Mercurial > gftp.yaz
comparison po/el.po @ 689:9988fa36b639
Updated Greek Translation.
author | pkst |
---|---|
date | Mon, 07 Feb 2005 11:05:11 +0000 |
parents | 01c414ab9bb3 |
children | 7dda1e7d38c9 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
688:fe81690ab6b7 | 689:9988fa36b639 |
---|---|
1 # translation of el.po to Greek | 1 # translation of el.po to Greek |
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | 2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 # Kostas: 584 messages, 08Oct2003, initial translation | 3 # Kostas: 584 messages, 08Oct2003, initial translation |
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | 4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
5 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003 | 5 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2005. |
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: el\n" | 9 "Project-Id-Version: el\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2003-10-08 11:28+0300\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2005-02-07 03:29+0100\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2003-10-08 11:26+0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2005-02-07 13:04+0200\n" |
13 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n" | 13 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n" |
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n" | 14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 "X-Generator: KBabel 1.0\n" | 18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
19 | 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
20 #: lib/bookmark.c:39 | 20 |
21 #: lib/bookmark.c:38 | |
21 #, c-format | 22 #, c-format |
22 msgid "Invalid URL %s\n" | 23 msgid "Invalid URL %s\n" |
23 msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n" | 24 msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n" |
24 | 25 |
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 | 26 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 |
26 #, c-format | 27 #, c-format |
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | 28 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" |
28 msgstr "Σφάλμα:Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n" | 29 msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n" |
29 | 30 |
30 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:534 | 31 #: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477 |
31 #, c-format | 32 #, c-format |
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" | 33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" |
33 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n" | 34 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n" |
34 | 35 |
35 #: lib/cache.c:160 | 36 #: lib/cache.c:161 |
36 #, c-format | 37 #, c-format |
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" | 38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" |
38 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n" | 39 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n" |
39 | 40 |
40 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 | 41 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163 |
41 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997 | 42 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128 |
42 #, c-format | 43 #, c-format |
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" | 44 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" |
44 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου περιγραφέα : %s\n" | 45 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου : %s\n" |
45 | 46 |
46 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 | 47 #: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145 |
48 #: lib/local.c:192 | |
47 #, c-format | 49 #, c-format |
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" | 50 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" |
49 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n" | 51 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n" |
50 | 52 |
51 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 | 53 #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000 |
54 #, c-format | |
55 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | |
56 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n" | |
57 | |
58 #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486 | |
59 #, c-format | |
60 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | |
61 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n" | |
62 | |
63 #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364 | |
64 #: lib/sslcommon.c:439 | |
65 #, c-format | |
66 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | |
67 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n" | |
68 | |
69 #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737 | |
52 #, c-format | 70 #, c-format |
53 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | 71 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" |
54 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n" | 72 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n" |
55 | 73 |
56 #: lib/config_file.c:129 | 74 #: lib/config_file.c:192 |
57 #, c-format | 75 #, c-format |
58 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | 76 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" |
59 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου σελιδοδεικτών %s\n" | 77 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου σελιδοδεικτών %s\n" |
60 | 78 |
61 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 | 79 #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743 |
62 #, c-format | 80 #, c-format |
63 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | 81 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" |
64 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών %s: %s\n" | 82 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών %s: %s\n" |
65 | 83 |
66 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 | 84 #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317 |
67 #, c-format | 85 #, c-format |
68 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | 86 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" |
69 msgstr "" | 87 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο σελιδοδεικτών: %s\n" |
70 "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο σελιδοδεικτών: %s\n" | 88 |
71 | 89 #: lib/config_file.c:347 |
72 #: lib/config_file.c:281 | |
73 #, c-format | 90 #, c-format |
74 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | 91 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" |
75 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές παραμέτρους\n" | 92 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές παραμέτρους\n" |
76 | 93 |
77 #: lib/config_file.c:442 | 94 #: lib/config_file.c:505 |
78 msgid "" | 95 msgid "" |
79 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | 96 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " |
80 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | 97 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " |
81 "dont_use_proxy=network number/netmask" | 98 "dont_use_proxy=network number/netmask" |
82 msgstr "" | 99 msgstr "" |
83 "Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο τοπικό subnet και δεν " | 100 "Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο τοπικό subnet και δεν " |
84 "χρειάζονται να βγούν έξω στον διαμεσολαβητή (αν είναι διαθέσιμος). Σύνταξη: " | 101 "χρειάζονται να βγούν έξω στον διαμεσολαβητή (αν είναι διαθέσιμος). Σύνταξη: " |
85 "dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask" | 102 "dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask" |
86 | 103 |
87 #: lib/config_file.c:445 | 104 #: lib/config_file.c:508 |
88 msgid "" | 105 msgid "" |
89 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | 106 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " |
90 "All arguments except the file extension are optional" | 107 "All arguments except the file extension are optional" |
91 msgstr "" | 108 msgstr "" |
92 "ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα " | 109 "ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα " |
93 "προβολής. Σημείωση:Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης αρχείου είναι " | 110 "προβολής. Σημείωση:Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης αρχείου είναι " |
94 "προαιρετικές" | 111 "προαιρετικές" |
95 | 112 |
96 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 | 113 #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832 |
97 #, c-format | 114 #, c-format |
98 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | 115 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" |
99 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n" | 116 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n" |
100 | 117 |
101 #: lib/config_file.c:534 | 118 #: lib/config_file.c:598 |
102 #, c-format | 119 #, c-format |
103 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | 120 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" |
104 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n" | 121 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n" |
105 | 122 |
106 #: lib/config_file.c:544 | 123 #: lib/config_file.c:608 |
107 #, c-format | 124 #, c-format |
108 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | 125 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" |
109 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων %s\n" | 126 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων %s\n" |
110 | 127 |
111 #: lib/config_file.c:546 | 128 #: lib/config_file.c:610 |
129 #, c-format | |
112 msgid "Did you do a make install?\n" | 130 msgid "Did you do a make install?\n" |
113 msgstr "Κάνατε εγκατάσταση?\n" | 131 msgstr "Κάνατε make·install;\n" |
114 | 132 |
115 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 | 133 #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838 |
116 #, c-format | 134 #, c-format |
117 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | 135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" |
118 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n" | 136 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n" |
119 | 137 |
120 #: lib/config_file.c:594 | 138 #: lib/config_file.c:658 |
121 #, c-format | 139 #, c-format |
122 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" | 140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" |
123 msgstr "" | 141 msgstr "Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στην γραμμή %d στο αρχείο ρυθμίσεων\n" |
124 "Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στην γραμμή %d στο αρχείο ρυθμίσεων\n" | 142 |
125 | 143 #: lib/config_file.c:664 |
126 #: lib/config_file.c:600 | |
127 #, c-format | 144 #, c-format |
128 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | 145 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" |
129 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυθμίσεων: %s\n" | 146 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυθμίσεων: %s\n" |
130 | 147 |
131 #: lib/config_file.c:607 | 148 #: lib/config_file.c:671 |
132 #, c-format | 149 #, c-format |
133 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | 150 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" |
134 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n" | 151 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n" |
135 | 152 |
136 #: lib/config_file.c:613 | 153 #: lib/config_file.c:677 |
137 #, c-format | 154 #, c-format |
138 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | 155 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" |
139 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n" | 156 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n" |
140 | 157 |
141 #: lib/config_file.c:668 | 158 #: lib/config_file.c:732 |
142 msgid "" | 159 msgid "" |
143 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | 160 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
144 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" | 161 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" |
145 msgstr "" | 162 msgstr "" |
146 "Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian " | 163 "Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian " |
147 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το " | 164 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το " |
148 "αρχείο θα αντικατασταθούν." | 165 "αρχείο θα αντικατασταθούν." |
149 | 166 |
150 #: lib/config_file.c:763 | 167 #: lib/config_file.c:733 |
168 msgid "" | |
169 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " | |
170 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " | |
171 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " | |
172 "this, all passwords were stored in plaintext." | |
173 msgstr "" | |
174 "Σημείωση: Οι κωδικοί που περιλαμβάνονται σε αυτό το αρχείο είναι κωδικογραφημένοι. Αυτός ο αλγόριθμος" | |
175 "δεν είναι ασφαλής. Αυτό γίνεται για να αποφευχθεί η απομνημόνευση του κωδικού από κάποιον που είναι πίσω" | |
176 "σας όταν επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο. Πριν από αυτό όλοι οι κωδικοί ήταν σε απλό κείμενο." | |
177 | |
178 #: lib/config_file.c:845 | |
151 msgid "" | 179 msgid "" |
152 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | 180 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
153 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | 181 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " |
154 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | 182 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" |
155 msgstr "" | 183 msgstr "" |
156 "Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian " | 184 "Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian " |
157 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το " | 185 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το " |
158 "αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο σχόλιο της, δεν " | 186 "αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο σχόλιο της, δεν " |
159 "θα μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP " | 187 "θα μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP " |
160 | 188 |
161 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 | 189 #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455 |
190 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546 | |
162 msgid "<unknown>" | 191 msgid "<unknown>" |
163 msgstr "<άγνωστο>" | 192 msgstr "<άγνωστο>" |
164 | 193 |
165 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 | 194 #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394 |
166 #: lib/config_file.c:1332 | 195 #: lib/config_file.c:1427 |
167 #, c-format | 196 #, c-format |
168 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" | 197 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" |
169 msgstr "" | 198 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP Error:Η επιλογή ρύθμισης '%s' δεν βρέθηκε στο global·hash·table\n" |
170 "ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP Error:Η επιλογή ρύθμισης '%s' δεν βρέθηκε στο global " | 199 |
171 "hash table\n" | 200 #: lib/fsp.c:190 |
172 | 201 #, c-format |
173 #: lib/https.c:89 | 202 msgid "Error: Cannot upload file %s\n" |
203 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανεβάσματος αρχείου %s\n" | |
204 | |
205 #: lib/fsp.c:200 | |
206 #, c-format | |
207 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" | |
208 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο ·%s:·%s\n" | |
209 | |
210 #: lib/fsp.c:238 | |
211 #, c-format | |
212 msgid "Error: Error closing file: %s\n" | |
213 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα κλεισίματος αρχείου:·%s\n" | |
214 | |
215 #: lib/fsp.c:326 | |
216 #, c-format | |
217 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" | |
218 msgstr "Κατεστραμμένη λίστα αρχείων από τον εξυπηρετητή ·FSP %s\n" | |
219 | |
220 #: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542 | |
221 #: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647 | |
222 #: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731 | |
223 #: lib/protocols.c:1767 | |
224 msgid "unknown" | |
225 msgstr "άγνωστο" | |
226 | |
227 #: lib/fsp.c:376 | |
228 #, c-format | |
229 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" | |
230 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας καταλόγου FSP %s:·%s\n" | |
231 | |
232 #: lib/fsp.c:438 | |
233 #, c-format | |
234 msgid "Successfully changed directory to %s\n" | |
235 msgstr "Επιτυχής αλλαγή καταλόγου σε %s\n" | |
236 | |
237 #: lib/fsp.c:448 | |
238 #, c-format | |
239 msgid "Could not change directory to %s\n" | |
240 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου σε %s\n" | |
241 | |
242 #: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447 | |
243 #: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328 | |
244 #, c-format | |
245 msgid "Successfully removed %s\n" | |
246 msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n" | |
247 | |
248 #: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430 | |
249 #, c-format | |
250 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | |
251 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου %s: %s\n" | |
252 | |
253 #: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 | |
254 #: src/gtk/view_dialog.c:332 | |
255 #, c-format | |
256 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | |
257 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n" | |
258 | |
259 #: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470 | |
260 #, c-format | |
261 msgid "Successfully made directory %s\n" | |
262 msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n" | |
263 | |
264 #: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496 | |
265 #, c-format | |
266 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
267 msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n" | |
268 | |
269 #: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503 | |
270 #, c-format | |
271 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
272 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n" | |
273 | |
274 #: lib/ftps.c:157 | |
275 msgid "" | |
276 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " | |
277 "connection.\n" | |
278 msgstr "" | |
279 "Η υπόστήριξη FTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η " | |
280 "υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n" | |
281 | |
282 #: lib/https.c:91 | |
174 msgid "" | 283 msgid "" |
175 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " | 284 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " |
176 "connection.\n" | 285 "connection.\n" |
177 msgstr "" | 286 msgstr "" |
178 "Η υπόστήριξη HTTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η " | 287 "Η υπόστήριξη HTTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η " |
179 "υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n" | 288 "υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n" |
180 | 289 |
181 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 | 290 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407 |
182 #, c-format | 291 #, c-format |
183 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | 292 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" |
184 msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n" | 293 msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n" |
185 | 294 |
186 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 | 295 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392 |
187 #, c-format | 296 #, c-format |
188 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | 297 msgid "Could not get current working directory: %s\n" |
189 msgstr "Αδυναμία λήψης τρέχοντος καταλόγου: %s\n" | 298 msgstr "Αδυναμία λήψης τρέχοντος καταλόγου: %s\n" |
190 | 299 |
191 #: lib/local.c:179 | 300 #: lib/local.c:183 |
192 #, c-format | 301 #, c-format |
193 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | 302 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" |
194 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου %s: %s\n" | 303 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου %s: %s\n" |
195 | 304 |
196 #: lib/local.c:404 | 305 #: lib/local.c:347 |
197 #, c-format | 306 #, c-format |
198 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | 307 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" |
199 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου %s: %s\n" | 308 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου %s: %s\n" |
200 | 309 |
201 #: lib/local.c:441 | 310 #: lib/local.c:384 |
202 #, c-format | 311 #, c-format |
203 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | 312 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" |
204 msgstr "Επιτυχής αλλαγή τοπικού καταλόγου σε %s\n" | 313 msgstr "Επιτυχής αλλαγή τοπικού καταλόγου σε %s\n" |
205 | 314 |
206 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:915 | 315 #: lib/local.c:520 |
207 #: src/gtk/view_dialog.c:301 | 316 #, c-format |
208 #, c-format | 317 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" |
209 msgid "Successfully removed %s\n" | 318 msgstr "Επιτυχής αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o\n" |
210 msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n" | |
211 | |
212 #: lib/local.c:487 | |
213 #, c-format | |
214 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | |
215 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου %s: %s\n" | |
216 | |
217 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/view_dialog.c:305 | |
218 #, c-format | |
219 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | |
220 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n" | |
221 | 319 |
222 #: lib/local.c:527 | 320 #: lib/local.c:527 |
223 #, c-format | 321 #, c-format |
224 msgid "Successfully made directory %s\n" | 322 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" |
225 msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n" | 323 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o:·%s\n" |
226 | 324 |
227 #: lib/local.c:553 | 325 #: lib/local.c:623 |
228 #, c-format | |
229 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
230 msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n" | |
231 | |
232 #: lib/local.c:560 | |
233 #, c-format | |
234 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
235 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n" | |
236 | |
237 #: lib/local.c:583 | |
238 #, c-format | |
239 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | |
240 msgstr "Επιτυχής αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %d\n" | |
241 | |
242 #: lib/local.c:590 | |
243 #, c-format | |
244 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | |
245 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %d: %s\n" | |
246 | |
247 #: lib/local.c:682 | |
248 msgid "local filesystem" | 326 msgid "local filesystem" |
249 msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων" | 327 msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων" |
250 | 328 |
251 #: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2519 | 329 #: lib/misc.c:401 |
252 #, c-format | 330 #, c-format |
253 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | 331 msgid "usage: gftp " |
254 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n" | 332 msgstr "χρήση: gftp " |
255 | 333 |
256 #: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2237 lib/sslcommon.c:467 | 334 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662 |
257 #, c-format | 335 #, c-format |
258 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | 336 msgid "\n" |
259 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n" | 337 msgstr "\n" |
260 | 338 |
261 #: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2165 lib/sslcommon.c:421 | 339 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 |
262 #, c-format | |
263 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | |
264 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n" | |
265 | |
266 #: lib/misc.c:442 | |
267 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" | |
268 msgstr "Χρήση: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" | |
269 | |
270 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 | |
271 msgid "none" | 340 msgid "none" |
272 msgstr "κανένα" | 341 msgstr "κανένα" |
273 | 342 |
274 #: lib/options.h:24 | 343 #: lib/options.h:24 |
275 msgid "file" | 344 msgid "file" |
314 #: lib/options.h:38 | 383 #: lib/options.h:38 |
315 msgid "" | 384 msgid "" |
316 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | 385 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " |
317 "viewer will be used" | 386 "viewer will be used" |
318 msgstr "" | 387 msgstr "" |
319 "Το εξ ορισμού πρόγραμμα προβολής αρχείων. Αν αυτό είναι κενό θα " | 388 "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα προβολής αρχείων. Αν αυτό είναι κενό θα " |
320 "χρησιμοποιηθεί το εσωτερικό πρόγραμμα προβολής αρχείων." | 389 "χρησιμοποιηθεί το εσωτερικό πρόγραμμα προβολής αρχείων." |
321 | 390 |
322 #: lib/options.h:40 | 391 #: lib/options.h:40 |
323 msgid "Edit program:" | 392 msgid "Edit program:" |
324 msgstr "Επεξεργασία προγράμματος:" | 393 msgstr "Επεξεργασία προγράμματος:" |
325 | 394 |
326 #: lib/options.h:41 | 395 #: lib/options.h:41 |
327 msgid "The default program used to edit files." | 396 msgid "The default program used to edit files." |
328 msgstr "Το εξ ορισμού πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων." | 397 msgstr "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων." |
329 | 398 |
330 #: lib/options.h:42 | 399 #: lib/options.h:42 |
331 msgid "Startup Directory:" | 400 msgid "Startup Directory:" |
332 msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:" | 401 msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:" |
333 | 402 |
334 #: lib/options.h:44 | 403 #: lib/options.h:44 |
335 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | 404 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" |
336 msgstr "Ο εξ ορισμού κατάλογος από το οποίο θα ξεκινά το gFTP" | 405 msgstr "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος από το οποίο θα ξεκινά το gFTP" |
337 | 406 |
338 #: lib/options.h:45 | 407 #: lib/options.h:45 |
339 msgid "Max Log Window Size:" | 408 msgid "Max Log Window Size:" |
340 msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής :" | 409 msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής :" |
341 | 410 |
351 msgid "" | 420 msgid "" |
352 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " | 421 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " |
353 "messages to the current locale" | 422 "messages to the current locale" |
354 msgstr "" | 423 msgstr "" |
355 "Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποίησης χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμμα που " | 424 "Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποίησης χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμμα που " |
356 "προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμ'ενα μηνύματα στο τρέχον locale" | 425 "προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμένα μηνύματα στο τρέχον locale" |
357 | 426 |
358 #: lib/options.h:53 | 427 #: lib/options.h:53 |
428 msgid "Remote LC_TIME:" | |
429 msgstr "Απομακρυσμένη LC_TIME:" | |
430 | |
431 #: lib/options.h:55 | |
432 msgid "" | |
433 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " | |
434 "be parsed properly in the directory listings." | |
435 msgstr "" | |
436 "Αυτή είναι η τιμή της LC_TIME για την απομακρυσμένη σελίδα. Αυτό υπάρχει για να " | |
437 "αναλύονται σωστά στις λίστες καταλόγου." | |
438 | |
439 #: lib/options.h:57 | |
359 msgid "Cache TTL:" | 440 msgid "Cache TTL:" |
360 msgstr "Cache TTL:" | 441 msgstr "Cache TTL:" |
361 | 442 |
362 #: lib/options.h:56 | 443 #: lib/options.h:60 |
363 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." | 444 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." |
364 msgstr "" | 445 msgstr "" |
365 "Ο αριθμός των δευτερολέπτων που διατηρούνται οι καταχωρήσεις στη λανθάνουσα " | 446 "Ο αριθμός των δευτερολέπτων που διατηρούνται οι καταχωρήσεις στη λανθάνουσα " |
366 "μνήμη πριν να λήξουν." | 447 "μνήμη πριν να λήξουν." |
367 | 448 |
368 #: lib/options.h:59 | 449 #: lib/options.h:63 |
369 msgid "Append file transfers" | 450 msgid "Append file transfers" |
370 msgstr "Πρόσθεση μεταφορών αρχείω" | 451 msgstr "Πρόσθεση μεταφορών αρχείων" |
371 | 452 |
372 #: lib/options.h:61 | 453 #: lib/options.h:65 |
373 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | 454 msgid "Append new file transfers onto existing ones" |
374 msgstr "Πρόσθεση νέων μεταφορών αρχείων στα ληδη υπάρχοντα" | 455 msgstr "Πρόσθεση νέων μεταφορών αρχείων στα ήδη υπάρχοντα" |
375 | 456 |
376 #: lib/options.h:62 | 457 #: lib/options.h:66 |
377 msgid "Do one transfer at a time" | 458 msgid "Do one transfer at a time" |
378 msgstr "Να γίνεται μια μεταφορά την φορά" | 459 msgstr "Να γίνεται μια μεταφορά την φορά" |
379 | 460 |
380 #: lib/options.h:64 | 461 #: lib/options.h:68 |
381 msgid "Do only one transfer at a time?" | 462 msgid "Do only one transfer at a time?" |
382 msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά την φορά?" | 463 msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά την φορά?" |
383 | 464 |
384 #: lib/options.h:65 | 465 #: lib/options.h:69 |
385 msgid "Overwrite by Default" | 466 msgid "Overwrite by Default" |
386 msgstr "Εξ ορισμού αντικατάσταση" | 467 msgstr "Προεπιλεγμένη αντικατάσταση" |
387 | 468 |
388 #: lib/options.h:68 | 469 #: lib/options.h:72 |
389 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | 470 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" |
390 msgstr "" | 471 msgstr " Προεπιλεγμένη αντικατάσταση αρχείων ή ορισμός για την συνέχιση μεταφοράς αρχείων" |
391 "Εξ ορισμού αντικατάσταση αρχείων ή ορισμός για την συνέχιση μεταφοράς αρχείων" | 472 |
392 | 473 #: lib/options.h:74 |
393 #: lib/options.h:70 | |
394 msgid "Preserve file permissions" | 474 msgid "Preserve file permissions" |
395 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων" | 475 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων" |
396 | 476 |
397 #: lib/options.h:73 | 477 #: lib/options.h:77 |
398 msgid "Preserve file permissions of transfered files" | 478 msgid "Preserve file permissions of transfered files" |
399 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων που μεταφέρονται" | 479 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων που μεταφέρονται" |
400 | 480 |
401 #: lib/options.h:75 | 481 #: lib/options.h:79 |
482 msgid "Preserve file time" | |
483 msgstr "Διατήρηση ώρας αρχείου" | |
484 | |
485 #: lib/options.h:82 | |
486 msgid "Preserve file times of transfered files" | |
487 msgstr "Διατήρηση της ώρας αρχείου των αρχείων που μεταφέρονται" | |
488 | |
489 #: lib/options.h:84 | |
402 msgid "Refresh after each file transfer" | 490 msgid "Refresh after each file transfer" |
403 msgstr "Ανανέωση μετά από κάθε μεταφορά αρχείου" | 491 msgstr "Ανανέωση μετά από κάθε μεταφορά αρχείου" |
404 | 492 |
405 #: lib/options.h:78 | 493 #: lib/options.h:87 |
406 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | 494 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" |
407 msgstr "Ανανέωση της λίστας μετά από κάθε μεταφορά αρχείου" | 495 msgstr "Ανανέωση της λίστας μετά από κάθε μεταφορά αρχείου" |
408 | 496 |
409 #: lib/options.h:80 | 497 #: lib/options.h:89 |
410 msgid "Sort directories first" | 498 msgid "Sort directories first" |
411 msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα" | 499 msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα" |
412 | 500 |
413 #: lib/options.h:83 | 501 #: lib/options.h:92 |
414 msgid "Put the directories first then the files" | 502 msgid "Put the directories first then the files" |
415 msgstr "Τοποθέτηση πρώτα των καταλόγων και μετά των αρχείων" | 503 msgstr "Τοποθέτηση πρώτα των καταλόγων και μετά των αρχείων" |
416 | 504 |
417 #: lib/options.h:84 | 505 #: lib/options.h:93 |
418 msgid "Show hidden files" | 506 msgid "Show hidden files" |
419 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" | 507 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" |
420 | 508 |
421 #: lib/options.h:87 | 509 #: lib/options.h:96 |
422 msgid "Show hidden files in the listboxes" | 510 msgid "Show hidden files in the listboxes" |
423 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στις λίστες" | 511 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στις λίστες" |
424 | 512 |
425 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048 | 513 #: lib/options.h:97 |
426 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 | 514 msgid "Show transfer status in title" |
515 msgstr "Εμφάνιση·της·κατάστασης·μεταφοράς στον τίτλο" | |
516 | |
517 #: lib/options.h:99 | |
518 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" | |
519 msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στην μπάρα τίτλου" | |
520 | |
521 #: lib/options.h:100 | |
522 msgid "Start file transfers" | |
523 msgstr "Έναρξη μεταφοράς αρχείων" | |
524 | |
525 #: lib/options.h:102 | |
526 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" | |
527 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση της μεταφοράς αρχείων όταν βρίσκονται στην ουρά" | |
528 | |
529 #: lib/options.h:104 | |
530 msgid "Allow manual commands in GUI" | |
531 msgstr "Να επιτρέπονται οι χειροκίνητες εντολές στο GUI" | |
532 | |
533 #: lib/options.h:106 | |
534 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" | |
535 msgstr "Να επιτρέπεται η χειροκίνητη εισαγωγή εντολών στο GUI (όπως η λειτουργία κειμένου)" | |
536 | |
537 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023 | |
538 #: src/gtk/options_dialog.c:1243 | |
427 msgid "Network" | 539 msgid "Network" |
428 msgstr "Δίκτυο" | 540 msgstr "Δίκτυο" |
429 | 541 |
430 #: lib/options.h:91 | 542 #: lib/options.h:110 |
431 msgid "Network timeout:" | 543 msgid "Network timeout:" |
432 msgstr "Όριο χρόνου δικτύου:" | 544 msgstr "Όριο χρόνου δικτύου:" |
433 | 545 |
434 #: lib/options.h:94 | 546 #: lib/options.h:113 |
435 msgid "" | 547 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." |
436 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
437 msgstr "" | 548 msgstr "" |
438 "Η αναμονή ορίου χρόνου για εισερχόμενα/εξερχόμενα δικτύου. Αυτό ΔΕΝ είναι " | 549 "Η αναμονή ορίου χρόνου για εισερχόμενα/εξερχόμενα δικτύου. Αυτό ΔΕΝ είναι " |
439 "όριο χρόνου αδράνειας." | 550 "όριο χρόνου αδράνειας." |
440 | 551 |
441 #: lib/options.h:96 | 552 #: lib/options.h:115 |
442 msgid "Connect retries:" | 553 msgid "Connect retries:" |
443 msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:" | 554 msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:" |
444 | 555 |
445 #: lib/options.h:99 | 556 #: lib/options.h:118 |
446 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" | 557 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" |
447 msgstr "" | 558 msgstr "" |
448 "Ο αριθμός των αυτόματων προσπαθειών επανασύνδεσης. Ορισμός στο 0 για " | 559 "Ο αριθμός των αυτόματων προσπαθειών επανασύνδεσης. Ορισμός στο 0 για " |
449 "απεριόριστες προσπάθειας." | 560 "απεριόριστες προσπάθειες." |
450 | 561 |
451 #: lib/options.h:101 | 562 #: lib/options.h:120 |
452 msgid "Retry sleep time:" | 563 msgid "Retry sleep time:" |
453 msgstr "Διάστημα μεταξύ προσπαθειών:" | 564 msgstr "Διάστημα μεταξύ προσπαθειών:" |
454 | 565 |
455 #: lib/options.h:104 | 566 #: lib/options.h:123 |
456 msgid "The number of seconds to wait between retries" | 567 msgid "The number of seconds to wait between retries" |
457 msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων για αναμονή μεταη'υ προσπαθειών" | 568 msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων για αναμονή μεταξύ προσπαθειών" |
458 | 569 |
459 #: lib/options.h:105 | 570 #: lib/options.h:124 |
460 msgid "Max KB/S:" | 571 msgid "Max KB/S:" |
461 msgstr "Μέγιστα KB/S:" | 572 msgstr "Μέγιστα KB/S:" |
462 | 573 |
463 #: lib/options.h:108 | 574 #: lib/options.h:127 |
464 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | 575 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" |
465 msgstr "" | 576 msgstr "" |
466 "Τα μέγιστα KB/S:τα οποία μια μεταγορά αρχείου μπορεί να λάβει. (Ορισμός σε 0 " | 577 "Τα μέγιστα KB/S:τα οποία μια μεταγορά αρχείου μπορεί να λάβει. (Ορισμός σε 0 " |
467 "για απενεργοποίηση)" | 578 "για απενεργοποίηση)" |
468 | 579 |
469 #: lib/options.h:111 | 580 #: lib/options.h:129 |
581 msgid "Transfer Block Size:" | |
582 msgstr "Μέγεθος μπλοκ μεταφοράς:" | |
583 | |
584 #: lib/options.h:132 | |
585 msgid "" | |
586 "The block size that is used when transfering files. This should be a " | |
587 "multiple of 1024." | |
588 msgstr "" | |
589 "Το μέγεθος μπλοκ που χρησιμοποιείται κατά την μεταφορά αρχείων. Θα πρέπει να " | |
590 "είναι πολλαπλάσιο του 1024." | |
591 | |
592 #: lib/options.h:135 | |
470 msgid "Default Protocol:" | 593 msgid "Default Protocol:" |
471 msgstr "Εξ ορισμού Πρωτόκολλο:" | 594 msgstr "Εξ ορισμού Πρωτόκολλο:" |
472 | 595 |
473 #: lib/options.h:113 | 596 #: lib/options.h:137 |
474 msgid "This specifies the default protocol to use" | 597 msgid "This specifies the default protocol to use" |
475 msgstr "Αυτό καθορίζει το εξ ορισμού πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται" | 598 msgstr "Αυτό καθορίζει το εξ ορισμού πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται" |
476 | 599 |
477 #: lib/options.h:117 | 600 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142 |
601 msgid "Enable IPv6 support" | |
602 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6" | |
603 | |
604 #: lib/options.h:147 | |
478 msgid "" | 605 msgid "" |
479 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | 606 "This defines what will happen when you double click a file in the file " |
480 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | 607 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" |
481 msgstr "" | 608 msgstr "" |
482 "Αυτό ορίζει τι θα συμβεί όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα αρχείο στην λίστα " | 609 "Αυτό ορίζει τι θα συμβεί όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα αρχείο στην λίστα " |
483 "αρχείων. 0=Προβολή αρχείου 1=Επεξεργασία αρχείου 2=Μεταφορά αρχείου" | 610 "αρχείων. 0=Προβολή αρχείου 1=Επεξεργασία αρχείου 2=Μεταφορά αρχείου" |
484 | 611 |
485 #: lib/options.h:120 | 612 #: lib/options.h:150 |
486 msgid "The default width of the local files listbox" | 613 msgid "The default width of the local files listbox" |
487 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των τοπικών αρχείων" | 614 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των τοπικών αρχείων" |
488 | 615 |
489 #: lib/options.h:123 | 616 #: lib/options.h:153 |
490 msgid "The default width of the remote files listbox" | 617 msgid "The default width of the remote files listbox" |
491 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των απομακρυσμένων αρχείων" | 618 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των απομακρυσμένων αρχείων" |
492 | 619 |
493 #: lib/options.h:126 | 620 #: lib/options.h:156 |
494 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | 621 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" |
495 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των τοπικών/απομακρυσμένων αρχείων" | 622 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των τοπικών/απομακρυσμένων αρχείων" |
496 | 623 |
497 #: lib/options.h:129 | 624 #: lib/options.h:159 |
498 msgid "The default height of the transfer listbox" | 625 msgid "The default height of the transfer listbox" |
499 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των μεταφερόμενων αρχείων" | 626 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των μεταφερόμενων αρχείων" |
500 | 627 |
501 #: lib/options.h:132 | 628 #: lib/options.h:162 |
502 msgid "The default height of the logging window" | 629 msgid "The default height of the logging window" |
503 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος του παραθύρου καταγραφής" | 630 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος του παραθύρου καταγραφής" |
504 | 631 |
505 #: lib/options.h:135 | 632 #: lib/options.h:165 |
506 msgid "" | 633 msgid "" |
507 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | 634 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " |
508 "have this column automagically resize." | 635 "have this column automagically resize." |
509 msgstr "" | 636 msgstr "" |
510 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στο παράθυρο μεταφοράς. Αν ορισθεί " | 637 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στο παράθυρο μεταφοράς. Αν ορισθεί " |
511 "σε 0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα." | 638 "σε 0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα." |
512 | 639 |
513 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 | 640 #: lib/options.h:173 lib/options.h:179 |
514 msgid "The default column to sort by" | 641 msgid "The default column to sort by" |
515 msgstr "Η εξ ορισμού στήλη ταξινόμησης" | 642 msgstr "Η εξ ορισμού στήλη ταξινόμησης" |
516 | 643 |
517 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 | 644 #: lib/options.h:176 lib/options.h:182 |
518 msgid "Sort ascending or descending" | 645 msgid "Sort ascending or descending" |
519 msgstr "Αύξουσα ή φθίνουσα ταξινόμηση" | 646 msgstr "Αύξουσα ή φθίνουσα ταξινόμηση" |
520 | 647 |
521 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 | 648 #: lib/options.h:186 lib/options.h:204 |
522 msgid "" | 649 msgid "" |
523 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | 650 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " |
524 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 651 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
525 msgstr "" | 652 msgstr "" |
526 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε " | 653 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε " |
527 "0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται " | 654 "0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται " |
528 "αυτή η στήλη " | 655 "αυτή η στήλη " |
529 | 656 |
530 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 | 657 #: lib/options.h:189 lib/options.h:207 |
531 msgid "" | 658 msgid "" |
532 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 659 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
533 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 660 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
534 msgstr "" | 661 msgstr "" |
535 "Το πλάτος της στήλης μεγέθους στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " | 662 "Το πλάτος της στήλης μεγέθους στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " |
536 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " | 663 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " |
537 "στήλη " | 664 "στήλη " |
538 | 665 |
539 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 | 666 #: lib/options.h:192 lib/options.h:210 |
540 msgid "" | 667 msgid "" |
541 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 668 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
542 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 669 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
543 msgstr "" | 670 msgstr "" |
544 "Το πλάτος της στήλης χρήστη στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " | 671 "Το πλάτος της στήλης χρήστη στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " |
545 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " | 672 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " |
546 "στήλη " | 673 "στήλη " |
547 | 674 |
548 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 | 675 #: lib/options.h:195 lib/options.h:213 |
549 msgid "" | 676 msgid "" |
550 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 677 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
551 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 678 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
552 msgstr "" | 679 msgstr "" |
553 "Το πλάτος της στήλης ομάδας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " | 680 "Το πλάτος της στήλης ομάδας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " |
554 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " | 681 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " |
555 "στήλη " | 682 "στήλη " |
556 | 683 |
557 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 | 684 #: lib/options.h:198 lib/options.h:216 |
558 msgid "" | 685 msgid "" |
559 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 686 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
560 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 687 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
561 msgstr "" | 688 msgstr "" |
562 "Το πλάτος της στήλης ημερομηνίας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " | 689 "Το πλάτος της στήλης ημερομηνίας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " |
563 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " | 690 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " |
564 "στήλη " | 691 "στήλη " |
565 | 692 |
566 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 | 693 #: lib/options.h:201 lib/options.h:219 |
567 msgid "" | 694 msgid "" |
568 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 695 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
569 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 696 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
570 msgstr "" | 697 msgstr "" |
571 "Το πλάτος της στήλης γνωρισμάτων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " | 698 "Το πλάτος της στήλης γνωρισμάτων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " |
572 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " | 699 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " |
573 "στήλη " | 700 "στήλη " |
574 | 701 |
575 #: lib/options.h:188 | 702 #: lib/options.h:222 |
576 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | 703 msgid "The color of the commands that are sent to the server" |
577 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα στέλνονται στον εξυπηρετητή" | 704 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα στέλνονται στον εξυπηρετητή" |
578 | 705 |
579 #: lib/options.h:191 | 706 #: lib/options.h:225 |
580 msgid "The color of the commands that are received from the server" | 707 msgid "The color of the commands that are received from the server" |
581 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα λαμβάνονται από τον εξυπηρετητή" | 708 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα λαμβάνονται από τον εξυπηρετητή" |
582 | 709 |
583 #: lib/options.h:194 | 710 #: lib/options.h:228 |
584 msgid "The color of the error messages" | 711 msgid "The color of the error messages" |
585 msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος" | 712 msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος" |
586 | 713 |
587 #: lib/options.h:197 | 714 #: lib/options.h:231 |
588 msgid "The color of the rest of the log messages" | 715 msgid "The color of the rest of the log messages" |
589 msgstr "Το χρώμα των υπολοίπων από τα μηνύματα καταγραφής" | 716 msgstr "Το χρώμα των υπολοίπων από τα μηνύματα καταγραφής" |
590 | 717 |
591 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 | 718 #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40 |
592 msgid "FTP" | 719 msgid "FTP" |
593 msgstr "FTP" | 720 msgstr "FTP" |
594 | 721 |
595 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 | 722 #: lib/options.h:240 lib/options.h:242 |
723 msgid "FTPS" | |
724 msgstr "FTPS" | |
725 | |
726 #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27 | |
596 msgid "HTTP" | 727 msgid "HTTP" |
597 msgstr "HTTP" | 728 msgstr "HTTP" |
598 | 729 |
599 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 | 730 #: lib/options.h:248 lib/options.h:250 |
600 msgid "HTTPS" | 731 msgid "HTTPS" |
601 msgstr "HTTPS" | 732 msgstr "HTTPS" |
602 | 733 |
603 #: lib/options.h:210 | 734 #: lib/options.h:253 |
604 msgid "Local" | 735 msgid "Local" |
605 msgstr "Τοπικά" | 736 msgstr "Τοπικά" |
606 | 737 |
607 #: lib/options.h:211 | 738 #: lib/options.h:255 |
608 msgid "SSH2" | 739 msgid "SSH2" |
609 msgstr "SSH2" | 740 msgstr "SSH2" |
610 | 741 |
611 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:860 | 742 #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886 |
612 msgid "Bookmark" | 743 msgid "Bookmark" |
613 msgstr "Σελιδοδείκτης" | 744 msgstr "Σελιδοδείκτης" |
614 | 745 |
615 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193 | 746 #: lib/options.h:258 |
747 msgid "FSP" | |
748 msgstr "FSP" | |
749 | |
750 #: lib/protocols.c:225 | |
616 #, c-format | 751 #, c-format |
617 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | 752 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" |
618 msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n" | 753 msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n" |
619 | 754 |
620 #: lib/protocols.c:322 | 755 #: lib/protocols.c:379 |
621 #, c-format | 756 #, c-format |
622 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | 757 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" |
623 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από την λανθάνουσα μνήμη\n" | 758 msgstr "Σφάλμα ορισμού LC_TIME σε '%s'. Επιστροφή σε '%s'\n" |
624 | 759 |
625 #: lib/protocols.c:467 | 760 #: lib/protocols.c:390 |
761 #, c-format | |
762 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" | |
763 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από την cache·(LC_TIME=%s)\n" | |
764 | |
765 #: lib/protocols.c:400 | |
766 #, c-format | |
767 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" | |
768 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από διακομιστή (LC_TIME=%s)\n" | |
769 | |
770 #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525 | |
771 #: lib/protocols.c:557 | |
772 #, c-format | |
773 msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" | |
774 msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από κωδικοποίηση χαρακτήρων %s σε κωδικοποίηση χαρακτήρων %s: %s\n" | |
775 | |
776 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 | |
777 #. for the GTK+ 2.x port | |
778 #: lib/protocols.c:469 | |
779 #, c-format | |
780 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" | |
781 msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s'·σε·UTF-8·από το τρέχον·locale:·%s\n" | |
782 | |
783 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 | |
784 #. for the GTK+ 2.x port | |
785 #: lib/protocols.c:540 | |
786 #, c-format | |
787 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" | |
788 msgstr "Σφάλμα·μετατροπής·αλφαριθμητικού·'%s' από UTF-8 στο·τρέχον locale: %s\n" | |
789 | |
790 #: lib/protocols.c:629 | |
791 #, c-format | |
792 msgid "" | |
793 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " | |
794 "match the current directory (%s)\n" | |
795 msgstr "" | |
796 "Προειδοποίηση: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " | |
797 "match the current directory (%s)\n" | |
798 | |
799 #: lib/protocols.c:647 | |
626 #, c-format | 800 #, c-format |
627 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | 801 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" |
628 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στην λανθάνουσα μνήμη: %s\n" | 802 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στην λανθάνουσα μνήμη: %s\n" |
629 | 803 |
630 #: lib/protocols.c:499 | 804 #: lib/protocols.c:680 |
631 #, c-format | 805 #, c-format |
632 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | 806 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" |
633 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n" | 807 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n" |
634 | 808 |
635 #: lib/protocols.c:506 | 809 #: lib/protocols.c:687 |
636 #, c-format | 810 #, c-format |
637 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" | 811 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" |
638 msgstr "" | 812 msgstr "" |
639 "Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει ένα όνομα " | 813 "Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει ένα όνομα " |
640 "συστήματος\n" | 814 "συστήματος\n" |
641 | 815 |
642 #: lib/protocols.c:614 | 816 #: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853 |
643 #, c-format | 817 #, c-format |
644 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" | 818 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" |
645 msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n" | 819 msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n" |
646 | 820 |
647 #: lib/protocols.c:931 lib/protocols.c:946 lib/protocols.c:1762 | 821 #: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214 |
648 #: lib/protocols.c:1871 | 822 #: lib/protocols.c:2324 |
649 #, c-format | 823 #, c-format |
650 msgid "Looking up %s\n" | 824 msgid "Looking up %s\n" |
651 msgstr "Αναζήτηση %s\n" | 825 msgstr "Αναζήτηση %s\n" |
652 | 826 |
653 #: lib/protocols.c:937 lib/protocols.c:952 lib/protocols.c:1767 | 827 #: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219 |
654 #: lib/protocols.c:1876 | 828 #: lib/protocols.c:2329 |
655 #, c-format | 829 #, c-format |
656 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | 830 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" |
657 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n" | 831 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n" |
658 | 832 |
659 #: lib/protocols.c:1209 lib/protocols.c:1210 lib/protocols.c:1269 | 833 #: lib/protocols.c:2237 |
660 #: lib/protocols.c:1276 lib/protocols.c:1355 lib/protocols.c:1356 | |
661 #: lib/protocols.c:1390 | |
662 msgid "unknown" | |
663 msgstr "άγνωστο" | |
664 | |
665 #: lib/protocols.c:1785 lib/protocols.c:1828 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 | |
666 #, c-format | 834 #, c-format |
667 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | 835 msgid "Failed to create a socket: %s\n" |
668 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n" | 836 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n" |
669 | 837 |
670 #: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1890 | 838 #: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346 |
671 #, c-format | 839 #, c-format |
672 msgid "Trying %s:%d\n" | 840 msgid "Trying %s:%d\n" |
673 msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n" | 841 msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n" |
674 | 842 |
675 #: lib/protocols.c:1796 lib/protocols.c:1897 | 843 #: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353 |
676 #, c-format | 844 #, c-format |
677 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | 845 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" |
678 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n" | 846 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n" |
679 | 847 |
680 #: lib/protocols.c:1852 lib/sshv2.c:895 | 848 #: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640 |
849 #, c-format | |
850 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" | |
851 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας ·IPv4·socket:·%s\n" | |
852 | |
853 #: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046 | |
681 #, c-format | 854 #, c-format |
682 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" | 855 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" |
683 msgstr "" | 856 msgstr "" |
684 "Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο " | 857 "Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο " |
685 "υπηρεσιών σας\n" | 858 "υπηρεσιών σας\n" |
686 | 859 |
687 #: lib/protocols.c:1914 lib/protocols.c:2528 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 | 860 #: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826 |
688 #, c-format | 861 #, c-format |
689 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" | 862 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" |
690 msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n" | 863 msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n" |
691 | 864 |
692 #: lib/protocols.c:1921 | 865 #: lib/protocols.c:2376 |
693 #, c-format | 866 #, c-format |
694 msgid "Connected to %s:%d\n" | 867 msgid "Connected to %s:%d\n" |
695 msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n" | 868 msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n" |
696 | 869 |
697 #: lib/protocols.c:2145 lib/protocols.c:2216 | 870 #: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355 |
698 #, c-format | 871 #, c-format |
699 msgid "Connection to %s timed out\n" | 872 msgid "Connection to %s timed out\n" |
700 msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n" | 873 msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n" |
701 | 874 |
702 #: lib/protocols.c:2285 | 875 #: lib/protocols.c:2750 |
703 #, c-format | 876 #, c-format |
704 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | 877 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" |
705 msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n" | 878 msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n" |
706 | 879 |
707 #: lib/protocols.c:2299 | 880 #: lib/protocols.c:2764 |
708 #, c-format | 881 #, c-format |
709 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | 882 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" |
710 msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n" | 883 msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n" |
711 | 884 |
712 #: lib/protocols.c:2425 | 885 #: lib/protocols.c:2899 |
713 #, c-format | 886 #, c-format |
714 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | 887 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" |
715 msgstr "" | 888 msgstr "" |
716 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο επαναπροσπαθειών " | 889 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο επαναπροσπαθειών " |
717 "καλύφθηκε...παραίτηση\n" | 890 "καλύφθηκε...παραίτηση\n" |
718 | 891 |
719 #: lib/protocols.c:2433 | 892 #: lib/protocols.c:2907 |
720 #, c-format | 893 #, c-format |
721 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | 894 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" |
722 msgstr "" | 895 msgstr "" |
723 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει επανασύνδεση σε %d " | 896 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει επανασύνδεση σε %d " |
724 "δευτερόλεπτα \n" | 897 "δευτερόλεπτα \n" |
725 | 898 |
726 #: lib/pty.c:288 | 899 #: lib/pty.c:297 |
900 #, c-format | |
901 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
902 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n" | |
903 | |
904 #: lib/pty.c:305 | |
727 #, c-format | 905 #, c-format |
728 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | 906 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" |
729 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζεύγους υποδοχής: %s\n" | 907 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζεύγους υποδοχής: %s\n" |
730 | 908 |
731 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 | 909 #: lib/pty.c:334 |
732 #, c-format | 910 #, c-format |
733 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | 911 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" |
734 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης ssh: %s\n" | 912 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης ssh: %s\n" |
735 | 913 |
736 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 | 914 #: lib/pty.c:350 |
737 #, c-format | 915 #, c-format |
738 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | 916 msgid "Cannot fork another process: %s\n" |
739 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n" | 917 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n" |
740 | 918 |
741 #: lib/pty.c:338 | 919 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 |
742 #, c-format | |
743 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
744 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n" | |
745 | |
746 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 | |
747 msgid "Proxy hostname:" | 920 msgid "Proxy hostname:" |
748 msgstr "Όνομα συστήματος διαμεσολαβητή:" | 921 msgstr "Όνομα συστήματος διαμεσολαβητή:" |
749 | 922 |
750 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 | 923 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 |
751 msgid "Firewall hostname" | 924 msgid "Firewall hostname" |
752 msgstr "Όνομα συστήματος Firewall" | 925 msgstr "Όνομα συστήματος Firewall" |
753 | 926 |
754 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 | 927 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 |
755 msgid "Proxy port:" | 928 msgid "Proxy port:" |
756 msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:" | 929 msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:" |
757 | 930 |
758 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 | 931 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 |
759 msgid "Port to connect to on the firewall" | 932 msgid "Port to connect to on the firewall" |
760 msgstr "Θύρα για σύνδεση στον firewall" | 933 msgstr "Θύρα για σύνδεση στον firewall" |
761 | 934 |
762 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 | 935 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 |
763 msgid "Proxy username:" | 936 msgid "Proxy username:" |
764 msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή:" | 937 msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή:" |
765 | 938 |
766 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 | 939 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 |
767 msgid "Your firewall username" | 940 msgid "Your firewall username" |
768 msgstr "Το όνομα χρήστη του firewall σας" | 941 msgstr "Το όνομα χρήστη του firewall σας" |
769 | 942 |
770 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 | 943 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 |
771 msgid "Proxy password:" | 944 msgid "Proxy password:" |
772 msgstr "Κωδικός διαμεσολαβητή:" | 945 msgstr "Κωδικός διαμεσολαβητή:" |
773 | 946 |
774 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 | 947 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 |
775 msgid "Your firewall password" | 948 msgid "Your firewall password" |
776 msgstr "Ο κωδικός του firewall σας" | 949 msgstr "Ο κωδικός του firewall σας" |
777 | 950 |
778 #: lib/rfc2068.c:43 | 951 #: lib/rfc2068.c:43 |
779 msgid "Use HTTP/1.1" | 952 msgid "Use HTTP/1.1" |
781 | 954 |
782 #: lib/rfc2068.c:46 | 955 #: lib/rfc2068.c:46 |
783 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | 956 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" |
784 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε HTTP/1.1 ή HTTP/1.0" | 957 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε HTTP/1.1 ή HTTP/1.0" |
785 | 958 |
786 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 | 959 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843 |
787 #, c-format | 960 #, c-format |
788 msgid "" | 961 msgid "" |
789 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | 962 "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
790 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" | 963 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" |
791 msgstr "" | 964 msgstr "" |
792 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" | 965 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" |
793 "Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή\n" | 966 "Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή\n" |
794 | 967 |
795 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992 | 968 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123 |
796 #, c-format | 969 #, c-format |
797 msgid "Disconnecting from site %s\n" | 970 msgid "Disconnecting from site %s\n" |
798 msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n" | 971 msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n" |
799 | 972 |
800 #: lib/rfc2068.c:309 | 973 #: lib/rfc2068.c:303 |
801 #, c-format | 974 msgid "Starting the file transfer at offset " |
802 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" | 975 msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset" |
803 msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset %lld\n" | 976 |
804 | 977 #: lib/rfc2068.c:324 |
805 #: lib/rfc2068.c:317 | |
806 #, c-format | |
807 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | |
808 msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset %ld\n" | |
809 | |
810 #: lib/rfc2068.c:339 | |
811 #, c-format | 978 #, c-format |
812 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | 979 msgid "Cannot retrieve file %s\n" |
813 msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n" | 980 msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n" |
814 | 981 |
815 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077 | 982 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205 |
816 msgid "Retrieving directory listing...\n" | 983 msgid "Retrieving directory listing...\n" |
817 msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n" | 984 msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n" |
818 | 985 |
819 #: lib/rfc2068.c:816 | 986 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814 |
820 msgid "" | 987 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
821 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | 988 msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" |
822 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " | 989 |
823 "server response\n" | 990 #: lib/rfc959.c:27 |
824 msgstr "" | |
825 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" | |
826 "Αναμένονταν carriage return και line feed πριν από το μέγεθος chunk στην " | |
827 "απάντηση εξυπηρετητή\n" | |
828 | |
829 #: lib/rfc2068.c:824 | |
830 msgid "" | |
831 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
832 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " | |
833 "response\n" | |
834 msgstr "" | |
835 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" | |
836 "Αναμένονταν carriage return και line feed μετά από το μέγεθος chunk στην " | |
837 "απάντηση εξυπηρετητή\n" | |
838 | |
839 #: lib/rfc959.c:25 | |
840 msgid "SITE command" | 991 msgid "SITE command" |
841 msgstr "Εντολή SITE " | 992 msgstr "Εντολή SITE " |
842 | 993 |
843 #: lib/rfc959.c:26 | 994 #: lib/rfc959.c:28 |
844 msgid "user@host" | 995 msgid "user@host" |
845 msgstr "user@host" | 996 msgstr "user@host" |
846 | 997 |
847 #: lib/rfc959.c:27 | 998 #: lib/rfc959.c:29 |
848 msgid "user@host:port" | 999 msgid "user@host:port" |
849 msgstr "user@host:θύρα" | 1000 msgstr "user@host:θύρα" |
850 | 1001 |
851 #: lib/rfc959.c:28 | 1002 #: lib/rfc959.c:30 |
852 msgid "AUTHENTICATE" | 1003 msgid "AUTHENTICATE" |
853 msgstr "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ" | 1004 msgstr "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ" |
854 | 1005 |
855 #: lib/rfc959.c:29 | 1006 #: lib/rfc959.c:31 |
856 msgid "user@host port" | 1007 msgid "user@host port" |
857 msgstr "user@host port" | 1008 msgstr "user@host port" |
858 | 1009 |
859 #: lib/rfc959.c:30 | 1010 #: lib/rfc959.c:32 |
860 msgid "user@host NOAUTH" | 1011 msgid "user@host NOAUTH" |
861 msgstr "user@host NOAUTH" | 1012 msgstr "user@host NOAUTH" |
862 | 1013 |
863 #: lib/rfc959.c:31 | 1014 #: lib/rfc959.c:33 |
864 msgid "HTTP Proxy" | 1015 msgid "HTTP Proxy" |
865 msgstr "Διαμσολαβητής HTTP" | 1016 msgstr "Διαμσολαβητής HTTP" |
866 | 1017 |
867 #: lib/rfc959.c:32 | 1018 #: lib/rfc959.c:34 |
868 msgid "Custom" | 1019 msgid "Custom" |
869 msgstr "Προσαρμοσμένο" | 1020 msgstr "Προσαρμοσμένο" |
870 | 1021 |
871 #: lib/rfc959.c:41 | 1022 #: lib/rfc959.c:43 |
872 msgid "Email address:" | 1023 msgid "Email address:" |
873 msgstr "Διεύθυνση Email:" | 1024 msgstr "Διεύθυνση Email:" |
874 | 1025 |
875 #: lib/rfc959.c:43 | 1026 #: lib/rfc959.c:45 |
876 msgid "" | 1027 msgid "" |
877 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " | 1028 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " |
878 "server as anonymous" | 1029 "server as anonymous" |
879 msgstr "" | 1030 msgstr "" |
880 "Αυτός είναι ένας κωδικός που θα χρησιμοποιείται κάθε φορά που θα συνδέεστε " | 1031 "Αυτός είναι ένας κωδικός που θα χρησιμοποιείται κάθε φορά που θα συνδέεστε " |
881 "σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή FTP ως ανώνυμος" | 1032 "σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή FTP ως ανώνυμος" |
882 | 1033 |
883 #: lib/rfc959.c:57 | 1034 #: lib/rfc959.c:59 |
884 msgid "Proxy account:" | 1035 msgid "Proxy account:" |
885 msgstr "Λογαριασμός διαμεσολαβητή:" | 1036 msgstr "Λογαριασμός διαμεσολαβητή:" |
886 | 1037 |
887 #: lib/rfc959.c:59 | 1038 #: lib/rfc959.c:61 |
888 msgid "Your firewall account (optional)" | 1039 msgid "Your firewall account (optional)" |
889 msgstr "Ο λογαριασμός στον firewall (προαιρετικό)" | 1040 msgstr "Ο λογαριασμός στον firewall (προαιρετικό)" |
890 | 1041 |
891 #: lib/rfc959.c:61 | 1042 #: lib/rfc959.c:63 |
892 msgid "Proxy server type:" | 1043 msgid "Proxy server type:" |
893 msgstr "Είδος εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:" | 1044 msgstr "Είδος εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:" |
894 | 1045 |
895 #: lib/rfc959.c:64 | 1046 #: lib/rfc959.c:66 |
896 #, no-c-format | 1047 #, no-c-format |
897 msgid "" | 1048 msgid "" |
898 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " | 1049 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " |
899 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " | 1050 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " |
900 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " | 1051 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " |
909 "το σύστημα του εξυπηρετητή FTP. Ο δεύτερος χαρακτήρας μπορεί να είναι u " | 1060 "το σύστημα του εξυπηρετητή FTP. Ο δεύτερος χαρακτήρας μπορεί να είναι u " |
910 "(χρήστης), p (κωδικός), h (σύστημα), o (θύρα) ή a (λογαριασμός). Για " | 1061 "(χρήστης), p (κωδικός), h (σύστημα), o (θύρα) ή a (λογαριασμός). Για " |
911 "παράδειγμα για να καθορίσετε τον χρήστη του διαμεσολαβητή μπορείτε να " | 1062 "παράδειγμα για να καθορίσετε τον χρήστη του διαμεσολαβητή μπορείτε να " |
912 "πληκτρολογήσετε %pu" | 1063 "πληκτρολογήσετε %pu" |
913 | 1064 |
914 #: lib/rfc959.c:67 | 1065 #: lib/rfc959.c:69 |
1066 msgid "Ignore PASV address" | |
1067 msgstr "Αγνόηση PASV address" | |
1068 | |
1069 #: lib/rfc959.c:72 | |
1070 msgid "" | |
1071 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " | |
1072 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " | |
1073 "needed for routers giving their internal rather then their external IP " | |
1074 "address in a PASV reply." | |
1075 msgstr "" | |
1076 "Αν αυτό ενεργοποιηθεί, τότε το πεδίο διεύθυνσης PASV·IP του απομακρυσμένου εξυπηρετητή ·FTP" | |
1077 "θα αγνοείται και θα χρησιμοποιείται η διεύθυνση IP του συστήματος. Αυτό απαιτείται συχνά για rooterw" | |
1078 "που δίνουν την εσωτερική τους αντί για την εξωτερική διεύθυνση IP σε μια απάντηση PASV." | |
1079 | |
1080 #: lib/rfc959.c:74 | |
915 msgid "Passive file transfers" | 1081 msgid "Passive file transfers" |
916 msgstr "Παθητικές μεταφορές αρχείου" | 1082 msgstr "Παθητικές μεταφορές αρχείου" |
917 | 1083 |
918 #: lib/rfc959.c:70 | 1084 #: lib/rfc959.c:77 |
919 msgid "" | 1085 msgid "" |
920 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " | 1086 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " |
921 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " | 1087 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " |
922 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " | 1088 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " |
923 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " | 1089 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " |
930 "ενεργοποιημένο εκτός και αν συνδέεστε σε ένα παλαιότερο εξυπηρετητή FTP που " | 1096 "ενεργοποιημένο εκτός και αν συνδέεστε σε ένα παλαιότερο εξυπηρετητή FTP που " |
931 "δεν το υποστηρίζει. Αν αυτό είναι ανενεργό τότε το gFTP θα ανοίξει μια θύρα " | 1097 "δεν το υποστηρίζει. Αν αυτό είναι ανενεργό τότε το gFTP θα ανοίξει μια θύρα " |
932 "στη μεριά του πελάτη και ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής θα προσπαθήσει να " | 1098 "στη μεριά του πελάτη και ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής θα προσπαθήσει να " |
933 "συνδεθεί σε αυτή." | 1099 "συνδεθεί σε αυτή." |
934 | 1100 |
935 #: lib/rfc959.c:72 | 1101 #: lib/rfc959.c:79 |
936 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | 1102 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" |
937 msgstr "Επίλυση απομακρυσμένων συμβολικών δεσμών (LIST -L)" | 1103 msgstr "Επίλυση απομακρυσμένων συμβολικών δεσμών (LIST -L)" |
938 | 1104 |
939 #: lib/rfc959.c:75 | 1105 #: lib/rfc959.c:82 |
940 msgid "" | 1106 msgid "" |
941 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " | 1107 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " |
942 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " | 1108 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " |
943 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " | 1109 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " |
944 "option to LIST" | 1110 "option to LIST" |
947 "δεσμούς στις λίστες καταλόγου. Γενικά είναι προτιμότερο να το αφήσετε " | 1113 "δεσμούς στις λίστες καταλόγου. Γενικά είναι προτιμότερο να το αφήσετε " |
948 "ενεργοποιημένο. Τη μοναδική φορά που θα θέλετε να απενεργοποιήσετε θα είναι " | 1114 "ενεργοποιημένο. Τη μοναδική φορά που θα θέλετε να απενεργοποιήσετε θα είναι " |
949 "όταν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP δεν θα υποστηρίζει την παράμετρο -L " | 1115 "όταν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP δεν θα υποστηρίζει την παράμετρο -L " |
950 "για LIST" | 1116 "για LIST" |
951 | 1117 |
952 #: lib/rfc959.c:77 | 1118 #: lib/rfc959.c:84 |
953 msgid "Transfer files in ASCII mode" | 1119 msgid "Transfer files in ASCII mode" |
954 msgstr "Μεταφορά αρχείων σε λειτουργία ASCII" | 1120 msgstr "Μεταφορά αρχείων σε λειτουργία ASCII" |
955 | 1121 |
956 #: lib/rfc959.c:80 | 1122 #: lib/rfc959.c:87 |
957 msgid "" | 1123 msgid "" |
958 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " | 1124 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " |
959 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " | 1125 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " |
960 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " | 1126 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " |
961 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " | 1127 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " |
965 "αντίθετο, τότε θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Κάθε σύστημα αναπαριστά με " | 1131 "αντίθετο, τότε θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Κάθε σύστημα αναπαριστά με " |
966 "διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν μεταφέρετε από " | 1132 "διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν μεταφέρετε από " |
967 "UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν μεταφέρετε δυαδικά " | 1133 "UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν μεταφέρετε δυαδικά " |
968 "δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε." | 1134 "δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε." |
969 | 1135 |
970 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 | 1136 #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789 |
971 #, c-format | 1137 #: lib/rfc959.c:1387 |
972 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | 1138 #, c-format |
973 msgstr "Ελήφθη μη έγκυρη απάντηση σε εντολή PWD: '%s'\n" | 1139 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" |
974 | 1140 msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης '%c' από εξυπηρετητή.\n" |
975 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 | 1141 |
1142 #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689 | |
976 #, c-format | 1143 #, c-format |
977 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | 1144 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" |
978 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV' %s'\n" | 1145 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV '%s'\n" |
979 | 1146 |
980 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 | 1147 #: lib/rfc959.c:715 |
1148 #, c-format | |
1149 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" | |
1150 msgstr "Αγνόηση διεύθυνσης IP σε PASV·response,·σύνδεση με·%d.%d.%d.%d:%d\n" | |
1151 | |
1152 #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887 | |
981 #, c-format | 1153 #, c-format |
982 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | 1154 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" |
983 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n" | 1155 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n" |
984 | 1156 |
985 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 | 1157 #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912 |
986 #, c-format | 1158 #, c-format |
987 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | 1159 msgid "Cannot get socket name: %s\n" |
988 msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n" | 1160 msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n" |
989 | 1161 |
990 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 | 1162 #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902 |
991 #, c-format | 1163 #, c-format |
992 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | 1164 msgid "Cannot bind a port: %s\n" |
993 msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n" | 1165 msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n" |
994 | 1166 |
995 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 | 1167 #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921 |
996 #, c-format | 1168 #, c-format |
997 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | 1169 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" |
998 msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n" | 1170 msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n" |
999 | 1171 |
1000 #: lib/rfc959.c:756 | 1172 #: lib/rfc959.c:817 |
1001 msgid "" | 1173 #, c-format |
1002 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" | 1174 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" |
1003 msgstr "" | 1175 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPv6·socket:·%s\n" |
1004 "Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω IPv6. Διακοπή σύνδεσης.\n" | 1176 |
1005 | 1177 #: lib/rfc959.c:837 |
1006 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 | 1178 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" |
1179 msgstr "Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω IPv6. Διακοπή σύνδεσης.\n" | |
1180 | |
1181 #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874 | |
1007 #, c-format | 1182 #, c-format |
1008 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" | 1183 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" |
1009 msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n" | 1184 msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n" |
1010 | 1185 |
1011 #: lib/rfc959.c:851 | 1186 #: lib/rfc959.c:931 |
1012 #, c-format | 1187 #, c-format |
1013 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" | 1188 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" |
1014 msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n" | 1189 msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n" |
1015 | 1190 |
1016 #: lib/rfc959.c:923 | 1191 #: lib/rfc959.c:1005 |
1017 #, c-format | 1192 #, c-format |
1018 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | 1193 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" |
1019 msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n" | 1194 msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n" |
1020 | 1195 |
1021 #: lib/rfc959.c:1422 | 1196 #: lib/rfc959.c:1542 |
1022 msgid "total" | 1197 msgid "total" |
1023 msgstr "σύνολο" | 1198 msgstr "σύνολο" |
1024 | 1199 |
1025 #: lib/rfc959.c:1424 | 1200 #: lib/rfc959.c:1544 |
1026 #, c-format | 1201 #, c-format |
1027 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | 1202 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" |
1028 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n" | 1203 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n" |
1029 | 1204 |
1030 #: lib/sshv2.c:28 | 1205 #: lib/sshv2.c:28 |
1045 | 1220 |
1046 #: lib/sshv2.c:36 | 1221 #: lib/sshv2.c:36 |
1047 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | 1222 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" |
1048 msgstr "Έξτρα παράμετροι για το πρόγραμμα SSH" | 1223 msgstr "Έξτρα παράμετροι για το πρόγραμμα SSH" |
1049 | 1224 |
1050 #: lib/sshv2.c:37 | 1225 #: lib/sshv2.c:38 |
1051 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
1052 msgstr "SSH2 sftp-server διαδρομή:" | |
1053 | |
1054 #: lib/sshv2.c:39 | |
1055 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
1056 msgstr "Εξ ορισμού διαδρομή απομακρυσμένου εξυπηρετητή SSH2 sftp-serve" | |
1057 | |
1058 #: lib/sshv2.c:41 | |
1059 msgid "Need SSH User/Pass" | 1226 msgid "Need SSH User/Pass" |
1060 msgstr "Απαιτείται SSH Όνομα χρήστη/Κωδικός" | 1227 msgstr "Απαιτείται SSH Όνομα χρήστη/Κωδικός" |
1061 | 1228 |
1062 #: lib/sshv2.c:44 | 1229 #: lib/sshv2.c:41 |
1063 msgid "Require a username/password for SSH connections" | 1230 msgid "Require a username/password for SSH connections" |
1064 msgstr "Απαιτείται Όνομα χρήστη/Κωδικός για συνδέσεις SSH " | 1231 msgstr "Απαιτείται Όνομα χρήστη/Κωδικός για συνδέσεις SSH " |
1065 | 1232 |
1066 #: lib/sshv2.c:45 | 1233 #: lib/sshv2.c:298 |
1067 msgid "Use ssh-askpass utility" | |
1068 msgstr "Χρήση εφαρμογής ssh-askpass" | |
1069 | |
1070 #: lib/sshv2.c:48 | |
1071 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" | |
1072 msgstr "Χρήση της εφαρμογής ssh-askpass για την παροχή απομακρυσμένου κωδικού" | |
1073 | |
1074 #: lib/sshv2.c:50 | |
1075 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
1076 msgstr "Χρήση SSH2 SFTP subsys" | |
1077 | |
1078 #: lib/sshv2.c:53 | |
1079 msgid "" | |
1080 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
1081 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
1082 msgstr "" | |
1083 "Κλήση του ssh με την σημαία -s sftp. Αυτό βοηθάει μιας και δεν χρειάζεται να " | |
1084 "γνωρίζετε την απομακρυσμένη διαδρομή στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή sftp" | |
1085 | |
1086 #: lib/sshv2.c:257 | |
1087 #, c-format | 1234 #, c-format |
1088 msgid "Running program %s\n" | 1235 msgid "Running program %s\n" |
1089 msgstr "Εκτέλεση προγράμματος %s\n" | 1236 msgstr "Εκτέλεση προγράμματος %s\n" |
1090 | 1237 |
1091 #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329 | 1238 #: lib/sshv2.c:307 |
1092 msgid "WARNING" | 1239 msgid "Enter passphrase for RSA key" |
1093 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" | 1240 msgstr "Εισαγωγή passphrase για κλειδί RSA key" |
1094 | 1241 |
1095 #: lib/sshv2.c:371 | 1242 #: lib/sshv2.c:308 |
1243 msgid "Enter passphrase for key '" | |
1244 msgstr "Εισάγετε passphrase για κλειδί '" | |
1245 | |
1246 #: lib/sshv2.c:309 | |
1247 msgid "Password" | |
1248 msgstr "Κωδικός" | |
1249 | |
1250 #: lib/sshv2.c:310 | |
1251 msgid "password" | |
1252 msgstr "κωδικός" | |
1253 | |
1254 #: lib/sshv2.c:414 | |
1255 msgid "(yes/no)?" | |
1256 msgstr "(yes/no)?" | |
1257 | |
1258 #: lib/sshv2.c:432 | |
1259 msgid "Enter PASSCODE:" | |
1260 msgstr "Εισάγετε·PASSCODE:" | |
1261 | |
1262 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553 | |
1263 #: src/gtk/transfer.c:563 | |
1264 msgid "Enter Password" | |
1265 msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης" | |
1266 | |
1267 #: lib/sshv2.c:437 | |
1268 msgid "Enter SecurID Password:" | |
1269 msgstr "Εισάγετε κωδικό SecurID:·" | |
1270 | |
1271 #: lib/sshv2.c:487 | |
1096 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" | 1272 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" |
1097 msgstr "Σφάλμα: Εισήχθηκε ένας άκυρος κωδικός\n" | 1273 msgstr "Σφάλμα: Εισήχθηκε ένας άκυρος κωδικός\n" |
1098 | 1274 |
1099 #: lib/sshv2.c:374 | 1275 #: lib/sshv2.c:516 |
1100 msgid "" | |
1101 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | |
1102 "this question appropriately.\n" | |
1103 msgstr "" | |
1104 "Παρακαλώ συνδεθείτε με αυτό το σύστημα μέσω της εφαρμογής γραμμής εντολών " | |
1105 "SSH και απαντήστε σε αυτή την ερώτηση κανονικά .\n" | |
1106 | |
1107 #: lib/sshv2.c:377 | |
1108 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" | |
1109 msgstr "" | |
1110 "Παρακαλώ διορθώστε την παραπάνω προειδοποίηση και συνδεθείτε με αυτό το " | |
1111 "σύστημα.\n" | |
1112 | |
1113 #: lib/sshv2.c:416 | |
1114 #, c-format | 1276 #, c-format |
1115 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | 1277 msgid "%d: Protocol Initialization\n" |
1116 msgstr "%d: Αρχικοποίηση πρωτοκόλλου\n" | 1278 msgstr "%d: Αρχικοποίηση πρωτοκόλλου\n" |
1117 | 1279 |
1118 #: lib/sshv2.c:422 | 1280 #: lib/sshv2.c:520 |
1119 #, c-format | 1281 #, c-format |
1120 msgid "%d: Protocol version %d\n" | 1282 msgid "%d: Protocol version %d\n" |
1121 msgstr "%d: Έκδοση πρωτοκόλλου %d\n" | 1283 msgstr "%d: Έκδοση πρωτοκόλλου %d\n" |
1122 | 1284 |
1123 #: lib/sshv2.c:431 | 1285 #: lib/sshv2.c:529 |
1124 #, c-format | 1286 #, c-format |
1125 msgid "%d: Open %s\n" | 1287 msgid "%d: Open %s\n" |
1126 msgstr "%d:Άνοιγμα %s\n" | 1288 msgstr "%d:Άνοιγμα %s\n" |
1127 | 1289 |
1128 #: lib/sshv2.c:436 | 1290 #: lib/sshv2.c:534 |
1129 #, c-format | 1291 #, c-format |
1130 msgid "%d: Close\n" | 1292 msgid "%d: Close\n" |
1131 msgstr "%d: Κλείσιμο\n" | 1293 msgstr "%d: Κλείσιμο\n" |
1132 | 1294 |
1133 #: lib/sshv2.c:442 | 1295 #: lib/sshv2.c:537 |
1134 #, c-format | 1296 #, c-format |
1135 msgid "%d: Open Directory %s\n" | 1297 msgid "%d: Open Directory %s\n" |
1136 msgstr "%d: Άνοιγμα καταλόγου %s\n" | 1298 msgstr "%d: Άνοιγμα καταλόγου %s\n" |
1137 | 1299 |
1138 #: lib/sshv2.c:447 | 1300 #: lib/sshv2.c:542 |
1139 #, c-format | 1301 #, c-format |
1140 msgid "%d: Read Directory\n" | 1302 msgid "%d: Read Directory\n" |
1141 msgstr "%d: Ανάγνωση καταλόγου\n" | 1303 msgstr "%d: Ανάγνωση καταλόγου\n" |
1142 | 1304 |
1143 #: lib/sshv2.c:451 | 1305 #: lib/sshv2.c:546 |
1144 #, c-format | 1306 #, c-format |
1145 msgid "%d: Remove file %s\n" | 1307 msgid "%d: Remove file %s\n" |
1146 msgstr "%d: Απομάκρυνση αρχείου %s\n" | 1308 msgstr "%d: Απομάκρυνση αρχείου %s\n" |
1147 | 1309 |
1148 #: lib/sshv2.c:456 | 1310 #: lib/sshv2.c:551 |
1149 #, c-format | 1311 #, c-format |
1150 msgid "%d: Make directory %s\n" | 1312 msgid "%d: Make directory %s\n" |
1151 msgstr "%d: Δημιουργία καταλόγου %s\n" | 1313 msgstr "%d: Δημιουργία καταλόγου %s\n" |
1152 | 1314 |
1153 #: lib/sshv2.c:461 | 1315 #: lib/sshv2.c:556 |
1154 #, c-format | 1316 #, c-format |
1155 msgid "%d: Remove directory %s\n" | 1317 msgid "%d: Remove directory %s\n" |
1156 msgstr "%d: Απομάκρυνση καταλόγου %s\n" | 1318 msgstr "%d: Απομάκρυνση καταλόγου %s\n" |
1157 | 1319 |
1158 #: lib/sshv2.c:466 | 1320 #: lib/sshv2.c:561 |
1159 #, c-format | 1321 #, c-format |
1160 msgid "%d: Realpath %s\n" | 1322 msgid "%d: Realpath %s\n" |
1161 msgstr "%d: Realpath %s\n" | 1323 msgstr "%d: Realpath %s\n" |
1162 | 1324 |
1163 #: lib/sshv2.c:471 | 1325 #: lib/sshv2.c:566 |
1164 #, c-format | 1326 #, c-format |
1165 msgid "%d: File attributes\n" | 1327 msgid "%d: File attributes\n" |
1166 msgstr "%d: Γνωρίσματα αρχείου\n" | 1328 msgstr "%d: Γνωρίσματα αρχείου\n" |
1167 | 1329 |
1168 #: lib/sshv2.c:475 | 1330 #: lib/sshv2.c:570 |
1169 #, c-format | 1331 #, c-format |
1170 msgid "%d: Stat %s\n" | 1332 msgid "%d: Stat %s\n" |
1171 msgstr "%d: Stat %s\n" | 1333 msgstr "%d: Stat %s\n" |
1172 | 1334 |
1173 #: lib/sshv2.c:492 | 1335 #: lib/sshv2.c:590 |
1174 #, c-format | 1336 #, c-format |
1175 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | 1337 msgid "%d: Chmod %s %o\n" |
1176 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" | 1338 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" |
1177 | 1339 |
1178 #: lib/sshv2.c:497 | 1340 #: lib/sshv2.c:595 |
1179 #, c-format | 1341 #, c-format |
1180 msgid "%d: Utime %s %d\n" | 1342 msgid "%d: Utime %s %d\n" |
1181 msgstr "%d: Utime %s %d\n" | 1343 msgstr "%d: Utime %s %d\n" |
1182 | 1344 |
1183 #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/bookmarks.c:1256 | 1345 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298 |
1184 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106 | 1346 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368 |
1185 #: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2054 | 1347 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208 |
1348 #: src/gtk/options_dialog.c:1442 | |
1186 msgid "OK" | 1349 msgid "OK" |
1187 msgstr "OK" | 1350 msgstr "OK" |
1188 | 1351 |
1189 #: lib/sshv2.c:513 | 1352 #: lib/sshv2.c:612 |
1190 msgid "EOF" | 1353 msgid "EOF" |
1191 msgstr "EOF" | 1354 msgstr "EOF" |
1192 | 1355 |
1193 #: lib/sshv2.c:516 | 1356 #: lib/sshv2.c:615 |
1194 msgid "No such file or directory" | 1357 msgid "No such file or directory" |
1195 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" | 1358 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" |
1196 | 1359 |
1197 #: lib/sshv2.c:519 | 1360 #: lib/sshv2.c:618 |
1198 msgid "Permission denied" | 1361 msgid "Permission denied" |
1199 msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" | 1362 msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" |
1200 | 1363 |
1201 #: lib/sshv2.c:522 | 1364 #: lib/sshv2.c:621 |
1202 msgid "Failure" | 1365 msgid "Failure" |
1203 msgstr "Αποτυχία" | 1366 msgstr "Αποτυχία" |
1204 | 1367 |
1205 #: lib/sshv2.c:525 | 1368 #: lib/sshv2.c:624 |
1206 msgid "Bad message" | 1369 msgid "Bad message" |
1207 msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα" | 1370 msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα" |
1208 | 1371 |
1209 #: lib/sshv2.c:528 | 1372 #: lib/sshv2.c:627 |
1210 msgid "No connection" | 1373 msgid "No connection" |
1211 msgstr "Όχι σύνδεση" | 1374 msgstr "Όχι σύνδεση" |
1212 | 1375 |
1213 #: lib/sshv2.c:531 | 1376 #: lib/sshv2.c:630 |
1214 msgid "Connection lost" | 1377 msgid "Connection lost" |
1215 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" | 1378 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" |
1216 | 1379 |
1217 #: lib/sshv2.c:534 | 1380 #: lib/sshv2.c:633 |
1218 msgid "Operation unsupported" | 1381 msgid "Operation unsupported" |
1219 msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" | 1382 msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" |
1220 | 1383 |
1221 #: lib/sshv2.c:537 | 1384 #: lib/sshv2.c:636 |
1222 msgid "Unknown message returned from server" | 1385 msgid "Unknown message returned from server" |
1223 msgstr "Επιστράφηκε άγνωστο μήνυμα από τον εξυπηρετητή" | 1386 msgstr "Επιστράφηκε άγνωστο μήνυμα από τον εξυπηρετητή" |
1224 | 1387 |
1225 #: lib/sshv2.c:574 | 1388 #: lib/sshv2.c:671 |
1226 #, c-format | 1389 #, c-format |
1227 msgid "Error: Message size %d too big\n" | 1390 msgid "Error: Message size %d too big\n" |
1228 msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n" | 1391 msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n" |
1229 | 1392 |
1230 #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044 | 1393 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959 |
1231 #: lib/sshv2.c:2132 | |
1232 #, c-format | 1394 #, c-format |
1233 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | 1395 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" |
1234 msgstr "" | 1396 msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο από τον εξυπηρετητή\n" |
1235 "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο από τον εξυπηρετητή\n" | 1397 |
1236 | 1398 #: lib/sshv2.c:736 |
1237 #: lib/sshv2.c:638 | |
1238 msgid "" | 1399 msgid "" |
1239 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " | 1400 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " |
1240 "error message from the remote server follows:\n" | 1401 "error message from the remote server follows:\n" |
1241 msgstr "" | 1402 msgstr "" |
1242 "Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με τον " | 1403 "Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με τον " |
1243 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος από τον " | 1404 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος από τον " |
1244 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n" | 1405 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n" |
1245 | 1406 |
1246 #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817 | 1407 #: lib/sshv2.c:1038 |
1247 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220 | |
1248 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315 | |
1249 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035 | |
1250 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205 | |
1251 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
1252 msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" | |
1253 | |
1254 #: lib/sshv2.c:866 | |
1255 #, c-format | 1408 #, c-format |
1256 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | 1409 msgid "Opening SSH connection to %s\n" |
1257 msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n" | 1410 msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n" |
1258 | 1411 |
1259 #: lib/sshv2.c:959 | 1412 #: lib/sshv2.c:1090 |
1260 #, c-format | 1413 #, c-format |
1261 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | 1414 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" |
1262 msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n" | 1415 msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n" |
1263 | 1416 |
1264 #: lib/sslcommon.c:31 | 1417 #: lib/sslcommon.c:31 |
1279 | 1432 |
1280 #: lib/sslcommon.c:39 | 1433 #: lib/sslcommon.c:39 |
1281 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" | 1434 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" |
1282 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από bytes για την μηχανή SSL" | 1435 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από bytes για την μηχανή SSL" |
1283 | 1436 |
1284 #: lib/sslcommon.c:99 | 1437 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 |
1438 msgid "Verify SSL Peer" | |
1439 msgstr "Επιβεβαίωση SSL Peer" | |
1440 | |
1441 #: lib/sslcommon.c:107 | |
1285 #, c-format | 1442 #, c-format |
1286 msgid "" | 1443 msgid "" |
1287 "Error with certificate at depth: %i\n" | 1444 "Error with certificate at depth: %i\n" |
1288 "Issuer = %s\n" | 1445 "Issuer = %s\n" |
1289 "Subject = %s\n" | 1446 "Subject = %s\n" |
1292 "Σφάλμα με πιστοποιητικό σε βάθος: %i\n" | 1449 "Σφάλμα με πιστοποιητικό σε βάθος: %i\n" |
1293 "Εκδότης = %s\n" | 1450 "Εκδότης = %s\n" |
1294 "Θέμα = %s\n" | 1451 "Θέμα = %s\n" |
1295 "Σφάλμα %i:%s\n" | 1452 "Σφάλμα %i:%s\n" |
1296 | 1453 |
1297 #: lib/sslcommon.c:121 | 1454 #: lib/sslcommon.c:129 |
1298 msgid "Cannot get peer certificate\n" | 1455 msgid "Cannot get peer certificate\n" |
1299 msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n" | 1456 msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n" |
1300 | 1457 |
1301 #: lib/sslcommon.c:180 | 1458 #: lib/sslcommon.c:188 |
1302 #, c-format | 1459 #, c-format |
1303 msgid "" | 1460 msgid "" |
1304 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " | 1461 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " |
1305 "connected to (%s). Aborting connection.\n" | 1462 "connected to (%s). Aborting connection.\n" |
1306 msgstr "" | 1463 msgstr "" |
1307 "ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με το σύστημα με " | 1464 "ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με το σύστημα με " |
1308 "το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n" | 1465 "το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n" |
1309 | 1466 |
1310 #: lib/sslcommon.c:287 | 1467 #: lib/sslcommon.c:295 |
1311 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" | 1468 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" |
1312 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n" | 1469 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n" |
1313 | 1470 |
1314 #: lib/sslcommon.c:302 | 1471 #: lib/sslcommon.c:310 |
1315 msgid "Error loading default SSL certificates\n" | 1472 msgid "Error loading default SSL certificates\n" |
1316 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n" | 1473 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n" |
1317 | 1474 |
1318 #: lib/sslcommon.c:313 | 1475 #: lib/sslcommon.c:322 |
1319 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" | 1476 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" |
1320 msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυπώματα)\n" | 1477 msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυπώματα)\n" |
1321 | 1478 |
1322 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 | 1479 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464 |
1323 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" | 1480 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" |
1324 msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n" | 1481 msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n" |
1325 | 1482 |
1326 #: lib/sslcommon.c:349 | 1483 #: lib/sslcommon.c:359 |
1327 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" | 1484 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" |
1328 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n" | 1485 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n" |
1329 | 1486 |
1330 #: lib/sslcommon.c:359 | 1487 #: lib/sslcommon.c:369 |
1331 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" | 1488 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" |
1332 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n" | 1489 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n" |
1333 | 1490 |
1334 #: lib/sslcommon.c:377 | 1491 #: lib/sslcommon.c:390 |
1335 #, c-format | 1492 #, c-format |
1336 msgid "Error with peer certificate: %s\n" | 1493 msgid "Error with peer certificate: %s\n" |
1337 msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n" | 1494 msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n" |
1338 | 1495 |
1339 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58 | 1496 #: src/uicommon/gftpui.c:91 |
1340 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 | 1497 #, c-format |
1498 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
1499 msgstr "Αναμονή %d πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n" | |
1500 | |
1501 #: src/uicommon/gftpui.c:101 | |
1502 msgid "Operation canceled\n" | |
1503 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε\n" | |
1504 | |
1505 #: src/uicommon/gftpui.c:190 | |
1506 msgid "" | |
1507 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1508 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1509 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1510 msgstr "" | |
1511 ">. Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ " | |
1512 "στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το " | |
1513 "gFTP στην ιστοσελίδα μου http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην " | |
1514 "ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n" | |
1515 | |
1516 #: src/uicommon/gftpui.c:191 | |
1517 msgid "" | |
1518 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1519 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1520 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
1521 msgstr "" | |
1522 "Το gFTP χρησιμοποιείται με ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για λεπτομέρειες δείτε " | |
1523 "το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι " | |
1524 "να το αναδιανείμετε, για επτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n" | |
1525 | |
1526 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505 | |
1527 msgid "Translated by" | |
1528 msgstr "Μεταφράστηκε από" | |
1529 | |
1530 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282 | |
1531 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357 | |
1532 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427 | |
1533 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528 | |
1534 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872 | |
1535 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | |
1536 msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" | |
1537 | |
1538 #: src/uicommon/gftpui.c:251 | |
1539 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | |
1540 msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n" | |
1541 | |
1542 #: src/uicommon/gftpui.c:292 | |
1543 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | |
1544 msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n" | |
1545 | |
1546 #: src/uicommon/gftpui.c:328 | |
1547 msgid "usage: delete <file>\n" | |
1548 msgstr "χρήση: διαγραφή <file>\n" | |
1549 | |
1550 #: src/uicommon/gftpui.c:363 | |
1551 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | |
1552 msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n" | |
1553 | |
1554 #: src/uicommon/gftpui.c:398 | |
1555 msgid "usage: site <site command>\n" | |
1556 msgstr "χρήση:site·<site·command>\n" | |
1557 | |
1558 #: src/uicommon/gftpui.c:433 | |
1559 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | |
1560 msgstr "χρήση: mkdir <new directory>\n" | |
1561 | |
1562 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487 | |
1563 msgid "usage: chdir <directory>\n" | |
1564 msgstr "χρήση : chdir <directory>\n" | |
1565 | |
1566 #: src/uicommon/gftpui.c:560 | |
1567 msgid "Invalid argument\n" | |
1568 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n" | |
1569 | |
1570 #: src/uicommon/gftpui.c:573 | |
1571 msgid "Clear the directory cache\n" | |
1572 msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n" | |
1573 | |
1574 #: src/uicommon/gftpui.c:662 | |
1575 msgid "usage: open " | |
1576 msgstr "χρήση: open " | |
1577 | |
1578 #: src/uicommon/gftpui.c:733 | |
1579 msgid "usage: set [variable = value]\n" | |
1580 msgstr "χρήση: set [variable = value]\n" | |
1581 | |
1582 #: src/uicommon/gftpui.c:747 | |
1583 #, c-format | |
1584 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
1585 msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή ρύθμισης.\n" | |
1586 | |
1587 #: src/uicommon/gftpui.c:754 | |
1588 #, c-format | |
1589 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | |
1590 msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση κειμένου του gftp\n" | |
1591 | |
1592 #: src/uicommon/gftpui.c:836 | |
1593 msgid "" | |
1594 "Supported commands:\n" | |
1595 "\n" | |
1596 msgstr "" | |
1597 "Υποστηριζόμενες εντολές:\n" | |
1598 "\n" | |
1599 | |
1600 #: src/uicommon/gftpui.c:879 | |
1601 #, c-format | |
1602 msgid "usage: %s <filespec>\n" | |
1603 msgstr "χρήση : %s·<filespec>\n" | |
1604 | |
1605 #: src/uicommon/gftpui.c:964 | |
1606 msgid "about" | |
1607 msgstr "about" | |
1608 | |
1609 #: src/uicommon/gftpui.c:965 | |
1610 msgid "Shows gFTP information" | |
1611 msgstr "Προβάλλει πληροφορίες για το gFTP " | |
1612 | |
1613 #: src/uicommon/gftpui.c:966 | |
1614 msgid "ascii" | |
1615 msgstr "ascii" | |
1616 | |
1617 #: src/uicommon/gftpui.c:967 | |
1618 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | |
1619 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Ascii (μόνο για FTP)" | |
1620 | |
1621 #: src/uicommon/gftpui.c:968 | |
1622 msgid "binary" | |
1623 msgstr "binary" | |
1624 | |
1625 #: src/uicommon/gftpui.c:969 | |
1626 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | |
1627 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Δυαδική (μόνο για FTP)" | |
1628 | |
1629 #: src/uicommon/gftpui.c:970 | |
1630 msgid "cd" | |
1631 msgstr "cd" | |
1632 | |
1633 #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973 | |
1634 msgid "Changes the remote working directory" | |
1635 msgstr "Αλλάζει τον απομακρυσμένο ενεργό κατάλογο" | |
1636 | |
1637 #: src/uicommon/gftpui.c:972 | |
1638 msgid "chdir" | |
1639 msgstr "chdir" | |
1640 | |
1641 #: src/uicommon/gftpui.c:974 | |
1642 msgid "chmod" | |
1643 msgstr "chmod" | |
1644 | |
1645 #: src/uicommon/gftpui.c:975 | |
1646 msgid "Changes the permissions of a remote file" | |
1647 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα σε ένα απομακρυσμένο αρχείο" | |
1648 | |
1649 #: src/uicommon/gftpui.c:976 | |
1650 msgid "clear" | |
1651 msgstr "clear" | |
1652 | |
1653 #: src/uicommon/gftpui.c:977 | |
1654 msgid "Available options: cache" | |
1655 msgstr "Διαθέσιμες επιλογές: cache" | |
1656 | |
1657 #: src/uicommon/gftpui.c:978 | |
1658 msgid "close" | |
1659 msgstr "close" | |
1660 | |
1661 #: src/uicommon/gftpui.c:979 | |
1662 msgid "Disconnects from the remote site" | |
1663 msgstr "Αποσυνδέει από μια απομακρυσμένη σελίδα" | |
1664 | |
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:980 | |
1666 msgid "delete" | |
1667 msgstr "delete" | |
1668 | |
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:981 | |
1670 msgid "Removes a remote file" | |
1671 msgstr "Αφαιρεί ένα απομακρυσμένο" | |
1672 | |
1673 #: src/uicommon/gftpui.c:982 | |
1674 msgid "dir" | |
1675 msgstr "dir" | |
1676 | |
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009 | |
1678 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | |
1679 msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα απομακρυσμένο κατάλογο" | |
1680 | |
1681 #: src/uicommon/gftpui.c:984 | |
1682 msgid "get" | |
1683 msgstr "get" | |
1684 | |
1685 #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011 | |
1686 msgid "Downloads remote file(s)" | |
1687 msgstr "Μεταφορτώνει απομακρυσμένα αρχεία" | |
1688 | |
1689 #: src/uicommon/gftpui.c:986 | |
1690 msgid "help" | |
1691 msgstr "help" | |
1692 | |
1693 #: src/uicommon/gftpui.c:987 | |
1694 msgid "Shows this help screen" | |
1695 msgstr "Εμφανίζει την οθόνη βοήθειας" | |
1696 | |
1697 #: src/uicommon/gftpui.c:988 | |
1698 msgid "lcd" | |
1699 msgstr "lcd" | |
1700 | |
1701 #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991 | |
1702 msgid "Changes the local working directory" | |
1703 msgstr "Αλλάζει τον ενεργό τοπικό κατάλογο" | |
1704 | |
1705 #: src/uicommon/gftpui.c:990 | |
1706 msgid "lchdir" | |
1707 msgstr "lchdir" | |
1708 | |
1709 #: src/uicommon/gftpui.c:992 | |
1710 msgid "lchmod" | |
1711 msgstr "lchmod" | |
1712 | |
1713 #: src/uicommon/gftpui.c:993 | |
1714 msgid "Changes the permissions of a local file" | |
1715 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα από ένα τοπικό αρχείο" | |
1716 | |
1717 #: src/uicommon/gftpui.c:994 | |
1718 msgid "ldelete" | |
1719 msgstr "ldelete" | |
1720 | |
1721 #: src/uicommon/gftpui.c:995 | |
1722 msgid "Removes a local file" | |
1723 msgstr "Αφαιρεί ένα τοπικό αρχείο" | |
1724 | |
1725 #: src/uicommon/gftpui.c:996 | |
1726 msgid "ldir" | |
1727 msgstr "ldir" | |
1728 | |
1729 #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999 | |
1730 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | |
1731 msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα τοπικό κατάλογο" | |
1732 | |
1733 #: src/uicommon/gftpui.c:998 | |
1734 msgid "lls" | |
1735 msgstr "lls" | |
1736 | |
1737 #: src/uicommon/gftpui.c:1000 | |
1738 msgid "lmkdir" | |
1739 msgstr "lmkdir" | |
1740 | |
1741 #: src/uicommon/gftpui.c:1001 | |
1742 msgid "Creates a local directory" | |
1743 msgstr "Δημιουργεί ένα τοπικό κατάλογο" | |
1744 | |
1745 #: src/uicommon/gftpui.c:1002 | |
1746 msgid "lpwd" | |
1747 msgstr "lpwd" | |
1748 | |
1749 #: src/uicommon/gftpui.c:1003 | |
1750 msgid "Show current local directory" | |
1751 msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου" | |
1752 | |
1753 #: src/uicommon/gftpui.c:1004 | |
1754 msgid "lrename" | |
1755 msgstr "lrename" | |
1756 | |
1757 #: src/uicommon/gftpui.c:1005 | |
1758 msgid "Rename a local file" | |
1759 msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου" | |
1760 | |
1761 #: src/uicommon/gftpui.c:1006 | |
1762 msgid "lrmdir" | |
1763 msgstr "lrmdir" | |
1764 | |
1765 #: src/uicommon/gftpui.c:1007 | |
1766 msgid "Remove a local directory" | |
1767 msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου" | |
1768 | |
1769 #: src/uicommon/gftpui.c:1008 | |
1770 msgid "ls" | |
1771 msgstr "ls" | |
1772 | |
1773 #: src/uicommon/gftpui.c:1010 | |
1774 msgid "mget" | |
1775 msgstr "mget" | |
1776 | |
1777 #: src/uicommon/gftpui.c:1012 | |
1778 msgid "mkdir" | |
1779 msgstr "mkdir" | |
1780 | |
1781 #: src/uicommon/gftpui.c:1013 | |
1782 msgid "Creates a remote directory" | |
1783 msgstr "Δημιουργεί ένα απομακρυσμένο κατάλογο" | |
1784 | |
1785 #: src/uicommon/gftpui.c:1014 | |
1786 msgid "mput" | |
1787 msgstr "mput" | |
1788 | |
1789 #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019 | |
1790 msgid "Uploads local file(s)" | |
1791 msgstr "Ανεβάζει τοπικά αρχεία" | |
1792 | |
1793 #: src/uicommon/gftpui.c:1016 | |
1794 msgid "open" | |
1795 msgstr "open" | |
1796 | |
1797 #: src/uicommon/gftpui.c:1017 | |
1798 msgid "Opens a connection to a remote site" | |
1799 msgstr "Ανοίγει μια σύνδεση στην απομακρυσμένη ιστοσελίδα" | |
1800 | |
1801 #: src/uicommon/gftpui.c:1018 | |
1802 msgid "put" | |
1803 msgstr "put" | |
1804 | |
1805 #: src/uicommon/gftpui.c:1020 | |
1806 msgid "pwd" | |
1807 msgstr "pwd" | |
1808 | |
1809 #: src/uicommon/gftpui.c:1021 | |
1810 msgid "Show current remote directory" | |
1811 msgstr "Προβολή του τρέχοντος απομακρυσμένου καταλόγου" | |
1812 | |
1813 #: src/uicommon/gftpui.c:1022 | |
1814 msgid "quit" | |
1815 msgstr "quit" | |
1816 | |
1817 #: src/uicommon/gftpui.c:1023 | |
1818 msgid "Exit from gFTP" | |
1819 msgstr "Έξοδος από το gFTP" | |
1820 | |
1821 #: src/uicommon/gftpui.c:1024 | |
1822 msgid "rename" | |
1823 msgstr "rename" | |
1824 | |
1825 #: src/uicommon/gftpui.c:1025 | |
1826 msgid "Rename a remote file" | |
1827 msgstr "Μετονομασία ενός απομακρυσμένου καταλόγου" | |
1828 | |
1829 #: src/uicommon/gftpui.c:1026 | |
1830 msgid "rmdir" | |
1831 msgstr "rmdir" | |
1832 | |
1833 #: src/uicommon/gftpui.c:1027 | |
1834 msgid "Remove a remote directory" | |
1835 msgstr "Αφαίρεση ενός απομακρυσμένου καταλόγου" | |
1836 | |
1837 #: src/uicommon/gftpui.c:1028 | |
1838 msgid "set" | |
1839 msgstr "set" | |
1840 | |
1841 #: src/uicommon/gftpui.c:1029 | |
1842 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
1843 msgstr "" | |
1844 "Εμφάνιση μεταβλητών ρύθμισης αρχείου. Μπορείτε να ορίζετε τις παραμέτρους με " | |
1845 "το set var=val " | |
1846 | |
1847 #: src/uicommon/gftpui.c:1031 | |
1848 msgid "site" | |
1849 msgstr "site" | |
1850 | |
1851 #: src/uicommon/gftpui.c:1032 | |
1852 msgid "Run a site specific command" | |
1853 msgstr "Εκτέλεση μιας συγκεκριμένης για την σελίδα εντολής" | |
1854 | |
1855 #: src/uicommon/gftpui.c:1122 | |
1856 msgid "Error: Command not recognized\n" | |
1857 msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n" | |
1858 | |
1859 #: src/uicommon/gftpui.c:1375 | |
1860 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | |
1861 msgstr "" | |
1862 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα αποσυνδέθηκε μετά την προσπάθεια μεταφοράς " | |
1863 "αρχείου\n" | |
1864 | |
1865 #: src/uicommon/gftpui.c:1443 | |
1866 #, c-format | |
1867 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
1868 msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n" | |
1869 | |
1870 #: src/uicommon/gftpui.c:1467 | |
1871 #, c-format | |
1872 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | |
1873 msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n" | |
1874 | |
1875 #: src/uicommon/gftpui.c:1474 | |
1876 #, c-format | |
1877 msgid "There was an error transfering the file %s" | |
1878 msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την μεταφορά του αρχείου %s" | |
1879 | |
1880 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520 | |
1341 #, c-format | 1882 #, c-format |
1342 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | 1883 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" |
1343 msgstr "" | 1884 msgstr "%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να κάνετε οτιδήποτε άλλο\n" |
1344 "%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να κάνετε οτιδήποτε άλλο\n" | 1885 |
1345 | 1886 #: src/gtk/bookmarks.c:41 |
1346 #: src/gtk/bookmarks.c:40 | |
1347 msgid "Run Bookmark" | 1887 msgid "Run Bookmark" |
1348 msgstr "Εκτέλεση σελιδοδείκτη" | 1888 msgstr "Εκτέλεση σελιδοδείκτη" |
1349 | 1889 |
1350 #: src/gtk/bookmarks.c:70 | 1890 #: src/gtk/bookmarks.c:71 |
1351 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | 1891 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" |
1352 msgstr "" | 1892 msgstr "" |
1353 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτό τον " | 1893 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτό τον " |
1354 "σελιδοδείκτη\n" | 1894 "σελιδοδείκτη\n" |
1355 | 1895 |
1356 #: src/gtk/bookmarks.c:77 | 1896 #: src/gtk/bookmarks.c:78 |
1357 #, c-format | 1897 #, c-format |
1358 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | 1898 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" |
1359 msgstr "" | 1899 msgstr "" |
1360 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του %s γιατί αυτό το " | 1900 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του %s γιατί αυτό το " |
1361 "όνομα υπάρχει ήδη\n" | 1901 "όνομα υπάρχει ήδη\n" |
1362 | 1902 |
1363 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 | 1903 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 |
1364 msgid "Add Bookmark" | 1904 msgid "Add Bookmark" |
1365 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" | 1905 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" |
1366 | 1906 |
1367 #: src/gtk/bookmarks.c:141 | 1907 #: src/gtk/bookmarks.c:142 |
1368 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | 1908 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" |
1369 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα συστήματος\n" | 1909 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα συστήματος\n" |
1370 | 1910 |
1371 #: src/gtk/bookmarks.c:145 | 1911 #: src/gtk/bookmarks.c:146 |
1372 msgid "" | 1912 msgid "" |
1373 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | 1913 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" |
1374 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | 1914 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" |
1375 "(ex: Linux Sites/Debian)" | 1915 "(ex: Linux Sites/Debian)" |
1376 msgstr "" | 1916 msgstr "" |
1377 "Εισάγετε ένα όνομα για τον σελιδοδείκτη που θέλετε να προσθέσετε\n" | 1917 "Εισάγετε ένα όνομα για τον σελιδοδείκτη που θέλετε να προσθέσετε\n" |
1378 "Μπορείτε να διαχωρίζετε τα αντικείμενα με την τοποθέτηση μιας / στο " | 1918 "Μπορείτε να διαχωρίζετε τα αντικείμενα με την τοποθέτηση μιας / στο " |
1379 "υπομενού \n" | 1919 "υπομενού \n" |
1380 "(πχ: Linux Sites/Debian)" | 1920 "(πχ: Linux Sites/Debian)" |
1381 | 1921 |
1382 #: src/gtk/bookmarks.c:145 | 1922 #: src/gtk/bookmarks.c:146 |
1383 msgid "Remember password" | 1923 msgid "Remember password" |
1384 msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" | 1924 msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" |
1385 | 1925 |
1386 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 | 1926 #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483 |
1387 msgid "New Folder" | 1927 msgid "New Folder" |
1388 msgstr "Νέος Φάκελος" | 1928 msgstr "Νέος Φάκελος" |
1389 | 1929 |
1390 #: src/gtk/bookmarks.c:472 | 1930 #: src/gtk/bookmarks.c:474 |
1391 msgid "Enter the name of the new folder to create" | 1931 msgid "Enter the name of the new folder to create" |
1392 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο φάκελο που θα δημιουργήσετε" | 1932 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο φάκελο που θα δημιουργήσετε" |
1393 | 1933 |
1394 #: src/gtk/bookmarks.c:482 | 1934 #: src/gtk/bookmarks.c:484 |
1395 msgid "Enter the name of the new item to create" | 1935 msgid "Enter the name of the new item to create" |
1396 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιουργήσετε" | 1936 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιουργήσετε" |
1397 | 1937 |
1398 #: src/gtk/bookmarks.c:555 | 1938 #: src/gtk/bookmarks.c:557 |
1399 #, c-format | 1939 #, c-format |
1400 msgid "" | 1940 msgid "" |
1401 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | 1941 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" |
1402 "%s and all it's children?" | 1942 "%s and all it's children?" |
1403 msgstr "" | 1943 msgstr "" |
1404 "Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον σελιδοδείκτη\n" | 1944 "Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον σελιδοδείκτη\n" |
1405 "%s και όλους τους θυγατρικούς του?" | 1945 "%s και όλους τους θυγατρικούς του?" |
1406 | 1946 |
1407 #: src/gtk/bookmarks.c:556 | 1947 #: src/gtk/bookmarks.c:558 |
1408 msgid "Delete Bookmark" | 1948 msgid "Delete Bookmark" |
1409 msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" | 1949 msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" |
1410 | 1950 |
1411 #: src/gtk/bookmarks.c:583 | 1951 #: src/gtk/bookmarks.c:630 |
1412 msgid "Bookmarks" | 1952 msgid "Bookmarks" |
1413 msgstr "Σελιδοδείκτες" | 1953 msgstr "Σελιδοδείκτες" |
1414 | 1954 |
1415 #: src/gtk/bookmarks.c:825 src/gtk/bookmarks.c:828 | 1955 #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853 |
1416 msgid "Edit Entry" | 1956 msgid "Edit Entry" |
1417 msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης" | 1957 msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης" |
1418 | 1958 |
1419 #: src/gtk/bookmarks.c:865 | 1959 #: src/gtk/bookmarks.c:891 |
1420 msgid "Description:" | 1960 msgid "Description:" |
1421 msgstr "Περιγραφή:" | 1961 msgstr "Περιγραφή:" |
1422 | 1962 |
1423 #: src/gtk/bookmarks.c:880 | 1963 #: src/gtk/bookmarks.c:906 |
1424 msgid "Hostname:" | 1964 msgid "Hostname:" |
1425 msgstr "Όνομα συστήματος:" | 1965 msgstr "Όνομα συστήματος:" |
1426 | 1966 |
1427 #: src/gtk/bookmarks.c:893 | 1967 #: src/gtk/bookmarks.c:919 |
1428 msgid "Port:" | 1968 msgid "Port:" |
1429 msgstr "Θύρα:" | 1969 msgstr "Θύρα:" |
1430 | 1970 |
1431 #: src/gtk/bookmarks.c:910 | 1971 #: src/gtk/bookmarks.c:936 |
1432 msgid "Protocol:" | 1972 msgid "Protocol:" |
1433 msgstr "Πρωτόκολλο:" | 1973 msgstr "Πρωτόκολλο:" |
1434 | 1974 |
1435 #: src/gtk/bookmarks.c:934 | 1975 #: src/gtk/bookmarks.c:960 |
1436 msgid "Remote Directory:" | 1976 msgid "Remote Directory:" |
1437 msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:" | 1977 msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:" |
1438 | 1978 |
1439 #: src/gtk/bookmarks.c:947 | 1979 #: src/gtk/bookmarks.c:973 |
1440 msgid "Local Directory:" | 1980 msgid "Local Directory:" |
1441 msgstr "Τοπικός κατάλογος:" | 1981 msgstr "Τοπικός κατάλογος:" |
1442 | 1982 |
1443 #: src/gtk/bookmarks.c:964 | 1983 #: src/gtk/bookmarks.c:990 |
1444 msgid "Username:" | 1984 msgid "Username:" |
1445 msgstr "Όνομα Χρήστη:" | 1985 msgstr "Όνομα Χρήστη:" |
1446 | 1986 |
1447 #: src/gtk/bookmarks.c:977 | 1987 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86 |
1448 msgid "Password:" | 1988 msgid "Password:" |
1449 msgstr "Κωδικός:" | 1989 msgstr "Κωδικός:" |
1450 | 1990 |
1451 #: src/gtk/bookmarks.c:991 | 1991 #: src/gtk/bookmarks.c:1017 |
1452 msgid "Account:" | 1992 msgid "Account:" |
1453 msgstr "Λογαριασμός:" | 1993 msgstr "Λογαριασμός:" |
1454 | 1994 |
1455 #: src/gtk/bookmarks.c:1005 | 1995 #: src/gtk/bookmarks.c:1031 |
1456 msgid "Log in as ANONYMOUS" | 1996 msgid "Log in as ANONYMOUS" |
1457 msgstr "Είσοδος ως ANONYMOUS" | 1997 msgstr "Είσοδος ως ANONYMOUS" |
1458 | 1998 |
1459 #: src/gtk/bookmarks.c:1031 src/gtk/bookmarks.c:1266 | 1999 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309 |
1460 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117 | 2000 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380 |
1461 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2066 | 2001 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453 |
1462 msgid " Cancel " | 2002 msgid " Cancel " |
1463 msgstr " Ακύρωση " | 2003 msgstr " Ακύρωση " |
1464 | 2004 |
1465 #: src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/options_dialog.c:1330 | 2005 #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464 |
1466 msgid "Apply" | 2006 msgid "Apply" |
1467 msgstr "Εφαρμογή" | 2007 msgstr "Εφαρμογή" |
1468 | 2008 |
1469 #: src/gtk/bookmarks.c:1183 | 2009 #: src/gtk/bookmarks.c:1215 |
1470 msgid "/_File" | 2010 msgid "/_File" |
1471 msgstr "/_Αρχείο" | 2011 msgstr "/_Αρχείο" |
1472 | 2012 |
1473 #: src/gtk/bookmarks.c:1184 | 2013 #: src/gtk/bookmarks.c:1216 |
1474 msgid "/File/tearoff" | 2014 msgid "/File/tearoff" |
1475 msgstr "/Αρχείο/tearoff" | 2015 msgstr "/Αρχείο/tearoff" |
1476 | 2016 |
1477 #: src/gtk/bookmarks.c:1185 | 2017 #: src/gtk/bookmarks.c:1217 |
1478 msgid "/File/New Folder..." | 2018 msgid "/File/New Folder..." |
1479 msgstr "/Αρχείο/ Νέος Φάκελος...." | 2019 msgstr "/Αρχείο/ Νέος Φάκελος...." |
1480 | 2020 |
1481 #: src/gtk/bookmarks.c:1186 | 2021 #: src/gtk/bookmarks.c:1218 |
1482 msgid "/File/New Item..." | 2022 msgid "/File/New Item..." |
1483 msgstr "/Αρχείο/ Νέο αντικείμενο..." | 2023 msgstr "/Αρχείο/ Νέο αντικείμενο..." |
1484 | 2024 |
1485 #: src/gtk/bookmarks.c:1187 | 2025 #: src/gtk/bookmarks.c:1219 |
1486 msgid "/File/Delete" | 2026 msgid "/File/Delete" |
1487 msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή" | 2027 msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή" |
1488 | 2028 |
1489 #: src/gtk/bookmarks.c:1188 | 2029 #: src/gtk/bookmarks.c:1220 |
1490 msgid "/File/Properties..." | 2030 msgid "/File/Properties..." |
1491 msgstr "/Αρχείο/Ιδιότητες..." | 2031 msgstr "/Αρχείο/Ιδιότητες..." |
1492 | 2032 |
1493 #: src/gtk/bookmarks.c:1189 | 2033 #: src/gtk/bookmarks.c:1221 |
1494 msgid "/File/sep" | 2034 msgid "/File/sep" |
1495 msgstr "/Αρχείο/sep" | 2035 msgstr "/Αρχείο/sep" |
1496 | 2036 |
1497 #: src/gtk/bookmarks.c:1190 | 2037 #: src/gtk/bookmarks.c:1222 |
1498 msgid "/File/Close" | 2038 msgid "/File/Close" |
1499 msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο" | 2039 msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο" |
1500 | 2040 |
1501 #: src/gtk/bookmarks.c:1201 src/gtk/bookmarks.c:1204 | 2041 #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243 |
1502 msgid "Edit Bookmarks" | 2042 msgid "Edit Bookmarks" |
1503 msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" | 2043 msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" |
1504 | 2044 |
1505 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89 | 2045 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137 |
1506 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 | 2046 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 |
1507 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:540 | |
1508 msgid "Operation canceled\n" | |
1509 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε\n" | |
1510 | |
1511 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 | |
1512 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 | |
1513 msgid "Chmod" | 2047 msgid "Chmod" |
1514 msgstr "Chmod" | 2048 msgstr "Chmod" |
1515 | 2049 |
1516 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 | 2050 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162 |
1517 msgid "" | 2051 msgid "" |
1518 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | 2052 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" |
1519 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | 2053 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" |
1520 msgstr "" | 2054 msgstr "" |
1521 "Μπορείτε τώρα να προσαρμόσετε τα γνωρίσματα των αρχείων σας\n" | 2055 "Μπορείτε τώρα να προσαρμόσετε τα γνωρίσματα των αρχείων σας\n" |
1522 "Σημείωση: Δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές ftp την λειτουργία chmod " | 2056 "Σημείωση: Δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές ftp την λειτουργία chmod " |
1523 | 2057 |
1524 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 | 2058 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 |
1525 msgid "Special" | 2059 msgid "Special" |
1526 msgstr "Ειδικό" | 2060 msgstr "Ειδικό" |
1527 | 2061 |
1528 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 | 2062 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180 |
1529 msgid "SUID" | 2063 msgid "SUID" |
1530 msgstr "SUID" | 2064 msgstr "SUID" |
1531 | 2065 |
1532 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 | 2066 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184 |
1533 msgid "SGID" | 2067 msgid "SGID" |
1534 msgstr "SGID" | 2068 msgstr "SGID" |
1535 | 2069 |
1536 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 | 2070 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188 |
1537 msgid "Sticky" | 2071 msgid "Sticky" |
1538 msgstr "Sticky" | 2072 msgstr "Sticky" |
1539 | 2073 |
1540 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600 | 2074 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748 |
1541 msgid "User" | 2075 msgid "User" |
1542 msgstr "Χρήστης" | 2076 msgstr "Χρήστης" |
1543 | 2077 |
1544 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 | 2078 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220 |
1545 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 | 2079 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 |
1546 msgid "Read" | 2080 msgid "Read" |
1547 msgstr "Ανάγνωση" | 2081 msgstr "Ανάγνωση" |
1548 | 2082 |
1549 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 | 2083 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224 |
1550 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 | 2084 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244 |
1551 msgid "Write" | 2085 msgid "Write" |
1552 msgstr "Εγγραφή" | 2086 msgstr "Εγγραφή" |
1553 | 2087 |
1554 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 | 2088 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228 |
1555 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 | 2089 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248 |
1556 msgid "Execute" | 2090 msgid "Execute" |
1557 msgstr "Εκτέλεση" | 2091 msgstr "Εκτέλεση" |
1558 | 2092 |
1559 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601 | 2093 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749 |
1560 msgid "Group" | 2094 msgid "Group" |
1561 msgstr "Ομάδα" | 2095 msgstr "Ομάδα" |
1562 | 2096 |
1563 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 | 2097 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 |
1564 msgid "Other" | 2098 msgid "Other" |
1565 msgstr "Άλλο" | 2099 msgstr "Άλλο" |
1566 | 2100 |
1567 #: src/gtk/delete_dialog.c:156 | 2101 #: src/gtk/delete_dialog.c:61 |
1568 #, c-format | 2102 #, c-format |
1569 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | 2103 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" |
1570 msgstr "" | 2104 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία και %ld καταλόγους" |
1571 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία και %ld καταλόγους" | 2105 |
1572 | 2106 #: src/gtk/delete_dialog.c:65 |
1573 #: src/gtk/delete_dialog.c:158 | 2107 #, c-format |
2108 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" | |
2109 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία" | |
2110 | |
2111 #: src/gtk/delete_dialog.c:69 | |
2112 #, c-format | |
2113 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" | |
2114 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτούς τους %ld καταλόγους" | |
2115 | |
2116 #: src/gtk/delete_dialog.c:74 | |
1574 msgid "Delete Files/Directories" | 2117 msgid "Delete Files/Directories" |
1575 msgstr "Διαγραφή αρχείων/καταλόγων" | 2118 msgstr "Διαγραφή αρχείων/καταλόγων" |
1576 | 2119 |
1577 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191 | 2120 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305 |
1578 msgid "Delete" | 2121 msgid "Delete" |
1579 msgstr "Διαγραφή" | 2122 msgstr "Διαγραφή" |
1580 | 2123 |
1581 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 | 2124 #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946 |
2125 #: src/gtk/misc-gtk.c:1020 | |
2126 msgid "Connect" | |
2127 msgstr "Σύνδεση" | |
2128 | |
2129 #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269 | |
2130 #, c-format | |
2131 msgid "Received URL %s\n" | |
2132 msgstr "Ελήφθη URL %s\n" | |
2133 | |
2134 #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247 | |
1582 msgid "Drag-N-Drop" | 2135 msgid "Drag-N-Drop" |
1583 msgstr "Σύρε και άφησε" | 2136 msgstr "Σύρε και άφησε" |
1584 | 2137 |
1585 #: src/gtk/dnd.c:234 | 2138 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 |
1586 #, c-format | |
1587 msgid "Received URL %s\n" | |
1588 msgstr "Ελήφθη URL %s\n" | |
1589 | |
1590 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 | |
1591 msgid "Exit" | 2139 msgid "Exit" |
1592 msgstr "Έξοδος" | 2140 msgstr "Έξοδος" |
1593 | 2141 |
1594 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 | 2142 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 |
1595 msgid "" | 2143 msgid "" |
1596 "There are file transfers in progress.\n" | 2144 "There are file transfers in progress.\n" |
1597 "Are you sure you want to exit?" | 2145 "Are you sure you want to exit?" |
1598 msgstr "" | 2146 msgstr "" |
1599 "Αυτές είναι μεταφορές αρχείων που βρίσκονται σε εξέλιξη.\n" | 2147 "Αυτές είναι μεταφορές αρχείων που βρίσκονται σε εξέλιξη.\n" |
1600 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε?" | 2148 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε?" |
1601 | 2149 |
1602 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 | 2150 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 |
2151 msgid "Connect via URL" | |
2152 msgstr "Σύνδεση μέσω URL" | |
2153 | |
2154 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 | |
2155 msgid "Enter a URL to connect to" | |
2156 msgstr "Εισάγετε url για να συνδεθείτε" | |
2157 | |
2158 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
2159 msgid "OpenURL" | |
2160 msgstr "Άνοιγμα URL" | |
2161 | |
2162 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 | |
1603 msgid "/_FTP" | 2163 msgid "/_FTP" |
1604 msgstr "/_FTP" | 2164 msgstr "/_FTP" |
1605 | 2165 |
1606 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 | 2166 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 |
1607 msgid "/FTP/tearoff" | 2167 msgid "/FTP/tearoff" |
1608 msgstr "/FTP/tearoff" | 2168 msgstr "/FTP/tearoff" |
1609 | 2169 |
1610 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 | 2170 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 |
1611 msgid "/FTP/Window 1" | 2171 msgid "/FTP/Window 1" |
1612 msgstr "/FTP/Παράθυρο 1" | 2172 msgstr "/FTP/Παράθυρο 1" |
1613 | 2173 |
1614 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 | 2174 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 |
1615 msgid "/FTP/Window 2" | 2175 msgid "/FTP/Window 2" |
1616 msgstr "/FTP/Παράθυρο 2" | 2176 msgstr "/FTP/Παράθυρο 2" |
1617 | 2177 |
1618 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 | 2178 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258 |
1619 msgid "/FTP/sep" | 2179 msgid "/FTP/sep" |
1620 msgstr "/FTP/sep" | 2180 msgstr "/FTP/sep" |
1621 | 2181 |
1622 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 | 2182 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 |
1623 msgid "/FTP/Ascii" | 2183 msgid "/FTP/Ascii" |
1624 msgstr "/FTP/Ascii" | 2184 msgstr "/FTP/Ascii" |
1625 | 2185 |
1626 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 | 2186 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 |
1627 msgid "/FTP/Binary" | 2187 msgid "/FTP/Binary" |
1628 msgstr "/FTP/Δυαδικό" | 2188 msgstr "/FTP/Δυαδικό" |
1629 | 2189 |
1630 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 | 2190 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 |
1631 msgid "/FTP/_Options..." | 2191 msgid "/FTP/_Options..." |
1632 msgstr "/FTP/_Επιλογές..." | 2192 msgstr "/FTP/_Επιλογές..." |
1633 | 2193 |
1634 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 | 2194 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 |
1635 msgid "/FTP/_Quit" | 2195 msgid "/FTP/_Quit" |
1636 msgstr "/FTP/Έ_ξοδος" | 2196 msgstr "/FTP/Έ_ξοδος" |
1637 | 2197 |
1638 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 | 2198 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260 |
1639 msgid "/_Local" | 2199 msgid "/_Local" |
1640 msgstr "/_Τοπικά" | 2200 msgstr "/_Τοπικά" |
1641 | 2201 |
1642 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 | 2202 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 |
1643 msgid "/Local/tearoff" | 2203 msgid "/Local/tearoff" |
1644 msgstr "/Τοπικά/tearoff" | 2204 msgstr "/Τοπικά/tearoff" |
1645 | 2205 |
1646 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 | 2206 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 |
1647 msgid "/Local/Open _URL..." | 2207 msgid "/Local/Open URL..." |
1648 msgstr "/Τοπικά/Άνοιγμα _URL..." | 2208 msgstr "/Τοπικά/Άνοιγμα URL..." |
1649 | 2209 |
1650 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 | 2210 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 |
1651 msgid "/Local/Disconnect" | 2211 msgid "/Local/Disconnect" |
1652 msgstr "/Τοπικά/Αποσύνδεση" | 2212 msgstr "/Τοπικά/Αποσύνδεση" |
1653 | 2213 |
1654 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 | 2214 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270 |
1655 msgid "/Local/sep" | 2215 msgid "/Local/sep" |
1656 msgstr "/Τοπικά/sep" | 2216 msgstr "/Τοπικά/sep" |
1657 | 2217 |
1658 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 | 2218 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 |
1659 msgid "/Local/Change Filespec..." | 2219 msgid "/Local/Change Filespec..." |
1660 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή χαρακτηρ Αρχείου..." | 2220 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή χαρακτηρ Αρχείου..." |
1661 | 2221 |
1662 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 | 2222 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 |
1663 msgid "/Local/Show selected" | 2223 msgid "/Local/Show selected" |
1664 msgstr "/Τοπικά/Εμφάνιση επιλεγμένων" | 2224 msgstr "/Τοπικά/Εμφάνιση επιλεγμένων" |
1665 | 2225 |
1666 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 | 2226 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 |
1667 msgid "/Local/Select All" | 2227 msgid "/Local/Select All" |
1668 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων" | 2228 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων" |
1669 | 2229 |
1670 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 | 2230 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 |
1671 msgid "/Local/Select All Files" | 2231 msgid "/Local/Select All Files" |
1672 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων" | 2232 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων" |
1673 | 2233 |
1674 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 | 2234 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 |
1675 msgid "/Local/Deselect All" | 2235 msgid "/Local/Deselect All" |
1676 msgstr "/Τοπικά/αποεπιλογή όλων" | 2236 msgstr "/Τοπικά/Αποεπιλογή όλων" |
1677 | 2237 |
1678 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 | 2238 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 |
1679 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | 2239 msgid "/Local/Save Directory Listing..." |
1680 msgstr "/Τοπικά/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..." | 2240 msgstr "/Τοπικά/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..." |
1681 | 2241 |
1682 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 | 2242 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 |
1683 msgid "/Local/Send SITE Command..." | 2243 msgid "/Local/Send SITE Command..." |
1684 msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..." | 2244 msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..." |
1685 | 2245 |
1686 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 | 2246 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 |
1687 msgid "/Local/Change Directory" | 2247 msgid "/Local/Change Directory" |
1688 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή καταλόγου" | 2248 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή καταλόγου" |
1689 | 2249 |
1690 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 | 2250 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 |
1691 msgid "/Local/Chmod..." | 2251 msgid "/Local/Chmod..." |
1692 msgstr "/Τοπικά/Chmod..." | 2252 msgstr "/Τοπικά/Chmod..." |
1693 | 2253 |
1694 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 | 2254 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 |
1695 msgid "/Local/Make Directory..." | 2255 msgid "/Local/Make Directory..." |
1696 msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία καταλόγου..." | 2256 msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία καταλόγου..." |
1697 | 2257 |
1698 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 | 2258 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 |
1699 msgid "/Local/Rename..." | 2259 msgid "/Local/Rename..." |
1700 msgstr "/Τοπικά/Μετονομασία..." | 2260 msgstr "/Τοπικά/Μετονομασία..." |
1701 | 2261 |
1702 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 | 2262 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 |
1703 msgid "/Local/Delete..." | 2263 msgid "/Local/Delete..." |
1704 msgstr "/Τοπικά/Διαγραφή..." | 2264 msgstr "/Τοπικά/Διαγραφή..." |
1705 | 2265 |
1706 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 | 2266 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 |
1707 msgid "/Local/Edit..." | 2267 msgid "/Local/Edit..." |
1708 msgstr "/Τοπικά/Επεξεργασία..." | 2268 msgstr "/Τοπικά/Επεξεργασία..." |
1709 | 2269 |
1710 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | 2270 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 |
1711 msgid "/Local/View..." | 2271 msgid "/Local/View..." |
1712 msgstr "/Τοπικά/Προβολή..." | 2272 msgstr "/Τοπικά/Προβολή..." |
1713 | 2273 |
1714 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | 2274 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 |
1715 msgid "/Local/Refresh" | 2275 msgid "/Local/Refresh" |
1716 msgstr "/Τοπικά/Ανανέωση" | 2276 msgstr "/Τοπικά/Ανανέωση" |
1717 | 2277 |
1718 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | 2278 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 |
1719 msgid "/_Remote" | 2279 msgid "/_Remote" |
1720 msgstr "/Α_πομακρυσμένη" | 2280 msgstr "/Α_πομακρυσμένα" |
1721 | 2281 |
1722 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | 2282 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 |
1723 msgid "/Remote/tearoff" | 2283 msgid "/Remote/tearoff" |
1724 msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff" | 2284 msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff" |
1725 | 2285 |
1726 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 | 2286 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 |
1727 msgid "/Remote/Open _URL..." | 2287 msgid "/Remote/Open _URL..." |
1728 msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _URL..." | 2288 msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _URL..." |
1729 | 2289 |
1730 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 | 2290 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 |
1731 msgid "/Remote/Disconnect" | 2291 msgid "/Remote/Disconnect" |
1732 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποσύνδεση" | 2292 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποσύνδεση" |
1733 | 2293 |
1734 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 | 2294 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293 |
1735 msgid "/Remote/sep" | 2295 msgid "/Remote/sep" |
1736 msgstr "/Απομακρυσμένα/sep" | 2296 msgstr "/Απομακρυσμένα/sep" |
1737 | 2297 |
1738 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | 2298 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 |
1739 msgid "/Remote/Change Filespec..." | 2299 msgid "/Remote/Change Filespec..." |
1740 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή Filespec..." | 2300 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή Filespec..." |
1741 | 2301 |
1742 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | 2302 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 |
1743 msgid "/Remote/Show selected" | 2303 msgid "/Remote/Show selected" |
1744 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή επιλεγμένων" | 2304 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή επιλεγμένων" |
1745 | 2305 |
1746 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | 2306 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 |
1747 msgid "/Remote/Select All" | 2307 msgid "/Remote/Select All" |
1748 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων" | 2308 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων" |
1749 | 2309 |
1750 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | 2310 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 |
1751 msgid "/Remote/Select All Files" | 2311 msgid "/Remote/Select All Files" |
1752 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων" | 2312 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων" |
1753 | 2313 |
1754 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 | 2314 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 |
1755 msgid "/Remote/Deselect All" | 2315 msgid "/Remote/Deselect All" |
1756 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποεπιλογή όλων" | 2316 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποεπιλογή όλων" |
1757 | 2317 |
1758 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | 2318 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 |
1759 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | 2319 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." |
1760 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..." | 2320 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..." |
1761 | 2321 |
1762 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | 2322 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 |
1763 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | 2323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." |
1764 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..." | 2324 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..." |
1765 | 2325 |
1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 | 2326 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 |
1767 msgid "/Remote/Change Directory" | 2327 msgid "/Remote/Change Directory" |
1768 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή καταλόγου" | 2328 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή καταλόγου" |
1769 | 2329 |
1770 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | 2330 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 |
1771 msgid "/Remote/Chmod..." | 2331 msgid "/Remote/Chmod..." |
1772 msgstr "/Απομακρυσμένα/Chmod..." | 2332 msgstr "/Απομακρυσμένα/Chmod..." |
1773 | 2333 |
1774 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 | 2334 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298 |
1775 msgid "/Remote/Make Directory..." | 2335 msgid "/Remote/Make Directory..." |
1776 msgstr "/Απομακρυσμένα/Δημιουργία καταλόγου..." | 2336 msgstr "/Απομακρυσμένα/Δημιουργία καταλόγου..." |
1777 | 2337 |
1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | 2338 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 |
1779 msgid "/Remote/Rename..." | 2339 msgid "/Remote/Rename..." |
1780 msgstr "/Απομακρυσμένα/Μετονομασία..." | 2340 msgstr "/Απομακρυσμένα/Μετονομασία..." |
1781 | 2341 |
1782 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 | 2342 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 |
1783 msgid "/Remote/Delete..." | 2343 msgid "/Remote/Delete..." |
1784 msgstr "/Απομακρυσμένα/Διαγραφή..." | 2344 msgstr "/Απομακρυσμένα/Διαγραφή..." |
1785 | 2345 |
1786 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 | 2346 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 |
1787 msgid "/Remote/Edit..." | 2347 msgid "/Remote/Edit..." |
1788 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επεξεργασία..." | 2348 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επεξεργασία..." |
1789 | 2349 |
1790 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | 2350 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 |
1791 msgid "/Remote/View..." | 2351 msgid "/Remote/View..." |
1792 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή..." | 2352 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή..." |
1793 | 2353 |
1794 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | 2354 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 |
1795 msgid "/Remote/Refresh" | 2355 msgid "/Remote/Refresh" |
1796 msgstr "/Απομακρυσμένα/Ανανέωση" | 2356 msgstr "/Απομακρυσμένα/Ανανέωση" |
1797 | 2357 |
1798 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | 2358 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 |
1799 msgid "/_Bookmarks" | 2359 msgid "/_Bookmarks" |
1800 msgstr "/_Σελιδοδείκτες" | 2360 msgstr "/_Σελιδοδείκτες" |
1801 | 2361 |
1802 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 | 2362 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 |
1803 msgid "/Bookmarks/tearoff" | 2363 msgid "/Bookmarks/tearoff" |
1804 msgstr "/Σελιδοδείκτες/tearoff" | 2364 msgstr "/Σελιδοδείκτες/tearoff" |
1805 | 2365 |
1806 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 | 2366 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 |
1807 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | 2367 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" |
1808 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Προσθήκη σελιδοδείκτη" | 2368 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Προσθήκη σελιδοδείκτη" |
1809 | 2369 |
1810 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | 2370 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 |
1811 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | 2371 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" |
1812 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Επεξεργασία σελιδοδεικτών" | 2372 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Επεξεργασία σελιδοδεικτών" |
1813 | 2373 |
1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 | 2374 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 |
1815 msgid "/Bookmarks/sep" | 2375 msgid "/Bookmarks/sep" |
1816 msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep" | 2376 msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep" |
1817 | 2377 |
1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | 2378 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 |
1819 msgid "/_Transfers" | 2379 msgid "/_Transfers" |
1820 msgstr "/_Μεταφορές" | 2380 msgstr "/_Μεταφορές" |
1821 | 2381 |
1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 | 2382 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 |
1823 msgid "/Transfers/tearoff" | 2383 msgid "/Transfers/tearoff" |
1824 msgstr "/Μεταφορές/tearoff" | 2384 msgstr "/Μεταφορές/tearoff" |
1825 | 2385 |
1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | 2386 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 |
1827 msgid "/Transfers/Start Transfer" | 2387 msgid "/Transfers/Start Transfer" |
1828 msgstr "/Μεταφορές/Έναρξη μεταφοράς" | 2388 msgstr "/Μεταφορές/Έναρξη μεταφοράς" |
1829 | 2389 |
1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 | 2390 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 |
1831 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | 2391 msgid "/Transfers/Stop Transfer" |
1832 msgstr "/Μεταφορές/Διακοπή μεταφοράς" | 2392 msgstr "/Μεταφορές/Διακοπή μεταφοράς" |
1833 | 2393 |
1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 | 2394 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323 |
1835 msgid "/Transfers/sep" | 2395 msgid "/Transfers/sep" |
1836 msgstr "/Μεταφορές/sep" | 2396 msgstr "/Μεταφορές/sep" |
1837 | 2397 |
1838 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 | 2398 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316 |
1839 msgid "/Transfers/Skip Current File" | 2399 msgid "/Transfers/Skip Current File" |
1840 msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση τρέχοντος αρχείου" | 2400 msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση τρέχοντος αρχείου" |
1841 | 2401 |
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 | 2402 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317 |
1843 msgid "/Transfers/Remove File" | 2403 msgid "/Transfers/Remove File" |
1844 msgstr "/Μεταφορές/Αφαίρεση αρχείου" | 2404 msgstr "/Μεταφορές/Αφαίρεση αρχείου" |
1845 | 2405 |
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 | 2406 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319 |
1847 msgid "/Transfers/Move File _Up" | 2407 msgid "/Transfers/Move File Up" |
1848 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου πά_νω" | 2408 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου πάνω" |
1849 | 2409 |
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 | 2410 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321 |
1851 msgid "/Transfers/Move File _Down" | 2411 msgid "/Transfers/Move File Down" |
1852 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου κά_τω" | 2412 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου κάτω" |
1853 | 2413 |
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 | 2414 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324 |
1855 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | 2415 msgid "/Transfers/Retrieve Files" |
1856 msgstr "/Μεταφορές/Λήψη αρχείων" | 2416 msgstr "/Μεταφορές/Λήψη αρχείων" |
1857 | 2417 |
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 | 2418 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325 |
1859 msgid "/Transfers/Put Files" | 2419 msgid "/Transfers/Put Files" |
1860 msgstr "/Μεταφορές/Τοποθέτηση αρχείων" | 2420 msgstr "/Μεταφορές/Τοποθέτηση αρχείων" |
1861 | 2421 |
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 | 2422 #: src/gtk/gftp-gtk.c:326 |
1863 msgid "/L_ogging" | 2423 msgid "/L_ogging" |
1864 msgstr "/Καταγρα_φή" | 2424 msgstr "/Καταγρα_φή" |
1865 | 2425 |
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 | 2426 #: src/gtk/gftp-gtk.c:327 |
1867 msgid "/Logging/tearoff" | 2427 msgid "/Logging/tearoff" |
1868 msgstr "/Καταγραφή/tearoff" | 2428 msgstr "/Καταγραφή/tearoff" |
1869 | 2429 |
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 | 2430 #: src/gtk/gftp-gtk.c:328 |
1871 msgid "/Logging/Clear" | 2431 msgid "/Logging/Clear" |
1872 msgstr "/Καταγραφή/Εκκαθάριση" | 2432 msgstr "/Καταγραφή/Εκκαθάριση" |
1873 | 2433 |
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 | 2434 #: src/gtk/gftp-gtk.c:329 |
1875 msgid "/Logging/View log..." | 2435 msgid "/Logging/View log" |
1876 msgstr "/Καταγραφή/Προβολή καταγραφής..." | 2436 msgstr "/Καταγραφή/Προβολή καταγραφής" |
1877 | 2437 |
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 | 2438 #: src/gtk/gftp-gtk.c:330 |
1879 msgid "/Logging/Save log..." | 2439 msgid "/Logging/Save log..." |
1880 msgstr "/Καταγραφή/Αποθήκευση καταγραφής..." | 2440 msgstr "/Καταγραφή/Αποθήκευση καταγραφής..." |
1881 | 2441 |
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 | 2442 #: src/gtk/gftp-gtk.c:331 |
1883 msgid "/Tool_s" | 2443 msgid "/Tool_s" |
1884 msgstr "/Εργα_λεία" | 2444 msgstr "/Εργα_λεία" |
1885 | 2445 |
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 | 2446 #: src/gtk/gftp-gtk.c:332 |
1887 msgid "/Tools/tearoff" | 2447 msgid "/Tools/tearoff" |
1888 msgstr "/Εργαλεία/tearoff" | 2448 msgstr "/Εργαλεία/tearoff" |
1889 | 2449 |
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 | 2450 #: src/gtk/gftp-gtk.c:333 |
1891 msgid "/Tools/Compare Windows" | 2451 msgid "/Tools/Compare Windows" |
1892 msgstr "/Εργαλεία/ Σύγκριση παραθύρων" | 2452 msgstr "/Εργαλεία/ Σύγκριση παραθύρων" |
1893 | 2453 |
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 | 2454 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 |
1895 msgid "/Tools/Clear Cache" | 2455 msgid "/Tools/Clear Cache" |
1896 msgstr "/Εργαλεία/ Εκκαθάριση λανθάνουσας μνήμης" | 2456 msgstr "/Εργαλεία/ Εκκαθάριση λανθάνουσας μνήμης" |
1897 | 2457 |
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 | 2458 #: src/gtk/gftp-gtk.c:335 |
1899 msgid "/_Help" | 2459 msgid "/Help" |
1900 msgstr "/_Βοήθεια" | 2460 msgstr "/Βοήθεια" |
1901 | 2461 |
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 | 2462 #: src/gtk/gftp-gtk.c:336 |
1903 msgid "/Help/tearoff" | 2463 msgid "/Help/tearoff" |
1904 msgstr "/Βοήθεια/tearoff" | 2464 msgstr "/Βοήθεια/tearoff" |
1905 | 2465 |
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 | 2466 #: src/gtk/gftp-gtk.c:337 |
1907 msgid "/Help/About..." | 2467 msgid "/Help/About" |
1908 msgstr "/Βοήθεια/Περί..." | 2468 msgstr "/Βοήθεια/Περί" |
1909 | 2469 |
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 | 2470 #: src/gtk/gftp-gtk.c:458 |
1911 msgid "Host: " | 2471 msgid "Host: " |
1912 msgstr "Σύστημα:" | 2472 msgstr "Σύστημα:" |
1913 | 2473 |
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 | 2474 #: src/gtk/gftp-gtk.c:460 |
2475 msgid "_Host: " | |
2476 msgstr "_Σύστημα:" | |
2477 | |
2478 #: src/gtk/gftp-gtk.c:486 | |
1915 msgid "Port: " | 2479 msgid "Port: " |
1916 msgstr "Θύρα:" | 2480 msgstr "Θύρα:" |
1917 | 2481 |
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 | 2482 #: src/gtk/gftp-gtk.c:507 |
1919 msgid "User: " | 2483 msgid "User: " |
1920 msgstr "Χρήστης:" | 2484 msgstr "Χρήστης:" |
1921 | 2485 |
1922 #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 | 2486 #: src/gtk/gftp-gtk.c:509 |
2487 msgid "_User: " | |
2488 msgstr "_Χρήστης:" | |
2489 | |
2490 #: src/gtk/gftp-gtk.c:534 | |
1923 msgid "Pass: " | 2491 msgid "Pass: " |
1924 msgstr "Κωδικός:" | 2492 msgstr "Κωδικός:" |
1925 | 2493 |
1926 #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1895 | 2494 #: src/gtk/gftp-gtk.c:604 |
2495 msgid "Command: " | |
2496 msgstr "Εντολή:" | |
2497 | |
2498 #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 | |
1927 msgid "Filename" | 2499 msgid "Filename" |
1928 msgstr "Όνομα αρχείου" | 2500 msgstr "Όνομα αρχείου" |
1929 | 2501 |
1930 #: src/gtk/gftp-gtk.c:599 | 2502 #: src/gtk/gftp-gtk.c:747 |
1931 msgid "Size" | 2503 msgid "Size" |
1932 msgstr "Μέγεθος" | 2504 msgstr "Μέγεθος" |
1933 | 2505 |
1934 #: src/gtk/gftp-gtk.c:602 | 2506 #: src/gtk/gftp-gtk.c:750 |
1935 msgid "Date" | 2507 msgid "Date" |
1936 msgstr "Ημερομηνία" | 2508 msgstr "Ημερομηνία" |
1937 | 2509 |
1938 #: src/gtk/gftp-gtk.c:603 | 2510 #: src/gtk/gftp-gtk.c:751 |
1939 msgid "Attribs" | 2511 msgid "Attribs" |
1940 msgstr "Γνωρίσματα" | 2512 msgstr "Γνωρίσματα" |
1941 | 2513 |
1942 #: src/gtk/gftp-gtk.c:803 | 2514 #: src/gtk/gftp-gtk.c:953 |
1943 msgid "Progress" | 2515 msgid "Progress" |
1944 msgstr "Πρόοδος" | 2516 msgstr "Πρόοδος" |
1945 | 2517 |
1946 #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 | 2518 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094 |
1947 msgid "Connect" | |
1948 msgstr "Σύνδεση" | |
1949 | |
1950 #: src/gtk/gftp-gtk.c:935 | |
1951 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | 2519 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" |
1952 msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να συνδεθείτε\n" | 2520 msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να συνδεθείτε\n" |
1953 | 2521 |
1954 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170 | 2522 #: src/gtk/gtkui.c:51 |
1955 msgid "" | 2523 msgid "Refresh" |
1956 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | 2524 msgstr "Ανανέωση" |
1957 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | 2525 |
1958 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | 2526 #: src/gtk/gtkui.c:96 |
1959 msgstr "" | 2527 msgid "Enter Username" |
1960 ">. Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ " | 2528 msgstr "Εισάγετε όνομα χρήστη" |
1961 "στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το " | 2529 |
1962 "gFTP στην ιστοσελίδα μου http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην " | 2530 #: src/gtk/gtkui.c:97 |
1963 "ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n" | 2531 msgid "Please enter your username for this site" |
1964 | 2532 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για αυτή την σελίδα" |
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150 | 2533 |
1966 msgid "" | 2534 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564 |
1967 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | 2535 msgid "Please enter your password for this site" |
1968 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | 2536 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτή την σελίδα" |
1969 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | 2537 |
1970 msgstr "" | 2538 #: src/gtk/gtkui.c:274 |
1971 "Το gFTP χρησιμοποιείται με ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για λεπτομέρειες δείτε " | 2539 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" |
1972 "το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι " | 2540 msgstr " Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n" |
1973 "να το αναδιανείμετε, για επτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n" | 2541 |
1974 | 2542 #: src/gtk/gtkui.c:320 |
1975 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 | 2543 msgid "Mkdir" |
1976 msgid "OpenURL" | 2544 msgstr "Mkdir" |
1977 msgstr "Άνοιγμα URL" | 2545 |
1978 | 2546 #: src/gtk/gtkui.c:323 |
1979 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 | 2547 msgid "Make Directory" |
1980 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" | 2548 msgstr "Δημιουργία καταλόγου" |
1981 msgstr "" | 2549 |
1982 "OpenURL: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n" | 2550 #: src/gtk/gtkui.c:323 |
1983 | 2551 msgid "Enter name of directory to create" |
1984 #: src/gtk/menu-items.c:119 | 2552 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τον κατάλογο που θα δημιουργήσετε" |
1985 msgid "Connect via URL" | 2553 |
1986 msgstr "Σύνδεση μέσω URL" | 2554 #: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949 |
1987 | 2555 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023 |
1988 #: src/gtk/menu-items.c:119 | 2556 msgid "Rename" |
1989 msgid "Enter ftp url to connect to" | 2557 msgstr "Μετονομασία" |
1990 msgstr "Εισάγετε ftp url για να συνδεθείτε" | 2558 |
1991 | 2559 #: src/gtk/gtkui.c:356 |
1992 #: src/gtk/menu-items.c:152 | 2560 #, c-format |
2561 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2562 msgstr "Σε τι θα θέλατε να μετονομάσετε το %s?" | |
2563 | |
2564 #: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381 | |
2565 msgid "Site" | |
2566 msgstr "Σελίδα" | |
2567 | |
2568 #: src/gtk/gtkui.c:381 | |
2569 msgid "Enter site-specific command" | |
2570 msgstr "Εισάγετε την συγκεκριμένη για την ιστοσελίδα εντολή" | |
2571 | |
2572 #: src/gtk/gtkui.c:382 | |
2573 msgid "Prepend with SITE" | |
2574 msgstr "Prepend with SITE" | |
2575 | |
2576 #: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250 | |
2577 msgid "Chdir" | |
2578 msgstr "Chdir" | |
2579 | |
2580 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532 | |
2581 #: src/gtk/transfer.c:1011 | |
2582 msgid "Skipped" | |
2583 msgstr "Προσπεράστηκε" | |
2584 | |
2585 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536 | |
2586 msgid "Waiting..." | |
2587 msgstr "Αναμονή..." | |
2588 | |
2589 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303 | |
2590 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333 | |
2591 msgid "Overwrite" | |
2592 msgstr "Αντικατάσταση" | |
2593 | |
2594 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309 | |
2595 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339 | |
2596 msgid "Resume" | |
2597 msgstr "Συνέχεια" | |
2598 | |
2599 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306 | |
2600 msgid "Skip" | |
2601 msgstr "Προσπέραση" | |
2602 | |
2603 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 | |
2604 msgid "Action" | |
2605 msgstr "Ενέργεια" | |
2606 | |
2607 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 | |
2608 #: src/gtk/transfer.c:91 | |
2609 msgid "Transfer Files" | |
2610 msgstr "Μεταφορά αρχείων" | |
2611 | |
2612 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 | |
2613 msgid "" | |
2614 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2615 "Please select what you would like to do" | |
2616 msgstr "" | |
2617 "Τα ακόλουθα αρχεία υπάρχουν και στον τοπικό και στον απομακρυσμένο " | |
2618 "υπολογιστή\n" | |
2619 "Παρακαλώ επιλέξτε τι θα θέλατε να κάνετε" | |
2620 | |
2621 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312 | |
2622 msgid "Error" | |
2623 msgstr "Σφάλμα" | |
2624 | |
2625 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345 | |
2626 msgid "Skip File" | |
2627 msgstr "Προσπέραση αρχείου" | |
2628 | |
2629 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355 | |
2630 msgid "Select All" | |
2631 msgstr "Επιλογή όλων" | |
2632 | |
2633 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361 | |
2634 msgid "Deselect All" | |
2635 msgstr "Αποεπιλογή όλων" | |
2636 | |
2637 #: src/gtk/menu-items.c:37 | |
1993 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | 2638 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" |
1994 msgstr "" | 2639 msgstr "" |
1995 "Change Filespec: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα " | 2640 "Change Filespec: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα " |
1996 "αλφαριθμητικό\n" | 2641 "αλφαριθμητικό\n" |
1997 | 2642 |
1998 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 | 2643 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 |
1999 msgid "Change Filespec" | 2644 msgid "Change Filespec" |
2000 msgstr "Αλλαγή Filespec" | 2645 msgstr "Αλλαγή Filespec" |
2001 | 2646 |
2002 #: src/gtk/menu-items.c:192 | 2647 #: src/gtk/menu-items.c:77 |
2003 msgid "Enter the new file specification" | 2648 msgid "Enter the new file specification" |
2004 msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου" | 2649 msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου" |
2005 | 2650 |
2006 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650 | 2651 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377 |
2007 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 | 2652 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 |
2008 #, c-format | 2653 #, c-format |
2009 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | 2654 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" |
2010 msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n" | 2655 msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n" |
2011 | 2656 |
2012 #: src/gtk/menu-items.c:246 | 2657 #: src/gtk/menu-items.c:134 |
2013 msgid "Save Directory Listing" | 2658 msgid "Save Directory Listing" |
2014 msgstr "Αποθήκευση λίστας καταλόγου" | 2659 msgstr "Αποθήκευση λίστας καταλόγου" |
2015 | 2660 |
2016 #: src/gtk/menu-items.c:363 | 2661 #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405 |
2017 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2018 msgstr "" | |
2019 "SITE: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n" | |
2020 | |
2021 #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385 | |
2022 msgid "Site" | |
2023 msgstr "Σελίδα" | |
2024 | |
2025 #: src/gtk/menu-items.c:385 | |
2026 msgid "Enter site-specific command" | |
2027 msgstr "Εισάγετε την συγκεκριμένη για την ιστοσελίδα εντολή" | |
2028 | |
2029 #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518 | |
2030 msgid "Chdir" | |
2031 msgstr "Chdir" | |
2032 | |
2033 #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674 | |
2034 #, c-format | 2662 #, c-format |
2035 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | 2663 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" |
2036 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα εγγραφής στο %s: %s\n" | 2664 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα εγγραφής στο %s: %s\n" |
2037 | 2665 |
2038 #: src/gtk/menu-items.c:685 | 2666 #: src/gtk/menu-items.c:416 |
2039 #, c-format | 2667 #, c-format |
2040 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | 2668 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" |
2041 msgstr "Επιτυχής εγγραφή στο αρχείο καταγραφής στο %s\n" | 2669 msgstr "Επιτυχής εγγραφή στο αρχείο καταγραφής στο %s\n" |
2042 | 2670 |
2043 #: src/gtk/menu-items.c:697 | 2671 #: src/gtk/menu-items.c:428 |
2044 msgid "Save Log" | 2672 msgid "Save Log" |
2045 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" | 2673 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" |
2046 | 2674 |
2047 #: src/gtk/menu-items.c:733 | 2675 #: src/gtk/menu-items.c:464 |
2048 #, c-format | 2676 #, c-format |
2049 msgid "" | 2677 msgid "" |
2050 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | 2678 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " |
2051 "either %s or in %s" | 2679 "either %s or in %s" |
2052 msgstr "" | 2680 msgstr "" |
2053 "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου άδειας χρήσης COPYING. Βεβαιωθείτε ότι " | 2681 "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου άδειας χρήσης COPYING. Βεβαιωθείτε ότι " |
2054 "βρίσκεται είτε στο %s ή στο %s" | 2682 "βρίσκεται είτε στο %s ή στο %s" |
2055 | 2683 |
2056 #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742 | 2684 #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473 |
2057 msgid "About gFTP" | 2685 msgid "About gFTP" |
2058 msgstr "Περί του gFTP" | 2686 msgstr "Περί του gFTP" |
2059 | 2687 |
2060 #: src/gtk/menu-items.c:773 | 2688 #: src/gtk/menu-items.c:504 |
2061 #, c-format | 2689 #, c-format |
2062 msgid "" | 2690 msgid "" |
2063 "%s\n" | 2691 "%s\n" |
2064 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | 2692 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" |
2065 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | 2693 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" |
2068 "%s\n" | 2696 "%s\n" |
2069 "Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | 2697 "Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" |
2070 "Επίσημη ισοσελίδα: http://www.gftp.org/\n" | 2698 "Επίσημη ισοσελίδα: http://www.gftp.org/\n" |
2071 "Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | 2699 "Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" |
2072 | 2700 |
2073 #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390 | 2701 #: src/gtk/menu-items.c:516 |
2074 msgid "Translated by" | |
2075 msgstr "Μεταφράστηκε από" | |
2076 | |
2077 #: src/gtk/menu-items.c:785 | |
2078 msgid "About" | 2702 msgid "About" |
2079 msgstr "Περί" | 2703 msgstr "Περί" |
2080 | 2704 |
2081 #: src/gtk/menu-items.c:834 | 2705 #: src/gtk/menu-items.c:565 |
2082 msgid "License Agreement" | 2706 msgid "License Agreement" |
2083 msgstr "Άδεια χρήσης" | 2707 msgstr "Άδεια χρήσης" |
2084 | 2708 |
2085 #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377 | 2709 #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404 |
2086 msgid " Close " | 2710 msgid " Close " |
2087 msgstr " Κλείσιμο " | 2711 msgstr " Κλείσιμο " |
2088 | 2712 |
2089 #: src/gtk/menu-items.c:922 | 2713 #: src/gtk/menu-items.c:655 |
2090 msgid "Compare Windows" | 2714 msgid "Compare Windows" |
2091 msgstr "Σύγκριση παραθύρων" | 2715 msgstr "Σύγκριση παραθύρων" |
2092 | 2716 |
2093 #: src/gtk/misc-gtk.c:214 | 2717 #: src/gtk/misc-gtk.c:253 |
2094 msgid "Refresh" | 2718 msgid "Disconnect from the remote server" |
2095 msgstr "Ανανέωση" | 2719 msgstr "Αποσύνδεση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή" |
2096 | 2720 |
2097 #: src/gtk/misc-gtk.c:303 | 2721 #: src/gtk/misc-gtk.c:257 |
2722 msgid "" | |
2723 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " | |
2724 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." | |
2725 msgstr "" | |
2726 "Σύνδεση στην σελίδα που καθορίζεται στην καταχώρηση συστήματος. Αν αυτό·είναι κενό," | |
2727 "τότε ·παρουσιάζεται ένας διάλογος που σας επιτρέπει να εισάγετε ένα ·URL." | |
2728 | |
2729 #: src/gtk/misc-gtk.c:304 | |
2098 msgid "All Files" | 2730 msgid "All Files" |
2099 msgstr "Όλα τα αρχεία" | 2731 msgstr "Όλα τα αρχεία" |
2100 | 2732 |
2101 #: src/gtk/misc-gtk.c:310 | 2733 #: src/gtk/misc-gtk.c:311 |
2102 msgid "] (Cached) [" | 2734 msgid "] (Cached) [" |
2103 msgstr "] (Cached) [" | 2735 msgstr "] (Cached) [" |
2104 | 2736 |
2105 #: src/gtk/misc-gtk.c:324 | 2737 #: src/gtk/misc-gtk.c:336 |
2106 msgid "Not connected" | 2738 msgid "Not connected" |
2107 msgstr "Χωρίς σύνδεση" | 2739 msgstr "Χωρίς σύνδεση" |
2108 | 2740 |
2109 #: src/gtk/misc-gtk.c:410 | 2741 #: src/gtk/misc-gtk.c:439 |
2110 #, c-format | 2742 #, c-format |
2111 msgid "Error opening file %s: %s\n" | 2743 msgid "Error opening file %s: %s\n" |
2112 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s: %s\n" | 2744 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s: %s\n" |
2113 | 2745 |
2114 #: src/gtk/misc-gtk.c:499 | 2746 #: src/gtk/misc-gtk.c:528 |
2115 #, c-format | 2747 #, c-format |
2116 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | 2748 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" |
2117 msgstr "%s: Δεν έχει γίνει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" | 2749 msgstr "%s: Δεν έχει γίνει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" |
2118 | 2750 |
2119 #: src/gtk/misc-gtk.c:506 | 2751 #: src/gtk/misc-gtk.c:535 |
2120 #, c-format | 2752 #, c-format |
2121 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | 2753 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" |
2122 msgstr "" | 2754 msgstr "" |
2123 "%s: Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη με την χρήση αυτού του " | 2755 "%s: Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη με την χρήση αυτού του " |
2124 "πρωτοκόλλου\n" | 2756 "πρωτοκόλλου\n" |
2125 | 2757 |
2126 #: src/gtk/misc-gtk.c:514 | 2758 #: src/gtk/misc-gtk.c:543 |
2127 #, c-format | 2759 #, c-format |
2128 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | 2760 msgid "%s: You must only have one item selected\n" |
2129 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε μόνο ένα αντικείμενο\n" | 2761 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε μόνο ένα αντικείμενο\n" |
2130 | 2762 |
2131 #: src/gtk/misc-gtk.c:521 | 2763 #: src/gtk/misc-gtk.c:550 |
2132 #, c-format | 2764 #, c-format |
2133 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | 2765 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" |
2134 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα αντικείμενο\n" | 2766 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα αντικείμενο\n" |
2135 | 2767 |
2136 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 | 2768 #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017 |
2137 msgid "Change" | 2769 msgid "Change" |
2138 msgstr "Αλλαγή" | 2770 msgstr "Αλλαγή" |
2139 | 2771 |
2140 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 | 2772 #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280 |
2141 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 | |
2142 msgid "Rename" | |
2143 msgstr "Μετονομασία" | |
2144 | |
2145 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177 | |
2146 msgid "Add" | 2773 msgid "Add" |
2147 msgstr "Προσθήκη" | 2774 msgstr "Προσθήκη" |
2148 | 2775 |
2149 #: src/gtk/misc-gtk.c:983 | 2776 #: src/gtk/misc-gtk.c:1040 |
2150 msgid "Cancel" | 2777 msgid "Cancel" |
2151 msgstr "Ακύρωση" | 2778 msgstr "Ακύρωση" |
2152 | 2779 |
2153 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 | 2780 #: src/gtk/misc-gtk.c:1110 |
2154 msgid " Yes " | 2781 msgid " Yes " |
2155 msgstr " Ναι " | 2782 msgstr " Ναι " |
2156 | 2783 |
2157 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 | 2784 #: src/gtk/misc-gtk.c:1120 |
2158 msgid " No " | 2785 msgid " No " |
2159 msgstr " Όχι " | 2786 msgstr " Όχι " |
2160 | 2787 |
2161 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 | 2788 #: src/gtk/misc-gtk.c:1180 |
2162 msgid "Getting directory listings" | 2789 msgid "Getting directory listings" |
2163 msgstr "Λήψη λιστών καταλόγου" | 2790 msgstr "Λήψη λιστών καταλόγου" |
2164 | 2791 |
2165 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 | 2792 #: src/gtk/misc-gtk.c:1200 |
2166 msgid " Stop " | 2793 msgid " Stop " |
2167 msgstr " Διακοπή " | 2794 msgstr " Διακοπή " |
2168 | 2795 |
2169 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 | 2796 #: src/gtk/misc-gtk.c:1210 |
2170 #, c-format | 2797 #, c-format |
2171 msgid "" | 2798 msgid "" |
2172 "Received %ld directories\n" | 2799 "Received %ld directories\n" |
2173 "and %ld files" | 2800 "and %ld files" |
2174 msgstr "" | 2801 msgstr "" |
2175 "Ελήφθησαν %ld κατάλογοι\n" | 2802 "Ελήφθησαν %ld κατάλογοι\n" |
2176 "και %ld αρχεία" | 2803 "και %ld αρχεία" |
2177 | 2804 |
2178 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 | 2805 #: src/gtk/misc-gtk.c:1286 |
2179 #, c-format | 2806 #, c-format |
2180 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | 2807 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" |
2181 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης αρχείου %s σε %s ή %s\n" | 2808 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης αρχείου %s σε %s ή %s\n" |
2182 | 2809 |
2183 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 | 2810 #: src/gtk/options_dialog.c:959 |
2184 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2185 msgstr "" | |
2186 "Mkdir: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n" | |
2187 | |
2188 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 | |
2189 msgid "Mkdir" | |
2190 msgstr "Mkdir" | |
2191 | |
2192 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 | |
2193 msgid "Make Directory" | |
2194 msgstr "Δημιουργία καταλόγου" | |
2195 | |
2196 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 | |
2197 msgid "Enter name of directory to create" | |
2198 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τον κατάλογο που θα δημιουργήσετε" | |
2199 | |
2200 #: src/gtk/options_dialog.c:917 | |
2201 msgid "Edit Host" | 2811 msgid "Edit Host" |
2202 msgstr "Επεξεργασία συστήματος" | 2812 msgstr "Επεξεργασία συστήματος" |
2203 | 2813 |
2204 #: src/gtk/options_dialog.c:917 | 2814 #: src/gtk/options_dialog.c:959 |
2205 msgid "Add Host" | 2815 msgid "Add Host" |
2206 msgstr "Προσθήκη συστήματος" | 2816 msgstr "Προσθήκη συστήματος" |
2207 | 2817 |
2208 #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040 | 2818 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 |
2819 msgid "Type:" | |
2820 msgstr "Τύπος:" | |
2821 | |
2822 #: src/gtk/options_dialog.c:1007 | |
2823 msgid "_Type:" | |
2824 msgstr "_Τύπος:" | |
2825 | |
2826 #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140 | |
2209 msgid "Domain" | 2827 msgid "Domain" |
2210 msgstr "Τομέας" | 2828 msgstr "Τομέας" |
2211 | 2829 |
2212 #: src/gtk/options_dialog.c:969 | 2830 #: src/gtk/options_dialog.c:1050 |
2213 msgid "Network Address" | 2831 msgid "Network Address" |
2214 msgstr "Διεύθυνση δικτύου" | 2832 msgstr "Διεύθυνση δικτύου" |
2215 | 2833 |
2216 #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142 | 2834 #: src/gtk/options_dialog.c:1052 |
2835 msgid "_Network address:" | |
2836 msgstr "Διεύ_θυνση δικτύου:" | |
2837 | |
2838 #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244 | |
2217 msgid "Netmask" | 2839 msgid "Netmask" |
2218 msgstr "Netmask" | 2840 msgstr "Netmask" |
2219 | 2841 |
2220 #: src/gtk/options_dialog.c:1148 | 2842 #: src/gtk/options_dialog.c:1093 |
2843 msgid "N_etmask:" | |
2844 msgstr "N_etmask:" | |
2845 | |
2846 #: src/gtk/options_dialog.c:1142 | |
2847 msgid "_Domain:" | |
2848 msgstr "Το_μέας:" | |
2849 | |
2850 #: src/gtk/options_dialog.c:1250 | |
2221 msgid "Local Hosts" | 2851 msgid "Local Hosts" |
2222 msgstr "Τοπικά συστήματα" | 2852 msgstr "Τοπικά συστήματα" |
2223 | 2853 |
2224 #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91 | 2854 #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105 |
2225 msgid "Edit" | 2855 msgid "Edit" |
2226 msgstr "Επεξεργασία" | 2856 msgstr "Επεξεργασία" |
2227 | 2857 |
2228 #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251 | 2858 #: src/gtk/options_dialog.c:1293 |
2859 msgid "_Edit" | |
2860 msgstr "_Επεξεργασία" | |
2861 | |
2862 #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375 | |
2229 msgid "Options" | 2863 msgid "Options" |
2230 msgstr "Επιλογές" | 2864 msgstr "Επιλογές" |
2231 | 2865 |
2232 #: src/gtk/rename_dialog.c:79 | 2866 #: src/gtk/transfer.c:30 |
2233 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2234 msgstr "" | |
2235 "Μετονομασία: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα " | |
2236 "αλφαριθμητικό\n" | |
2237 | |
2238 #: src/gtk/rename_dialog.c:111 | |
2239 #, c-format | |
2240 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2241 msgstr "Σε τι θα θέλατε να μετονομάσετε το %s?" | |
2242 | |
2243 #: src/gtk/transfer.c:173 | |
2244 msgid "Receiving file names..." | 2867 msgid "Receiving file names..." |
2245 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..." | 2868 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..." |
2246 | 2869 |
2247 #: src/gtk/transfer.c:289 | 2870 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680 |
2248 #, c-format | |
2249 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
2250 msgstr "Αναμονή %d πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n" | |
2251 | |
2252 #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1293 | |
2253 msgid "Connecting..." | 2871 msgid "Connecting..." |
2254 msgstr "Γίνεται σύνδεση..." | 2872 msgstr "Γίνεται σύνδεση..." |
2255 | 2873 |
2256 #: src/gtk/transfer.c:326 src/gtk/transfer.c:1187 src/gtk/transfer.c:1198 | 2874 #: src/gtk/transfer.c:99 |
2257 msgid "Enter Password" | |
2258 msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης" | |
2259 | |
2260 #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1188 src/gtk/transfer.c:1199 | |
2261 msgid "Please enter your password for this site" | |
2262 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτή την σελίδα" | |
2263 | |
2264 #: src/gtk/transfer.c:417 | |
2265 msgid "Transfer Files" | |
2266 msgstr "Μεταφορά αρχείων" | |
2267 | |
2268 #: src/gtk/transfer.c:425 | |
2269 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | 2875 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" |
2270 msgstr "Λήψη αρχείων: Δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" | 2876 msgstr "Λήψη αρχείων: Δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" |
2271 | 2877 |
2272 #: src/gtk/transfer.c:652 | 2878 #: src/gtk/transfer.c:351 |
2273 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | |
2274 msgstr "" | |
2275 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα αποσυνδέθηκε μετά την προσπάθεια μεταφοράς " | |
2276 "αρχείου\n" | |
2277 | |
2278 #: src/gtk/transfer.c:709 | |
2279 #, c-format | |
2280 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
2281 msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n" | |
2282 | |
2283 #: src/gtk/transfer.c:739 | |
2284 #, c-format | |
2285 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | |
2286 msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n" | |
2287 | |
2288 #: src/gtk/transfer.c:845 src/gtk/transfer.c:1079 src/gtk/transfer.c:1165 | |
2289 #: src/gtk/transfer.c:1608 | |
2290 msgid "Skipped" | |
2291 msgstr "Προσπεράστηκε" | |
2292 | |
2293 #: src/gtk/transfer.c:849 src/gtk/transfer.c:1141 src/gtk/transfer.c:1169 | |
2294 msgid "Waiting..." | |
2295 msgstr "Αναμονή..." | |
2296 | |
2297 #: src/gtk/transfer.c:992 | |
2298 #, c-format | 2879 #, c-format |
2299 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | 2880 msgid "Error: Child %d returned %d\n" |
2300 msgstr "Σφάλμα: Θυγατρικό %d επιστράφηκε %d\n" | 2881 msgstr "Σφάλμα: Θυγατρικό %d επιστράφηκε %d\n" |
2301 | 2882 |
2302 #: src/gtk/transfer.c:995 | 2883 #: src/gtk/transfer.c:357 |
2303 #, c-format | 2884 #, c-format |
2304 msgid "Child %d returned successfully\n" | 2885 msgid "Child %d returned successfully\n" |
2305 msgstr "Το θυγατρικό %d επιστράφηκε επιτυχώς\n" | 2886 msgstr "Το θυγατρικό %d επιστράφηκε επιτυχώς\n" |
2306 | 2887 |
2307 #: src/gtk/transfer.c:1002 | 2888 #: src/gtk/transfer.c:361 |
2889 #, c-format | |
2890 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" | |
2891 msgstr "Σφάλμα:Η θυγατρική %d δεν τερματίστηκε σωστά\n" | |
2892 | |
2893 #: src/gtk/transfer.c:371 | |
2308 #, c-format | 2894 #, c-format |
2309 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | 2895 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" |
2310 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο %s: %s\n" | 2896 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο %s: %s\n" |
2311 | 2897 |
2312 #: src/gtk/transfer.c:1007 | 2898 #: src/gtk/transfer.c:376 |
2313 #, c-format | 2899 #, c-format |
2314 msgid "File %s was not changed\n" | 2900 msgid "File %s was not changed\n" |
2315 msgstr "Το αρχείο %s δεν άλλαξε.\n" | 2901 msgstr "Το αρχείο %s δεν άλλαξε.\n" |
2316 | 2902 |
2317 #: src/gtk/transfer.c:1015 | 2903 #: src/gtk/transfer.c:384 |
2318 #, c-format | 2904 #, c-format |
2319 msgid "" | 2905 msgid "" |
2320 "File %s has changed.\n" | 2906 "File %s has changed.\n" |
2321 "Would you like to upload it?" | 2907 "Would you like to upload it?" |
2322 msgstr "" | 2908 msgstr "" |
2323 "Το αρχείο %s άλλαξε.\n" | 2909 "Το αρχείο %s άλλαξε.\n" |
2324 "Θέλετε να το ανεβάσετε?" | 2910 "Θέλετε να το ανεβάσετε?" |
2325 | 2911 |
2326 #: src/gtk/transfer.c:1018 | 2912 #: src/gtk/transfer.c:387 |
2327 msgid "Edit File" | 2913 msgid "Edit File" |
2328 msgstr "Επεξεργασία αρχείου" | 2914 msgstr "Επεξεργασία αρχείου" |
2329 | 2915 |
2330 #: src/gtk/transfer.c:1082 | 2916 #: src/gtk/transfer.c:452 |
2331 msgid "Finished" | 2917 msgid "Finished" |
2332 msgstr "Ολοκληρώθηκε" | 2918 msgstr "Ολοκληρώθηκε" |
2333 | 2919 |
2334 #: src/gtk/transfer.c:1122 | 2920 #: src/gtk/transfer.c:492 |
2335 #, c-format | 2921 #, c-format |
2336 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | 2922 msgid "Stopping the transfer of %s\n" |
2337 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς από %s\n" | 2923 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς από %s\n" |
2338 | 2924 |
2339 #: src/gtk/transfer.c:1337 | 2925 #: src/gtk/transfer.c:726 |
2926 #, c-format | |
2927 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" | |
2928 msgstr "Ολοκληρώθηκε άγνωστο ποσοστό.·(Αρχείο·%ld·από·%ld)" | |
2929 | |
2930 #: src/gtk/transfer.c:730 | |
2340 #, c-format | 2931 #, c-format |
2341 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" | 2932 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" |
2342 msgstr "" | 2933 msgstr "%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld από %ld)" |
2343 "%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld από %" | 2934 |
2344 "ld)" | 2935 #: src/gtk/transfer.c:760 |
2345 | |
2346 #: src/gtk/transfer.c:1367 | |
2347 #, c-format | 2936 #, c-format |
2348 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | 2937 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" |
2349 msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος" | 2938 msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος" |
2350 | 2939 |
2351 #: src/gtk/transfer.c:1376 | 2940 #: src/gtk/transfer.c:769 |
2352 #, c-format | 2941 #, c-format |
2353 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | 2942 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" |
2354 msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος" | 2943 msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος" |
2355 | 2944 |
2356 #: src/gtk/transfer.c:1402 | 2945 #: src/gtk/transfer.c:804 |
2357 #, c-format | 2946 #, c-format |
2358 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | 2947 msgid "Retrieving file names...%s bytes" |
2359 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes" | 2948 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes" |
2360 | 2949 |
2361 #: src/gtk/transfer.c:1480 src/gtk/transfer.c:1502 src/gtk/transfer.c:1536 | 2950 #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939 |
2362 #: src/gtk/transfer.c:1576 src/gtk/transfer.c:1629 src/gtk/transfer.c:1688 | 2951 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092 |
2363 msgid "There are no file transfers selected\n" | 2952 msgid "There are no file transfers selected\n" |
2364 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n" | 2953 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n" |
2365 | 2954 |
2366 #: src/gtk/transfer.c:1520 | 2955 #: src/gtk/transfer.c:923 |
2367 #, c-format | 2956 #, c-format |
2368 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | 2957 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" |
2369 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα %s\n" | 2958 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα %s\n" |
2370 | 2959 |
2371 #: src/gtk/transfer.c:1561 src/gtk/transfer.c:1614 | 2960 #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017 |
2372 #, c-format | 2961 #, c-format |
2373 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | 2962 msgid "Skipping file %s on host %s\n" |
2374 msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n" | 2963 msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n" |
2375 | 2964 |
2376 #: src/gtk/transfer.c:1775 src/gtk/transfer.c:1980 src/gtk/transfer.c:2019 | 2965 #: src/gtk/view_dialog.c:36 |
2377 msgid "Overwrite" | |
2378 msgstr "Αντικατάσταση" | |
2379 | |
2380 #: src/gtk/transfer.c:1797 src/gtk/transfer.c:1990 src/gtk/transfer.c:2025 | |
2381 msgid "Resume" | |
2382 msgstr "Συνέχεια" | |
2383 | |
2384 #: src/gtk/transfer.c:1819 src/gtk/transfer.c:1985 | |
2385 msgid "Skip" | |
2386 msgstr "Προσπέραση" | |
2387 | |
2388 #: src/gtk/transfer.c:1896 | |
2389 msgid "Local Size" | |
2390 msgstr "Τοπικό μέγεθος" | |
2391 | |
2392 #: src/gtk/transfer.c:1897 | |
2393 msgid "Remote Size" | |
2394 msgstr "Απομακρυσμένο μέγεθος" | |
2395 | |
2396 #: src/gtk/transfer.c:1898 | |
2397 msgid "Action" | |
2398 msgstr "Ενέργεια" | |
2399 | |
2400 #: src/gtk/transfer.c:1900 | |
2401 msgid "Download Files" | |
2402 msgstr "Μεταφόρτωση αρχείων" | |
2403 | |
2404 #: src/gtk/transfer.c:1900 | |
2405 msgid "Upload Files" | |
2406 msgstr "Ανέβασμα αρχείων" | |
2407 | |
2408 #: src/gtk/transfer.c:1926 | |
2409 msgid "" | |
2410 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2411 "Please select what you would like to do" | |
2412 msgstr "" | |
2413 "Τα ακόλουθα αρχεία υπάρχουν και στον τοπικό και στον απομακρυσμένο " | |
2414 "υπολογιστή\n" | |
2415 "Παρακαλώ επιλέξτε τι θα θέλατε να κάνετε" | |
2416 | |
2417 #: src/gtk/transfer.c:2031 | |
2418 msgid "Skip File" | |
2419 msgstr "Προσπέραση αρχείου" | |
2420 | |
2421 #: src/gtk/transfer.c:2041 | |
2422 msgid "Select All" | |
2423 msgstr "Επιλογή όλων" | |
2424 | |
2425 #: src/gtk/transfer.c:2047 | |
2426 msgid "Deselect All" | |
2427 msgstr "Αποεπιλογή όλων" | |
2428 | |
2429 #: src/gtk/view_dialog.c:35 | |
2430 msgid "View" | 2966 msgid "View" |
2431 msgstr "Προβολή" | 2967 msgstr "Προβολή" |
2432 | 2968 |
2433 #: src/gtk/view_dialog.c:47 | 2969 #: src/gtk/view_dialog.c:48 |
2434 #, c-format | 2970 #, c-format |
2435 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | 2971 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" |
2436 msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον προβάλετε.\n" | 2972 msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον προβάλετε.\n" |
2437 | 2973 |
2438 #: src/gtk/view_dialog.c:100 | 2974 #: src/gtk/view_dialog.c:114 |
2439 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" | 2975 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" |
2440 msgstr "" | 2976 msgstr "Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή στον διάλογο επιλογών\n" |
2441 "Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή στον διάλογο επιλογών\n" | 2977 |
2442 | 2978 #: src/gtk/view_dialog.c:127 |
2443 #: src/gtk/view_dialog.c:113 | |
2444 #, c-format | 2979 #, c-format |
2445 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | 2980 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" |
2446 msgstr "" | 2981 msgstr "Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να το επεξεργαστείτε.\n" |
2447 "Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να το επεξεργαστείτε.\n" | 2982 |
2448 | 2983 #: src/gtk/view_dialog.c:210 |
2449 #: src/gtk/view_dialog.c:184 | |
2450 #, c-format | 2984 #, c-format |
2451 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | 2985 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" |
2452 msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n" | 2986 msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n" |
2453 | 2987 |
2454 #: src/gtk/view_dialog.c:187 | 2988 #: src/gtk/view_dialog.c:213 |
2455 #, c-format | 2989 #, c-format |
2456 msgid "Running program: %s %s\n" | 2990 msgid "Running program: %s %s\n" |
2457 msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n" | 2991 msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n" |
2458 | 2992 |
2459 #: src/gtk/view_dialog.c:244 | 2993 #: src/gtk/view_dialog.c:271 |
2460 #, c-format | 2994 #, c-format |
2461 msgid "Opening %s with %s\n" | 2995 msgid "Opening %s with %s\n" |
2462 msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n" | 2996 msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n" |
2463 | 2997 |
2464 #: src/gtk/view_dialog.c:279 | 2998 #: src/gtk/view_dialog.c:306 |
2465 #, c-format | 2999 #, c-format |
2466 msgid "Viewing file %s\n" | 3000 msgid "Viewing file %s\n" |
2467 msgstr "Προβολή αρχείου %s\n" | 3001 msgstr "Προβολή αρχείου %s\n" |
2468 | 3002 |
2469 #: src/gtk/view_dialog.c:286 | 3003 #: src/gtk/view_dialog.c:313 |
2470 #, c-format | 3004 #, c-format |
2471 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | 3005 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" |
2472 msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n" | 3006 msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n" |
2473 | 3007 |
2474 #: src/text/gftp-text.c:29 | 3008 #: src/text/gftp-text.c:176 |
2475 msgid "about" | |
2476 msgstr "about" | |
2477 | |
2478 #: src/text/gftp-text.c:30 | |
2479 msgid "Shows gFTP information" | |
2480 msgstr "Προβάλλει πληροφορίες για το gFTP " | |
2481 | |
2482 #: src/text/gftp-text.c:31 | |
2483 msgid "ascii" | |
2484 msgstr "ascii" | |
2485 | |
2486 #: src/text/gftp-text.c:32 | |
2487 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | |
2488 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Ascii (μόνο για FTP)" | |
2489 | |
2490 #: src/text/gftp-text.c:33 | |
2491 msgid "binary" | |
2492 msgstr "binary" | |
2493 | |
2494 #: src/text/gftp-text.c:34 | |
2495 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | |
2496 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Δυαδική (μόνο για FTP)" | |
2497 | |
2498 #: src/text/gftp-text.c:35 | |
2499 msgid "cd" | |
2500 msgstr "cd" | |
2501 | |
2502 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 | |
2503 msgid "Changes the remote working directory" | |
2504 msgstr "Αλλάζει τον απομακρυσμένο ενεργό κατάλογο" | |
2505 | |
2506 #: src/text/gftp-text.c:37 | |
2507 msgid "chdir" | |
2508 msgstr "chdir" | |
2509 | |
2510 #: src/text/gftp-text.c:39 | |
2511 msgid "chmod" | |
2512 msgstr "chmod" | |
2513 | |
2514 #: src/text/gftp-text.c:40 | |
2515 msgid "Changes the permissions of a remote file" | |
2516 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα σε ένα απομακρυσμένο αρχείο" | |
2517 | |
2518 #: src/text/gftp-text.c:41 | |
2519 msgid "clear" | |
2520 msgstr "clear" | |
2521 | |
2522 #: src/text/gftp-text.c:42 | |
2523 msgid "Available options: cache" | |
2524 msgstr "Διαθέσιμες επιλογές: cache" | |
2525 | |
2526 #: src/text/gftp-text.c:43 | |
2527 msgid "close" | |
2528 msgstr "close" | |
2529 | |
2530 #: src/text/gftp-text.c:44 | |
2531 msgid "Disconnects from the remote site" | |
2532 msgstr "Αποσυνδέει από μια απομακρυσμένη σελίδα" | |
2533 | |
2534 #: src/text/gftp-text.c:45 | |
2535 msgid "delete" | |
2536 msgstr "delete" | |
2537 | |
2538 #: src/text/gftp-text.c:46 | |
2539 msgid "Removes a remote file" | |
2540 msgstr "Αφαιρεί ένα απομακρυσμένο" | |
2541 | |
2542 #: src/text/gftp-text.c:47 | |
2543 msgid "get" | |
2544 msgstr "get" | |
2545 | |
2546 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 | |
2547 msgid "Downloads remote file(s)" | |
2548 msgstr "Μεταφορτώνει απομακρυσμένα αρχεία" | |
2549 | |
2550 #: src/text/gftp-text.c:49 | |
2551 msgid "help" | |
2552 msgstr "help" | |
2553 | |
2554 #: src/text/gftp-text.c:50 | |
2555 msgid "Shows this help screen" | |
2556 msgstr "Εμφανίζει την οθόνη βοήθειας" | |
2557 | |
2558 #: src/text/gftp-text.c:51 | |
2559 msgid "lcd" | |
2560 msgstr "lcd" | |
2561 | |
2562 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 | |
2563 msgid "Changes the local working directory" | |
2564 msgstr "Αλλάζει τον ενεργό τοπικό κατάλογο" | |
2565 | |
2566 #: src/text/gftp-text.c:53 | |
2567 msgid "lchdir" | |
2568 msgstr "lchdir" | |
2569 | |
2570 #: src/text/gftp-text.c:55 | |
2571 msgid "lchmod" | |
2572 msgstr "lchmod" | |
2573 | |
2574 #: src/text/gftp-text.c:56 | |
2575 msgid "Changes the permissions of a local file" | |
2576 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα από ένα τοπικό αρχείο" | |
2577 | |
2578 #: src/text/gftp-text.c:57 | |
2579 msgid "ldelete" | |
2580 msgstr "ldelete" | |
2581 | |
2582 #: src/text/gftp-text.c:58 | |
2583 msgid "Removes a local file" | |
2584 msgstr "Αφαιρεί ένα τοπικό αρχείο" | |
2585 | |
2586 #: src/text/gftp-text.c:59 | |
2587 msgid "lls" | |
2588 msgstr "lls" | |
2589 | |
2590 #: src/text/gftp-text.c:60 | |
2591 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | |
2592 msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα τοπικό κατάλογο" | |
2593 | |
2594 #: src/text/gftp-text.c:61 | |
2595 msgid "lmkdir" | |
2596 msgstr "lmkdir" | |
2597 | |
2598 #: src/text/gftp-text.c:62 | |
2599 msgid "Creates a local directory" | |
2600 msgstr "Δημιουργεί ένα τοπικό κατάλογο" | |
2601 | |
2602 #: src/text/gftp-text.c:63 | |
2603 msgid "lpwd" | |
2604 msgstr "lpwd" | |
2605 | |
2606 #: src/text/gftp-text.c:64 | |
2607 msgid "Show current local directory" | |
2608 msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου" | |
2609 | |
2610 #: src/text/gftp-text.c:65 | |
2611 msgid "lrename" | |
2612 msgstr "lrename" | |
2613 | |
2614 #: src/text/gftp-text.c:66 | |
2615 msgid "Rename a local file" | |
2616 msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου" | |
2617 | |
2618 #: src/text/gftp-text.c:67 | |
2619 msgid "lrmdir" | |
2620 msgstr "lrmdir" | |
2621 | |
2622 #: src/text/gftp-text.c:68 | |
2623 msgid "Remove a local directory" | |
2624 msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου" | |
2625 | |
2626 #: src/text/gftp-text.c:69 | |
2627 msgid "ls" | |
2628 msgstr "ls" | |
2629 | |
2630 #: src/text/gftp-text.c:70 | |
2631 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | |
2632 msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα απομακρυσμένο κατάλογο" | |
2633 | |
2634 #: src/text/gftp-text.c:71 | |
2635 msgid "mget" | |
2636 msgstr "mget" | |
2637 | |
2638 #: src/text/gftp-text.c:73 | |
2639 msgid "mkdir" | |
2640 msgstr "mkdir" | |
2641 | |
2642 #: src/text/gftp-text.c:74 | |
2643 msgid "Creates a remote directory" | |
2644 msgstr "Δημιουργεί ένα απομακρυσμένο κατάλογο" | |
2645 | |
2646 #: src/text/gftp-text.c:75 | |
2647 msgid "mput" | |
2648 msgstr "mput" | |
2649 | |
2650 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 | |
2651 msgid "Uploads local file(s)" | |
2652 msgstr "Ανεβάζει τοπικά αρχεία" | |
2653 | |
2654 #: src/text/gftp-text.c:77 | |
2655 msgid "open" | |
2656 msgstr "open" | |
2657 | |
2658 #: src/text/gftp-text.c:78 | |
2659 msgid "Opens a connection to a remote site" | |
2660 msgstr "Ανοίγει μια σύνδεση στην απομακρυσμένη ιστοσελίδα" | |
2661 | |
2662 #: src/text/gftp-text.c:79 | |
2663 msgid "put" | |
2664 msgstr "put" | |
2665 | |
2666 #: src/text/gftp-text.c:81 | |
2667 msgid "pwd" | |
2668 msgstr "pwd" | |
2669 | |
2670 #: src/text/gftp-text.c:82 | |
2671 msgid "Show current remote directory" | |
2672 msgstr "Προβολή του τρέχοντος απομακρυσμένου καταλόγου" | |
2673 | |
2674 #: src/text/gftp-text.c:83 | |
2675 msgid "quit" | |
2676 msgstr "quit" | |
2677 | |
2678 #: src/text/gftp-text.c:84 | |
2679 msgid "Exit from gFTP" | |
2680 msgstr "Έξοδος από το gFTP" | |
2681 | |
2682 #: src/text/gftp-text.c:85 | |
2683 msgid "rename" | |
2684 msgstr "rename" | |
2685 | |
2686 #: src/text/gftp-text.c:86 | |
2687 msgid "Rename a remote file" | |
2688 msgstr "Μετονομασία ενός απομακρυσμένου καταλόγου" | |
2689 | |
2690 #: src/text/gftp-text.c:87 | |
2691 msgid "rmdir" | |
2692 msgstr "rmdir" | |
2693 | |
2694 #: src/text/gftp-text.c:88 | |
2695 msgid "Remove a remote directory" | |
2696 msgstr "Αφαίρεση ενός απομακρυσμένου καταλόγου" | |
2697 | |
2698 #: src/text/gftp-text.c:89 | |
2699 msgid "set" | |
2700 msgstr "set" | |
2701 | |
2702 #: src/text/gftp-text.c:90 | |
2703 msgid "" | |
2704 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
2705 msgstr "" | |
2706 "Εμφάνιση μεταβλητών ρύθμισης αρχείου. Μπορείτε να ορίζετε τις παραμέτρους με " | |
2707 "το set var=val " | |
2708 | |
2709 #: src/text/gftp-text.c:148 | |
2710 msgid "" | |
2711 ">.\n" | |
2712 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
2713 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
2714 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
2715 msgstr "" | |
2716 ">.\n" | |
2717 "Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ " | |
2718 "στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το " | |
2719 "gFTP στην ιστοσελίδα μου http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην " | |
2720 "ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n" | |
2721 | |
2722 #: src/text/gftp-text.c:231 | |
2723 msgid "Error: Command not recognized\n" | |
2724 msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n" | |
2725 | |
2726 #: src/text/gftp-text.c:338 | |
2727 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
2728 msgstr "χρήση: άνοιγμα [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
2729 | |
2730 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 | |
2731 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 | |
2732 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:699 | |
2733 #: src/text/gftp-text.c:717 src/text/gftp-text.c:738 src/text/gftp-text.c:812 | |
2734 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | |
2735 msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" | |
2736 | |
2737 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 | |
2738 msgid "usage: chdir <directory>\n" | |
2739 msgstr "χρήση : chdir <directory>\n" | |
2740 | |
2741 #: src/text/gftp-text.c:480 | |
2742 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | |
2743 msgstr "χρήση: mkdir <new directory>\n" | |
2744 | |
2745 #: src/text/gftp-text.c:503 | |
2746 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | |
2747 msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n" | |
2748 | |
2749 #: src/text/gftp-text.c:526 | |
2750 msgid "usage: delete <file>\n" | |
2751 msgstr "χρήση: διαγραφή <file>\n" | |
2752 | |
2753 #: src/text/gftp-text.c:555 | |
2754 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | |
2755 msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n" | |
2756 | |
2757 #: src/text/gftp-text.c:583 | |
2758 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | |
2759 msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n" | |
2760 | |
2761 #: src/text/gftp-text.c:745 | |
2762 msgid "usage: mget <filespec>\n" | |
2763 msgstr "χρήση : mget <filespec>\n" | |
2764 | |
2765 #: src/text/gftp-text.c:819 | |
2766 msgid "usage: mput <filespec>\n" | |
2767 msgstr "χρήση: mput <filespec>\n" | |
2768 | |
2769 #: src/text/gftp-text.c:957 | |
2770 #, c-format | |
2771 msgid "Could not download %s\n" | |
2772 msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s\n" | |
2773 | |
2774 #: src/text/gftp-text.c:964 | |
2775 #, c-format | |
2776 msgid "Successfully transferred %s\n" | |
2777 msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s\n" | |
2778 | |
2779 #: src/text/gftp-text.c:1031 | |
2780 msgid "" | |
2781 "Supported commands:\n" | |
2782 "\n" | |
2783 msgstr "" | |
2784 "Υποστηριζόμενες εντολές:\n" | |
2785 "\n" | |
2786 | |
2787 #: src/text/gftp-text.c:1087 | |
2788 msgid "usage: set [variable = value]\n" | |
2789 msgstr "χρήση: set [variable = value]\n" | |
2790 | |
2791 #: src/text/gftp-text.c:1101 | |
2792 #, c-format | |
2793 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
2794 msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή ρύθμισης.\n" | |
2795 | |
2796 #: src/text/gftp-text.c:1108 | |
2797 #, c-format | |
2798 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | |
2799 msgstr "" | |
2800 "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση κειμένου του gftp\n" | |
2801 | |
2802 #: src/text/gftp-text.c:1136 | |
2803 msgid "Invalid argument\n" | |
2804 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n" | |
2805 | |
2806 #: src/text/gftp-text.c:1161 | |
2807 #, c-format | 3009 #, c-format |
2808 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" | 3010 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" |
2809 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n" | 3011 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n" |
2810 | 3012 |
2811 #: src/text/gftp-text.c:1239 | 3013 #: src/text/textui.c:74 |
2812 msgid "Clear the directory cache\n" | 3014 msgid "Username [anonymous]:" |
2813 msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n" | 3015 msgstr "Όνομα Χρήστη ·[anonymous]::" |
3016 | |
3017 #: src/text/textui.c:143 | |
3018 #, c-format | |
3019 msgid "" | |
3020 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" | |
3021 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" | |
3022 "c)" | |
3023 msgstr "" | |
3024 "%s υπάρχει ήδη. (%s μέγεθος πηγής, %s μέγεθος προορισμού):\n" | |
3025 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" | |
3026 "c)" | |
3027 |