n" |
227 | 320 |
228 #: lib/local.c:441 | 321 #: ../lib/local.c:644 |
229 #, c-format | 322 #, c-format |
230 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | 323 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" |
231 msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n" | 324 msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %o\n" |
232 | 325 |
233 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:750 | 326 #: ../lib/local.c:651 |
234 #: src/gtk/view_dialog.c:302 | 327 #, c-format |
235 #, c-format | 328 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" |
236 msgid "Successfully removed %s\n" | 329 msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %o: %s\n" |
237 msgstr "%s removido com sucesso\n" | 330 |
238 | 331 #: ../lib/local.c:686 |
239 #: lib/local.c:487 | 332 #, c-format |
240 #, c-format | 333 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" |
241 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | 334 msgstr "Marca de tempo alterada com sucesso para %s\n" |
242 msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n" | 335 |
243 | 336 #: ../lib/local.c:693 |
244 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:754 src/gtk/view_dialog.c:306 | 337 #, c-format |
245 #, c-format | 338 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" |
246 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | 339 msgstr "Erro: Incapaz de alterar marca de tempo de %s: %s\n" |
247 msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n" | 340 |
248 | 341 #: ../lib/local.c:760 |
249 #: lib/local.c:527 | |
250 #, c-format | |
251 msgid "Successfully made directory %s\n" | |
252 msgstr "Directório %s criado com sucesso\n" | |
253 | |
254 #: lib/local.c:553 | |
255 #, c-format | |
256 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
257 msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n" | |
258 | |
259 #: lib/local.c:560 | |
260 #, c-format | |
261 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
262 msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" | |
263 | |
264 #: lib/local.c:583 | |
265 #, c-format | |
266 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | |
267 msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n" | |
268 | |
269 #: lib/local.c:590 | |
270 #, c-format | |
271 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | |
272 msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %d: %s\n" | |
273 | |
274 #: lib/local.c:682 | |
275 msgid "local filesystem" | 342 msgid "local filesystem" |
276 msgstr "sistema ficheiros local" | 343 msgstr "sistema ficheiros local" |
277 | 344 |
278 #: lib/misc.c:414 | 345 #: ../lib/misc.c:407 |
346 #, c-format | |
279 msgid "usage: gftp " | 347 msgid "usage: gftp " |
280 msgstr "utilização: gftp " | 348 msgstr "utilização: gftp " |
281 | 349 |
282 #: lib/misc.c:414 src/uicommon/gftpui.c:561 | 350 #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630 |
351 #, c-format | |
283 msgid "\n" | 352 msgid "\n" |
284 msgstr "\n" | 353 msgstr "\n" |
285 | 354 |
286 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 | 355 #. @null@ |
356 #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 | |
287 msgid "none" | 357 msgid "none" |
288 msgstr "nenhum" | 358 msgstr "nenhum" |
289 | 359 |
290 #: lib/options.h:24 | 360 #: ../lib/options.h:25 |
291 msgid "file" | 361 msgid "file" |
292 msgstr "ficheiro" | 362 msgstr "ficheiro" |
293 | 363 |
294 #: lib/options.h:24 | 364 #: ../lib/options.h:26 |
295 msgid "size" | 365 msgid "size" |
296 msgstr "tamanho" | 366 msgstr "tamanho" |
297 | 367 |
298 #: lib/options.h:25 | 368 #: ../lib/options.h:26 |
299 msgid "user" | 369 msgid "user" |
300 msgstr "utilizador" | 370 msgstr "utilizador" |
301 | 371 |
302 #: lib/options.h:25 | 372 #: ../lib/options.h:27 |
303 msgid "group" | 373 msgid "group" |
304 msgstr "grupo" | 374 msgstr "grupo" |
305 | 375 |
306 #: lib/options.h:26 | 376 #: ../lib/options.h:28 |
307 msgid "datetime" | 377 msgid "datetime" |
308 msgstr "datahora" | 378 msgstr "datahora" |
309 | 379 |
310 #: lib/options.h:26 | 380 #: ../lib/options.h:29 |
311 msgid "attribs" | 381 msgid "attribs" |
312 msgstr "atributos" | 382 msgstr "atributos" |
313 | 383 |
314 #: lib/options.h:28 | 384 #. @null@ |
385 #: ../lib/options.h:32 | |
315 msgid "descending" | 386 msgid "descending" |
316 msgstr "descendente" | 387 msgstr "descendente" |
317 | 388 |
318 #: lib/options.h:28 | 389 #: ../lib/options.h:33 |
319 msgid "ascending" | 390 msgid "ascending" |
320 msgstr "ascendente" | 391 msgstr "ascendente" |
321 | 392 |
322 #: lib/options.h:34 | 393 #: ../lib/options.h:40 |
323 msgid "General" | 394 msgid "General" |
324 msgstr "Geral" | 395 msgstr "Geral" |
325 | 396 |
326 #: lib/options.h:37 | 397 #: ../lib/options.h:43 |
327 msgid "View program:" | 398 msgid "View program:" |
328 msgstr "Aplicação visualização:" | 399 msgstr "Aplicação visualização:" |
329 | 400 |
330 #: lib/options.h:38 | 401 #: ../lib/options.h:44 |
331 msgid "" | 402 msgid "" |
332 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | 403 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " |
333 "viewer will be used" | 404 "viewer will be used" |
334 msgstr "" | 405 msgstr "" |
335 "A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, " | 406 "A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, " |
336 "será utilizado o visualizador interno de ficheiros" | 407 "será utilizado o visualizador interno de ficheiros" |
337 | 408 |
338 #: lib/options.h:40 | 409 #: ../lib/options.h:46 |
339 msgid "Edit program:" | 410 msgid "Edit program:" |
340 msgstr "Aplicação edição:" | 411 msgstr "Aplicação edição:" |
341 | 412 |
342 #: lib/options.h:41 | 413 #: ../lib/options.h:47 |
343 msgid "The default program used to edit files." | 414 msgid "The default program used to edit files." |
344 msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros." | 415 msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros." |
345 | 416 |
346 #: lib/options.h:42 | 417 #: ../lib/options.h:48 |
347 msgid "Startup Directory:" | |
348 msgstr "Directório Inicial:" | |
349 | |
350 #: lib/options.h:44 | |
351 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | |
352 msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar" | |
353 | |
354 #: lib/options.h:45 | |
355 msgid "Max Log Window Size:" | 418 msgid "Max Log Window Size:" |
356 msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:" | 419 msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:" |
357 | 420 |
358 #: lib/options.h:47 | 421 #: ../lib/options.h:50 |
359 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" | 422 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" |
360 msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+" | 423 msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+" |
361 | 424 |
362 #: lib/options.h:49 | 425 #: ../lib/options.h:52 |
363 msgid "Remote Character Sets:" | 426 msgid "Remote Character Sets:" |
364 msgstr "Conjuntos de Caracteres Remotos:" | 427 msgstr "Conjuntos de Caracteres Remotos:" |
365 | 428 |
366 #: lib/options.h:51 | 429 #: ../lib/options.h:54 |
367 msgid "" | 430 msgid "" |
368 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " | 431 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " |
369 "messages to the current locale" | 432 "messages to the current locale" |
370 msgstr "" | 433 msgstr "" |
371 "Esta é uma lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres a utilizar " | 434 "Esta é uma lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres a utilizar " |
372 "para tentar converter as mensagens remotas para o local actual" | 435 "para tentar converter as mensagens remotas para o local actual" |
373 | 436 |
374 #: lib/options.h:53 | 437 #: ../lib/options.h:56 |
438 msgid "Remote LC_TIME:" | |
439 msgstr "LC_TIME remoto:" | |
440 | |
441 #: ../lib/options.h:58 | |
442 msgid "" | |
443 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " | |
444 "be parsed properly in the directory listings." | |
445 msgstr "" | |
446 "Este é o valor do LC_TIME para o site remoto. Serve para que as datas " | |
447 "possam ser analisadas correctamente nas listagens de directório." | |
448 | |
449 #: ../lib/options.h:60 | |
375 msgid "Cache TTL:" | 450 msgid "Cache TTL:" |
376 msgstr "Cache TTL:" | 451 msgstr "Cache TTL:" |
377 | 452 |
378 #: lib/options.h:56 | 453 #: ../lib/options.h:63 |
379 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." | 454 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." |
380 msgstr "O número de segundos a manter entradas de cache antes de expirarem." | 455 msgstr "O número de segundos a manter entradas de cache antes de expirarem." |
381 | 456 |
382 #: lib/options.h:59 | 457 #: ../lib/options.h:66 |
383 msgid "Append file transfers" | 458 msgid "Append file transfers" |
384 msgstr "Acrescentar transferências ficheiros" | 459 msgstr "Acrescentar transferências ficheiros" |
385 | 460 |
386 #: lib/options.h:61 | 461 #: ../lib/options.h:68 |
387 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | 462 msgid "Append new file transfers onto existing ones" |
388 msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes" | 463 msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes" |
389 | 464 |
390 #: lib/options.h:62 | 465 #: ../lib/options.h:69 |
391 msgid "Do one transfer at a time" | 466 msgid "Do one transfer at a time" |
392 msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez" | 467 msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez" |
393 | 468 |
394 #: lib/options.h:64 | 469 #: ../lib/options.h:71 |
395 msgid "Do only one transfer at a time?" | 470 msgid "Do only one transfer at a time?" |
396 msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?" | 471 msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?" |
397 | 472 |
398 #: lib/options.h:65 | 473 #: ../lib/options.h:72 |
399 msgid "Overwrite by Default" | 474 msgid "Overwrite by Default" |
400 msgstr "Por Omissão Sobrepor" | 475 msgstr "Por Omissão Sobrepor" |
401 | 476 |
402 #: lib/options.h:68 | 477 #: ../lib/options.h:75 |
403 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | 478 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" |
404 msgstr "" | 479 msgstr "" |
405 "Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de " | 480 "Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de " |
406 "ficheiros" | 481 "ficheiros" |
407 | 482 |
408 #: lib/options.h:70 | 483 #: ../lib/options.h:77 |
409 msgid "Preserve file permissions" | 484 msgid "Preserve file permissions" |
410 msgstr "Manter permissões de ficheiros" | 485 msgstr "Manter permissões de ficheiros" |
411 | 486 |
412 #: lib/options.h:73 | 487 #: ../lib/options.h:80 |
413 msgid "Preserve file permissions of transfered files" | 488 msgid "Preserve file permissions of transfered files" |
414 msgstr "Manter as permissões de ficheiros transferidos" | 489 msgstr "Manter as permissões de ficheiros transferidos" |
415 | 490 |
416 #: lib/options.h:75 | 491 #: ../lib/options.h:82 |
492 msgid "Preserve file time" | |
493 msgstr "Manter hora de ficheiros" | |
494 | |
495 #: ../lib/options.h:85 | |
496 msgid "Preserve file times of transfered files" | |
497 msgstr "Manter as horas de ficheiros transferidos" | |
498 | |
499 #: ../lib/options.h:87 | |
417 msgid "Refresh after each file transfer" | 500 msgid "Refresh after each file transfer" |
418 msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro" | 501 msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro" |
419 | 502 |
420 #: lib/options.h:78 | 503 #: ../lib/options.h:90 |
421 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | 504 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" |
422 msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro" | 505 msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro" |
423 | 506 |
424 #: lib/options.h:80 | 507 #: ../lib/options.h:92 |
425 msgid "Sort directories first" | 508 msgid "Sort directories first" |
426 msgstr "Ordenar directórios primeiro" | 509 msgstr "Ordenar directórios primeiro" |
427 | 510 |
428 #: lib/options.h:83 | 511 #: ../lib/options.h:95 |
429 msgid "Put the directories first then the files" | 512 msgid "Put the directories first then the files" |
430 msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros" | 513 msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros" |
431 | 514 |
432 #: lib/options.h:84 | 515 #: ../lib/options.h:96 |
433 msgid "Show hidden files" | 516 msgid "Show hidden files" |
434 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" | 517 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" |
435 | 518 |
436 #: lib/options.h:87 | 519 #: ../lib/options.h:99 |
437 msgid "Show hidden files in the listboxes" | 520 msgid "Show hidden files in the listboxes" |
438 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista" | 521 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista" |
439 | 522 |
440 #: lib/options.h:88 | 523 #: ../lib/options.h:100 |
441 msgid "Show transfer status in title" | 524 msgid "Show transfer status in title" |
442 msgstr "Mostrar estado da transferência no título" | 525 msgstr "Mostrar estado da transferência no título" |
443 | 526 |
444 #: lib/options.h:90 | 527 #: ../lib/options.h:102 |
445 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" | 528 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" |
446 msgstr "Mostrar o estado da transferência do ficheiro na barra de título" | 529 msgstr "Mostrar o estado da transferência do ficheiro na barra de título" |
447 | 530 |
448 #: lib/options.h:91 | 531 #: ../lib/options.h:103 |
532 msgid "Start file transfers" | |
533 msgstr "Iniciar transferências de ficheiros" | |
534 | |
535 #: ../lib/options.h:105 | |
536 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" | |
537 msgstr "" | |
538 "Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos em " | |
539 "fila" | |
540 | |
541 #: ../lib/options.h:107 | |
449 msgid "Allow manual commands in GUI" | 542 msgid "Allow manual commands in GUI" |
450 msgstr "Permitir comandos manuais no GUI" | 543 msgstr "Permitir comandos manuais no GUI" |
451 | 544 |
452 #: lib/options.h:93 | 545 #: ../lib/options.h:109 |
453 msgid "" | 546 msgid "" |
454 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" | 547 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" |
455 msgstr "" | 548 msgstr "" |
456 "Permitir a introdução de comandos manuais no GUI (funções tais como o texto " | 549 "Permitir a introdução de comandos manuais no GUI (funções tais como o texto " |
457 "de porto)" | 550 "de porto)" |
458 | 551 |
459 #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051 | 552 #: ../lib/options.h:111 |
460 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 | 553 msgid "Remember last directory" |
554 msgstr "Recordar último directório" | |
555 | |
556 #: ../lib/options.h:113 | |
557 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" | |
558 msgstr "Guardar o último directório local e remoto quando a aplicação é fechada" | |
559 | |
560 #: ../lib/options.h:115 | |
561 msgid "Connect to remote server on startup" | |
562 msgstr "Ligar ao servidor remoto ao iniciar" | |
563 | |
564 #: ../lib/options.h:117 | |
565 msgid "" | |
566 "Automatically connect to the remote server when the application is started." | |
567 msgstr "Ligar-se automaticamente ao servidor remoto quando a aplicação " | |
568 "é iniciada." | |
569 | |
570 #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 | |
571 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 | |
461 msgid "Network" | 572 msgid "Network" |
462 msgstr "Rede" | 573 msgstr "Rede" |
463 | 574 |
464 #: lib/options.h:97 | 575 #: ../lib/options.h:122 |
465 msgid "Network timeout:" | 576 msgid "Network timeout:" |
466 msgstr "Prazo tempo rede:" | 577 msgstr "Prazo tempo rede:" |
467 | 578 |
468 #: lib/options.h:100 | 579 #: ../lib/options.h:125 |
469 msgid "" | 580 msgid "" |
470 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | 581 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." |
471 msgstr "" | 582 msgstr "" |
472 "Expirou tempo ao aguardar por entrada/saida da rede. Esta NÃO é uma " | 583 "Expirou tempo ao aguardar por entrada/saída da rede. Esta NÃO é uma " |
473 "expiração por inactividade." | 584 "expiração por inactividade." |
474 | 585 |
475 #: lib/options.h:102 | 586 #: ../lib/options.h:127 |
476 msgid "Connect retries:" | 587 msgid "Connect retries:" |
477 msgstr "Tentativas ligação:" | 588 msgstr "Tentativas ligação:" |
478 | 589 |
479 #: lib/options.h:105 | 590 #: ../lib/options.h:130 |
480 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" | 591 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" |
481 msgstr "" | 592 msgstr "" |
482 "O número de tentativas automáticas a efectuar. Se 0 tenta indefinidamente" | 593 "O número de tentativas automáticas a efectuar. Altere para 0 para tentar indefinidamente" |
483 | 594 |
484 #: lib/options.h:107 | 595 #: ../lib/options.h:132 |
485 msgid "Retry sleep time:" | 596 msgid "Retry sleep time:" |
486 msgstr "Espera entre tentativas:" | 597 msgstr "Espera entre tentativas:" |
487 | 598 |
488 #: lib/options.h:110 | 599 #: ../lib/options.h:135 |
489 msgid "The number of seconds to wait between retries" | 600 msgid "The number of seconds to wait between retries" |
490 msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas" | 601 msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas" |
491 | 602 |
492 #: lib/options.h:111 | 603 #: ../lib/options.h:136 |
493 msgid "Max KB/S:" | 604 msgid "Max KB/S:" |
494 msgstr "Máx KB/s:" | 605 msgstr "Máx KB/s:" |
495 | 606 |
496 #: lib/options.h:114 | 607 #: ../lib/options.h:139 |
497 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | 608 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" |
498 msgstr "" | 609 msgstr "" |
499 "O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para " | 610 "O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para " |
500 "desabilitar)" | 611 "desabilitar)" |
501 | 612 |
502 #: lib/options.h:117 | 613 #: ../lib/options.h:141 |
614 msgid "Transfer Block Size:" | |
615 msgstr "Tamanho do Bloco de Transferência:" | |
616 | |
617 #: ../lib/options.h:144 | |
618 msgid "" | |
619 "The block size that is used when transfering files. This should be a " | |
620 "multiple of 1024." | |
621 msgstr "O tamanho do bloco que é usado enquanto transfere ficheiros. " | |
622 "Deve ser um múltiplo de 1024." | |
623 | |
624 #: ../lib/options.h:147 | |
503 msgid "Default Protocol:" | 625 msgid "Default Protocol:" |
504 msgstr "Protocolo por Omissão:" | 626 msgstr "Protocolo por Omissão:" |
505 | 627 |
506 #: lib/options.h:119 | 628 #: ../lib/options.h:149 |
507 msgid "This specifies the default protocol to use" | 629 msgid "This specifies the default protocol to use" |
508 msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão" | 630 msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão" |
509 | 631 |
510 #: lib/options.h:121 lib/options.h:124 | 632 #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154 |
511 msgid "Enable IPv6 support" | 633 msgid "Enable IPv6 support" |
512 msgstr "Activar suporte IPv6" | 634 msgstr "Activar suporte IPv6" |
513 | 635 |
514 #: lib/options.h:129 | 636 #: ../lib/options.h:159 |
515 msgid "" | 637 msgid "" |
516 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | 638 "This defines what will happen when you double click a file in the file " |
517 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | 639 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" |
518 msgstr "" | 640 msgstr "" |
519 "Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro " | 641 "Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro " |
520 "na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro " | 642 "na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro " |
521 "2=Transferir ficheiro" | 643 "2=Transferir ficheiro" |
522 | 644 |
523 #: lib/options.h:132 | 645 #: ../lib/options.h:162 |
524 msgid "The default width of the local files listbox" | 646 msgid "The default width of the local files listbox" |
525 msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais" | 647 msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais" |
526 | 648 |
527 #: lib/options.h:135 | 649 #: ../lib/options.h:165 |
528 msgid "The default width of the remote files listbox" | 650 msgid "The default width of the remote files listbox" |
529 msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos" | 651 msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos" |
530 | 652 |
531 #: lib/options.h:138 | 653 #: ../lib/options.h:168 |
532 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | 654 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" |
533 msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos" | 655 msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos" |
534 | 656 |
535 #: lib/options.h:141 | 657 #: ../lib/options.h:171 |
536 msgid "The default height of the transfer listbox" | 658 msgid "The default height of the transfer listbox" |
537 msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência" | 659 msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência" |
538 | 660 |
539 #: lib/options.h:144 | 661 #: ../lib/options.h:174 |
540 msgid "The default height of the logging window" | 662 msgid "The default height of the logging window" |
541 msgstr "A altura por omissão da janela de registo" | 663 msgstr "A altura por omissão da janela de registo" |
542 | 664 |
543 #: lib/options.h:147 | 665 #: ../lib/options.h:177 |
544 msgid "" | 666 msgid "" |
545 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | 667 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " |
546 "have this column automagically resize." | 668 "have this column automagically resize." |
547 msgstr "" | 669 msgstr "" |
548 "A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir " | 670 "A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir " |
549 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." | 671 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." |
550 | 672 |
551 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157 | 673 #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 |
552 msgid "The default column to sort by" | 674 msgid "The default column to sort by" |
553 msgstr "A coluna por omissão por que ordernar" | 675 msgstr "A coluna por omissão por que ordernar" |
554 | 676 |
555 #: lib/options.h:154 lib/options.h:160 | 677 #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 |
556 msgid "Sort ascending or descending" | 678 msgid "Sort ascending or descending" |
557 msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente" | 679 msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente" |
558 | 680 |
559 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 | 681 #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 |
560 msgid "" | 682 msgid "" |
561 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | 683 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " |
562 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 684 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
563 msgstr "" | 685 msgstr "" |
564 "A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. " | 686 "A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. " |
565 "Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir " | 687 "Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir " |
566 "como -1 para desabilitar esta coluna" | 688 "como -1 para desabilitar esta coluna" |
567 | 689 |
568 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 | 690 #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 |
569 msgid "" | 691 msgid "" |
570 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 692 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
571 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 693 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
572 msgstr "" | 694 msgstr "" |
573 "A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir " | 695 "A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir " |
574 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " | 696 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " |
575 "para desabilitar esta coluna" | 697 "para desabilitar esta coluna" |
576 | 698 |
577 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188 | 699 #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 |
578 msgid "" | 700 msgid "" |
579 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 701 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
580 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 702 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
581 msgstr "" | 703 msgstr "" |
582 "A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir " | 704 "A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir " |
583 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " | 705 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " |
584 "para desabilitar esta coluna" | 706 "para desabilitar esta coluna" |
585 | 707 |
586 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191 | 708 #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 |
587 msgid "" | 709 msgid "" |
588 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 710 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
589 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 711 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
590 msgstr "" | 712 msgstr "" |
591 "A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como " | 713 "A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como " |
592 "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " | 714 "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " |
593 "desabilitar esta coluna" | 715 "desabilitar esta coluna" |
594 | 716 |
595 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194 | 717 #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 |
596 msgid "" | 718 msgid "" |
597 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 719 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
598 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 720 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
599 msgstr "" | 721 msgstr "" |
600 "A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 " | 722 "A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 " |
601 "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " | 723 "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " |
602 "desabilitar esta coluna" | 724 "desabilitar esta coluna" |
603 | 725 |
604 #: lib/options.h:179 lib/options.h:197 | 726 #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 |
605 msgid "" | 727 msgid "" |
606 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 728 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
607 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 729 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
608 msgstr "" | 730 msgstr "" |
609 "A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir " | 731 "A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir " |
610 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " | 732 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " |
611 "para desabilitar esta coluna" | 733 "para desabilitar esta coluna" |
612 | 734 |
613 #: lib/options.h:200 | 735 #: ../lib/options.h:239 |
614 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | 736 msgid "The color of the commands that are sent to the server" |
615 msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor" | 737 msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor" |
616 | 738 |
617 #: lib/options.h:203 | 739 #: ../lib/options.h:242 |
618 msgid "The color of the commands that are received from the server" | 740 msgid "The color of the commands that are received from the server" |
619 msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" | 741 msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" |
620 | 742 |
621 #: lib/options.h:206 | 743 #: ../lib/options.h:245 |
622 msgid "The color of the error messages" | 744 msgid "The color of the error messages" |
623 msgstr "A cor das mensagens de erro" | 745 msgstr "A cor das mensagens de erro" |
624 | 746 |
625 #: lib/options.h:209 | 747 #: ../lib/options.h:248 |
626 msgid "The color of the rest of the log messages" | 748 msgid "The color of the rest of the log messages" |
627 msgstr "A cor do resto das mensagens de registo" | 749 msgstr "A cor do resto das mensagens de registo" |
628 | 750 |
629 #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:38 | 751 #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 |
630 msgid "FTP" | 752 msgid "FTP" |
631 msgstr "FTP" | 753 msgstr "FTP" |
632 | 754 |
633 #: lib/options.h:216 lib/rfc2068.c:27 | 755 #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 |
756 msgid "FTPS" | |
757 msgstr "FTPS" | |
758 | |
759 #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 | |
634 msgid "HTTP" | 760 msgid "HTTP" |
635 msgstr "HTTP" | 761 msgstr "HTTP" |
636 | 762 |
637 #: lib/options.h:218 lib/options.h:220 | 763 #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 |
638 msgid "HTTPS" | 764 msgid "HTTPS" |
639 msgstr "HTTPS" | 765 msgstr "HTTPS" |
640 | 766 |
641 #: lib/options.h:222 | 767 #: ../lib/options.h:270 |
642 msgid "Local" | 768 msgid "Local" |
643 msgstr "Local" | 769 msgstr "Local" |
644 | 770 |
645 #: lib/options.h:223 | 771 #: ../lib/options.h:272 |
646 msgid "SSH2" | 772 msgid "SSH2" |
647 msgstr "SSH2" | 773 msgstr "SSH2" |
648 | 774 |
649 #: lib/options.h:224 src/gtk/bookmarks.c:858 | 775 #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883 |
650 msgid "Bookmark" | 776 msgid "Bookmark" |
651 msgstr "Marcador" | 777 msgstr "Marcador" |
652 | 778 |
653 #: lib/protocols.c:221 | 779 #: ../lib/options.h:275 |
780 msgid "FSP" | |
781 msgstr "FSP" | |
782 | |
783 #: ../lib/protocols.c:225 | |
654 #, c-format | 784 #, c-format |
655 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | 785 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" |
656 msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n" | 786 msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n" |
657 | 787 |
658 #: lib/protocols.c:329 | 788 #: ../lib/protocols.c:378 |
659 #, c-format | 789 #, c-format |
660 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | 790 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" |
661 msgstr "A ler listagem de directório %s da cache\n" | 791 msgstr "Erro ao alterar LC_TIME para '%s'. Voltando para '%s'\n" |
662 | 792 |
663 #: lib/protocols.c:545 | 793 #: ../lib/protocols.c:389 |
794 #, c-format | |
795 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" | |
796 msgstr "A carregar listagem de directório %s da cache (LC_TIME=%s)\n" | |
797 | |
798 #: ../lib/protocols.c:399 | |
799 #, c-format | |
800 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" | |
801 msgstr "A carregar listagem de directório %s do servidor (LC_TIME=%s)\n" | |
802 | |
803 #: ../lib/protocols.c:461 | |
804 #, c-format | |
805 msgid "" | |
806 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" | |
807 msgstr "" | |
808 "Erro ao converter o texto '%s' da codificação de caracteres %s para %s: %s\n" | |
809 | |
810 #: ../lib/protocols.c:654 | |
811 #, c-format | |
812 msgid "" | |
813 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " | |
814 "match the current directory (%s)\n" | |
815 msgstr "" | |
816 "Aviso: Obtendo o caminho do ficheiro '%s'. O caminho obtido (%s) " | |
817 "não corresponde ao directório actual (%s)\n" | |
818 | |
819 #: ../lib/protocols.c:680 | |
664 #, c-format | 820 #, c-format |
665 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | 821 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" |
666 msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n" | 822 msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n" |
667 | 823 |
668 #: lib/protocols.c:577 | 824 #: ../lib/protocols.c:713 |
669 #, c-format | 825 #, c-format |
670 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | 826 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" |
671 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n" | 827 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n" |
672 | 828 |
673 #: lib/protocols.c:584 | 829 #: ../lib/protocols.c:720 |
674 #, c-format | 830 #, c-format |
675 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" | 831 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" |
676 msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n" | 832 msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n" |
677 | 833 |
678 #: lib/protocols.c:692 | 834 #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869 |
679 #, c-format | 835 #, c-format |
680 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" | 836 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" |
681 msgstr "De momento o protocolo '%s' não é suportado.\n" | 837 msgstr "De momento o protocolo '%s' não é suportado.\n" |
682 | 838 |
683 #: lib/protocols.c:1034 lib/protocols.c:1049 lib/protocols.c:1951 | 839 #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356 |
684 #: lib/protocols.c:2060 | 840 #: ../lib/protocols.c:2469 |
685 #, c-format | 841 #, c-format |
686 msgid "Looking up %s\n" | 842 msgid "Looking up %s\n" |
687 msgstr "A procurar %s\n" | 843 msgstr "A procurar %s\n" |
688 | 844 |
689 #: lib/protocols.c:1040 lib/protocols.c:1055 lib/protocols.c:1956 | 845 #: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361 |
690 #: lib/protocols.c:2065 | 846 #: ../lib/protocols.c:2474 |
691 #, c-format | 847 #, c-format |
692 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | 848 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" |
693 msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n" | 849 msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n" |
694 | 850 |
695 #: lib/protocols.c:1346 lib/protocols.c:1347 lib/protocols.c:1388 | 851 #: ../lib/protocols.c:2091 |
696 #: lib/protocols.c:1389 lib/protocols.c:1448 lib/protocols.c:1455 | 852 #, c-format |
697 #: lib/protocols.c:1534 lib/protocols.c:1535 lib/protocols.c:1569 | 853 msgid "Found recursive symbolic link %s\n" |
698 msgid "unknown" | 854 msgstr "Uma ligação simbólica recursiva for encontrada %s\n" |
699 msgstr "desconhecido" | 855 |
700 | 856 #: ../lib/protocols.c:2379 |
701 #: lib/protocols.c:1974 | |
702 #, c-format | 857 #, c-format |
703 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | 858 msgid "Failed to create a socket: %s\n" |
704 msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n" | 859 msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n" |
705 | 860 |
706 #: lib/protocols.c:1980 lib/protocols.c:2079 | 861 #: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491 |
707 #, c-format | 862 #, c-format |
708 msgid "Trying %s:%d\n" | 863 msgid "Trying %s:%d\n" |
709 msgstr "A tentar %s:%d\n" | 864 msgstr "A tentar %s:%d\n" |
710 | 865 |
711 #: lib/protocols.c:1985 lib/protocols.c:2086 | 866 #: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498 |
712 #, c-format | 867 #, c-format |
713 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | 868 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" |
714 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n" | 869 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n" |
715 | 870 |
716 #: lib/protocols.c:2017 lib/rfc959.c:627 | 871 #: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706 |
717 #, c-format | 872 #, c-format |
718 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" | 873 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" |
719 msgstr "Falha ao criar um socket IPv4: %s\n" | 874 msgstr "Falha ao criar um socket IPv4: %s\n" |
720 | 875 |
721 #: lib/protocols.c:2041 lib/sshv2.c:898 | 876 #: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142 |
722 #, c-format | 877 #, c-format |
723 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" | 878 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" |
724 msgstr "" | 879 msgstr "" |
725 "Incapaz de encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu ficheiro de " | 880 "Incapaz de encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu ficheiro de " |
726 "serviços\n" | 881 "serviços\n" |
727 | 882 |
728 #: lib/protocols.c:2103 lib/protocols.c:2723 lib/rfc959.c:636 lib/rfc959.c:783 | 883 #: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715 |
884 #: ../lib/rfc959.c:892 | |
729 #, c-format | 885 #, c-format |
730 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" | 886 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" |
731 msgstr "Erro: Incapaz de definir fechar na marca exec: %s\n" | 887 msgstr "Erro: Incapaz de definir fechar na marca exec: %s\n" |
732 | 888 |
733 #: lib/protocols.c:2110 | 889 #: ../lib/protocols.c:2521 |
734 #, c-format | 890 #, c-format |
735 msgid "Connected to %s:%d\n" | 891 msgid "Connected to %s:%d\n" |
736 msgstr "Ligado a %s:%d\n" | 892 msgstr "Ligado a %s:%d\n" |
737 | 893 |
738 #: lib/protocols.c:2334 lib/protocols.c:2405 | 894 #: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435 |
739 #, c-format | 895 #, c-format |
740 msgid "Connection to %s timed out\n" | 896 msgid "Connection to %s timed out\n" |
741 msgstr "Ligação a %s expirou\n" | 897 msgstr "Ligação a %s expirou\n" |
742 | 898 |
743 #: lib/protocols.c:2474 | 899 #: ../lib/protocols.c:2904 |
744 #, c-format | 900 #, c-format |
745 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | 901 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" |
746 msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n" | 902 msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n" |
747 | 903 |
748 #: lib/protocols.c:2488 | 904 #: ../lib/protocols.c:2918 |
749 #, c-format | 905 #, c-format |
750 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | 906 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" |
751 msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n" | 907 msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n" |
752 | 908 |
753 #: lib/protocols.c:2617 | 909 #: ../lib/protocols.c:3064 |
754 #, c-format | 910 #, c-format |
755 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | 911 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" |
756 msgstr "" | 912 msgstr "" |
757 "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a " | 913 "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a " |
758 "desistir\n" | 914 "desistir\n" |
759 | 915 |
760 #: lib/protocols.c:2625 | 916 #: ../lib/protocols.c:3072 |
761 #, c-format | 917 #, c-format |
762 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | 918 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" |
763 msgstr "" | 919 msgstr "" |
764 "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n" | 920 "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n" |
765 | 921 |
766 #: lib/pty.c:288 | 922 #: ../lib/pty.c:301 |
923 #, c-format | |
924 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
925 msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n" | |
926 | |
927 #: ../lib/pty.c:309 | |
767 #, c-format | 928 #, c-format |
768 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | 929 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" |
769 msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n" | 930 msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n" |
770 | 931 |
771 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 | 932 #: ../lib/pty.c:338 |
772 #, c-format | 933 #, c-format |
773 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | 934 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" |
774 msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n" | 935 msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n" |
775 | 936 |
776 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 | 937 #: ../lib/pty.c:354 |
777 #, c-format | 938 #, c-format |
778 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | 939 msgid "Cannot fork another process: %s\n" |
779 msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" | 940 msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" |
780 | 941 |
781 #: lib/pty.c:338 | 942 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 |
782 #, c-format | |
783 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
784 msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n" | |
785 | |
786 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 | |
787 msgid "Proxy hostname:" | 943 msgid "Proxy hostname:" |
788 msgstr "Nome servidor proxy:" | 944 msgstr "Nome servidor proxy:" |
789 | 945 |
790 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 | 946 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 |
791 msgid "Firewall hostname" | 947 msgid "Firewall hostname" |
792 msgstr "Nome servidor firewall" | 948 msgstr "Nome servidor firewall" |
793 | 949 |
794 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 | 950 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 |
795 msgid "Proxy port:" | 951 msgid "Proxy port:" |
796 msgstr "Porto proxy:" | 952 msgstr "Porto proxy:" |
797 | 953 |
798 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 | 954 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 |
799 msgid "Port to connect to on the firewall" | 955 msgid "Port to connect to on the firewall" |
800 msgstr "Porto onde se ligar na firewall" | 956 msgstr "Porto onde se ligar na firewall" |
801 | 957 |
802 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 | 958 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 |
803 msgid "Proxy username:" | 959 msgid "Proxy username:" |
804 msgstr "Utilizador proxy:" | 960 msgstr "Utilizador proxy:" |
805 | 961 |
806 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 | 962 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 |
807 msgid "Your firewall username" | 963 msgid "Your firewall username" |
808 msgstr "O seu nome na firewall" | 964 msgstr "O seu nome na firewall" |
809 | 965 |
810 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 | 966 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 |
811 msgid "Proxy password:" | 967 msgid "Proxy password:" |
812 msgstr "Senha proxy:" | 968 msgstr "Senha proxy:" |
813 | 969 |
814 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 | 970 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 |
815 msgid "Your firewall password" | 971 msgid "Your firewall password" |
816 msgstr "A sua senha na firewall" | 972 msgstr "A sua senha na firewall" |
817 | 973 |
818 #: lib/rfc2068.c:43 | 974 #: ../lib/rfc2068.c:43 |
819 msgid "Use HTTP/1.1" | 975 msgid "Use HTTP/1.1" |
820 msgstr "Utilizar HTTP/1.1" | 976 msgstr "Utilizar HTTP/1.1" |
821 | 977 |
822 #: lib/rfc2068.c:46 | 978 #: ../lib/rfc2068.c:46 |
823 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | 979 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" |
824 msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" | 980 msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" |
825 | 981 |
826 #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:863 | 982 #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843 |
827 #, c-format | 983 #, c-format |
828 msgid "" | 984 msgid "" |
829 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | 985 "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
830 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" | 986 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" |
831 msgstr "" | 987 msgstr "" |
832 "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n" | 988 "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n" |
833 "Tamanho de bloco '%s' inválido devolvido pelo servidor remoto\n" | 989 "Tamanho de bloco '%s' inválido devolvido pelo servidor remoto\n" |
834 | 990 |
835 #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:596 lib/sshv2.c:995 | 991 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219 |
836 #, c-format | 992 #, c-format |
837 msgid "Disconnecting from site %s\n" | 993 msgid "Disconnecting from site %s\n" |
838 msgstr "A desligar-se do servidor %s\n" | 994 msgstr "A desligar-se do servidor %s\n" |
839 | 995 |
840 #: lib/rfc2068.c:310 | 996 #: ../lib/rfc2068.c:304 |
841 #, c-format | 997 msgid "Starting the file transfer at offset " |
842 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" | 998 msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição " |
843 msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n" | 999 |
844 | 1000 #: ../lib/rfc2068.c:325 |
845 #: lib/rfc2068.c:318 | |
846 #, c-format | |
847 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | |
848 msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %ld\n" | |
849 | |
850 #: lib/rfc2068.c:340 | |
851 #, c-format | 1001 #, c-format |
852 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | 1002 msgid "Cannot retrieve file %s\n" |
853 msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n" | 1003 msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n" |
854 | 1004 |
855 #: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080 | 1005 #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301 |
856 msgid "Retrieving directory listing...\n" | 1006 msgid "Retrieving directory listing...\n" |
857 msgstr "A obter listagem de directório...\n" | 1007 msgstr "A obter listagem de directório...\n" |
858 | 1008 |
859 #: lib/rfc2068.c:844 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 | 1009 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895 |
860 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 | |
861 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 | |
862 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 | |
863 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 | |
864 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | 1010 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
865 msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n" | 1011 msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n" |
866 | 1012 |
867 #: lib/rfc959.c:25 | 1013 #: ../lib/rfc959.c:27 |
868 msgid "SITE command" | 1014 msgid "SITE command" |
869 msgstr "Comando SITE" | 1015 msgstr "Comando SITE" |
870 | 1016 |
871 #: lib/rfc959.c:26 | 1017 #: ../lib/rfc959.c:28 |
872 msgid "user@host" | 1018 msgid "user@host" |
873 msgstr "utilizador@servidor" | 1019 msgstr "utilizador@servidor" |
874 | 1020 |
875 #: lib/rfc959.c:27 | 1021 #: ../lib/rfc959.c:29 |
876 msgid "user@host:port" | 1022 msgid "user@host:port" |
877 msgstr "utilizador@servidor:porto" | 1023 msgstr "utilizador@servidor:porto" |
878 | 1024 |
879 #: lib/rfc959.c:28 | 1025 #: ../lib/rfc959.c:30 |
880 msgid "AUTHENTICATE" | 1026 msgid "AUTHENTICATE" |
881 msgstr "AUTENTICATE" | 1027 msgstr "AUTENTICAR" |
882 | 1028 |
883 #: lib/rfc959.c:29 | 1029 #: ../lib/rfc959.c:31 |
884 msgid "user@host port" | 1030 msgid "user@host port" |
885 msgstr "utilizador@servidor porto" | 1031 msgstr "utilizador@servidor porto" |
886 | 1032 |
887 #: lib/rfc959.c:30 | 1033 #: ../lib/rfc959.c:32 |
888 msgid "user@host NOAUTH" | 1034 msgid "user@host NOAUTH" |
889 msgstr "utilizador@servidor NOAUTH" | 1035 msgstr "utilizador@servidor NOAUTH" |
890 | 1036 |
891 #: lib/rfc959.c:31 | 1037 #: ../lib/rfc959.c:33 |
892 msgid "HTTP Proxy" | 1038 msgid "HTTP Proxy" |
893 msgstr "Proxy HTTP" | 1039 msgstr "Proxy HTTP" |
894 | 1040 |
895 #: lib/rfc959.c:32 | 1041 #: ../lib/rfc959.c:34 |
896 msgid "Custom" | 1042 msgid "Custom" |
897 msgstr "Personalizado" | 1043 msgstr "Personalizado" |
898 | 1044 |
899 #: lib/rfc959.c:41 | 1045 #: ../lib/rfc959.c:43 |
900 msgid "Email address:" | 1046 msgid "Email address:" |
901 msgstr "Endereço email:" | 1047 msgstr "Endereço email:" |
902 | 1048 |
903 #: lib/rfc959.c:43 | 1049 #: ../lib/rfc959.c:45 |
904 msgid "" | 1050 msgid "" |
905 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " | 1051 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " |
906 "server as anonymous" | 1052 "server as anonymous" |
907 msgstr "" | 1053 msgstr "" |
908 "Esta é a senha que será utilizada sempre que se ligar a um servidor FTP " | 1054 "Esta é a senha que será utilizada sempre que se ligar a um servidor FTP " |
909 "remoto como anónimo" | 1055 "remoto como anónimo" |
910 | 1056 |
911 #: lib/rfc959.c:57 | 1057 #: ../lib/rfc959.c:59 |
912 msgid "Proxy account:" | 1058 msgid "Proxy account:" |
913 msgstr "Conta proxy:" | 1059 msgstr "Conta proxy:" |
914 | 1060 |
915 #: lib/rfc959.c:59 | 1061 #: ../lib/rfc959.c:61 |
916 msgid "Your firewall account (optional)" | 1062 msgid "Your firewall account (optional)" |
917 msgstr "A sua conta na firewall (opcional)" | 1063 msgstr "A sua conta na firewall (opcional)" |
918 | 1064 |
919 #: lib/rfc959.c:61 | 1065 #: ../lib/rfc959.c:63 |
920 msgid "Proxy server type:" | 1066 msgid "Proxy server type:" |
921 msgstr "Tipo servidor proxy:" | 1067 msgstr "Tipo servidor proxy:" |
922 | 1068 |
923 #: lib/rfc959.c:64 | 1069 #: ../lib/rfc959.c:66 |
924 #, no-c-format | 1070 #, no-c-format |
925 msgid "" | 1071 msgid "" |
926 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " | 1072 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " |
927 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " | 1073 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " |
928 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " | 1074 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " |
935 "que será substituida pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p " | 1081 "que será substituida pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p " |
936 "para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u " | 1082 "para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u " |
937 "(utilizador), p (senha), h (servidor), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, " | 1083 "(utilizador), p (senha), h (servidor), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, " |
938 "para especificar o utilizador proxy, deverá inserir %pu" | 1084 "para especificar o utilizador proxy, deverá inserir %pu" |
939 | 1085 |
940 #: lib/rfc959.c:67 | 1086 #: ../lib/rfc959.c:69 |
1087 msgid "Ignore PASV address" | |
1088 msgstr "Ignorar endereço PASV" | |
1089 | |
1090 #: ../lib/rfc959.c:72 | |
1091 msgid "" | |
1092 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " | |
1093 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " | |
1094 "needed for routers giving their internal rather then their external IP " | |
1095 "address in a PASV reply." | |
1096 msgstr "" | |
1097 "Se esta opção estiver activa, o campo do endereço IP PASV do servidor " | |
1098 " FTP será ignorado e o endereço IP da máquina será usado alternativamente. " | |
1099 "Isto é geralmente necessário quandos os routers fornecem o seu endereço " | |
1100 "IP interno em vez do endereço IP externo numa resposta PASV." | |
1101 | |
1102 #: ../lib/rfc959.c:74 | |
941 msgid "Passive file transfers" | 1103 msgid "Passive file transfers" |
942 msgstr "Transferência ficheiros passiva" | 1104 msgstr "Transferência ficheiros passiva" |
943 | 1105 |
944 #: lib/rfc959.c:70 | 1106 #: ../lib/rfc959.c:77 |
945 msgid "" | 1107 msgid "" |
946 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " | 1108 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " |
947 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " | 1109 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " |
948 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " | 1110 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " |
949 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " | 1111 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " |
955 "opção. Geralmente, é uma boa ideia manter esta opção activa excepto se " | 1117 "opção. Geralmente, é uma boa ideia manter esta opção activa excepto se " |
956 "estiver a ligar-se a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. Caso " | 1118 "estiver a ligar-se a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. Caso " |
957 "esteja inactivo, então o gFTP irá abrir um porto do lado do cliente e o " | 1119 "esteja inactivo, então o gFTP irá abrir um porto do lado do cliente e o " |
958 "servidor remoto tentará ligar-se a ele." | 1120 "servidor remoto tentará ligar-se a ele." |
959 | 1121 |
960 #: lib/rfc959.c:72 | 1122 #: ../lib/rfc959.c:79 |
961 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | 1123 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" |
962 msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)" | 1124 msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)" |
963 | 1125 |
964 #: lib/rfc959.c:75 | 1126 #: ../lib/rfc959.c:82 |
965 msgid "" | 1127 msgid "" |
966 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " | 1128 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " |
967 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " | 1129 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " |
968 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " | 1130 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " |
969 "option to LIST" | 1131 "option to LIST" |
971 "O servidor FTP remoto tentará resolver atalhos simbólicos nas listagens de " | 1133 "O servidor FTP remoto tentará resolver atalhos simbólicos nas listagens de " |
972 "directórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção activa. A única " | 1134 "directórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção activa. A única " |
973 "altura em que quererá deactivar esta opção será quando o servidor FTP não " | 1135 "altura em que quererá deactivar esta opção será quando o servidor FTP não " |
974 "suportar a opção -L para LIST" | 1136 "suportar a opção -L para LIST" |
975 | 1137 |
976 #: lib/rfc959.c:77 | 1138 #: ../lib/rfc959.c:84 |
977 msgid "Transfer files in ASCII mode" | 1139 msgid "Transfer files in ASCII mode" |
978 msgstr "Transferir ficheiros em modo ASCII" | 1140 msgstr "Transferir ficheiros em modo ASCII" |
979 | 1141 |
980 #: lib/rfc959.c:80 | 1142 #: ../lib/rfc959.c:87 |
981 msgid "" | 1143 msgid "" |
982 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " | 1144 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " |
983 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " | 1145 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " |
984 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " | 1146 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " |
985 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " | 1147 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " |
989 "UNIX ou vice-versa, deverá activar esta opção. Cada sistema representa novas " | 1151 "UNIX ou vice-versa, deverá activar esta opção. Cada sistema representa novas " |
990 "linhas de forma distinta. Se estiver a transferir de UNIX para UNIX, é " | 1152 "linhas de forma distinta. Se estiver a transferir de UNIX para UNIX, é " |
991 "seguro deixar desligado. Caso esteja a transferir dados binários, deverá " | 1153 "seguro deixar desligado. Caso esteja a transferir dados binários, deverá " |
992 "deixar esta opção desabilitada." | 1154 "deixar esta opção desabilitada." |
993 | 1155 |
994 #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345 | 1156 #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401 |
995 #, c-format | 1157 #: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449 |
996 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | 1158 #, c-format |
997 msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n" | 1159 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" |
998 | 1160 msgstr "Resposta inválida '%c' recebida do servidor.\n" |
999 #: lib/rfc959.c:665 lib/rfc959.c:675 | 1161 |
1162 #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 | |
1000 #, c-format | 1163 #, c-format |
1001 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | 1164 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" |
1002 msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n" | 1165 msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n" |
1003 | 1166 |
1004 #: lib/rfc959.c:690 lib/rfc959.c:845 | 1167 #: ../lib/rfc959.c:781 |
1168 #, c-format | |
1169 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" | |
1170 msgstr "A ignorar endereço IP na resposta PASV, ligando a %d.%d.%d.%d:%d\n" | |
1171 | |
1172 #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953 | |
1005 #, c-format | 1173 #, c-format |
1006 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | 1174 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" |
1007 msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n" | 1175 msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n" |
1008 | 1176 |
1009 #: lib/rfc959.c:702 lib/rfc959.c:723 lib/rfc959.c:870 | 1177 #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978 |
1010 #, c-format | 1178 #, c-format |
1011 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | 1179 msgid "Cannot get socket name: %s\n" |
1012 msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n" | 1180 msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n" |
1013 | 1181 |
1014 #: lib/rfc959.c:713 lib/rfc959.c:860 | 1182 #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968 |
1015 #, c-format | 1183 #, c-format |
1016 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | 1184 msgid "Cannot bind a port: %s\n" |
1017 msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n" | 1185 msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n" |
1018 | 1186 |
1019 #: lib/rfc959.c:732 lib/rfc959.c:879 | 1187 #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987 |
1020 #, c-format | 1188 #, c-format |
1021 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | 1189 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" |
1022 msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n" | 1190 msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n" |
1023 | 1191 |
1024 #: lib/rfc959.c:774 | 1192 #: ../lib/rfc959.c:883 |
1025 #, c-format | 1193 #, c-format |
1026 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" | 1194 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" |
1027 msgstr "Falha ao criar um socket IPv6: %s\n" | 1195 msgstr "Falha ao criar um socket IPv6: %s\n" |
1028 | 1196 |
1029 #: lib/rfc959.c:794 | 1197 #: ../lib/rfc959.c:903 |
1030 msgid "" | 1198 msgid "" |
1031 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" | 1199 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" |
1032 msgstr "Erro: Não parece que a ligação seja via IPv6. A abortar ligação.\n" | 1200 msgstr "Erro: Não parece que a ligação seja via IPv6. A abortar ligação.\n" |
1033 | 1201 |
1034 #: lib/rfc959.c:823 lib/rfc959.c:832 | 1202 #: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940 |
1035 #, c-format | 1203 #, c-format |
1036 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" | 1204 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" |
1037 msgstr "Resposta EPSV inválida '%s'\n" | 1205 msgstr "Resposta EPSV inválida '%s'\n" |
1038 | 1206 |
1039 #: lib/rfc959.c:889 | 1207 #: ../lib/rfc959.c:997 |
1040 #, c-format | 1208 #, c-format |
1041 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" | 1209 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" |
1042 msgstr "Incapaz de obter endereço de socket local: %s\n" | 1210 msgstr "Incapaz de obter endereço de socket local: %s\n" |
1043 | 1211 |
1044 #: lib/rfc959.c:962 | 1212 #: ../lib/rfc959.c:1084 |
1045 #, c-format | 1213 #, c-format |
1046 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | 1214 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" |
1047 msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n" | 1215 msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n" |
1048 | 1216 |
1049 #: lib/rfc959.c:1469 | 1217 #: ../lib/rfc959.c:1619 |
1050 msgid "total" | 1218 msgid "total" |
1051 msgstr "total" | 1219 msgstr "total" |
1052 | 1220 |
1053 #: lib/rfc959.c:1471 | 1221 #: ../lib/rfc959.c:1621 |
1054 #, c-format | 1222 #, c-format |
1055 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | 1223 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" |
1056 msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n" | 1224 msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n" |
1057 | 1225 |
1058 #: lib/sshv2.c:28 | 1226 #: ../lib/sshv2.c:28 |
1059 msgid "SSH" | 1227 msgid "SSH" |
1060 msgstr "SSH" | 1228 msgstr "SSH" |
1061 | 1229 |
1062 #: lib/sshv2.c:31 | 1230 #: ../lib/sshv2.c:31 |
1063 msgid "SSH Prog Name:" | 1231 msgid "SSH Prog Name:" |
1064 msgstr "Nome Apl SSH:" | 1232 msgstr "Nome Apl SSH:" |
1065 | 1233 |
1066 #: lib/sshv2.c:33 | 1234 #: ../lib/sshv2.c:33 |
1067 msgid "The path to the SSH executable" | 1235 msgid "The path to the SSH executable" |
1068 msgstr "O caminho para o executável SSH" | 1236 msgstr "O caminho para o executável SSH" |
1069 | 1237 |
1070 #: lib/sshv2.c:34 | 1238 #: ../lib/sshv2.c:34 |
1071 msgid "SSH Extra Params:" | 1239 msgid "SSH Extra Params:" |
1072 msgstr "Parâmetros Extra SSH:" | 1240 msgstr "Parâmetros Extra SSH:" |
1073 | 1241 |
1074 #: lib/sshv2.c:36 | 1242 #: ../lib/sshv2.c:36 |
1075 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | 1243 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" |
1076 msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH" | 1244 msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH" |
1077 | 1245 |
1078 #: lib/sshv2.c:37 | 1246 #: ../lib/sshv2.c:38 |
1079 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
1080 msgstr "Caminho SSH2 sftp-server" | |
1081 | |
1082 #: lib/sshv2.c:39 | |
1083 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
1084 msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto" | |
1085 | |
1086 #: lib/sshv2.c:41 | |
1087 msgid "Need SSH User/Pass" | 1247 msgid "Need SSH User/Pass" |
1088 msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH" | 1248 msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH" |
1089 | 1249 |
1090 #: lib/sshv2.c:44 | 1250 #: ../lib/sshv2.c:41 |
1091 msgid "Require a username/password for SSH connections" | 1251 msgid "Require a username/password for SSH connections" |
1092 msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH" | 1252 msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH" |
1093 | 1253 |
1094 #: lib/sshv2.c:45 | 1254 #: ../lib/sshv2.c:369 |
1095 msgid "Use ssh-askpass utility" | |
1096 msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass" | |
1097 | |
1098 #: lib/sshv2.c:48 | |
1099 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" | |
1100 msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota" | |
1101 | |
1102 #: lib/sshv2.c:50 | |
1103 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
1104 msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP" | |
1105 | |
1106 #: lib/sshv2.c:53 | |
1107 msgid "" | |
1108 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
1109 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
1110 msgstr "" | |
1111 "Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de " | |
1112 "saber o caminho remoto para o sftp-server remoto" | |
1113 | |
1114 #: lib/sshv2.c:259 | |
1115 #, c-format | 1255 #, c-format |
1116 msgid "Running program %s\n" | 1256 msgid "Running program %s\n" |
1117 msgstr "A executar aplicação %s\n" | 1257 msgstr "A executar aplicação %s\n" |
1118 | 1258 |
1119 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 | 1259 #: ../lib/sshv2.c:378 |
1120 msgid "WARNING" | 1260 msgid "Enter passphrase for RSA key" |
1121 msgstr "AVISO" | 1261 msgstr "Introduza a frase secreta para a chave RSA" |
1122 | 1262 |
1123 #: lib/sshv2.c:373 | 1263 #: ../lib/sshv2.c:379 |
1264 msgid "Enter passphrase for key '" | |
1265 msgstr "Introduza a frase secreta para a chave '" | |
1266 | |
1267 #: ../lib/sshv2.c:380 | |
1268 msgid "Password" | |
1269 msgstr "Senha" | |
1270 | |
1271 #: ../lib/sshv2.c:381 | |
1272 msgid "password" | |
1273 msgstr "senha" | |
1274 | |
1275 #: ../lib/sshv2.c:496 | |
1276 msgid "(yes/no)?" | |
1277 msgstr "(sim/não)?" | |
1278 | |
1279 #: ../lib/sshv2.c:514 | |
1280 msgid "Enter PASSCODE:" | |
1281 msgstr "Introduza o Código Secreto:" | |
1282 | |
1283 #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585 | |
1284 #: ../src/gtk/transfer.c:595 | |
1285 msgid "Enter Password" | |
1286 msgstr "Introduza Senha" | |
1287 | |
1288 #: ../lib/sshv2.c:519 | |
1289 msgid "Enter SecurID Password:" | |
1290 msgstr "Introduza Senha SecurID:" | |
1291 | |
1292 #: ../lib/sshv2.c:567 | |
1124 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" | 1293 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" |
1125 msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n" | 1294 msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n" |
1126 | 1295 |
1127 #: lib/sshv2.c:376 | 1296 #: ../lib/sshv2.c:596 |
1128 msgid "" | |
1129 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | |
1130 "this question appropriately.\n" | |
1131 msgstr "" | |
1132 "Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e responda " | |
1133 "apropriadamente a esta questão.\n" | |
1134 | |
1135 #: lib/sshv2.c:379 | |
1136 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" | |
1137 msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n" | |
1138 | |
1139 #: lib/sshv2.c:418 | |
1140 #, c-format | 1297 #, c-format |
1141 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | 1298 msgid "%d: Protocol Initialization\n" |
1142 msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n" | 1299 msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n" |
1143 | 1300 |
1144 #: lib/sshv2.c:424 | 1301 #: ../lib/sshv2.c:600 |
1145 #, c-format | 1302 #, c-format |
1146 msgid "%d: Protocol version %d\n" | 1303 msgid "%d: Protocol version %d\n" |
1147 msgstr "%d: Versão protocolo %d\n" | 1304 msgstr "%d: Versão protocolo %d\n" |
1148 | 1305 |
1149 #: lib/sshv2.c:433 | 1306 #: ../lib/sshv2.c:609 |
1150 #, c-format | 1307 #, c-format |
1151 msgid "%d: Open %s\n" | 1308 msgid "%d: Open %s\n" |
1152 msgstr "%d: Abrir %s\n" | 1309 msgstr "%d: Abrir %s\n" |
1153 | 1310 |
1154 #: lib/sshv2.c:438 | 1311 #: ../lib/sshv2.c:614 |
1155 #, c-format | 1312 #, c-format |
1156 msgid "%d: Close\n" | 1313 msgid "%d: Close\n" |
1157 msgstr "%d: Fechar\n" | 1314 msgstr "%d: Fechar\n" |
1158 | 1315 |
1159 #: lib/sshv2.c:444 | 1316 #: ../lib/sshv2.c:618 |
1160 #, c-format | 1317 #, c-format |
1161 msgid "%d: Open Directory %s\n" | 1318 msgid "%d: Open Directory %s\n" |
1162 msgstr "%d: Abrir Directório %s\n" | 1319 msgstr "%d: Abrir Directório %s\n" |
1163 | 1320 |
1164 #: lib/sshv2.c:449 | 1321 #: ../lib/sshv2.c:623 |
1165 #, c-format | 1322 #, c-format |
1166 msgid "%d: Read Directory\n" | 1323 msgid "%d: Read Directory\n" |
1167 msgstr "%d: Ler Directório\n" | 1324 msgstr "%d: Ler Directório\n" |
1168 | 1325 |
1169 #: lib/sshv2.c:453 | 1326 #: ../lib/sshv2.c:627 |
1170 #, c-format | 1327 #, c-format |
1171 msgid "%d: Remove file %s\n" | 1328 msgid "%d: Remove file %s\n" |
1172 msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n" | 1329 msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n" |
1173 | 1330 |
1174 #: lib/sshv2.c:458 | 1331 #: ../lib/sshv2.c:632 |
1175 #, c-format | 1332 #, c-format |
1176 msgid "%d: Make directory %s\n" | 1333 msgid "%d: Make directory %s\n" |
1177 msgstr "%d: Criar directório %s\n" | 1334 msgstr "%d: Criar directório %s\n" |
1178 | 1335 |
1179 #: lib/sshv2.c:463 | 1336 #: ../lib/sshv2.c:637 |
1180 #, c-format | 1337 #, c-format |
1181 msgid "%d: Remove directory %s\n" | 1338 msgid "%d: Remove directory %s\n" |
1182 msgstr "%d: Remover directório %s\n" | 1339 msgstr "%d: Remover directório %s\n" |
1183 | 1340 |
1184 #: lib/sshv2.c:468 | 1341 #: ../lib/sshv2.c:642 |
1185 #, c-format | 1342 #, c-format |
1186 msgid "%d: Realpath %s\n" | 1343 msgid "%d: Realpath %s\n" |
1187 msgstr "%d: Caminho real %s\n" | 1344 msgstr "%d: Caminho real %s\n" |
1188 | 1345 |
1189 #: lib/sshv2.c:473 | 1346 #: ../lib/sshv2.c:647 |
1190 #, c-format | 1347 #, c-format |
1191 msgid "%d: File attributes\n" | 1348 msgid "%d: File attributes\n" |
1192 msgstr "%d: Atributos ficheiro\n" | 1349 msgstr "%d: Atributos ficheiro\n" |
1193 | 1350 |
1194 #: lib/sshv2.c:477 | 1351 #: ../lib/sshv2.c:651 |
1195 #, c-format | 1352 #, c-format |
1196 msgid "%d: Stat %s\n" | 1353 msgid "%d: Stat %s\n" |
1197 msgstr "%d: Estado %s\n" | 1354 msgstr "%d: Estado %s\n" |
1198 | 1355 |
1199 #: lib/sshv2.c:494 | 1356 #: ../lib/sshv2.c:671 |
1200 #, c-format | 1357 #, c-format |
1201 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | 1358 msgid "%d: Chmod %s %o\n" |
1202 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" | 1359 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" |
1203 | 1360 |
1204 #: lib/sshv2.c:499 | 1361 #: ../lib/sshv2.c:676 |
1205 #, c-format | 1362 #, c-format |
1206 msgid "%d: Utime %s %d\n" | 1363 msgid "%d: Utime %s %d\n" |
1207 msgstr "%d: Utime %s %d\n" | 1364 msgstr "%d: Utime %s %d\n" |
1208 | 1365 |
1209 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254 | 1366 #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292 |
1210 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1109 | 1367 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 |
1211 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 src/gtk/transfer.c:1912 | 1368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205 |
1369 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437 | |
1212 msgid "OK" | 1370 msgid "OK" |
1213 msgstr "OK" | 1371 msgstr "OK" |
1214 | 1372 |
1215 #: lib/sshv2.c:515 | 1373 #: ../lib/sshv2.c:693 |
1216 msgid "EOF" | 1374 msgid "EOF" |
1217 msgstr "EOF" | 1375 msgstr "EOF" |
1218 | 1376 |
1219 #: lib/sshv2.c:518 | 1377 #: ../lib/sshv2.c:696 |
1220 msgid "No such file or directory" | 1378 msgid "No such file or directory" |
1221 msgstr "Ficheiro ou directório inexistente" | 1379 msgstr "Ficheiro ou directório inexistente" |
1222 | 1380 |
1223 #: lib/sshv2.c:521 | 1381 #: ../lib/sshv2.c:699 |
1224 msgid "Permission denied" | 1382 msgid "Permission denied" |
1225 msgstr "Permissão negada" | 1383 msgstr "Permissão negada" |
1226 | 1384 |
1227 #: lib/sshv2.c:524 | 1385 #: ../lib/sshv2.c:702 |
1228 msgid "Failure" | 1386 msgid "Failure" |
1229 msgstr "Falha" | 1387 msgstr "Falha" |
1230 | 1388 |
1231 #: lib/sshv2.c:527 | 1389 #: ../lib/sshv2.c:705 |
1232 msgid "Bad message" | 1390 msgid "Bad message" |
1233 msgstr "Mensagen inválida" | 1391 msgstr "Mensagen inválida" |
1234 | 1392 |
1235 #: lib/sshv2.c:530 | 1393 #: ../lib/sshv2.c:708 |
1236 msgid "No connection" | 1394 msgid "No connection" |
1237 msgstr "Sem ligação" | 1395 msgstr "Sem ligação" |
1238 | 1396 |
1239 #: lib/sshv2.c:533 | 1397 #: ../lib/sshv2.c:711 |
1240 msgid "Connection lost" | 1398 msgid "Connection lost" |
1241 msgstr "Ligação perdida" | 1399 msgstr "Ligação perdida" |
1242 | 1400 |
1243 #: lib/sshv2.c:536 | 1401 #: ../lib/sshv2.c:714 |
1244 msgid "Operation unsupported" | 1402 msgid "Operation unsupported" |
1245 msgstr "Operação não suportada" | 1403 msgstr "Operação não suportada" |
1246 | 1404 |
1247 #: lib/sshv2.c:539 | 1405 #: ../lib/sshv2.c:717 |
1248 msgid "Unknown message returned from server" | 1406 msgid "Unknown message returned from server" |
1249 msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida" | 1407 msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida" |
1250 | 1408 |
1251 #: lib/sshv2.c:576 | 1409 #: ../lib/sshv2.c:752 |
1252 #, c-format | 1410 #, c-format |
1253 msgid "Error: Message size %d too big\n" | 1411 msgid "Error: Message size %d too big\n" |
1254 msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n" | 1412 msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n" |
1255 | 1413 |
1256 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 | 1414 #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895 |
1257 #: lib/sshv2.c:2137 | 1415 #: ../lib/sshv2.c:2015 |
1258 #, c-format | 1416 #, c-format |
1259 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | 1417 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" |
1260 msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n" | 1418 msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n" |
1261 | 1419 |
1262 #: lib/sshv2.c:640 | 1420 #: ../lib/sshv2.c:817 |
1263 msgid "" | 1421 msgid "" |
1264 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " | 1422 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " |
1265 "error message from the remote server follows:\n" | 1423 "error message from the remote server follows:\n" |
1266 msgstr "" | 1424 msgstr "" |
1267 "Ocorreu um erro ao inicializar uma ligação SSH com o servidor remoto. A " | 1425 "Ocorreu um erro ao inicializar uma ligação SSH com o servidor remoto. A " |
1268 "mensagem de erro do servidor remoto foi a seguinte:\n" | 1426 "mensagem de erro do servidor remoto foi a seguinte:\n" |
1269 | 1427 |
1270 #: lib/sshv2.c:869 | 1428 #: ../lib/sshv2.c:1134 |
1271 #, c-format | 1429 #, c-format |
1272 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | 1430 msgid "Opening SSH connection to %s\n" |
1273 msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n" | 1431 msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n" |
1274 | 1432 |
1275 #: lib/sshv2.c:962 | 1433 #: ../lib/sshv2.c:1186 |
1276 #, c-format | 1434 #, c-format |
1277 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | 1435 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" |
1278 msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n" | 1436 msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n" |
1279 | 1437 |
1280 #: lib/sslcommon.c:31 | 1438 #: ../lib/sslcommon.c:31 |
1281 msgid "SSL Engine" | 1439 msgid "SSL Engine" |
1282 msgstr "Motor SSL" | 1440 msgstr "Motor SSL" |
1283 | 1441 |
1284 #: lib/sslcommon.c:34 | 1442 #: ../lib/sslcommon.c:34 |
1285 msgid "SSL Entropy File:" | 1443 msgid "SSL Entropy File:" |
1286 msgstr "Ficheiro de Entropia SSL:" | 1444 msgstr "Ficheiro de Entropia SSL:" |
1287 | 1445 |
1288 #: lib/sslcommon.c:36 | 1446 #: ../lib/sslcommon.c:36 |
1289 msgid "SSL entropy file" | 1447 msgid "SSL entropy file" |
1290 msgstr "Ficheiro entropia SSL" | 1448 msgstr "Ficheiro entropia SSL" |
1291 | 1449 |
1292 #: lib/sslcommon.c:37 | 1450 #: ../lib/sslcommon.c:37 |
1293 msgid "Entropy Seed Length:" | 1451 msgid "Entropy Seed Length:" |
1294 msgstr "Tamanho Semente de Entropia:" | 1452 msgstr "Tamanho Semente de Entropia:" |
1295 | 1453 |
1296 #: lib/sslcommon.c:39 | 1454 #: ../lib/sslcommon.c:39 |
1297 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" | 1455 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" |
1298 msgstr "O número máximo de bytes da semente do motor SSL" | 1456 msgstr "O número máximo de bytes da semente do motor SSL" |
1299 | 1457 |
1300 #: lib/sslcommon.c:99 | 1458 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 |
1459 msgid "Verify SSL Peer" | |
1460 msgstr "Verificar SSL do par" | |
1461 | |
1462 #: ../lib/sslcommon.c:107 | |
1301 #, c-format | 1463 #, c-format |
1302 msgid "" | 1464 msgid "" |
1303 "Error with certificate at depth: %i\n" | 1465 "Error with certificate at depth: %i\n" |
1304 "Issuer = %s\n" | 1466 "Issuer = %s\n" |
1305 "Subject = %s\n" | 1467 "Subject = %s\n" |
1308 "Erro com certificado na profundidade: %i\n" | 1470 "Erro com certificado na profundidade: %i\n" |
1309 "Emissor = %s\n" | 1471 "Emissor = %s\n" |
1310 "Assunto = %s\n" | 1472 "Assunto = %s\n" |
1311 "Erro %i:%s\n" | 1473 "Erro %i:%s\n" |
1312 | 1474 |
1313 #: lib/sslcommon.c:121 | 1475 #: ../lib/sslcommon.c:129 |
1314 msgid "Cannot get peer certificate\n" | 1476 msgid "Cannot get peer certificate\n" |
1315 msgstr "Incapaz de obter certificado da outra parte\n" | 1477 msgstr "Incapaz de obter certificado da outra parte\n" |
1316 | 1478 |
1317 #: lib/sslcommon.c:180 | 1479 #: ../lib/sslcommon.c:199 |
1318 #, c-format | 1480 #, c-format |
1319 msgid "" | 1481 msgid "" |
1320 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " | 1482 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " |
1321 "connected to (%s). Aborting connection.\n" | 1483 "connected to (%s). Aborting connection.\n" |
1322 msgstr "" | 1484 msgstr "" |
1323 "ERRO: O servidor no certificado SSL (%s) não coincide com o servidor a que " | 1485 "ERRO: O servidor no certificado SSL (%s) não coincide com o servidor a que " |
1324 "se estabeleceu ligação (%s). A abortar ligação.\n" | 1486 "se estabeleceu ligação (%s). A abortar ligação.\n" |
1325 | 1487 |
1326 #: lib/sslcommon.c:287 | 1488 #: ../lib/sslcommon.c:306 |
1327 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" | 1489 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" |
1328 msgstr "Incapaz de inicializar a biblioteca OpenSSL\n" | 1490 msgstr "Incapaz de inicializar a biblioteca OpenSSL\n" |
1329 | 1491 |
1330 #: lib/sslcommon.c:302 | 1492 #: ../lib/sslcommon.c:321 |
1331 msgid "Error loading default SSL certificates\n" | 1493 msgid "Error loading default SSL certificates\n" |
1332 msgstr "Erro ao ler certificados SSL por omissão\n" | 1494 msgstr "Erro ao ler certificados SSL por omissão\n" |
1333 | 1495 |
1334 #: lib/sslcommon.c:313 | 1496 #: ../lib/sslcommon.c:333 |
1335 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" | 1497 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" |
1336 msgstr "Erro ao definir lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n" | 1498 msgstr "Erro ao definir lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n" |
1337 | 1499 |
1338 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 | 1500 #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 |
1339 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" | 1501 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" |
1340 msgstr "Erro: motor SSL não foi inicializado\n" | 1502 msgstr "Erro: motor SSL não foi inicializado\n" |
1341 | 1503 |
1342 #: lib/sslcommon.c:349 | 1504 #: ../lib/sslcommon.c:370 |
1343 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" | 1505 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" |
1344 msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto BIO)\n" | 1506 msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto BIO)\n" |
1345 | 1507 |
1346 #: lib/sslcommon.c:359 | 1508 #: ../lib/sslcommon.c:380 |
1347 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" | 1509 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" |
1348 msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto SSL)\n" | 1510 msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto SSL)\n" |
1349 | 1511 |
1350 #: lib/sslcommon.c:377 | 1512 #: ../lib/sslcommon.c:401 |
1351 #, c-format | 1513 #, c-format |
1352 msgid "Error with peer certificate: %s\n" | 1514 msgid "Error with peer certificate: %s\n" |
1353 msgstr "Erro com certificado da outra parte: %s\n" | 1515 msgstr "Erro com certificado da outra parte: %s\n" |
1354 | 1516 |
1355 #: src/uicommon/gftpui.c:68 src/gtk/chmod_dialog.c:74 | 1517 #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 |
1356 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:371 | |
1357 msgid "Operation canceled\n" | 1518 msgid "Operation canceled\n" |
1358 msgstr "Operação cancelada\n" | 1519 msgstr "Operação cancelada\n" |
1359 | 1520 |
1360 #: src/uicommon/gftpui.c:117 | 1521 #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 |
1522 #, c-format | |
1523 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
1524 msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n" | |
1525 | |
1526 #: ../src/uicommon/gftpui.c:157 | |
1361 msgid "" | 1527 msgid "" |
1362 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | 1528 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " |
1363 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | 1529 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " |
1364 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | 1530 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" |
1365 msgstr "" | 1531 msgstr "" |
1366 ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " | 1532 ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " |
1367 "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " | 1533 "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " |
1368 "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." | 1534 "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." |
1369 "org/\n" | 1535 "org/\n" |
1370 | 1536 |
1371 #: src/uicommon/gftpui.c:118 | 1537 #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 |
1372 msgid "" | 1538 msgid "" |
1373 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | 1539 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " |
1374 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | 1540 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " |
1375 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | 1541 "conditions; for details, see the COPYING file\n" |
1376 msgstr "" | 1542 msgstr "" |
1377 "gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro " | 1543 "gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro " |
1378 "COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas " | 1544 "COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas " |
1379 "condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n" | 1545 "condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n" |
1380 | 1546 |
1381 #: src/uicommon/gftpui.c:120 src/gtk/menu-items.c:610 | 1547 #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491 |
1382 msgid "Translated by" | 1548 msgid "Translated by" |
1383 msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" | 1549 msgstr "Traduzido por Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com> e Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" |
1384 | 1550 |
1385 #: src/uicommon/gftpui.c:160 src/uicommon/gftpui.c:200 | 1551 #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249 |
1386 #: src/uicommon/gftpui.c:238 src/uicommon/gftpui.c:271 | 1552 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 |
1387 #: src/uicommon/gftpui.c:304 src/uicommon/gftpui.c:337 | 1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 |
1388 #: src/uicommon/gftpui.c:371 src/uicommon/gftpui.c:430 | 1554 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 |
1389 #: src/uicommon/gftpui.c:511 src/text/gftp-text.c:336 src/text/gftp-text.c:409 | 1555 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845 |
1390 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | 1556 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" |
1391 msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n" | 1557 msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n" |
1392 | 1558 |
1393 #: src/uicommon/gftpui.c:171 | 1559 #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 |
1394 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | 1560 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" |
1395 msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n" | 1561 msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n" |
1396 | 1562 |
1397 #: src/uicommon/gftpui.c:210 | 1563 #: ../src/uicommon/gftpui.c:259 |
1398 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | 1564 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" |
1399 msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n" | 1565 msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n" |
1400 | 1566 |
1401 #: src/uicommon/gftpui.c:244 | 1567 #: ../src/uicommon/gftpui.c:295 |
1402 msgid "usage: delete <file>\n" | 1568 msgid "usage: delete <file>\n" |
1403 msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n" | 1569 msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n" |
1404 | 1570 |
1405 #: src/uicommon/gftpui.c:277 | 1571 #: ../src/uicommon/gftpui.c:330 |
1406 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | 1572 msgid "usage: rmdir <directory>\n" |
1407 msgstr "utilização: rmdir <directório>\n" | 1573 msgstr "utilização: rmdir <directório>\n" |
1408 | 1574 |
1409 #: src/uicommon/gftpui.c:310 | 1575 #: ../src/uicommon/gftpui.c:365 |
1410 msgid "usage: site <site command>\n" | 1576 msgid "usage: site <site command>\n" |
1411 msgstr "utilização: site <comando de servidor>\n" | 1577 msgstr "utilização: site <comando de servidor>\n" |
1412 | 1578 |
1413 #: src/uicommon/gftpui.c:343 | 1579 #: ../src/uicommon/gftpui.c:401 |
1414 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | 1580 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" |
1415 msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n" | 1581 msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n" |
1416 | 1582 |
1417 #: src/uicommon/gftpui.c:377 src/uicommon/gftpui.c:394 | 1583 #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455 |
1418 msgid "usage: chdir <directory>\n" | 1584 msgid "usage: chdir <directory>\n" |
1419 msgstr "utilização: chdir <directório>\n" | 1585 msgstr "utilização: chdir <directório>\n" |
1420 | 1586 |
1421 #: src/uicommon/gftpui.c:460 | 1587 #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 |
1422 msgid "Invalid argument\n" | 1588 msgid "Invalid argument\n" |
1423 msgstr "Argumento inválido\n" | 1589 msgstr "Argumento inválido\n" |
1424 | 1590 |
1425 #: src/uicommon/gftpui.c:475 | 1591 #: ../src/uicommon/gftpui.c:541 |
1426 msgid "Clear the directory cache\n" | 1592 msgid "Clear the directory cache\n" |
1427 msgstr "Limpar a cache de directório\n" | 1593 msgstr "Limpar a cache de directório\n" |
1428 | 1594 |
1429 #: src/uicommon/gftpui.c:561 | 1595 #: ../src/uicommon/gftpui.c:630 |
1430 msgid "usage: open " | 1596 msgid "usage: open " |
1431 msgstr "utilização: abrir " | 1597 msgstr "utilização: abrir " |
1432 | 1598 |
1433 #: src/uicommon/gftpui.c:637 | 1599 #: ../src/uicommon/gftpui.c:706 |
1434 msgid "usage: set [variable = value]\n" | 1600 msgid "usage: set [variable = value]\n" |
1435 msgstr "utilização: set [variável = valor]\n" | 1601 msgstr "utilização: set [variável = valor]\n" |
1436 | 1602 |
1437 #: src/uicommon/gftpui.c:651 | 1603 #: ../src/uicommon/gftpui.c:720 |
1438 #, c-format | 1604 #, c-format |
1439 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | 1605 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" |
1440 msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" | 1606 msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" |
1441 | 1607 |
1442 #: src/uicommon/gftpui.c:658 | 1608 #: ../src/uicommon/gftpui.c:727 |
1443 #, c-format | 1609 #, c-format |
1444 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | 1610 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" |
1445 msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n" | 1611 msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n" |
1446 | 1612 |
1447 #: src/uicommon/gftpui.c:728 | 1613 #: ../src/uicommon/gftpui.c:809 |
1448 msgid "" | 1614 msgid "" |
1449 "Supported commands:\n" | 1615 "Supported commands:\n" |
1450 "\n" | 1616 "\n" |
1451 msgstr "" | 1617 msgstr "" |
1452 "Comandos suportados:\n" | 1618 "Comandos suportados:\n" |
1453 "\n" | 1619 "\n" |
1454 | 1620 |
1455 #: src/uicommon/gftpui.c:749 | 1621 #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 |
1622 #, c-format | |
1623 msgid "usage: %s <filespec>\n" | |
1624 msgstr "utilização: %s <especificação ficheiros>\n" | |
1625 | |
1626 #: ../src/uicommon/gftpui.c:937 | |
1456 msgid "about" | 1627 msgid "about" |
1457 msgstr "sobre" | 1628 msgstr "sobre" |
1458 | 1629 |
1459 #: src/uicommon/gftpui.c:750 | 1630 #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 |
1460 msgid "Shows gFTP information" | 1631 msgid "Shows gFTP information" |
1461 msgstr "Apresenta informação gFTP" | 1632 msgstr "Apresenta informação gFTP" |
1462 | 1633 |
1463 #: src/uicommon/gftpui.c:751 | 1634 #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 |
1464 msgid "ascii" | 1635 msgid "ascii" |
1465 msgstr "ascii" | 1636 msgstr "ascii" |
1466 | 1637 |
1467 #: src/uicommon/gftpui.c:752 | 1638 #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 |
1468 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | 1639 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" |
1469 msgstr "" | 1640 msgstr "" |
1470 "Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)" | 1641 "Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)" |
1471 | 1642 |
1472 #: src/uicommon/gftpui.c:753 | 1643 #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 |
1473 msgid "binary" | 1644 msgid "binary" |
1474 msgstr "binário" | 1645 msgstr "binário" |
1475 | 1646 |
1476 #: src/uicommon/gftpui.c:754 | 1647 #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 |
1477 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | 1648 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" |
1478 msgstr "" | 1649 msgstr "" |
1479 "Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)" | 1650 "Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)" |
1480 | 1651 |
1481 #: src/uicommon/gftpui.c:755 | 1652 #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 |
1482 msgid "cd" | 1653 msgid "cd" |
1483 msgstr "cd" | 1654 msgstr "cd" |
1484 | 1655 |
1485 #: src/uicommon/gftpui.c:756 src/uicommon/gftpui.c:758 | 1656 #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 |
1486 msgid "Changes the remote working directory" | 1657 msgid "Changes the remote working directory" |
1487 msgstr "Altera o directório de trabalho remoto" | 1658 msgstr "Altera o directório de trabalho remoto" |
1488 | 1659 |
1489 #: src/uicommon/gftpui.c:757 | 1660 #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 |
1490 msgid "chdir" | 1661 msgid "chdir" |
1491 msgstr "chdir" | 1662 msgstr "chdir" |
1492 | 1663 |
1493 #: src/uicommon/gftpui.c:759 | 1664 #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 |
1494 msgid "chmod" | 1665 msgid "chmod" |
1495 msgstr "chmod" | 1666 msgstr "chmod" |
1496 | 1667 |
1497 #: src/uicommon/gftpui.c:760 | 1668 #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 |
1498 msgid "Changes the permissions of a remote file" | 1669 msgid "Changes the permissions of a remote file" |
1499 msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto" | 1670 msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto" |
1500 | 1671 |
1501 #: src/uicommon/gftpui.c:761 | 1672 #: ../src/uicommon/gftpui.c:949 |
1502 msgid "clear" | 1673 msgid "clear" |
1503 msgstr "clear" | 1674 msgstr "clear" |
1504 | 1675 |
1505 #: src/uicommon/gftpui.c:762 | 1676 #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 |
1506 msgid "Available options: cache" | 1677 msgid "Available options: cache" |
1507 msgstr "Opções disponíveis: cache" | 1678 msgstr "Opções disponíveis: cache" |
1508 | 1679 |
1509 #: src/uicommon/gftpui.c:763 | 1680 #: ../src/uicommon/gftpui.c:951 |
1510 msgid "close" | 1681 msgid "close" |
1511 msgstr "close" | 1682 msgstr "close" |
1512 | 1683 |
1513 #: src/uicommon/gftpui.c:764 | 1684 #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 |
1514 msgid "Disconnects from the remote site" | 1685 msgid "Disconnects from the remote site" |
1515 msgstr "Desliga-se do servidor remoto" | 1686 msgstr "Desliga-se do servidor remoto" |
1516 | 1687 |
1517 #: src/uicommon/gftpui.c:765 | 1688 #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 |
1518 msgid "delete" | 1689 msgid "delete" |
1519 msgstr "delete" | 1690 msgstr "delete" |
1520 | 1691 |
1521 #: src/uicommon/gftpui.c:766 | 1692 #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 |
1522 msgid "Removes a remote file" | 1693 msgid "Removes a remote file" |
1523 msgstr "Apaga um ficheiro remoto" | 1694 msgstr "Apaga um ficheiro remoto" |
1524 | 1695 |
1525 #. FIXME | 1696 #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 |
1526 #. {N_("get"), 1, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none, | 1697 msgid "dir" |
1527 #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL}, | 1698 msgstr "dir" |
1528 #. | 1699 |
1529 #: src/uicommon/gftpui.c:771 | 1700 #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 |
1701 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | |
1702 msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual" | |
1703 | |
1704 #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 | |
1705 msgid "get" | |
1706 msgstr "get" | |
1707 | |
1708 #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 | |
1709 msgid "Downloads remote file(s)" | |
1710 msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)" | |
1711 | |
1712 #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 | |
1530 msgid "help" | 1713 msgid "help" |
1531 msgstr "help" | 1714 msgstr "help" |
1532 | 1715 |
1533 #: src/uicommon/gftpui.c:772 | 1716 #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 |
1534 msgid "Shows this help screen" | 1717 msgid "Shows this help screen" |
1535 msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda" | 1718 msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda" |
1536 | 1719 |
1537 #: src/uicommon/gftpui.c:773 | 1720 #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 |
1538 msgid "lcd" | 1721 msgid "lcd" |
1539 msgstr "lcd" | 1722 msgstr "lcd" |
1540 | 1723 |
1541 #: src/uicommon/gftpui.c:774 src/uicommon/gftpui.c:776 | 1724 #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 |
1542 msgid "Changes the local working directory" | 1725 msgid "Changes the local working directory" |
1543 msgstr "Altera o directório de trabalho local" | 1726 msgstr "Altera o directório de trabalho local" |
1544 | 1727 |
1545 #: src/uicommon/gftpui.c:775 | 1728 #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 |
1546 msgid "lchdir" | 1729 msgid "lchdir" |
1547 msgstr "lchdir" | 1730 msgstr "lchdir" |
1548 | 1731 |
1549 #: src/uicommon/gftpui.c:777 | 1732 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 |
1550 msgid "lchmod" | 1733 msgid "lchmod" |
1551 msgstr "lchmod" | 1734 msgstr "lchmod" |
1552 | 1735 |
1553 #: src/uicommon/gftpui.c:778 | 1736 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 |
1554 msgid "Changes the permissions of a local file" | 1737 msgid "Changes the permissions of a local file" |
1555 msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local" | 1738 msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local" |
1556 | 1739 |
1557 #: src/uicommon/gftpui.c:779 | 1740 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 |
1558 msgid "ldelete" | 1741 msgid "ldelete" |
1559 msgstr "ldelete" | 1742 msgstr "ldelete" |
1560 | 1743 |
1561 #: src/uicommon/gftpui.c:780 | 1744 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 |
1562 msgid "Removes a local file" | 1745 msgid "Removes a local file" |
1563 msgstr "Apaga o ficheiro local" | 1746 msgstr "Apaga o ficheiro local" |
1564 | 1747 |
1565 #: src/uicommon/gftpui.c:781 | 1748 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 |
1749 msgid "ldir" | |
1750 msgstr "ldir" | |
1751 | |
1752 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 | |
1753 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | |
1754 msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual" | |
1755 | |
1756 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 | |
1566 msgid "lls" | 1757 msgid "lls" |
1567 msgstr "lls" | 1758 msgstr "lls" |
1568 | 1759 |
1569 #: src/uicommon/gftpui.c:782 | 1760 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 |
1570 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | |
1571 msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual" | |
1572 | |
1573 #: src/uicommon/gftpui.c:783 | |
1574 msgid "lmkdir" | 1761 msgid "lmkdir" |
1575 msgstr "lmkdir" | 1762 msgstr "lmkdir" |
1576 | 1763 |
1577 #: src/uicommon/gftpui.c:784 | 1764 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 |
1578 msgid "Creates a local directory" | 1765 msgid "Creates a local directory" |
1579 msgstr "Cria um directório local" | 1766 msgstr "Cria um directório local" |
1580 | 1767 |
1581 #: src/uicommon/gftpui.c:785 | 1768 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 |
1582 msgid "lpwd" | 1769 msgid "lpwd" |
1583 msgstr "lpwd" | 1770 msgstr "lpwd" |
1584 | 1771 |
1585 #: src/uicommon/gftpui.c:786 | 1772 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 |
1586 msgid "Show current local directory" | 1773 msgid "Show current local directory" |
1587 msgstr "Apresenta directório local actual" | 1774 msgstr "Apresenta directório local actual" |
1588 | 1775 |
1589 #: src/uicommon/gftpui.c:787 | 1776 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 |
1590 msgid "lrename" | 1777 msgid "lrename" |
1591 msgstr "lrename" | 1778 msgstr "lrename" |
1592 | 1779 |
1593 #: src/uicommon/gftpui.c:788 | 1780 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 |
1594 msgid "Rename a local file" | 1781 msgid "Rename a local file" |
1595 msgstr "Renomeia um ficheiro local" | 1782 msgstr "Renomeia um ficheiro local" |
1596 | 1783 |
1597 #: src/uicommon/gftpui.c:789 | 1784 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 |
1598 msgid "lrmdir" | 1785 msgid "lrmdir" |
1599 msgstr "lrmdir" | 1786 msgstr "lrmdir" |
1600 | 1787 |
1601 #: src/uicommon/gftpui.c:790 | 1788 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 |
1602 msgid "Remove a local directory" | 1789 msgid "Remove a local directory" |
1603 msgstr "Remove um directório local" | 1790 msgstr "Remove um directório local" |
1604 | 1791 |
1605 #: src/uicommon/gftpui.c:791 | 1792 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 |
1606 msgid "ls" | 1793 msgid "ls" |
1607 msgstr "ls" | 1794 msgstr "ls" |
1608 | 1795 |
1609 #: src/uicommon/gftpui.c:792 | 1796 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 |
1610 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | 1797 msgid "mget" |
1611 msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual" | 1798 msgstr "mget" |
1612 | 1799 |
1613 #. FIXME | 1800 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 |
1614 #. {N_("mget"), 2, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none, | |
1615 #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL}, | |
1616 #. | |
1617 #: src/uicommon/gftpui.c:797 | |
1618 msgid "mkdir" | 1801 msgid "mkdir" |
1619 msgstr "mkdir" | 1802 msgstr "mkdir" |
1620 | 1803 |
1621 #: src/uicommon/gftpui.c:798 | 1804 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 |
1622 msgid "Creates a remote directory" | 1805 msgid "Creates a remote directory" |
1623 msgstr "Cria um directório remoto" | 1806 msgstr "Cria um directório remoto" |
1624 | 1807 |
1625 #. FIXME | 1808 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 |
1626 #. {N_("mput"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none, | 1809 msgid "mput" |
1627 #. N_("Uploads local file(s)"), NULL}, | 1810 msgstr "mput" |
1628 #. | 1811 |
1629 #: src/uicommon/gftpui.c:803 | 1812 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 |
1813 msgid "Uploads local file(s)" | |
1814 msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)" | |
1815 | |
1816 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 | |
1630 msgid "open" | 1817 msgid "open" |
1631 msgstr "open" | 1818 msgstr "open" |
1632 | 1819 |
1633 #: src/uicommon/gftpui.c:804 | 1820 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 |
1634 msgid "Opens a connection to a remote site" | 1821 msgid "Opens a connection to a remote site" |
1635 msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto" | 1822 msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto" |
1636 | 1823 |
1637 #. FIXME | 1824 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 |
1638 #. {N_("put"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none, | 1825 msgid "put" |
1639 #. N_("Uploads local file(s)"), NULL}, | 1826 msgstr "put" |
1640 #. | 1827 |
1641 #: src/uicommon/gftpui.c:809 | 1828 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 |
1642 msgid "pwd" | 1829 msgid "pwd" |
1643 msgstr "pwd" | 1830 msgstr "pwd" |
1644 | 1831 |
1645 #: src/uicommon/gftpui.c:810 | 1832 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 |
1646 msgid "Show current remote directory" | 1833 msgid "Show current remote directory" |
1647 msgstr "Apresenta o directório remoto actual" | 1834 msgstr "Apresenta o directório remoto actual" |
1648 | 1835 |
1649 #: src/uicommon/gftpui.c:811 | 1836 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 |
1650 msgid "quit" | 1837 msgid "quit" |
1651 msgstr "quit" | 1838 msgstr "quit" |
1652 | 1839 |
1653 #: src/uicommon/gftpui.c:812 | 1840 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 |
1654 msgid "Exit from gFTP" | 1841 msgid "Exit from gFTP" |
1655 msgstr "Sair do gFTP" | 1842 msgstr "Sair do gFTP" |
1656 | 1843 |
1657 #: src/uicommon/gftpui.c:813 | 1844 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 |
1658 msgid "rename" | 1845 msgid "rename" |
1659 msgstr "rename" | 1846 msgstr "rename" |
1660 | 1847 |
1661 #: src/uicommon/gftpui.c:814 | 1848 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 |
1662 msgid "Rename a remote file" | 1849 msgid "Rename a remote file" |
1663 msgstr "Renomeia um ficheiro remoto" | 1850 msgstr "Renomeia um ficheiro remoto" |
1664 | 1851 |
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:815 | 1852 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 |
1666 msgid "rmdir" | 1853 msgid "rmdir" |
1667 msgstr "rmdir" | 1854 msgstr "rmdir" |
1668 | 1855 |
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:816 | 1856 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 |
1670 msgid "Remove a remote directory" | 1857 msgid "Remove a remote directory" |
1671 msgstr "Apaga um directório remoto" | 1858 msgstr "Apaga um directório remoto" |
1672 | 1859 |
1673 #: src/uicommon/gftpui.c:817 | 1860 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 |
1674 msgid "set" | 1861 msgid "set" |
1675 msgstr "set" | 1862 msgstr "set" |
1676 | 1863 |
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:818 | 1864 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 |
1678 msgid "" | 1865 msgid "" |
1679 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | 1866 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" |
1680 msgstr "" | 1867 msgstr "" |
1681 "Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir " | 1868 "Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir " |
1682 "variáveis com set var=val" | 1869 "variáveis com set var=val" |
1683 | 1870 |
1684 #: src/uicommon/gftpui.c:819 | 1871 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 |
1685 msgid "site" | 1872 msgid "site" |
1686 msgstr "servidor" | 1873 msgstr "servidor" |
1687 | 1874 |
1688 #: src/uicommon/gftpui.c:820 | 1875 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 |
1689 msgid "Run a site specific command" | 1876 msgid "Run a site specific command" |
1690 msgstr "Executar um comando específico de servidor" | 1877 msgstr "Executar um comando específico de servidor" |
1691 | 1878 |
1692 #: src/uicommon/gftpui.c:913 | 1879 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 |
1693 msgid "Error: Command not recognized\n" | 1880 msgid "Error: Command not recognized\n" |
1694 msgstr "Erro: Comando desconhecido\n" | 1881 msgstr "Erro: Comando desconhecido\n" |
1695 | 1882 |
1696 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:942 src/gtk/menu-items.c:58 | 1883 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1334 |
1697 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 | 1884 #, c-format |
1885 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | |
1886 msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n" | |
1887 | |
1888 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1365 | |
1889 #, c-format | |
1890 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
1891 msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n" | |
1892 | |
1893 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1389 | |
1894 #, c-format | |
1895 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | |
1896 msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n" | |
1897 | |
1898 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1540 | |
1899 #, c-format | |
1900 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
1901 msgstr "Incapaz de realizar o download de %s a partir de %s\n" | |
1902 | |
1903 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1596 | |
1904 #, c-format | |
1905 msgid "" | |
1906 "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " | |
1907 "log for which items were not properly transferred." | |
1908 msgstr "" | |
1909 "Houve %d ficheiros ou directórios que não puderem ser transferidos. Verifique " | |
1910 "o registo para saber que itens não foram transferidos." | |
1911 | |
1912 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 | |
1913 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 | |
1914 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 | |
1698 #, c-format | 1915 #, c-format |
1699 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | 1916 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" |
1700 msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n" | 1917 msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n" |
1701 | 1918 |
1702 #: src/gtk/bookmarks.c:40 | 1919 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 |
1703 msgid "Run Bookmark" | 1920 msgid "Run Bookmark" |
1704 msgstr "Executar Marcador" | 1921 msgstr "Executar Marcador" |
1705 | 1922 |
1706 #: src/gtk/bookmarks.c:70 | 1923 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 |
1707 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | 1924 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" |
1708 msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n" | 1925 msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n" |
1709 | 1926 |
1710 #: src/gtk/bookmarks.c:77 | 1927 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 |
1711 #, c-format | 1928 #, c-format |
1712 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | 1929 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" |
1713 msgstr "" | 1930 msgstr "" |
1714 "Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já " | 1931 "Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já " |
1715 "existe\n" | 1932 "existe\n" |
1716 | 1933 |
1717 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 | 1934 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 |
1718 msgid "Add Bookmark" | 1935 msgid "Add Bookmark" |
1719 msgstr "Adicionar Marcador" | 1936 msgstr "Adicionar Marcador" |
1720 | 1937 |
1721 #: src/gtk/bookmarks.c:141 | 1938 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 |
1722 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | 1939 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" |
1723 msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n" | 1940 msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n" |
1724 | 1941 |
1725 #: src/gtk/bookmarks.c:145 | 1942 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 |
1726 msgid "" | 1943 msgid "" |
1727 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | 1944 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" |
1728 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | 1945 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" |
1729 "(ex: Linux Sites/Debian)" | 1946 "(ex: Linux Sites/Debian)" |
1730 msgstr "" | 1947 msgstr "" |
1731 "Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n" | 1948 "Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n" |
1732 "Pode separar itens com uma / para os colocar num\n" | 1949 "Pode separar itens com uma / para os colocar num\n" |
1733 "submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)" | 1950 "submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)" |
1734 | 1951 |
1735 #: src/gtk/bookmarks.c:145 | 1952 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 |
1736 msgid "Remember password" | 1953 msgid "Remember password" |
1737 msgstr "Recordar senha" | 1954 msgstr "Recordar senha" |
1738 | 1955 |
1739 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 | 1956 #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 |
1957 msgid "You must specify a name for the bookmark." | |
1958 msgstr "Tem de especificar um nome para o marcador." | |
1959 | |
1960 #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 | |
1740 msgid "New Folder" | 1961 msgid "New Folder" |
1741 msgstr "Nova Pasta" | 1962 msgstr "Nova Pasta" |
1742 | 1963 |
1743 #: src/gtk/bookmarks.c:472 | 1964 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 |
1744 msgid "Enter the name of the new folder to create" | 1965 msgid "Enter the name of the new folder to create" |
1745 msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar" | 1966 msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar" |
1746 | 1967 |
1747 #: src/gtk/bookmarks.c:482 | 1968 #: ../src/gtk/bookmarks.c:482 |
1969 msgid "New Item" | |
1970 msgstr "Novo Item" | |
1971 | |
1972 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 | |
1748 msgid "Enter the name of the new item to create" | 1973 msgid "Enter the name of the new item to create" |
1749 msgstr "Introduza o nome do novo item a criar" | 1974 msgstr "Introduza o nome do novo item a criar" |
1750 | 1975 |
1751 #: src/gtk/bookmarks.c:555 | 1976 #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 |
1752 #, c-format | 1977 #, c-format |
1753 msgid "" | 1978 msgid "" |
1754 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | 1979 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" |
1755 "%s and all it's children?" | 1980 "%s and all its children?" |
1756 msgstr "" | 1981 msgstr "" |
1757 "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" | 1982 "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" |
1758 "%s e todos os seus filhos?" | 1983 "%s e todos os seus filhos?" |
1759 | 1984 |
1760 #: src/gtk/bookmarks.c:556 | 1985 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 |
1761 msgid "Delete Bookmark" | 1986 msgid "Delete Bookmark" |
1762 msgstr "Apagar Marcador" | 1987 msgstr "Apagar Marcador" |
1763 | 1988 |
1764 #: src/gtk/bookmarks.c:583 | 1989 #: ../src/gtk/bookmarks.c:629 |
1765 msgid "Bookmarks" | 1990 msgid "Bookmarks" |
1766 msgstr "Marcadores" | 1991 msgstr "Marcadores" |
1767 | 1992 |
1768 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826 | 1993 #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 |
1769 msgid "Edit Entry" | 1994 msgid "Edit Entry" |
1770 msgstr "Editar Entrada" | 1995 msgstr "Editar Entrada" |
1771 | 1996 |
1772 #: src/gtk/bookmarks.c:863 | 1997 #: ../src/gtk/bookmarks.c:888 |
1773 msgid "Description:" | 1998 msgid "Description:" |
1774 msgstr "Descrição:" | 1999 msgstr "Descrição:" |
1775 | 2000 |
1776 #: src/gtk/bookmarks.c:878 | 2001 #: ../src/gtk/bookmarks.c:903 |
1777 msgid "Hostname:" | 2002 msgid "Hostname:" |
1778 msgstr "Servidor:" | 2003 msgstr "Servidor:" |
1779 | 2004 |
1780 #: src/gtk/bookmarks.c:891 | 2005 #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 |
1781 msgid "Port:" | 2006 msgid "Port:" |
1782 msgstr "Porto:" | 2007 msgstr "Porto:" |
1783 | 2008 |
1784 #: src/gtk/bookmarks.c:908 | 2009 #: ../src/gtk/bookmarks.c:933 |
1785 msgid "Protocol:" | 2010 msgid "Protocol:" |
1786 msgstr "Protocolo:" | 2011 msgstr "Protocolo:" |
1787 | 2012 |
1788 #: src/gtk/bookmarks.c:932 | 2013 #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 |
1789 msgid "Remote Directory:" | 2014 msgid "Remote Directory:" |
1790 msgstr "Directório Remoto:" | 2015 msgstr "Directório Remoto:" |
1791 | 2016 |
1792 #: src/gtk/bookmarks.c:945 | 2017 #: ../src/gtk/bookmarks.c:970 |
1793 msgid "Local Directory:" | 2018 msgid "Local Directory:" |
1794 msgstr "Directório Local:" | 2019 msgstr "Directório Local:" |
1795 | 2020 |
1796 #: src/gtk/bookmarks.c:962 | 2021 #: ../src/gtk/bookmarks.c:987 |
1797 msgid "Username:" | 2022 msgid "Username:" |
1798 msgstr "Utilizador:" | 2023 msgstr "Utilizador:" |
1799 | 2024 |
1800 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:78 | 2025 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92 |
1801 msgid "Password:" | 2026 msgid "Password:" |
1802 msgstr "Senha:" | 2027 msgstr "Senha:" |
1803 | 2028 |
1804 #: src/gtk/bookmarks.c:989 | 2029 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 |
1805 msgid "Account:" | 2030 msgid "Account:" |
1806 msgstr "Conta:" | 2031 msgstr "Conta:" |
1807 | 2032 |
1808 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 | 2033 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 |
1809 msgid "Log in as ANONYMOUS" | 2034 msgid "Log in as ANONYMOUS" |
1810 msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS" | 2035 msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS" |
1811 | 2036 |
1812 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264 | 2037 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 |
1813 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1120 | 2038 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 |
1814 #: src/gtk/options_dialog.c:1322 src/gtk/transfer.c:1924 | 2039 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 |
1815 msgid " Cancel " | 2040 msgid " Cancel " |
1816 msgstr " Cancelar " | 2041 msgstr " Cancelar " |
1817 | 2042 |
1818 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333 | 2043 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 |
1819 msgid "Apply" | |
1820 msgstr "Aplicar" | |
1821 | |
1822 #: src/gtk/bookmarks.c:1181 | |
1823 msgid "/_File" | 2044 msgid "/_File" |
1824 msgstr "/_Ficheiro" | 2045 msgstr "/_Ficheiro" |
1825 | 2046 |
1826 #: src/gtk/bookmarks.c:1182 | 2047 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 |
1827 msgid "/File/tearoff" | 2048 msgid "/File/tearoff" |
1828 msgstr "/Ficheiro/destacar" | 2049 msgstr "/Ficheiro/destacar" |
1829 | 2050 |
1830 #: src/gtk/bookmarks.c:1183 | 2051 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206 |
1831 msgid "/File/New Folder..." | 2052 msgid "/File/New _Folder..." |
1832 msgstr "/Ficheiro/Nova Pasta..." | 2053 msgstr "/Ficheiro/Nova _Pasta..." |
1833 | 2054 |
1834 #: src/gtk/bookmarks.c:1184 | 2055 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207 |
1835 msgid "/File/New Item..." | 2056 msgid "/File/New _Item..." |
1836 msgstr "/Ficheiro/Novo Item..." | 2057 msgstr "/Ficheiro/Novo _Item..." |
1837 | 2058 |
1838 #: src/gtk/bookmarks.c:1185 | 2059 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208 |
1839 msgid "/File/Delete" | 2060 msgid "/File/_Delete" |
1840 msgstr "/Ficheiro/Apagar" | 2061 msgstr "/Ficheiro/_Apagar" |
1841 | 2062 |
1842 #: src/gtk/bookmarks.c:1186 | 2063 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209 |
1843 msgid "/File/Properties..." | 2064 msgid "/File/_Properties..." |
1844 msgstr "/Ficheiro/Propriedades..." | 2065 msgstr "/Ficheiro/_Propriedades..." |
1845 | 2066 |
1846 #: src/gtk/bookmarks.c:1187 | 2067 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 |
1847 msgid "/File/sep" | 2068 msgid "/File/sep" |
1848 msgstr "/Ficheiro/sep" | 2069 msgstr "/Ficheiro/sep" |
1849 | 2070 |
1850 #: src/gtk/bookmarks.c:1188 | 2071 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211 |
1851 msgid "/File/Close" | 2072 msgid "/File/_Close" |
1852 msgstr "/Ficheiro/Fechar" | 2073 msgstr "/Ficheiro/_Fechar" |
1853 | 2074 |
1854 #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202 | 2075 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 |
1855 msgid "Edit Bookmarks" | 2076 msgid "Edit Bookmarks" |
1856 msgstr "Editar Marcadores" | 2077 msgstr "Editar Marcadores" |
1857 | 2078 |
1858 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165 | 2079 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 |
1859 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 | 2080 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 |
1860 msgid "Chmod" | 2081 msgid "Chmod" |
1861 msgstr "Chmod" | 2082 msgstr "Chmod" |
1862 | 2083 |
1863 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 | 2084 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 |
1864 msgid "" | 2085 msgid "" |
1865 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | 2086 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" |
1866 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | 2087 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" |
1867 msgstr "" | 2088 msgstr "" |
1868 "Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n" | 2089 "Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n" |
1869 "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade" | 2090 "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade" |
1870 | 2091 |
1871 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 | 2092 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 |
1872 msgid "Special" | 2093 msgid "Special" |
1873 msgstr "Especial" | 2094 msgstr "Especial" |
1874 | 2095 |
1875 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 | 2096 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 |
1876 msgid "SUID" | 2097 msgid "SUID" |
1877 msgstr "SUID" | 2098 msgstr "SUID" |
1878 | 2099 |
1879 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 | 2100 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 |
1880 msgid "SGID" | 2101 msgid "SGID" |
1881 msgstr "SGID" | 2102 msgstr "SGID" |
1882 | 2103 |
1883 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 | 2104 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 |
1884 msgid "Sticky" | 2105 msgid "Sticky" |
1885 msgstr "Colado" | 2106 msgstr "Colado" |
1886 | 2107 |
1887 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:626 | 2108 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 |
1888 msgid "User" | 2109 msgid "User" |
1889 msgstr "Utilizador" | 2110 msgstr "Utilizador" |
1890 | 2111 |
1891 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 | 2112 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 |
1892 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 | 2113 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 |
1893 msgid "Read" | 2114 msgid "Read" |
1894 msgstr "Ler" | 2115 msgstr "Ler" |
1895 | 2116 |
1896 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 | 2117 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 |
1897 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 | 2118 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 |
1898 msgid "Write" | 2119 msgid "Write" |
1899 msgstr "Escrever" | 2120 msgstr "Escrever" |
1900 | 2121 |
1901 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 | 2122 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 |
1902 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 | 2123 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 |
1903 msgid "Execute" | 2124 msgid "Execute" |
1904 msgstr "Executar" | 2125 msgstr "Executar" |
1905 | 2126 |
1906 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:627 | 2127 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781 |
1907 msgid "Group" | 2128 msgid "Group" |
1908 msgstr "Grupo" | 2129 msgstr "Grupo" |
1909 | 2130 |
1910 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 | 2131 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 |
1911 msgid "Other" | 2132 msgid "Other" |
1912 msgstr "Outro" | 2133 msgstr "Outro" |
1913 | 2134 |
1914 #: src/gtk/delete_dialog.c:156 | 2135 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 |
1915 #, c-format | 2136 #, c-format |
1916 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | 2137 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" |
1917 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios" | 2138 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios" |
1918 | 2139 |
1919 #: src/gtk/delete_dialog.c:158 | 2140 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 |
2141 #, c-format | |
2142 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" | |
2143 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros" | |
2144 | |
2145 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 | |
2146 #, c-format | |
2147 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" | |
2148 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld directórios" | |
2149 | |
2150 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 | |
1920 msgid "Delete Files/Directories" | 2151 msgid "Delete Files/Directories" |
1921 msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios" | 2152 msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios" |
1922 | 2153 |
1923 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 | 2154 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 |
1924 msgid "Delete" | 2155 msgid "Delete" |
1925 msgstr "Apagar" | 2156 msgstr "Apagar" |
1926 | 2157 |
1927 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213 | 2158 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 |
2159 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 | |
2160 msgid "Connect" | |
2161 msgstr "Ligar" | |
2162 | |
2163 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 | |
2164 #, c-format | |
2165 msgid "Received URL %s\n" | |
2166 msgstr "Recebido URL %s\n" | |
2167 | |
2168 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 | |
1928 msgid "Drag-N-Drop" | 2169 msgid "Drag-N-Drop" |
1929 msgstr "Arrastar-E-Largar" | 2170 msgstr "Arrastar-E-Largar" |
1930 | 2171 |
1931 #: src/gtk/dnd.c:234 | 2172 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 |
1932 #, c-format | |
1933 msgid "Received URL %s\n" | |
1934 msgstr "Recebido URL %s\n" | |
1935 | |
1936 #: src/gtk/gftp-gtk.c:114 | |
1937 msgid "Exit" | 2173 msgid "Exit" |
1938 msgstr "Sair" | 2174 msgstr "Sair" |
1939 | 2175 |
1940 #: src/gtk/gftp-gtk.c:114 | 2176 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 |
1941 msgid "" | 2177 msgid "" |
1942 "There are file transfers in progress.\n" | 2178 "There are file transfers in progress.\n" |
1943 "Are you sure you want to exit?" | 2179 "Are you sure you want to exit?" |
1944 msgstr "" | 2180 msgstr "" |
1945 "Existem transferências de ficheiros em decurso.\n" | 2181 "Existem transferências de ficheiros em decurso.\n" |
1946 "Tem a certeza que deseja sair?" | 2182 "Tem a certeza que deseja sair?" |
1947 | 2183 |
1948 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 | 2184 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 |
2185 msgid "Open Location" | |
2186 msgstr "Abrir Localização" | |
2187 | |
2188 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 | |
2189 msgid "Enter a URL to connect to" | |
2190 msgstr "Introduza um URL a que se ligar" | |
2191 | |
2192 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 | |
1949 msgid "/_FTP" | 2193 msgid "/_FTP" |
1950 msgstr "/_FTP" | 2194 msgstr "/_FTP" |
1951 | 2195 |
1952 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 | 2196 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 |
1953 msgid "/FTP/tearoff" | 2197 msgid "/FTP/tearoff" |
1954 msgstr "/FTP/destacar" | 2198 msgstr "/FTP/destacar" |
1955 | 2199 |
1956 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 | 2200 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 |
1957 msgid "/FTP/Window 1" | 2201 msgid "/FTP/Window _1" |
1958 msgstr "/FTP/Janela 1" | 2202 msgstr "/FTP/Janela _1" |
1959 | 2203 |
1960 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 | 2204 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 |
1961 msgid "/FTP/Window 2" | 2205 msgid "/FTP/Window _2" |
1962 msgstr "/FTP/Janela 2" | 2206 msgstr "/FTP/Janela _2" |
1963 | 2207 |
1964 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 src/gtk/gftp-gtk.c:158 src/gtk/gftp-gtk.c:161 | 2208 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 |
2209 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 | |
1965 msgid "/FTP/sep" | 2210 msgid "/FTP/sep" |
1966 msgstr "/FTP/sep" | 2211 msgstr "/FTP/sep" |
1967 | 2212 |
1968 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 | 2213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 |
1969 msgid "/FTP/Ascii" | 2214 msgid "/FTP/_Ascii" |
1970 msgstr "/FTP/Ascii" | 2215 msgstr "/FTP/_Ascii" |
1971 | 2216 |
1972 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 | 2217 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 |
1973 msgid "/FTP/Binary" | 2218 msgid "/FTP/_Binary" |
1974 msgstr "/FTP/Binário" | 2219 msgstr "/FTP/_Binário" |
1975 | 2220 |
1976 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 | 2221 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 |
1977 msgid "/FTP/_Options..." | 2222 msgid "/FTP/_Preferences..." |
1978 msgstr "/FTP/_Opções..." | 2223 msgstr "/Ficheiro/_Propriedades..." |
1979 | 2224 |
1980 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 | 2225 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 |
1981 msgid "/FTP/_Quit" | 2226 msgid "/FTP/_Quit" |
1982 msgstr "/FTP/_Sair" | 2227 msgstr "/FTP/_Sair" |
1983 | 2228 |
1984 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 | 2229 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 |
1985 msgid "/_Local" | 2230 msgid "/_Local" |
1986 msgstr "/_Local" | 2231 msgstr "/_Local" |
1987 | 2232 |
1988 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 | 2233 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 |
1989 msgid "/Local/tearoff" | 2234 msgid "/Local/tearoff" |
1990 msgstr "/Local/destacar" | 2235 msgstr "/Local/destacar" |
1991 | 2236 |
1992 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 | 2237 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 |
1993 msgid "/Local/Open _URL..." | 2238 msgid "/Local/_Open Location..." |
1994 msgstr "/Local/Abrir _URL..." | 2239 msgstr "/Local/Abrir _Localização..." |
1995 | 2240 |
1996 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 | 2241 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 |
1997 msgid "/Local/Disconnect" | 2242 msgid "/Local/D_isconnect" |
1998 msgstr "/Local/Desligar" | 2243 msgstr "/Local/_Desligar" |
1999 | 2244 |
2000 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:173 | 2245 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 |
2001 msgid "/Local/sep" | 2246 msgid "/Local/sep" |
2002 msgstr "/Local/sep" | 2247 msgstr "/Local/sep" |
2003 | 2248 |
2004 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 | 2249 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 |
2005 msgid "/Local/Change Filespec..." | 2250 msgid "/Local/Change _Filespec..." |
2006 msgstr "/Local/Alterar Especificação Fich..." | 2251 msgstr "/Local/Alterar Especificação _Fich..." |
2007 | 2252 |
2008 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 | 2253 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 |
2009 msgid "/Local/Show selected" | 2254 msgid "/Local/_Show selected" |
2010 msgstr "/Local/Mostrar seleccionados" | 2255 msgstr "/Local/_Mostrar seleccionados" |
2011 | 2256 |
2012 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 | 2257 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 |
2013 msgid "/Local/Select All" | 2258 msgid "/Local/Select _All" |
2014 msgstr "/Local/Seleccionar Tudo" | 2259 msgstr "/Local/Seleccionar _Tudo" |
2015 | 2260 |
2016 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 | 2261 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 |
2017 msgid "/Local/Select All Files" | 2262 msgid "/Local/Select All Files" |
2018 msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros" | 2263 msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros" |
2019 | 2264 |
2020 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 | 2265 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 |
2021 msgid "/Local/Deselect All" | 2266 msgid "/Local/Deselect All" |
2022 msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo" | 2267 msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo" |
2023 | 2268 |
2024 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 | 2269 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 |
2025 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | 2270 msgid "/Local/Save Directory Listing..." |
2026 msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..." | 2271 msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..." |
2027 | 2272 |
2028 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 | 2273 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 |
2029 msgid "/Local/Send SITE Command..." | 2274 msgid "/Local/Send SITE Command..." |
2030 msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." | 2275 msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." |
2031 | 2276 |
2032 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 | 2277 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 |
2033 msgid "/Local/Change Directory" | 2278 msgid "/Local/_Change Directory" |
2034 msgstr "/Local/Alterar Directório" | 2279 msgstr "/Local/A_lterar Directório" |
2035 | 2280 |
2036 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 | 2281 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 |
2037 msgid "/Local/Chmod..." | 2282 msgid "/Local/_Permissions..." |
2038 msgstr "/Local/Chmod..." | 2283 msgstr "/Local/_Permissões..." |
2039 | 2284 |
2040 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 | 2285 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 |
2041 msgid "/Local/Make Directory..." | 2286 msgid "/Local/_New Folder..." |
2042 msgstr "/Local/Criar Directório..." | 2287 msgstr "/Ficheiro/_Nova Pasta..." |
2043 | 2288 |
2044 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 | 2289 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 |
2045 msgid "/Local/Rename..." | 2290 msgid "/Local/Rena_me..." |
2046 msgstr "/Local/Renomear..." | 2291 msgstr "/Local/_Renomear..." |
2047 | 2292 |
2048 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 | 2293 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 |
2049 msgid "/Local/Delete..." | 2294 msgid "/Local/_Delete..." |
2050 msgstr "/Local/Apagar..." | 2295 msgstr "/Local/A_pagar..." |
2051 | 2296 |
2052 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 | 2297 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 |
2053 msgid "/Local/Edit..." | 2298 msgid "/Local/_Edit..." |
2054 msgstr "/Local/Editar..." | 2299 msgstr "/Local/_Editar..." |
2055 | 2300 |
2056 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 | 2301 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 |
2057 msgid "/Local/View..." | 2302 msgid "/Local/_View..." |
2058 msgstr "/Local/Ver..." | 2303 msgstr "/Local/_Ver..." |
2059 | 2304 |
2060 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 | 2305 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 |
2061 msgid "/Local/Refresh" | 2306 msgid "/Local/_Refresh" |
2062 msgstr "/Local/Actualizar" | 2307 msgstr "/Local/Act_ualizar" |
2063 | 2308 |
2064 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 | 2309 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 |
2065 msgid "/_Remote" | 2310 msgid "/_Remote" |
2066 msgstr "/_Remoto" | 2311 msgstr "/_Remoto" |
2067 | 2312 |
2068 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 | 2313 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 |
2069 msgid "/Remote/tearoff" | 2314 msgid "/Remote/tearoff" |
2070 msgstr "/Remoto/destacar" | 2315 msgstr "/Remoto/destacar" |
2071 | 2316 |
2072 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 | 2317 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 |
2073 msgid "/Remote/Open _URL..." | 2318 msgid "/Remote/_Open Location..." |
2074 msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." | 2319 msgstr "/Remoto/Abrir _Localização..." |
2075 | 2320 |
2076 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 | 2321 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 |
2077 msgid "/Remote/Disconnect" | 2322 msgid "/Remote/D_isconnect" |
2078 msgstr "/Remoto/Desligar" | 2323 msgstr "/Remoto/Desl_igar" |
2079 | 2324 |
2080 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 src/gtk/gftp-gtk.c:196 | 2325 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 |
2081 msgid "/Remote/sep" | 2326 msgid "/Remote/sep" |
2082 msgstr "/Remoto/sep" | 2327 msgstr "/Remoto/sep" |
2083 | 2328 |
2084 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | 2329 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 |
2085 msgid "/Remote/Change Filespec..." | 2330 msgid "/Remote/Change _Filespec..." |
2086 msgstr "/Remoto/Alterar Especificação Fich..." | 2331 msgstr "/Remoto/Alterar Especificação _Fich..." |
2087 | 2332 |
2088 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | 2333 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 |
2089 msgid "/Remote/Show selected" | 2334 msgid "/Remote/_Show selected" |
2090 msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionados" | 2335 msgstr "/Remoto/_Mostrar seleccionados" |
2091 | 2336 |
2092 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | 2337 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 |
2093 msgid "/Remote/Select All" | 2338 msgid "/Remote/Select _All" |
2094 msgstr "/Remoto/Seleccionar Tudo" | 2339 msgstr "/Remoto/Seleccionar _Tudo" |
2095 | 2340 |
2096 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | 2341 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 |
2097 msgid "/Remote/Select All Files" | 2342 msgid "/Remote/Select All Files" |
2098 msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros" | 2343 msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros" |
2099 | 2344 |
2100 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 | 2345 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 |
2101 msgid "/Remote/Deselect All" | 2346 msgid "/Remote/Deselect All" |
2102 msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo" | 2347 msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo" |
2103 | 2348 |
2104 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 | 2349 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 |
2105 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | 2350 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." |
2106 msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..." | 2351 msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..." |
2107 | 2352 |
2108 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 | 2353 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 |
2109 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | 2354 msgid "/Remote/Send SITE Command..." |
2110 msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." | 2355 msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." |
2111 | 2356 |
2112 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 | 2357 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 |
2113 msgid "/Remote/Change Directory" | 2358 msgid "/Remote/_Change Directory" |
2114 msgstr "/Remoto/Alterar Directório" | 2359 msgstr "/Remoto/_Alterar Directório" |
2115 | 2360 |
2116 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | 2361 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 |
2117 msgid "/Remote/Chmod..." | 2362 msgid "/Remote/_Permisssions..." |
2118 msgstr "/Remoto/Chmod..." | 2363 msgstr "/Remoto/_Permissões..." |
2119 | 2364 |
2120 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | 2365 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 |
2121 msgid "/Remote/Make Directory..." | 2366 msgid "/Remote/_New Folder..." |
2122 msgstr "/Remoto/Criar Directório..." | 2367 msgstr "/Ficheiro/_Nova Pasta..." |
2123 | 2368 |
2124 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | 2369 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 |
2125 msgid "/Remote/Rename..." | 2370 msgid "/Remote/Rena_me..." |
2126 msgstr "/Remoto/Renomear..." | 2371 msgstr "/Remoto/_Renomear..." |
2127 | 2372 |
2128 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | 2373 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 |
2129 msgid "/Remote/Delete..." | 2374 msgid "/Remote/_Delete..." |
2130 msgstr "/Remoto/Apagar..." | 2375 msgstr "/Remoto/Apa_gar..." |
2131 | 2376 |
2132 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 | 2377 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 |
2133 msgid "/Remote/Edit..." | 2378 msgid "/Remote/_Edit..." |
2134 msgstr "/Remoto/Editar..." | 2379 msgstr "/Remoto/_Editar..." |
2135 | 2380 |
2136 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 | 2381 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 |
2137 msgid "/Remote/View..." | 2382 msgid "/Remote/_View..." |
2138 msgstr "/Remoto/Ver..." | 2383 msgstr "/Remoto/_Ver..." |
2139 | 2384 |
2140 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | 2385 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 |
2141 msgid "/Remote/Refresh" | 2386 msgid "/Remote/_Refresh" |
2142 msgstr "/Remoto/Actualizar" | 2387 msgstr "/Remoto/Actuali_zar" |
2143 | 2388 |
2144 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | 2389 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 |
2145 msgid "/_Bookmarks" | 2390 msgid "/_Bookmarks" |
2146 msgstr "/_Marcadores" | 2391 msgstr "/_Marcadores" |
2147 | 2392 |
2148 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 | 2393 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 |
2149 msgid "/Bookmarks/tearoff" | 2394 msgid "/Bookmarks/tearoff" |
2150 msgstr "/Marcadores/destacar" | 2395 msgstr "/Marcadores/destacar" |
2151 | 2396 |
2152 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | 2397 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 |
2153 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | 2398 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" |
2154 msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador" | 2399 msgstr "/Marcadores/Adicionar _Marcador" |
2155 | 2400 |
2156 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | 2401 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 |
2157 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | 2402 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" |
2158 msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" | 2403 msgstr "/Marcadores/Editar Marcadores" |
2159 | 2404 |
2160 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 | 2405 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 |
2161 msgid "/Bookmarks/sep" | 2406 msgid "/Bookmarks/sep" |
2162 msgstr "/Marcadores/sep" | 2407 msgstr "/Marcadores/sep" |
2163 | 2408 |
2164 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 | 2409 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 |
2165 msgid "/_Transfers" | 2410 msgid "/_Transfer" |
2166 msgstr "/_Transferências" | 2411 msgstr "/_Transferências" |
2167 | 2412 |
2168 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | 2413 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 |
2169 msgid "/Transfers/tearoff" | 2414 msgid "/Transfer/tearoff" |
2170 msgstr "/Transferências/destacar" | 2415 msgstr "/Transferências/destacar" |
2171 | 2416 |
2172 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | 2417 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 |
2173 msgid "/Transfers/Start Transfer" | 2418 msgid "/Transfer/_Start" |
2174 msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" | 2419 msgstr "/Transferências/_Iniciar" |
2175 | 2420 |
2176 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | 2421 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 |
2177 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | 2422 msgid "/Transfer/St_op" |
2178 msgstr "/Transferências/Parar Transferência" | 2423 msgstr "/Transferências/_Parar" |
2179 | 2424 |
2180 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 src/gtk/gftp-gtk.c:226 | 2425 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 |
2181 msgid "/Transfers/sep" | 2426 msgid "/Transfer/sep" |
2182 msgstr "/Transferências/sep" | 2427 msgstr "/Transferências/sep" |
2183 | 2428 |
2184 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 | 2429 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 |
2185 msgid "/Transfers/Skip Current File" | 2430 msgid "/Transfer/Skip _Current File" |
2186 msgstr "/Transferências/Ignorar Ficheiro Actual" | 2431 msgstr "/Transferências/Ignorar _Ficheiro Actual" |
2187 | 2432 |
2188 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | 2433 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 |
2189 msgid "/Transfers/Remove File" | 2434 msgid "/Transfer/_Remove File" |
2190 msgstr "/Transferências/Remover Ficheiro" | 2435 msgstr "/Transferências/_Remover Ficheiro" |
2191 | 2436 |
2192 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | 2437 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 |
2193 msgid "/Transfers/Move File _Up" | 2438 msgid "/Transfer/Move File _Up" |
2194 msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima" | 2439 msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima" |
2195 | 2440 |
2196 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | 2441 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 |
2197 msgid "/Transfers/Move File _Down" | 2442 msgid "/Transfer/Move File _Down" |
2198 msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo" | 2443 msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo" |
2199 | 2444 |
2200 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 | 2445 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 |
2201 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | 2446 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" |
2202 msgstr "/Transferências/Obter Ficheiros" | 2447 msgstr "/Transferências/_Obter Ficheiros" |
2203 | 2448 |
2204 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 | 2449 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 |
2205 msgid "/Transfers/Put Files" | 2450 msgid "/Transfer/_Put Files" |
2206 msgstr "/Transferências/Colocar Ficheiros" | 2451 msgstr "/Transferências/_Colocar Ficheiros" |
2207 | 2452 |
2208 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 | 2453 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 |
2209 msgid "/L_ogging" | 2454 msgid "/L_og" |
2210 msgstr "/_Registo" | 2455 msgstr "/Re_gisto" |
2211 | 2456 |
2212 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 | 2457 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 |
2213 msgid "/Logging/tearoff" | 2458 msgid "/Log/tearoff" |
2214 msgstr "/Registo/destacar" | 2459 msgstr "/Registo/destacar" |
2215 | 2460 |
2216 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 | 2461 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 |
2217 msgid "/Logging/Clear" | 2462 msgid "/Log/_Clear" |
2218 msgstr "/Registo/Limpar" | 2463 msgstr "/Registo/_Limpar" |
2219 | 2464 |
2220 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 | 2465 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 |
2221 msgid "/Logging/View log..." | 2466 msgid "/Log/_View" |
2222 msgstr "/Registo/Ver registo (log)..." | 2467 msgstr "/Local/_Ver..." |
2223 | 2468 |
2224 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 | 2469 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 |
2225 msgid "/Logging/Save log..." | 2470 msgid "/Log/_Save..." |
2226 msgstr "/Registo/Gravar registo..." | 2471 msgstr "/Registo/_Gravar registo..." |
2227 | 2472 |
2228 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 | 2473 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 |
2229 msgid "/Tool_s" | 2474 msgid "/Tool_s" |
2230 msgstr "/Ferramenta_s" | 2475 msgstr "/Ferramenta_s" |
2231 | 2476 |
2232 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 | 2477 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 |
2233 msgid "/Tools/tearoff" | 2478 msgid "/Tools/tearoff" |
2234 msgstr "/Ferramentas/destacar" | 2479 msgstr "/Ferramentas/destacar" |
2235 | 2480 |
2236 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 | 2481 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 |
2237 msgid "/Tools/Compare Windows" | 2482 msgid "/Tools/C_ompare Windows" |
2238 msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas" | 2483 msgstr "/Ferramentas/C_omparar Janelas" |
2239 | 2484 |
2240 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 | 2485 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 |
2241 msgid "/Tools/Clear Cache" | 2486 msgid "/Tools/_Clear Cache" |
2242 msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache" | 2487 msgstr "/Ferramentas/Limpar _Cache" |
2243 | 2488 |
2244 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 | 2489 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 |
2245 msgid "/_Help" | 2490 msgid "/Help" |
2246 msgstr "/_Ajuda" | 2491 msgstr "/Ajuda" |
2247 | 2492 |
2248 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 | 2493 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 |
2249 msgid "/Help/tearoff" | 2494 msgid "/Help/tearoff" |
2250 msgstr "/Ajuda/destacar" | 2495 msgstr "/Ajuda/destacar" |
2251 | 2496 |
2252 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 | 2497 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 |
2253 msgid "/Help/About..." | 2498 msgid "/Help/_About" |
2254 msgstr "/Ajuda/Sobre..." | 2499 msgstr "/Ajuda/_Sobre..." |
2255 | 2500 |
2256 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 | 2501 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 |
2257 msgid "Host: " | 2502 msgid "Host: " |
2258 msgstr "Servidor: " | 2503 msgstr "Servidor: " |
2259 | 2504 |
2260 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 | 2505 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 |
2506 msgid "_Host: " | |
2507 msgstr "_Servidor: " | |
2508 | |
2509 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 | |
2261 msgid "Port: " | 2510 msgid "Port: " |
2262 msgstr "Porto: " | 2511 msgstr "Porta: " |
2263 | 2512 |
2264 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 | 2513 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 |
2265 msgid "User: " | 2514 msgid "User: " |
2266 msgstr "Utilizador: " | 2515 msgstr "Utilizador: " |
2267 | 2516 |
2268 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 | 2517 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 |
2518 msgid "_User: " | |
2519 msgstr "_Utilizador: " | |
2520 | |
2521 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 | |
2269 msgid "Pass: " | 2522 msgid "Pass: " |
2270 msgstr "Senha: " | 2523 msgstr "Senha: " |
2271 | 2524 |
2272 #: src/gtk/gftp-gtk.c:481 | 2525 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 |
2273 msgid "Command: " | 2526 msgid "Command: " |
2274 msgstr "Comando: " | 2527 msgstr "Comando: " |
2275 | 2528 |
2276 #: src/gtk/gftp-gtk.c:624 src/gtk/gftp-gtk.c:831 src/gtk/transfer.c:1760 | 2529 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989 |
2530 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 | |
2277 msgid "Filename" | 2531 msgid "Filename" |
2278 msgstr "Nome ficheiro" | 2532 msgstr "Nome ficheiro" |
2279 | 2533 |
2280 #: src/gtk/gftp-gtk.c:625 | 2534 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779 |
2281 msgid "Size" | 2535 msgid "Size" |
2282 msgstr "Tamanho" | 2536 msgstr "Tamanho" |
2283 | 2537 |
2284 #: src/gtk/gftp-gtk.c:628 | 2538 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782 |
2285 msgid "Date" | 2539 msgid "Date" |
2286 msgstr "Data" | 2540 msgstr "Data" |
2287 | 2541 |
2288 #: src/gtk/gftp-gtk.c:629 | 2542 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 |
2289 msgid "Attribs" | 2543 msgid "Attribs" |
2290 msgstr "Atributos" | 2544 msgstr "Atributos" |
2291 | 2545 |
2292 #: src/gtk/gftp-gtk.c:832 | 2546 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990 |
2293 msgid "Progress" | 2547 msgid "Progress" |
2294 msgstr "Progresso" | 2548 msgstr "Progresso" |
2295 | 2549 |
2296 #: src/gtk/gftp-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965 | 2550 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126 |
2297 msgid "Connect" | |
2298 msgstr "Ligar" | |
2299 | |
2300 #: src/gtk/gftp-gtk.c:965 | |
2301 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | 2551 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" |
2302 msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n" | 2552 msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n" |
2303 | 2553 |
2304 #: src/gtk/gtkui.c:50 | 2554 #: ../src/gtk/gtkui.c:53 |
2305 msgid "Refresh" | 2555 msgid "Refresh" |
2306 msgstr "Actualizar" | 2556 msgstr "Actualizar" |
2307 | 2557 |
2308 #: src/gtk/gtkui.c:87 | 2558 #: ../src/gtk/gtkui.c:120 |
2309 msgid "Enter Username" | 2559 msgid "Enter Username" |
2310 msgstr "Introduza o Utilizador" | 2560 msgstr "Introduza o Utilizador" |
2311 | 2561 |
2312 #: src/gtk/gtkui.c:88 | 2562 #: ../src/gtk/gtkui.c:121 |
2313 msgid "Please enter your username for this site" | 2563 msgid "Please enter your username for this site" |
2314 msgstr "Introduza o seu utilizador para este servidor" | 2564 msgstr "Introduza o seu utilizador para este servidor" |
2315 | 2565 |
2316 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:161 src/gtk/transfer.c:1030 | 2566 #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596 |
2317 #: src/gtk/transfer.c:1041 | |
2318 msgid "Enter Password" | |
2319 msgstr "Introduza Senha" | |
2320 | |
2321 #: src/gtk/gtkui.c:117 src/gtk/transfer.c:162 src/gtk/transfer.c:1031 | |
2322 #: src/gtk/transfer.c:1042 | |
2323 msgid "Please enter your password for this site" | 2567 msgid "Please enter your password for this site" |
2324 msgstr "Introduza a sua senha para este servidor" | 2568 msgstr "Introduza a sua senha para este servidor" |
2325 | 2569 |
2326 #: src/gtk/gtkui.c:278 | 2570 #: ../src/gtk/gtkui.c:298 |
2327 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" | 2571 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" |
2328 msgstr "Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" | 2572 msgstr "Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" |
2329 | 2573 |
2330 #: src/gtk/gtkui.c:316 | 2574 #: ../src/gtk/gtkui.c:344 |
2331 msgid "Mkdir" | 2575 msgid "Mkdir" |
2332 msgstr "Mkdir" | 2576 msgstr "Mkdir" |
2333 | 2577 |
2334 #: src/gtk/gtkui.c:319 | 2578 #: ../src/gtk/gtkui.c:347 |
2335 msgid "Make Directory" | 2579 msgid "Make Directory" |
2336 msgstr "Criar Directório" | 2580 msgstr "Criar Directório" |
2337 | 2581 |
2338 #: src/gtk/gtkui.c:319 | 2582 #: ../src/gtk/gtkui.c:347 |
2339 msgid "Enter name of directory to create" | 2583 msgid "Enter name of directory to create" |
2340 msgstr "Introduza nome do directório a criar" | 2584 msgstr "Introduza nome do directório a criar" |
2341 | 2585 |
2342 #: src/gtk/gtkui.c:342 src/gtk/gtkui.c:354 src/gtk/misc-gtk.c:894 | 2586 #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 |
2343 #: src/gtk/misc-gtk.c:968 | 2587 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 |
2344 msgid "Rename" | 2588 msgid "Rename" |
2345 msgstr "Renomear" | 2589 msgstr "Renomear" |
2346 | 2590 |
2347 #: src/gtk/gtkui.c:352 | 2591 #: ../src/gtk/gtkui.c:380 |
2348 #, c-format | 2592 #, c-format |
2349 msgid "What would you like to rename %s to?" | 2593 msgid "What would you like to rename %s to?" |
2350 msgstr "Para o que deseja renomear %s?" | 2594 msgstr "Para o que deseja renomear %s?" |
2351 | 2595 |
2352 #: src/gtk/gtkui.c:374 src/gtk/gtkui.c:377 | 2596 #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405 |
2353 msgid "Site" | 2597 msgid "Site" |
2354 msgstr "Servidor" | 2598 msgstr "Servidor" |
2355 | 2599 |
2356 #: src/gtk/gtkui.c:377 | 2600 #: ../src/gtk/gtkui.c:405 |
2357 msgid "Enter site-specific command" | 2601 msgid "Enter site-specific command" |
2358 msgstr "Introduza comando específico servidor" | 2602 msgstr "Introduza comando específico servidor" |
2359 | 2603 |
2360 #: src/gtk/gtkui.c:415 src/gtk/menu-items.c:365 | 2604 #: ../src/gtk/gtkui.c:406 |
2605 msgid "Prepend with SITE" | |
2606 msgstr "Anteceder com SITE" | |
2607 | |
2608 #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 | |
2361 msgid "Chdir" | 2609 msgid "Chdir" |
2362 msgstr "Chdir" | 2610 msgstr "Chdir" |
2363 | 2611 |
2364 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 | 2612 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496 |
2365 msgid "OpenURL" | 2613 #: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021 |
2366 msgstr "AbrirURL" | 2614 msgid "Skipped" |
2367 | 2615 msgstr "Ignorado" |
2368 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 | 2616 |
2369 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" | 2617 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543 |
2370 msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" | 2618 #: ../src/gtk/transfer.c:568 |
2371 | 2619 msgid "Waiting..." |
2372 #: src/gtk/menu-items.c:119 | 2620 msgstr "A Aguardar..." |
2373 msgid "Connect via URL" | 2621 |
2374 msgstr "Ligar-se via URL" | 2622 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 |
2375 | 2623 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 |
2376 #: src/gtk/menu-items.c:119 | 2624 msgid "Overwrite" |
2377 msgid "Enter ftp url to connect to" | 2625 msgstr "Sobrepor" |
2378 msgstr "Introduza url ftp a que se ligar" | 2626 |
2379 | 2627 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 |
2380 #: src/gtk/menu-items.c:152 | 2628 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347 |
2381 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | 2629 msgid "Resume" |
2382 msgstr "" | 2630 msgstr "Retomar" |
2383 "Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma " | 2631 |
2384 "expressão\n" | 2632 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 |
2385 | 2633 msgid "Skip" |
2386 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 | 2634 msgstr "Ignorar" |
2387 msgid "Change Filespec" | 2635 |
2388 msgstr "Alterar Especificação Fich." | 2636 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231 |
2389 | 2637 msgid "Action" |
2390 #: src/gtk/menu-items.c:192 | 2638 msgstr "Acção" |
2391 msgid "Enter the new file specification" | 2639 |
2392 msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro" | 2640 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 |
2393 | 2641 #: ../src/gtk/transfer.c:91 |
2394 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:428 src/gtk/menu-items.c:486 | |
2395 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 | |
2396 #, c-format | |
2397 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
2398 msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" | |
2399 | |
2400 #: src/gtk/menu-items.c:249 | |
2401 msgid "Save Directory Listing" | |
2402 msgstr "Gravar listagem Directório" | |
2403 | |
2404 #: src/gtk/menu-items.c:452 src/gtk/menu-items.c:510 | |
2405 #, c-format | |
2406 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
2407 msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n" | |
2408 | |
2409 #: src/gtk/menu-items.c:521 | |
2410 #, c-format | |
2411 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
2412 msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n" | |
2413 | |
2414 #: src/gtk/menu-items.c:533 | |
2415 msgid "Save Log" | |
2416 msgstr "Gravar Registo" | |
2417 | |
2418 #: src/gtk/menu-items.c:569 | |
2419 #, c-format | |
2420 msgid "" | |
2421 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2422 "either %s or in %s" | |
2423 msgstr "" | |
2424 "Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. " | |
2425 "Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s" | |
2426 | |
2427 #: src/gtk/menu-items.c:573 src/gtk/menu-items.c:578 | |
2428 msgid "About gFTP" | |
2429 msgstr "Sobre gFTP" | |
2430 | |
2431 #: src/gtk/menu-items.c:609 | |
2432 #, c-format | |
2433 msgid "" | |
2434 "%s\n" | |
2435 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2436 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2437 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2438 msgstr "" | |
2439 "%s\n" | |
2440 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2441 "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n" | |
2442 "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2443 | |
2444 #: src/gtk/menu-items.c:621 | |
2445 msgid "About" | |
2446 msgstr "Sobre" | |
2447 | |
2448 #: src/gtk/menu-items.c:670 | |
2449 msgid "License Agreement" | |
2450 msgstr "Acordo Licenciamento" | |
2451 | |
2452 #: src/gtk/menu-items.c:676 src/gtk/view_dialog.c:378 | |
2453 msgid " Close " | |
2454 msgstr " Fechar " | |
2455 | |
2456 #: src/gtk/menu-items.c:758 | |
2457 msgid "Compare Windows" | |
2458 msgstr "Comparar Janelas" | |
2459 | |
2460 #: src/gtk/misc-gtk.c:287 | |
2461 msgid "All Files" | |
2462 msgstr "Todos Ficheiros" | |
2463 | |
2464 #: src/gtk/misc-gtk.c:294 | |
2465 msgid "] (Cached) [" | |
2466 msgstr "] (Em Cache) [" | |
2467 | |
2468 #: src/gtk/misc-gtk.c:319 | |
2469 msgid "Not connected" | |
2470 msgstr "Desligado" | |
2471 | |
2472 #: src/gtk/misc-gtk.c:405 | |
2473 #, c-format | |
2474 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
2475 msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n" | |
2476 | |
2477 #: src/gtk/misc-gtk.c:494 | |
2478 #, c-format | |
2479 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
2480 msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n" | |
2481 | |
2482 #: src/gtk/misc-gtk.c:501 | |
2483 #, c-format | |
2484 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
2485 msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n" | |
2486 | |
2487 #: src/gtk/misc-gtk.c:509 | |
2488 #, c-format | |
2489 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
2490 msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n" | |
2491 | |
2492 #: src/gtk/misc-gtk.c:516 | |
2493 #, c-format | |
2494 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2495 msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n" | |
2496 | |
2497 #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962 | |
2498 msgid "Change" | |
2499 msgstr "Alterar" | |
2500 | |
2501 #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180 | |
2502 msgid "Add" | |
2503 msgstr "Adicionar" | |
2504 | |
2505 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 | |
2506 msgid "Cancel" | |
2507 msgstr "Cancelar" | |
2508 | |
2509 #: src/gtk/misc-gtk.c:1055 | |
2510 msgid " Yes " | |
2511 msgstr " Sim " | |
2512 | |
2513 #: src/gtk/misc-gtk.c:1065 | |
2514 msgid " No " | |
2515 msgstr " Não " | |
2516 | |
2517 #: src/gtk/misc-gtk.c:1124 | |
2518 msgid "Getting directory listings" | |
2519 msgstr "A obter listagens de directórios" | |
2520 | |
2521 #: src/gtk/misc-gtk.c:1144 | |
2522 msgid " Stop " | |
2523 msgstr " Parar " | |
2524 | |
2525 #: src/gtk/misc-gtk.c:1154 | |
2526 #, c-format | |
2527 msgid "" | |
2528 "Received %ld directories\n" | |
2529 "and %ld files" | |
2530 msgstr "" | |
2531 "Recebidos %ld directórios\n" | |
2532 "e %ld ficheiros" | |
2533 | |
2534 #: src/gtk/misc-gtk.c:1228 | |
2535 #, c-format | |
2536 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
2537 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n" | |
2538 | |
2539 #: src/gtk/options_dialog.c:920 | |
2540 msgid "Edit Host" | |
2541 msgstr "Editar Servidor" | |
2542 | |
2543 #: src/gtk/options_dialog.c:920 | |
2544 msgid "Add Host" | |
2545 msgstr "Adicionar Servidor" | |
2546 | |
2547 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 | |
2548 msgid "Domain" | |
2549 msgstr "Domínio" | |
2550 | |
2551 #: src/gtk/options_dialog.c:972 | |
2552 msgid "Network Address" | |
2553 msgstr "Endereço Rede" | |
2554 | |
2555 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 | |
2556 msgid "Netmask" | |
2557 msgstr "Máscara Rede" | |
2558 | |
2559 #: src/gtk/options_dialog.c:1151 | |
2560 msgid "Local Hosts" | |
2561 msgstr "Servidores Locais" | |
2562 | |
2563 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:91 | |
2564 msgid "Edit" | |
2565 msgstr "Editar" | |
2566 | |
2567 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 | |
2568 msgid "Options" | |
2569 msgstr "Opções" | |
2570 | |
2571 #: src/gtk/transfer.c:31 | |
2572 msgid "Receiving file names..." | |
2573 msgstr "A receber nomes de ficheiros..." | |
2574 | |
2575 #: src/gtk/transfer.c:125 | |
2576 #, c-format | |
2577 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
2578 msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n" | |
2579 | |
2580 #: src/gtk/transfer.c:151 src/gtk/transfer.c:1149 | |
2581 msgid "Connecting..." | |
2582 msgstr "A Ligar..." | |
2583 | |
2584 #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1768 src/gtk/transfer.c:1777 | |
2585 msgid "Transfer Files" | 2642 msgid "Transfer Files" |
2586 msgstr "Transferir Ficheiros" | 2643 msgstr "Transferir Ficheiros" |
2587 | 2644 |
2588 #: src/gtk/transfer.c:258 | 2645 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 |
2589 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | |
2590 msgstr "Descarregar Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n" | |
2591 | |
2592 #: src/gtk/transfer.c:497 | |
2593 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | |
2594 msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n" | |
2595 | |
2596 #: src/gtk/transfer.c:546 | |
2597 #, c-format | |
2598 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
2599 msgstr "Incapaz de descarregar %s de %s\n" | |
2600 | |
2601 #: src/gtk/transfer.c:569 | |
2602 #, c-format | |
2603 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | |
2604 msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n" | |
2605 | |
2606 #: src/gtk/transfer.c:679 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/transfer.c:1008 | |
2607 #: src/gtk/transfer.c:1472 | |
2608 msgid "Skipped" | |
2609 msgstr "Ignorado" | |
2610 | |
2611 #: src/gtk/transfer.c:683 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1012 | |
2612 msgid "Waiting..." | |
2613 msgstr "A Aguardar..." | |
2614 | |
2615 #: src/gtk/transfer.c:834 | |
2616 #, c-format | |
2617 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2618 msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n" | |
2619 | |
2620 #: src/gtk/transfer.c:837 | |
2621 #, c-format | |
2622 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2623 msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n" | |
2624 | |
2625 #: src/gtk/transfer.c:844 | |
2626 #, c-format | |
2627 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
2628 msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n" | |
2629 | |
2630 #: src/gtk/transfer.c:849 | |
2631 #, c-format | |
2632 msgid "File %s was not changed\n" | |
2633 msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n" | |
2634 | |
2635 #: src/gtk/transfer.c:857 | |
2636 #, c-format | |
2637 msgid "" | |
2638 "File %s has changed.\n" | |
2639 "Would you like to upload it?" | |
2640 msgstr "" | |
2641 "Ficheiro %s foi alterado.\n" | |
2642 "Deseja envia-lo?" | |
2643 | |
2644 #: src/gtk/transfer.c:860 | |
2645 msgid "Edit File" | |
2646 msgstr "Editar Ficheiro" | |
2647 | |
2648 #: src/gtk/transfer.c:925 | |
2649 msgid "Finished" | |
2650 msgstr "Terminado" | |
2651 | |
2652 #: src/gtk/transfer.c:965 | |
2653 #, c-format | |
2654 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
2655 msgstr "A parar a transferência de %s\n" | |
2656 | |
2657 #: src/gtk/transfer.c:1193 | |
2658 #, c-format | |
2659 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" | |
2660 msgstr "" | |
2661 "%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de " | |
2662 "%ld)" | |
2663 | |
2664 #: src/gtk/transfer.c:1223 | |
2665 #, c-format | |
2666 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
2667 msgstr "" | |
2668 "Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado" | |
2669 | |
2670 #: src/gtk/transfer.c:1232 | |
2671 #, c-format | |
2672 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
2673 msgstr "" | |
2674 "Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido" | |
2675 | |
2676 #: src/gtk/transfer.c:1266 | |
2677 #, c-format | |
2678 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
2679 msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes" | |
2680 | |
2681 #: src/gtk/transfer.c:1344 src/gtk/transfer.c:1366 src/gtk/transfer.c:1400 | |
2682 #: src/gtk/transfer.c:1440 src/gtk/transfer.c:1493 src/gtk/transfer.c:1552 | |
2683 msgid "There are no file transfers selected\n" | |
2684 msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n" | |
2685 | |
2686 #: src/gtk/transfer.c:1384 | |
2687 #, c-format | |
2688 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | |
2689 msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n" | |
2690 | |
2691 #: src/gtk/transfer.c:1425 src/gtk/transfer.c:1478 | |
2692 #, c-format | |
2693 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
2694 msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n" | |
2695 | |
2696 #: src/gtk/transfer.c:1639 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1854 | |
2697 #: src/gtk/transfer.c:1877 | |
2698 msgid "Overwrite" | |
2699 msgstr "Sobrepor" | |
2700 | |
2701 #: src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1859 src/gtk/transfer.c:1883 | |
2702 msgid "Resume" | |
2703 msgstr "Retomar" | |
2704 | |
2705 #: src/gtk/transfer.c:1683 src/gtk/transfer.c:1849 | |
2706 msgid "Skip" | |
2707 msgstr "Ignorar" | |
2708 | |
2709 #: src/gtk/transfer.c:1763 | |
2710 msgid "Action" | |
2711 msgstr "Acção" | |
2712 | |
2713 #: src/gtk/transfer.c:1789 | |
2714 msgid "" | 2646 msgid "" |
2715 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | 2647 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" |
2716 "Please select what you would like to do" | 2648 "Please select what you would like to do" |
2717 msgstr "" | 2649 msgstr "" |
2718 "O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como " | 2650 "O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como " |
2719 "remoto\n" | 2651 "remoto\n" |
2720 "Seleccione o que deseja realizar" | 2652 "Seleccione o que deseja realizar" |
2721 | 2653 |
2722 #: src/gtk/transfer.c:1889 | 2654 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 |
2655 msgid "Error" | |
2656 msgstr "Erro" | |
2657 | |
2658 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 | |
2723 msgid "Skip File" | 2659 msgid "Skip File" |
2724 msgstr "Ignorar Ficheiro" | 2660 msgstr "Ignorar Ficheiro" |
2725 | 2661 |
2726 #: src/gtk/transfer.c:1899 | 2662 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363 |
2727 msgid "Select All" | 2663 msgid "Select All" |
2728 msgstr "Seleccionar Tudo" | 2664 msgstr "Seleccionar Tudo" |
2729 | 2665 |
2730 #: src/gtk/transfer.c:1905 | 2666 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 |
2731 msgid "Deselect All" | 2667 msgid "Deselect All" |
2732 msgstr "Desseleccionar Tudo" | 2668 msgstr "Desseleccionar Tudo" |
2733 | 2669 |
2734 #: src/gtk/view_dialog.c:35 | 2670 #: ../src/gtk/menu-items.c:65 |
2671 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2672 msgstr "" | |
2673 "Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma " | |
2674 "expressão\n" | |
2675 | |
2676 #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 | |
2677 msgid "Change Filespec" | |
2678 msgstr "Alterar Especificação Fich." | |
2679 | |
2680 #: ../src/gtk/menu-items.c:86 | |
2681 msgid "Enter the new file specification" | |
2682 msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro" | |
2683 | |
2684 #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 | |
2685 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76 | |
2686 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 | |
2687 #, c-format | |
2688 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
2689 msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" | |
2690 | |
2691 #: ../src/gtk/menu-items.c:143 | |
2692 msgid "Save Directory Listing" | |
2693 msgstr "Gravar listagem Directório" | |
2694 | |
2695 #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 | |
2696 #, c-format | |
2697 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
2698 msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n" | |
2699 | |
2700 #: ../src/gtk/menu-items.c:402 | |
2701 #, c-format | |
2702 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
2703 msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n" | |
2704 | |
2705 #: ../src/gtk/menu-items.c:414 | |
2706 msgid "Save Log" | |
2707 msgstr "Gravar Registo" | |
2708 | |
2709 #: ../src/gtk/menu-items.c:450 | |
2710 #, c-format | |
2711 msgid "" | |
2712 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2713 "either %s or in %s" | |
2714 msgstr "" | |
2715 "Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. " | |
2716 "Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s" | |
2717 | |
2718 #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 | |
2719 msgid "About gFTP" | |
2720 msgstr "Sobre gFTP" | |
2721 | |
2722 #: ../src/gtk/menu-items.c:490 | |
2723 #, c-format | |
2724 msgid "" | |
2725 "%s\n" | |
2726 "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2727 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2728 msgstr "" | |
2729 "%s\n" | |
2730 "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2731 "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n" | |
2732 | |
2733 #: ../src/gtk/menu-items.c:503 | |
2734 msgid "About" | |
2735 msgstr "Sobre" | |
2736 | |
2737 #: ../src/gtk/menu-items.c:552 | |
2738 msgid "License Agreement" | |
2739 msgstr "Acordo Licenciamento" | |
2740 | |
2741 #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405 | |
2742 msgid " Close " | |
2743 msgstr " Fechar " | |
2744 | |
2745 #: ../src/gtk/menu-items.c:685 | |
2746 msgid "Compare Windows" | |
2747 msgstr "Comparar Janelas" | |
2748 | |
2749 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 | |
2750 msgid "Disconnect from the remote server" | |
2751 msgstr "Desliga-se do servidor remoto" | |
2752 | |
2753 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261 | |
2754 msgid "" | |
2755 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " | |
2756 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." | |
2757 msgstr "" | |
2758 "Ligar-se ao site especificado no campo de host. Se este campo estiver em " | |
2759 "branco, então uma caixa de diálogo será apresentada para inserir o URL." | |
2760 | |
2761 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 | |
2762 msgid "All Files" | |
2763 msgstr "Todos Ficheiros" | |
2764 | |
2765 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 | |
2766 msgid "] (Cached) [" | |
2767 msgstr "] (Em Cache) [" | |
2768 | |
2769 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329 | |
2770 msgid "Not connected" | |
2771 msgstr "Desligado" | |
2772 | |
2773 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 | |
2774 #, c-format | |
2775 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
2776 msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n" | |
2777 | |
2778 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 | |
2779 #, c-format | |
2780 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
2781 msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n" | |
2782 | |
2783 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 | |
2784 #, c-format | |
2785 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
2786 msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n" | |
2787 | |
2788 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 | |
2789 #, c-format | |
2790 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
2791 msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n" | |
2792 | |
2793 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 | |
2794 #, c-format | |
2795 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2796 msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n" | |
2797 | |
2798 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 | |
2799 msgid "Change" | |
2800 msgstr "Alterar" | |
2801 | |
2802 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277 | |
2803 msgid "Add" | |
2804 msgstr "Adicionar" | |
2805 | |
2806 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024 | |
2807 msgid "Cancel" | |
2808 msgstr "Cancelar" | |
2809 | |
2810 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 | |
2811 msgid " Yes " | |
2812 msgstr " Sim " | |
2813 | |
2814 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 | |
2815 msgid " No " | |
2816 msgstr " Não " | |
2817 | |
2818 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 | |
2819 msgid "Getting directory listings" | |
2820 msgstr "A obter listagens de directórios" | |
2821 | |
2822 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 | |
2823 msgid " Stop " | |
2824 msgstr " Parar " | |
2825 | |
2826 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 | |
2827 #, c-format | |
2828 msgid "" | |
2829 "Received %ld directories\n" | |
2830 "and %ld files" | |
2831 msgstr "" | |
2832 "Recebidos %ld directórios\n" | |
2833 "e %ld ficheiros" | |
2834 | |
2835 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 | |
2836 #, c-format | |
2837 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
2838 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n" | |
2839 | |
2840 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 | |
2841 msgid "Edit Host" | |
2842 msgstr "Editar Servidor" | |
2843 | |
2844 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 | |
2845 msgid "Add Host" | |
2846 msgstr "Adicionar Servidor" | |
2847 | |
2848 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 | |
2849 msgid "Type:" | |
2850 msgstr "Tipo:" | |
2851 | |
2852 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 | |
2853 msgid "_Type:" | |
2854 msgstr "_Tipo:" | |
2855 | |
2856 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137 | |
2857 msgid "Domain" | |
2858 msgstr "Domínio" | |
2859 | |
2860 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 | |
2861 msgid "Network Address" | |
2862 msgstr "Endereço Rede" | |
2863 | |
2864 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 | |
2865 msgid "_Network address:" | |
2866 msgstr "_Endereço de rede:" | |
2867 | |
2868 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241 | |
2869 msgid "Netmask" | |
2870 msgstr "Máscara Rede" | |
2871 | |
2872 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090 | |
2873 msgid "N_etmask:" | |
2874 msgstr "Máscara R_ede:" | |
2875 | |
2876 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 | |
2877 msgid "_Domain:" | |
2878 msgstr "_Domínio:" | |
2879 | |
2880 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 | |
2881 msgid "Local Hosts" | |
2882 msgstr "Servidores Locais" | |
2883 | |
2884 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105 | |
2885 msgid "Edit" | |
2886 msgstr "Editar" | |
2887 | |
2888 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 | |
2889 msgid "_Edit" | |
2890 msgstr "_Editar" | |
2891 | |
2892 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 | |
2893 msgid "Options" | |
2894 msgstr "Opções" | |
2895 | |
2896 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 | |
2897 msgid "Apply" | |
2898 msgstr "Aplicar" | |
2899 | |
2900 #: ../src/gtk/transfer.c:30 | |
2901 msgid "Receiving file names..." | |
2902 msgstr "A receber nomes de ficheiros..." | |
2903 | |
2904 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712 | |
2905 msgid "Connecting..." | |
2906 msgstr "A Ligar..." | |
2907 | |
2908 #: ../src/gtk/transfer.c:99 | |
2909 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | |
2910 msgstr "Obter Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n" | |
2911 | |
2912 #: ../src/gtk/transfer.c:336 | |
2913 #, c-format | |
2914 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2915 msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n" | |
2916 | |
2917 #: ../src/gtk/transfer.c:345 | |
2918 #, c-format | |
2919 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2920 msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n" | |
2921 | |
2922 #: ../src/gtk/transfer.c:352 | |
2923 #, c-format | |
2924 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" | |
2925 msgstr "Erro: Filho %d não terminou correctamente\n" | |
2926 | |
2927 #: ../src/gtk/transfer.c:368 | |
2928 #, c-format | |
2929 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
2930 msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n" | |
2931 | |
2932 #: ../src/gtk/transfer.c:374 | |
2933 #, c-format | |
2934 msgid "File %s was not changed\n" | |
2935 msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n" | |
2936 | |
2937 #: ../src/gtk/transfer.c:382 | |
2938 #, c-format | |
2939 msgid "" | |
2940 "File %s has changed.\n" | |
2941 "Would you like to upload it?" | |
2942 msgstr "" | |
2943 "Ficheiro %s foi alterado.\n" | |
2944 "Deseja envia-lo?" | |
2945 | |
2946 #: ../src/gtk/transfer.c:385 | |
2947 msgid "Edit File" | |
2948 msgstr "Editar Ficheiro" | |
2949 | |
2950 #: ../src/gtk/transfer.c:499 | |
2951 msgid "Finished" | |
2952 msgstr "Terminado" | |
2953 | |
2954 #: ../src/gtk/transfer.c:757 | |
2955 #, c-format | |
2956 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
2957 msgstr "" | |
2958 "Enviado %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado" | |
2959 | |
2960 #: ../src/gtk/transfer.c:762 | |
2961 #, c-format | |
2962 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
2963 msgstr "" | |
2964 "Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado" | |
2965 | |
2966 #: ../src/gtk/transfer.c:773 | |
2967 #, c-format | |
2968 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
2969 msgstr "" | |
2970 "Enviado %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido" | |
2971 | |
2972 #: ../src/gtk/transfer.c:779 | |
2973 #, c-format | |
2974 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
2975 msgstr "" | |
2976 "Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido" | |
2977 | |
2978 #: ../src/gtk/transfer.c:823 | |
2979 #, c-format | |
2980 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" | |
2981 msgstr "Percentagem completada desconhecida. (Ficheiro %ld de %ld)" | |
2982 | |
2983 #: ../src/gtk/transfer.c:827 | |
2984 #, c-format | |
2985 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" | |
2986 msgstr "" | |
2987 "%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de " | |
2988 "%ld)" | |
2989 | |
2990 #: ../src/gtk/transfer.c:865 | |
2991 #, c-format | |
2992 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
2993 msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes" | |
2994 | |
2995 #: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966 | |
2996 #: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007 | |
2997 #: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095 | |
2998 msgid "There are no file transfers selected\n" | |
2999 msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n" | |
3000 | |
3001 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 | |
2735 msgid "View" | 3002 msgid "View" |
2736 msgstr "Ver" | 3003 msgstr "Ver" |
2737 | 3004 |
2738 #: src/gtk/view_dialog.c:47 | 3005 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 |
2739 #, c-format | 3006 #, c-format |
2740 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | 3007 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" |
2741 msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n" | 3008 msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n" |
2742 | 3009 |
2743 #: src/gtk/view_dialog.c:100 | 3010 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 |
2744 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" | 3011 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" |
2745 msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n" | 3012 msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n" |
2746 | 3013 |
2747 #: src/gtk/view_dialog.c:113 | 3014 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 |
2748 #, c-format | 3015 #, c-format |
2749 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | 3016 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" |
2750 msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n" | 3017 msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n" |
2751 | 3018 |
2752 #: src/gtk/view_dialog.c:184 | 3019 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 |
2753 #, c-format | 3020 #, c-format |
2754 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | 3021 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" |
2755 msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" | 3022 msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" |
2756 | 3023 |
2757 #: src/gtk/view_dialog.c:187 | 3024 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 |
2758 #, c-format | 3025 #, c-format |
2759 msgid "Running program: %s %s\n" | 3026 msgid "Running program: %s %s\n" |
2760 msgstr "A executar aplicação: %s %s\n" | 3027 msgstr "A executar aplicação: %s %s\n" |
2761 | 3028 |
2762 #: src/gtk/view_dialog.c:245 | 3029 #: ../src/gtk/view_dialog.c:272 |
2763 #, c-format | 3030 #, c-format |
2764 msgid "Opening %s with %s\n" | 3031 msgid "Opening %s with %s\n" |
2765 msgstr "A abrir %s com %s\n" | 3032 msgstr "A abrir %s com %s\n" |
2766 | 3033 |
2767 #: src/gtk/view_dialog.c:280 | 3034 #: ../src/gtk/view_dialog.c:307 |
2768 #, c-format | 3035 #, c-format |
2769 msgid "Viewing file %s\n" | 3036 msgid "Viewing file %s\n" |
2770 msgstr "A ver ficheiro %s\n" | 3037 msgstr "A ver ficheiro %s\n" |
2771 | 3038 |
2772 #: src/gtk/view_dialog.c:287 | 3039 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 |
2773 #, c-format | 3040 #, c-format |
2774 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | 3041 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" |
2775 msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n" | 3042 msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n" |
2776 | 3043 |
2777 #: src/text/gftp-text.c:146 | 3044 #: ../src/text/gftp-text.c:166 |
2778 #, c-format | 3045 #, c-format |
2779 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" | 3046 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" |
2780 msgstr "Incapaz de abrir consola de controlo %s\n" | 3047 msgstr "Incapaz de abrir consola de controlo %s\n" |
2781 | 3048 |
2782 #: src/text/gftp-text.c:292 | 3049 #: ../src/text/textui.c:80 |
2783 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
2784 msgstr "" | |
2785 "utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/" | |
2786 "directório]]\n" | |
2787 | |
2788 #: src/text/gftp-text.c:343 | |
2789 msgid "usage: mget <filespec>\n" | |
2790 msgstr "utilização: mget <especificação ficheiros>\n" | |
2791 | |
2792 #: src/text/gftp-text.c:416 | |
2793 msgid "usage: mput <filespec>\n" | |
2794 msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n" | |
2795 | |
2796 #: src/text/gftp-text.c:554 | |
2797 #, c-format | |
2798 msgid "Could not download %s\n" | |
2799 msgstr "Incapaz de descarregar %s\n" | |
2800 | |
2801 #: src/text/gftp-text.c:561 | |
2802 #, c-format | |
2803 msgid "Successfully transferred %s\n" | |
2804 msgstr "%s transferido com sucesso\n" | |
2805 | |
2806 #: src/text/textui.c:66 | |
2807 msgid "Username [anonymous]:" | 3050 msgid "Username [anonymous]:" |
2808 msgstr "Utilizador [anonymous]:" | 3051 msgstr "Utilizador [anonymous]:" |
3052 | |
3053 #: ../src/text/textui.c:158 | |
3054 #, c-format | |
3055 msgid "" | |
3056 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" | |
3057 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" | |
3058 "c)" | |
3059 msgstr "" | |
3060 "%s já existe. (%s tamanho da fonte, %s tamanho do destino):\n" | |
3061 "(s)obrepor, (c)ontinuar, (i)gnorar, (S)obrepor todos, (C)ontinuar todos, " | |
3062 "(I)gnorar todos: (%c)" | |
3063 | |
3064 #~ msgid "Startup Directory:" | |
3065 #~ msgstr "Directório Inicial:" | |
3066 | |
3067 #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | |
3068 #~ msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar" | |
3069 | |
3070 #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" | |
3071 #~ msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n" | |
3072 | |
3073 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | |
3074 #~ msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n" | |
3075 | |
3076 #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
3077 #~ msgstr "Caminho SSH2 sftp-server" | |
3078 | |
3079 #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
3080 #~ msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto" | |
3081 | |
3082 #~ msgid "Use ssh-askpass utility" | |
3083 #~ msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass" | |
3084 | |
3085 #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" | |
3086 #~ msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota" | |
3087 | |
3088 #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
3089 #~ msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP" | |
3090 | |
3091 #~ msgid "" | |
3092 #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
3093 #~ "know the remote path to the remote sftp-server" | |
3094 #~ msgstr "" | |
3095 #~ "Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de " | |
3096 #~ "saber o caminho remoto para o sftp-server remoto" | |
3097 | |
3098 #~ msgid "WARNING" | |
3099 #~ msgstr "AVISO" | |
3100 | |
3101 #~ msgid "" | |
3102 #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | |
3103 #~ "this question appropriately.\n" | |
3104 #~ msgstr "" | |
3105 #~ "Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e " | |
3106 #~ "responda apropriadamente a esta questão.\n" | |
3107 | |
3108 #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" | |
3109 #~ msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n" | |
3110 | |
3111 #~ msgid "/FTP/_Options..." | |
3112 #~ msgstr "/FTP/_Opções..." | |
3113 | |
3114 #~ msgid "/Local/Make Directory..." | |
3115 #~ msgstr "/Local/Criar Directório..." | |
3116 | |
3117 #~ msgid "/Remote/Make Directory..." | |
3118 #~ msgstr "/Remoto/Criar Directório..." | |
3119 | |
3120 #~ msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
3121 #~ msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" | |
3122 | |
3123 #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
3124 #~ msgstr "/Transferências/Parar Transferência" | |
3125 | |
3126 #~ msgid "/Logging/View log..." | |
3127 #~ msgstr "/Registo/Ver registo (log)..." | |
3128 | |
3129 #~ msgid "OpenURL" | |
3130 #~ msgstr "AbrirURL" | |
3131 | |
3132 #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
3133 #~ msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" | |
3134 | |
3135 #~ msgid "Connect via URL" | |
3136 #~ msgstr "Ligar-se via URL" | |
3137 | |
3138 #~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | |
3139 #~ msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n" | |
3140 | |
3141 #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
3142 #~ msgstr "A parar a transferência de %s\n" | |
3143 | |
3144 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
3145 #~ msgstr "" | |
3146 #~ "utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/" | |
3147 #~ "directório]]\n" | |
3148 | |
3149 #~ msgid "usage: mput <filespec>\n" | |
3150 #~ msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n" | |
3151 | |
3152 #~ msgid "Could not download %s\n" | |
3153 #~ msgstr "Incapaz de fazer download %s\n" | |
3154 | |
3155 #~ msgid "Successfully transferred %s\n" | |
3156 #~ msgstr "%s transferido com sucesso\n" | |
2809 | 3157 |
2810 #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" | 3158 #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" |
2811 #~ msgstr "" | 3159 #~ msgstr "" |
2812 #~ "utilização: gftp [[protocolo://][utilizador[:senha]@]servidor[:porto][/" | 3160 #~ "utilização: gftp [[protocolo://][utilizador[:senha]@]servidor[:porto][/" |
2813 #~ "directório]]\n" | 3161 #~ "directório]]\n" |
2815 #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" | 3163 #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" |
2816 #~ msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" | 3164 #~ msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" |
2817 | 3165 |
2818 #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" | 3166 #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" |
2819 #~ msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" | 3167 #~ msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" |
2820 | |
2821 #~ msgid "get" | |
2822 #~ msgstr "get" | |
2823 | |
2824 #~ msgid "Downloads remote file(s)" | |
2825 #~ msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)" | |
2826 | |
2827 #~ msgid "mget" | |
2828 #~ msgstr "mget" | |
2829 | |
2830 #~ msgid "mput" | |
2831 #~ msgstr "mput" | |
2832 | |
2833 #~ msgid "Uploads local file(s)" | |
2834 #~ msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)" | |
2835 | |
2836 #~ msgid "put" | |
2837 #~ msgstr "put" | |
2838 | 3168 |
2839 #~ msgid "" | 3169 #~ msgid "" |
2840 #~ ">.\n" | 3170 #~ ">.\n" |
2841 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | 3171 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " |
2842 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | 3172 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " |
2871 | 3201 |
2872 #~ msgid "Remote Size" | 3202 #~ msgid "Remote Size" |
2873 #~ msgstr "Tamanho Remoto" | 3203 #~ msgstr "Tamanho Remoto" |
2874 | 3204 |
2875 #~ msgid "Download Files" | 3205 #~ msgid "Download Files" |
2876 #~ msgstr "Descarregar Ficheiros" | 3206 #~ msgstr "Fazer Download de Ficheiros" |
2877 | 3207 |
2878 #~ msgid "Upload Files" | 3208 #~ msgid "Upload Files" |
2879 #~ msgstr "Enviar Ficheiros" | 3209 #~ msgstr "Enviar Ficheiros" |
2880 | 3210 |
2881 #~ msgid "Finished retrieving data\n" | 3211 #~ msgid "Finished retrieving data\n" |
2950 #~ "Certifique-se de que contém um servidor e utilizador\n" | 3280 #~ "Certifique-se de que contém um servidor e utilizador\n" |
2951 | 3281 |
2952 #~ msgid "Enter your email address here" | 3282 #~ msgid "Enter your email address here" |
2953 #~ msgstr "Introduza aqui o seu endereço email" | 3283 #~ msgstr "Introduza aqui o seu endereço email" |
2954 | 3284 |
2955 #~ msgid "Start file transfers" | |
2956 #~ msgstr "Iniciar transferências de ficheiros" | |
2957 | |
2958 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" | |
2959 #~ msgstr "" | |
2960 #~ "Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos " | |
2961 #~ "em fila?" | |
2962 | |
2963 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" | 3285 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" |
2964 #~ msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados" | 3286 #~ msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados" |
2965 | 3287 |
2966 #~ msgid "" | 3288 #~ msgid "" |
2967 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " | 3289 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " |