view po/pt.po @ 897:460a9c6c902f

2007-03-21 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation by Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>.
author dnloreto
date Wed, 21 Mar 2007 23:49:44 +0000
parents abf8fa72cfcb
children
line wrap: on
line source

# gftp's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2007 gftp
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválido\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
#: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não "
"necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: "
"dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação "
"visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são "
"opcionais"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Efectuou um `make install'?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"A terminar devido a erros de parseamento na linha %d do ficheiro de "
"configuração\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este "
"ficheiro SERÃO sobrepostos"

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Nota: As senhas contidas neste ficheiro estão baralhadas. O algoritmo de "
"alteração não é seguro. Isto serve para evitar que a sua senha seja "
"facilmente memorizada por alguém que esteja a olhar por cima do seu ombro "
"enquanto edita este ficheiro. Anteriormente, todas as senhas eram "
"armazenadas em texto simples."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este "
"ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, "
"não a poderá alterar dentro do gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546
#: ../lib/rfc2068.c:547
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não foi encontrada na tabela "
"interna global\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de enviar ficheiro local %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de escrever em %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#,  c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Erro: Erro ao fechar o ficheiro: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "O ficheiro de listagem do servidor FSP %s está corrupto\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536
#: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579
#: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728
#: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter listagem de directório FSP %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Directório alterado com sucesso para %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Incapaz de alterar directório para %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s removido com sucesso\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directório %s criado com sucesso\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Suporte FTPS indisponível visto não ter sido compilado o suporte SSL. A "
"abortar ligação.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Suporte HTTPS indisponível visto não ter sido compilado o suporte SSL. A "
"abortar ligação.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:248
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:434
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:644
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %o\n"

#: ../lib/local.c:651
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:686
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Marca de tempo alterada com sucesso para %s\n"

#: ../lib/local.c:693
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de alterar marca de tempo de %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:760
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema ficheiros local"

#: ../lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "utilização: gftp "

#: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "utilizador"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "datahora"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "descendente"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Aplicação visualização:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, "
"será utilizado o visualizador interno de ficheiros"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Aplicação edição:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Conjuntos de Caracteres Remotos:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Esta é uma lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres a utilizar "
"para tentar converter as mensagens remotas para o local actual"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME remoto:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Este é o valor do LC_TIME para o site remoto. Serve para que as datas "
"possam ser analisadas correctamente nas listagens de directório."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "O número de segundos a manter entradas de cache antes de expirarem."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Acrescentar transferências ficheiros"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Por Omissão Sobrepor"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de "
"ficheiros"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Manter permissões de ficheiros"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Manter as permissões de ficheiros transferidos"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Manter hora de ficheiros"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Manter as horas de ficheiros transferidos"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar directórios primeiro"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostrar estado da transferência no título"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Mostrar o estado da transferência do ficheiro na barra de título"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Iniciar transferências de ficheiros"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos em "
"fila"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permitir comandos manuais no GUI"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Permitir a introdução de comandos manuais no GUI (funções tais como o texto "
"de porto)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Recordar último directório"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "Guardar o último directório local e remoto quando a aplicação é fechada"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Ligar ao servidor remoto ao iniciar"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "Ligar-se automaticamente ao servidor remoto quando a aplicação "
"é iniciada."

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Prazo tempo rede:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Expirou tempo ao aguardar por entrada/saída da rede. Esta NÃO é uma "
"expiração por inactividade."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentativas ligação:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"O número de tentativas automáticas a efectuar. Altere para 0 para tentar indefinidamente"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre tentativas:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Máx KB/s:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para "
"desabilitar)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Tamanho do Bloco de Transferência:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr "O tamanho do bloco que é usado enquanto transfere ficheiros. "
"Deve ser um múltiplo de 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo por Omissão:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activar suporte IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro "
"na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro "
"2=Transferir ficheiro"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "A altura por omissão da janela de registo"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A coluna por omissão por que ordernar"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. "
"Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir "
"como -1 para desabilitar esta coluna"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como "
"0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 "
"para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A cor das mensagens de erro"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A cor do resto das mensagens de registo"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:378
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Erro ao alterar LC_TIME para '%s'. Voltando para '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:389
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "A carregar listagem de directório %s da cache (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:399
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "A carregar listagem de directório %s do servidor (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:461
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao converter o texto '%s' da codificação de caracteres %s para %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:654
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Aviso: Obtendo o caminho do ficheiro '%s'. O caminho obtido (%s) "
"não corresponde ao directório actual (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:713
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n"

#: ../lib/protocols.c:720
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n"

#: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "De momento o protocolo '%s' não é suportado.\n"

#: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356
#: ../lib/protocols.c:2469
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "A procurar %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361
#: ../lib/protocols.c:2474
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2091
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Uma ligação simbólica recursiva for encontrada %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2379
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "A tentar %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar um socket IPv4: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu ficheiro de "
"serviços\n"

#: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715
#: ../lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de definir fechar na marca exec: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2521
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Ligado a %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Ligação a %s expirou\n"

#: ../lib/protocols.c:2904
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2918
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3064
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a "
"desistir\n"

#: ../lib/protocols.c:3072
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome servidor proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome servidor firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porto proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porto onde se ligar na firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Utilizador proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "O seu nome na firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Senha proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "A sua senha na firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Utilizar HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n"
"Tamanho de bloco '%s' inválido devolvido pelo servidor remoto\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "A desligar-se do servidor %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição "

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "A obter listagem de directório...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "utilizador@servidor"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "utilizador@servidor:porto"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICAR"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "utilizador@servidor porto"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utilizador@servidor NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço email:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Esta é a senha que será utilizada sempre que se ligar a um servidor FTP "
"remoto como anónimo"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Conta proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "A sua conta na firewall (opcional)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo servidor proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode "
"especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % "
"que será substituida pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p "
"para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
"(utilizador), p (senha), h (servidor), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, "
"para especificar o utilizador proxy, deverá inserir %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorar endereço PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o campo do endereço IP PASV do servidor "
" FTP será ignorado e o endereço IP da máquina será usado alternativamente. "
"Isto é geralmente necessário quandos os routers fornecem o seu endereço "
"IP interno em vez do endereço IP externo numa resposta PASV."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferência ficheiros passiva"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o servidor FTP remoto irá abrir um porto para "
"a ligação de dados. Caso esteja por trás de uma firewall, terá de activar a "
"opção. Geralmente, é uma boa ideia manter esta opção activa excepto se "
"estiver a ligar-se a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. Caso "
"esteja inactivo, então o gFTP irá abrir um porto do lado do cliente e o "
"servidor remoto tentará ligar-se a ele."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"O servidor FTP remoto tentará resolver atalhos simbólicos nas listagens de "
"directórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção activa. A única "
"altura em que quererá deactivar esta opção será quando o servidor FTP não "
"suportar a opção -L para LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir ficheiros em modo ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Caso esteja a transferir um ficheiro de texto de uma máquina Windows para "
"UNIX ou vice-versa, deverá activar esta opção. Cada sistema representa novas "
"linhas de forma distinta. Se estiver a transferir de UNIX para UNIX, é "
"seguro deixar desligado. Caso esteja a transferir dados binários, deverá "
"deixar esta opção desabilitada."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Resposta inválida '%c' recebida do servidor.\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "A ignorar endereço IP na resposta PASV, ligando a %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar um socket IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:903
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Erro: Não parece que a ligação seja via IPv6. A abortar ligação.\n"

#: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Resposta EPSV inválida '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:997
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter endereço de socket local: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1619
msgid "total"
msgstr "total"

#: ../lib/rfc959.c:1621
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome Apl SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "O caminho para o executável SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parâmetros Extra SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "A executar aplicação %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Introduza a frase secreta para a chave RSA"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Introduza a frase secreta para a chave '"

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "senha"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(sim/não)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Introduza o Código Secreto:"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585
#: ../src/gtk/transfer.c:595
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza Senha"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Introduza Senha SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versão protocolo %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Fechar\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir Directório %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ler Directório\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Criar directório %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Remover directório %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Caminho real %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos ficheiro\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estado %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ficheiro ou directório inexistente"

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Falha"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Mensagen inválida"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Sem ligação"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Ligação perdida"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operação não suportada"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895
#: ../lib/sshv2.c:2015
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao inicializar uma ligação SSH com o servidor remoto. A "
"mensagem de erro do servidor remoto foi a seguinte:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1134
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1186
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Ficheiro de Entropia SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Ficheiro entropia SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Tamanho Semente de Entropia:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "O número máximo de bytes da semente do motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verificar SSL do par"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Erro com certificado na profundidade: %i\n"
"Emissor = %s\n"
"Assunto = %s\n"
"Erro %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Incapaz de obter certificado da outra parte\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERRO: O servidor no certificado SSL (%s) não coincide com o servidor a que "
"se estabeleceu ligação (%s). A abortar ligação.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Incapaz de inicializar a biblioteca OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Erro ao ler certificados SSL por omissão\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Erro ao definir lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Erro: motor SSL não foi inicializado\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Erro com certificado da outra parte: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operação cancelada\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta "
"aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as "
"últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp."
"org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro "
"COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas "
"condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com> e Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "utilização: rmdir <directório>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "utilização: site <comando de servidor>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "utilização: chdir <directório>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argumento inválido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Limpar a cache de directório\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "utilização: abrir "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "utilização: set [variável = valor]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos suportados:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "utilização: %s <especificação ficheiros>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "sobre"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Apresenta informação gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""
"Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "binário"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Altera o directório de trabalho remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opções disponíveis: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desliga-se do servidor remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Apaga um ficheiro remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Altera o directório de trabalho local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Apaga o ficheiro local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Cria um directório local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Apresenta directório local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomeia um ficheiro local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Remove um directório local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Cria um directório remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Apresenta o directório remoto actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sair do gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomeia um ficheiro remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Apaga um directório remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir "
"variáveis com set var=val"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "servidor"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Executar um comando específico de servidor"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erro: Comando desconhecido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1334
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1365
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1389
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1540
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Incapaz de realizar o download de %s a partir de %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1596
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"Houve %d ficheiros ou directórios que não puderem ser transferidos. Verifique "
"o registo para saber que itens não foram transferidos."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executar Marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já "
"existe\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n"
"Pode separar itens com uma / para os colocar num\n"
"submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar senha"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Tem de especificar um nome para o marcador."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduza o nome do novo item a criar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n"
"%s e todos os seus filhos?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar Marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Entrada"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directório Remoto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directório Local:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Ficheiro/destacar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Ficheiro/Nova _Pasta..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Ficheiro/Novo _Item..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Ficheiro/_Apagar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Ficheiro/_Propriedades..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Ficheiro/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Ficheiro/_Fechar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n"
"Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Colado"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld directórios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Recebido URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastar-E-Largar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existem transferências de ficheiros em decurso.\n"
"Tem a certeza que deseja sair?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Introduza um URL a que se ligar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/destacar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Janela _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Janela _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binário"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/Ficheiro/_Propriedades..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Sair"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/destacar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Local/Abrir _Localização..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Local/_Desligar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Local/Alterar Especificação _Fich..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Local/_Mostrar seleccionados"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Local/Seleccionar _Tudo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Local/A_lterar Directório"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Local/_Permissões..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Ficheiro/_Nova Pasta..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Local/_Renomear..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Local/A_pagar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Local/_Editar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Local/_Ver..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Local/Act_ualizar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/destacar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Remoto/Abrir _Localização..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Remoto/Desl_igar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Remoto/Alterar Especificação _Fich..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Remoto/_Mostrar seleccionados"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Remoto/Seleccionar _Tudo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Remoto/_Alterar Directório"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Remoto/_Permissões..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Ficheiro/_Nova Pasta..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Remoto/_Renomear..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Remoto/Apa_gar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Remoto/_Editar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Remoto/_Ver..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Remoto/Actuali_zar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/destacar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Marcadores/Adicionar _Marcador"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar Marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transferências"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transferências/destacar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transferências/_Iniciar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transferências/_Parar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transferências/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transferências/Ignorar _Ficheiro Actual"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transferências/_Remover Ficheiro"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transferências/_Obter Ficheiros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transferências/_Colocar Ficheiros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/Re_gisto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Registo/destacar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Registo/_Limpar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Local/_Ver..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Registo/_Gravar registo..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ferramenta_s"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Ferramentas/destacar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Ferramentas/C_omparar Janelas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Ferramentas/Limpar _Cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Ajuda"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ajuda/destacar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Servidor: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Servidor: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Utilizador: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Utilizador: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Senha: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Nome ficheiro"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduza o Utilizador"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Introduza o seu utilizador para este servidor"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduza a sua senha para este servidor"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Criar Directório"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduza nome do directório a criar"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Para o que deseja renomear %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Servidor"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduza comando específico servidor"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Anteceder com SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496
#: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543
#: ../src/gtk/transfer.c:568
msgid "Waiting..."
msgstr "A Aguardar..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferir Ficheiros"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como "
"remoto\n"
"Seleccione o que deseja realizar"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Ignorar Ficheiro"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Desseleccionar Tudo"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma "
"expressão\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Alterar Especificação Fich."

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Gravar listagem Directório"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar Registo"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. "
"Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Sobre gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Página Oficial: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo Licenciamento"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Fechar  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar Janelas"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Desliga-se do servidor remoto"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Ligar-se ao site especificado no campo de host. Se este campo estiver em "
"branco, então uma caixa de diálogo será apresentada para inserir o URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Todos Ficheiros"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Em Cache) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "Desligado"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sim  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Não  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "A obter listagens de directórios"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recebidos %ld directórios\n"
"e %ld ficheiros"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Servidor"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Adicionar Servidor"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Endereço Rede"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "_Endereço de rede:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara Rede"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "Máscara R_ede:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domínio:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores Locais"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "A receber nomes de ficheiros..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712
msgid "Connecting..."
msgstr "A Ligar..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obter Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Erro: Filho %d não terminou correctamente\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Ficheiro %s foi alterado.\n"
"Deseja envia-lo?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Ficheiro"

#: ../src/gtk/transfer.c:499
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: ../src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Enviado %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado"

#: ../src/gtk/transfer.c:762
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado"

#: ../src/gtk/transfer.c:773
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Enviado %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido"

#: ../src/gtk/transfer.c:779
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido"

#: ../src/gtk/transfer.c:823
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Percentagem completada desconhecida. (Ficheiro %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:827
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de "
"%ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:865
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966
#: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007
#: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "A executar aplicação: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "A abrir %s com %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "A ver ficheiro %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir consola de controlo %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Utilizador [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s já existe. (%s tamanho da fonte, %s tamanho do destino):\n"
"(s)obrepor, (c)ontinuar, (i)gnorar, (S)obrepor todos, (C)ontinuar todos, "
"(I)gnorar todos: (%c)"

#~ msgid "Startup Directory:"
#~ msgstr "Directório Inicial:"

#~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
#~ msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar"

#~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
#~ msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n"

#~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
#~ msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n"

#~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
#~ msgstr "Caminho SSH2 sftp-server"

#~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
#~ msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto"

#~ msgid "Use ssh-askpass utility"
#~ msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass"

#~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
#~ msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota"

#~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
#~ msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP"

#~ msgid ""
#~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
#~ "know the remote path to the remote sftp-server"
#~ msgstr ""
#~ "Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de "
#~ "saber o caminho remoto para o sftp-server remoto"

#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "AVISO"

#~ msgid ""
#~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
#~ "this question appropriately.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e "
#~ "responda apropriadamente a esta questão.\n"

#~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
#~ msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n"

#~ msgid "/FTP/_Options..."
#~ msgstr "/FTP/_Opções..."

#~ msgid "/Local/Make Directory..."
#~ msgstr "/Local/Criar Directório..."

#~ msgid "/Remote/Make Directory..."
#~ msgstr "/Remoto/Criar Directório..."

#~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
#~ msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência"

#~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
#~ msgstr "/Transferências/Parar Transferência"

#~ msgid "/Logging/View log..."
#~ msgstr "/Registo/Ver registo (log)..."

#~ msgid "OpenURL"
#~ msgstr "AbrirURL"

#~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#~ msgid "Connect via URL"
#~ msgstr "Ligar-se via URL"

#~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
#~ msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n"

#~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
#~ msgstr "A parar a transferência de %s\n"

#~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/"
#~ "directório]]\n"

#~ msgid "usage: mput <filespec>\n"
#~ msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n"

#~ msgid "Could not download %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de fazer download %s\n"

#~ msgid "Successfully transferred %s\n"
#~ msgstr "%s transferido com sucesso\n"

#~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "utilização: gftp [[protocolo://][utilizador[:senha]@]servidor[:porto][/"
#~ "directório]]\n"

#~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#~ msgid ""
#~ ">.\n"
#~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
#~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
#~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ ">.\n"
#~ "Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta "
#~ "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as "
#~ "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp."
#~ "org/\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Recebida resposta errada do servidor, a desligar-se\n"
#~ "Esperado um 'carriage return' e 'line feed' antes do tamanho de bloco na "
#~ "resposta de servidor\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Recebida resposta errada do servidor, a desligar-se\n"
#~ "Esperado um 'carriage return' e 'line feed' após o tamanho de bloco na "
#~ "resposta de servidor\n"

#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "Tamanho Local"

#~ msgid "Remote Size"
#~ msgstr "Tamanho Remoto"

#~ msgid "Download Files"
#~ msgstr "Fazer Download de Ficheiros"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Enviar Ficheiros"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Obtenção de dados terminada\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de parsear URL %s\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Ícone gFTP"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Caminho remoto SSH sftp:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Arrastar-E-Largar: A ignorar url %s: Não é um url válido\n"

#~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n"
#~ msgstr "Erro: Suporte IPV6 não foi completamente compilado\n"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Configuração proxy"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Aqui é especificado como o servidor proxy espera a autenticação"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = utilizador proxy"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = utilizador servidor"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = senha proxy"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = senha servidor"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = servidor proxy"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = servidor"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = porto proxy"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = porto servidor"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = conta proxy"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = conta servidor"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro Interno gFTP: Incapaz de encontrar entrada de marcador. Isto é "
#~ "definitivamente um erro (bug). Envie um email (em inglês) a masneyb@gftp."
#~ "org a relatar esta ocorrência. Certifique-se de que inclui o número da "
#~ "versão e como o pode reproduzir\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro Marcadores: Estão em falta algumas entradas neste marcador. "
#~ "Certifique-se de que contém um servidor e utilizador\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Introduza aqui o seu endereço email"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Se desactivar esta funcionalidade, o gFTP apenas enviará LIST em vez de "
#~ "LIST -L para o servidor remoto"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "Erro gFTP: Protocolo por omissão %s não é um protocolo válido\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Esta secção contém os dados que estão no histórico"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Erro: Não pode alterar esta variável\n"