Mercurial > gftp.yaz
comparison po/es.po @ 132:6ed338ad8c35
2003-04-14 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation by
Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>
author | pablodc |
---|---|
date | Mon, 14 Apr 2003 21:19:55 +0000 |
parents | e7795e720332 |
children | ab1bf7e5f407 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
131:c77f85763e28 | 132:6ed338ad8c35 |
---|---|
6 # Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>, 2003. | 6 # Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>, 2003. |
7 # | 7 # |
8 msgid "" | 8 msgid "" |
9 msgstr "" | 9 msgstr "" |
10 "Project-Id-Version: gftp 2.x\n" | 10 "Project-Id-Version: gftp 2.x\n" |
11 "POT-Creation-Date: 2003-02-03 18:54+0100\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2003-04-11 19:54+0200\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2003-02-05 23:25GMT+1\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2003-04-12 03:40+0200\n" |
13 "Last-Translator: Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>\n" | 13 "Last-Translator: Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>\n" |
14 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" | 14 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 "X-Generator: KBabel 1.0\n" | |
19 | 18 |
20 #: lib/bookmark.c:38 | 19 #: lib/bookmark.c:38 |
21 #, c-format | 20 #, c-format |
22 msgid "Invalid URL %s\n" | 21 msgid "Invalid URL %s\n" |
23 msgstr "URL %s inválida\n" | 22 msgstr "URL %s inválida\n" |
24 | 23 |
25 #: lib/cache.c:38 lib/local.c:543 | 24 #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 |
25 #, c-format | |
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | |
27 msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n" | |
28 | |
29 #: lib/cache.c:100 lib/local.c:543 | |
26 #, c-format | 30 #, c-format |
27 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" | 31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" |
28 msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n" | 32 msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n" |
29 | 33 |
30 #: lib/cache.c:51 lib/cache.c:152 lib/cache.c:241 lib/local.c:126 | 34 #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 |
31 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:247 lib/misc.c:254 | 35 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 |
32 #, c-format | 36 #, c-format |
33 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | 37 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" |
34 msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n" | 38 msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n" |
35 | 39 |
36 #: lib/cache.c:66 | 40 #: lib/cache.c:128 |
37 #, c-format | 41 #, c-format |
38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" | 42 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" |
39 msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n" | 43 msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n" |
40 | 44 |
41 #: lib/cache.c:88 lib/cache.c:142 lib/local.c:98 lib/local.c:223 | 45 #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 |
42 #: lib/misc.c:278 lib/misc.c:284 lib/rfc2068.c:250 lib/rfc2068.c:372 | 46 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:277 lib/rfc2068.c:399 |
43 #: lib/sshv2.c:711 | 47 #: lib/sshv2.c:1016 |
44 #, c-format | 48 #, c-format |
45 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" | 49 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" |
46 msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n" | 50 msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n" |
47 | 51 |
48 #: lib/cache.c:168 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 | 52 #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 |
49 #, c-format | 53 #, c-format |
50 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" | 54 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" |
51 msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n" | 55 msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n" |
52 | 56 |
53 #: lib/cache.c:259 | 57 #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:642 |
54 #, c-format | 58 #, c-format |
55 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | 59 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" |
56 msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n" | 60 msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n" |
57 | 61 |
58 #: lib/config_file.c:33 | 62 #: lib/config_file.c:128 |
63 #, c-format | |
64 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | |
65 msgstr "" | |
66 "Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n" | |
67 | |
68 #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:648 | |
69 #, c-format | |
70 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | |
71 msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n" | |
72 | |
73 #: lib/config_file.c:224 | |
74 #, c-format | |
75 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | |
76 msgstr "" | |
77 "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n" | |
78 | |
79 #: lib/config_file.c:249 | |
80 #, c-format | |
81 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | |
82 msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n" | |
83 | |
84 #: lib/config_file.c:414 | |
85 msgid "" | |
86 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | |
87 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | |
88 "dont_use_proxy=network number/netmask" | |
89 msgstr "" | |
90 "Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma " | |
91 "subred local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo " | |
92 "hay). Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara" | |
93 | |
94 #: lib/config_file.c:417 | |
95 msgid "" | |
96 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | |
97 "All arguments except the file extension are optional" | |
98 msgstr "" | |
99 "ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa " | |
100 "visualización Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo " | |
101 "son opcionales" | |
102 | |
103 #: lib/config_file.c:494 lib/config_file.c:713 | |
104 #, c-format | |
105 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | |
106 msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n" | |
107 | |
108 #: lib/config_file.c:505 | |
109 #, c-format | |
110 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
111 msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n" | |
112 | |
113 #: lib/config_file.c:515 | |
114 #, c-format | |
115 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | |
116 msgstr "" | |
117 "Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n" | |
118 | |
119 #: lib/config_file.c:517 | |
120 msgid "Did you do a make install?\n" | |
121 msgstr "¿Hizo un `make install`?\n" | |
122 | |
123 #: lib/config_file.c:526 lib/config_file.c:719 | |
124 #, c-format | |
125 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | |
126 msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n" | |
127 | |
128 #: lib/config_file.c:565 | |
129 #, c-format | |
130 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" | |
131 msgstr "" | |
132 "Terminando debido a errores de análisis en la línea %d del archivo de " | |
133 "configuración\n" | |
134 | |
135 #: lib/config_file.c:571 | |
136 #, c-format | |
137 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | |
138 msgstr "" | |
139 "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n" | |
140 | |
141 #: lib/config_file.c:578 | |
142 #, c-format | |
143 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | |
144 msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n" | |
145 | |
146 #: lib/config_file.c:584 | |
147 #, c-format | |
148 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
149 msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" | |
150 | |
151 #: lib/config_file.c:638 | |
152 msgid "" | |
153 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " | |
154 "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be " | |
155 "overwritten" | |
156 msgstr "" | |
157 "Archivo de marcadores para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney " | |
158 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " | |
159 "archivo SERÁ sobreescrito" | |
160 | |
161 #: lib/config_file.c:726 | |
162 msgid "" | |
163 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " | |
164 "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be " | |
165 "overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside " | |
166 "gFTP" | |
167 msgstr "" | |
168 "Archivo de configuración para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney " | |
169 "<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " | |
170 "archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, " | |
171 "usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP" | |
172 | |
173 #: lib/config_file.c:979 | |
174 msgid "<unknown>" | |
175 msgstr "<desconocido>" | |
176 | |
177 #: lib/config_file.c:1044 | |
178 #, c-format | |
179 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" | |
180 msgstr "" | |
181 | |
182 #: lib/local.c:67 lib/local.c:473 | |
183 #, c-format | |
184 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | |
185 msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n" | |
186 | |
187 #: lib/local.c:81 lib/local.c:459 | |
188 #, c-format | |
189 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | |
190 msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n" | |
191 | |
192 #: lib/local.c:189 | |
193 #, c-format | |
194 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | |
195 msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n" | |
196 | |
197 #: lib/local.c:415 | |
198 #, c-format | |
199 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | |
200 msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n" | |
201 | |
202 #: lib/local.c:452 | |
203 #, c-format | |
204 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | |
205 msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n" | |
206 | |
207 #: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150 | |
208 #: src/gtk/view_dialog.c:291 | |
209 #, c-format | |
210 msgid "Successfully removed %s\n" | |
211 msgstr "Eliminado %s correctamente\n" | |
212 | |
213 #: lib/local.c:496 | |
214 #, c-format | |
215 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | |
216 msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n" | |
217 | |
218 #: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295 | |
219 #, c-format | |
220 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | |
221 msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n" | |
222 | |
223 #: lib/local.c:536 | |
224 #, c-format | |
225 msgid "Successfully made directory %s\n" | |
226 msgstr "Directorio %s creado correctamente\n" | |
227 | |
228 #: lib/local.c:562 | |
229 #, c-format | |
230 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
231 msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n" | |
232 | |
233 #: lib/local.c:569 | |
234 #, c-format | |
235 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
236 msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n" | |
237 | |
238 #: lib/local.c:592 | |
239 #, c-format | |
240 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | |
241 msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n" | |
242 | |
243 #: lib/local.c:599 | |
244 #, c-format | |
245 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | |
246 msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n" | |
247 | |
248 #: lib/local.c:689 | |
249 msgid "local filesystem" | |
250 msgstr "sistema de archivos local" | |
251 | |
252 #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2025 | |
253 #, c-format | |
254 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | |
255 msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n" | |
256 | |
257 #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1955 | |
258 #, c-format | |
259 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | |
260 msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n" | |
261 | |
262 #: lib/misc.c:357 | |
263 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" | |
264 msgstr "" | |
265 "uso: gftp " | |
266 "[[protocolo://][usuario:[contraseña]@]servidor-ftp[:puerto][/directorio]]\n" | |
267 | |
268 #: lib/misc.c:386 | |
269 #, c-format | |
270 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
271 msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n" | |
272 | |
273 # The following items are the proxy types listed under the Options dialog | |
274 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 | |
275 msgid "none" | |
276 msgstr "ninguno" | |
277 | |
278 #: lib/options.h:24 | |
279 msgid "file" | |
280 msgstr "archivo" | |
281 | |
282 #: lib/options.h:24 | |
283 msgid "size" | |
284 msgstr "tamaño" | |
285 | |
286 #: lib/options.h:25 | |
287 msgid "user" | |
288 msgstr "usuario" | |
289 | |
290 #: lib/options.h:25 | |
291 msgid "group" | |
292 msgstr "grupo" | |
293 | |
294 #: lib/options.h:26 | |
295 msgid "datetime" | |
296 msgstr "horafecha" | |
297 | |
298 #: lib/options.h:26 | |
299 msgid "attribs" | |
300 msgstr "atributos" | |
301 | |
302 #: lib/options.h:28 | |
303 msgid "descending" | |
304 msgstr "descendiente" | |
305 | |
306 #: lib/options.h:28 | |
307 msgid "ascending" | |
308 msgstr "ascendiente" | |
309 | |
310 #: lib/options.h:34 | |
59 msgid "General" | 311 msgid "General" |
60 msgstr "General" | 312 msgstr "General" |
61 | 313 |
62 #: lib/config_file.c:35 | 314 #: lib/options.h:37 |
63 msgid "Email address:" | |
64 msgstr "Correo Electrónico:" | |
65 | |
66 #: lib/config_file.c:36 | |
67 msgid "Enter your email address here" | |
68 msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail" | |
69 | |
70 #: lib/config_file.c:37 | |
71 msgid "View program:" | 315 msgid "View program:" |
72 msgstr "Programa de visualización:" | 316 msgstr "Programa de visualización:" |
73 | 317 |
74 #: lib/config_file.c:38 | 318 #: lib/options.h:38 |
75 msgid "" | 319 msgid "" |
76 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | 320 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " |
77 "viewer will be used" | 321 "viewer will be used" |
78 msgstr "" | 322 msgstr "" |
79 "El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se " | 323 "El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se " |
80 "utilizará el visor interno." | 324 "utilizará el visor interno." |
81 | 325 |
82 #: lib/config_file.c:39 | 326 #: lib/options.h:40 |
83 msgid "Edit program:" | 327 msgid "Edit program:" |
84 msgstr "Programa de edición:" | 328 msgstr "Programa de edición:" |
85 | 329 |
86 #: lib/config_file.c:40 | 330 #: lib/options.h:41 |
87 msgid "The default program used to edit files." | 331 msgid "The default program used to edit files." |
88 msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos." | 332 msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos." |
89 | 333 |
90 #: lib/config_file.c:41 | 334 #: lib/options.h:42 |
91 msgid "Startup Directory:" | 335 msgid "Startup Directory:" |
92 msgstr "Directorio de inicio:" | 336 msgstr "Directorio de inicio:" |
93 | 337 |
94 #: lib/config_file.c:42 | 338 #: lib/options.h:44 |
95 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | 339 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" |
96 msgstr "El directorio predeterminado al que gFTP irá en el inicio" | 340 msgstr "El directorio predeterminado al que gFTP irá en el inicio" |
97 | 341 |
98 #: lib/config_file.c:43 | 342 #: lib/options.h:45 |
99 msgid "Max Log Window Size:" | 343 msgid "Max Log Window Size:" |
100 msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:" | 344 msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:" |
101 | 345 |
102 #: lib/config_file.c:44 | 346 #: lib/options.h:47 |
103 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" | 347 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" |
104 msgstr "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la portación a GTK+" | 348 msgstr "" |
105 | 349 "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la portación a " |
106 #: lib/config_file.c:46 | 350 "GTK+" |
351 | |
352 #: lib/options.h:50 | |
107 msgid "Append file transfers" | 353 msgid "Append file transfers" |
108 msgstr "Añadir transferencias de archivos" | 354 msgstr "Añadir transferencias de archivos" |
109 | 355 |
110 #: lib/config_file.c:48 | 356 #: lib/options.h:52 |
111 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | 357 msgid "Append new file transfers onto existing ones" |
112 msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes" | 358 msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes" |
113 | 359 |
114 #: lib/config_file.c:49 | 360 #: lib/options.h:53 |
115 msgid "Do one transfer at a time" | 361 msgid "Do one transfer at a time" |
116 msgstr "Realizar una única transferencia a la vez" | 362 msgstr "Realizar una única transferencia a la vez" |
117 | 363 |
118 #: lib/config_file.c:50 | 364 #: lib/options.h:55 |
119 msgid "Do only one transfer at a time?" | 365 msgid "Do only one transfer at a time?" |
120 msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?" | 366 msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?" |
121 | 367 |
122 #: lib/config_file.c:51 | 368 #: lib/options.h:56 |
123 msgid "Overwrite by Default" | 369 msgid "Overwrite by Default" |
124 msgstr "Sobreescribir por omisión" | 370 msgstr "Sobreescribir por omisión" |
125 | 371 |
126 #: lib/config_file.c:52 | 372 #: lib/options.h:58 |
127 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | 373 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" |
128 msgstr "" | 374 msgstr "" |
129 "Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las transferencias" | 375 "Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las " |
130 "de archivos" | 376 "transferenciasde archivos" |
131 | 377 |
132 #: lib/config_file.c:53 | 378 #: lib/options.h:60 |
133 msgid "Refresh after each file transfer" | 379 msgid "Refresh after each file transfer" |
134 msgstr "actualizar después de cada transferencia" | 380 msgstr "actualizar después de cada transferencia" |
135 | 381 |
136 #: lib/config_file.c:54 | 382 #: lib/options.h:62 |
137 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | 383 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" |
138 msgstr "actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos" | 384 msgstr "actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos" |
139 | 385 |
140 #: lib/config_file.c:55 | 386 #: lib/options.h:64 |
141 msgid "Sort directories first" | 387 msgid "Sort directories first" |
142 msgstr "Ordenar con los directorios al principio" | 388 msgstr "Ordenar con los directorios al principio" |
143 | 389 |
144 #: lib/config_file.c:56 | 390 #: lib/options.h:66 |
145 msgid "Put the directories first then the files" | 391 msgid "Put the directories first then the files" |
146 msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos" | 392 msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos" |
147 | 393 |
148 #: lib/config_file.c:57 | 394 #: lib/options.h:67 |
149 msgid "Start file transfers" | |
150 msgstr "Comenzar transferencias" | |
151 | |
152 #: lib/config_file.c:58 | |
153 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" | |
154 msgstr "" | |
155 "¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la " | |
156 "cola?" | |
157 | |
158 #: lib/config_file.c:59 | |
159 msgid "Show hidden files" | 395 msgid "Show hidden files" |
160 msgstr "Mostrar archivos ocultos" | 396 msgstr "Mostrar archivos ocultos" |
161 | 397 |
162 #: lib/config_file.c:60 | 398 #: lib/options.h:69 |
163 msgid "Show hidden files in the listboxes" | 399 msgid "Show hidden files in the listboxes" |
164 msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados" | 400 msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados" |
165 | 401 |
166 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558 | 402 #: lib/options.h:71 src/gtk/options_dialog.c:558 src/gtk/options_dialog.c:651 |
167 #: src/gtk/options_dialog.c:651 | |
168 msgid "Network" | 403 msgid "Network" |
169 msgstr "Red" | 404 msgstr "Red" |
170 | 405 |
171 #: lib/config_file.c:64 | 406 #: lib/options.h:73 |
172 msgid "Network timeout:" | 407 msgid "Network timeout:" |
173 msgstr "Tiempo de espera de red:" | 408 msgstr "Tiempo de espera de red:" |
174 | 409 |
175 #: lib/config_file.c:65 | 410 #: lib/options.h:75 |
176 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | 411 msgid "" |
177 msgstr "" | 412 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." |
178 "El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de espera" | 413 msgstr "" |
179 "de conexión inactiva." | 414 "El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de " |
180 | 415 "esperade conexión inactiva." |
181 #: lib/config_file.c:66 | 416 |
417 #: lib/options.h:77 | |
182 msgid "Connect retries:" | 418 msgid "Connect retries:" |
183 msgstr "Reintentos de conexión:" | 419 msgstr "Reintentos de conexión:" |
184 | 420 |
185 #: lib/config_file.c:67 | 421 #: lib/options.h:79 |
186 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" | 422 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" |
187 msgstr "" | 423 msgstr "" |
188 "Número de intentos de auto-reconexión. Póngalo a 0 para reintentar " | 424 "Número de intentos de auto-reconexión. Póngalo a 0 para reintentar " |
189 "indefinidamente" | 425 "indefinidamente" |
190 | 426 |
191 #: lib/config_file.c:68 | 427 #: lib/options.h:81 |
192 msgid "Retry sleep time:" | 428 msgid "Retry sleep time:" |
193 msgstr "Espera entre reintentos:" | 429 msgstr "Espera entre reintentos:" |
194 | 430 |
195 #: lib/config_file.c:69 | 431 #: lib/options.h:83 |
196 msgid "The number of seconds to wait between retries" | 432 msgid "The number of seconds to wait between retries" |
197 msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión" | 433 msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión" |
198 | 434 |
199 #: lib/config_file.c:70 | 435 #: lib/options.h:84 |
200 msgid "Max KB/S:" | 436 msgid "Max KB/S:" |
201 msgstr "KB/S Máximos :" | 437 msgstr "KB/S Máximos :" |
202 | 438 |
203 #: lib/config_file.c:71 | 439 #: lib/options.h:86 |
204 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | 440 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" |
205 msgstr "" | 441 msgstr "" |
206 "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. " | 442 "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. " |
207 "(Póngalo a 0 para desactivar este límite)" | 443 "(Póngalo a 0 para desactivar este límite)" |
208 | 444 |
209 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73 | 445 #: lib/options.h:89 |
210 msgid "Default Protocol" | 446 msgid "Default Protocol" |
211 msgstr "Protocolo predeterminado" | 447 msgstr "Protocolo predeterminado" |
212 | 448 |
213 #: lib/config_file.c:74 | 449 #: lib/options.h:91 |
214 msgid "This specifies the default protocol to use" | 450 msgid "This specifies the default protocol to use" |
215 msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar" | 451 msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar" |
216 | 452 |
217 #: lib/config_file.c:76 | 453 #: lib/options.h:95 |
218 msgid "FTP" | |
219 msgstr "FTP" | |
220 | |
221 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112 | |
222 msgid "Proxy hostname:" | |
223 msgstr "Nombre del servidor proxy:" | |
224 | |
225 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113 | |
226 msgid "Firewall hostname" | |
227 msgstr "Nombre del cortafuegos:" | |
228 | |
229 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114 | |
230 msgid "Proxy port:" | |
231 msgstr "Puerto Proxy:" | |
232 | |
233 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115 | |
234 msgid "Port to connect to on the firewall" | |
235 msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos" | |
236 | |
237 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116 | |
238 msgid "Proxy username:" | |
239 msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:" | |
240 | |
241 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117 | |
242 msgid "Your firewall username" | |
243 msgstr "Usuario en el cortafuegos" | |
244 | |
245 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118 | |
246 msgid "Proxy password:" | |
247 msgstr "Contraseña en el proxy:" | |
248 | |
249 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119 | |
250 msgid "Your firewall password" | |
251 msgstr "Contraseña en el cortafuegos" | |
252 | |
253 #: lib/config_file.c:86 | |
254 msgid "Proxy account:" | |
255 msgstr "Cuenta en el proxy:" | |
256 | |
257 #: lib/config_file.c:87 | |
258 msgid "Your firewall account (optional)" | |
259 msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)" | |
260 | |
261 #: lib/config_file.c:90 | |
262 msgid "Passive file transfers" | |
263 msgstr "Transferencias pasivas FTP" | |
264 | |
265 #: lib/config_file.c:91 | |
266 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" | |
267 msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos" | |
268 | |
269 #: lib/config_file.c:92 | |
270 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | |
271 msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)" | |
272 | |
273 #: lib/config_file.c:93 | |
274 msgid "" | |
275 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " | |
276 "server instead of LIST -L" | |
277 msgstr "" | |
278 "Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor " | |
279 "remoto en lugar de LIST -L" | |
280 | |
281 #: lib/config_file.c:96 | |
282 msgid "Proxy server type" | |
283 msgstr "Tipo de servidor proxy" | |
284 | |
285 #: lib/config_file.c:97 | |
286 msgid "Proxy config" | |
287 msgstr "Configuración proxy" | |
288 | |
289 #: lib/config_file.c:98 | |
290 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" | |
291 msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos" | |
292 | |
293 #: lib/config_file.c:99 | |
294 #, c-format | |
295 msgid "%pu = proxy user" | |
296 msgstr "%pu = usuario en el proxy" | |
297 | |
298 #: lib/config_file.c:100 | |
299 #, c-format | |
300 msgid "%hu = host user" | |
301 msgstr "%hu = usuario en el servidor" | |
302 | |
303 #: lib/config_file.c:101 | |
304 #, c-format | |
305 msgid "%pp = proxy pass" | |
306 msgstr "%pp = contraseña para el proxy" | |
307 | |
308 #: lib/config_file.c:102 | |
309 #, c-format | |
310 msgid "%hp = host pass" | |
311 msgstr "%hp = contraseña para el servidor" | |
312 | |
313 #: lib/config_file.c:103 | |
314 #, c-format | |
315 msgid "%ph = proxy host" | |
316 msgstr "%ph = servidor proxy" | |
317 | |
318 #: lib/config_file.c:104 | |
319 msgid "%hh = host" | |
320 msgstr "%hh = servidor " | |
321 | |
322 #: lib/config_file.c:105 | |
323 #, c-format | |
324 msgid "%po = proxy port" | |
325 msgstr "%po = puerto en el proxy" | |
326 | |
327 #: lib/config_file.c:106 | |
328 #, c-format | |
329 msgid "%ho = host port" | |
330 msgstr "%ho = puerto en el servidor" | |
331 | |
332 #: lib/config_file.c:107 | |
333 #, c-format | |
334 msgid "%pa = proxy account" | |
335 msgstr "%pa = cuenta en el proxy" | |
336 | |
337 #: lib/config_file.c:108 | |
338 #, c-format | |
339 msgid "%ha = host account" | |
340 msgstr "%ha = cuenta en el servidor" | |
341 | |
342 #: lib/config_file.c:110 | |
343 msgid "HTTP" | |
344 msgstr "HTTP" | |
345 | |
346 #: lib/config_file.c:121 | |
347 msgid "Use HTTP/1.1" | |
348 msgstr "Usar HTTP/1.1" | |
349 | |
350 #: lib/config_file.c:122 | |
351 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | |
352 msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?" | |
353 | |
354 #: lib/config_file.c:124 | |
355 msgid "SSH" | |
356 msgstr "SSH" | |
357 | |
358 #: lib/config_file.c:126 | |
359 msgid "SSH Prog Name:" | |
360 msgstr "Nombre de programa SSH" | |
361 | |
362 #: lib/config_file.c:127 | |
363 msgid "The path to the SSH executable" | |
364 msgstr "La ruta al ejecutable SSH" | |
365 | |
366 #: lib/config_file.c:128 | |
367 msgid "SSH Extra Params:" | |
368 msgstr "Parámetros adicionales para SSH" | |
369 | |
370 #: lib/config_file.c:129 | |
371 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
372 msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH" | |
373 | |
374 #: lib/config_file.c:130 | |
375 msgid "SSH sftpserv path:" | |
376 msgstr "Ruta al SSH sftpserv:" | |
377 | |
378 #: lib/config_file.c:131 | |
379 msgid "Default remote SSH sftpserv path" | |
380 msgstr "Ruta remota por omisión al SSH sftpserv" | |
381 | |
382 #: lib/config_file.c:132 | |
383 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
384 msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:" | |
385 | |
386 #: lib/config_file.c:133 | |
387 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
388 msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2" | |
389 | |
390 #: lib/config_file.c:135 | |
391 msgid "Need SSH User/Pass" | |
392 msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH" | |
393 | |
394 #: lib/config_file.c:136 | |
395 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
396 msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH" | |
397 | |
398 #: lib/config_file.c:137 | |
399 msgid "Use ssh-askpass util" | |
400 msgstr "Usar utilidad ssh-askpass" | |
401 | |
402 #: lib/config_file.c:138 | |
403 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" | |
404 msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para adquirir la contraseña de usuario" | |
405 | |
406 #: lib/config_file.c:139 | |
407 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
408 msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP " | |
409 | |
410 #: lib/config_file.c:140 | |
411 msgid "" | |
412 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
413 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
414 msgstr "" | |
415 "Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene " | |
416 "que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto." | |
417 | |
418 #: lib/config_file.c:143 | |
419 msgid "" | 454 msgid "" |
420 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | 455 "This defines what will happen when you double click a file in the file " |
421 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | 456 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" |
422 msgstr "" | 457 msgstr "" |
423 "Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en " | 458 "Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en " |
424 "las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo" | 459 "las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo" |
425 | 460 |
426 #: lib/config_file.c:145 | 461 #: lib/options.h:98 |
427 msgid "The default width of the local files listbox" | 462 msgid "The default width of the local files listbox" |
428 msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales" | 463 msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales" |
429 | 464 |
430 #: lib/config_file.c:147 | 465 #: lib/options.h:101 |
431 msgid "The default width of the remote files listbox" | 466 msgid "The default width of the remote files listbox" |
432 msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)" | 467 msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)" |
433 | 468 |
434 #: lib/config_file.c:149 | 469 #: lib/options.h:104 |
435 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | 470 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" |
436 msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos" | 471 msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos" |
437 | 472 |
438 #: lib/config_file.c:151 | 473 #: lib/options.h:107 |
439 msgid "The default height of the transfer listbox" | 474 msgid "The default height of the transfer listbox" |
440 msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias" | 475 msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias" |
441 | 476 |
442 #: lib/config_file.c:153 | 477 #: lib/options.h:110 |
443 msgid "The default height of the logging window" | 478 msgid "The default height of the logging window" |
444 msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora" | 479 msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora" |
445 | 480 |
446 #: lib/config_file.c:155 | 481 #: lib/options.h:113 |
447 msgid "" | 482 msgid "" |
448 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | 483 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " |
449 "have this column automagically resize." | 484 "have this column automagically resize." |
450 msgstr "" | 485 msgstr "" |
451 "El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 " | 486 "El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a " |
452 "para que se redimensione automáticamente." | 487 "0 para que se redimensione automáticamente." |
453 | 488 |
454 #: lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:161 | 489 #: lib/options.h:117 lib/options.h:123 |
455 msgid "The default column to sort by" | 490 msgid "The default column to sort by" |
456 msgstr "La columna por la que ordenar por omisión" | 491 msgstr "La columna por la que ordenar por omisión" |
457 | 492 |
458 #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163 | 493 #: lib/options.h:120 lib/options.h:126 |
459 msgid "Sort ascending or descending" | 494 msgid "Sort ascending or descending" |
460 msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente" | 495 msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente" |
461 | 496 |
462 #: lib/config_file.c:165 lib/config_file.c:177 | 497 #: lib/options.h:130 lib/options.h:148 |
463 msgid "" | 498 msgid "" |
464 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | 499 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
465 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 500 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
466 msgstr "" | 501 msgstr "" |
467 "Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para " | 502 "Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para " |
468 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar " | 503 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " |
469 "esta columna" | 504 "desactivar esta columna" |
470 | 505 |
471 #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179 | 506 #: lib/options.h:133 lib/options.h:151 |
472 msgid "" | 507 msgid "" |
473 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 508 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
474 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 509 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
475 msgstr "" | 510 msgstr "" |
476 "Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " | 511 "Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 " |
477 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " | 512 "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " |
478 "desactivarla" | 513 "desactivarla" |
479 | 514 |
480 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181 | 515 #: lib/options.h:136 lib/options.h:154 |
481 msgid "" | 516 msgid "" |
482 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 517 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
483 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 518 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
484 msgstr "" | 519 msgstr "" |
485 "Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " | 520 "Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 " |
486 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " | 521 "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " |
487 "desactivarla" | 522 "desactivarla" |
488 | 523 |
489 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183 | 524 #: lib/options.h:139 lib/options.h:157 |
490 msgid "" | 525 msgid "" |
491 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 526 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
492 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 527 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
493 msgstr "" | 528 msgstr "" |
494 "Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " | 529 "Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " |
495 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " | 530 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " |
496 "desactivarla" | 531 "desactivarla" |
497 | 532 |
498 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185 | 533 #: lib/options.h:142 lib/options.h:160 |
499 msgid "" | 534 msgid "" |
500 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 535 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
501 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 536 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
502 msgstr "" | 537 msgstr "" |
503 "Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " | 538 "Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " |
504 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " | 539 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " |
505 "desactivarla" | 540 "desactivarla" |
506 | 541 |
507 #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187 | 542 #: lib/options.h:145 lib/options.h:163 |
508 msgid "" | 543 msgid "" |
509 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 544 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
510 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 545 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
511 msgstr "" | 546 msgstr "" |
512 "Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 " | 547 "Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 " |
513 "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " | 548 "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " |
514 "desactivarla" | 549 "desactivarla" |
515 | 550 |
516 #: lib/config_file.c:189 | 551 #: lib/options.h:166 |
517 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | 552 msgid "The color of the commands that are sent to the server" |
518 msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor" | 553 msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor" |
519 | 554 |
520 #: lib/config_file.c:191 | 555 #: lib/options.h:169 |
521 msgid "The color of the commands that are received from the server" | 556 msgid "The color of the commands that are received from the server" |
522 msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor" | 557 msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor" |
523 | 558 |
524 #: lib/config_file.c:193 | 559 #: lib/options.h:172 |
525 msgid "The color of the error messages" | 560 msgid "The color of the error messages" |
526 msgstr "El color de los mensajes de error" | 561 msgstr "El color de los mensajes de error" |
527 | 562 |
528 #: lib/config_file.c:195 | 563 #: lib/options.h:175 |
529 msgid "The color of the rest of the log messages" | 564 msgid "The color of the rest of the log messages" |
530 msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora" | 565 msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora" |
531 | 566 |
532 #: lib/config_file.c:238 lib/config_file.c:764 | 567 #: lib/options.h:180 lib/rfc959.c:38 |
533 #, c-format | 568 msgid "FTP" |
534 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | 569 msgstr "FTP" |
535 msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n" | 570 |
536 | 571 #: lib/options.h:181 lib/rfc2068.c:25 |
537 #: lib/config_file.c:249 | 572 msgid "HTTP" |
538 #, c-format | 573 msgstr "HTTP" |
539 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | 574 |
540 msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n" | 575 #: lib/options.h:182 |
541 | 576 msgid "Local" |
542 #: lib/config_file.c:259 | 577 msgstr "Local" |
543 #, c-format | 578 |
544 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | 579 #: lib/options.h:183 |
545 msgstr "Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n" | 580 msgid "SSH2" |
546 | 581 msgstr "SSH2" |
547 #: lib/config_file.c:261 | 582 |
548 msgid "Did you do a make install?\n" | 583 #: lib/options.h:184 |
549 msgstr "¿Hizo un `make install`?\n" | 584 msgid "Bookmark" |
550 | 585 msgstr "Marcador" |
551 #: lib/config_file.c:270 lib/config_file.c:770 | 586 |
552 #, c-format | 587 #: lib/protocols.c:146 lib/protocols.c:170 src/gtk/transfer.c:806 |
553 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | 588 #, c-format |
554 msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n" | 589 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" |
555 | 590 msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KB/s\n" |
556 #: lib/config_file.c:428 | 591 |
557 #, c-format | 592 #: lib/protocols.c:299 |
558 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | 593 #, c-format |
559 msgstr "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n" | 594 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" |
560 | 595 msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n" |
561 #: lib/config_file.c:447 | 596 |
562 #, c-format | 597 #: lib/protocols.c:367 |
563 msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" | 598 #, c-format |
564 msgstr "gFTP Error: El protocolo predeterminado %s no es un protocolo válido\n" | 599 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" |
565 | 600 msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n" |
566 #: lib/config_file.c:453 | 601 |
567 #, c-format | 602 #: lib/protocols.c:398 |
568 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | 603 #, c-format |
569 msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n" | 604 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" |
570 | 605 msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n" |
571 #: lib/config_file.c:459 | 606 |
572 #, c-format | 607 #: lib/protocols.c:405 |
573 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | 608 #, c-format |
574 msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" | 609 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" |
575 | 610 msgstr "Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n" |
576 #: lib/config_file.c:536 lib/config_file.c:886 | 611 |
577 #, c-format | 612 #: lib/protocols.c:784 lib/protocols.c:799 lib/protocols.c:1597 |
578 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | 613 #: lib/protocols.c:1706 |
579 msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n" | 614 #, c-format |
580 | 615 msgid "Looking up %s\n" |
581 #: lib/config_file.c:545 | 616 msgstr "Buscando %s\n" |
582 #, c-format | 617 |
583 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | 618 #: lib/protocols.c:790 lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:1602 |
584 msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n" | 619 #: lib/protocols.c:1711 |
585 | 620 #, c-format |
586 #: lib/config_file.c:556 lib/config_file.c:892 | 621 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" |
587 #, c-format | 622 msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n" |
588 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | 623 |
589 msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n" | 624 #: lib/protocols.c:1047 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1107 |
590 | 625 #: lib/protocols.c:1114 lib/protocols.c:1194 lib/protocols.c:1195 |
591 #: lib/config_file.c:650 | 626 #: lib/protocols.c:1229 |
592 #, c-format | 627 msgid "unknown" |
593 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | 628 msgstr "desconocido" |
594 msgstr "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n" | 629 |
595 | 630 #: lib/protocols.c:1620 lib/protocols.c:1663 lib/rfc959.c:580 |
596 #: lib/config_file.c:757 | 631 #, c-format |
597 msgid "" | 632 msgid "Failed to create a socket: %s\n" |
598 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | 633 msgstr "No se puede crear un socket: %s\n" |
599 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | 634 |
600 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | 635 #: lib/protocols.c:1626 lib/protocols.c:1725 |
601 msgstr "" | 636 #, c-format |
602 "Archivo de configuración para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " | 637 msgid "Trying %s:%d\n" |
603 "<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " | 638 msgstr "Intentando %s:%d\n" |
604 "archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, " | 639 |
605 "usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP" | 640 #: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1732 |
606 | 641 #, c-format |
607 #: lib/config_file.c:758 | 642 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" |
608 msgid "" | 643 msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n" |
609 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | 644 |
610 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | 645 #: lib/protocols.c:1687 lib/sshv2.c:859 |
611 "dont_use_proxy=network number/netmask" | 646 #, c-format |
612 msgstr "" | 647 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" |
613 "Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred " | 648 msgstr "" |
614 "local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). " | 649 |
615 "Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara" | 650 #: lib/protocols.c:1747 |
616 | 651 #, c-format |
617 #: lib/config_file.c:759 | 652 msgid "Connected to %s:%d\n" |
618 msgid "" | 653 msgstr "Conectado a %s:%d\n" |
619 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | 654 |
620 "All arguments except the file extension are optional" | 655 #: lib/protocols.c:1935 lib/protocols.c:2005 |
621 msgstr "" | 656 #, c-format |
622 "ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa " | 657 msgid "Connection to %s timed out\n" |
623 "visualización Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo " | 658 msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n" |
624 "son opcionales" | 659 |
625 | 660 #: lib/protocols.c:2073 |
626 #: lib/config_file.c:760 | 661 #, c-format |
627 msgid "This section contains the data that is in the history" | 662 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" |
628 msgstr "Esta sección contiene los datos que están en el historial" | 663 msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n" |
629 | 664 |
630 #: lib/config_file.c:882 | 665 #: lib/protocols.c:2087 |
631 msgid "" | 666 #, c-format |
632 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | 667 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" |
633 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" | 668 msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n" |
634 msgstr "" | 669 |
635 "Archivo de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " | 670 #: lib/protocols.c:2222 src/gtk/transfer.c:631 |
636 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " | 671 #, c-format |
637 "archivo SERÁ sobreescrito" | 672 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" |
638 | 673 msgstr "" |
639 #: lib/config_file.c:998 | 674 "Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número " |
640 #, c-format | 675 "de reintentos...abandonando\n" |
641 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | 676 |
642 msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n" | 677 #: lib/protocols.c:2231 src/gtk/transfer.c:640 |
643 | 678 #, c-format |
644 #: lib/local.c:67 lib/local.c:473 | 679 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" |
645 #, c-format | 680 msgstr "" |
646 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | 681 "Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a " |
647 msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n" | 682 "conectar en %d segundos\n" |
648 | 683 |
649 #: lib/local.c:81 lib/local.c:459 | 684 #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:57 |
650 #, c-format | 685 msgid "Proxy hostname:" |
651 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | 686 msgstr "Nombre del servidor proxy:" |
652 msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n" | 687 |
653 | 688 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:59 |
654 #: lib/local.c:189 | 689 msgid "Firewall hostname" |
655 #, c-format | 690 msgstr "Nombre del cortafuegos:" |
656 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | 691 |
657 msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n" | 692 #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:60 |
658 | 693 msgid "Proxy port:" |
659 #: lib/local.c:415 | 694 msgstr "Puerto Proxy:" |
660 #, c-format | 695 |
661 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | 696 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:62 |
662 msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n" | 697 msgid "Port to connect to on the firewall" |
663 | 698 msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos" |
664 #: lib/local.c:452 | 699 |
665 #, c-format | 700 #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:63 |
666 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | 701 msgid "Proxy username:" |
667 msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n" | 702 msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:" |
668 | 703 |
669 #: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150 | 704 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:65 |
670 #: src/gtk/view_dialog.c:291 | 705 msgid "Your firewall username" |
671 #, c-format | 706 msgstr "Usuario en el cortafuegos" |
672 msgid "Successfully removed %s\n" | 707 |
673 msgstr "Eliminado %s correctamente\n" | 708 #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:66 |
674 | 709 msgid "Proxy password:" |
675 #: lib/local.c:496 | 710 msgstr "Contraseña en el proxy:" |
676 #, c-format | 711 |
677 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | 712 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:68 |
678 msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n" | 713 msgid "Your firewall password" |
679 | 714 msgstr "Contraseña en el cortafuegos" |
680 #: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295 | 715 |
681 #, c-format | 716 #: lib/rfc2068.c:41 |
682 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | 717 msgid "Use HTTP/1.1" |
683 msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n" | 718 msgstr "Usar HTTP/1.1" |
684 | 719 |
685 #: lib/local.c:536 | 720 #: lib/rfc2068.c:43 |
686 #, c-format | 721 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" |
687 msgid "Successfully made directory %s\n" | 722 msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?" |
688 msgstr "Directorio %s creado correctamente\n" | 723 |
689 | 724 #: lib/rfc2068.c:272 lib/rfc959.c:550 lib/sshv2.c:1011 |
690 #: lib/local.c:562 | 725 #, c-format |
691 #, c-format | 726 msgid "Disconnecting from site %s\n" |
692 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | 727 msgstr "Desconectando del sitio %s\n" |
693 msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n" | 728 |
694 | 729 #: lib/rfc2068.c:329 |
695 #: lib/local.c:569 | 730 #, c-format |
696 #, c-format | 731 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" |
697 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | 732 msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %lld\n" |
698 msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n" | 733 |
699 | 734 #: lib/rfc2068.c:334 |
700 #: lib/local.c:592 | 735 #, c-format |
701 #, c-format | 736 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" |
702 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | 737 msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n" |
703 msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n" | 738 |
704 | 739 #: lib/rfc2068.c:354 |
705 #: lib/local.c:599 | 740 #, c-format |
706 #, c-format | 741 msgid "Cannot retrieve file %s\n" |
707 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | 742 msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n" |
708 msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n" | 743 |
709 | 744 #: lib/rfc2068.c:407 |
710 #: lib/local.c:685 | 745 msgid "Finished retrieving data\n" |
711 msgid "local filesystem" | 746 msgstr "Finalizada recepción de datos\n" |
712 msgstr "sistema de archivos local" | 747 |
713 | 748 #: lib/rfc2068.c:454 lib/sshv2.c:1096 |
714 #: lib/misc.c:264 lib/protocols.c:2187 | 749 msgid "Retrieving directory listing...\n" |
715 #, c-format | 750 msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n" |
716 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | 751 |
717 msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n" | 752 #: lib/rfc959.c:25 |
718 | 753 msgid "SITE command" |
719 #: lib/misc.c:272 lib/protocols.c:2117 | 754 msgstr "Comando SITE" |
720 #, c-format | 755 |
721 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | 756 #: lib/rfc959.c:26 |
722 msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n" | 757 msgid "user@host" |
723 | 758 msgstr "usuario@servidor" |
724 #: lib/misc.c:360 | 759 |
725 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" | 760 #: lib/rfc959.c:27 |
726 msgstr "uso: gftp [[protocolo://][usuario:[contraseña]@]servidor-ftp[:puerto][/directorio]]\n" | 761 msgid "user@host:port" |
727 | 762 msgstr "usuario@servidor:puerto" |
728 #: lib/misc.c:389 | 763 |
729 #, c-format | 764 #: lib/rfc959.c:28 |
730 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | 765 msgid "AUTHENTICATE" |
731 msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n" | 766 msgstr "AUTENTICACIÓN" |
732 | 767 |
733 #: lib/misc.c:803 | 768 #: lib/rfc959.c:29 |
769 msgid "user@host port" | |
770 msgstr "usuario@servidor puerto" | |
771 | |
772 #: lib/rfc959.c:30 | |
773 msgid "user@host NOAUTH" | |
774 msgstr "usuario@servidor NOAUTH" | |
775 | |
776 #: lib/rfc959.c:31 | |
777 msgid "HTTP Proxy" | |
778 msgstr "Proxy HTTP" | |
779 | |
780 #: lib/rfc959.c:32 | |
781 msgid "Custom" | |
782 msgstr "Personalizar" | |
783 | |
784 #: lib/rfc959.c:41 | |
785 msgid "Email address:" | |
786 msgstr "Correo Electrónico:" | |
787 | |
788 #: lib/rfc959.c:43 | |
789 msgid "" | |
790 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " | |
791 "server as anonymous" | |
792 msgstr "" | |
793 "Esta es la contraseña que será usada cuando inicie sesión e un servidor " | |
794 "FTP remoto como usuario anónimo" | |
795 | |
796 #: lib/rfc959.c:45 | |
797 msgid "Passive file transfers" | |
798 msgstr "Transferencias pasivas FTP" | |
799 | |
800 #: lib/rfc959.c:47 | |
801 msgid "" | |
802 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " | |
803 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " | |
804 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " | |
805 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " | |
806 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " | |
807 "attempt to connect to it." | |
808 msgstr "" | |
809 | |
810 #: lib/rfc959.c:49 | |
811 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | |
812 msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)" | |
813 | |
814 #: lib/rfc959.c:51 | |
815 msgid "" | |
816 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " | |
817 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " | |
818 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " | |
819 "option to LIST" | |
820 msgstr "" | |
821 | |
822 #: lib/rfc959.c:53 | |
823 msgid "Transfer files in ASCII mode" | |
824 msgstr "Transferir ficheros en modo ASCII" | |
825 | |
826 #: lib/rfc959.c:55 | |
827 msgid "" | |
828 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " | |
829 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " | |
830 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " | |
831 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " | |
832 "this." | |
833 msgstr "" | |
834 | |
835 #: lib/rfc959.c:69 | |
836 msgid "Proxy account:" | |
837 msgstr "Cuenta en el proxy:" | |
838 | |
839 #: lib/rfc959.c:71 | |
840 msgid "Your firewall account (optional)" | |
841 msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)" | |
842 | |
843 #: lib/rfc959.c:75 | |
844 msgid "Proxy server type:" | |
845 msgstr "Tipo de servidor proxy:" | |
846 | |
847 #: lib/rfc959.c:77 | |
848 #, c-format | |
849 msgid "" | |
850 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " | |
851 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the " | |
852 "proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host " | |
853 "of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), " | |
854 "o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you " | |
855 "type in %pu" | |
856 msgstr "" | |
857 | |
858 #: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323 | |
859 #, c-format | |
860 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | |
861 msgstr "Se recibió una respuesta inválida al comando PWD: «%s»\n" | |
862 | |
863 #: lib/rfc959.c:609 lib/rfc959.c:619 | |
864 #, c-format | |
865 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | |
866 msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n" | |
867 | |
868 #: lib/rfc959.c:634 | |
869 #, c-format | |
870 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | |
871 msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n" | |
872 | |
873 #: lib/rfc959.c:646 lib/rfc959.c:667 | |
874 #, c-format | |
875 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | |
876 msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n" | |
877 | |
878 #: lib/rfc959.c:657 | |
879 #, c-format | |
880 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | |
881 msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n" | |
882 | |
883 #: lib/rfc959.c:676 | |
884 #, c-format | |
885 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | |
886 msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n" | |
887 | |
888 #: lib/rfc959.c:725 | |
889 #, c-format | |
890 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | |
891 msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n" | |
892 | |
893 #: lib/rfc959.c:1204 | |
894 msgid "total" | |
895 msgstr "total" | |
896 | |
897 #: lib/rfc959.c:1206 | |
898 #, c-format | |
899 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | |
900 msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n" | |
901 | |
902 #: lib/sshv2.c:28 | |
903 msgid "SSH" | |
904 msgstr "SSH" | |
905 | |
906 #: lib/sshv2.c:31 | |
907 msgid "SSH Prog Name:" | |
908 msgstr "Nombre de programa SSH" | |
909 | |
910 #: lib/sshv2.c:33 | |
911 msgid "The path to the SSH executable" | |
912 msgstr "La ruta al ejecutable SSH" | |
913 | |
914 #: lib/sshv2.c:34 | |
915 msgid "SSH Extra Params:" | |
916 msgstr "Parámetros adicionales para SSH" | |
917 | |
918 #: lib/sshv2.c:36 | |
919 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
920 msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH" | |
921 | |
922 #: lib/sshv2.c:37 | |
923 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
924 msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:" | |
925 | |
926 #: lib/sshv2.c:39 | |
927 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
928 msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2" | |
929 | |
930 #: lib/sshv2.c:41 | |
931 msgid "Need SSH User/Pass" | |
932 msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH" | |
933 | |
934 #: lib/sshv2.c:43 | |
935 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
936 msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH" | |
937 | |
938 #: lib/sshv2.c:44 | |
939 msgid "Use ssh-askpass utility" | |
940 msgstr "Usar utilidad ssh-askpass" | |
941 | |
942 #: lib/sshv2.c:46 | |
943 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" | |
944 msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para suministrar la contraseña remota" | |
945 | |
946 #: lib/sshv2.c:48 | |
947 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
948 msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP " | |
949 | |
950 #: lib/sshv2.c:50 | |
951 msgid "" | |
952 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
953 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
954 msgstr "" | |
955 "Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene " | |
956 "que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto." | |
957 | |
958 #: lib/sshv2.c:252 | |
734 #, c-format | 959 #, c-format |
735 msgid "Running program %s\n" | 960 msgid "Running program %s\n" |
736 msgstr "Ejecutando programa: %s\n" | 961 msgstr "Ejecutando programa: %s\n" |
737 | 962 |
738 #: lib/misc.c:853 lib/misc.c:878 | 963 #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 |
739 msgid "WARNING" | 964 msgid "WARNING" |
740 msgstr "ADVERTENCIA" | 965 msgstr "ADVERTENCIA" |
741 | 966 |
742 #: lib/misc.c:920 | 967 #: lib/sshv2.c:365 |
743 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" | 968 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" |
744 msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n" | 969 msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n" |
745 | 970 |
746 #: lib/misc.c:923 | 971 #: lib/sshv2.c:368 |
747 msgid "" | 972 msgid "" |
748 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | 973 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer this " |
749 "this question appropriately.\n" | 974 "question appropriately.\n" |
750 msgstr "" | 975 msgstr "" |
751 "Por favor, conecte a este servidor con la utilidad de ínea de comandos ssh y responda " | 976 "Por favor, conecte a este servidor con la utilidad de ínea de comandos ssh y " |
752 "a esta pregunta apropiadamente.\n" | 977 "responda a esta pregunta apropiadamente.\n" |
753 | 978 |
754 #: lib/misc.c:926 | 979 #: lib/sshv2.c:371 |
755 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" | 980 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" |
756 msgstr "Corrija la advertencia de arriba para conectarse a este servidor.\n" | 981 msgstr "Corrija la advertencia de arriba para conectarse a este servidor.\n" |
757 | 982 |
758 # The following items are the proxy types listed under the Options dialog | 983 #: lib/sshv2.c:410 |
759 #: lib/options.h:35 | |
760 msgid "none" | |
761 msgstr "ninguno" | |
762 | |
763 #: lib/options.h:36 | |
764 msgid "SITE command" | |
765 msgstr "Comando SITE" | |
766 | |
767 #: lib/options.h:37 | |
768 msgid "user@host" | |
769 msgstr "usuario@servidor" | |
770 | |
771 #: lib/options.h:38 | |
772 msgid "user@host:port" | |
773 msgstr "usuario@servidor:puerto" | |
774 | |
775 #: lib/options.h:39 | |
776 msgid "AUTHENTICATE" | |
777 msgstr "AUTENTICACIÓN" | |
778 | |
779 #: lib/options.h:40 | |
780 msgid "user@host port" | |
781 msgstr "usuario@servidor puerto" | |
782 | |
783 #: lib/options.h:41 | |
784 msgid "user@host NOAUTH" | |
785 msgstr "usuario@servidor NOAUTH" | |
786 | |
787 #: lib/options.h:42 | |
788 msgid "HTTP Proxy" | |
789 msgstr "Proxy HTTP" | |
790 | |
791 #: lib/options.h:43 | |
792 msgid "Custom" | |
793 msgstr "Personalizar" | |
794 | |
795 #: lib/protocols.c:296 | |
796 #, c-format | |
797 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | |
798 msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n" | |
799 | |
800 #: lib/protocols.c:364 | |
801 #, c-format | |
802 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | |
803 msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n" | |
804 | |
805 #: lib/protocols.c:393 | |
806 #, c-format | |
807 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | |
808 msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n" | |
809 | |
810 #: lib/protocols.c:400 | |
811 #, c-format | |
812 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" | |
813 msgstr "Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n" | |
814 | |
815 #: lib/protocols.c:877 lib/protocols.c:900 lib/protocols.c:1747 | |
816 #: lib/protocols.c:1845 | |
817 #, c-format | |
818 msgid "Looking up %s\n" | |
819 msgstr "Buscando %s\n" | |
820 | |
821 #: lib/protocols.c:883 lib/protocols.c:906 lib/protocols.c:1752 | |
822 #: lib/protocols.c:1850 | |
823 #, c-format | |
824 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | |
825 msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n" | |
826 | |
827 #: lib/protocols.c:1180 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:1242 | |
828 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1335 lib/protocols.c:1337 | |
829 #: lib/protocols.c:1374 | |
830 msgid "unknown" | |
831 msgstr "desconocido" | |
832 | |
833 #: lib/protocols.c:1770 lib/protocols.c:1812 lib/rfc959.c:485 | |
834 #, c-format | |
835 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | |
836 msgstr "No se puede crear un socket: %s\n" | |
837 | |
838 #: lib/protocols.c:1776 lib/protocols.c:1864 | |
839 #, c-format | |
840 msgid "Trying %s:%d\n" | |
841 msgstr "Intentando %s:%d\n" | |
842 | |
843 #: lib/protocols.c:1781 lib/protocols.c:1871 | |
844 #, c-format | |
845 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | |
846 msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n" | |
847 | |
848 #: lib/protocols.c:1886 | |
849 #, c-format | |
850 msgid "Connected to %s:%d\n" | |
851 msgstr "Conectado a %s:%d\n" | |
852 | |
853 #: lib/protocols.c:2097 lib/protocols.c:2167 | |
854 #, c-format | |
855 msgid "Connection to %s timed out\n" | |
856 msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n" | |
857 | |
858 #: lib/protocols.c:2235 | |
859 #, c-format | |
860 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | |
861 msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n" | |
862 | |
863 #: lib/protocols.c:2249 | |
864 #, c-format | |
865 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | |
866 msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n" | |
867 | |
868 #: lib/rfc2068.c:245 lib/rfc959.c:455 lib/sshv2.c:706 | |
869 #, c-format | |
870 msgid "Disconnecting from site %s\n" | |
871 msgstr "Desconectando del sitio %s\n" | |
872 | |
873 #: lib/rfc2068.c:302 | |
874 #, c-format | |
875 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" | |
876 msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %lld\n" | |
877 | |
878 #: lib/rfc2068.c:307 | |
879 #, c-format | |
880 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | |
881 msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n" | |
882 | |
883 #: lib/rfc2068.c:327 | |
884 #, c-format | |
885 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | |
886 msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n" | |
887 | |
888 #: lib/rfc2068.c:380 | |
889 msgid "Finished retrieving data\n" | |
890 msgstr "Finalizada recepción de datos\n" | |
891 | |
892 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:791 | |
893 msgid "Retrieving directory listing...\n" | |
894 msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n" | |
895 | |
896 #: lib/rfc959.c:226 lib/rfc959.c:235 lib/rfc959.c:246 | |
897 #, c-format | |
898 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | |
899 msgstr "Se recibió una respuesta inválida al comando PWD: «%s»\n" | |
900 | |
901 #: lib/rfc959.c:513 lib/rfc959.c:523 | |
902 #, c-format | |
903 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | |
904 msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n" | |
905 | |
906 #: lib/rfc959.c:538 | |
907 #, c-format | |
908 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | |
909 msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n" | |
910 | |
911 #: lib/rfc959.c:550 lib/rfc959.c:571 | |
912 #, c-format | |
913 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | |
914 msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n" | |
915 | |
916 #: lib/rfc959.c:561 | |
917 #, c-format | |
918 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | |
919 msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n" | |
920 | |
921 #: lib/rfc959.c:580 | |
922 #, c-format | |
923 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | |
924 msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n" | |
925 | |
926 #: lib/rfc959.c:627 | |
927 #, c-format | |
928 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | |
929 msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n" | |
930 | |
931 #: lib/rfc959.c:957 | |
932 msgid "total" | |
933 msgstr "total" | |
934 | |
935 #: lib/rfc959.c:959 | |
936 #, c-format | |
937 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | |
938 msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n" | |
939 | |
940 #: lib/sshv2.c:131 | |
941 #, c-format | 984 #, c-format |
942 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | 985 msgid "%d: Protocol Initialization\n" |
943 msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n" | 986 msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n" |
944 | 987 |
945 #: lib/sshv2.c:137 | 988 #: lib/sshv2.c:416 |
946 #, c-format | 989 #, c-format |
947 msgid "%d: Protocol version %d\n" | 990 msgid "%d: Protocol version %d\n" |
948 msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n" | 991 msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n" |
949 | 992 |
950 #: lib/sshv2.c:146 | 993 #: lib/sshv2.c:425 |
951 #, c-format | 994 #, c-format |
952 msgid "%d: Open %s\n" | 995 msgid "%d: Open %s\n" |
953 msgstr "%d: Abrir %s\n" | 996 msgstr "%d: Abrir %s\n" |
954 | 997 |
955 #: lib/sshv2.c:151 | 998 #: lib/sshv2.c:430 |
956 #, c-format | 999 #, c-format |
957 msgid "%d: Close\n" | 1000 msgid "%d: Close\n" |
958 msgstr "%d: Cerrar\n" | 1001 msgstr "%d: Cerrar\n" |
959 | 1002 |
960 #: lib/sshv2.c:157 | 1003 #: lib/sshv2.c:436 |
961 #, c-format | 1004 #, c-format |
962 msgid "%d: Open Directory %s\n" | 1005 msgid "%d: Open Directory %s\n" |
963 msgstr "%d: Abrir directorio %s\n" | 1006 msgstr "%d: Abrir directorio %s\n" |
964 | 1007 |
965 #: lib/sshv2.c:162 | 1008 #: lib/sshv2.c:441 |
966 #, c-format | 1009 #, c-format |
967 msgid "%d: Read Directory\n" | 1010 msgid "%d: Read Directory\n" |
968 msgstr "%d: Leer directorio\n" | 1011 msgstr "%d: Leer directorio\n" |
969 | 1012 |
970 #: lib/sshv2.c:166 | 1013 #: lib/sshv2.c:445 |
971 #, c-format | 1014 #, c-format |
972 msgid "%d: Remove file %s\n" | 1015 msgid "%d: Remove file %s\n" |
973 msgstr "%d: Borrar archivo %s\n" | 1016 msgstr "%d: Eliminar archivo %s\n" |
974 | 1017 |
975 #: lib/sshv2.c:171 | 1018 #: lib/sshv2.c:450 |
976 #, c-format | 1019 #, c-format |
977 msgid "%d: Make directory %s\n" | 1020 msgid "%d: Make directory %s\n" |
978 msgstr "%d: Crear directorio %s\n" | 1021 msgstr "%d: Crear directorio %s\n" |
979 | 1022 |
980 #: lib/sshv2.c:176 | 1023 #: lib/sshv2.c:455 |
981 #, c-format | 1024 #, c-format |
982 msgid "%d: Remove directory %s\n" | 1025 msgid "%d: Remove directory %s\n" |
983 msgstr "%d: Borrar directorio %s\n" | 1026 msgstr "%d: Borrar directorio %s\n" |
984 | 1027 |
985 #: lib/sshv2.c:181 | 1028 #: lib/sshv2.c:460 |
986 #, c-format | 1029 #, c-format |
987 msgid "%d: Realpath %s\n" | 1030 msgid "%d: Realpath %s\n" |
988 msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n" | 1031 msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n" |
989 | 1032 |
990 #: lib/sshv2.c:186 | 1033 #: lib/sshv2.c:465 |
991 #, c-format | 1034 #, c-format |
992 msgid "%d: File attributes\n" | 1035 msgid "%d: File attributes\n" |
993 msgstr "%d: Atributos de archivos\n" | 1036 msgstr "%d: Atributos de archivos\n" |
994 | 1037 |
995 #: lib/sshv2.c:190 | 1038 #: lib/sshv2.c:469 |
996 #, c-format | 1039 #, c-format |
997 msgid "%d: Stat %s\n" | 1040 msgid "%d: Stat %s\n" |
998 msgstr "%d: Estadísticas %s\n" | 1041 msgstr "%d: Estadísticas %s\n" |
999 | 1042 |
1000 #: lib/sshv2.c:207 | 1043 #: lib/sshv2.c:486 |
1001 #, c-format | 1044 #, c-format |
1002 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | 1045 msgid "%d: Chmod %s %o\n" |
1003 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" | 1046 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" |
1004 | 1047 |
1005 #: lib/sshv2.c:212 | 1048 #: lib/sshv2.c:491 |
1006 #, c-format | 1049 #, c-format |
1007 msgid "%d: Utime %s %d\n" | 1050 msgid "%d: Utime %s %d\n" |
1008 msgstr "%d: Utime %s %d\n" | 1051 msgstr "%d: Utime %s %d\n" |
1009 | 1052 |
1010 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 | 1053 #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 |
1011 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 | 1054 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 |
1012 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268 | 1055 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268 |
1013 msgid "OK" | 1056 msgid "OK" |
1014 msgstr "Aceptar" | 1057 msgstr "Aceptar" |
1015 | 1058 |
1016 #: lib/sshv2.c:228 | 1059 #: lib/sshv2.c:507 |
1017 msgid "EOF" | 1060 msgid "EOF" |
1018 msgstr "EOF" | 1061 msgstr "EOF" |
1019 | 1062 |
1020 #: lib/sshv2.c:231 | 1063 #: lib/sshv2.c:510 |
1021 msgid "No such file or directory" | 1064 msgid "No such file or directory" |
1022 msgstr "No existe el archivo o directorio" | 1065 msgstr "No existe el archivo o directorio" |
1023 | 1066 |
1024 #: lib/sshv2.c:234 | 1067 #: lib/sshv2.c:513 |
1025 msgid "Permission denied" | 1068 msgid "Permission denied" |
1026 msgstr "Permiso denegado" | 1069 msgstr "Permiso denegado" |
1027 | 1070 |
1028 # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog | 1071 # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog |
1029 #: lib/sshv2.c:237 | 1072 #: lib/sshv2.c:516 |
1030 msgid "Failure" | 1073 msgid "Failure" |
1031 msgstr "Fallo" | 1074 msgstr "Fallo" |
1032 | 1075 |
1033 #: lib/sshv2.c:240 | 1076 #: lib/sshv2.c:519 |
1034 msgid "Bad message" | 1077 msgid "Bad message" |
1035 msgstr "Mensaje erróneo" | 1078 msgstr "Mensaje erróneo" |
1036 | 1079 |
1037 #: lib/sshv2.c:243 | 1080 #: lib/sshv2.c:522 |
1038 msgid "No connection" | 1081 msgid "No connection" |
1039 msgstr "No hay conexión" | 1082 msgstr "No hay conexión" |
1040 | 1083 |
1041 #: lib/sshv2.c:246 | 1084 #: lib/sshv2.c:525 |
1042 msgid "Connection lost" | 1085 msgid "Connection lost" |
1043 msgstr "Conexión perdida" | 1086 msgstr "Conexión perdida" |
1044 | 1087 |
1045 #: lib/sshv2.c:249 | 1088 #: lib/sshv2.c:528 |
1046 msgid "Operation unsupported" | 1089 msgid "Operation unsupported" |
1047 msgstr "Operación no soportada" | 1090 msgstr "Operación no soportada" |
1048 | 1091 |
1049 #: lib/sshv2.c:252 | 1092 #: lib/sshv2.c:531 |
1050 msgid "Unknown message returned from server" | 1093 msgid "Unknown message returned from server" |
1051 msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor" | 1094 msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor" |
1052 | 1095 |
1053 #: lib/sshv2.c:289 | 1096 #: lib/sshv2.c:568 |
1054 #, c-format | 1097 #, c-format |
1055 msgid "Error: Message size %d too big\n" | 1098 msgid "Error: Message size %d too big\n" |
1056 msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n" | 1099 msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n" |
1057 | 1100 |
1058 #: lib/sshv2.c:341 lib/sshv2.c:830 lib/sshv2.c:1666 lib/sshv2.c:1759 | 1101 #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1135 lib/sshv2.c:1971 lib/sshv2.c:2064 |
1059 #: lib/sshv2.c:1847 | 1102 #: lib/sshv2.c:2152 |
1060 #, c-format | 1103 #, c-format |
1061 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | 1104 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" |
1062 msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n" | 1105 msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n" |
1063 | 1106 |
1064 #: lib/sshv2.c:402 lib/sshv2.c:415 lib/sshv2.c:437 lib/sshv2.c:505 | 1107 #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 |
1065 #: lib/sshv2.c:652 lib/sshv2.c:753 lib/sshv2.c:821 lib/sshv2.c:935 | 1108 #: lib/sshv2.c:957 lib/sshv2.c:1058 lib/sshv2.c:1126 lib/sshv2.c:1240 |
1066 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:961 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:1030 | 1109 #: lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1266 lib/sshv2.c:1279 lib/sshv2.c:1335 |
1067 #: lib/sshv2.c:1095 lib/sshv2.c:1555 lib/sshv2.c:1657 lib/sshv2.c:1750 | 1110 #: lib/sshv2.c:1400 lib/sshv2.c:1860 lib/sshv2.c:1962 lib/sshv2.c:2055 |
1068 #: lib/sshv2.c:1835 lib/sshv2.c:1920 | 1111 #: lib/sshv2.c:2140 lib/sshv2.c:2225 |
1069 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | 1112 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
1070 msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n" | 1113 msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n" |
1071 | 1114 |
1072 #: lib/sshv2.c:539 | 1115 #: lib/sshv2.c:830 |
1073 #, c-format | 1116 #, c-format |
1074 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | 1117 msgid "Opening SSH connection to %s\n" |
1075 msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n" | 1118 msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n" |
1076 | 1119 |
1077 #: lib/sshv2.c:569 | 1120 #: lib/sshv2.c:875 |
1078 #, c-format | 1121 #, c-format |
1079 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | 1122 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" |
1080 msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n" | 1123 msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n" |
1081 | 1124 |
1082 #: lib/sshv2.c:580 | 1125 #: lib/sshv2.c:886 |
1083 #, c-format | 1126 #, c-format |
1084 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | 1127 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" |
1085 msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n" | 1128 msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n" |
1086 | 1129 |
1087 #: lib/sshv2.c:614 | 1130 #: lib/sshv2.c:919 |
1088 #, c-format | 1131 #, c-format |
1089 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | 1132 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" |
1090 msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n" | 1133 msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n" |
1091 | 1134 |
1092 #: lib/sshv2.c:664 | 1135 #: lib/sshv2.c:969 |
1093 #, c-format | 1136 #, c-format |
1094 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | 1137 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" |
1095 msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n" | 1138 msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n" |
1096 | 1139 |
1097 #: lib/sshv2.c:670 | 1140 #: lib/sshv2.c:975 |
1098 #, c-format | 1141 #, c-format |
1099 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | 1142 msgid "Cannot fork another process: %s\n" |
1100 msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n" | 1143 msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n" |
1101 | 1144 |
1102 #: src/text/gftp-text.c:30 | 1145 #: src/text/gftp-text.c:30 |
1111 msgid "ascii" | 1154 msgid "ascii" |
1112 msgstr "ascii" | 1155 msgstr "ascii" |
1113 | 1156 |
1114 #: src/text/gftp-text.c:33 | 1157 #: src/text/gftp-text.c:33 |
1115 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | 1158 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" |
1116 msgstr "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)" | 1159 msgstr "" |
1160 "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para " | |
1161 "FTP)" | |
1117 | 1162 |
1118 #: src/text/gftp-text.c:34 | 1163 #: src/text/gftp-text.c:34 |
1119 msgid "binary" | 1164 msgid "binary" |
1120 msgstr "binary" | 1165 msgstr "binary" |
1121 | 1166 |
1328 #: src/text/gftp-text.c:90 | 1373 #: src/text/gftp-text.c:90 |
1329 msgid "set" | 1374 msgid "set" |
1330 msgstr "set" | 1375 msgstr "set" |
1331 | 1376 |
1332 #: src/text/gftp-text.c:91 | 1377 #: src/text/gftp-text.c:91 |
1333 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | 1378 msgid "" |
1379 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
1334 msgstr "" | 1380 msgstr "" |
1335 "Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede " | 1381 "Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede " |
1336 "establecer variables haciendo set var=valor" | 1382 "establecer variables haciendo set var=valor" |
1337 | 1383 |
1338 #: src/text/gftp-text.c:137 | 1384 #: src/text/gftp-text.c:148 |
1339 msgid "" | 1385 msgid "" |
1340 ">.\n" | 1386 ">.\n" |
1341 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | 1387 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " |
1342 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | 1388 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest news " |
1343 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | 1389 "about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" |
1344 msgstr "" | 1390 msgstr "" |
1345 ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " | 1391 ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " |
1346 "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " | 1392 "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " |
1347 "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" | 1393 "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" |
1348 | 1394 |
1349 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033 | 1395 #: src/text/gftp-text.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:1040 |
1350 msgid "" | 1396 msgid "" |
1351 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | 1397 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " |
1352 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | 1398 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " |
1353 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | 1399 "conditions; for details, see the COPYING file\n" |
1354 msgstr "" | 1400 msgstr "" |
1355 "gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA; para más detalles, lea " | 1401 "gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA; para más detalles, lea " |
1356 "el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo " | 1402 "el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo bajo " |
1357 "bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n" | 1403 "ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n" |
1358 | 1404 |
1359 #: src/text/gftp-text.c:220 | 1405 #: src/text/gftp-text.c:231 |
1360 msgid "Error: Command not recognized\n" | 1406 msgid "Error: Command not recognized\n" |
1361 msgstr "Error: Comando no reconocido\n" | 1407 msgstr "Error: Comando no reconocido\n" |
1362 | 1408 |
1363 #: src/text/gftp-text.c:315 | 1409 #: src/text/gftp-text.c:326 |
1364 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | 1410 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" |
1365 msgstr "uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n" | 1411 msgstr "" |
1366 | 1412 "uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n" |
1367 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 | 1413 |
1414 #: src/text/gftp-text.c:333 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 | |
1368 #, c-format | 1415 #, c-format |
1369 msgid "Could not parse URL %s\n" | 1416 msgid "Could not parse URL %s\n" |
1370 msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n" | 1417 msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n" |
1371 | 1418 |
1372 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797 | 1419 #: src/text/gftp-text.c:384 src/gtk/menu-items.c:797 |
1373 msgid "Translated by" | 1420 msgid "Translated by" |
1374 msgstr "" | 1421 msgstr "" |
1375 "Traducido por: " | 1422 "Traducido por: Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>Gustavo D. " |
1376 "Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>" | 1423 "Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>" |
1377 "Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>" | 1424 |
1378 | 1425 #: src/text/gftp-text.c:407 src/text/gftp-text.c:423 src/text/gftp-text.c:453 |
1379 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441 | 1426 #: src/text/gftp-text.c:476 src/text/gftp-text.c:498 src/text/gftp-text.c:522 |
1380 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510 | 1427 #: src/text/gftp-text.c:550 src/text/gftp-text.c:583 src/text/gftp-text.c:680 |
1381 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668 | 1428 #: src/text/gftp-text.c:698 src/text/gftp-text.c:719 src/text/gftp-text.c:792 |
1382 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776 | |
1383 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | 1429 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" |
1384 msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n" | 1430 msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n" |
1385 | 1431 |
1386 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422 | 1432 #: src/text/gftp-text.c:428 src/text/gftp-text.c:434 |
1387 msgid "usage: chdir <directory>\n" | 1433 msgid "usage: chdir <directory>\n" |
1388 msgstr "uso: chdir <directorio>\n" | 1434 msgstr "uso: chdir <directorio>\n" |
1389 | 1435 |
1390 #: src/text/gftp-text.c:448 | 1436 #: src/text/gftp-text.c:460 |
1391 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | 1437 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" |
1392 msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n" | 1438 msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n" |
1393 | 1439 |
1394 #: src/text/gftp-text.c:470 | 1440 #: src/text/gftp-text.c:482 |
1395 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | 1441 msgid "usage: rmdir <directory>\n" |
1396 msgstr "uso: rmdir <directorio>\n" | 1442 msgstr "uso: rmdir <directorio>\n" |
1397 | 1443 |
1398 #: src/text/gftp-text.c:492 | 1444 #: src/text/gftp-text.c:504 |
1399 msgid "usage: delete <file>\n" | 1445 msgid "usage: delete <file>\n" |
1400 msgstr "uso: delete <archivo>\n" | 1446 msgstr "uso: delete <archivo>\n" |
1401 | 1447 |
1402 #: src/text/gftp-text.c:520 | 1448 #: src/text/gftp-text.c:532 |
1403 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | 1449 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" |
1404 msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n" | 1450 msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n" |
1405 | 1451 |
1406 #: src/text/gftp-text.c:548 | 1452 #: src/text/gftp-text.c:560 |
1407 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | 1453 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" |
1408 msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n" | 1454 msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n" |
1409 | 1455 |
1410 #: src/text/gftp-text.c:709 | 1456 #: src/text/gftp-text.c:725 |
1411 msgid "usage: mget <filespec>\n" | 1457 msgid "usage: mget <filespec>\n" |
1412 msgstr "uso: mget <filtro>\n" | 1458 msgstr "uso: mget <filtro>\n" |
1413 | 1459 |
1414 #: src/text/gftp-text.c:782 | 1460 #: src/text/gftp-text.c:798 |
1415 msgid "usage: mput <filespec>\n" | 1461 msgid "usage: mput <filespec>\n" |
1416 msgstr "uso: mput <filtro>\n" | 1462 msgstr "uso: mput <filtro>\n" |
1417 | 1463 |
1418 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:806 | 1464 #: src/text/gftp-text.c:932 |
1419 #, c-format | |
1420 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | |
1421 msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KB/s\n" | |
1422 | |
1423 #: src/text/gftp-text.c:933 | |
1424 #, c-format | 1465 #, c-format |
1425 msgid "Could not download %s\n" | 1466 msgid "Could not download %s\n" |
1426 msgstr "No se puede descargar %s \n" | 1467 msgstr "No se puede descargar %s \n" |
1427 | 1468 |
1428 #: src/text/gftp-text.c:940 | 1469 #: src/text/gftp-text.c:939 |
1429 #, c-format | 1470 #, c-format |
1430 msgid "Successfully transferred %s\n" | 1471 msgid "Successfully transferred %s\n" |
1431 msgstr "Transferido %s correctamente\n" | 1472 msgstr "Transferido %s correctamente\n" |
1432 | 1473 |
1433 #: src/text/gftp-text.c:994 | 1474 #: src/text/gftp-text.c:993 |
1434 msgid "" | 1475 msgid "" |
1435 "Supported commands:\n" | 1476 "Supported commands:\n" |
1436 "\n" | 1477 "\n" |
1437 msgstr "" | 1478 msgstr "" |
1438 "Comandos soportados:\n" | 1479 "Comandos soportados:\n" |
1439 "\n" | 1480 "\n" |
1440 | 1481 |
1441 #: src/text/gftp-text.c:1050 | 1482 #: src/text/gftp-text.c:1049 |
1442 msgid "usage: set [variable = value]\n" | 1483 msgid "usage: set [variable = value]\n" |
1443 msgstr "uso: set [variable = valor]\n" | 1484 msgstr "uso: set [variable = valor]\n" |
1444 | 1485 |
1445 #: src/text/gftp-text.c:1071 | 1486 #: src/text/gftp-text.c:1063 |
1446 #, c-format | 1487 #, c-format |
1447 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | 1488 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" |
1448 msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n" | 1489 msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n" |
1449 | 1490 |
1450 #: src/text/gftp-text.c:1078 | 1491 #: src/text/gftp-text.c:1070 |
1451 #, c-format | 1492 #, c-format |
1452 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | 1493 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" |
1453 msgstr "Error: La variable %s no está disponible en la portación a texto de gFTP\n" | 1494 msgstr "" |
1454 | 1495 "Error: La variable %s no está disponible en la portación a texto de gFTP\n" |
1455 #: src/text/gftp-text.c:1101 | 1496 |
1456 msgid "Error: You cannot change this variable\n" | 1497 #: src/text/gftp-text.c:1198 |
1457 msgstr "Error: Usted no puede cambiar esta variable\n" | |
1458 | |
1459 #: src/text/gftp-text.c:1277 | |
1460 msgid "Clear the directory cache\n" | 1498 msgid "Clear the directory cache\n" |
1461 msgstr "Borra la caché del directorio\n" | 1499 msgstr "Borra la caché del directorio\n" |
1462 | 1500 |
1463 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 | 1501 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 |
1464 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 | 1502 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 |
1477 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " | 1515 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " |
1478 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " | 1516 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " |
1479 "version number and how you can reproduce it\n" | 1517 "version number and how you can reproduce it\n" |
1480 msgstr "" | 1518 msgstr "" |
1481 "Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los marcadores. " | 1519 "Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los marcadores. " |
1482 "Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a masneyb@seul." | 1520 "Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a " |
1483 "org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el número de versión " | 1521 "masneyb@seul.org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el número " |
1484 "del programa y la forma de reproducir el error\n" | 1522 "de versión del programa y la forma de reproducir el error\n" |
1485 | 1523 |
1486 #: src/gtk/bookmarks.c:54 | 1524 #: src/gtk/bookmarks.c:54 |
1487 msgid "" | 1525 msgid "" |
1488 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " | 1526 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " |
1489 "you have a hostname and username\n" | 1527 "you have a hostname and username\n" |
1556 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 | 1594 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 |
1557 msgid "Edit Entry" | 1595 msgid "Edit Entry" |
1558 msgstr "Editar entrada" | 1596 msgstr "Editar entrada" |
1559 | 1597 |
1560 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 | 1598 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 |
1561 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 | 1599 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1025 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 |
1562 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 | 1600 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 |
1563 #: src/gtk/view_dialog.c:320 | 1601 #: src/gtk/view_dialog.c:320 |
1564 msgid "gFTP Icon" | 1602 msgid "gFTP Icon" |
1565 msgstr "Icono gFTP" | 1603 msgstr "Icono gFTP" |
1566 | 1604 |
1721 msgstr "Otro" | 1759 msgstr "Otro" |
1722 | 1760 |
1723 #: src/gtk/delete_dialog.c:164 | 1761 #: src/gtk/delete_dialog.c:164 |
1724 #, c-format | 1762 #, c-format |
1725 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | 1763 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" |
1726 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?" | 1764 msgstr "" |
1765 "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld " | |
1766 "directorios?" | |
1727 | 1767 |
1728 #: src/gtk/delete_dialog.c:166 | 1768 #: src/gtk/delete_dialog.c:166 |
1729 msgid "Delete Files/Directories" | 1769 msgid "Delete Files/Directories" |
1730 msgstr "Borrar Archivos/Directorios" | 1770 msgstr "Borrar Archivos/Directorios" |
1731 | 1771 |
2027 msgid "/Logging/tearoff" | 2067 msgid "/Logging/tearoff" |
2028 msgstr "/Bitácora/tearoff" | 2068 msgstr "/Bitácora/tearoff" |
2029 | 2069 |
2030 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 | 2070 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 |
2031 msgid "/Logging/Clear" | 2071 msgid "/Logging/Clear" |
2032 msgstr "/Bitácora/Despejar" | 2072 msgstr "/Bitácora/Vaciar" |
2033 | 2073 |
2034 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 | 2074 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 |
2035 msgid "/Logging/View log..." | 2075 msgid "/Logging/View log..." |
2036 msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..." | 2076 msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..." |
2037 | 2077 |
2109 | 2149 |
2110 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 | 2150 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 |
2111 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | 2151 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" |
2112 msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n" | 2152 msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n" |
2113 | 2153 |
2114 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031 | 2154 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1038 |
2115 msgid "" | 2155 msgid "" |
2116 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | 2156 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " |
2117 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | 2157 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest news " |
2118 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | 2158 "about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" |
2119 msgstr "" | 2159 msgstr "" |
2120 ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " | 2160 ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " |
2121 "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " | 2161 "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " |
2122 "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" | 2162 "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" |
2123 | 2163 |
2398 | 2438 |
2399 #: src/gtk/transfer.c:414 | 2439 #: src/gtk/transfer.c:414 |
2400 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | 2440 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" |
2401 msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n" | 2441 msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n" |
2402 | 2442 |
2403 #: src/gtk/transfer.c:631 | |
2404 #, c-format | |
2405 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
2406 msgstr "" | |
2407 "Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de " | |
2408 "reintentos...abandonando\n" | |
2409 | |
2410 #: src/gtk/transfer.c:640 | |
2411 #, c-format | |
2412 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
2413 msgstr "" | |
2414 "Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a " | |
2415 "conectar en %d segundos\n" | |
2416 | |
2417 #: src/gtk/transfer.c:874 | 2443 #: src/gtk/transfer.c:874 |
2418 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | 2444 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" |
2419 msgstr "Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n" | 2445 msgstr "" |
2446 "Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n" | |
2420 | 2447 |
2421 #: src/gtk/transfer.c:943 | 2448 #: src/gtk/transfer.c:943 |
2422 #, c-format | 2449 #, c-format |
2423 msgid "Could not download %s from %s\n" | 2450 msgid "Could not download %s from %s\n" |
2424 msgstr "No se puede descargar %s de %s\n" | 2451 msgstr "No se puede descargar %s de %s\n" |
2480 msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n" | 2507 msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n" |
2481 | 2508 |
2482 #: src/gtk/transfer.c:1561 | 2509 #: src/gtk/transfer.c:1561 |
2483 #, c-format | 2510 #, c-format |
2484 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" | 2511 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" |
2485 msgstr "%d%% completo, tiempo restante estimado. %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)" | 2512 msgstr "" |
2513 "%d%% completo, tiempo restante estimado. %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)" | |
2486 | 2514 |
2487 #: src/gtk/transfer.c:1586 | 2515 #: src/gtk/transfer.c:1586 |
2488 #, c-format | 2516 #, c-format |
2489 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | 2517 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" |
2490 msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d" | 2518 msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d" |
2491 | 2519 |
2492 #: src/gtk/transfer.c:1595 | 2520 #: src/gtk/transfer.c:1595 |
2493 #, c-format | 2521 #, c-format |
2494 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | 2522 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" |
2495 msgstr "Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido" | 2523 msgstr "" |
2524 "Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido" | |
2496 | 2525 |
2497 #: src/gtk/transfer.c:1621 | 2526 #: src/gtk/transfer.c:1621 |
2498 #, c-format | 2527 #, c-format |
2499 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | 2528 msgid "Retrieving file names...%s bytes" |
2500 msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes" | 2529 msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes" |
2550 msgid "" | 2579 msgid "" |
2551 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | 2580 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" |
2552 "Please select what you would like to do" | 2581 "Please select what you would like to do" |
2553 msgstr "" | 2582 msgstr "" |
2554 "Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el " | 2583 "Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el " |
2555 "remoto\n" | 2584 "remoto\nPor favor, elija que quiere hacer" |
2556 "Por favor, elija que quiere hacer" | |
2557 | 2585 |
2558 #: src/gtk/transfer.c:2245 | 2586 #: src/gtk/transfer.c:2245 |
2559 msgid "Skip File" | 2587 msgid "Skip File" |
2560 msgstr "Omitir archivo" | 2588 msgstr "Omitir archivo" |
2561 | 2589 |
2607 | 2635 |
2608 #: src/gtk/view_dialog.c:276 | 2636 #: src/gtk/view_dialog.c:276 |
2609 #, c-format | 2637 #, c-format |
2610 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | 2638 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" |
2611 msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n" | 2639 msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n" |
2640 | |
2641 #~ msgid "Enter your email address here" | |
2642 #~ msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail" | |
2643 | |
2644 #~ msgid "Start file transfers" | |
2645 #~ msgstr "Comenzar transferencias" | |
2646 | |
2647 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" | |
2648 #~ msgstr "" | |
2649 #~ "¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la " | |
2650 #~ "cola?" | |
2651 | |
2652 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" | |
2653 #~ msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos" | |
2654 | |
2655 #~ msgid "" | |
2656 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " | |
2657 #~ "server instead of LIST -L" | |
2658 #~ msgstr "" | |
2659 #~ "Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor " | |
2660 #~ "remoto en lugar de LIST -L" | |
2661 | |
2662 #~ msgid "Proxy config" | |
2663 #~ msgstr "Configuración proxy" | |
2664 | |
2665 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" | |
2666 #~ msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos" | |
2667 | |
2668 #~ msgid "%pu = proxy user" | |
2669 #~ msgstr "%pu = usuario en el proxy" | |
2670 | |
2671 #~ msgid "%hu = host user" | |
2672 #~ msgstr "%hu = usuario en el servidor" | |
2673 | |
2674 #~ msgid "%pp = proxy pass" | |
2675 #~ msgstr "%pp = contraseña para el proxy" | |
2676 | |
2677 #~ msgid "%hp = host pass" | |
2678 #~ msgstr "%hp = contraseña para el servidor" | |
2679 | |
2680 #~ msgid "%ph = proxy host" | |
2681 #~ msgstr "%ph = servidor proxy" | |
2682 | |
2683 #~ msgid "%hh = host" | |
2684 #~ msgstr "%hh = servidor " | |
2685 | |
2686 #~ msgid "%po = proxy port" | |
2687 #~ msgstr "%po = puerto en el proxy" | |
2688 | |
2689 #~ msgid "%ho = host port" | |
2690 #~ msgstr "%ho = puerto en el servidor" | |
2691 | |
2692 #~ msgid "%pa = proxy account" | |
2693 #~ msgstr "%pa = cuenta en el proxy" | |
2694 | |
2695 #~ msgid "%ha = host account" | |
2696 #~ msgstr "%ha = cuenta en el servidor" | |
2697 | |
2698 #~ msgid "SSH sftpserv path:" | |
2699 #~ msgstr "Ruta al SSH sftpserv:" | |
2700 | |
2701 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" | |
2702 #~ msgstr "Ruta remota por omisión al SSH sftpserv" | |
2703 | |
2704 #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" | |
2705 #~ msgstr "" | |
2706 #~ "gFTP Error: El protocolo predeterminado %s no es un protocolo válido\n" | |
2707 | |
2708 #~ msgid "This section contains the data that is in the history" | |
2709 #~ msgstr "Esta sección contiene los datos que están en el historial" | |
2710 | |
2711 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" | |
2712 #~ msgstr "Error: Usted no puede cambiar esta variable\n" | |
2612 | 2713 |
2613 #~ msgid "Enable old SSH protocol" | 2714 #~ msgid "Enable old SSH protocol" |
2614 #~ msgstr "Habilitar protocolo SSH viejo" | 2715 #~ msgstr "Habilitar protocolo SSH viejo" |
2615 | 2716 |
2616 #~ msgid "" | 2717 #~ msgid "" |
2683 #~ msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n" | 2784 #~ msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n" |
2684 | 2785 |
2685 #~ msgid "Upload" | 2786 #~ msgid "Upload" |
2686 #~ msgstr "Enviar" | 2787 #~ msgstr "Enviar" |
2687 | 2788 |
2688 #~ msgid "Log file:" | |
2689 #~ msgstr "Archivo de bitácora" | |
2690 | |
2691 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" | 2789 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" |
2692 #~ msgstr "" | 2790 #~ msgstr "" |
2693 #~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste " | 2791 #~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste " |
2694 #~ "archivo" | 2792 #~ "archivo" |
2695 | 2793 |
2728 #~ msgid "The max timeout for the connection" | 2826 #~ msgid "The max timeout for the connection" |
2729 #~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión" | 2827 #~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión" |
2730 | 2828 |
2731 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" | 2829 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" |
2732 #~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]" | 2830 #~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]" |
2733 |