comparison po/es.po @ 132:6ed338ad8c35

2003-04-14 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish translation by Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>
author pablodc
date Mon, 14 Apr 2003 21:19:55 +0000
parents e7795e720332
children ab1bf7e5f407
comparison
equal deleted inserted replaced
131:c77f85763e28 132:6ed338ad8c35
6 # Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>, 2003. 6 # Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>, 2003.
7 # 7 #
8 msgid "" 8 msgid ""
9 msgstr "" 9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gftp 2.x\n" 10 "Project-Id-Version: gftp 2.x\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-02-03 18:54+0100\n" 11 "POT-Creation-Date: 2003-04-11 19:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-02-05 23:25GMT+1\n" 12 "PO-Revision-Date: 2003-04-12 03:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>\n" 13 "Last-Translator: Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" 14 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
19 18
20 #: lib/bookmark.c:38 19 #: lib/bookmark.c:38
21 #, c-format 20 #, c-format
22 msgid "Invalid URL %s\n" 21 msgid "Invalid URL %s\n"
23 msgstr "URL %s inválida\n" 22 msgstr "URL %s inválida\n"
24 23
25 #: lib/cache.c:38 lib/local.c:543 24 #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
25 #, c-format
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
27 msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n"
28
29 #: lib/cache.c:100 lib/local.c:543
26 #, c-format 30 #, c-format
27 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" 31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
28 msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n" 32 msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
29 33
30 #: lib/cache.c:51 lib/cache.c:152 lib/cache.c:241 lib/local.c:126 34 #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126
31 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:247 lib/misc.c:254 35 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251
32 #, c-format 36 #, c-format
33 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" 37 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
34 msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n" 38 msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n"
35 39
36 #: lib/cache.c:66 40 #: lib/cache.c:128
37 #, c-format 41 #, c-format
38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" 42 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
39 msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n" 43 msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n"
40 44
41 #: lib/cache.c:88 lib/cache.c:142 lib/local.c:98 lib/local.c:223 45 #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223
42 #: lib/misc.c:278 lib/misc.c:284 lib/rfc2068.c:250 lib/rfc2068.c:372 46 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:277 lib/rfc2068.c:399
43 #: lib/sshv2.c:711 47 #: lib/sshv2.c:1016
44 #, c-format 48 #, c-format
45 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" 49 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
46 msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n" 50 msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n"
47 51
48 #: lib/cache.c:168 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 52 #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198
49 #, c-format 53 #, c-format
50 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" 54 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
51 msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n" 55 msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n"
52 56
53 #: lib/cache.c:259 57 #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:642
54 #, c-format 58 #, c-format
55 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" 59 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
56 msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n" 60 msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n"
57 61
58 #: lib/config_file.c:33 62 #: lib/config_file.c:128
63 #, c-format
64 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
65 msgstr ""
66 "Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n"
67
68 #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:648
69 #, c-format
70 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
71 msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n"
72
73 #: lib/config_file.c:224
74 #, c-format
75 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
76 msgstr ""
77 "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n"
78
79 #: lib/config_file.c:249
80 #, c-format
81 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
82 msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n"
83
84 #: lib/config_file.c:414
85 msgid ""
86 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
87 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
88 "dont_use_proxy=network number/netmask"
89 msgstr ""
90 "Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma "
91 "subred local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo "
92 "hay). Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara"
93
94 #: lib/config_file.c:417
95 msgid ""
96 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
97 "All arguments except the file extension are optional"
98 msgstr ""
99 "ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa "
100 "visualización Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo "
101 "son opcionales"
102
103 #: lib/config_file.c:494 lib/config_file.c:713
104 #, c-format
105 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
106 msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n"
107
108 #: lib/config_file.c:505
109 #, c-format
110 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
111 msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
112
113 #: lib/config_file.c:515
114 #, c-format
115 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
116 msgstr ""
117 "Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n"
118
119 #: lib/config_file.c:517
120 msgid "Did you do a make install?\n"
121 msgstr "¿Hizo un `make install`?\n"
122
123 #: lib/config_file.c:526 lib/config_file.c:719
124 #, c-format
125 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
126 msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n"
127
128 #: lib/config_file.c:565
129 #, c-format
130 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
131 msgstr ""
132 "Terminando debido a errores de análisis en la línea %d del archivo de "
133 "configuración\n"
134
135 #: lib/config_file.c:571
136 #, c-format
137 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
138 msgstr ""
139 "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n"
140
141 #: lib/config_file.c:578
142 #, c-format
143 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
144 msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n"
145
146 #: lib/config_file.c:584
147 #, c-format
148 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
149 msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n"
150
151 #: lib/config_file.c:638
152 msgid ""
153 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
154 "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
155 "overwritten"
156 msgstr ""
157 "Archivo de marcadores para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney "
158 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
159 "archivo SERÁ sobreescrito"
160
161 #: lib/config_file.c:726
162 msgid ""
163 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
164 "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
165 "overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside "
166 "gFTP"
167 msgstr ""
168 "Archivo de configuración para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney "
169 "<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
170 "archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, "
171 "usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP"
172
173 #: lib/config_file.c:979
174 msgid "<unknown>"
175 msgstr "<desconocido>"
176
177 #: lib/config_file.c:1044
178 #, c-format
179 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
180 msgstr ""
181
182 #: lib/local.c:67 lib/local.c:473
183 #, c-format
184 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
185 msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n"
186
187 #: lib/local.c:81 lib/local.c:459
188 #, c-format
189 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
190 msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n"
191
192 #: lib/local.c:189
193 #, c-format
194 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
195 msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n"
196
197 #: lib/local.c:415
198 #, c-format
199 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
200 msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n"
201
202 #: lib/local.c:452
203 #, c-format
204 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
205 msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n"
206
207 #: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150
208 #: src/gtk/view_dialog.c:291
209 #, c-format
210 msgid "Successfully removed %s\n"
211 msgstr "Eliminado %s correctamente\n"
212
213 #: lib/local.c:496
214 #, c-format
215 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
216 msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n"
217
218 #: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295
219 #, c-format
220 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
221 msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n"
222
223 #: lib/local.c:536
224 #, c-format
225 msgid "Successfully made directory %s\n"
226 msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"
227
228 #: lib/local.c:562
229 #, c-format
230 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
231 msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n"
232
233 #: lib/local.c:569
234 #, c-format
235 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
236 msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n"
237
238 #: lib/local.c:592
239 #, c-format
240 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
241 msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n"
242
243 #: lib/local.c:599
244 #, c-format
245 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
246 msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n"
247
248 #: lib/local.c:689
249 msgid "local filesystem"
250 msgstr "sistema de archivos local"
251
252 #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2025
253 #, c-format
254 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
255 msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n"
256
257 #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1955
258 #, c-format
259 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
260 msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n"
261
262 #: lib/misc.c:357
263 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n"
264 msgstr ""
265 "uso: gftp "
266 "[[protocolo://][usuario:[contraseña]@]servidor-ftp[:puerto][/directorio]]\n"
267
268 #: lib/misc.c:386
269 #, c-format
270 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
271 msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n"
272
273 # The following items are the proxy types listed under the Options dialog
274 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
275 msgid "none"
276 msgstr "ninguno"
277
278 #: lib/options.h:24
279 msgid "file"
280 msgstr "archivo"
281
282 #: lib/options.h:24
283 msgid "size"
284 msgstr "tamaño"
285
286 #: lib/options.h:25
287 msgid "user"
288 msgstr "usuario"
289
290 #: lib/options.h:25
291 msgid "group"
292 msgstr "grupo"
293
294 #: lib/options.h:26
295 msgid "datetime"
296 msgstr "horafecha"
297
298 #: lib/options.h:26
299 msgid "attribs"
300 msgstr "atributos"
301
302 #: lib/options.h:28
303 msgid "descending"
304 msgstr "descendiente"
305
306 #: lib/options.h:28
307 msgid "ascending"
308 msgstr "ascendiente"
309
310 #: lib/options.h:34
59 msgid "General" 311 msgid "General"
60 msgstr "General" 312 msgstr "General"
61 313
62 #: lib/config_file.c:35 314 #: lib/options.h:37
63 msgid "Email address:"
64 msgstr "Correo Electrónico:"
65
66 #: lib/config_file.c:36
67 msgid "Enter your email address here"
68 msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail"
69
70 #: lib/config_file.c:37
71 msgid "View program:" 315 msgid "View program:"
72 msgstr "Programa de visualización:" 316 msgstr "Programa de visualización:"
73 317
74 #: lib/config_file.c:38 318 #: lib/options.h:38
75 msgid "" 319 msgid ""
76 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " 320 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
77 "viewer will be used" 321 "viewer will be used"
78 msgstr "" 322 msgstr ""
79 "El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se " 323 "El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se "
80 "utilizará el visor interno." 324 "utilizará el visor interno."
81 325
82 #: lib/config_file.c:39 326 #: lib/options.h:40
83 msgid "Edit program:" 327 msgid "Edit program:"
84 msgstr "Programa de edición:" 328 msgstr "Programa de edición:"
85 329
86 #: lib/config_file.c:40 330 #: lib/options.h:41
87 msgid "The default program used to edit files." 331 msgid "The default program used to edit files."
88 msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos." 332 msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos."
89 333
90 #: lib/config_file.c:41 334 #: lib/options.h:42
91 msgid "Startup Directory:" 335 msgid "Startup Directory:"
92 msgstr "Directorio de inicio:" 336 msgstr "Directorio de inicio:"
93 337
94 #: lib/config_file.c:42 338 #: lib/options.h:44
95 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" 339 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
96 msgstr "El directorio predeterminado al que gFTP irá en el inicio" 340 msgstr "El directorio predeterminado al que gFTP irá en el inicio"
97 341
98 #: lib/config_file.c:43 342 #: lib/options.h:45
99 msgid "Max Log Window Size:" 343 msgid "Max Log Window Size:"
100 msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:" 344 msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:"
101 345
102 #: lib/config_file.c:44 346 #: lib/options.h:47
103 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" 347 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
104 msgstr "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la portación a GTK+" 348 msgstr ""
105 349 "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la portación a "
106 #: lib/config_file.c:46 350 "GTK+"
351
352 #: lib/options.h:50
107 msgid "Append file transfers" 353 msgid "Append file transfers"
108 msgstr "Añadir transferencias de archivos" 354 msgstr "Añadir transferencias de archivos"
109 355
110 #: lib/config_file.c:48 356 #: lib/options.h:52
111 msgid "Append new file transfers onto existing ones" 357 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
112 msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes" 358 msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes"
113 359
114 #: lib/config_file.c:49 360 #: lib/options.h:53
115 msgid "Do one transfer at a time" 361 msgid "Do one transfer at a time"
116 msgstr "Realizar una única transferencia a la vez" 362 msgstr "Realizar una única transferencia a la vez"
117 363
118 #: lib/config_file.c:50 364 #: lib/options.h:55
119 msgid "Do only one transfer at a time?" 365 msgid "Do only one transfer at a time?"
120 msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?" 366 msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?"
121 367
122 #: lib/config_file.c:51 368 #: lib/options.h:56
123 msgid "Overwrite by Default" 369 msgid "Overwrite by Default"
124 msgstr "Sobreescribir por omisión" 370 msgstr "Sobreescribir por omisión"
125 371
126 #: lib/config_file.c:52 372 #: lib/options.h:58
127 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" 373 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
128 msgstr "" 374 msgstr ""
129 "Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las transferencias" 375 "Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las "
130 "de archivos" 376 "transferenciasde archivos"
131 377
132 #: lib/config_file.c:53 378 #: lib/options.h:60
133 msgid "Refresh after each file transfer" 379 msgid "Refresh after each file transfer"
134 msgstr "actualizar después de cada transferencia" 380 msgstr "actualizar después de cada transferencia"
135 381
136 #: lib/config_file.c:54 382 #: lib/options.h:62
137 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" 383 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
138 msgstr "actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos" 384 msgstr "actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos"
139 385
140 #: lib/config_file.c:55 386 #: lib/options.h:64
141 msgid "Sort directories first" 387 msgid "Sort directories first"
142 msgstr "Ordenar con los directorios al principio" 388 msgstr "Ordenar con los directorios al principio"
143 389
144 #: lib/config_file.c:56 390 #: lib/options.h:66
145 msgid "Put the directories first then the files" 391 msgid "Put the directories first then the files"
146 msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos" 392 msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos"
147 393
148 #: lib/config_file.c:57 394 #: lib/options.h:67
149 msgid "Start file transfers"
150 msgstr "Comenzar transferencias"
151
152 #: lib/config_file.c:58
153 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
154 msgstr ""
155 "¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la "
156 "cola?"
157
158 #: lib/config_file.c:59
159 msgid "Show hidden files" 395 msgid "Show hidden files"
160 msgstr "Mostrar archivos ocultos" 396 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
161 397
162 #: lib/config_file.c:60 398 #: lib/options.h:69
163 msgid "Show hidden files in the listboxes" 399 msgid "Show hidden files in the listboxes"
164 msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados" 400 msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados"
165 401
166 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558 402 #: lib/options.h:71 src/gtk/options_dialog.c:558 src/gtk/options_dialog.c:651
167 #: src/gtk/options_dialog.c:651
168 msgid "Network" 403 msgid "Network"
169 msgstr "Red" 404 msgstr "Red"
170 405
171 #: lib/config_file.c:64 406 #: lib/options.h:73
172 msgid "Network timeout:" 407 msgid "Network timeout:"
173 msgstr "Tiempo de espera de red:" 408 msgstr "Tiempo de espera de red:"
174 409
175 #: lib/config_file.c:65 410 #: lib/options.h:75
176 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." 411 msgid ""
177 msgstr "" 412 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
178 "El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de espera" 413 msgstr ""
179 "de conexión inactiva." 414 "El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de "
180 415 "esperade conexión inactiva."
181 #: lib/config_file.c:66 416
417 #: lib/options.h:77
182 msgid "Connect retries:" 418 msgid "Connect retries:"
183 msgstr "Reintentos de conexión:" 419 msgstr "Reintentos de conexión:"
184 420
185 #: lib/config_file.c:67 421 #: lib/options.h:79
186 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" 422 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
187 msgstr "" 423 msgstr ""
188 "Número de intentos de auto-reconexión. Póngalo a 0 para reintentar " 424 "Número de intentos de auto-reconexión. Póngalo a 0 para reintentar "
189 "indefinidamente" 425 "indefinidamente"
190 426
191 #: lib/config_file.c:68 427 #: lib/options.h:81
192 msgid "Retry sleep time:" 428 msgid "Retry sleep time:"
193 msgstr "Espera entre reintentos:" 429 msgstr "Espera entre reintentos:"
194 430
195 #: lib/config_file.c:69 431 #: lib/options.h:83
196 msgid "The number of seconds to wait between retries" 432 msgid "The number of seconds to wait between retries"
197 msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión" 433 msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión"
198 434
199 #: lib/config_file.c:70 435 #: lib/options.h:84
200 msgid "Max KB/S:" 436 msgid "Max KB/S:"
201 msgstr "KB/S Máximos :" 437 msgstr "KB/S Máximos :"
202 438
203 #: lib/config_file.c:71 439 #: lib/options.h:86
204 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" 440 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
205 msgstr "" 441 msgstr ""
206 "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. " 442 "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. "
207 "(Póngalo a 0 para desactivar este límite)" 443 "(Póngalo a 0 para desactivar este límite)"
208 444
209 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73 445 #: lib/options.h:89
210 msgid "Default Protocol" 446 msgid "Default Protocol"
211 msgstr "Protocolo predeterminado" 447 msgstr "Protocolo predeterminado"
212 448
213 #: lib/config_file.c:74 449 #: lib/options.h:91
214 msgid "This specifies the default protocol to use" 450 msgid "This specifies the default protocol to use"
215 msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar" 451 msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar"
216 452
217 #: lib/config_file.c:76 453 #: lib/options.h:95
218 msgid "FTP"
219 msgstr "FTP"
220
221 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
222 msgid "Proxy hostname:"
223 msgstr "Nombre del servidor proxy:"
224
225 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
226 msgid "Firewall hostname"
227 msgstr "Nombre del cortafuegos:"
228
229 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
230 msgid "Proxy port:"
231 msgstr "Puerto Proxy:"
232
233 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
234 msgid "Port to connect to on the firewall"
235 msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos"
236
237 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
238 msgid "Proxy username:"
239 msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:"
240
241 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
242 msgid "Your firewall username"
243 msgstr "Usuario en el cortafuegos"
244
245 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
246 msgid "Proxy password:"
247 msgstr "Contraseña en el proxy:"
248
249 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
250 msgid "Your firewall password"
251 msgstr "Contraseña en el cortafuegos"
252
253 #: lib/config_file.c:86
254 msgid "Proxy account:"
255 msgstr "Cuenta en el proxy:"
256
257 #: lib/config_file.c:87
258 msgid "Your firewall account (optional)"
259 msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)"
260
261 #: lib/config_file.c:90
262 msgid "Passive file transfers"
263 msgstr "Transferencias pasivas FTP"
264
265 #: lib/config_file.c:91
266 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
267 msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos"
268
269 #: lib/config_file.c:92
270 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
271 msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)"
272
273 #: lib/config_file.c:93
274 msgid ""
275 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
276 "server instead of LIST -L"
277 msgstr ""
278 "Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor "
279 "remoto en lugar de LIST -L"
280
281 #: lib/config_file.c:96
282 msgid "Proxy server type"
283 msgstr "Tipo de servidor proxy"
284
285 #: lib/config_file.c:97
286 msgid "Proxy config"
287 msgstr "Configuración proxy"
288
289 #: lib/config_file.c:98
290 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
291 msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos"
292
293 #: lib/config_file.c:99
294 #, c-format
295 msgid "%pu = proxy user"
296 msgstr "%pu = usuario en el proxy"
297
298 #: lib/config_file.c:100
299 #, c-format
300 msgid "%hu = host user"
301 msgstr "%hu = usuario en el servidor"
302
303 #: lib/config_file.c:101
304 #, c-format
305 msgid "%pp = proxy pass"
306 msgstr "%pp = contraseña para el proxy"
307
308 #: lib/config_file.c:102
309 #, c-format
310 msgid "%hp = host pass"
311 msgstr "%hp = contraseña para el servidor"
312
313 #: lib/config_file.c:103
314 #, c-format
315 msgid "%ph = proxy host"
316 msgstr "%ph = servidor proxy"
317
318 #: lib/config_file.c:104
319 msgid "%hh = host"
320 msgstr "%hh = servidor "
321
322 #: lib/config_file.c:105
323 #, c-format
324 msgid "%po = proxy port"
325 msgstr "%po = puerto en el proxy"
326
327 #: lib/config_file.c:106
328 #, c-format
329 msgid "%ho = host port"
330 msgstr "%ho = puerto en el servidor"
331
332 #: lib/config_file.c:107
333 #, c-format
334 msgid "%pa = proxy account"
335 msgstr "%pa = cuenta en el proxy"
336
337 #: lib/config_file.c:108
338 #, c-format
339 msgid "%ha = host account"
340 msgstr "%ha = cuenta en el servidor"
341
342 #: lib/config_file.c:110
343 msgid "HTTP"
344 msgstr "HTTP"
345
346 #: lib/config_file.c:121
347 msgid "Use HTTP/1.1"
348 msgstr "Usar HTTP/1.1"
349
350 #: lib/config_file.c:122
351 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
352 msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?"
353
354 #: lib/config_file.c:124
355 msgid "SSH"
356 msgstr "SSH"
357
358 #: lib/config_file.c:126
359 msgid "SSH Prog Name:"
360 msgstr "Nombre de programa SSH"
361
362 #: lib/config_file.c:127
363 msgid "The path to the SSH executable"
364 msgstr "La ruta al ejecutable SSH"
365
366 #: lib/config_file.c:128
367 msgid "SSH Extra Params:"
368 msgstr "Parámetros adicionales para SSH"
369
370 #: lib/config_file.c:129
371 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
372 msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH"
373
374 #: lib/config_file.c:130
375 msgid "SSH sftpserv path:"
376 msgstr "Ruta al SSH sftpserv:"
377
378 #: lib/config_file.c:131
379 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
380 msgstr "Ruta remota por omisión al SSH sftpserv"
381
382 #: lib/config_file.c:132
383 msgid "SSH2 sftp-server path:"
384 msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:"
385
386 #: lib/config_file.c:133
387 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
388 msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2"
389
390 #: lib/config_file.c:135
391 msgid "Need SSH User/Pass"
392 msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH"
393
394 #: lib/config_file.c:136
395 msgid "Require a username/password for SSH connections"
396 msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH"
397
398 #: lib/config_file.c:137
399 msgid "Use ssh-askpass util"
400 msgstr "Usar utilidad ssh-askpass"
401
402 #: lib/config_file.c:138
403 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
404 msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para adquirir la contraseña de usuario"
405
406 #: lib/config_file.c:139
407 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
408 msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP "
409
410 #: lib/config_file.c:140
411 msgid ""
412 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
413 "know the remote path to the remote sftp-server"
414 msgstr ""
415 "Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene "
416 "que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto."
417
418 #: lib/config_file.c:143
419 msgid "" 454 msgid ""
420 "This defines what will happen when you double click a file in the file " 455 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
421 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" 456 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
422 msgstr "" 457 msgstr ""
423 "Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en " 458 "Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en "
424 "las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo" 459 "las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo"
425 460
426 #: lib/config_file.c:145 461 #: lib/options.h:98
427 msgid "The default width of the local files listbox" 462 msgid "The default width of the local files listbox"
428 msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales" 463 msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales"
429 464
430 #: lib/config_file.c:147 465 #: lib/options.h:101
431 msgid "The default width of the remote files listbox" 466 msgid "The default width of the remote files listbox"
432 msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)" 467 msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)"
433 468
434 #: lib/config_file.c:149 469 #: lib/options.h:104
435 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" 470 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
436 msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos" 471 msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos"
437 472
438 #: lib/config_file.c:151 473 #: lib/options.h:107
439 msgid "The default height of the transfer listbox" 474 msgid "The default height of the transfer listbox"
440 msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias" 475 msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias"
441 476
442 #: lib/config_file.c:153 477 #: lib/options.h:110
443 msgid "The default height of the logging window" 478 msgid "The default height of the logging window"
444 msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora" 479 msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora"
445 480
446 #: lib/config_file.c:155 481 #: lib/options.h:113
447 msgid "" 482 msgid ""
448 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " 483 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
449 "have this column automagically resize." 484 "have this column automagically resize."
450 msgstr "" 485 msgstr ""
451 "El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 " 486 "El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a "
452 "para que se redimensione automáticamente." 487 "0 para que se redimensione automáticamente."
453 488
454 #: lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:161 489 #: lib/options.h:117 lib/options.h:123
455 msgid "The default column to sort by" 490 msgid "The default column to sort by"
456 msgstr "La columna por la que ordenar por omisión" 491 msgstr "La columna por la que ordenar por omisión"
457 492
458 #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163 493 #: lib/options.h:120 lib/options.h:126
459 msgid "Sort ascending or descending" 494 msgid "Sort ascending or descending"
460 msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente" 495 msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente"
461 496
462 #: lib/config_file.c:165 lib/config_file.c:177 497 #: lib/options.h:130 lib/options.h:148
463 msgid "" 498 msgid ""
464 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " 499 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
465 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 500 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
466 msgstr "" 501 msgstr ""
467 "Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para " 502 "Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para "
468 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar " 503 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
469 "esta columna" 504 "desactivar esta columna"
470 505
471 #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179 506 #: lib/options.h:133 lib/options.h:151
472 msgid "" 507 msgid ""
473 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 508 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
474 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 509 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
475 msgstr "" 510 msgstr ""
476 "Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " 511 "Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 "
477 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " 512 "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
478 "desactivarla" 513 "desactivarla"
479 514
480 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181 515 #: lib/options.h:136 lib/options.h:154
481 msgid "" 516 msgid ""
482 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 517 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
483 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 518 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
484 msgstr "" 519 msgstr ""
485 "Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " 520 "Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 "
486 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " 521 "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
487 "desactivarla" 522 "desactivarla"
488 523
489 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183 524 #: lib/options.h:139 lib/options.h:157
490 msgid "" 525 msgid ""
491 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 526 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
492 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 527 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
493 msgstr "" 528 msgstr ""
494 "Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " 529 "Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
495 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " 530 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
496 "desactivarla" 531 "desactivarla"
497 532
498 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185 533 #: lib/options.h:142 lib/options.h:160
499 msgid "" 534 msgid ""
500 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 535 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
501 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 536 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
502 msgstr "" 537 msgstr ""
503 "Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " 538 "Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
504 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " 539 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
505 "desactivarla" 540 "desactivarla"
506 541
507 #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187 542 #: lib/options.h:145 lib/options.h:163
508 msgid "" 543 msgid ""
509 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 544 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
510 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 545 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
511 msgstr "" 546 msgstr ""
512 "Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 " 547 "Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 "
513 "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " 548 "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
514 "desactivarla" 549 "desactivarla"
515 550
516 #: lib/config_file.c:189 551 #: lib/options.h:166
517 msgid "The color of the commands that are sent to the server" 552 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
518 msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor" 553 msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor"
519 554
520 #: lib/config_file.c:191 555 #: lib/options.h:169
521 msgid "The color of the commands that are received from the server" 556 msgid "The color of the commands that are received from the server"
522 msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor" 557 msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor"
523 558
524 #: lib/config_file.c:193 559 #: lib/options.h:172
525 msgid "The color of the error messages" 560 msgid "The color of the error messages"
526 msgstr "El color de los mensajes de error" 561 msgstr "El color de los mensajes de error"
527 562
528 #: lib/config_file.c:195 563 #: lib/options.h:175
529 msgid "The color of the rest of the log messages" 564 msgid "The color of the rest of the log messages"
530 msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora" 565 msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora"
531 566
532 #: lib/config_file.c:238 lib/config_file.c:764 567 #: lib/options.h:180 lib/rfc959.c:38
533 #, c-format 568 msgid "FTP"
534 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" 569 msgstr "FTP"
535 msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n" 570
536 571 #: lib/options.h:181 lib/rfc2068.c:25
537 #: lib/config_file.c:249 572 msgid "HTTP"
538 #, c-format 573 msgstr "HTTP"
539 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" 574
540 msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n" 575 #: lib/options.h:182
541 576 msgid "Local"
542 #: lib/config_file.c:259 577 msgstr "Local"
543 #, c-format 578
544 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" 579 #: lib/options.h:183
545 msgstr "Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n" 580 msgid "SSH2"
546 581 msgstr "SSH2"
547 #: lib/config_file.c:261 582
548 msgid "Did you do a make install?\n" 583 #: lib/options.h:184
549 msgstr "¿Hizo un `make install`?\n" 584 msgid "Bookmark"
550 585 msgstr "Marcador"
551 #: lib/config_file.c:270 lib/config_file.c:770 586
552 #, c-format 587 #: lib/protocols.c:146 lib/protocols.c:170 src/gtk/transfer.c:806
553 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" 588 #, c-format
554 msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n" 589 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
555 590 msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KB/s\n"
556 #: lib/config_file.c:428 591
557 #, c-format 592 #: lib/protocols.c:299
558 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" 593 #, c-format
559 msgstr "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n" 594 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
560 595 msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n"
561 #: lib/config_file.c:447 596
562 #, c-format 597 #: lib/protocols.c:367
563 msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" 598 #, c-format
564 msgstr "gFTP Error: El protocolo predeterminado %s no es un protocolo válido\n" 599 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
565 600 msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n"
566 #: lib/config_file.c:453 601
567 #, c-format 602 #: lib/protocols.c:398
568 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" 603 #, c-format
569 msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n" 604 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
570 605 msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n"
571 #: lib/config_file.c:459 606
572 #, c-format 607 #: lib/protocols.c:405
573 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" 608 #, c-format
574 msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" 609 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
575 610 msgstr "Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n"
576 #: lib/config_file.c:536 lib/config_file.c:886 611
577 #, c-format 612 #: lib/protocols.c:784 lib/protocols.c:799 lib/protocols.c:1597
578 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" 613 #: lib/protocols.c:1706
579 msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n" 614 #, c-format
580 615 msgid "Looking up %s\n"
581 #: lib/config_file.c:545 616 msgstr "Buscando %s\n"
582 #, c-format 617
583 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" 618 #: lib/protocols.c:790 lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:1602
584 msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n" 619 #: lib/protocols.c:1711
585 620 #, c-format
586 #: lib/config_file.c:556 lib/config_file.c:892 621 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
587 #, c-format 622 msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n"
588 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" 623
589 msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n" 624 #: lib/protocols.c:1047 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1107
590 625 #: lib/protocols.c:1114 lib/protocols.c:1194 lib/protocols.c:1195
591 #: lib/config_file.c:650 626 #: lib/protocols.c:1229
592 #, c-format 627 msgid "unknown"
593 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" 628 msgstr "desconocido"
594 msgstr "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n" 629
595 630 #: lib/protocols.c:1620 lib/protocols.c:1663 lib/rfc959.c:580
596 #: lib/config_file.c:757 631 #, c-format
597 msgid "" 632 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
598 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." 633 msgstr "No se puede crear un socket: %s\n"
599 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " 634
600 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" 635 #: lib/protocols.c:1626 lib/protocols.c:1725
601 msgstr "" 636 #, c-format
602 "Archivo de configuración para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " 637 msgid "Trying %s:%d\n"
603 "<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " 638 msgstr "Intentando %s:%d\n"
604 "archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, " 639
605 "usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP" 640 #: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1732
606 641 #, c-format
607 #: lib/config_file.c:758 642 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
608 msgid "" 643 msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n"
609 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " 644
610 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " 645 #: lib/protocols.c:1687 lib/sshv2.c:859
611 "dont_use_proxy=network number/netmask" 646 #, c-format
612 msgstr "" 647 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
613 "Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred " 648 msgstr ""
614 "local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). " 649
615 "Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara" 650 #: lib/protocols.c:1747
616 651 #, c-format
617 #: lib/config_file.c:759 652 msgid "Connected to %s:%d\n"
618 msgid "" 653 msgstr "Conectado a %s:%d\n"
619 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " 654
620 "All arguments except the file extension are optional" 655 #: lib/protocols.c:1935 lib/protocols.c:2005
621 msgstr "" 656 #, c-format
622 "ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa " 657 msgid "Connection to %s timed out\n"
623 "visualización Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo " 658 msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n"
624 "son opcionales" 659
625 660 #: lib/protocols.c:2073
626 #: lib/config_file.c:760 661 #, c-format
627 msgid "This section contains the data that is in the history" 662 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
628 msgstr "Esta sección contiene los datos que están en el historial" 663 msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n"
629 664
630 #: lib/config_file.c:882 665 #: lib/protocols.c:2087
631 msgid "" 666 #, c-format
632 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." 667 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
633 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" 668 msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n"
634 msgstr "" 669
635 "Archivo de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " 670 #: lib/protocols.c:2222 src/gtk/transfer.c:631
636 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " 671 #, c-format
637 "archivo SERÁ sobreescrito" 672 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
638 673 msgstr ""
639 #: lib/config_file.c:998 674 "Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número "
640 #, c-format 675 "de reintentos...abandonando\n"
641 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" 676
642 msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n" 677 #: lib/protocols.c:2231 src/gtk/transfer.c:640
643 678 #, c-format
644 #: lib/local.c:67 lib/local.c:473 679 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
645 #, c-format 680 msgstr ""
646 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" 681 "Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a "
647 msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n" 682 "conectar en %d segundos\n"
648 683
649 #: lib/local.c:81 lib/local.c:459 684 #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:57
650 #, c-format 685 msgid "Proxy hostname:"
651 msgid "Could not get current working directory: %s\n" 686 msgstr "Nombre del servidor proxy:"
652 msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n" 687
653 688 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:59
654 #: lib/local.c:189 689 msgid "Firewall hostname"
655 #, c-format 690 msgstr "Nombre del cortafuegos:"
656 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" 691
657 msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n" 692 #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:60
658 693 msgid "Proxy port:"
659 #: lib/local.c:415 694 msgstr "Puerto Proxy:"
660 #, c-format 695
661 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" 696 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:62
662 msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n" 697 msgid "Port to connect to on the firewall"
663 698 msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos"
664 #: lib/local.c:452 699
665 #, c-format 700 #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:63
666 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" 701 msgid "Proxy username:"
667 msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n" 702 msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:"
668 703
669 #: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150 704 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:65
670 #: src/gtk/view_dialog.c:291 705 msgid "Your firewall username"
671 #, c-format 706 msgstr "Usuario en el cortafuegos"
672 msgid "Successfully removed %s\n" 707
673 msgstr "Eliminado %s correctamente\n" 708 #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:66
674 709 msgid "Proxy password:"
675 #: lib/local.c:496 710 msgstr "Contraseña en el proxy:"
676 #, c-format 711
677 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" 712 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:68
678 msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n" 713 msgid "Your firewall password"
679 714 msgstr "Contraseña en el cortafuegos"
680 #: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295 715
681 #, c-format 716 #: lib/rfc2068.c:41
682 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" 717 msgid "Use HTTP/1.1"
683 msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n" 718 msgstr "Usar HTTP/1.1"
684 719
685 #: lib/local.c:536 720 #: lib/rfc2068.c:43
686 #, c-format 721 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
687 msgid "Successfully made directory %s\n" 722 msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?"
688 msgstr "Directorio %s creado correctamente\n" 723
689 724 #: lib/rfc2068.c:272 lib/rfc959.c:550 lib/sshv2.c:1011
690 #: lib/local.c:562 725 #, c-format
691 #, c-format 726 msgid "Disconnecting from site %s\n"
692 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" 727 msgstr "Desconectando del sitio %s\n"
693 msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n" 728
694 729 #: lib/rfc2068.c:329
695 #: lib/local.c:569 730 #, c-format
696 #, c-format 731 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
697 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" 732 msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %lld\n"
698 msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n" 733
699 734 #: lib/rfc2068.c:334
700 #: lib/local.c:592 735 #, c-format
701 #, c-format 736 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
702 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" 737 msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n"
703 msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n" 738
704 739 #: lib/rfc2068.c:354
705 #: lib/local.c:599 740 #, c-format
706 #, c-format 741 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
707 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" 742 msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n"
708 msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n" 743
709 744 #: lib/rfc2068.c:407
710 #: lib/local.c:685 745 msgid "Finished retrieving data\n"
711 msgid "local filesystem" 746 msgstr "Finalizada recepción de datos\n"
712 msgstr "sistema de archivos local" 747
713 748 #: lib/rfc2068.c:454 lib/sshv2.c:1096
714 #: lib/misc.c:264 lib/protocols.c:2187 749 msgid "Retrieving directory listing...\n"
715 #, c-format 750 msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n"
716 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" 751
717 msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n" 752 #: lib/rfc959.c:25
718 753 msgid "SITE command"
719 #: lib/misc.c:272 lib/protocols.c:2117 754 msgstr "Comando SITE"
720 #, c-format 755
721 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" 756 #: lib/rfc959.c:26
722 msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n" 757 msgid "user@host"
723 758 msgstr "usuario@servidor"
724 #: lib/misc.c:360 759
725 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" 760 #: lib/rfc959.c:27
726 msgstr "uso: gftp [[protocolo://][usuario:[contraseña]@]servidor-ftp[:puerto][/directorio]]\n" 761 msgid "user@host:port"
727 762 msgstr "usuario@servidor:puerto"
728 #: lib/misc.c:389 763
729 #, c-format 764 #: lib/rfc959.c:28
730 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" 765 msgid "AUTHENTICATE"
731 msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n" 766 msgstr "AUTENTICACIÓN"
732 767
733 #: lib/misc.c:803 768 #: lib/rfc959.c:29
769 msgid "user@host port"
770 msgstr "usuario@servidor puerto"
771
772 #: lib/rfc959.c:30
773 msgid "user@host NOAUTH"
774 msgstr "usuario@servidor NOAUTH"
775
776 #: lib/rfc959.c:31
777 msgid "HTTP Proxy"
778 msgstr "Proxy HTTP"
779
780 #: lib/rfc959.c:32
781 msgid "Custom"
782 msgstr "Personalizar"
783
784 #: lib/rfc959.c:41
785 msgid "Email address:"
786 msgstr "Correo Electrónico:"
787
788 #: lib/rfc959.c:43
789 msgid ""
790 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
791 "server as anonymous"
792 msgstr ""
793 "Esta es la contraseña que será usada cuando inicie sesión e un servidor "
794 "FTP remoto como usuario anónimo"
795
796 #: lib/rfc959.c:45
797 msgid "Passive file transfers"
798 msgstr "Transferencias pasivas FTP"
799
800 #: lib/rfc959.c:47
801 msgid ""
802 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
803 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
804 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
805 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
806 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
807 "attempt to connect to it."
808 msgstr ""
809
810 #: lib/rfc959.c:49
811 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
812 msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)"
813
814 #: lib/rfc959.c:51
815 msgid ""
816 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
817 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
818 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
819 "option to LIST"
820 msgstr ""
821
822 #: lib/rfc959.c:53
823 msgid "Transfer files in ASCII mode"
824 msgstr "Transferir ficheros en modo ASCII"
825
826 #: lib/rfc959.c:55
827 msgid ""
828 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
829 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
830 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
831 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
832 "this."
833 msgstr ""
834
835 #: lib/rfc959.c:69
836 msgid "Proxy account:"
837 msgstr "Cuenta en el proxy:"
838
839 #: lib/rfc959.c:71
840 msgid "Your firewall account (optional)"
841 msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)"
842
843 #: lib/rfc959.c:75
844 msgid "Proxy server type:"
845 msgstr "Tipo de servidor proxy:"
846
847 #: lib/rfc959.c:77
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
851 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the "
852 "proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host "
853 "of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), "
854 "o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you "
855 "type in %pu"
856 msgstr ""
857
858 #: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323
859 #, c-format
860 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
861 msgstr "Se recibió una respuesta inválida al comando PWD: «%s»\n"
862
863 #: lib/rfc959.c:609 lib/rfc959.c:619
864 #, c-format
865 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
866 msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n"
867
868 #: lib/rfc959.c:634
869 #, c-format
870 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
871 msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n"
872
873 #: lib/rfc959.c:646 lib/rfc959.c:667
874 #, c-format
875 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
876 msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n"
877
878 #: lib/rfc959.c:657
879 #, c-format
880 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
881 msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n"
882
883 #: lib/rfc959.c:676
884 #, c-format
885 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
886 msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n"
887
888 #: lib/rfc959.c:725
889 #, c-format
890 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
891 msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n"
892
893 #: lib/rfc959.c:1204
894 msgid "total"
895 msgstr "total"
896
897 #: lib/rfc959.c:1206
898 #, c-format
899 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
900 msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n"
901
902 #: lib/sshv2.c:28
903 msgid "SSH"
904 msgstr "SSH"
905
906 #: lib/sshv2.c:31
907 msgid "SSH Prog Name:"
908 msgstr "Nombre de programa SSH"
909
910 #: lib/sshv2.c:33
911 msgid "The path to the SSH executable"
912 msgstr "La ruta al ejecutable SSH"
913
914 #: lib/sshv2.c:34
915 msgid "SSH Extra Params:"
916 msgstr "Parámetros adicionales para SSH"
917
918 #: lib/sshv2.c:36
919 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
920 msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH"
921
922 #: lib/sshv2.c:37
923 msgid "SSH2 sftp-server path:"
924 msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:"
925
926 #: lib/sshv2.c:39
927 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
928 msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2"
929
930 #: lib/sshv2.c:41
931 msgid "Need SSH User/Pass"
932 msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH"
933
934 #: lib/sshv2.c:43
935 msgid "Require a username/password for SSH connections"
936 msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH"
937
938 #: lib/sshv2.c:44
939 msgid "Use ssh-askpass utility"
940 msgstr "Usar utilidad ssh-askpass"
941
942 #: lib/sshv2.c:46
943 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
944 msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para suministrar la contraseña remota"
945
946 #: lib/sshv2.c:48
947 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
948 msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP "
949
950 #: lib/sshv2.c:50
951 msgid ""
952 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
953 "know the remote path to the remote sftp-server"
954 msgstr ""
955 "Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene "
956 "que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto."
957
958 #: lib/sshv2.c:252
734 #, c-format 959 #, c-format
735 msgid "Running program %s\n" 960 msgid "Running program %s\n"
736 msgstr "Ejecutando programa: %s\n" 961 msgstr "Ejecutando programa: %s\n"
737 962
738 #: lib/misc.c:853 lib/misc.c:878 963 #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323
739 msgid "WARNING" 964 msgid "WARNING"
740 msgstr "ADVERTENCIA" 965 msgstr "ADVERTENCIA"
741 966
742 #: lib/misc.c:920 967 #: lib/sshv2.c:365
743 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" 968 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
744 msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n" 969 msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n"
745 970
746 #: lib/misc.c:923 971 #: lib/sshv2.c:368
747 msgid "" 972 msgid ""
748 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " 973 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer this "
749 "this question appropriately.\n" 974 "question appropriately.\n"
750 msgstr "" 975 msgstr ""
751 "Por favor, conecte a este servidor con la utilidad de ínea de comandos ssh y responda " 976 "Por favor, conecte a este servidor con la utilidad de ínea de comandos ssh y "
752 "a esta pregunta apropiadamente.\n" 977 "responda a esta pregunta apropiadamente.\n"
753 978
754 #: lib/misc.c:926 979 #: lib/sshv2.c:371
755 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" 980 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
756 msgstr "Corrija la advertencia de arriba para conectarse a este servidor.\n" 981 msgstr "Corrija la advertencia de arriba para conectarse a este servidor.\n"
757 982
758 # The following items are the proxy types listed under the Options dialog 983 #: lib/sshv2.c:410
759 #: lib/options.h:35
760 msgid "none"
761 msgstr "ninguno"
762
763 #: lib/options.h:36
764 msgid "SITE command"
765 msgstr "Comando SITE"
766
767 #: lib/options.h:37
768 msgid "user@host"
769 msgstr "usuario@servidor"
770
771 #: lib/options.h:38
772 msgid "user@host:port"
773 msgstr "usuario@servidor:puerto"
774
775 #: lib/options.h:39
776 msgid "AUTHENTICATE"
777 msgstr "AUTENTICACIÓN"
778
779 #: lib/options.h:40
780 msgid "user@host port"
781 msgstr "usuario@servidor puerto"
782
783 #: lib/options.h:41
784 msgid "user@host NOAUTH"
785 msgstr "usuario@servidor NOAUTH"
786
787 #: lib/options.h:42
788 msgid "HTTP Proxy"
789 msgstr "Proxy HTTP"
790
791 #: lib/options.h:43
792 msgid "Custom"
793 msgstr "Personalizar"
794
795 #: lib/protocols.c:296
796 #, c-format
797 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
798 msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n"
799
800 #: lib/protocols.c:364
801 #, c-format
802 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
803 msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n"
804
805 #: lib/protocols.c:393
806 #, c-format
807 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
808 msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n"
809
810 #: lib/protocols.c:400
811 #, c-format
812 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
813 msgstr "Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n"
814
815 #: lib/protocols.c:877 lib/protocols.c:900 lib/protocols.c:1747
816 #: lib/protocols.c:1845
817 #, c-format
818 msgid "Looking up %s\n"
819 msgstr "Buscando %s\n"
820
821 #: lib/protocols.c:883 lib/protocols.c:906 lib/protocols.c:1752
822 #: lib/protocols.c:1850
823 #, c-format
824 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
825 msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n"
826
827 #: lib/protocols.c:1180 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:1242
828 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1335 lib/protocols.c:1337
829 #: lib/protocols.c:1374
830 msgid "unknown"
831 msgstr "desconocido"
832
833 #: lib/protocols.c:1770 lib/protocols.c:1812 lib/rfc959.c:485
834 #, c-format
835 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
836 msgstr "No se puede crear un socket: %s\n"
837
838 #: lib/protocols.c:1776 lib/protocols.c:1864
839 #, c-format
840 msgid "Trying %s:%d\n"
841 msgstr "Intentando %s:%d\n"
842
843 #: lib/protocols.c:1781 lib/protocols.c:1871
844 #, c-format
845 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
846 msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n"
847
848 #: lib/protocols.c:1886
849 #, c-format
850 msgid "Connected to %s:%d\n"
851 msgstr "Conectado a %s:%d\n"
852
853 #: lib/protocols.c:2097 lib/protocols.c:2167
854 #, c-format
855 msgid "Connection to %s timed out\n"
856 msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n"
857
858 #: lib/protocols.c:2235
859 #, c-format
860 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
861 msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n"
862
863 #: lib/protocols.c:2249
864 #, c-format
865 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
866 msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n"
867
868 #: lib/rfc2068.c:245 lib/rfc959.c:455 lib/sshv2.c:706
869 #, c-format
870 msgid "Disconnecting from site %s\n"
871 msgstr "Desconectando del sitio %s\n"
872
873 #: lib/rfc2068.c:302
874 #, c-format
875 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
876 msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %lld\n"
877
878 #: lib/rfc2068.c:307
879 #, c-format
880 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
881 msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n"
882
883 #: lib/rfc2068.c:327
884 #, c-format
885 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
886 msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n"
887
888 #: lib/rfc2068.c:380
889 msgid "Finished retrieving data\n"
890 msgstr "Finalizada recepción de datos\n"
891
892 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:791
893 msgid "Retrieving directory listing...\n"
894 msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n"
895
896 #: lib/rfc959.c:226 lib/rfc959.c:235 lib/rfc959.c:246
897 #, c-format
898 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
899 msgstr "Se recibió una respuesta inválida al comando PWD: «%s»\n"
900
901 #: lib/rfc959.c:513 lib/rfc959.c:523
902 #, c-format
903 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
904 msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n"
905
906 #: lib/rfc959.c:538
907 #, c-format
908 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
909 msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n"
910
911 #: lib/rfc959.c:550 lib/rfc959.c:571
912 #, c-format
913 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
914 msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n"
915
916 #: lib/rfc959.c:561
917 #, c-format
918 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
919 msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n"
920
921 #: lib/rfc959.c:580
922 #, c-format
923 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
924 msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n"
925
926 #: lib/rfc959.c:627
927 #, c-format
928 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
929 msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n"
930
931 #: lib/rfc959.c:957
932 msgid "total"
933 msgstr "total"
934
935 #: lib/rfc959.c:959
936 #, c-format
937 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
938 msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n"
939
940 #: lib/sshv2.c:131
941 #, c-format 984 #, c-format
942 msgid "%d: Protocol Initialization\n" 985 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
943 msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n" 986 msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n"
944 987
945 #: lib/sshv2.c:137 988 #: lib/sshv2.c:416
946 #, c-format 989 #, c-format
947 msgid "%d: Protocol version %d\n" 990 msgid "%d: Protocol version %d\n"
948 msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n" 991 msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n"
949 992
950 #: lib/sshv2.c:146 993 #: lib/sshv2.c:425
951 #, c-format 994 #, c-format
952 msgid "%d: Open %s\n" 995 msgid "%d: Open %s\n"
953 msgstr "%d: Abrir %s\n" 996 msgstr "%d: Abrir %s\n"
954 997
955 #: lib/sshv2.c:151 998 #: lib/sshv2.c:430
956 #, c-format 999 #, c-format
957 msgid "%d: Close\n" 1000 msgid "%d: Close\n"
958 msgstr "%d: Cerrar\n" 1001 msgstr "%d: Cerrar\n"
959 1002
960 #: lib/sshv2.c:157 1003 #: lib/sshv2.c:436
961 #, c-format 1004 #, c-format
962 msgid "%d: Open Directory %s\n" 1005 msgid "%d: Open Directory %s\n"
963 msgstr "%d: Abrir directorio %s\n" 1006 msgstr "%d: Abrir directorio %s\n"
964 1007
965 #: lib/sshv2.c:162 1008 #: lib/sshv2.c:441
966 #, c-format 1009 #, c-format
967 msgid "%d: Read Directory\n" 1010 msgid "%d: Read Directory\n"
968 msgstr "%d: Leer directorio\n" 1011 msgstr "%d: Leer directorio\n"
969 1012
970 #: lib/sshv2.c:166 1013 #: lib/sshv2.c:445
971 #, c-format 1014 #, c-format
972 msgid "%d: Remove file %s\n" 1015 msgid "%d: Remove file %s\n"
973 msgstr "%d: Borrar archivo %s\n" 1016 msgstr "%d: Eliminar archivo %s\n"
974 1017
975 #: lib/sshv2.c:171 1018 #: lib/sshv2.c:450
976 #, c-format 1019 #, c-format
977 msgid "%d: Make directory %s\n" 1020 msgid "%d: Make directory %s\n"
978 msgstr "%d: Crear directorio %s\n" 1021 msgstr "%d: Crear directorio %s\n"
979 1022
980 #: lib/sshv2.c:176 1023 #: lib/sshv2.c:455
981 #, c-format 1024 #, c-format
982 msgid "%d: Remove directory %s\n" 1025 msgid "%d: Remove directory %s\n"
983 msgstr "%d: Borrar directorio %s\n" 1026 msgstr "%d: Borrar directorio %s\n"
984 1027
985 #: lib/sshv2.c:181 1028 #: lib/sshv2.c:460
986 #, c-format 1029 #, c-format
987 msgid "%d: Realpath %s\n" 1030 msgid "%d: Realpath %s\n"
988 msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n" 1031 msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n"
989 1032
990 #: lib/sshv2.c:186 1033 #: lib/sshv2.c:465
991 #, c-format 1034 #, c-format
992 msgid "%d: File attributes\n" 1035 msgid "%d: File attributes\n"
993 msgstr "%d: Atributos de archivos\n" 1036 msgstr "%d: Atributos de archivos\n"
994 1037
995 #: lib/sshv2.c:190 1038 #: lib/sshv2.c:469
996 #, c-format 1039 #, c-format
997 msgid "%d: Stat %s\n" 1040 msgid "%d: Stat %s\n"
998 msgstr "%d: Estadísticas %s\n" 1041 msgstr "%d: Estadísticas %s\n"
999 1042
1000 #: lib/sshv2.c:207 1043 #: lib/sshv2.c:486
1001 #, c-format 1044 #, c-format
1002 msgid "%d: Chmod %s %o\n" 1045 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1003 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" 1046 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
1004 1047
1005 #: lib/sshv2.c:212 1048 #: lib/sshv2.c:491
1006 #, c-format 1049 #, c-format
1007 msgid "%d: Utime %s %d\n" 1050 msgid "%d: Utime %s %d\n"
1008 msgstr "%d: Utime %s %d\n" 1051 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
1009 1052
1010 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 1053 #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
1011 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 1054 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
1012 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268 1055 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268
1013 msgid "OK" 1056 msgid "OK"
1014 msgstr "Aceptar" 1057 msgstr "Aceptar"
1015 1058
1016 #: lib/sshv2.c:228 1059 #: lib/sshv2.c:507
1017 msgid "EOF" 1060 msgid "EOF"
1018 msgstr "EOF" 1061 msgstr "EOF"
1019 1062
1020 #: lib/sshv2.c:231 1063 #: lib/sshv2.c:510
1021 msgid "No such file or directory" 1064 msgid "No such file or directory"
1022 msgstr "No existe el archivo o directorio" 1065 msgstr "No existe el archivo o directorio"
1023 1066
1024 #: lib/sshv2.c:234 1067 #: lib/sshv2.c:513
1025 msgid "Permission denied" 1068 msgid "Permission denied"
1026 msgstr "Permiso denegado" 1069 msgstr "Permiso denegado"
1027 1070
1028 # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog 1071 # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
1029 #: lib/sshv2.c:237 1072 #: lib/sshv2.c:516
1030 msgid "Failure" 1073 msgid "Failure"
1031 msgstr "Fallo" 1074 msgstr "Fallo"
1032 1075
1033 #: lib/sshv2.c:240 1076 #: lib/sshv2.c:519
1034 msgid "Bad message" 1077 msgid "Bad message"
1035 msgstr "Mensaje erróneo" 1078 msgstr "Mensaje erróneo"
1036 1079
1037 #: lib/sshv2.c:243 1080 #: lib/sshv2.c:522
1038 msgid "No connection" 1081 msgid "No connection"
1039 msgstr "No hay conexión" 1082 msgstr "No hay conexión"
1040 1083
1041 #: lib/sshv2.c:246 1084 #: lib/sshv2.c:525
1042 msgid "Connection lost" 1085 msgid "Connection lost"
1043 msgstr "Conexión perdida" 1086 msgstr "Conexión perdida"
1044 1087
1045 #: lib/sshv2.c:249 1088 #: lib/sshv2.c:528
1046 msgid "Operation unsupported" 1089 msgid "Operation unsupported"
1047 msgstr "Operación no soportada" 1090 msgstr "Operación no soportada"
1048 1091
1049 #: lib/sshv2.c:252 1092 #: lib/sshv2.c:531
1050 msgid "Unknown message returned from server" 1093 msgid "Unknown message returned from server"
1051 msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor" 1094 msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor"
1052 1095
1053 #: lib/sshv2.c:289 1096 #: lib/sshv2.c:568
1054 #, c-format 1097 #, c-format
1055 msgid "Error: Message size %d too big\n" 1098 msgid "Error: Message size %d too big\n"
1056 msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n" 1099 msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n"
1057 1100
1058 #: lib/sshv2.c:341 lib/sshv2.c:830 lib/sshv2.c:1666 lib/sshv2.c:1759 1101 #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1135 lib/sshv2.c:1971 lib/sshv2.c:2064
1059 #: lib/sshv2.c:1847 1102 #: lib/sshv2.c:2152
1060 #, c-format 1103 #, c-format
1061 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" 1104 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
1062 msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n" 1105 msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n"
1063 1106
1064 #: lib/sshv2.c:402 lib/sshv2.c:415 lib/sshv2.c:437 lib/sshv2.c:505 1107 #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784
1065 #: lib/sshv2.c:652 lib/sshv2.c:753 lib/sshv2.c:821 lib/sshv2.c:935 1108 #: lib/sshv2.c:957 lib/sshv2.c:1058 lib/sshv2.c:1126 lib/sshv2.c:1240
1066 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:961 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:1030 1109 #: lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1266 lib/sshv2.c:1279 lib/sshv2.c:1335
1067 #: lib/sshv2.c:1095 lib/sshv2.c:1555 lib/sshv2.c:1657 lib/sshv2.c:1750 1110 #: lib/sshv2.c:1400 lib/sshv2.c:1860 lib/sshv2.c:1962 lib/sshv2.c:2055
1068 #: lib/sshv2.c:1835 lib/sshv2.c:1920 1111 #: lib/sshv2.c:2140 lib/sshv2.c:2225
1069 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" 1112 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
1070 msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n" 1113 msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n"
1071 1114
1072 #: lib/sshv2.c:539 1115 #: lib/sshv2.c:830
1073 #, c-format 1116 #, c-format
1074 msgid "Opening SSH connection to %s\n" 1117 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
1075 msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n" 1118 msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n"
1076 1119
1077 #: lib/sshv2.c:569 1120 #: lib/sshv2.c:875
1078 #, c-format 1121 #, c-format
1079 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" 1122 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
1080 msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n" 1123 msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n"
1081 1124
1082 #: lib/sshv2.c:580 1125 #: lib/sshv2.c:886
1083 #, c-format 1126 #, c-format
1084 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" 1127 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
1085 msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n" 1128 msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n"
1086 1129
1087 #: lib/sshv2.c:614 1130 #: lib/sshv2.c:919
1088 #, c-format 1131 #, c-format
1089 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" 1132 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
1090 msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n" 1133 msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n"
1091 1134
1092 #: lib/sshv2.c:664 1135 #: lib/sshv2.c:969
1093 #, c-format 1136 #, c-format
1094 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" 1137 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
1095 msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n" 1138 msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n"
1096 1139
1097 #: lib/sshv2.c:670 1140 #: lib/sshv2.c:975
1098 #, c-format 1141 #, c-format
1099 msgid "Cannot fork another process: %s\n" 1142 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
1100 msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n" 1143 msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n"
1101 1144
1102 #: src/text/gftp-text.c:30 1145 #: src/text/gftp-text.c:30
1111 msgid "ascii" 1154 msgid "ascii"
1112 msgstr "ascii" 1155 msgstr "ascii"
1113 1156
1114 #: src/text/gftp-text.c:33 1157 #: src/text/gftp-text.c:33
1115 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" 1158 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1116 msgstr "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)" 1159 msgstr ""
1160 "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para "
1161 "FTP)"
1117 1162
1118 #: src/text/gftp-text.c:34 1163 #: src/text/gftp-text.c:34
1119 msgid "binary" 1164 msgid "binary"
1120 msgstr "binary" 1165 msgstr "binary"
1121 1166
1328 #: src/text/gftp-text.c:90 1373 #: src/text/gftp-text.c:90
1329 msgid "set" 1374 msgid "set"
1330 msgstr "set" 1375 msgstr "set"
1331 1376
1332 #: src/text/gftp-text.c:91 1377 #: src/text/gftp-text.c:91
1333 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" 1378 msgid ""
1379 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1334 msgstr "" 1380 msgstr ""
1335 "Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede " 1381 "Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede "
1336 "establecer variables haciendo set var=valor" 1382 "establecer variables haciendo set var=valor"
1337 1383
1338 #: src/text/gftp-text.c:137 1384 #: src/text/gftp-text.c:148
1339 msgid "" 1385 msgid ""
1340 ">.\n" 1386 ">.\n"
1341 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " 1387 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1342 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " 1388 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest news "
1343 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" 1389 "about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1344 msgstr "" 1390 msgstr ""
1345 ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " 1391 ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
1346 "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " 1392 "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
1347 "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" 1393 "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"
1348 1394
1349 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033 1395 #: src/text/gftp-text.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:1040
1350 msgid "" 1396 msgid ""
1351 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " 1397 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1352 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " 1398 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1353 "conditions; for details, see the COPYING file\n" 1399 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1354 msgstr "" 1400 msgstr ""
1355 "gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA; para más detalles, lea " 1401 "gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA; para más detalles, lea "
1356 "el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo " 1402 "el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo bajo "
1357 "bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n" 1403 "ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n"
1358 1404
1359 #: src/text/gftp-text.c:220 1405 #: src/text/gftp-text.c:231
1360 msgid "Error: Command not recognized\n" 1406 msgid "Error: Command not recognized\n"
1361 msgstr "Error: Comando no reconocido\n" 1407 msgstr "Error: Comando no reconocido\n"
1362 1408
1363 #: src/text/gftp-text.c:315 1409 #: src/text/gftp-text.c:326
1364 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" 1410 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
1365 msgstr "uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n" 1411 msgstr ""
1366 1412 "uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n"
1367 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 1413
1414 #: src/text/gftp-text.c:333 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
1368 #, c-format 1415 #, c-format
1369 msgid "Could not parse URL %s\n" 1416 msgid "Could not parse URL %s\n"
1370 msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n" 1417 msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n"
1371 1418
1372 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797 1419 #: src/text/gftp-text.c:384 src/gtk/menu-items.c:797
1373 msgid "Translated by" 1420 msgid "Translated by"
1374 msgstr "" 1421 msgstr ""
1375 "Traducido por: " 1422 "Traducido por: Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>Gustavo D. "
1376 "Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>" 1423 "Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>"
1377 "Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>" 1424
1378 1425 #: src/text/gftp-text.c:407 src/text/gftp-text.c:423 src/text/gftp-text.c:453
1379 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441 1426 #: src/text/gftp-text.c:476 src/text/gftp-text.c:498 src/text/gftp-text.c:522
1380 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510 1427 #: src/text/gftp-text.c:550 src/text/gftp-text.c:583 src/text/gftp-text.c:680
1381 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668 1428 #: src/text/gftp-text.c:698 src/text/gftp-text.c:719 src/text/gftp-text.c:792
1382 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
1383 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" 1429 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1384 msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n" 1430 msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n"
1385 1431
1386 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422 1432 #: src/text/gftp-text.c:428 src/text/gftp-text.c:434
1387 msgid "usage: chdir <directory>\n" 1433 msgid "usage: chdir <directory>\n"
1388 msgstr "uso: chdir <directorio>\n" 1434 msgstr "uso: chdir <directorio>\n"
1389 1435
1390 #: src/text/gftp-text.c:448 1436 #: src/text/gftp-text.c:460
1391 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" 1437 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1392 msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n" 1438 msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n"
1393 1439
1394 #: src/text/gftp-text.c:470 1440 #: src/text/gftp-text.c:482
1395 msgid "usage: rmdir <directory>\n" 1441 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1396 msgstr "uso: rmdir <directorio>\n" 1442 msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"
1397 1443
1398 #: src/text/gftp-text.c:492 1444 #: src/text/gftp-text.c:504
1399 msgid "usage: delete <file>\n" 1445 msgid "usage: delete <file>\n"
1400 msgstr "uso: delete <archivo>\n" 1446 msgstr "uso: delete <archivo>\n"
1401 1447
1402 #: src/text/gftp-text.c:520 1448 #: src/text/gftp-text.c:532
1403 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" 1449 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1404 msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n" 1450 msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n"
1405 1451
1406 #: src/text/gftp-text.c:548 1452 #: src/text/gftp-text.c:560
1407 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" 1453 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1408 msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n" 1454 msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n"
1409 1455
1410 #: src/text/gftp-text.c:709 1456 #: src/text/gftp-text.c:725
1411 msgid "usage: mget <filespec>\n" 1457 msgid "usage: mget <filespec>\n"
1412 msgstr "uso: mget <filtro>\n" 1458 msgstr "uso: mget <filtro>\n"
1413 1459
1414 #: src/text/gftp-text.c:782 1460 #: src/text/gftp-text.c:798
1415 msgid "usage: mput <filespec>\n" 1461 msgid "usage: mput <filespec>\n"
1416 msgstr "uso: mput <filtro>\n" 1462 msgstr "uso: mput <filtro>\n"
1417 1463
1418 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:806 1464 #: src/text/gftp-text.c:932
1419 #, c-format
1420 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
1421 msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KB/s\n"
1422
1423 #: src/text/gftp-text.c:933
1424 #, c-format 1465 #, c-format
1425 msgid "Could not download %s\n" 1466 msgid "Could not download %s\n"
1426 msgstr "No se puede descargar %s \n" 1467 msgstr "No se puede descargar %s \n"
1427 1468
1428 #: src/text/gftp-text.c:940 1469 #: src/text/gftp-text.c:939
1429 #, c-format 1470 #, c-format
1430 msgid "Successfully transferred %s\n" 1471 msgid "Successfully transferred %s\n"
1431 msgstr "Transferido %s correctamente\n" 1472 msgstr "Transferido %s correctamente\n"
1432 1473
1433 #: src/text/gftp-text.c:994 1474 #: src/text/gftp-text.c:993
1434 msgid "" 1475 msgid ""
1435 "Supported commands:\n" 1476 "Supported commands:\n"
1436 "\n" 1477 "\n"
1437 msgstr "" 1478 msgstr ""
1438 "Comandos soportados:\n" 1479 "Comandos soportados:\n"
1439 "\n" 1480 "\n"
1440 1481
1441 #: src/text/gftp-text.c:1050 1482 #: src/text/gftp-text.c:1049
1442 msgid "usage: set [variable = value]\n" 1483 msgid "usage: set [variable = value]\n"
1443 msgstr "uso: set [variable = valor]\n" 1484 msgstr "uso: set [variable = valor]\n"
1444 1485
1445 #: src/text/gftp-text.c:1071 1486 #: src/text/gftp-text.c:1063
1446 #, c-format 1487 #, c-format
1447 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" 1488 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1448 msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n" 1489 msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n"
1449 1490
1450 #: src/text/gftp-text.c:1078 1491 #: src/text/gftp-text.c:1070
1451 #, c-format 1492 #, c-format
1452 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" 1493 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1453 msgstr "Error: La variable %s no está disponible en la portación a texto de gFTP\n" 1494 msgstr ""
1454 1495 "Error: La variable %s no está disponible en la portación a texto de gFTP\n"
1455 #: src/text/gftp-text.c:1101 1496
1456 msgid "Error: You cannot change this variable\n" 1497 #: src/text/gftp-text.c:1198
1457 msgstr "Error: Usted no puede cambiar esta variable\n"
1458
1459 #: src/text/gftp-text.c:1277
1460 msgid "Clear the directory cache\n" 1498 msgid "Clear the directory cache\n"
1461 msgstr "Borra la caché del directorio\n" 1499 msgstr "Borra la caché del directorio\n"
1462 1500
1463 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 1501 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
1464 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 1502 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
1477 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " 1515 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
1478 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " 1516 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
1479 "version number and how you can reproduce it\n" 1517 "version number and how you can reproduce it\n"
1480 msgstr "" 1518 msgstr ""
1481 "Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los marcadores. " 1519 "Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los marcadores. "
1482 "Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a masneyb@seul." 1520 "Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a "
1483 "org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el número de versión " 1521 "masneyb@seul.org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el número "
1484 "del programa y la forma de reproducir el error\n" 1522 "de versión del programa y la forma de reproducir el error\n"
1485 1523
1486 #: src/gtk/bookmarks.c:54 1524 #: src/gtk/bookmarks.c:54
1487 msgid "" 1525 msgid ""
1488 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " 1526 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
1489 "you have a hostname and username\n" 1527 "you have a hostname and username\n"
1556 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 1594 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
1557 msgid "Edit Entry" 1595 msgid "Edit Entry"
1558 msgstr "Editar entrada" 1596 msgstr "Editar entrada"
1559 1597
1560 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 1598 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
1561 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 1599 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1025 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
1562 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 1600 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
1563 #: src/gtk/view_dialog.c:320 1601 #: src/gtk/view_dialog.c:320
1564 msgid "gFTP Icon" 1602 msgid "gFTP Icon"
1565 msgstr "Icono gFTP" 1603 msgstr "Icono gFTP"
1566 1604
1721 msgstr "Otro" 1759 msgstr "Otro"
1722 1760
1723 #: src/gtk/delete_dialog.c:164 1761 #: src/gtk/delete_dialog.c:164
1724 #, c-format 1762 #, c-format
1725 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" 1763 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
1726 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?" 1764 msgstr ""
1765 "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld "
1766 "directorios?"
1727 1767
1728 #: src/gtk/delete_dialog.c:166 1768 #: src/gtk/delete_dialog.c:166
1729 msgid "Delete Files/Directories" 1769 msgid "Delete Files/Directories"
1730 msgstr "Borrar Archivos/Directorios" 1770 msgstr "Borrar Archivos/Directorios"
1731 1771
2027 msgid "/Logging/tearoff" 2067 msgid "/Logging/tearoff"
2028 msgstr "/Bitácora/tearoff" 2068 msgstr "/Bitácora/tearoff"
2029 2069
2030 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 2070 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
2031 msgid "/Logging/Clear" 2071 msgid "/Logging/Clear"
2032 msgstr "/Bitácora/Despejar" 2072 msgstr "/Bitácora/Vaciar"
2033 2073
2034 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 2074 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
2035 msgid "/Logging/View log..." 2075 msgid "/Logging/View log..."
2036 msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..." 2076 msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..."
2037 2077
2109 2149
2110 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 2150 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860
2111 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" 2151 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2112 msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n" 2152 msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n"
2113 2153
2114 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031 2154 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1038
2115 msgid "" 2155 msgid ""
2116 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " 2156 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
2117 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " 2157 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest news "
2118 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" 2158 "about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
2119 msgstr "" 2159 msgstr ""
2120 ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " 2160 ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
2121 "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " 2161 "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
2122 "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" 2162 "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"
2123 2163
2398 2438
2399 #: src/gtk/transfer.c:414 2439 #: src/gtk/transfer.c:414
2400 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" 2440 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2401 msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n" 2441 msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n"
2402 2442
2403 #: src/gtk/transfer.c:631
2404 #, c-format
2405 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
2406 msgstr ""
2407 "Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de "
2408 "reintentos...abandonando\n"
2409
2410 #: src/gtk/transfer.c:640
2411 #, c-format
2412 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
2413 msgstr ""
2414 "Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a "
2415 "conectar en %d segundos\n"
2416
2417 #: src/gtk/transfer.c:874 2443 #: src/gtk/transfer.c:874
2418 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" 2444 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
2419 msgstr "Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n" 2445 msgstr ""
2446 "Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n"
2420 2447
2421 #: src/gtk/transfer.c:943 2448 #: src/gtk/transfer.c:943
2422 #, c-format 2449 #, c-format
2423 msgid "Could not download %s from %s\n" 2450 msgid "Could not download %s from %s\n"
2424 msgstr "No se puede descargar %s de %s\n" 2451 msgstr "No se puede descargar %s de %s\n"
2480 msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n" 2507 msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n"
2481 2508
2482 #: src/gtk/transfer.c:1561 2509 #: src/gtk/transfer.c:1561
2483 #, c-format 2510 #, c-format
2484 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" 2511 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2485 msgstr "%d%% completo, tiempo restante estimado. %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)" 2512 msgstr ""
2513 "%d%% completo, tiempo restante estimado. %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)"
2486 2514
2487 #: src/gtk/transfer.c:1586 2515 #: src/gtk/transfer.c:1586
2488 #, c-format 2516 #, c-format
2489 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" 2517 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2490 msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d" 2518 msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d"
2491 2519
2492 #: src/gtk/transfer.c:1595 2520 #: src/gtk/transfer.c:1595
2493 #, c-format 2521 #, c-format
2494 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" 2522 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2495 msgstr "Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido" 2523 msgstr ""
2524 "Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido"
2496 2525
2497 #: src/gtk/transfer.c:1621 2526 #: src/gtk/transfer.c:1621
2498 #, c-format 2527 #, c-format
2499 msgid "Retrieving file names...%s bytes" 2528 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2500 msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes" 2529 msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes"
2550 msgid "" 2579 msgid ""
2551 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" 2580 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2552 "Please select what you would like to do" 2581 "Please select what you would like to do"
2553 msgstr "" 2582 msgstr ""
2554 "Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el " 2583 "Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el "
2555 "remoto\n" 2584 "remoto\nPor favor, elija que quiere hacer"
2556 "Por favor, elija que quiere hacer"
2557 2585
2558 #: src/gtk/transfer.c:2245 2586 #: src/gtk/transfer.c:2245
2559 msgid "Skip File" 2587 msgid "Skip File"
2560 msgstr "Omitir archivo" 2588 msgstr "Omitir archivo"
2561 2589
2607 2635
2608 #: src/gtk/view_dialog.c:276 2636 #: src/gtk/view_dialog.c:276
2609 #, c-format 2637 #, c-format
2610 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" 2638 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
2611 msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n" 2639 msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n"
2640
2641 #~ msgid "Enter your email address here"
2642 #~ msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail"
2643
2644 #~ msgid "Start file transfers"
2645 #~ msgstr "Comenzar transferencias"
2646
2647 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la "
2650 #~ "cola?"
2651
2652 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
2653 #~ msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos"
2654
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
2657 #~ "server instead of LIST -L"
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor "
2660 #~ "remoto en lugar de LIST -L"
2661
2662 #~ msgid "Proxy config"
2663 #~ msgstr "Configuración proxy"
2664
2665 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
2666 #~ msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos"
2667
2668 #~ msgid "%pu = proxy user"
2669 #~ msgstr "%pu = usuario en el proxy"
2670
2671 #~ msgid "%hu = host user"
2672 #~ msgstr "%hu = usuario en el servidor"
2673
2674 #~ msgid "%pp = proxy pass"
2675 #~ msgstr "%pp = contraseña para el proxy"
2676
2677 #~ msgid "%hp = host pass"
2678 #~ msgstr "%hp = contraseña para el servidor"
2679
2680 #~ msgid "%ph = proxy host"
2681 #~ msgstr "%ph = servidor proxy"
2682
2683 #~ msgid "%hh = host"
2684 #~ msgstr "%hh = servidor "
2685
2686 #~ msgid "%po = proxy port"
2687 #~ msgstr "%po = puerto en el proxy"
2688
2689 #~ msgid "%ho = host port"
2690 #~ msgstr "%ho = puerto en el servidor"
2691
2692 #~ msgid "%pa = proxy account"
2693 #~ msgstr "%pa = cuenta en el proxy"
2694
2695 #~ msgid "%ha = host account"
2696 #~ msgstr "%ha = cuenta en el servidor"
2697
2698 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
2699 #~ msgstr "Ruta al SSH sftpserv:"
2700
2701 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
2702 #~ msgstr "Ruta remota por omisión al SSH sftpserv"
2703
2704 #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "gFTP Error: El protocolo predeterminado %s no es un protocolo válido\n"
2707
2708 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
2709 #~ msgstr "Esta sección contiene los datos que están en el historial"
2710
2711 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
2712 #~ msgstr "Error: Usted no puede cambiar esta variable\n"
2612 2713
2613 #~ msgid "Enable old SSH protocol" 2714 #~ msgid "Enable old SSH protocol"
2614 #~ msgstr "Habilitar protocolo SSH viejo" 2715 #~ msgstr "Habilitar protocolo SSH viejo"
2615 2716
2616 #~ msgid "" 2717 #~ msgid ""
2683 #~ msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n" 2784 #~ msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n"
2684 2785
2685 #~ msgid "Upload" 2786 #~ msgid "Upload"
2686 #~ msgstr "Enviar" 2787 #~ msgstr "Enviar"
2687 2788
2688 #~ msgid "Log file:"
2689 #~ msgstr "Archivo de bitácora"
2690
2691 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" 2789 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
2692 #~ msgstr "" 2790 #~ msgstr ""
2693 #~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste " 2791 #~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste "
2694 #~ "archivo" 2792 #~ "archivo"
2695 2793
2728 #~ msgid "The max timeout for the connection" 2826 #~ msgid "The max timeout for the connection"
2729 #~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión" 2827 #~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión"
2730 2828
2731 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" 2829 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
2732 #~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]" 2830 #~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]"
2733