comparison po/el.po @ 689:9988fa36b639

Updated Greek Translation.
author pkst
date Mon, 07 Feb 2005 11:05:11 +0000
parents 01c414ab9bb3
children 7dda1e7d38c9
comparison
equal deleted inserted replaced
688:fe81690ab6b7 689:9988fa36b639
1 # translation of el.po to Greek 1 # translation of el.po to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Kostas: 584 messages, 08Oct2003, initial translation 3 # Kostas: 584 messages, 08Oct2003, initial translation
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
5 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003 5 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2005.
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: el\n" 9 "Project-Id-Version: el\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-10-08 11:28+0300\n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-02-07 03:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-10-08 11:26+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-02-07 13:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n" 13 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n" 14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0\n" 18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: lib/bookmark.c:39 20
21 #: lib/bookmark.c:38
21 #, c-format 22 #, c-format
22 msgid "Invalid URL %s\n" 23 msgid "Invalid URL %s\n"
23 msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n" 24 msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n"
24 25
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 26 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
26 #, c-format 27 #, c-format
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" 28 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
28 msgstr "Σφάλμα:Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n" 29 msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n"
29 30
30 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:534 31 #: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477
31 #, c-format 32 #, c-format
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" 33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
33 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n" 34 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n"
34 35
35 #: lib/cache.c:160 36 #: lib/cache.c:161
36 #, c-format 37 #, c-format
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" 38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
38 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n" 39 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n"
39 40
40 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 41 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
41 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997 42 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
42 #, c-format 43 #, c-format
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" 44 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
44 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου περιγραφέα : %s\n" 45 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου : %s\n"
45 46
46 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 47 #: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145
48 #: lib/local.c:192
47 #, c-format 49 #, c-format
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" 50 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
49 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n" 51 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n"
50 52
51 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 53 #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000
54 #, c-format
55 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
56 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n"
57
58 #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486
59 #, c-format
60 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
61 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n"
62
63 #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364
64 #: lib/sslcommon.c:439
65 #, c-format
66 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
67 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n"
68
69 #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
52 #, c-format 70 #, c-format
53 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" 71 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
54 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n" 72 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"
55 73
56 #: lib/config_file.c:129 74 #: lib/config_file.c:192
57 #, c-format 75 #, c-format
58 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" 76 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
59 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου σελιδοδεικτών %s\n" 77 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"
60 78
61 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 79 #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
62 #, c-format 80 #, c-format
63 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" 81 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
64 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών %s: %s\n" 82 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών %s: %s\n"
65 83
66 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 84 #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
67 #, c-format 85 #, c-format
68 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" 86 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
69 msgstr "" 87 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο σελιδοδεικτών: %s\n"
70 "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο σελιδοδεικτών: %s\n" 88
71 89 #: lib/config_file.c:347
72 #: lib/config_file.c:281
73 #, c-format 90 #, c-format
74 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" 91 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
75 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές παραμέτρους\n" 92 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές παραμέτρους\n"
76 93
77 #: lib/config_file.c:442 94 #: lib/config_file.c:505
78 msgid "" 95 msgid ""
79 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " 96 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
80 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " 97 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
81 "dont_use_proxy=network number/netmask" 98 "dont_use_proxy=network number/netmask"
82 msgstr "" 99 msgstr ""
83 "Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο τοπικό subnet και δεν " 100 "Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο τοπικό subnet και δεν "
84 "χρειάζονται να βγούν έξω στον διαμεσολαβητή (αν είναι διαθέσιμος). Σύνταξη: " 101 "χρειάζονται να βγούν έξω στον διαμεσολαβητή (αν είναι διαθέσιμος). Σύνταξη: "
85 "dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask" 102 "dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask"
86 103
87 #: lib/config_file.c:445 104 #: lib/config_file.c:508
88 msgid "" 105 msgid ""
89 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " 106 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
90 "All arguments except the file extension are optional" 107 "All arguments except the file extension are optional"
91 msgstr "" 108 msgstr ""
92 "ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα " 109 "ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα "
93 "προβολής. Σημείωση:Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης αρχείου είναι " 110 "προβολής. Σημείωση:Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης αρχείου είναι "
94 "προαιρετικές" 111 "προαιρετικές"
95 112
96 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 113 #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
97 #, c-format 114 #, c-format
98 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" 115 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
99 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n" 116 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n"
100 117
101 #: lib/config_file.c:534 118 #: lib/config_file.c:598
102 #, c-format 119 #, c-format
103 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" 120 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
104 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n" 121 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n"
105 122
106 #: lib/config_file.c:544 123 #: lib/config_file.c:608
107 #, c-format 124 #, c-format
108 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" 125 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
109 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων %s\n" 126 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων %s\n"
110 127
111 #: lib/config_file.c:546 128 #: lib/config_file.c:610
129 #, c-format
112 msgid "Did you do a make install?\n" 130 msgid "Did you do a make install?\n"
113 msgstr "Κάνατε εγκατάσταση?\n" 131 msgstr "Κάνατε make·install;\n"
114 132
115 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 133 #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
116 #, c-format 134 #, c-format
117 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" 135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
118 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n" 136 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n"
119 137
120 #: lib/config_file.c:594 138 #: lib/config_file.c:658
121 #, c-format 139 #, c-format
122 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" 140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
123 msgstr "" 141 msgstr "Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στην γραμμή %d στο αρχείο ρυθμίσεων\n"
124 "Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στην γραμμή %d στο αρχείο ρυθμίσεων\n" 142
125 143 #: lib/config_file.c:664
126 #: lib/config_file.c:600
127 #, c-format 144 #, c-format
128 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" 145 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
129 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυθμίσεων: %s\n" 146 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυθμίσεων: %s\n"
130 147
131 #: lib/config_file.c:607 148 #: lib/config_file.c:671
132 #, c-format 149 #, c-format
133 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" 150 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
134 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n" 151 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n"
135 152
136 #: lib/config_file.c:613 153 #: lib/config_file.c:677
137 #, c-format 154 #, c-format
138 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" 155 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
139 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n" 156 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n"
140 157
141 #: lib/config_file.c:668 158 #: lib/config_file.c:732
142 msgid "" 159 msgid ""
143 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." 160 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
144 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" 161 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
145 msgstr "" 162 msgstr ""
146 "Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian " 163 "Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian "
147 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το " 164 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το "
148 "αρχείο θα αντικατασταθούν." 165 "αρχείο θα αντικατασταθούν."
149 166
150 #: lib/config_file.c:763 167 #: lib/config_file.c:733
168 msgid ""
169 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
170 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
171 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
172 "this, all passwords were stored in plaintext."
173 msgstr ""
174 "Σημείωση: Οι κωδικοί που περιλαμβάνονται σε αυτό το αρχείο είναι κωδικογραφημένοι. Αυτός ο αλγόριθμος"
175 "δεν είναι ασφαλής. Αυτό γίνεται για να αποφευχθεί η απομνημόνευση του κωδικού από κάποιον που είναι πίσω"
176 "σας όταν επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο. Πριν από αυτό όλοι οι κωδικοί ήταν σε απλό κείμενο."
177
178 #: lib/config_file.c:845
151 msgid "" 179 msgid ""
152 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." 180 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
153 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " 181 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
154 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" 182 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
155 msgstr "" 183 msgstr ""
156 "Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian " 184 "Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian "
157 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το " 185 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το "
158 "αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο σχόλιο της, δεν " 186 "αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο σχόλιο της, δεν "
159 "θα μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP " 187 "θα μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP "
160 188
161 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 189 #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
190 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
162 msgid "<unknown>" 191 msgid "<unknown>"
163 msgstr "<άγνωστο>" 192 msgstr "<άγνωστο>"
164 193
165 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 194 #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
166 #: lib/config_file.c:1332 195 #: lib/config_file.c:1427
167 #, c-format 196 #, c-format
168 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" 197 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
169 msgstr "" 198 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP Error:Η επιλογή ρύθμισης '%s' δεν βρέθηκε στο global·hash·table\n"
170 "ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP Error:Η επιλογή ρύθμισης '%s' δεν βρέθηκε στο global " 199
171 "hash table\n" 200 #: lib/fsp.c:190
172 201 #, c-format
173 #: lib/https.c:89 202 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
203 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανεβάσματος αρχείου %s\n"
204
205 #: lib/fsp.c:200
206 #, c-format
207 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
208 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο ·%s:·%s\n"
209
210 #: lib/fsp.c:238
211 #, c-format
212 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
213 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα κλεισίματος αρχείου:·%s\n"
214
215 #: lib/fsp.c:326
216 #, c-format
217 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
218 msgstr "Κατεστραμμένη λίστα αρχείων από τον εξυπηρετητή ·FSP %s\n"
219
220 #: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542
221 #: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647
222 #: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731
223 #: lib/protocols.c:1767
224 msgid "unknown"
225 msgstr "άγνωστο"
226
227 #: lib/fsp.c:376
228 #, c-format
229 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
230 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας καταλόγου FSP %s:·%s\n"
231
232 #: lib/fsp.c:438
233 #, c-format
234 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
235 msgstr "Επιτυχής αλλαγή καταλόγου σε %s\n"
236
237 #: lib/fsp.c:448
238 #, c-format
239 msgid "Could not change directory to %s\n"
240 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου σε %s\n"
241
242 #: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447
243 #: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328
244 #, c-format
245 msgid "Successfully removed %s\n"
246 msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n"
247
248 #: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430
249 #, c-format
250 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
251 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου %s: %s\n"
252
253 #: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264
254 #: src/gtk/view_dialog.c:332
255 #, c-format
256 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
257 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n"
258
259 #: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470
260 #, c-format
261 msgid "Successfully made directory %s\n"
262 msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n"
263
264 #: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496
265 #, c-format
266 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
267 msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n"
268
269 #: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503
270 #, c-format
271 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
272 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
273
274 #: lib/ftps.c:157
275 msgid ""
276 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
277 "connection.\n"
278 msgstr ""
279 "Η υπόστήριξη FTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η "
280 "υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n"
281
282 #: lib/https.c:91
174 msgid "" 283 msgid ""
175 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " 284 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
176 "connection.\n" 285 "connection.\n"
177 msgstr "" 286 msgstr ""
178 "Η υπόστήριξη HTTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η " 287 "Η υπόστήριξη HTTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η "
179 "υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n" 288 "υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n"
180 289
181 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 290 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407
182 #, c-format 291 #, c-format
183 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" 292 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
184 msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n" 293 msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n"
185 294
186 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 295 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392
187 #, c-format 296 #, c-format
188 msgid "Could not get current working directory: %s\n" 297 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
189 msgstr "Αδυναμία λήψης τρέχοντος καταλόγου: %s\n" 298 msgstr "Αδυναμία λήψης τρέχοντος καταλόγου: %s\n"
190 299
191 #: lib/local.c:179 300 #: lib/local.c:183
192 #, c-format 301 #, c-format
193 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" 302 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
194 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου %s: %s\n" 303 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου %s: %s\n"
195 304
196 #: lib/local.c:404 305 #: lib/local.c:347
197 #, c-format 306 #, c-format
198 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" 307 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
199 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου %s: %s\n" 308 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου %s: %s\n"
200 309
201 #: lib/local.c:441 310 #: lib/local.c:384
202 #, c-format 311 #, c-format
203 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" 312 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
204 msgstr "Επιτυχής αλλαγή τοπικού καταλόγου σε %s\n" 313 msgstr "Επιτυχής αλλαγή τοπικού καταλόγου σε %s\n"
205 314
206 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:915 315 #: lib/local.c:520
207 #: src/gtk/view_dialog.c:301 316 #, c-format
208 #, c-format 317 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
209 msgid "Successfully removed %s\n" 318 msgstr "Επιτυχής αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o\n"
210 msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n"
211
212 #: lib/local.c:487
213 #, c-format
214 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
215 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου %s: %s\n"
216
217 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/view_dialog.c:305
218 #, c-format
219 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
220 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n"
221 319
222 #: lib/local.c:527 320 #: lib/local.c:527
223 #, c-format 321 #, c-format
224 msgid "Successfully made directory %s\n" 322 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
225 msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n" 323 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o:·%s\n"
226 324
227 #: lib/local.c:553 325 #: lib/local.c:623
228 #, c-format
229 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
230 msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n"
231
232 #: lib/local.c:560
233 #, c-format
234 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
235 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
236
237 #: lib/local.c:583
238 #, c-format
239 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
240 msgstr "Επιτυχής αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %d\n"
241
242 #: lib/local.c:590
243 #, c-format
244 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
245 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %d: %s\n"
246
247 #: lib/local.c:682
248 msgid "local filesystem" 326 msgid "local filesystem"
249 msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων" 327 msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων"
250 328
251 #: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2519 329 #: lib/misc.c:401
252 #, c-format 330 #, c-format
253 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" 331 msgid "usage: gftp "
254 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n" 332 msgstr "χρήση: gftp "
255 333
256 #: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2237 lib/sslcommon.c:467 334 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
257 #, c-format 335 #, c-format
258 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" 336 msgid "\n"
259 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n" 337 msgstr "\n"
260 338
261 #: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2165 lib/sslcommon.c:421 339 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
262 #, c-format
263 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
264 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n"
265
266 #: lib/misc.c:442
267 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
268 msgstr "Χρήση: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
269
270 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
271 msgid "none" 340 msgid "none"
272 msgstr "κανένα" 341 msgstr "κανένα"
273 342
274 #: lib/options.h:24 343 #: lib/options.h:24
275 msgid "file" 344 msgid "file"
314 #: lib/options.h:38 383 #: lib/options.h:38
315 msgid "" 384 msgid ""
316 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " 385 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
317 "viewer will be used" 386 "viewer will be used"
318 msgstr "" 387 msgstr ""
319 "Το εξ ορισμού πρόγραμμα προβολής αρχείων. Αν αυτό είναι κενό θα " 388 "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα προβολής αρχείων. Αν αυτό είναι κενό θα "
320 "χρησιμοποιηθεί το εσωτερικό πρόγραμμα προβολής αρχείων." 389 "χρησιμοποιηθεί το εσωτερικό πρόγραμμα προβολής αρχείων."
321 390
322 #: lib/options.h:40 391 #: lib/options.h:40
323 msgid "Edit program:" 392 msgid "Edit program:"
324 msgstr "Επεξεργασία προγράμματος:" 393 msgstr "Επεξεργασία προγράμματος:"
325 394
326 #: lib/options.h:41 395 #: lib/options.h:41
327 msgid "The default program used to edit files." 396 msgid "The default program used to edit files."
328 msgstr "Το εξ ορισμού πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων." 397 msgstr "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων."
329 398
330 #: lib/options.h:42 399 #: lib/options.h:42
331 msgid "Startup Directory:" 400 msgid "Startup Directory:"
332 msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:" 401 msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:"
333 402
334 #: lib/options.h:44 403 #: lib/options.h:44
335 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" 404 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
336 msgstr "Ο εξ ορισμού κατάλογος από το οποίο θα ξεκινά το gFTP" 405 msgstr "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος από το οποίο θα ξεκινά το gFTP"
337 406
338 #: lib/options.h:45 407 #: lib/options.h:45
339 msgid "Max Log Window Size:" 408 msgid "Max Log Window Size:"
340 msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής :" 409 msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής :"
341 410
351 msgid "" 420 msgid ""
352 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " 421 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
353 "messages to the current locale" 422 "messages to the current locale"
354 msgstr "" 423 msgstr ""
355 "Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποίησης χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμμα που " 424 "Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποίησης χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμμα που "
356 "προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμ'ενα μηνύματα στο τρέχον locale" 425 "προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμένα μηνύματα στο τρέχον locale"
357 426
358 #: lib/options.h:53 427 #: lib/options.h:53
428 msgid "Remote LC_TIME:"
429 msgstr "Απομακρυσμένη LC_TIME:"
430
431 #: lib/options.h:55
432 msgid ""
433 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
434 "be parsed properly in the directory listings."
435 msgstr ""
436 "Αυτή είναι η τιμή της LC_TIME για την απομακρυσμένη σελίδα. Αυτό υπάρχει για να "
437 "αναλύονται σωστά στις λίστες καταλόγου."
438
439 #: lib/options.h:57
359 msgid "Cache TTL:" 440 msgid "Cache TTL:"
360 msgstr "Cache TTL:" 441 msgstr "Cache TTL:"
361 442
362 #: lib/options.h:56 443 #: lib/options.h:60
363 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." 444 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
364 msgstr "" 445 msgstr ""
365 "Ο αριθμός των δευτερολέπτων που διατηρούνται οι καταχωρήσεις στη λανθάνουσα " 446 "Ο αριθμός των δευτερολέπτων που διατηρούνται οι καταχωρήσεις στη λανθάνουσα "
366 "μνήμη πριν να λήξουν." 447 "μνήμη πριν να λήξουν."
367 448
368 #: lib/options.h:59 449 #: lib/options.h:63
369 msgid "Append file transfers" 450 msgid "Append file transfers"
370 msgstr "Πρόσθεση μεταφορών αρχείω" 451 msgstr "Πρόσθεση μεταφορών αρχείων"
371 452
372 #: lib/options.h:61 453 #: lib/options.h:65
373 msgid "Append new file transfers onto existing ones" 454 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
374 msgstr "Πρόσθεση νέων μεταφορών αρχείων στα ληδη υπάρχοντα" 455 msgstr "Πρόσθεση νέων μεταφορών αρχείων στα ήδη υπάρχοντα"
375 456
376 #: lib/options.h:62 457 #: lib/options.h:66
377 msgid "Do one transfer at a time" 458 msgid "Do one transfer at a time"
378 msgstr "Να γίνεται μια μεταφορά την φορά" 459 msgstr "Να γίνεται μια μεταφορά την φορά"
379 460
380 #: lib/options.h:64 461 #: lib/options.h:68
381 msgid "Do only one transfer at a time?" 462 msgid "Do only one transfer at a time?"
382 msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά την φορά?" 463 msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά την φορά?"
383 464
384 #: lib/options.h:65 465 #: lib/options.h:69
385 msgid "Overwrite by Default" 466 msgid "Overwrite by Default"
386 msgstr "Εξ ορισμού αντικατάσταση" 467 msgstr "Προεπιλεγμένη αντικατάσταση"
387 468
388 #: lib/options.h:68 469 #: lib/options.h:72
389 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" 470 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
390 msgstr "" 471 msgstr " Προεπιλεγμένη αντικατάσταση αρχείων ή ορισμός για την συνέχιση μεταφοράς αρχείων"
391 "Εξ ορισμού αντικατάσταση αρχείων ή ορισμός για την συνέχιση μεταφοράς αρχείων" 472
392 473 #: lib/options.h:74
393 #: lib/options.h:70
394 msgid "Preserve file permissions" 474 msgid "Preserve file permissions"
395 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων" 475 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων"
396 476
397 #: lib/options.h:73 477 #: lib/options.h:77
398 msgid "Preserve file permissions of transfered files" 478 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
399 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων που μεταφέρονται" 479 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων που μεταφέρονται"
400 480
401 #: lib/options.h:75 481 #: lib/options.h:79
482 msgid "Preserve file time"
483 msgstr "Διατήρηση ώρας αρχείου"
484
485 #: lib/options.h:82
486 msgid "Preserve file times of transfered files"
487 msgstr "Διατήρηση της ώρας αρχείου των αρχείων που μεταφέρονται"
488
489 #: lib/options.h:84
402 msgid "Refresh after each file transfer" 490 msgid "Refresh after each file transfer"
403 msgstr "Ανανέωση μετά από κάθε μεταφορά αρχείου" 491 msgstr "Ανανέωση μετά από κάθε μεταφορά αρχείου"
404 492
405 #: lib/options.h:78 493 #: lib/options.h:87
406 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" 494 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
407 msgstr "Ανανέωση της λίστας μετά από κάθε μεταφορά αρχείου" 495 msgstr "Ανανέωση της λίστας μετά από κάθε μεταφορά αρχείου"
408 496
409 #: lib/options.h:80 497 #: lib/options.h:89
410 msgid "Sort directories first" 498 msgid "Sort directories first"
411 msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα" 499 msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα"
412 500
413 #: lib/options.h:83 501 #: lib/options.h:92
414 msgid "Put the directories first then the files" 502 msgid "Put the directories first then the files"
415 msgstr "Τοποθέτηση πρώτα των καταλόγων και μετά των αρχείων" 503 msgstr "Τοποθέτηση πρώτα των καταλόγων και μετά των αρχείων"
416 504
417 #: lib/options.h:84 505 #: lib/options.h:93
418 msgid "Show hidden files" 506 msgid "Show hidden files"
419 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 507 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
420 508
421 #: lib/options.h:87 509 #: lib/options.h:96
422 msgid "Show hidden files in the listboxes" 510 msgid "Show hidden files in the listboxes"
423 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στις λίστες" 511 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στις λίστες"
424 512
425 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048 513 #: lib/options.h:97
426 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 514 msgid "Show transfer status in title"
515 msgstr "Εμφάνιση·της·κατάστασης·μεταφοράς στον τίτλο"
516
517 #: lib/options.h:99
518 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
519 msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στην μπάρα τίτλου"
520
521 #: lib/options.h:100
522 msgid "Start file transfers"
523 msgstr "Έναρξη μεταφοράς αρχείων"
524
525 #: lib/options.h:102
526 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
527 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση της μεταφοράς αρχείων όταν βρίσκονται στην ουρά"
528
529 #: lib/options.h:104
530 msgid "Allow manual commands in GUI"
531 msgstr "Να επιτρέπονται οι χειροκίνητες εντολές στο GUI"
532
533 #: lib/options.h:106
534 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
535 msgstr "Να επιτρέπεται η χειροκίνητη εισαγωγή εντολών στο GUI (όπως η λειτουργία κειμένου)"
536
537 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
538 #: src/gtk/options_dialog.c:1243
427 msgid "Network" 539 msgid "Network"
428 msgstr "Δίκτυο" 540 msgstr "Δίκτυο"
429 541
430 #: lib/options.h:91 542 #: lib/options.h:110
431 msgid "Network timeout:" 543 msgid "Network timeout:"
432 msgstr "Όριο χρόνου δικτύου:" 544 msgstr "Όριο χρόνου δικτύου:"
433 545
434 #: lib/options.h:94 546 #: lib/options.h:113
435 msgid "" 547 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
436 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
437 msgstr "" 548 msgstr ""
438 "Η αναμονή ορίου χρόνου για εισερχόμενα/εξερχόμενα δικτύου. Αυτό ΔΕΝ είναι " 549 "Η αναμονή ορίου χρόνου για εισερχόμενα/εξερχόμενα δικτύου. Αυτό ΔΕΝ είναι "
439 "όριο χρόνου αδράνειας." 550 "όριο χρόνου αδράνειας."
440 551
441 #: lib/options.h:96 552 #: lib/options.h:115
442 msgid "Connect retries:" 553 msgid "Connect retries:"
443 msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:" 554 msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:"
444 555
445 #: lib/options.h:99 556 #: lib/options.h:118
446 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" 557 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
447 msgstr "" 558 msgstr ""
448 "Ο αριθμός των αυτόματων προσπαθειών επανασύνδεσης. Ορισμός στο 0 για " 559 "Ο αριθμός των αυτόματων προσπαθειών επανασύνδεσης. Ορισμός στο 0 για "
449 "απεριόριστες προσπάθειας." 560 "απεριόριστες προσπάθειες."
450 561
451 #: lib/options.h:101 562 #: lib/options.h:120
452 msgid "Retry sleep time:" 563 msgid "Retry sleep time:"
453 msgstr "Διάστημα μεταξύ προσπαθειών:" 564 msgstr "Διάστημα μεταξύ προσπαθειών:"
454 565
455 #: lib/options.h:104 566 #: lib/options.h:123
456 msgid "The number of seconds to wait between retries" 567 msgid "The number of seconds to wait between retries"
457 msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων για αναμονή μεταη'υ προσπαθειών" 568 msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων για αναμονή μεταξύ προσπαθειών"
458 569
459 #: lib/options.h:105 570 #: lib/options.h:124
460 msgid "Max KB/S:" 571 msgid "Max KB/S:"
461 msgstr "Μέγιστα KB/S:" 572 msgstr "Μέγιστα KB/S:"
462 573
463 #: lib/options.h:108 574 #: lib/options.h:127
464 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" 575 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
465 msgstr "" 576 msgstr ""
466 "Τα μέγιστα KB/S:τα οποία μια μεταγορά αρχείου μπορεί να λάβει. (Ορισμός σε 0 " 577 "Τα μέγιστα KB/S:τα οποία μια μεταγορά αρχείου μπορεί να λάβει. (Ορισμός σε 0 "
467 "για απενεργοποίηση)" 578 "για απενεργοποίηση)"
468 579
469 #: lib/options.h:111 580 #: lib/options.h:129
581 msgid "Transfer Block Size:"
582 msgstr "Μέγεθος μπλοκ μεταφοράς:"
583
584 #: lib/options.h:132
585 msgid ""
586 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
587 "multiple of 1024."
588 msgstr ""
589 "Το μέγεθος μπλοκ που χρησιμοποιείται κατά την μεταφορά αρχείων. Θα πρέπει να "
590 "είναι πολλαπλάσιο του 1024."
591
592 #: lib/options.h:135
470 msgid "Default Protocol:" 593 msgid "Default Protocol:"
471 msgstr "Εξ ορισμού Πρωτόκολλο:" 594 msgstr "Εξ ορισμού Πρωτόκολλο:"
472 595
473 #: lib/options.h:113 596 #: lib/options.h:137
474 msgid "This specifies the default protocol to use" 597 msgid "This specifies the default protocol to use"
475 msgstr "Αυτό καθορίζει το εξ ορισμού πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται" 598 msgstr "Αυτό καθορίζει το εξ ορισμού πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται"
476 599
477 #: lib/options.h:117 600 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142
601 msgid "Enable IPv6 support"
602 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6"
603
604 #: lib/options.h:147
478 msgid "" 605 msgid ""
479 "This defines what will happen when you double click a file in the file " 606 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
480 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" 607 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
481 msgstr "" 608 msgstr ""
482 "Αυτό ορίζει τι θα συμβεί όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα αρχείο στην λίστα " 609 "Αυτό ορίζει τι θα συμβεί όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα αρχείο στην λίστα "
483 "αρχείων. 0=Προβολή αρχείου 1=Επεξεργασία αρχείου 2=Μεταφορά αρχείου" 610 "αρχείων. 0=Προβολή αρχείου 1=Επεξεργασία αρχείου 2=Μεταφορά αρχείου"
484 611
485 #: lib/options.h:120 612 #: lib/options.h:150
486 msgid "The default width of the local files listbox" 613 msgid "The default width of the local files listbox"
487 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των τοπικών αρχείων" 614 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των τοπικών αρχείων"
488 615
489 #: lib/options.h:123 616 #: lib/options.h:153
490 msgid "The default width of the remote files listbox" 617 msgid "The default width of the remote files listbox"
491 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των απομακρυσμένων αρχείων" 618 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των απομακρυσμένων αρχείων"
492 619
493 #: lib/options.h:126 620 #: lib/options.h:156
494 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" 621 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
495 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των τοπικών/απομακρυσμένων αρχείων" 622 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των τοπικών/απομακρυσμένων αρχείων"
496 623
497 #: lib/options.h:129 624 #: lib/options.h:159
498 msgid "The default height of the transfer listbox" 625 msgid "The default height of the transfer listbox"
499 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των μεταφερόμενων αρχείων" 626 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των μεταφερόμενων αρχείων"
500 627
501 #: lib/options.h:132 628 #: lib/options.h:162
502 msgid "The default height of the logging window" 629 msgid "The default height of the logging window"
503 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος του παραθύρου καταγραφής" 630 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος του παραθύρου καταγραφής"
504 631
505 #: lib/options.h:135 632 #: lib/options.h:165
506 msgid "" 633 msgid ""
507 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " 634 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
508 "have this column automagically resize." 635 "have this column automagically resize."
509 msgstr "" 636 msgstr ""
510 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στο παράθυρο μεταφοράς. Αν ορισθεί " 637 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στο παράθυρο μεταφοράς. Αν ορισθεί "
511 "σε 0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα." 638 "σε 0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα."
512 639
513 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 640 #: lib/options.h:173 lib/options.h:179
514 msgid "The default column to sort by" 641 msgid "The default column to sort by"
515 msgstr "Η εξ ορισμού στήλη ταξινόμησης" 642 msgstr "Η εξ ορισμού στήλη ταξινόμησης"
516 643
517 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 644 #: lib/options.h:176 lib/options.h:182
518 msgid "Sort ascending or descending" 645 msgid "Sort ascending or descending"
519 msgstr "Αύξουσα ή φθίνουσα ταξινόμηση" 646 msgstr "Αύξουσα ή φθίνουσα ταξινόμηση"
520 647
521 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 648 #: lib/options.h:186 lib/options.h:204
522 msgid "" 649 msgid ""
523 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " 650 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
524 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 651 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
525 msgstr "" 652 msgstr ""
526 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε " 653 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε "
527 "0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται " 654 "0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται "
528 "αυτή η στήλη " 655 "αυτή η στήλη "
529 656
530 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 657 #: lib/options.h:189 lib/options.h:207
531 msgid "" 658 msgid ""
532 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 659 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
533 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 660 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
534 msgstr "" 661 msgstr ""
535 "Το πλάτος της στήλης μεγέθους στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " 662 "Το πλάτος της στήλης μεγέθους στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
536 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " 663 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
537 "στήλη " 664 "στήλη "
538 665
539 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 666 #: lib/options.h:192 lib/options.h:210
540 msgid "" 667 msgid ""
541 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 668 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
542 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 669 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
543 msgstr "" 670 msgstr ""
544 "Το πλάτος της στήλης χρήστη στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " 671 "Το πλάτος της στήλης χρήστη στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
545 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " 672 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
546 "στήλη " 673 "στήλη "
547 674
548 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 675 #: lib/options.h:195 lib/options.h:213
549 msgid "" 676 msgid ""
550 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 677 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
551 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 678 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
552 msgstr "" 679 msgstr ""
553 "Το πλάτος της στήλης ομάδας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " 680 "Το πλάτος της στήλης ομάδας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
554 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " 681 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
555 "στήλη " 682 "στήλη "
556 683
557 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 684 #: lib/options.h:198 lib/options.h:216
558 msgid "" 685 msgid ""
559 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 686 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
560 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 687 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
561 msgstr "" 688 msgstr ""
562 "Το πλάτος της στήλης ημερομηνίας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " 689 "Το πλάτος της στήλης ημερομηνίας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
563 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " 690 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
564 "στήλη " 691 "στήλη "
565 692
566 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 693 #: lib/options.h:201 lib/options.h:219
567 msgid "" 694 msgid ""
568 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 695 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
569 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 696 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
570 msgstr "" 697 msgstr ""
571 "Το πλάτος της στήλης γνωρισμάτων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " 698 "Το πλάτος της στήλης γνωρισμάτων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
572 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " 699 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
573 "στήλη " 700 "στήλη "
574 701
575 #: lib/options.h:188 702 #: lib/options.h:222
576 msgid "The color of the commands that are sent to the server" 703 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
577 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα στέλνονται στον εξυπηρετητή" 704 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα στέλνονται στον εξυπηρετητή"
578 705
579 #: lib/options.h:191 706 #: lib/options.h:225
580 msgid "The color of the commands that are received from the server" 707 msgid "The color of the commands that are received from the server"
581 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα λαμβάνονται από τον εξυπηρετητή" 708 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα λαμβάνονται από τον εξυπηρετητή"
582 709
583 #: lib/options.h:194 710 #: lib/options.h:228
584 msgid "The color of the error messages" 711 msgid "The color of the error messages"
585 msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος" 712 msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος"
586 713
587 #: lib/options.h:197 714 #: lib/options.h:231
588 msgid "The color of the rest of the log messages" 715 msgid "The color of the rest of the log messages"
589 msgstr "Το χρώμα των υπολοίπων από τα μηνύματα καταγραφής" 716 msgstr "Το χρώμα των υπολοίπων από τα μηνύματα καταγραφής"
590 717
591 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 718 #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
592 msgid "FTP" 719 msgid "FTP"
593 msgstr "FTP" 720 msgstr "FTP"
594 721
595 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 722 #: lib/options.h:240 lib/options.h:242
723 msgid "FTPS"
724 msgstr "FTPS"
725
726 #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
596 msgid "HTTP" 727 msgid "HTTP"
597 msgstr "HTTP" 728 msgstr "HTTP"
598 729
599 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 730 #: lib/options.h:248 lib/options.h:250
600 msgid "HTTPS" 731 msgid "HTTPS"
601 msgstr "HTTPS" 732 msgstr "HTTPS"
602 733
603 #: lib/options.h:210 734 #: lib/options.h:253
604 msgid "Local" 735 msgid "Local"
605 msgstr "Τοπικά" 736 msgstr "Τοπικά"
606 737
607 #: lib/options.h:211 738 #: lib/options.h:255
608 msgid "SSH2" 739 msgid "SSH2"
609 msgstr "SSH2" 740 msgstr "SSH2"
610 741
611 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:860 742 #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
612 msgid "Bookmark" 743 msgid "Bookmark"
613 msgstr "Σελιδοδείκτης" 744 msgstr "Σελιδοδείκτης"
614 745
615 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193 746 #: lib/options.h:258
747 msgid "FSP"
748 msgstr "FSP"
749
750 #: lib/protocols.c:225
616 #, c-format 751 #, c-format
617 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" 752 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
618 msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n" 753 msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n"
619 754
620 #: lib/protocols.c:322 755 #: lib/protocols.c:379
621 #, c-format 756 #, c-format
622 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" 757 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
623 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από την λανθάνουσα μνήμη\n" 758 msgstr "Σφάλμα ορισμού LC_TIME σε '%s'. Επιστροφή σε '%s'\n"
624 759
625 #: lib/protocols.c:467 760 #: lib/protocols.c:390
761 #, c-format
762 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
763 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από την cache·(LC_TIME=%s)\n"
764
765 #: lib/protocols.c:400
766 #, c-format
767 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
768 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από διακομιστή (LC_TIME=%s)\n"
769
770 #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
771 #: lib/protocols.c:557
772 #, c-format
773 msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
774 msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από κωδικοποίηση χαρακτήρων %s σε κωδικοποίηση χαρακτήρων %s: %s\n"
775
776 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
777 #. for the GTK+ 2.x port
778 #: lib/protocols.c:469
779 #, c-format
780 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
781 msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s'·σε·UTF-8·από το τρέχον·locale:·%s\n"
782
783 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
784 #. for the GTK+ 2.x port
785 #: lib/protocols.c:540
786 #, c-format
787 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
788 msgstr "Σφάλμα·μετατροπής·αλφαριθμητικού·'%s' από UTF-8 στο·τρέχον locale: %s\n"
789
790 #: lib/protocols.c:629
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
794 "match the current directory (%s)\n"
795 msgstr ""
796 "Προειδοποίηση: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
797 "match the current directory (%s)\n"
798
799 #: lib/protocols.c:647
626 #, c-format 800 #, c-format
627 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" 801 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
628 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στην λανθάνουσα μνήμη: %s\n" 802 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στην λανθάνουσα μνήμη: %s\n"
629 803
630 #: lib/protocols.c:499 804 #: lib/protocols.c:680
631 #, c-format 805 #, c-format
632 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" 806 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
633 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n" 807 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n"
634 808
635 #: lib/protocols.c:506 809 #: lib/protocols.c:687
636 #, c-format 810 #, c-format
637 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" 811 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
638 msgstr "" 812 msgstr ""
639 "Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει ένα όνομα " 813 "Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει ένα όνομα "
640 "συστήματος\n" 814 "συστήματος\n"
641 815
642 #: lib/protocols.c:614 816 #: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
643 #, c-format 817 #, c-format
644 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" 818 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
645 msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n" 819 msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n"
646 820
647 #: lib/protocols.c:931 lib/protocols.c:946 lib/protocols.c:1762 821 #: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
648 #: lib/protocols.c:1871 822 #: lib/protocols.c:2324
649 #, c-format 823 #, c-format
650 msgid "Looking up %s\n" 824 msgid "Looking up %s\n"
651 msgstr "Αναζήτηση %s\n" 825 msgstr "Αναζήτηση %s\n"
652 826
653 #: lib/protocols.c:937 lib/protocols.c:952 lib/protocols.c:1767 827 #: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
654 #: lib/protocols.c:1876 828 #: lib/protocols.c:2329
655 #, c-format 829 #, c-format
656 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" 830 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
657 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n" 831 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n"
658 832
659 #: lib/protocols.c:1209 lib/protocols.c:1210 lib/protocols.c:1269 833 #: lib/protocols.c:2237
660 #: lib/protocols.c:1276 lib/protocols.c:1355 lib/protocols.c:1356
661 #: lib/protocols.c:1390
662 msgid "unknown"
663 msgstr "άγνωστο"
664
665 #: lib/protocols.c:1785 lib/protocols.c:1828 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
666 #, c-format 834 #, c-format
667 msgid "Failed to create a socket: %s\n" 835 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
668 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n" 836 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n"
669 837
670 #: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1890 838 #: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
671 #, c-format 839 #, c-format
672 msgid "Trying %s:%d\n" 840 msgid "Trying %s:%d\n"
673 msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n" 841 msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n"
674 842
675 #: lib/protocols.c:1796 lib/protocols.c:1897 843 #: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
676 #, c-format 844 #, c-format
677 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" 845 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
678 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n" 846 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n"
679 847
680 #: lib/protocols.c:1852 lib/sshv2.c:895 848 #: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
849 #, c-format
850 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
851 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας ·IPv4·socket:·%s\n"
852
853 #: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
681 #, c-format 854 #, c-format
682 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" 855 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
683 msgstr "" 856 msgstr ""
684 "Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο " 857 "Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο "
685 "υπηρεσιών σας\n" 858 "υπηρεσιών σας\n"
686 859
687 #: lib/protocols.c:1914 lib/protocols.c:2528 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 860 #: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
688 #, c-format 861 #, c-format
689 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" 862 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
690 msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n" 863 msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n"
691 864
692 #: lib/protocols.c:1921 865 #: lib/protocols.c:2376
693 #, c-format 866 #, c-format
694 msgid "Connected to %s:%d\n" 867 msgid "Connected to %s:%d\n"
695 msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n" 868 msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n"
696 869
697 #: lib/protocols.c:2145 lib/protocols.c:2216 870 #: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
698 #, c-format 871 #, c-format
699 msgid "Connection to %s timed out\n" 872 msgid "Connection to %s timed out\n"
700 msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n" 873 msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n"
701 874
702 #: lib/protocols.c:2285 875 #: lib/protocols.c:2750
703 #, c-format 876 #, c-format
704 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" 877 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
705 msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n" 878 msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n"
706 879
707 #: lib/protocols.c:2299 880 #: lib/protocols.c:2764
708 #, c-format 881 #, c-format
709 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" 882 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
710 msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n" 883 msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n"
711 884
712 #: lib/protocols.c:2425 885 #: lib/protocols.c:2899
713 #, c-format 886 #, c-format
714 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" 887 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
715 msgstr "" 888 msgstr ""
716 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο επαναπροσπαθειών " 889 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο επαναπροσπαθειών "
717 "καλύφθηκε...παραίτηση\n" 890 "καλύφθηκε...παραίτηση\n"
718 891
719 #: lib/protocols.c:2433 892 #: lib/protocols.c:2907
720 #, c-format 893 #, c-format
721 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" 894 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
722 msgstr "" 895 msgstr ""
723 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει επανασύνδεση σε %d " 896 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει επανασύνδεση σε %d "
724 "δευτερόλεπτα \n" 897 "δευτερόλεπτα \n"
725 898
726 #: lib/pty.c:288 899 #: lib/pty.c:297
900 #, c-format
901 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
902 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n"
903
904 #: lib/pty.c:305
727 #, c-format 905 #, c-format
728 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" 906 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
729 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζεύγους υποδοχής: %s\n" 907 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζεύγους υποδοχής: %s\n"
730 908
731 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 909 #: lib/pty.c:334
732 #, c-format 910 #, c-format
733 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" 911 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
734 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης ssh: %s\n" 912 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης ssh: %s\n"
735 913
736 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 914 #: lib/pty.c:350
737 #, c-format 915 #, c-format
738 msgid "Cannot fork another process: %s\n" 916 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
739 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n" 917 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"
740 918
741 #: lib/pty.c:338 919 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
742 #, c-format
743 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
744 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n"
745
746 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
747 msgid "Proxy hostname:" 920 msgid "Proxy hostname:"
748 msgstr "Όνομα συστήματος διαμεσολαβητή:" 921 msgstr "Όνομα συστήματος διαμεσολαβητή:"
749 922
750 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 923 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
751 msgid "Firewall hostname" 924 msgid "Firewall hostname"
752 msgstr "Όνομα συστήματος Firewall" 925 msgstr "Όνομα συστήματος Firewall"
753 926
754 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 927 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
755 msgid "Proxy port:" 928 msgid "Proxy port:"
756 msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:" 929 msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:"
757 930
758 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 931 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
759 msgid "Port to connect to on the firewall" 932 msgid "Port to connect to on the firewall"
760 msgstr "Θύρα για σύνδεση στον firewall" 933 msgstr "Θύρα για σύνδεση στον firewall"
761 934
762 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 935 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
763 msgid "Proxy username:" 936 msgid "Proxy username:"
764 msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή:" 937 msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή:"
765 938
766 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 939 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
767 msgid "Your firewall username" 940 msgid "Your firewall username"
768 msgstr "Το όνομα χρήστη του firewall σας" 941 msgstr "Το όνομα χρήστη του firewall σας"
769 942
770 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 943 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
771 msgid "Proxy password:" 944 msgid "Proxy password:"
772 msgstr "Κωδικός διαμεσολαβητή:" 945 msgstr "Κωδικός διαμεσολαβητή:"
773 946
774 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 947 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
775 msgid "Your firewall password" 948 msgid "Your firewall password"
776 msgstr "Ο κωδικός του firewall σας" 949 msgstr "Ο κωδικός του firewall σας"
777 950
778 #: lib/rfc2068.c:43 951 #: lib/rfc2068.c:43
779 msgid "Use HTTP/1.1" 952 msgid "Use HTTP/1.1"
781 954
782 #: lib/rfc2068.c:46 955 #: lib/rfc2068.c:46
783 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" 956 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
784 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε HTTP/1.1 ή HTTP/1.0" 957 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε HTTP/1.1 ή HTTP/1.0"
785 958
786 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 959 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
787 #, c-format 960 #, c-format
788 msgid "" 961 msgid ""
789 "Received wrong response from server, disconnecting\n" 962 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
790 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" 963 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
791 msgstr "" 964 msgstr ""
792 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" 965 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
793 "Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή\n" 966 "Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή\n"
794 967
795 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992 968 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
796 #, c-format 969 #, c-format
797 msgid "Disconnecting from site %s\n" 970 msgid "Disconnecting from site %s\n"
798 msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n" 971 msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n"
799 972
800 #: lib/rfc2068.c:309 973 #: lib/rfc2068.c:303
801 #, c-format 974 msgid "Starting the file transfer at offset "
802 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" 975 msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset"
803 msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset %lld\n" 976
804 977 #: lib/rfc2068.c:324
805 #: lib/rfc2068.c:317
806 #, c-format
807 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
808 msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset %ld\n"
809
810 #: lib/rfc2068.c:339
811 #, c-format 978 #, c-format
812 msgid "Cannot retrieve file %s\n" 979 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
813 msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n" 980 msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n"
814 981
815 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077 982 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
816 msgid "Retrieving directory listing...\n" 983 msgid "Retrieving directory listing...\n"
817 msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n" 984 msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n"
818 985
819 #: lib/rfc2068.c:816 986 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
820 msgid "" 987 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
821 "Received wrong response from server, disconnecting\n" 988 msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
822 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " 989
823 "server response\n" 990 #: lib/rfc959.c:27
824 msgstr ""
825 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
826 "Αναμένονταν carriage return και line feed πριν από το μέγεθος chunk στην "
827 "απάντηση εξυπηρετητή\n"
828
829 #: lib/rfc2068.c:824
830 msgid ""
831 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
832 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
833 "response\n"
834 msgstr ""
835 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
836 "Αναμένονταν carriage return και line feed μετά από το μέγεθος chunk στην "
837 "απάντηση εξυπηρετητή\n"
838
839 #: lib/rfc959.c:25
840 msgid "SITE command" 991 msgid "SITE command"
841 msgstr "Εντολή SITE " 992 msgstr "Εντολή SITE "
842 993
843 #: lib/rfc959.c:26 994 #: lib/rfc959.c:28
844 msgid "user@host" 995 msgid "user@host"
845 msgstr "user@host" 996 msgstr "user@host"
846 997
847 #: lib/rfc959.c:27 998 #: lib/rfc959.c:29
848 msgid "user@host:port" 999 msgid "user@host:port"
849 msgstr "user@host:θύρα" 1000 msgstr "user@host:θύρα"
850 1001
851 #: lib/rfc959.c:28 1002 #: lib/rfc959.c:30
852 msgid "AUTHENTICATE" 1003 msgid "AUTHENTICATE"
853 msgstr "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ" 1004 msgstr "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ"
854 1005
855 #: lib/rfc959.c:29 1006 #: lib/rfc959.c:31
856 msgid "user@host port" 1007 msgid "user@host port"
857 msgstr "user@host port" 1008 msgstr "user@host port"
858 1009
859 #: lib/rfc959.c:30 1010 #: lib/rfc959.c:32
860 msgid "user@host NOAUTH" 1011 msgid "user@host NOAUTH"
861 msgstr "user@host NOAUTH" 1012 msgstr "user@host NOAUTH"
862 1013
863 #: lib/rfc959.c:31 1014 #: lib/rfc959.c:33
864 msgid "HTTP Proxy" 1015 msgid "HTTP Proxy"
865 msgstr "Διαμσολαβητής HTTP" 1016 msgstr "Διαμσολαβητής HTTP"
866 1017
867 #: lib/rfc959.c:32 1018 #: lib/rfc959.c:34
868 msgid "Custom" 1019 msgid "Custom"
869 msgstr "Προσαρμοσμένο" 1020 msgstr "Προσαρμοσμένο"
870 1021
871 #: lib/rfc959.c:41 1022 #: lib/rfc959.c:43
872 msgid "Email address:" 1023 msgid "Email address:"
873 msgstr "Διεύθυνση Email:" 1024 msgstr "Διεύθυνση Email:"
874 1025
875 #: lib/rfc959.c:43 1026 #: lib/rfc959.c:45
876 msgid "" 1027 msgid ""
877 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " 1028 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
878 "server as anonymous" 1029 "server as anonymous"
879 msgstr "" 1030 msgstr ""
880 "Αυτός είναι ένας κωδικός που θα χρησιμοποιείται κάθε φορά που θα συνδέεστε " 1031 "Αυτός είναι ένας κωδικός που θα χρησιμοποιείται κάθε φορά που θα συνδέεστε "
881 "σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή FTP ως ανώνυμος" 1032 "σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή FTP ως ανώνυμος"
882 1033
883 #: lib/rfc959.c:57 1034 #: lib/rfc959.c:59
884 msgid "Proxy account:" 1035 msgid "Proxy account:"
885 msgstr "Λογαριασμός διαμεσολαβητή:" 1036 msgstr "Λογαριασμός διαμεσολαβητή:"
886 1037
887 #: lib/rfc959.c:59 1038 #: lib/rfc959.c:61
888 msgid "Your firewall account (optional)" 1039 msgid "Your firewall account (optional)"
889 msgstr "Ο λογαριασμός στον firewall (προαιρετικό)" 1040 msgstr "Ο λογαριασμός στον firewall (προαιρετικό)"
890 1041
891 #: lib/rfc959.c:61 1042 #: lib/rfc959.c:63
892 msgid "Proxy server type:" 1043 msgid "Proxy server type:"
893 msgstr "Είδος εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:" 1044 msgstr "Είδος εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:"
894 1045
895 #: lib/rfc959.c:64 1046 #: lib/rfc959.c:66
896 #, no-c-format 1047 #, no-c-format
897 msgid "" 1048 msgid ""
898 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " 1049 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
899 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " 1050 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
900 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " 1051 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
909 "το σύστημα του εξυπηρετητή FTP. Ο δεύτερος χαρακτήρας μπορεί να είναι u " 1060 "το σύστημα του εξυπηρετητή FTP. Ο δεύτερος χαρακτήρας μπορεί να είναι u "
910 "(χρήστης), p (κωδικός), h (σύστημα), o (θύρα) ή a (λογαριασμός). Για " 1061 "(χρήστης), p (κωδικός), h (σύστημα), o (θύρα) ή a (λογαριασμός). Για "
911 "παράδειγμα για να καθορίσετε τον χρήστη του διαμεσολαβητή μπορείτε να " 1062 "παράδειγμα για να καθορίσετε τον χρήστη του διαμεσολαβητή μπορείτε να "
912 "πληκτρολογήσετε %pu" 1063 "πληκτρολογήσετε %pu"
913 1064
914 #: lib/rfc959.c:67 1065 #: lib/rfc959.c:69
1066 msgid "Ignore PASV address"
1067 msgstr "Αγνόηση PASV address"
1068
1069 #: lib/rfc959.c:72
1070 msgid ""
1071 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
1072 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
1073 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
1074 "address in a PASV reply."
1075 msgstr ""
1076 "Αν αυτό ενεργοποιηθεί, τότε το πεδίο διεύθυνσης PASV·IP του απομακρυσμένου εξυπηρετητή ·FTP"
1077 "θα αγνοείται και θα χρησιμοποιείται η διεύθυνση IP του συστήματος. Αυτό απαιτείται συχνά για rooterw"
1078 "που δίνουν την εσωτερική τους αντί για την εξωτερική διεύθυνση IP σε μια απάντηση PASV."
1079
1080 #: lib/rfc959.c:74
915 msgid "Passive file transfers" 1081 msgid "Passive file transfers"
916 msgstr "Παθητικές μεταφορές αρχείου" 1082 msgstr "Παθητικές μεταφορές αρχείου"
917 1083
918 #: lib/rfc959.c:70 1084 #: lib/rfc959.c:77
919 msgid "" 1085 msgid ""
920 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " 1086 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
921 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " 1087 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
922 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " 1088 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
923 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " 1089 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
930 "ενεργοποιημένο εκτός και αν συνδέεστε σε ένα παλαιότερο εξυπηρετητή FTP που " 1096 "ενεργοποιημένο εκτός και αν συνδέεστε σε ένα παλαιότερο εξυπηρετητή FTP που "
931 "δεν το υποστηρίζει. Αν αυτό είναι ανενεργό τότε το gFTP θα ανοίξει μια θύρα " 1097 "δεν το υποστηρίζει. Αν αυτό είναι ανενεργό τότε το gFTP θα ανοίξει μια θύρα "
932 "στη μεριά του πελάτη και ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής θα προσπαθήσει να " 1098 "στη μεριά του πελάτη και ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής θα προσπαθήσει να "
933 "συνδεθεί σε αυτή." 1099 "συνδεθεί σε αυτή."
934 1100
935 #: lib/rfc959.c:72 1101 #: lib/rfc959.c:79
936 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" 1102 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
937 msgstr "Επίλυση απομακρυσμένων συμβολικών δεσμών (LIST -L)" 1103 msgstr "Επίλυση απομακρυσμένων συμβολικών δεσμών (LIST -L)"
938 1104
939 #: lib/rfc959.c:75 1105 #: lib/rfc959.c:82
940 msgid "" 1106 msgid ""
941 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " 1107 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
942 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " 1108 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
943 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " 1109 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
944 "option to LIST" 1110 "option to LIST"
947 "δεσμούς στις λίστες καταλόγου. Γενικά είναι προτιμότερο να το αφήσετε " 1113 "δεσμούς στις λίστες καταλόγου. Γενικά είναι προτιμότερο να το αφήσετε "
948 "ενεργοποιημένο. Τη μοναδική φορά που θα θέλετε να απενεργοποιήσετε θα είναι " 1114 "ενεργοποιημένο. Τη μοναδική φορά που θα θέλετε να απενεργοποιήσετε θα είναι "
949 "όταν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP δεν θα υποστηρίζει την παράμετρο -L " 1115 "όταν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP δεν θα υποστηρίζει την παράμετρο -L "
950 "για LIST" 1116 "για LIST"
951 1117
952 #: lib/rfc959.c:77 1118 #: lib/rfc959.c:84
953 msgid "Transfer files in ASCII mode" 1119 msgid "Transfer files in ASCII mode"
954 msgstr "Μεταφορά αρχείων σε λειτουργία ASCII" 1120 msgstr "Μεταφορά αρχείων σε λειτουργία ASCII"
955 1121
956 #: lib/rfc959.c:80 1122 #: lib/rfc959.c:87
957 msgid "" 1123 msgid ""
958 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " 1124 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
959 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " 1125 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
960 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " 1126 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
961 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " 1127 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
965 "αντίθετο, τότε θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Κάθε σύστημα αναπαριστά με " 1131 "αντίθετο, τότε θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Κάθε σύστημα αναπαριστά με "
966 "διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν μεταφέρετε από " 1132 "διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν μεταφέρετε από "
967 "UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν μεταφέρετε δυαδικά " 1133 "UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν μεταφέρετε δυαδικά "
968 "δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε." 1134 "δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε."
969 1135
970 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 1136 #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
971 #, c-format 1137 #: lib/rfc959.c:1387
972 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" 1138 #, c-format
973 msgstr "Ελήφθη μη έγκυρη απάντηση σε εντολή PWD: '%s'\n" 1139 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
974 1140 msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης '%c' από εξυπηρετητή.\n"
975 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 1141
1142 #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
976 #, c-format 1143 #, c-format
977 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" 1144 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
978 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV' %s'\n" 1145 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV '%s'\n"
979 1146
980 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 1147 #: lib/rfc959.c:715
1148 #, c-format
1149 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
1150 msgstr "Αγνόηση διεύθυνσης IP σε PASV·response,·σύνδεση με·%d.%d.%d.%d:%d\n"
1151
1152 #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
981 #, c-format 1153 #, c-format
982 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" 1154 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
983 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n" 1155 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n"
984 1156
985 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 1157 #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
986 #, c-format 1158 #, c-format
987 msgid "Cannot get socket name: %s\n" 1159 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
988 msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n" 1160 msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n"
989 1161
990 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 1162 #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
991 #, c-format 1163 #, c-format
992 msgid "Cannot bind a port: %s\n" 1164 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
993 msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n" 1165 msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n"
994 1166
995 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 1167 #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
996 #, c-format 1168 #, c-format
997 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" 1169 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
998 msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n" 1170 msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n"
999 1171
1000 #: lib/rfc959.c:756 1172 #: lib/rfc959.c:817
1001 msgid "" 1173 #, c-format
1002 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" 1174 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
1003 msgstr "" 1175 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPv6·socket:·%s\n"
1004 "Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω IPv6. Διακοπή σύνδεσης.\n" 1176
1005 1177 #: lib/rfc959.c:837
1006 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 1178 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
1179 msgstr "Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω IPv6. Διακοπή σύνδεσης.\n"
1180
1181 #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
1007 #, c-format 1182 #, c-format
1008 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" 1183 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
1009 msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n" 1184 msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n"
1010 1185
1011 #: lib/rfc959.c:851 1186 #: lib/rfc959.c:931
1012 #, c-format 1187 #, c-format
1013 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" 1188 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
1014 msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n" 1189 msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n"
1015 1190
1016 #: lib/rfc959.c:923 1191 #: lib/rfc959.c:1005
1017 #, c-format 1192 #, c-format
1018 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" 1193 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
1019 msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n" 1194 msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n"
1020 1195
1021 #: lib/rfc959.c:1422 1196 #: lib/rfc959.c:1542
1022 msgid "total" 1197 msgid "total"
1023 msgstr "σύνολο" 1198 msgstr "σύνολο"
1024 1199
1025 #: lib/rfc959.c:1424 1200 #: lib/rfc959.c:1544
1026 #, c-format 1201 #, c-format
1027 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" 1202 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
1028 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n" 1203 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n"
1029 1204
1030 #: lib/sshv2.c:28 1205 #: lib/sshv2.c:28
1045 1220
1046 #: lib/sshv2.c:36 1221 #: lib/sshv2.c:36
1047 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" 1222 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
1048 msgstr "Έξτρα παράμετροι για το πρόγραμμα SSH" 1223 msgstr "Έξτρα παράμετροι για το πρόγραμμα SSH"
1049 1224
1050 #: lib/sshv2.c:37 1225 #: lib/sshv2.c:38
1051 msgid "SSH2 sftp-server path:"
1052 msgstr "SSH2 sftp-server διαδρομή:"
1053
1054 #: lib/sshv2.c:39
1055 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
1056 msgstr "Εξ ορισμού διαδρομή απομακρυσμένου εξυπηρετητή SSH2 sftp-serve"
1057
1058 #: lib/sshv2.c:41
1059 msgid "Need SSH User/Pass" 1226 msgid "Need SSH User/Pass"
1060 msgstr "Απαιτείται SSH Όνομα χρήστη/Κωδικός" 1227 msgstr "Απαιτείται SSH Όνομα χρήστη/Κωδικός"
1061 1228
1062 #: lib/sshv2.c:44 1229 #: lib/sshv2.c:41
1063 msgid "Require a username/password for SSH connections" 1230 msgid "Require a username/password for SSH connections"
1064 msgstr "Απαιτείται Όνομα χρήστη/Κωδικός για συνδέσεις SSH " 1231 msgstr "Απαιτείται Όνομα χρήστη/Κωδικός για συνδέσεις SSH "
1065 1232
1066 #: lib/sshv2.c:45 1233 #: lib/sshv2.c:298
1067 msgid "Use ssh-askpass utility"
1068 msgstr "Χρήση εφαρμογής ssh-askpass"
1069
1070 #: lib/sshv2.c:48
1071 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
1072 msgstr "Χρήση της εφαρμογής ssh-askpass για την παροχή απομακρυσμένου κωδικού"
1073
1074 #: lib/sshv2.c:50
1075 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
1076 msgstr "Χρήση SSH2 SFTP subsys"
1077
1078 #: lib/sshv2.c:53
1079 msgid ""
1080 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
1081 "know the remote path to the remote sftp-server"
1082 msgstr ""
1083 "Κλήση του ssh με την σημαία -s sftp. Αυτό βοηθάει μιας και δεν χρειάζεται να "
1084 "γνωρίζετε την απομακρυσμένη διαδρομή στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή sftp"
1085
1086 #: lib/sshv2.c:257
1087 #, c-format 1234 #, c-format
1088 msgid "Running program %s\n" 1235 msgid "Running program %s\n"
1089 msgstr "Εκτέλεση προγράμματος %s\n" 1236 msgstr "Εκτέλεση προγράμματος %s\n"
1090 1237
1091 #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329 1238 #: lib/sshv2.c:307
1092 msgid "WARNING" 1239 msgid "Enter passphrase for RSA key"
1093 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" 1240 msgstr "Εισαγωγή passphrase για κλειδί RSA key"
1094 1241
1095 #: lib/sshv2.c:371 1242 #: lib/sshv2.c:308
1243 msgid "Enter passphrase for key '"
1244 msgstr "Εισάγετε passphrase για κλειδί '"
1245
1246 #: lib/sshv2.c:309
1247 msgid "Password"
1248 msgstr "Κωδικός"
1249
1250 #: lib/sshv2.c:310
1251 msgid "password"
1252 msgstr "κωδικός"
1253
1254 #: lib/sshv2.c:414
1255 msgid "(yes/no)?"
1256 msgstr "(yes/no)?"
1257
1258 #: lib/sshv2.c:432
1259 msgid "Enter PASSCODE:"
1260 msgstr "Εισάγετε·PASSCODE:"
1261
1262 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
1263 #: src/gtk/transfer.c:563
1264 msgid "Enter Password"
1265 msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης"
1266
1267 #: lib/sshv2.c:437
1268 msgid "Enter SecurID Password:"
1269 msgstr "Εισάγετε κωδικό SecurID:·"
1270
1271 #: lib/sshv2.c:487
1096 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" 1272 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
1097 msgstr "Σφάλμα: Εισήχθηκε ένας άκυρος κωδικός\n" 1273 msgstr "Σφάλμα: Εισήχθηκε ένας άκυρος κωδικός\n"
1098 1274
1099 #: lib/sshv2.c:374 1275 #: lib/sshv2.c:516
1100 msgid ""
1101 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
1102 "this question appropriately.\n"
1103 msgstr ""
1104 "Παρακαλώ συνδεθείτε με αυτό το σύστημα μέσω της εφαρμογής γραμμής εντολών "
1105 "SSH και απαντήστε σε αυτή την ερώτηση κανονικά .\n"
1106
1107 #: lib/sshv2.c:377
1108 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
1109 msgstr ""
1110 "Παρακαλώ διορθώστε την παραπάνω προειδοποίηση και συνδεθείτε με αυτό το "
1111 "σύστημα.\n"
1112
1113 #: lib/sshv2.c:416
1114 #, c-format 1276 #, c-format
1115 msgid "%d: Protocol Initialization\n" 1277 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
1116 msgstr "%d: Αρχικοποίηση πρωτοκόλλου\n" 1278 msgstr "%d: Αρχικοποίηση πρωτοκόλλου\n"
1117 1279
1118 #: lib/sshv2.c:422 1280 #: lib/sshv2.c:520
1119 #, c-format 1281 #, c-format
1120 msgid "%d: Protocol version %d\n" 1282 msgid "%d: Protocol version %d\n"
1121 msgstr "%d: Έκδοση πρωτοκόλλου %d\n" 1283 msgstr "%d: Έκδοση πρωτοκόλλου %d\n"
1122 1284
1123 #: lib/sshv2.c:431 1285 #: lib/sshv2.c:529
1124 #, c-format 1286 #, c-format
1125 msgid "%d: Open %s\n" 1287 msgid "%d: Open %s\n"
1126 msgstr "%d:Άνοιγμα %s\n" 1288 msgstr "%d:Άνοιγμα %s\n"
1127 1289
1128 #: lib/sshv2.c:436 1290 #: lib/sshv2.c:534
1129 #, c-format 1291 #, c-format
1130 msgid "%d: Close\n" 1292 msgid "%d: Close\n"
1131 msgstr "%d: Κλείσιμο\n" 1293 msgstr "%d: Κλείσιμο\n"
1132 1294
1133 #: lib/sshv2.c:442 1295 #: lib/sshv2.c:537
1134 #, c-format 1296 #, c-format
1135 msgid "%d: Open Directory %s\n" 1297 msgid "%d: Open Directory %s\n"
1136 msgstr "%d: Άνοιγμα καταλόγου %s\n" 1298 msgstr "%d: Άνοιγμα καταλόγου %s\n"
1137 1299
1138 #: lib/sshv2.c:447 1300 #: lib/sshv2.c:542
1139 #, c-format 1301 #, c-format
1140 msgid "%d: Read Directory\n" 1302 msgid "%d: Read Directory\n"
1141 msgstr "%d: Ανάγνωση καταλόγου\n" 1303 msgstr "%d: Ανάγνωση καταλόγου\n"
1142 1304
1143 #: lib/sshv2.c:451 1305 #: lib/sshv2.c:546
1144 #, c-format 1306 #, c-format
1145 msgid "%d: Remove file %s\n" 1307 msgid "%d: Remove file %s\n"
1146 msgstr "%d: Απομάκρυνση αρχείου %s\n" 1308 msgstr "%d: Απομάκρυνση αρχείου %s\n"
1147 1309
1148 #: lib/sshv2.c:456 1310 #: lib/sshv2.c:551
1149 #, c-format 1311 #, c-format
1150 msgid "%d: Make directory %s\n" 1312 msgid "%d: Make directory %s\n"
1151 msgstr "%d: Δημιουργία καταλόγου %s\n" 1313 msgstr "%d: Δημιουργία καταλόγου %s\n"
1152 1314
1153 #: lib/sshv2.c:461 1315 #: lib/sshv2.c:556
1154 #, c-format 1316 #, c-format
1155 msgid "%d: Remove directory %s\n" 1317 msgid "%d: Remove directory %s\n"
1156 msgstr "%d: Απομάκρυνση καταλόγου %s\n" 1318 msgstr "%d: Απομάκρυνση καταλόγου %s\n"
1157 1319
1158 #: lib/sshv2.c:466 1320 #: lib/sshv2.c:561
1159 #, c-format 1321 #, c-format
1160 msgid "%d: Realpath %s\n" 1322 msgid "%d: Realpath %s\n"
1161 msgstr "%d: Realpath %s\n" 1323 msgstr "%d: Realpath %s\n"
1162 1324
1163 #: lib/sshv2.c:471 1325 #: lib/sshv2.c:566
1164 #, c-format 1326 #, c-format
1165 msgid "%d: File attributes\n" 1327 msgid "%d: File attributes\n"
1166 msgstr "%d: Γνωρίσματα αρχείου\n" 1328 msgstr "%d: Γνωρίσματα αρχείου\n"
1167 1329
1168 #: lib/sshv2.c:475 1330 #: lib/sshv2.c:570
1169 #, c-format 1331 #, c-format
1170 msgid "%d: Stat %s\n" 1332 msgid "%d: Stat %s\n"
1171 msgstr "%d: Stat %s\n" 1333 msgstr "%d: Stat %s\n"
1172 1334
1173 #: lib/sshv2.c:492 1335 #: lib/sshv2.c:590
1174 #, c-format 1336 #, c-format
1175 msgid "%d: Chmod %s %o\n" 1337 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1176 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" 1338 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
1177 1339
1178 #: lib/sshv2.c:497 1340 #: lib/sshv2.c:595
1179 #, c-format 1341 #, c-format
1180 msgid "%d: Utime %s %d\n" 1342 msgid "%d: Utime %s %d\n"
1181 msgstr "%d: Utime %s %d\n" 1343 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
1182 1344
1183 #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/bookmarks.c:1256 1345 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
1184 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106 1346 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
1185 #: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2054 1347 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
1348 #: src/gtk/options_dialog.c:1442
1186 msgid "OK" 1349 msgid "OK"
1187 msgstr "OK" 1350 msgstr "OK"
1188 1351
1189 #: lib/sshv2.c:513 1352 #: lib/sshv2.c:612
1190 msgid "EOF" 1353 msgid "EOF"
1191 msgstr "EOF" 1354 msgstr "EOF"
1192 1355
1193 #: lib/sshv2.c:516 1356 #: lib/sshv2.c:615
1194 msgid "No such file or directory" 1357 msgid "No such file or directory"
1195 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" 1358 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
1196 1359
1197 #: lib/sshv2.c:519 1360 #: lib/sshv2.c:618
1198 msgid "Permission denied" 1361 msgid "Permission denied"
1199 msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" 1362 msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
1200 1363
1201 #: lib/sshv2.c:522 1364 #: lib/sshv2.c:621
1202 msgid "Failure" 1365 msgid "Failure"
1203 msgstr "Αποτυχία" 1366 msgstr "Αποτυχία"
1204 1367
1205 #: lib/sshv2.c:525 1368 #: lib/sshv2.c:624
1206 msgid "Bad message" 1369 msgid "Bad message"
1207 msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα" 1370 msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"
1208 1371
1209 #: lib/sshv2.c:528 1372 #: lib/sshv2.c:627
1210 msgid "No connection" 1373 msgid "No connection"
1211 msgstr "Όχι σύνδεση" 1374 msgstr "Όχι σύνδεση"
1212 1375
1213 #: lib/sshv2.c:531 1376 #: lib/sshv2.c:630
1214 msgid "Connection lost" 1377 msgid "Connection lost"
1215 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" 1378 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
1216 1379
1217 #: lib/sshv2.c:534 1380 #: lib/sshv2.c:633
1218 msgid "Operation unsupported" 1381 msgid "Operation unsupported"
1219 msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" 1382 msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
1220 1383
1221 #: lib/sshv2.c:537 1384 #: lib/sshv2.c:636
1222 msgid "Unknown message returned from server" 1385 msgid "Unknown message returned from server"
1223 msgstr "Επιστράφηκε άγνωστο μήνυμα από τον εξυπηρετητή" 1386 msgstr "Επιστράφηκε άγνωστο μήνυμα από τον εξυπηρετητή"
1224 1387
1225 #: lib/sshv2.c:574 1388 #: lib/sshv2.c:671
1226 #, c-format 1389 #, c-format
1227 msgid "Error: Message size %d too big\n" 1390 msgid "Error: Message size %d too big\n"
1228 msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n" 1391 msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n"
1229 1392
1230 #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044 1393 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
1231 #: lib/sshv2.c:2132
1232 #, c-format 1394 #, c-format
1233 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" 1395 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
1234 msgstr "" 1396 msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο από τον εξυπηρετητή\n"
1235 "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο από τον εξυπηρετητή\n" 1397
1236 1398 #: lib/sshv2.c:736
1237 #: lib/sshv2.c:638
1238 msgid "" 1399 msgid ""
1239 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " 1400 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
1240 "error message from the remote server follows:\n" 1401 "error message from the remote server follows:\n"
1241 msgstr "" 1402 msgstr ""
1242 "Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με τον " 1403 "Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με τον "
1243 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος από τον " 1404 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος από τον "
1244 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n" 1405 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n"
1245 1406
1246 #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817 1407 #: lib/sshv2.c:1038
1247 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
1248 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
1249 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
1250 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
1251 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
1252 msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
1253
1254 #: lib/sshv2.c:866
1255 #, c-format 1408 #, c-format
1256 msgid "Opening SSH connection to %s\n" 1409 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
1257 msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n" 1410 msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n"
1258 1411
1259 #: lib/sshv2.c:959 1412 #: lib/sshv2.c:1090
1260 #, c-format 1413 #, c-format
1261 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" 1414 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
1262 msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n" 1415 msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n"
1263 1416
1264 #: lib/sslcommon.c:31 1417 #: lib/sslcommon.c:31
1279 1432
1280 #: lib/sslcommon.c:39 1433 #: lib/sslcommon.c:39
1281 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" 1434 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
1282 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από bytes για την μηχανή SSL" 1435 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από bytes για την μηχανή SSL"
1283 1436
1284 #: lib/sslcommon.c:99 1437 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
1438 msgid "Verify SSL Peer"
1439 msgstr "Επιβεβαίωση SSL Peer"
1440
1441 #: lib/sslcommon.c:107
1285 #, c-format 1442 #, c-format
1286 msgid "" 1443 msgid ""
1287 "Error with certificate at depth: %i\n" 1444 "Error with certificate at depth: %i\n"
1288 "Issuer = %s\n" 1445 "Issuer = %s\n"
1289 "Subject = %s\n" 1446 "Subject = %s\n"
1292 "Σφάλμα με πιστοποιητικό σε βάθος: %i\n" 1449 "Σφάλμα με πιστοποιητικό σε βάθος: %i\n"
1293 "Εκδότης = %s\n" 1450 "Εκδότης = %s\n"
1294 "Θέμα = %s\n" 1451 "Θέμα = %s\n"
1295 "Σφάλμα %i:%s\n" 1452 "Σφάλμα %i:%s\n"
1296 1453
1297 #: lib/sslcommon.c:121 1454 #: lib/sslcommon.c:129
1298 msgid "Cannot get peer certificate\n" 1455 msgid "Cannot get peer certificate\n"
1299 msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n" 1456 msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n"
1300 1457
1301 #: lib/sslcommon.c:180 1458 #: lib/sslcommon.c:188
1302 #, c-format 1459 #, c-format
1303 msgid "" 1460 msgid ""
1304 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " 1461 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
1305 "connected to (%s). Aborting connection.\n" 1462 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
1306 msgstr "" 1463 msgstr ""
1307 "ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με το σύστημα με " 1464 "ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με το σύστημα με "
1308 "το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n" 1465 "το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n"
1309 1466
1310 #: lib/sslcommon.c:287 1467 #: lib/sslcommon.c:295
1311 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" 1468 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
1312 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n" 1469 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n"
1313 1470
1314 #: lib/sslcommon.c:302 1471 #: lib/sslcommon.c:310
1315 msgid "Error loading default SSL certificates\n" 1472 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
1316 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n" 1473 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n"
1317 1474
1318 #: lib/sslcommon.c:313 1475 #: lib/sslcommon.c:322
1319 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" 1476 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
1320 msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυπώματα)\n" 1477 msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυπώματα)\n"
1321 1478
1322 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 1479 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
1323 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" 1480 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
1324 msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n" 1481 msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n"
1325 1482
1326 #: lib/sslcommon.c:349 1483 #: lib/sslcommon.c:359
1327 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" 1484 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
1328 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n" 1485 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n"
1329 1486
1330 #: lib/sslcommon.c:359 1487 #: lib/sslcommon.c:369
1331 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" 1488 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
1332 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n" 1489 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n"
1333 1490
1334 #: lib/sslcommon.c:377 1491 #: lib/sslcommon.c:390
1335 #, c-format 1492 #, c-format
1336 msgid "Error with peer certificate: %s\n" 1493 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
1337 msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n" 1494 msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n"
1338 1495
1339 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58 1496 #: src/uicommon/gftpui.c:91
1340 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 1497 #, c-format
1498 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
1499 msgstr "Αναμονή %d πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n"
1500
1501 #: src/uicommon/gftpui.c:101
1502 msgid "Operation canceled\n"
1503 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε\n"
1504
1505 #: src/uicommon/gftpui.c:190
1506 msgid ""
1507 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1508 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1509 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1510 msgstr ""
1511 ">. Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ "
1512 "στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το "
1513 "gFTP στην ιστοσελίδα μου http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην "
1514 "ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n"
1515
1516 #: src/uicommon/gftpui.c:191
1517 msgid ""
1518 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1519 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1520 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1521 msgstr ""
1522 "Το gFTP χρησιμοποιείται με ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για λεπτομέρειες δείτε "
1523 "το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι "
1524 "να το αναδιανείμετε, για επτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n"
1525
1526 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
1527 msgid "Translated by"
1528 msgstr "Μεταφράστηκε από"
1529
1530 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
1531 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
1532 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
1533 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
1534 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
1535 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1536 msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"
1537
1538 #: src/uicommon/gftpui.c:251
1539 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1540 msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n"
1541
1542 #: src/uicommon/gftpui.c:292
1543 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1544 msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n"
1545
1546 #: src/uicommon/gftpui.c:328
1547 msgid "usage: delete <file>\n"
1548 msgstr "χρήση: διαγραφή <file>\n"
1549
1550 #: src/uicommon/gftpui.c:363
1551 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1552 msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n"
1553
1554 #: src/uicommon/gftpui.c:398
1555 msgid "usage: site <site command>\n"
1556 msgstr "χρήση:site·<site·command>\n"
1557
1558 #: src/uicommon/gftpui.c:433
1559 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1560 msgstr "χρήση: mkdir <new directory>\n"
1561
1562 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
1563 msgid "usage: chdir <directory>\n"
1564 msgstr "χρήση : chdir <directory>\n"
1565
1566 #: src/uicommon/gftpui.c:560
1567 msgid "Invalid argument\n"
1568 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n"
1569
1570 #: src/uicommon/gftpui.c:573
1571 msgid "Clear the directory cache\n"
1572 msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n"
1573
1574 #: src/uicommon/gftpui.c:662
1575 msgid "usage: open "
1576 msgstr "χρήση: open "
1577
1578 #: src/uicommon/gftpui.c:733
1579 msgid "usage: set [variable = value]\n"
1580 msgstr "χρήση: set [variable = value]\n"
1581
1582 #: src/uicommon/gftpui.c:747
1583 #, c-format
1584 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1585 msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή ρύθμισης.\n"
1586
1587 #: src/uicommon/gftpui.c:754
1588 #, c-format
1589 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1590 msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση κειμένου του gftp\n"
1591
1592 #: src/uicommon/gftpui.c:836
1593 msgid ""
1594 "Supported commands:\n"
1595 "\n"
1596 msgstr ""
1597 "Υποστηριζόμενες εντολές:\n"
1598 "\n"
1599
1600 #: src/uicommon/gftpui.c:879
1601 #, c-format
1602 msgid "usage: %s <filespec>\n"
1603 msgstr "χρήση : %s·<filespec>\n"
1604
1605 #: src/uicommon/gftpui.c:964
1606 msgid "about"
1607 msgstr "about"
1608
1609 #: src/uicommon/gftpui.c:965
1610 msgid "Shows gFTP information"
1611 msgstr "Προβάλλει πληροφορίες για το gFTP "
1612
1613 #: src/uicommon/gftpui.c:966
1614 msgid "ascii"
1615 msgstr "ascii"
1616
1617 #: src/uicommon/gftpui.c:967
1618 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1619 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Ascii (μόνο για FTP)"
1620
1621 #: src/uicommon/gftpui.c:968
1622 msgid "binary"
1623 msgstr "binary"
1624
1625 #: src/uicommon/gftpui.c:969
1626 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1627 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Δυαδική (μόνο για FTP)"
1628
1629 #: src/uicommon/gftpui.c:970
1630 msgid "cd"
1631 msgstr "cd"
1632
1633 #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
1634 msgid "Changes the remote working directory"
1635 msgstr "Αλλάζει τον απομακρυσμένο ενεργό κατάλογο"
1636
1637 #: src/uicommon/gftpui.c:972
1638 msgid "chdir"
1639 msgstr "chdir"
1640
1641 #: src/uicommon/gftpui.c:974
1642 msgid "chmod"
1643 msgstr "chmod"
1644
1645 #: src/uicommon/gftpui.c:975
1646 msgid "Changes the permissions of a remote file"
1647 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα σε ένα απομακρυσμένο αρχείο"
1648
1649 #: src/uicommon/gftpui.c:976
1650 msgid "clear"
1651 msgstr "clear"
1652
1653 #: src/uicommon/gftpui.c:977
1654 msgid "Available options: cache"
1655 msgstr "Διαθέσιμες επιλογές: cache"
1656
1657 #: src/uicommon/gftpui.c:978
1658 msgid "close"
1659 msgstr "close"
1660
1661 #: src/uicommon/gftpui.c:979
1662 msgid "Disconnects from the remote site"
1663 msgstr "Αποσυνδέει από μια απομακρυσμένη σελίδα"
1664
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:980
1666 msgid "delete"
1667 msgstr "delete"
1668
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:981
1670 msgid "Removes a remote file"
1671 msgstr "Αφαιρεί ένα απομακρυσμένο"
1672
1673 #: src/uicommon/gftpui.c:982
1674 msgid "dir"
1675 msgstr "dir"
1676
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
1678 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1679 msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα απομακρυσμένο κατάλογο"
1680
1681 #: src/uicommon/gftpui.c:984
1682 msgid "get"
1683 msgstr "get"
1684
1685 #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
1686 msgid "Downloads remote file(s)"
1687 msgstr "Μεταφορτώνει απομακρυσμένα αρχεία"
1688
1689 #: src/uicommon/gftpui.c:986
1690 msgid "help"
1691 msgstr "help"
1692
1693 #: src/uicommon/gftpui.c:987
1694 msgid "Shows this help screen"
1695 msgstr "Εμφανίζει την οθόνη βοήθειας"
1696
1697 #: src/uicommon/gftpui.c:988
1698 msgid "lcd"
1699 msgstr "lcd"
1700
1701 #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
1702 msgid "Changes the local working directory"
1703 msgstr "Αλλάζει τον ενεργό τοπικό κατάλογο"
1704
1705 #: src/uicommon/gftpui.c:990
1706 msgid "lchdir"
1707 msgstr "lchdir"
1708
1709 #: src/uicommon/gftpui.c:992
1710 msgid "lchmod"
1711 msgstr "lchmod"
1712
1713 #: src/uicommon/gftpui.c:993
1714 msgid "Changes the permissions of a local file"
1715 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα από ένα τοπικό αρχείο"
1716
1717 #: src/uicommon/gftpui.c:994
1718 msgid "ldelete"
1719 msgstr "ldelete"
1720
1721 #: src/uicommon/gftpui.c:995
1722 msgid "Removes a local file"
1723 msgstr "Αφαιρεί ένα τοπικό αρχείο"
1724
1725 #: src/uicommon/gftpui.c:996
1726 msgid "ldir"
1727 msgstr "ldir"
1728
1729 #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
1730 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1731 msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα τοπικό κατάλογο"
1732
1733 #: src/uicommon/gftpui.c:998
1734 msgid "lls"
1735 msgstr "lls"
1736
1737 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
1738 msgid "lmkdir"
1739 msgstr "lmkdir"
1740
1741 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
1742 msgid "Creates a local directory"
1743 msgstr "Δημιουργεί ένα τοπικό κατάλογο"
1744
1745 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
1746 msgid "lpwd"
1747 msgstr "lpwd"
1748
1749 #: src/uicommon/gftpui.c:1003
1750 msgid "Show current local directory"
1751 msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου"
1752
1753 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
1754 msgid "lrename"
1755 msgstr "lrename"
1756
1757 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
1758 msgid "Rename a local file"
1759 msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου"
1760
1761 #: src/uicommon/gftpui.c:1006
1762 msgid "lrmdir"
1763 msgstr "lrmdir"
1764
1765 #: src/uicommon/gftpui.c:1007
1766 msgid "Remove a local directory"
1767 msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου"
1768
1769 #: src/uicommon/gftpui.c:1008
1770 msgid "ls"
1771 msgstr "ls"
1772
1773 #: src/uicommon/gftpui.c:1010
1774 msgid "mget"
1775 msgstr "mget"
1776
1777 #: src/uicommon/gftpui.c:1012
1778 msgid "mkdir"
1779 msgstr "mkdir"
1780
1781 #: src/uicommon/gftpui.c:1013
1782 msgid "Creates a remote directory"
1783 msgstr "Δημιουργεί ένα απομακρυσμένο κατάλογο"
1784
1785 #: src/uicommon/gftpui.c:1014
1786 msgid "mput"
1787 msgstr "mput"
1788
1789 #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
1790 msgid "Uploads local file(s)"
1791 msgstr "Ανεβάζει τοπικά αρχεία"
1792
1793 #: src/uicommon/gftpui.c:1016
1794 msgid "open"
1795 msgstr "open"
1796
1797 #: src/uicommon/gftpui.c:1017
1798 msgid "Opens a connection to a remote site"
1799 msgstr "Ανοίγει μια σύνδεση στην απομακρυσμένη ιστοσελίδα"
1800
1801 #: src/uicommon/gftpui.c:1018
1802 msgid "put"
1803 msgstr "put"
1804
1805 #: src/uicommon/gftpui.c:1020
1806 msgid "pwd"
1807 msgstr "pwd"
1808
1809 #: src/uicommon/gftpui.c:1021
1810 msgid "Show current remote directory"
1811 msgstr "Προβολή του τρέχοντος απομακρυσμένου καταλόγου"
1812
1813 #: src/uicommon/gftpui.c:1022
1814 msgid "quit"
1815 msgstr "quit"
1816
1817 #: src/uicommon/gftpui.c:1023
1818 msgid "Exit from gFTP"
1819 msgstr "Έξοδος από το gFTP"
1820
1821 #: src/uicommon/gftpui.c:1024
1822 msgid "rename"
1823 msgstr "rename"
1824
1825 #: src/uicommon/gftpui.c:1025
1826 msgid "Rename a remote file"
1827 msgstr "Μετονομασία ενός απομακρυσμένου καταλόγου"
1828
1829 #: src/uicommon/gftpui.c:1026
1830 msgid "rmdir"
1831 msgstr "rmdir"
1832
1833 #: src/uicommon/gftpui.c:1027
1834 msgid "Remove a remote directory"
1835 msgstr "Αφαίρεση ενός απομακρυσμένου καταλόγου"
1836
1837 #: src/uicommon/gftpui.c:1028
1838 msgid "set"
1839 msgstr "set"
1840
1841 #: src/uicommon/gftpui.c:1029
1842 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1843 msgstr ""
1844 "Εμφάνιση μεταβλητών ρύθμισης αρχείου. Μπορείτε να ορίζετε τις παραμέτρους με "
1845 "το set var=val "
1846
1847 #: src/uicommon/gftpui.c:1031
1848 msgid "site"
1849 msgstr "site"
1850
1851 #: src/uicommon/gftpui.c:1032
1852 msgid "Run a site specific command"
1853 msgstr "Εκτέλεση μιας συγκεκριμένης για την σελίδα εντολής"
1854
1855 #: src/uicommon/gftpui.c:1122
1856 msgid "Error: Command not recognized\n"
1857 msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n"
1858
1859 #: src/uicommon/gftpui.c:1375
1860 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
1861 msgstr ""
1862 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα αποσυνδέθηκε μετά την προσπάθεια μεταφοράς "
1863 "αρχείου\n"
1864
1865 #: src/uicommon/gftpui.c:1443
1866 #, c-format
1867 msgid "Could not download %s from %s\n"
1868 msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n"
1869
1870 #: src/uicommon/gftpui.c:1467
1871 #, c-format
1872 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
1873 msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n"
1874
1875 #: src/uicommon/gftpui.c:1474
1876 #, c-format
1877 msgid "There was an error transfering the file %s"
1878 msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την μεταφορά του αρχείου %s"
1879
1880 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
1341 #, c-format 1882 #, c-format
1342 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" 1883 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1343 msgstr "" 1884 msgstr "%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να κάνετε οτιδήποτε άλλο\n"
1344 "%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να κάνετε οτιδήποτε άλλο\n" 1885
1345 1886 #: src/gtk/bookmarks.c:41
1346 #: src/gtk/bookmarks.c:40
1347 msgid "Run Bookmark" 1887 msgid "Run Bookmark"
1348 msgstr "Εκτέλεση σελιδοδείκτη" 1888 msgstr "Εκτέλεση σελιδοδείκτη"
1349 1889
1350 #: src/gtk/bookmarks.c:70 1890 #: src/gtk/bookmarks.c:71
1351 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" 1891 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1352 msgstr "" 1892 msgstr ""
1353 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτό τον " 1893 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτό τον "
1354 "σελιδοδείκτη\n" 1894 "σελιδοδείκτη\n"
1355 1895
1356 #: src/gtk/bookmarks.c:77 1896 #: src/gtk/bookmarks.c:78
1357 #, c-format 1897 #, c-format
1358 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" 1898 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1359 msgstr "" 1899 msgstr ""
1360 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του %s γιατί αυτό το " 1900 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του %s γιατί αυτό το "
1361 "όνομα υπάρχει ήδη\n" 1901 "όνομα υπάρχει ήδη\n"
1362 1902
1363 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 1903 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
1364 msgid "Add Bookmark" 1904 msgid "Add Bookmark"
1365 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" 1905 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
1366 1906
1367 #: src/gtk/bookmarks.c:141 1907 #: src/gtk/bookmarks.c:142
1368 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" 1908 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1369 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα συστήματος\n" 1909 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα συστήματος\n"
1370 1910
1371 #: src/gtk/bookmarks.c:145 1911 #: src/gtk/bookmarks.c:146
1372 msgid "" 1912 msgid ""
1373 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" 1913 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1374 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" 1914 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1375 "(ex: Linux Sites/Debian)" 1915 "(ex: Linux Sites/Debian)"
1376 msgstr "" 1916 msgstr ""
1377 "Εισάγετε ένα όνομα για τον σελιδοδείκτη που θέλετε να προσθέσετε\n" 1917 "Εισάγετε ένα όνομα για τον σελιδοδείκτη που θέλετε να προσθέσετε\n"
1378 "Μπορείτε να διαχωρίζετε τα αντικείμενα με την τοποθέτηση μιας / στο " 1918 "Μπορείτε να διαχωρίζετε τα αντικείμενα με την τοποθέτηση μιας / στο "
1379 "υπομενού \n" 1919 "υπομενού \n"
1380 "(πχ: Linux Sites/Debian)" 1920 "(πχ: Linux Sites/Debian)"
1381 1921
1382 #: src/gtk/bookmarks.c:145 1922 #: src/gtk/bookmarks.c:146
1383 msgid "Remember password" 1923 msgid "Remember password"
1384 msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" 1924 msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"
1385 1925
1386 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 1926 #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
1387 msgid "New Folder" 1927 msgid "New Folder"
1388 msgstr "Νέος Φάκελος" 1928 msgstr "Νέος Φάκελος"
1389 1929
1390 #: src/gtk/bookmarks.c:472 1930 #: src/gtk/bookmarks.c:474
1391 msgid "Enter the name of the new folder to create" 1931 msgid "Enter the name of the new folder to create"
1392 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο φάκελο που θα δημιουργήσετε" 1932 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο φάκελο που θα δημιουργήσετε"
1393 1933
1394 #: src/gtk/bookmarks.c:482 1934 #: src/gtk/bookmarks.c:484
1395 msgid "Enter the name of the new item to create" 1935 msgid "Enter the name of the new item to create"
1396 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιουργήσετε" 1936 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιουργήσετε"
1397 1937
1398 #: src/gtk/bookmarks.c:555 1938 #: src/gtk/bookmarks.c:557
1399 #, c-format 1939 #, c-format
1400 msgid "" 1940 msgid ""
1401 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" 1941 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1402 "%s and all it's children?" 1942 "%s and all it's children?"
1403 msgstr "" 1943 msgstr ""
1404 "Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον σελιδοδείκτη\n" 1944 "Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον σελιδοδείκτη\n"
1405 "%s και όλους τους θυγατρικούς του?" 1945 "%s και όλους τους θυγατρικούς του?"
1406 1946
1407 #: src/gtk/bookmarks.c:556 1947 #: src/gtk/bookmarks.c:558
1408 msgid "Delete Bookmark" 1948 msgid "Delete Bookmark"
1409 msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" 1949 msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
1410 1950
1411 #: src/gtk/bookmarks.c:583 1951 #: src/gtk/bookmarks.c:630
1412 msgid "Bookmarks" 1952 msgid "Bookmarks"
1413 msgstr "Σελιδοδείκτες" 1953 msgstr "Σελιδοδείκτες"
1414 1954
1415 #: src/gtk/bookmarks.c:825 src/gtk/bookmarks.c:828 1955 #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
1416 msgid "Edit Entry" 1956 msgid "Edit Entry"
1417 msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης" 1957 msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης"
1418 1958
1419 #: src/gtk/bookmarks.c:865 1959 #: src/gtk/bookmarks.c:891
1420 msgid "Description:" 1960 msgid "Description:"
1421 msgstr "Περιγραφή:" 1961 msgstr "Περιγραφή:"
1422 1962
1423 #: src/gtk/bookmarks.c:880 1963 #: src/gtk/bookmarks.c:906
1424 msgid "Hostname:" 1964 msgid "Hostname:"
1425 msgstr "Όνομα συστήματος:" 1965 msgstr "Όνομα συστήματος:"
1426 1966
1427 #: src/gtk/bookmarks.c:893 1967 #: src/gtk/bookmarks.c:919
1428 msgid "Port:" 1968 msgid "Port:"
1429 msgstr "Θύρα:" 1969 msgstr "Θύρα:"
1430 1970
1431 #: src/gtk/bookmarks.c:910 1971 #: src/gtk/bookmarks.c:936
1432 msgid "Protocol:" 1972 msgid "Protocol:"
1433 msgstr "Πρωτόκολλο:" 1973 msgstr "Πρωτόκολλο:"
1434 1974
1435 #: src/gtk/bookmarks.c:934 1975 #: src/gtk/bookmarks.c:960
1436 msgid "Remote Directory:" 1976 msgid "Remote Directory:"
1437 msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:" 1977 msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:"
1438 1978
1439 #: src/gtk/bookmarks.c:947 1979 #: src/gtk/bookmarks.c:973
1440 msgid "Local Directory:" 1980 msgid "Local Directory:"
1441 msgstr "Τοπικός κατάλογος:" 1981 msgstr "Τοπικός κατάλογος:"
1442 1982
1443 #: src/gtk/bookmarks.c:964 1983 #: src/gtk/bookmarks.c:990
1444 msgid "Username:" 1984 msgid "Username:"
1445 msgstr "Όνομα Χρήστη:" 1985 msgstr "Όνομα Χρήστη:"
1446 1986
1447 #: src/gtk/bookmarks.c:977 1987 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
1448 msgid "Password:" 1988 msgid "Password:"
1449 msgstr "Κωδικός:" 1989 msgstr "Κωδικός:"
1450 1990
1451 #: src/gtk/bookmarks.c:991 1991 #: src/gtk/bookmarks.c:1017
1452 msgid "Account:" 1992 msgid "Account:"
1453 msgstr "Λογαριασμός:" 1993 msgstr "Λογαριασμός:"
1454 1994
1455 #: src/gtk/bookmarks.c:1005 1995 #: src/gtk/bookmarks.c:1031
1456 msgid "Log in as ANONYMOUS" 1996 msgid "Log in as ANONYMOUS"
1457 msgstr "Είσοδος ως ANONYMOUS" 1997 msgstr "Είσοδος ως ANONYMOUS"
1458 1998
1459 #: src/gtk/bookmarks.c:1031 src/gtk/bookmarks.c:1266 1999 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
1460 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117 2000 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
1461 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2066 2001 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
1462 msgid " Cancel " 2002 msgid " Cancel "
1463 msgstr " Ακύρωση " 2003 msgstr " Ακύρωση "
1464 2004
1465 #: src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/options_dialog.c:1330 2005 #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
1466 msgid "Apply" 2006 msgid "Apply"
1467 msgstr "Εφαρμογή" 2007 msgstr "Εφαρμογή"
1468 2008
1469 #: src/gtk/bookmarks.c:1183 2009 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
1470 msgid "/_File" 2010 msgid "/_File"
1471 msgstr "/_Αρχείο" 2011 msgstr "/_Αρχείο"
1472 2012
1473 #: src/gtk/bookmarks.c:1184 2013 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
1474 msgid "/File/tearoff" 2014 msgid "/File/tearoff"
1475 msgstr "/Αρχείο/tearoff" 2015 msgstr "/Αρχείο/tearoff"
1476 2016
1477 #: src/gtk/bookmarks.c:1185 2017 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
1478 msgid "/File/New Folder..." 2018 msgid "/File/New Folder..."
1479 msgstr "/Αρχείο/ Νέος Φάκελος...." 2019 msgstr "/Αρχείο/ Νέος Φάκελος...."
1480 2020
1481 #: src/gtk/bookmarks.c:1186 2021 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
1482 msgid "/File/New Item..." 2022 msgid "/File/New Item..."
1483 msgstr "/Αρχείο/ Νέο αντικείμενο..." 2023 msgstr "/Αρχείο/ Νέο αντικείμενο..."
1484 2024
1485 #: src/gtk/bookmarks.c:1187 2025 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
1486 msgid "/File/Delete" 2026 msgid "/File/Delete"
1487 msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή" 2027 msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή"
1488 2028
1489 #: src/gtk/bookmarks.c:1188 2029 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
1490 msgid "/File/Properties..." 2030 msgid "/File/Properties..."
1491 msgstr "/Αρχείο/Ιδιότητες..." 2031 msgstr "/Αρχείο/Ιδιότητες..."
1492 2032
1493 #: src/gtk/bookmarks.c:1189 2033 #: src/gtk/bookmarks.c:1221
1494 msgid "/File/sep" 2034 msgid "/File/sep"
1495 msgstr "/Αρχείο/sep" 2035 msgstr "/Αρχείο/sep"
1496 2036
1497 #: src/gtk/bookmarks.c:1190 2037 #: src/gtk/bookmarks.c:1222
1498 msgid "/File/Close" 2038 msgid "/File/Close"
1499 msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο" 2039 msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο"
1500 2040
1501 #: src/gtk/bookmarks.c:1201 src/gtk/bookmarks.c:1204 2041 #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
1502 msgid "Edit Bookmarks" 2042 msgid "Edit Bookmarks"
1503 msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" 2043 msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"
1504 2044
1505 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89 2045 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
1506 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 2046 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
1507 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:540
1508 msgid "Operation canceled\n"
1509 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε\n"
1510
1511 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
1512 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
1513 msgid "Chmod" 2047 msgid "Chmod"
1514 msgstr "Chmod" 2048 msgstr "Chmod"
1515 2049
1516 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 2050 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
1517 msgid "" 2051 msgid ""
1518 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" 2052 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
1519 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" 2053 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
1520 msgstr "" 2054 msgstr ""
1521 "Μπορείτε τώρα να προσαρμόσετε τα γνωρίσματα των αρχείων σας\n" 2055 "Μπορείτε τώρα να προσαρμόσετε τα γνωρίσματα των αρχείων σας\n"
1522 "Σημείωση: Δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές ftp την λειτουργία chmod " 2056 "Σημείωση: Δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές ftp την λειτουργία chmod "
1523 2057
1524 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 2058 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
1525 msgid "Special" 2059 msgid "Special"
1526 msgstr "Ειδικό" 2060 msgstr "Ειδικό"
1527 2061
1528 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 2062 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
1529 msgid "SUID" 2063 msgid "SUID"
1530 msgstr "SUID" 2064 msgstr "SUID"
1531 2065
1532 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 2066 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
1533 msgid "SGID" 2067 msgid "SGID"
1534 msgstr "SGID" 2068 msgstr "SGID"
1535 2069
1536 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 2070 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
1537 msgid "Sticky" 2071 msgid "Sticky"
1538 msgstr "Sticky" 2072 msgstr "Sticky"
1539 2073
1540 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600 2074 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
1541 msgid "User" 2075 msgid "User"
1542 msgstr "Χρήστης" 2076 msgstr "Χρήστης"
1543 2077
1544 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 2078 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
1545 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 2079 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
1546 msgid "Read" 2080 msgid "Read"
1547 msgstr "Ανάγνωση" 2081 msgstr "Ανάγνωση"
1548 2082
1549 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 2083 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
1550 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 2084 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
1551 msgid "Write" 2085 msgid "Write"
1552 msgstr "Εγγραφή" 2086 msgstr "Εγγραφή"
1553 2087
1554 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 2088 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
1555 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 2089 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
1556 msgid "Execute" 2090 msgid "Execute"
1557 msgstr "Εκτέλεση" 2091 msgstr "Εκτέλεση"
1558 2092
1559 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601 2093 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
1560 msgid "Group" 2094 msgid "Group"
1561 msgstr "Ομάδα" 2095 msgstr "Ομάδα"
1562 2096
1563 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 2097 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
1564 msgid "Other" 2098 msgid "Other"
1565 msgstr "Άλλο" 2099 msgstr "Άλλο"
1566 2100
1567 #: src/gtk/delete_dialog.c:156 2101 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
1568 #, c-format 2102 #, c-format
1569 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" 2103 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
1570 msgstr "" 2104 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία και %ld καταλόγους"
1571 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία και %ld καταλόγους" 2105
1572 2106 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
1573 #: src/gtk/delete_dialog.c:158 2107 #, c-format
2108 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
2109 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία"
2110
2111 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
2112 #, c-format
2113 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
2114 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτούς τους %ld καταλόγους"
2115
2116 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
1574 msgid "Delete Files/Directories" 2117 msgid "Delete Files/Directories"
1575 msgstr "Διαγραφή αρχείων/καταλόγων" 2118 msgstr "Διαγραφή αρχείων/καταλόγων"
1576 2119
1577 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191 2120 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
1578 msgid "Delete" 2121 msgid "Delete"
1579 msgstr "Διαγραφή" 2122 msgstr "Διαγραφή"
1580 2123
1581 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 2124 #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
2125 #: src/gtk/misc-gtk.c:1020
2126 msgid "Connect"
2127 msgstr "Σύνδεση"
2128
2129 #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
2130 #, c-format
2131 msgid "Received URL %s\n"
2132 msgstr "Ελήφθη URL %s\n"
2133
2134 #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
1582 msgid "Drag-N-Drop" 2135 msgid "Drag-N-Drop"
1583 msgstr "Σύρε και άφησε" 2136 msgstr "Σύρε και άφησε"
1584 2137
1585 #: src/gtk/dnd.c:234 2138 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
1586 #, c-format
1587 msgid "Received URL %s\n"
1588 msgstr "Ελήφθη URL %s\n"
1589
1590 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
1591 msgid "Exit" 2139 msgid "Exit"
1592 msgstr "Έξοδος" 2140 msgstr "Έξοδος"
1593 2141
1594 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 2142 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
1595 msgid "" 2143 msgid ""
1596 "There are file transfers in progress.\n" 2144 "There are file transfers in progress.\n"
1597 "Are you sure you want to exit?" 2145 "Are you sure you want to exit?"
1598 msgstr "" 2146 msgstr ""
1599 "Αυτές είναι μεταφορές αρχείων που βρίσκονται σε εξέλιξη.\n" 2147 "Αυτές είναι μεταφορές αρχείων που βρίσκονται σε εξέλιξη.\n"
1600 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε?" 2148 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε?"
1601 2149
1602 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 2150 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
2151 msgid "Connect via URL"
2152 msgstr "Σύνδεση μέσω URL"
2153
2154 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
2155 msgid "Enter a URL to connect to"
2156 msgstr "Εισάγετε url για να συνδεθείτε"
2157
2158 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
2159 msgid "OpenURL"
2160 msgstr "Άνοιγμα URL"
2161
2162 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
1603 msgid "/_FTP" 2163 msgid "/_FTP"
1604 msgstr "/_FTP" 2164 msgstr "/_FTP"
1605 2165
1606 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 2166 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
1607 msgid "/FTP/tearoff" 2167 msgid "/FTP/tearoff"
1608 msgstr "/FTP/tearoff" 2168 msgstr "/FTP/tearoff"
1609 2169
1610 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 2170 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
1611 msgid "/FTP/Window 1" 2171 msgid "/FTP/Window 1"
1612 msgstr "/FTP/Παράθυρο 1" 2172 msgstr "/FTP/Παράθυρο 1"
1613 2173
1614 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 2174 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
1615 msgid "/FTP/Window 2" 2175 msgid "/FTP/Window 2"
1616 msgstr "/FTP/Παράθυρο 2" 2176 msgstr "/FTP/Παράθυρο 2"
1617 2177
1618 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 2178 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
1619 msgid "/FTP/sep" 2179 msgid "/FTP/sep"
1620 msgstr "/FTP/sep" 2180 msgstr "/FTP/sep"
1621 2181
1622 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 2182 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
1623 msgid "/FTP/Ascii" 2183 msgid "/FTP/Ascii"
1624 msgstr "/FTP/Ascii" 2184 msgstr "/FTP/Ascii"
1625 2185
1626 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 2186 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
1627 msgid "/FTP/Binary" 2187 msgid "/FTP/Binary"
1628 msgstr "/FTP/Δυαδικό" 2188 msgstr "/FTP/Δυαδικό"
1629 2189
1630 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 2190 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
1631 msgid "/FTP/_Options..." 2191 msgid "/FTP/_Options..."
1632 msgstr "/FTP/_Επιλογές..." 2192 msgstr "/FTP/_Επιλογές..."
1633 2193
1634 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 2194 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
1635 msgid "/FTP/_Quit" 2195 msgid "/FTP/_Quit"
1636 msgstr "/FTP/Έ_ξοδος" 2196 msgstr "/FTP/Έ_ξοδος"
1637 2197
1638 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 2198 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
1639 msgid "/_Local" 2199 msgid "/_Local"
1640 msgstr "/_Τοπικά" 2200 msgstr "/_Τοπικά"
1641 2201
1642 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 2202 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
1643 msgid "/Local/tearoff" 2203 msgid "/Local/tearoff"
1644 msgstr "/Τοπικά/tearoff" 2204 msgstr "/Τοπικά/tearoff"
1645 2205
1646 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 2206 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
1647 msgid "/Local/Open _URL..." 2207 msgid "/Local/Open URL..."
1648 msgstr "/Τοπικά/Άνοιγμα _URL..." 2208 msgstr "/Τοπικά/Άνοιγμα URL..."
1649 2209
1650 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 2210 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
1651 msgid "/Local/Disconnect" 2211 msgid "/Local/Disconnect"
1652 msgstr "/Τοπικά/Αποσύνδεση" 2212 msgstr "/Τοπικά/Αποσύνδεση"
1653 2213
1654 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 2214 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
1655 msgid "/Local/sep" 2215 msgid "/Local/sep"
1656 msgstr "/Τοπικά/sep" 2216 msgstr "/Τοπικά/sep"
1657 2217
1658 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 2218 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
1659 msgid "/Local/Change Filespec..." 2219 msgid "/Local/Change Filespec..."
1660 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή χαρακτηρ Αρχείου..." 2220 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή χαρακτηρ Αρχείου..."
1661 2221
1662 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 2222 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
1663 msgid "/Local/Show selected" 2223 msgid "/Local/Show selected"
1664 msgstr "/Τοπικά/Εμφάνιση επιλεγμένων" 2224 msgstr "/Τοπικά/Εμφάνιση επιλεγμένων"
1665 2225
1666 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 2226 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
1667 msgid "/Local/Select All" 2227 msgid "/Local/Select All"
1668 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων" 2228 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων"
1669 2229
1670 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 2230 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
1671 msgid "/Local/Select All Files" 2231 msgid "/Local/Select All Files"
1672 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων" 2232 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων"
1673 2233
1674 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 2234 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
1675 msgid "/Local/Deselect All" 2235 msgid "/Local/Deselect All"
1676 msgstr "/Τοπικά/αποεπιλογή όλων" 2236 msgstr "/Τοπικά/Αποεπιλογή όλων"
1677 2237
1678 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 2238 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
1679 msgid "/Local/Save Directory Listing..." 2239 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
1680 msgstr "/Τοπικά/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..." 2240 msgstr "/Τοπικά/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..."
1681 2241
1682 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 2242 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
1683 msgid "/Local/Send SITE Command..." 2243 msgid "/Local/Send SITE Command..."
1684 msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..." 2244 msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..."
1685 2245
1686 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 2246 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
1687 msgid "/Local/Change Directory" 2247 msgid "/Local/Change Directory"
1688 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή καταλόγου" 2248 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή καταλόγου"
1689 2249
1690 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 2250 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
1691 msgid "/Local/Chmod..." 2251 msgid "/Local/Chmod..."
1692 msgstr "/Τοπικά/Chmod..." 2252 msgstr "/Τοπικά/Chmod..."
1693 2253
1694 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 2254 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
1695 msgid "/Local/Make Directory..." 2255 msgid "/Local/Make Directory..."
1696 msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία καταλόγου..." 2256 msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία καταλόγου..."
1697 2257
1698 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 2258 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
1699 msgid "/Local/Rename..." 2259 msgid "/Local/Rename..."
1700 msgstr "/Τοπικά/Μετονομασία..." 2260 msgstr "/Τοπικά/Μετονομασία..."
1701 2261
1702 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 2262 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
1703 msgid "/Local/Delete..." 2263 msgid "/Local/Delete..."
1704 msgstr "/Τοπικά/Διαγραφή..." 2264 msgstr "/Τοπικά/Διαγραφή..."
1705 2265
1706 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 2266 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
1707 msgid "/Local/Edit..." 2267 msgid "/Local/Edit..."
1708 msgstr "/Τοπικά/Επεξεργασία..." 2268 msgstr "/Τοπικά/Επεξεργασία..."
1709 2269
1710 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 2270 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
1711 msgid "/Local/View..." 2271 msgid "/Local/View..."
1712 msgstr "/Τοπικά/Προβολή..." 2272 msgstr "/Τοπικά/Προβολή..."
1713 2273
1714 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 2274 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
1715 msgid "/Local/Refresh" 2275 msgid "/Local/Refresh"
1716 msgstr "/Τοπικά/Ανανέωση" 2276 msgstr "/Τοπικά/Ανανέωση"
1717 2277
1718 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 2278 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
1719 msgid "/_Remote" 2279 msgid "/_Remote"
1720 msgstr "/Α_πομακρυσμένη" 2280 msgstr "/Α_πομακρυσμένα"
1721 2281
1722 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 2282 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
1723 msgid "/Remote/tearoff" 2283 msgid "/Remote/tearoff"
1724 msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff" 2284 msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff"
1725 2285
1726 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 2286 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
1727 msgid "/Remote/Open _URL..." 2287 msgid "/Remote/Open _URL..."
1728 msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _URL..." 2288 msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _URL..."
1729 2289
1730 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 2290 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
1731 msgid "/Remote/Disconnect" 2291 msgid "/Remote/Disconnect"
1732 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποσύνδεση" 2292 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποσύνδεση"
1733 2293
1734 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 2294 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
1735 msgid "/Remote/sep" 2295 msgid "/Remote/sep"
1736 msgstr "/Απομακρυσμένα/sep" 2296 msgstr "/Απομακρυσμένα/sep"
1737 2297
1738 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 2298 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
1739 msgid "/Remote/Change Filespec..." 2299 msgid "/Remote/Change Filespec..."
1740 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή Filespec..." 2300 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή Filespec..."
1741 2301
1742 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 2302 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
1743 msgid "/Remote/Show selected" 2303 msgid "/Remote/Show selected"
1744 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή επιλεγμένων" 2304 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή επιλεγμένων"
1745 2305
1746 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 2306 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
1747 msgid "/Remote/Select All" 2307 msgid "/Remote/Select All"
1748 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων" 2308 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων"
1749 2309
1750 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 2310 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
1751 msgid "/Remote/Select All Files" 2311 msgid "/Remote/Select All Files"
1752 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων" 2312 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων"
1753 2313
1754 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 2314 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
1755 msgid "/Remote/Deselect All" 2315 msgid "/Remote/Deselect All"
1756 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποεπιλογή όλων" 2316 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποεπιλογή όλων"
1757 2317
1758 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 2318 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
1759 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." 2319 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
1760 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..." 2320 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..."
1761 2321
1762 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 2322 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
1763 msgid "/Remote/Send SITE Command..." 2323 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
1764 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..." 2324 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..."
1765 2325
1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 2326 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
1767 msgid "/Remote/Change Directory" 2327 msgid "/Remote/Change Directory"
1768 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή καταλόγου" 2328 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή καταλόγου"
1769 2329
1770 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 2330 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
1771 msgid "/Remote/Chmod..." 2331 msgid "/Remote/Chmod..."
1772 msgstr "/Απομακρυσμένα/Chmod..." 2332 msgstr "/Απομακρυσμένα/Chmod..."
1773 2333
1774 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 2334 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
1775 msgid "/Remote/Make Directory..." 2335 msgid "/Remote/Make Directory..."
1776 msgstr "/Απομακρυσμένα/Δημιουργία καταλόγου..." 2336 msgstr "/Απομακρυσμένα/Δημιουργία καταλόγου..."
1777 2337
1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 2338 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
1779 msgid "/Remote/Rename..." 2339 msgid "/Remote/Rename..."
1780 msgstr "/Απομακρυσμένα/Μετονομασία..." 2340 msgstr "/Απομακρυσμένα/Μετονομασία..."
1781 2341
1782 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 2342 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
1783 msgid "/Remote/Delete..." 2343 msgid "/Remote/Delete..."
1784 msgstr "/Απομακρυσμένα/Διαγραφή..." 2344 msgstr "/Απομακρυσμένα/Διαγραφή..."
1785 2345
1786 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 2346 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
1787 msgid "/Remote/Edit..." 2347 msgid "/Remote/Edit..."
1788 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επεξεργασία..." 2348 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επεξεργασία..."
1789 2349
1790 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 2350 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
1791 msgid "/Remote/View..." 2351 msgid "/Remote/View..."
1792 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή..." 2352 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή..."
1793 2353
1794 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 2354 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
1795 msgid "/Remote/Refresh" 2355 msgid "/Remote/Refresh"
1796 msgstr "/Απομακρυσμένα/Ανανέωση" 2356 msgstr "/Απομακρυσμένα/Ανανέωση"
1797 2357
1798 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 2358 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
1799 msgid "/_Bookmarks" 2359 msgid "/_Bookmarks"
1800 msgstr "/_Σελιδοδείκτες" 2360 msgstr "/_Σελιδοδείκτες"
1801 2361
1802 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 2362 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
1803 msgid "/Bookmarks/tearoff" 2363 msgid "/Bookmarks/tearoff"
1804 msgstr "/Σελιδοδείκτες/tearoff" 2364 msgstr "/Σελιδοδείκτες/tearoff"
1805 2365
1806 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 2366 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
1807 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" 2367 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
1808 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Προσθήκη σελιδοδείκτη" 2368 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Προσθήκη σελιδοδείκτη"
1809 2369
1810 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 2370 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
1811 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" 2371 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
1812 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Επεξεργασία σελιδοδεικτών" 2372 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
1813 2373
1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 2374 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
1815 msgid "/Bookmarks/sep" 2375 msgid "/Bookmarks/sep"
1816 msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep" 2376 msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep"
1817 2377
1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 2378 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
1819 msgid "/_Transfers" 2379 msgid "/_Transfers"
1820 msgstr "/_Μεταφορές" 2380 msgstr "/_Μεταφορές"
1821 2381
1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 2382 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
1823 msgid "/Transfers/tearoff" 2383 msgid "/Transfers/tearoff"
1824 msgstr "/Μεταφορές/tearoff" 2384 msgstr "/Μεταφορές/tearoff"
1825 2385
1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 2386 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
1827 msgid "/Transfers/Start Transfer" 2387 msgid "/Transfers/Start Transfer"
1828 msgstr "/Μεταφορές/Έναρξη μεταφοράς" 2388 msgstr "/Μεταφορές/Έναρξη μεταφοράς"
1829 2389
1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 2390 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
1831 msgid "/Transfers/Stop Transfer" 2391 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
1832 msgstr "/Μεταφορές/Διακοπή μεταφοράς" 2392 msgstr "/Μεταφορές/Διακοπή μεταφοράς"
1833 2393
1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 2394 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
1835 msgid "/Transfers/sep" 2395 msgid "/Transfers/sep"
1836 msgstr "/Μεταφορές/sep" 2396 msgstr "/Μεταφορές/sep"
1837 2397
1838 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 2398 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316
1839 msgid "/Transfers/Skip Current File" 2399 msgid "/Transfers/Skip Current File"
1840 msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση τρέχοντος αρχείου" 2400 msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση τρέχοντος αρχείου"
1841 2401
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 2402 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
1843 msgid "/Transfers/Remove File" 2403 msgid "/Transfers/Remove File"
1844 msgstr "/Μεταφορές/Αφαίρεση αρχείου" 2404 msgstr "/Μεταφορές/Αφαίρεση αρχείου"
1845 2405
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 2406 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
1847 msgid "/Transfers/Move File _Up" 2407 msgid "/Transfers/Move File Up"
1848 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου πά_νω" 2408 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου πάνω"
1849 2409
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 2410 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321
1851 msgid "/Transfers/Move File _Down" 2411 msgid "/Transfers/Move File Down"
1852 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου κά_τω" 2412 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου κάτω"
1853 2413
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 2414 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
1855 msgid "/Transfers/Retrieve Files" 2415 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
1856 msgstr "/Μεταφορές/Λήψη αρχείων" 2416 msgstr "/Μεταφορές/Λήψη αρχείων"
1857 2417
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 2418 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
1859 msgid "/Transfers/Put Files" 2419 msgid "/Transfers/Put Files"
1860 msgstr "/Μεταφορές/Τοποθέτηση αρχείων" 2420 msgstr "/Μεταφορές/Τοποθέτηση αρχείων"
1861 2421
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 2422 #: src/gtk/gftp-gtk.c:326
1863 msgid "/L_ogging" 2423 msgid "/L_ogging"
1864 msgstr "/Καταγρα_φή" 2424 msgstr "/Καταγρα_φή"
1865 2425
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 2426 #: src/gtk/gftp-gtk.c:327
1867 msgid "/Logging/tearoff" 2427 msgid "/Logging/tearoff"
1868 msgstr "/Καταγραφή/tearoff" 2428 msgstr "/Καταγραφή/tearoff"
1869 2429
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 2430 #: src/gtk/gftp-gtk.c:328
1871 msgid "/Logging/Clear" 2431 msgid "/Logging/Clear"
1872 msgstr "/Καταγραφή/Εκκαθάριση" 2432 msgstr "/Καταγραφή/Εκκαθάριση"
1873 2433
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 2434 #: src/gtk/gftp-gtk.c:329
1875 msgid "/Logging/View log..." 2435 msgid "/Logging/View log"
1876 msgstr "/Καταγραφή/Προβολή καταγραφής..." 2436 msgstr "/Καταγραφή/Προβολή καταγραφής"
1877 2437
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 2438 #: src/gtk/gftp-gtk.c:330
1879 msgid "/Logging/Save log..." 2439 msgid "/Logging/Save log..."
1880 msgstr "/Καταγραφή/Αποθήκευση καταγραφής..." 2440 msgstr "/Καταγραφή/Αποθήκευση καταγραφής..."
1881 2441
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 2442 #: src/gtk/gftp-gtk.c:331
1883 msgid "/Tool_s" 2443 msgid "/Tool_s"
1884 msgstr "/Εργα_λεία" 2444 msgstr "/Εργα_λεία"
1885 2445
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 2446 #: src/gtk/gftp-gtk.c:332
1887 msgid "/Tools/tearoff" 2447 msgid "/Tools/tearoff"
1888 msgstr "/Εργαλεία/tearoff" 2448 msgstr "/Εργαλεία/tearoff"
1889 2449
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 2450 #: src/gtk/gftp-gtk.c:333
1891 msgid "/Tools/Compare Windows" 2451 msgid "/Tools/Compare Windows"
1892 msgstr "/Εργαλεία/ Σύγκριση παραθύρων" 2452 msgstr "/Εργαλεία/ Σύγκριση παραθύρων"
1893 2453
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 2454 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
1895 msgid "/Tools/Clear Cache" 2455 msgid "/Tools/Clear Cache"
1896 msgstr "/Εργαλεία/ Εκκαθάριση λανθάνουσας μνήμης" 2456 msgstr "/Εργαλεία/ Εκκαθάριση λανθάνουσας μνήμης"
1897 2457
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 2458 #: src/gtk/gftp-gtk.c:335
1899 msgid "/_Help" 2459 msgid "/Help"
1900 msgstr "/_Βοήθεια" 2460 msgstr "/Βοήθεια"
1901 2461
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 2462 #: src/gtk/gftp-gtk.c:336
1903 msgid "/Help/tearoff" 2463 msgid "/Help/tearoff"
1904 msgstr "/Βοήθεια/tearoff" 2464 msgstr "/Βοήθεια/tearoff"
1905 2465
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 2466 #: src/gtk/gftp-gtk.c:337
1907 msgid "/Help/About..." 2467 msgid "/Help/About"
1908 msgstr "/Βοήθεια/Περί..." 2468 msgstr "/Βοήθεια/Περί"
1909 2469
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 2470 #: src/gtk/gftp-gtk.c:458
1911 msgid "Host: " 2471 msgid "Host: "
1912 msgstr "Σύστημα:" 2472 msgstr "Σύστημα:"
1913 2473
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 2474 #: src/gtk/gftp-gtk.c:460
2475 msgid "_Host: "
2476 msgstr "_Σύστημα:"
2477
2478 #: src/gtk/gftp-gtk.c:486
1915 msgid "Port: " 2479 msgid "Port: "
1916 msgstr "Θύρα:" 2480 msgstr "Θύρα:"
1917 2481
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 2482 #: src/gtk/gftp-gtk.c:507
1919 msgid "User: " 2483 msgid "User: "
1920 msgstr "Χρήστης:" 2484 msgstr "Χρήστης:"
1921 2485
1922 #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 2486 #: src/gtk/gftp-gtk.c:509
2487 msgid "_User: "
2488 msgstr "_Χρήστης:"
2489
2490 #: src/gtk/gftp-gtk.c:534
1923 msgid "Pass: " 2491 msgid "Pass: "
1924 msgstr "Κωδικός:" 2492 msgstr "Κωδικός:"
1925 2493
1926 #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1895 2494 #: src/gtk/gftp-gtk.c:604
2495 msgid "Command: "
2496 msgstr "Εντολή:"
2497
2498 #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
1927 msgid "Filename" 2499 msgid "Filename"
1928 msgstr "Όνομα αρχείου" 2500 msgstr "Όνομα αρχείου"
1929 2501
1930 #: src/gtk/gftp-gtk.c:599 2502 #: src/gtk/gftp-gtk.c:747
1931 msgid "Size" 2503 msgid "Size"
1932 msgstr "Μέγεθος" 2504 msgstr "Μέγεθος"
1933 2505
1934 #: src/gtk/gftp-gtk.c:602 2506 #: src/gtk/gftp-gtk.c:750
1935 msgid "Date" 2507 msgid "Date"
1936 msgstr "Ημερομηνία" 2508 msgstr "Ημερομηνία"
1937 2509
1938 #: src/gtk/gftp-gtk.c:603 2510 #: src/gtk/gftp-gtk.c:751
1939 msgid "Attribs" 2511 msgid "Attribs"
1940 msgstr "Γνωρίσματα" 2512 msgstr "Γνωρίσματα"
1941 2513
1942 #: src/gtk/gftp-gtk.c:803 2514 #: src/gtk/gftp-gtk.c:953
1943 msgid "Progress" 2515 msgid "Progress"
1944 msgstr "Πρόοδος" 2516 msgstr "Πρόοδος"
1945 2517
1946 #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 2518 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
1947 msgid "Connect"
1948 msgstr "Σύνδεση"
1949
1950 #: src/gtk/gftp-gtk.c:935
1951 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" 2519 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
1952 msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να συνδεθείτε\n" 2520 msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να συνδεθείτε\n"
1953 2521
1954 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170 2522 #: src/gtk/gtkui.c:51
1955 msgid "" 2523 msgid "Refresh"
1956 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " 2524 msgstr "Ανανέωση"
1957 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " 2525
1958 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" 2526 #: src/gtk/gtkui.c:96
1959 msgstr "" 2527 msgid "Enter Username"
1960 ">. Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ " 2528 msgstr "Εισάγετε όνομα χρήστη"
1961 "στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το " 2529
1962 "gFTP στην ιστοσελίδα μου http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην " 2530 #: src/gtk/gtkui.c:97
1963 "ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n" 2531 msgid "Please enter your username for this site"
1964 2532 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για αυτή την σελίδα"
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150 2533
1966 msgid "" 2534 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
1967 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " 2535 msgid "Please enter your password for this site"
1968 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " 2536 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτή την σελίδα"
1969 "conditions; for details, see the COPYING file\n" 2537
1970 msgstr "" 2538 #: src/gtk/gtkui.c:274
1971 "Το gFTP χρησιμοποιείται με ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για λεπτομέρειες δείτε " 2539 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
1972 "το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι " 2540 msgstr " Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n"
1973 "να το αναδιανείμετε, για επτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n" 2541
1974 2542 #: src/gtk/gtkui.c:320
1975 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 2543 msgid "Mkdir"
1976 msgid "OpenURL" 2544 msgstr "Mkdir"
1977 msgstr "Άνοιγμα URL" 2545
1978 2546 #: src/gtk/gtkui.c:323
1979 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 2547 msgid "Make Directory"
1980 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" 2548 msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
1981 msgstr "" 2549
1982 "OpenURL: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n" 2550 #: src/gtk/gtkui.c:323
1983 2551 msgid "Enter name of directory to create"
1984 #: src/gtk/menu-items.c:119 2552 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τον κατάλογο που θα δημιουργήσετε"
1985 msgid "Connect via URL" 2553
1986 msgstr "Σύνδεση μέσω URL" 2554 #: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
1987 2555 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023
1988 #: src/gtk/menu-items.c:119 2556 msgid "Rename"
1989 msgid "Enter ftp url to connect to" 2557 msgstr "Μετονομασία"
1990 msgstr "Εισάγετε ftp url για να συνδεθείτε" 2558
1991 2559 #: src/gtk/gtkui.c:356
1992 #: src/gtk/menu-items.c:152 2560 #, c-format
2561 msgid "What would you like to rename %s to?"
2562 msgstr "Σε τι θα θέλατε να μετονομάσετε το %s?"
2563
2564 #: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
2565 msgid "Site"
2566 msgstr "Σελίδα"
2567
2568 #: src/gtk/gtkui.c:381
2569 msgid "Enter site-specific command"
2570 msgstr "Εισάγετε την συγκεκριμένη για την ιστοσελίδα εντολή"
2571
2572 #: src/gtk/gtkui.c:382
2573 msgid "Prepend with SITE"
2574 msgstr "Prepend with SITE"
2575
2576 #: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
2577 msgid "Chdir"
2578 msgstr "Chdir"
2579
2580 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
2581 #: src/gtk/transfer.c:1011
2582 msgid "Skipped"
2583 msgstr "Προσπεράστηκε"
2584
2585 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
2586 msgid "Waiting..."
2587 msgstr "Αναμονή..."
2588
2589 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
2590 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
2591 msgid "Overwrite"
2592 msgstr "Αντικατάσταση"
2593
2594 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
2595 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
2596 msgid "Resume"
2597 msgstr "Συνέχεια"
2598
2599 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
2600 msgid "Skip"
2601 msgstr "Προσπέραση"
2602
2603 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
2604 msgid "Action"
2605 msgstr "Ενέργεια"
2606
2607 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
2608 #: src/gtk/transfer.c:91
2609 msgid "Transfer Files"
2610 msgstr "Μεταφορά αρχείων"
2611
2612 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
2613 msgid ""
2614 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2615 "Please select what you would like to do"
2616 msgstr ""
2617 "Τα ακόλουθα αρχεία υπάρχουν και στον τοπικό και στον απομακρυσμένο "
2618 "υπολογιστή\n"
2619 "Παρακαλώ επιλέξτε τι θα θέλατε να κάνετε"
2620
2621 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
2622 msgid "Error"
2623 msgstr "Σφάλμα"
2624
2625 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
2626 msgid "Skip File"
2627 msgstr "Προσπέραση αρχείου"
2628
2629 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
2630 msgid "Select All"
2631 msgstr "Επιλογή όλων"
2632
2633 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
2634 msgid "Deselect All"
2635 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
2636
2637 #: src/gtk/menu-items.c:37
1993 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" 2638 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
1994 msgstr "" 2639 msgstr ""
1995 "Change Filespec: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα " 2640 "Change Filespec: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα "
1996 "αλφαριθμητικό\n" 2641 "αλφαριθμητικό\n"
1997 2642
1998 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 2643 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
1999 msgid "Change Filespec" 2644 msgid "Change Filespec"
2000 msgstr "Αλλαγή Filespec" 2645 msgstr "Αλλαγή Filespec"
2001 2646
2002 #: src/gtk/menu-items.c:192 2647 #: src/gtk/menu-items.c:77
2003 msgid "Enter the new file specification" 2648 msgid "Enter the new file specification"
2004 msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου" 2649 msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου"
2005 2650
2006 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650 2651 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
2007 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 2652 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
2008 #, c-format 2653 #, c-format
2009 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" 2654 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2010 msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n" 2655 msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n"
2011 2656
2012 #: src/gtk/menu-items.c:246 2657 #: src/gtk/menu-items.c:134
2013 msgid "Save Directory Listing" 2658 msgid "Save Directory Listing"
2014 msgstr "Αποθήκευση λίστας καταλόγου" 2659 msgstr "Αποθήκευση λίστας καταλόγου"
2015 2660
2016 #: src/gtk/menu-items.c:363 2661 #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
2017 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
2018 msgstr ""
2019 "SITE: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n"
2020
2021 #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
2022 msgid "Site"
2023 msgstr "Σελίδα"
2024
2025 #: src/gtk/menu-items.c:385
2026 msgid "Enter site-specific command"
2027 msgstr "Εισάγετε την συγκεκριμένη για την ιστοσελίδα εντολή"
2028
2029 #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
2030 msgid "Chdir"
2031 msgstr "Chdir"
2032
2033 #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
2034 #, c-format 2662 #, c-format
2035 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" 2663 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2036 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα εγγραφής στο %s: %s\n" 2664 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα εγγραφής στο %s: %s\n"
2037 2665
2038 #: src/gtk/menu-items.c:685 2666 #: src/gtk/menu-items.c:416
2039 #, c-format 2667 #, c-format
2040 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" 2668 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2041 msgstr "Επιτυχής εγγραφή στο αρχείο καταγραφής στο %s\n" 2669 msgstr "Επιτυχής εγγραφή στο αρχείο καταγραφής στο %s\n"
2042 2670
2043 #: src/gtk/menu-items.c:697 2671 #: src/gtk/menu-items.c:428
2044 msgid "Save Log" 2672 msgid "Save Log"
2045 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" 2673 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
2046 2674
2047 #: src/gtk/menu-items.c:733 2675 #: src/gtk/menu-items.c:464
2048 #, c-format 2676 #, c-format
2049 msgid "" 2677 msgid ""
2050 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " 2678 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2051 "either %s or in %s" 2679 "either %s or in %s"
2052 msgstr "" 2680 msgstr ""
2053 "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου άδειας χρήσης COPYING. Βεβαιωθείτε ότι " 2681 "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου άδειας χρήσης COPYING. Βεβαιωθείτε ότι "
2054 "βρίσκεται είτε στο %s ή στο %s" 2682 "βρίσκεται είτε στο %s ή στο %s"
2055 2683
2056 #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742 2684 #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
2057 msgid "About gFTP" 2685 msgid "About gFTP"
2058 msgstr "Περί του gFTP" 2686 msgstr "Περί του gFTP"
2059 2687
2060 #: src/gtk/menu-items.c:773 2688 #: src/gtk/menu-items.c:504
2061 #, c-format 2689 #, c-format
2062 msgid "" 2690 msgid ""
2063 "%s\n" 2691 "%s\n"
2064 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" 2692 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2065 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" 2693 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2068 "%s\n" 2696 "%s\n"
2069 "Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" 2697 "Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2070 "Επίσημη ισοσελίδα: http://www.gftp.org/\n" 2698 "Επίσημη ισοσελίδα: http://www.gftp.org/\n"
2071 "Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" 2699 "Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2072 2700
2073 #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390 2701 #: src/gtk/menu-items.c:516
2074 msgid "Translated by"
2075 msgstr "Μεταφράστηκε από"
2076
2077 #: src/gtk/menu-items.c:785
2078 msgid "About" 2702 msgid "About"
2079 msgstr "Περί" 2703 msgstr "Περί"
2080 2704
2081 #: src/gtk/menu-items.c:834 2705 #: src/gtk/menu-items.c:565
2082 msgid "License Agreement" 2706 msgid "License Agreement"
2083 msgstr "Άδεια χρήσης" 2707 msgstr "Άδεια χρήσης"
2084 2708
2085 #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377 2709 #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
2086 msgid " Close " 2710 msgid " Close "
2087 msgstr " Κλείσιμο " 2711 msgstr " Κλείσιμο "
2088 2712
2089 #: src/gtk/menu-items.c:922 2713 #: src/gtk/menu-items.c:655
2090 msgid "Compare Windows" 2714 msgid "Compare Windows"
2091 msgstr "Σύγκριση παραθύρων" 2715 msgstr "Σύγκριση παραθύρων"
2092 2716
2093 #: src/gtk/misc-gtk.c:214 2717 #: src/gtk/misc-gtk.c:253
2094 msgid "Refresh" 2718 msgid "Disconnect from the remote server"
2095 msgstr "Ανανέωση" 2719 msgstr "Αποσύνδεση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή"
2096 2720
2097 #: src/gtk/misc-gtk.c:303 2721 #: src/gtk/misc-gtk.c:257
2722 msgid ""
2723 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
2724 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
2725 msgstr ""
2726 "Σύνδεση στην σελίδα που καθορίζεται στην καταχώρηση συστήματος. Αν αυτό·είναι κενό,"
2727 "τότε ·παρουσιάζεται ένας διάλογος που σας επιτρέπει να εισάγετε ένα ·URL."
2728
2729 #: src/gtk/misc-gtk.c:304
2098 msgid "All Files" 2730 msgid "All Files"
2099 msgstr "Όλα τα αρχεία" 2731 msgstr "Όλα τα αρχεία"
2100 2732
2101 #: src/gtk/misc-gtk.c:310 2733 #: src/gtk/misc-gtk.c:311
2102 msgid "] (Cached) [" 2734 msgid "] (Cached) ["
2103 msgstr "] (Cached) [" 2735 msgstr "] (Cached) ["
2104 2736
2105 #: src/gtk/misc-gtk.c:324 2737 #: src/gtk/misc-gtk.c:336
2106 msgid "Not connected" 2738 msgid "Not connected"
2107 msgstr "Χωρίς σύνδεση" 2739 msgstr "Χωρίς σύνδεση"
2108 2740
2109 #: src/gtk/misc-gtk.c:410 2741 #: src/gtk/misc-gtk.c:439
2110 #, c-format 2742 #, c-format
2111 msgid "Error opening file %s: %s\n" 2743 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2112 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s: %s\n" 2744 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"
2113 2745
2114 #: src/gtk/misc-gtk.c:499 2746 #: src/gtk/misc-gtk.c:528
2115 #, c-format 2747 #, c-format
2116 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" 2748 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2117 msgstr "%s: Δεν έχει γίνει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" 2749 msgstr "%s: Δεν έχει γίνει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"
2118 2750
2119 #: src/gtk/misc-gtk.c:506 2751 #: src/gtk/misc-gtk.c:535
2120 #, c-format 2752 #, c-format
2121 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" 2753 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2122 msgstr "" 2754 msgstr ""
2123 "%s: Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη με την χρήση αυτού του " 2755 "%s: Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη με την χρήση αυτού του "
2124 "πρωτοκόλλου\n" 2756 "πρωτοκόλλου\n"
2125 2757
2126 #: src/gtk/misc-gtk.c:514 2758 #: src/gtk/misc-gtk.c:543
2127 #, c-format 2759 #, c-format
2128 msgid "%s: You must only have one item selected\n" 2760 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2129 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε μόνο ένα αντικείμενο\n" 2761 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε μόνο ένα αντικείμενο\n"
2130 2762
2131 #: src/gtk/misc-gtk.c:521 2763 #: src/gtk/misc-gtk.c:550
2132 #, c-format 2764 #, c-format
2133 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" 2765 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2134 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα αντικείμενο\n" 2766 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα αντικείμενο\n"
2135 2767
2136 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 2768 #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
2137 msgid "Change" 2769 msgid "Change"
2138 msgstr "Αλλαγή" 2770 msgstr "Αλλαγή"
2139 2771
2140 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 2772 #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
2141 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
2142 msgid "Rename"
2143 msgstr "Μετονομασία"
2144
2145 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
2146 msgid "Add" 2773 msgid "Add"
2147 msgstr "Προσθήκη" 2774 msgstr "Προσθήκη"
2148 2775
2149 #: src/gtk/misc-gtk.c:983 2776 #: src/gtk/misc-gtk.c:1040
2150 msgid "Cancel" 2777 msgid "Cancel"
2151 msgstr "Ακύρωση" 2778 msgstr "Ακύρωση"
2152 2779
2153 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 2780 #: src/gtk/misc-gtk.c:1110
2154 msgid " Yes " 2781 msgid " Yes "
2155 msgstr " Ναι " 2782 msgstr " Ναι "
2156 2783
2157 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 2784 #: src/gtk/misc-gtk.c:1120
2158 msgid " No " 2785 msgid " No "
2159 msgstr " Όχι " 2786 msgstr " Όχι "
2160 2787
2161 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 2788 #: src/gtk/misc-gtk.c:1180
2162 msgid "Getting directory listings" 2789 msgid "Getting directory listings"
2163 msgstr "Λήψη λιστών καταλόγου" 2790 msgstr "Λήψη λιστών καταλόγου"
2164 2791
2165 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 2792 #: src/gtk/misc-gtk.c:1200
2166 msgid " Stop " 2793 msgid " Stop "
2167 msgstr " Διακοπή " 2794 msgstr " Διακοπή "
2168 2795
2169 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 2796 #: src/gtk/misc-gtk.c:1210
2170 #, c-format 2797 #, c-format
2171 msgid "" 2798 msgid ""
2172 "Received %ld directories\n" 2799 "Received %ld directories\n"
2173 "and %ld files" 2800 "and %ld files"
2174 msgstr "" 2801 msgstr ""
2175 "Ελήφθησαν %ld κατάλογοι\n" 2802 "Ελήφθησαν %ld κατάλογοι\n"
2176 "και %ld αρχεία" 2803 "και %ld αρχεία"
2177 2804
2178 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 2805 #: src/gtk/misc-gtk.c:1286
2179 #, c-format 2806 #, c-format
2180 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" 2807 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
2181 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης αρχείου %s σε %s ή %s\n" 2808 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης αρχείου %s σε %s ή %s\n"
2182 2809
2183 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 2810 #: src/gtk/options_dialog.c:959
2184 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
2185 msgstr ""
2186 "Mkdir: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n"
2187
2188 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
2189 msgid "Mkdir"
2190 msgstr "Mkdir"
2191
2192 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
2193 msgid "Make Directory"
2194 msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
2195
2196 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
2197 msgid "Enter name of directory to create"
2198 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τον κατάλογο που θα δημιουργήσετε"
2199
2200 #: src/gtk/options_dialog.c:917
2201 msgid "Edit Host" 2811 msgid "Edit Host"
2202 msgstr "Επεξεργασία συστήματος" 2812 msgstr "Επεξεργασία συστήματος"
2203 2813
2204 #: src/gtk/options_dialog.c:917 2814 #: src/gtk/options_dialog.c:959
2205 msgid "Add Host" 2815 msgid "Add Host"
2206 msgstr "Προσθήκη συστήματος" 2816 msgstr "Προσθήκη συστήματος"
2207 2817
2208 #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040 2818 #: src/gtk/options_dialog.c:1005
2819 msgid "Type:"
2820 msgstr "Τύπος:"
2821
2822 #: src/gtk/options_dialog.c:1007
2823 msgid "_Type:"
2824 msgstr "_Τύπος:"
2825
2826 #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
2209 msgid "Domain" 2827 msgid "Domain"
2210 msgstr "Τομέας" 2828 msgstr "Τομέας"
2211 2829
2212 #: src/gtk/options_dialog.c:969 2830 #: src/gtk/options_dialog.c:1050
2213 msgid "Network Address" 2831 msgid "Network Address"
2214 msgstr "Διεύθυνση δικτύου" 2832 msgstr "Διεύθυνση δικτύου"
2215 2833
2216 #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142 2834 #: src/gtk/options_dialog.c:1052
2835 msgid "_Network address:"
2836 msgstr "Διεύ_θυνση δικτύου:"
2837
2838 #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
2217 msgid "Netmask" 2839 msgid "Netmask"
2218 msgstr "Netmask" 2840 msgstr "Netmask"
2219 2841
2220 #: src/gtk/options_dialog.c:1148 2842 #: src/gtk/options_dialog.c:1093
2843 msgid "N_etmask:"
2844 msgstr "N_etmask:"
2845
2846 #: src/gtk/options_dialog.c:1142
2847 msgid "_Domain:"
2848 msgstr "Το_μέας:"
2849
2850 #: src/gtk/options_dialog.c:1250
2221 msgid "Local Hosts" 2851 msgid "Local Hosts"
2222 msgstr "Τοπικά συστήματα" 2852 msgstr "Τοπικά συστήματα"
2223 2853
2224 #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91 2854 #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
2225 msgid "Edit" 2855 msgid "Edit"
2226 msgstr "Επεξεργασία" 2856 msgstr "Επεξεργασία"
2227 2857
2228 #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251 2858 #: src/gtk/options_dialog.c:1293
2859 msgid "_Edit"
2860 msgstr "_Επεξεργασία"
2861
2862 #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
2229 msgid "Options" 2863 msgid "Options"
2230 msgstr "Επιλογές" 2864 msgstr "Επιλογές"
2231 2865
2232 #: src/gtk/rename_dialog.c:79 2866 #: src/gtk/transfer.c:30
2233 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
2234 msgstr ""
2235 "Μετονομασία: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα "
2236 "αλφαριθμητικό\n"
2237
2238 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
2239 #, c-format
2240 msgid "What would you like to rename %s to?"
2241 msgstr "Σε τι θα θέλατε να μετονομάσετε το %s?"
2242
2243 #: src/gtk/transfer.c:173
2244 msgid "Receiving file names..." 2867 msgid "Receiving file names..."
2245 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..." 2868 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..."
2246 2869
2247 #: src/gtk/transfer.c:289 2870 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
2248 #, c-format
2249 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
2250 msgstr "Αναμονή %d πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n"
2251
2252 #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1293
2253 msgid "Connecting..." 2871 msgid "Connecting..."
2254 msgstr "Γίνεται σύνδεση..." 2872 msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
2255 2873
2256 #: src/gtk/transfer.c:326 src/gtk/transfer.c:1187 src/gtk/transfer.c:1198 2874 #: src/gtk/transfer.c:99
2257 msgid "Enter Password"
2258 msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης"
2259
2260 #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1188 src/gtk/transfer.c:1199
2261 msgid "Please enter your password for this site"
2262 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτή την σελίδα"
2263
2264 #: src/gtk/transfer.c:417
2265 msgid "Transfer Files"
2266 msgstr "Μεταφορά αρχείων"
2267
2268 #: src/gtk/transfer.c:425
2269 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" 2875 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2270 msgstr "Λήψη αρχείων: Δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" 2876 msgstr "Λήψη αρχείων: Δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"
2271 2877
2272 #: src/gtk/transfer.c:652 2878 #: src/gtk/transfer.c:351
2273 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
2274 msgstr ""
2275 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα αποσυνδέθηκε μετά την προσπάθεια μεταφοράς "
2276 "αρχείου\n"
2277
2278 #: src/gtk/transfer.c:709
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not download %s from %s\n"
2281 msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n"
2282
2283 #: src/gtk/transfer.c:739
2284 #, c-format
2285 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
2286 msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n"
2287
2288 #: src/gtk/transfer.c:845 src/gtk/transfer.c:1079 src/gtk/transfer.c:1165
2289 #: src/gtk/transfer.c:1608
2290 msgid "Skipped"
2291 msgstr "Προσπεράστηκε"
2292
2293 #: src/gtk/transfer.c:849 src/gtk/transfer.c:1141 src/gtk/transfer.c:1169
2294 msgid "Waiting..."
2295 msgstr "Αναμονή..."
2296
2297 #: src/gtk/transfer.c:992
2298 #, c-format 2879 #, c-format
2299 msgid "Error: Child %d returned %d\n" 2880 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2300 msgstr "Σφάλμα: Θυγατρικό %d επιστράφηκε %d\n" 2881 msgstr "Σφάλμα: Θυγατρικό %d επιστράφηκε %d\n"
2301 2882
2302 #: src/gtk/transfer.c:995 2883 #: src/gtk/transfer.c:357
2303 #, c-format 2884 #, c-format
2304 msgid "Child %d returned successfully\n" 2885 msgid "Child %d returned successfully\n"
2305 msgstr "Το θυγατρικό %d επιστράφηκε επιτυχώς\n" 2886 msgstr "Το θυγατρικό %d επιστράφηκε επιτυχώς\n"
2306 2887
2307 #: src/gtk/transfer.c:1002 2888 #: src/gtk/transfer.c:361
2889 #, c-format
2890 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
2891 msgstr "Σφάλμα:Η θυγατρική %d δεν τερματίστηκε σωστά\n"
2892
2893 #: src/gtk/transfer.c:371
2308 #, c-format 2894 #, c-format
2309 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" 2895 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2310 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο %s: %s\n" 2896 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο %s: %s\n"
2311 2897
2312 #: src/gtk/transfer.c:1007 2898 #: src/gtk/transfer.c:376
2313 #, c-format 2899 #, c-format
2314 msgid "File %s was not changed\n" 2900 msgid "File %s was not changed\n"
2315 msgstr "Το αρχείο %s δεν άλλαξε.\n" 2901 msgstr "Το αρχείο %s δεν άλλαξε.\n"
2316 2902
2317 #: src/gtk/transfer.c:1015 2903 #: src/gtk/transfer.c:384
2318 #, c-format 2904 #, c-format
2319 msgid "" 2905 msgid ""
2320 "File %s has changed.\n" 2906 "File %s has changed.\n"
2321 "Would you like to upload it?" 2907 "Would you like to upload it?"
2322 msgstr "" 2908 msgstr ""
2323 "Το αρχείο %s άλλαξε.\n" 2909 "Το αρχείο %s άλλαξε.\n"
2324 "Θέλετε να το ανεβάσετε?" 2910 "Θέλετε να το ανεβάσετε?"
2325 2911
2326 #: src/gtk/transfer.c:1018 2912 #: src/gtk/transfer.c:387
2327 msgid "Edit File" 2913 msgid "Edit File"
2328 msgstr "Επεξεργασία αρχείου" 2914 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2329 2915
2330 #: src/gtk/transfer.c:1082 2916 #: src/gtk/transfer.c:452
2331 msgid "Finished" 2917 msgid "Finished"
2332 msgstr "Ολοκληρώθηκε" 2918 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2333 2919
2334 #: src/gtk/transfer.c:1122 2920 #: src/gtk/transfer.c:492
2335 #, c-format 2921 #, c-format
2336 msgid "Stopping the transfer of %s\n" 2922 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2337 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς από %s\n" 2923 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς από %s\n"
2338 2924
2339 #: src/gtk/transfer.c:1337 2925 #: src/gtk/transfer.c:726
2926 #, c-format
2927 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
2928 msgstr "Ολοκληρώθηκε άγνωστο ποσοστό.·(Αρχείο·%ld·από·%ld)"
2929
2930 #: src/gtk/transfer.c:730
2340 #, c-format 2931 #, c-format
2341 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" 2932 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2342 msgstr "" 2933 msgstr "%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld από %ld)"
2343 "%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld από %" 2934
2344 "ld)" 2935 #: src/gtk/transfer.c:760
2345
2346 #: src/gtk/transfer.c:1367
2347 #, c-format 2936 #, c-format
2348 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" 2937 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2349 msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος" 2938 msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος"
2350 2939
2351 #: src/gtk/transfer.c:1376 2940 #: src/gtk/transfer.c:769
2352 #, c-format 2941 #, c-format
2353 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" 2942 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2354 msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος" 2943 msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος"
2355 2944
2356 #: src/gtk/transfer.c:1402 2945 #: src/gtk/transfer.c:804
2357 #, c-format 2946 #, c-format
2358 msgid "Retrieving file names...%s bytes" 2947 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2359 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes" 2948 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes"
2360 2949
2361 #: src/gtk/transfer.c:1480 src/gtk/transfer.c:1502 src/gtk/transfer.c:1536 2950 #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
2362 #: src/gtk/transfer.c:1576 src/gtk/transfer.c:1629 src/gtk/transfer.c:1688 2951 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
2363 msgid "There are no file transfers selected\n" 2952 msgid "There are no file transfers selected\n"
2364 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n" 2953 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n"
2365 2954
2366 #: src/gtk/transfer.c:1520 2955 #: src/gtk/transfer.c:923
2367 #, c-format 2956 #, c-format
2368 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" 2957 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2369 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα %s\n" 2958 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα %s\n"
2370 2959
2371 #: src/gtk/transfer.c:1561 src/gtk/transfer.c:1614 2960 #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
2372 #, c-format 2961 #, c-format
2373 msgid "Skipping file %s on host %s\n" 2962 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2374 msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n" 2963 msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n"
2375 2964
2376 #: src/gtk/transfer.c:1775 src/gtk/transfer.c:1980 src/gtk/transfer.c:2019 2965 #: src/gtk/view_dialog.c:36
2377 msgid "Overwrite"
2378 msgstr "Αντικατάσταση"
2379
2380 #: src/gtk/transfer.c:1797 src/gtk/transfer.c:1990 src/gtk/transfer.c:2025
2381 msgid "Resume"
2382 msgstr "Συνέχεια"
2383
2384 #: src/gtk/transfer.c:1819 src/gtk/transfer.c:1985
2385 msgid "Skip"
2386 msgstr "Προσπέραση"
2387
2388 #: src/gtk/transfer.c:1896
2389 msgid "Local Size"
2390 msgstr "Τοπικό μέγεθος"
2391
2392 #: src/gtk/transfer.c:1897
2393 msgid "Remote Size"
2394 msgstr "Απομακρυσμένο μέγεθος"
2395
2396 #: src/gtk/transfer.c:1898
2397 msgid "Action"
2398 msgstr "Ενέργεια"
2399
2400 #: src/gtk/transfer.c:1900
2401 msgid "Download Files"
2402 msgstr "Μεταφόρτωση αρχείων"
2403
2404 #: src/gtk/transfer.c:1900
2405 msgid "Upload Files"
2406 msgstr "Ανέβασμα αρχείων"
2407
2408 #: src/gtk/transfer.c:1926
2409 msgid ""
2410 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2411 "Please select what you would like to do"
2412 msgstr ""
2413 "Τα ακόλουθα αρχεία υπάρχουν και στον τοπικό και στον απομακρυσμένο "
2414 "υπολογιστή\n"
2415 "Παρακαλώ επιλέξτε τι θα θέλατε να κάνετε"
2416
2417 #: src/gtk/transfer.c:2031
2418 msgid "Skip File"
2419 msgstr "Προσπέραση αρχείου"
2420
2421 #: src/gtk/transfer.c:2041
2422 msgid "Select All"
2423 msgstr "Επιλογή όλων"
2424
2425 #: src/gtk/transfer.c:2047
2426 msgid "Deselect All"
2427 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
2428
2429 #: src/gtk/view_dialog.c:35
2430 msgid "View" 2966 msgid "View"
2431 msgstr "Προβολή" 2967 msgstr "Προβολή"
2432 2968
2433 #: src/gtk/view_dialog.c:47 2969 #: src/gtk/view_dialog.c:48
2434 #, c-format 2970 #, c-format
2435 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" 2971 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2436 msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον προβάλετε.\n" 2972 msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον προβάλετε.\n"
2437 2973
2438 #: src/gtk/view_dialog.c:100 2974 #: src/gtk/view_dialog.c:114
2439 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" 2975 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2440 msgstr "" 2976 msgstr "Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή στον διάλογο επιλογών\n"
2441 "Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή στον διάλογο επιλογών\n" 2977
2442 2978 #: src/gtk/view_dialog.c:127
2443 #: src/gtk/view_dialog.c:113
2444 #, c-format 2979 #, c-format
2445 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" 2980 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
2446 msgstr "" 2981 msgstr "Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να το επεξεργαστείτε.\n"
2447 "Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να το επεξεργαστείτε.\n" 2982
2448 2983 #: src/gtk/view_dialog.c:210
2449 #: src/gtk/view_dialog.c:184
2450 #, c-format 2984 #, c-format
2451 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" 2985 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
2452 msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n" 2986 msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"
2453 2987
2454 #: src/gtk/view_dialog.c:187 2988 #: src/gtk/view_dialog.c:213
2455 #, c-format 2989 #, c-format
2456 msgid "Running program: %s %s\n" 2990 msgid "Running program: %s %s\n"
2457 msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n" 2991 msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n"
2458 2992
2459 #: src/gtk/view_dialog.c:244 2993 #: src/gtk/view_dialog.c:271
2460 #, c-format 2994 #, c-format
2461 msgid "Opening %s with %s\n" 2995 msgid "Opening %s with %s\n"
2462 msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n" 2996 msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n"
2463 2997
2464 #: src/gtk/view_dialog.c:279 2998 #: src/gtk/view_dialog.c:306
2465 #, c-format 2999 #, c-format
2466 msgid "Viewing file %s\n" 3000 msgid "Viewing file %s\n"
2467 msgstr "Προβολή αρχείου %s\n" 3001 msgstr "Προβολή αρχείου %s\n"
2468 3002
2469 #: src/gtk/view_dialog.c:286 3003 #: src/gtk/view_dialog.c:313
2470 #, c-format 3004 #, c-format
2471 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" 3005 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
2472 msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n" 3006 msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"
2473 3007
2474 #: src/text/gftp-text.c:29 3008 #: src/text/gftp-text.c:176
2475 msgid "about"
2476 msgstr "about"
2477
2478 #: src/text/gftp-text.c:30
2479 msgid "Shows gFTP information"
2480 msgstr "Προβάλλει πληροφορίες για το gFTP "
2481
2482 #: src/text/gftp-text.c:31
2483 msgid "ascii"
2484 msgstr "ascii"
2485
2486 #: src/text/gftp-text.c:32
2487 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
2488 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Ascii (μόνο για FTP)"
2489
2490 #: src/text/gftp-text.c:33
2491 msgid "binary"
2492 msgstr "binary"
2493
2494 #: src/text/gftp-text.c:34
2495 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
2496 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Δυαδική (μόνο για FTP)"
2497
2498 #: src/text/gftp-text.c:35
2499 msgid "cd"
2500 msgstr "cd"
2501
2502 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
2503 msgid "Changes the remote working directory"
2504 msgstr "Αλλάζει τον απομακρυσμένο ενεργό κατάλογο"
2505
2506 #: src/text/gftp-text.c:37
2507 msgid "chdir"
2508 msgstr "chdir"
2509
2510 #: src/text/gftp-text.c:39
2511 msgid "chmod"
2512 msgstr "chmod"
2513
2514 #: src/text/gftp-text.c:40
2515 msgid "Changes the permissions of a remote file"
2516 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα σε ένα απομακρυσμένο αρχείο"
2517
2518 #: src/text/gftp-text.c:41
2519 msgid "clear"
2520 msgstr "clear"
2521
2522 #: src/text/gftp-text.c:42
2523 msgid "Available options: cache"
2524 msgstr "Διαθέσιμες επιλογές: cache"
2525
2526 #: src/text/gftp-text.c:43
2527 msgid "close"
2528 msgstr "close"
2529
2530 #: src/text/gftp-text.c:44
2531 msgid "Disconnects from the remote site"
2532 msgstr "Αποσυνδέει από μια απομακρυσμένη σελίδα"
2533
2534 #: src/text/gftp-text.c:45
2535 msgid "delete"
2536 msgstr "delete"
2537
2538 #: src/text/gftp-text.c:46
2539 msgid "Removes a remote file"
2540 msgstr "Αφαιρεί ένα απομακρυσμένο"
2541
2542 #: src/text/gftp-text.c:47
2543 msgid "get"
2544 msgstr "get"
2545
2546 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
2547 msgid "Downloads remote file(s)"
2548 msgstr "Μεταφορτώνει απομακρυσμένα αρχεία"
2549
2550 #: src/text/gftp-text.c:49
2551 msgid "help"
2552 msgstr "help"
2553
2554 #: src/text/gftp-text.c:50
2555 msgid "Shows this help screen"
2556 msgstr "Εμφανίζει την οθόνη βοήθειας"
2557
2558 #: src/text/gftp-text.c:51
2559 msgid "lcd"
2560 msgstr "lcd"
2561
2562 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
2563 msgid "Changes the local working directory"
2564 msgstr "Αλλάζει τον ενεργό τοπικό κατάλογο"
2565
2566 #: src/text/gftp-text.c:53
2567 msgid "lchdir"
2568 msgstr "lchdir"
2569
2570 #: src/text/gftp-text.c:55
2571 msgid "lchmod"
2572 msgstr "lchmod"
2573
2574 #: src/text/gftp-text.c:56
2575 msgid "Changes the permissions of a local file"
2576 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα από ένα τοπικό αρχείο"
2577
2578 #: src/text/gftp-text.c:57
2579 msgid "ldelete"
2580 msgstr "ldelete"
2581
2582 #: src/text/gftp-text.c:58
2583 msgid "Removes a local file"
2584 msgstr "Αφαιρεί ένα τοπικό αρχείο"
2585
2586 #: src/text/gftp-text.c:59
2587 msgid "lls"
2588 msgstr "lls"
2589
2590 #: src/text/gftp-text.c:60
2591 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
2592 msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα τοπικό κατάλογο"
2593
2594 #: src/text/gftp-text.c:61
2595 msgid "lmkdir"
2596 msgstr "lmkdir"
2597
2598 #: src/text/gftp-text.c:62
2599 msgid "Creates a local directory"
2600 msgstr "Δημιουργεί ένα τοπικό κατάλογο"
2601
2602 #: src/text/gftp-text.c:63
2603 msgid "lpwd"
2604 msgstr "lpwd"
2605
2606 #: src/text/gftp-text.c:64
2607 msgid "Show current local directory"
2608 msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου"
2609
2610 #: src/text/gftp-text.c:65
2611 msgid "lrename"
2612 msgstr "lrename"
2613
2614 #: src/text/gftp-text.c:66
2615 msgid "Rename a local file"
2616 msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου"
2617
2618 #: src/text/gftp-text.c:67
2619 msgid "lrmdir"
2620 msgstr "lrmdir"
2621
2622 #: src/text/gftp-text.c:68
2623 msgid "Remove a local directory"
2624 msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου"
2625
2626 #: src/text/gftp-text.c:69
2627 msgid "ls"
2628 msgstr "ls"
2629
2630 #: src/text/gftp-text.c:70
2631 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
2632 msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα απομακρυσμένο κατάλογο"
2633
2634 #: src/text/gftp-text.c:71
2635 msgid "mget"
2636 msgstr "mget"
2637
2638 #: src/text/gftp-text.c:73
2639 msgid "mkdir"
2640 msgstr "mkdir"
2641
2642 #: src/text/gftp-text.c:74
2643 msgid "Creates a remote directory"
2644 msgstr "Δημιουργεί ένα απομακρυσμένο κατάλογο"
2645
2646 #: src/text/gftp-text.c:75
2647 msgid "mput"
2648 msgstr "mput"
2649
2650 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
2651 msgid "Uploads local file(s)"
2652 msgstr "Ανεβάζει τοπικά αρχεία"
2653
2654 #: src/text/gftp-text.c:77
2655 msgid "open"
2656 msgstr "open"
2657
2658 #: src/text/gftp-text.c:78
2659 msgid "Opens a connection to a remote site"
2660 msgstr "Ανοίγει μια σύνδεση στην απομακρυσμένη ιστοσελίδα"
2661
2662 #: src/text/gftp-text.c:79
2663 msgid "put"
2664 msgstr "put"
2665
2666 #: src/text/gftp-text.c:81
2667 msgid "pwd"
2668 msgstr "pwd"
2669
2670 #: src/text/gftp-text.c:82
2671 msgid "Show current remote directory"
2672 msgstr "Προβολή του τρέχοντος απομακρυσμένου καταλόγου"
2673
2674 #: src/text/gftp-text.c:83
2675 msgid "quit"
2676 msgstr "quit"
2677
2678 #: src/text/gftp-text.c:84
2679 msgid "Exit from gFTP"
2680 msgstr "Έξοδος από το gFTP"
2681
2682 #: src/text/gftp-text.c:85
2683 msgid "rename"
2684 msgstr "rename"
2685
2686 #: src/text/gftp-text.c:86
2687 msgid "Rename a remote file"
2688 msgstr "Μετονομασία ενός απομακρυσμένου καταλόγου"
2689
2690 #: src/text/gftp-text.c:87
2691 msgid "rmdir"
2692 msgstr "rmdir"
2693
2694 #: src/text/gftp-text.c:88
2695 msgid "Remove a remote directory"
2696 msgstr "Αφαίρεση ενός απομακρυσμένου καταλόγου"
2697
2698 #: src/text/gftp-text.c:89
2699 msgid "set"
2700 msgstr "set"
2701
2702 #: src/text/gftp-text.c:90
2703 msgid ""
2704 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
2705 msgstr ""
2706 "Εμφάνιση μεταβλητών ρύθμισης αρχείου. Μπορείτε να ορίζετε τις παραμέτρους με "
2707 "το set var=val "
2708
2709 #: src/text/gftp-text.c:148
2710 msgid ""
2711 ">.\n"
2712 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
2713 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
2714 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
2715 msgstr ""
2716 ">.\n"
2717 "Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ "
2718 "στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το "
2719 "gFTP στην ιστοσελίδα μου http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην "
2720 "ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n"
2721
2722 #: src/text/gftp-text.c:231
2723 msgid "Error: Command not recognized\n"
2724 msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n"
2725
2726 #: src/text/gftp-text.c:338
2727 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
2728 msgstr "χρήση: άνοιγμα [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
2729
2730 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
2731 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
2732 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:699
2733 #: src/text/gftp-text.c:717 src/text/gftp-text.c:738 src/text/gftp-text.c:812
2734 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
2735 msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"
2736
2737 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
2738 msgid "usage: chdir <directory>\n"
2739 msgstr "χρήση : chdir <directory>\n"
2740
2741 #: src/text/gftp-text.c:480
2742 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
2743 msgstr "χρήση: mkdir <new directory>\n"
2744
2745 #: src/text/gftp-text.c:503
2746 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
2747 msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n"
2748
2749 #: src/text/gftp-text.c:526
2750 msgid "usage: delete <file>\n"
2751 msgstr "χρήση: διαγραφή <file>\n"
2752
2753 #: src/text/gftp-text.c:555
2754 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
2755 msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n"
2756
2757 #: src/text/gftp-text.c:583
2758 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
2759 msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n"
2760
2761 #: src/text/gftp-text.c:745
2762 msgid "usage: mget <filespec>\n"
2763 msgstr "χρήση : mget <filespec>\n"
2764
2765 #: src/text/gftp-text.c:819
2766 msgid "usage: mput <filespec>\n"
2767 msgstr "χρήση: mput <filespec>\n"
2768
2769 #: src/text/gftp-text.c:957
2770 #, c-format
2771 msgid "Could not download %s\n"
2772 msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s\n"
2773
2774 #: src/text/gftp-text.c:964
2775 #, c-format
2776 msgid "Successfully transferred %s\n"
2777 msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s\n"
2778
2779 #: src/text/gftp-text.c:1031
2780 msgid ""
2781 "Supported commands:\n"
2782 "\n"
2783 msgstr ""
2784 "Υποστηριζόμενες εντολές:\n"
2785 "\n"
2786
2787 #: src/text/gftp-text.c:1087
2788 msgid "usage: set [variable = value]\n"
2789 msgstr "χρήση: set [variable = value]\n"
2790
2791 #: src/text/gftp-text.c:1101
2792 #, c-format
2793 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
2794 msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή ρύθμισης.\n"
2795
2796 #: src/text/gftp-text.c:1108
2797 #, c-format
2798 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
2799 msgstr ""
2800 "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση κειμένου του gftp\n"
2801
2802 #: src/text/gftp-text.c:1136
2803 msgid "Invalid argument\n"
2804 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n"
2805
2806 #: src/text/gftp-text.c:1161
2807 #, c-format 3009 #, c-format
2808 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" 3010 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
2809 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n" 3011 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n"
2810 3012
2811 #: src/text/gftp-text.c:1239 3013 #: src/text/textui.c:74
2812 msgid "Clear the directory cache\n" 3014 msgid "Username [anonymous]:"
2813 msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n" 3015 msgstr "Όνομα Χρήστη ·[anonymous]::"
3016
3017 #: src/text/textui.c:143
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
3021 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
3022 "c)"
3023 msgstr ""
3024 "%s υπάρχει ήδη. (%s μέγεθος πηγής, %s μέγεθος προορισμού):\n"
3025 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
3026 "c)"
3027