Mercurial > gftp.yaz
comparison po/pt.po @ 344:aab14fbabecf
2003-12-30 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
author | dnloreto |
---|---|
date | Tue, 30 Dec 2003 06:14:21 +0000 |
parents | 9bd888f77359 |
children | abf8fa72cfcb |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
343:0417d2b4d9bb | 344:aab14fbabecf |
---|---|
5 # | 5 # |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: 2.4\n" | 8 "Project-Id-Version: 2.4\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" |
10 "POT-Creation-Date: 2003-12-11 23:45+0000\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2003-12-30 06:06+0000\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2003-12-11 23:50+0000\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2003-12-30 06:10+0000\n" |
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" | 12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" |
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" | 13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
167 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " | 167 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " |
168 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " | 168 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " |
169 "this, all passwords were stored in plaintext." | 169 "this, all passwords were stored in plaintext." |
170 msgstr "" | 170 msgstr "" |
171 "Nota: As senhas contidas neste ficheiro estão baralhadas. O algoritmo de " | 171 "Nota: As senhas contidas neste ficheiro estão baralhadas. O algoritmo de " |
172 "alteração não é seguro. Isto serve para evitar que a sua senha seja facilmente " | 172 "alteração não é seguro. Isto serve para evitar que a sua senha seja " |
173 "memorizada por alguém que esteja a olhar por cima do seu ombro enquanto " | 173 "facilmente memorizada por alguém que esteja a olhar por cima do seu ombro " |
174 "edita este ficheiro. Anteriormente, todas as senhas eram armazenadas em texto " | 174 "enquanto edita este ficheiro. Anteriormente, todas as senhas eram " |
175 "simples." | 175 "armazenadas em texto simples." |
176 | 176 |
177 #: lib/config_file.c:831 | 177 #: lib/config_file.c:831 |
178 msgid "" | 178 msgid "" |
179 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | 179 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
180 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | 180 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " |
183 "Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " | 183 "Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " |
184 "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " | 184 "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " |
185 "ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " | 185 "ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " |
186 "não a poderá alterar dentro do gFTP" | 186 "não a poderá alterar dentro do gFTP" |
187 | 187 |
188 #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:564 lib/rfc2068.c:565 | 188 #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:565 lib/rfc2068.c:566 |
189 msgid "<unknown>" | 189 msgid "<unknown>" |
190 msgstr "<desconhecido>" | 190 msgstr "<desconhecido>" |
191 | 191 |
192 #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368 | 192 #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368 |
193 #: lib/config_file.c:1400 | 193 #: lib/config_file.c:1400 |
269 #: lib/local.c:590 | 269 #: lib/local.c:590 |
270 #, c-format | 270 #, c-format |
271 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | 271 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" |
272 msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %d: %s\n" | 272 msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %d: %s\n" |
273 | 273 |
274 #: lib/local.c:683 | 274 #: lib/local.c:682 |
275 msgid "local filesystem" | 275 msgid "local filesystem" |
276 msgstr "sistema ficheiros local" | 276 msgstr "sistema ficheiros local" |
277 | 277 |
278 #: lib/misc.c:411 | 278 #: lib/misc.c:411 |
279 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" | 279 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" |
441 | 441 |
442 #: lib/options.h:90 | 442 #: lib/options.h:90 |
443 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" | 443 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" |
444 msgstr "Mostrar o estado da transferência do ficheiro na barra de título" | 444 msgstr "Mostrar o estado da transferência do ficheiro na barra de título" |
445 | 445 |
446 #: lib/options.h:92 src/gtk/options_dialog.c:1050 | 446 #: lib/options.h:91 |
447 #: src/gtk/options_dialog.c:1143 | 447 msgid "Allow manual commands in GUI" |
448 msgstr "Permitir comandos manuais no GUI" | |
449 | |
450 #: lib/options.h:93 | |
451 msgid "" | |
452 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" | |
453 msgstr "" | |
454 "Permitir a introdução de comandos manuais no GUI (funções tais como o texto de porto)" | |
455 | |
456 #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051 | |
457 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 | |
448 msgid "Network" | 458 msgid "Network" |
449 msgstr "Rede" | 459 msgstr "Rede" |
450 | 460 |
451 #: lib/options.h:94 | 461 #: lib/options.h:97 |
452 msgid "Network timeout:" | 462 msgid "Network timeout:" |
453 msgstr "Prazo tempo rede:" | 463 msgstr "Prazo tempo rede:" |
454 | 464 |
455 #: lib/options.h:97 | 465 #: lib/options.h:100 |
456 msgid "" | 466 msgid "" |
457 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | 467 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." |
458 msgstr "" | 468 msgstr "" |
459 "Expirou tempo ao aguardar por entrada/saida da rede. Esta NÃO é uma " | 469 "Expirou tempo ao aguardar por entrada/saida da rede. Esta NÃO é uma " |
460 "expiração por inactividade." | 470 "expiração por inactividade." |
461 | 471 |
462 #: lib/options.h:99 | 472 #: lib/options.h:102 |
463 msgid "Connect retries:" | 473 msgid "Connect retries:" |
464 msgstr "Tentativas ligação:" | 474 msgstr "Tentativas ligação:" |
465 | 475 |
466 #: lib/options.h:102 | 476 #: lib/options.h:105 |
467 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" | 477 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" |
468 msgstr "" | 478 msgstr "" |
469 "O número de tentativas automáticas a efectuar. Se 0 tenta indefinidamente" | 479 "O número de tentativas automáticas a efectuar. Se 0 tenta indefinidamente" |
470 | 480 |
471 #: lib/options.h:104 | 481 #: lib/options.h:107 |
472 msgid "Retry sleep time:" | 482 msgid "Retry sleep time:" |
473 msgstr "Espera entre tentativas:" | 483 msgstr "Espera entre tentativas:" |
474 | 484 |
475 #: lib/options.h:107 | 485 #: lib/options.h:110 |
476 msgid "The number of seconds to wait between retries" | 486 msgid "The number of seconds to wait between retries" |
477 msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas" | 487 msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas" |
478 | 488 |
479 #: lib/options.h:108 | 489 #: lib/options.h:111 |
480 msgid "Max KB/S:" | 490 msgid "Max KB/S:" |
481 msgstr "Máx KB/s:" | 491 msgstr "Máx KB/s:" |
482 | 492 |
483 #: lib/options.h:111 | 493 #: lib/options.h:114 |
484 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | 494 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" |
485 msgstr "" | 495 msgstr "" |
486 "O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para " | 496 "O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para " |
487 "desabilitar)" | 497 "desabilitar)" |
488 | 498 |
489 #: lib/options.h:114 | 499 #: lib/options.h:117 |
490 msgid "Default Protocol:" | 500 msgid "Default Protocol:" |
491 msgstr "Protocolo por Omissão:" | 501 msgstr "Protocolo por Omissão:" |
492 | 502 |
493 #: lib/options.h:116 | 503 #: lib/options.h:119 |
494 msgid "This specifies the default protocol to use" | 504 msgid "This specifies the default protocol to use" |
495 msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão" | 505 msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão" |
496 | 506 |
497 #: lib/options.h:118 lib/options.h:121 | 507 #: lib/options.h:121 lib/options.h:124 |
498 msgid "Enable IPv6 support" | 508 msgid "Enable IPv6 support" |
499 msgstr "Activar suporte IPv6" | 509 msgstr "Activar suporte IPv6" |
500 | 510 |
501 #: lib/options.h:126 | 511 #: lib/options.h:129 |
502 msgid "" | 512 msgid "" |
503 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | 513 "This defines what will happen when you double click a file in the file " |
504 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | 514 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" |
505 msgstr "" | 515 msgstr "" |
506 "Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro " | 516 "Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro " |
507 "na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro " | 517 "na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro " |
508 "2=Transferir ficheiro" | 518 "2=Transferir ficheiro" |
509 | 519 |
510 #: lib/options.h:129 | 520 #: lib/options.h:132 |
511 msgid "The default width of the local files listbox" | 521 msgid "The default width of the local files listbox" |
512 msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais" | 522 msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais" |
513 | 523 |
514 #: lib/options.h:132 | 524 #: lib/options.h:135 |
515 msgid "The default width of the remote files listbox" | 525 msgid "The default width of the remote files listbox" |
516 msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos" | 526 msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos" |
517 | 527 |
518 #: lib/options.h:135 | 528 #: lib/options.h:138 |
519 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | 529 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" |
520 msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos" | 530 msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos" |
521 | 531 |
522 #: lib/options.h:138 | 532 #: lib/options.h:141 |
523 msgid "The default height of the transfer listbox" | 533 msgid "The default height of the transfer listbox" |
524 msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência" | 534 msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência" |
525 | 535 |
526 #: lib/options.h:141 | 536 #: lib/options.h:144 |
527 msgid "The default height of the logging window" | 537 msgid "The default height of the logging window" |
528 msgstr "A altura por omissão da janela de registo" | 538 msgstr "A altura por omissão da janela de registo" |
529 | 539 |
530 #: lib/options.h:144 | 540 #: lib/options.h:147 |
531 msgid "" | 541 msgid "" |
532 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | 542 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " |
533 "have this column automagically resize." | 543 "have this column automagically resize." |
534 msgstr "" | 544 msgstr "" |
535 "A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir " | 545 "A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir " |
536 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." | 546 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." |
537 | 547 |
538 #: lib/options.h:148 lib/options.h:154 | 548 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157 |
539 msgid "The default column to sort by" | 549 msgid "The default column to sort by" |
540 msgstr "A coluna por omissão por que ordernar" | 550 msgstr "A coluna por omissão por que ordernar" |
541 | 551 |
542 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157 | 552 #: lib/options.h:154 lib/options.h:160 |
543 msgid "Sort ascending or descending" | 553 msgid "Sort ascending or descending" |
544 msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente" | 554 msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente" |
545 | 555 |
546 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 | 556 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 |
547 msgid "" | 557 msgid "" |
548 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | 558 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " |
549 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 559 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
550 msgstr "" | 560 msgstr "" |
551 "A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. " | 561 "A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. " |
552 "Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir " | 562 "Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir " |
553 "como -1 para desabilitar esta coluna" | 563 "como -1 para desabilitar esta coluna" |
554 | 564 |
555 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 | 565 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 |
556 msgid "" | 566 msgid "" |
557 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 567 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
558 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 568 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
559 msgstr "" | 569 msgstr "" |
560 "A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir " | 570 "A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir " |
561 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " | 571 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " |
562 "para desabilitar esta coluna" | 572 "para desabilitar esta coluna" |
563 | 573 |
564 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 | 574 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188 |
565 msgid "" | 575 msgid "" |
566 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 576 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
567 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 577 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
568 msgstr "" | 578 msgstr "" |
569 "A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir " | 579 "A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir " |
570 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " | 580 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " |
571 "para desabilitar esta coluna" | 581 "para desabilitar esta coluna" |
572 | 582 |
573 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188 | 583 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191 |
574 msgid "" | 584 msgid "" |
575 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 585 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
576 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 586 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
577 msgstr "" | 587 msgstr "" |
578 "A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como " | 588 "A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como " |
579 "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " | 589 "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " |
580 "desabilitar esta coluna" | 590 "desabilitar esta coluna" |
581 | 591 |
582 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191 | 592 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194 |
583 msgid "" | 593 msgid "" |
584 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 594 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
585 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 595 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
586 msgstr "" | 596 msgstr "" |
587 "A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 " | 597 "A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 " |
588 "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " | 598 "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " |
589 "desabilitar esta coluna" | 599 "desabilitar esta coluna" |
590 | 600 |
591 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194 | 601 #: lib/options.h:179 lib/options.h:197 |
592 msgid "" | 602 msgid "" |
593 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 603 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
594 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 604 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
595 msgstr "" | 605 msgstr "" |
596 "A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir " | 606 "A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir " |
597 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " | 607 "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " |
598 "para desabilitar esta coluna" | 608 "para desabilitar esta coluna" |
599 | 609 |
600 #: lib/options.h:197 | 610 #: lib/options.h:200 |
601 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | 611 msgid "The color of the commands that are sent to the server" |
602 msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor" | 612 msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor" |
603 | 613 |
604 #: lib/options.h:200 | 614 #: lib/options.h:203 |
605 msgid "The color of the commands that are received from the server" | 615 msgid "The color of the commands that are received from the server" |
606 msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" | 616 msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" |
607 | 617 |
608 #: lib/options.h:203 | 618 #: lib/options.h:206 |
609 msgid "The color of the error messages" | 619 msgid "The color of the error messages" |
610 msgstr "A cor das mensagens de erro" | 620 msgstr "A cor das mensagens de erro" |
611 | 621 |
612 #: lib/options.h:206 | 622 #: lib/options.h:209 |
613 msgid "The color of the rest of the log messages" | 623 msgid "The color of the rest of the log messages" |
614 msgstr "A cor do resto das mensagens de registo" | 624 msgstr "A cor do resto das mensagens de registo" |
615 | 625 |
616 #: lib/options.h:212 lib/rfc959.c:38 | 626 #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:38 |
617 msgid "FTP" | 627 msgid "FTP" |
618 msgstr "FTP" | 628 msgstr "FTP" |
619 | 629 |
620 #: lib/options.h:213 lib/rfc2068.c:27 | 630 #: lib/options.h:216 lib/rfc2068.c:27 |
621 msgid "HTTP" | 631 msgid "HTTP" |
622 msgstr "HTTP" | 632 msgstr "HTTP" |
623 | 633 |
624 #: lib/options.h:215 lib/options.h:217 | 634 #: lib/options.h:218 lib/options.h:220 |
625 msgid "HTTPS" | 635 msgid "HTTPS" |
626 msgstr "HTTPS" | 636 msgstr "HTTPS" |
627 | 637 |
628 #: lib/options.h:219 | 638 #: lib/options.h:222 |
629 msgid "Local" | 639 msgid "Local" |
630 msgstr "Local" | 640 msgstr "Local" |
631 | 641 |
632 #: lib/options.h:220 | 642 #: lib/options.h:223 |
633 msgid "SSH2" | 643 msgid "SSH2" |
634 msgstr "SSH2" | 644 msgstr "SSH2" |
635 | 645 |
636 #: lib/options.h:221 src/gtk/bookmarks.c:858 | 646 #: lib/options.h:224 src/gtk/bookmarks.c:858 |
637 msgid "Bookmark" | 647 msgid "Bookmark" |
638 msgstr "Marcador" | 648 msgstr "Marcador" |
639 | 649 |
640 #: lib/protocols.c:219 | 650 #: lib/protocols.c:219 |
641 #, c-format | 651 #, c-format |
808 | 818 |
809 #: lib/rfc2068.c:46 | 819 #: lib/rfc2068.c:46 |
810 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | 820 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" |
811 msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" | 821 msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" |
812 | 822 |
813 #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:862 | 823 #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:863 |
814 #, c-format | 824 #, c-format |
815 msgid "" | 825 msgid "" |
816 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | 826 "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
817 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" | 827 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" |
818 msgstr "" | 828 msgstr "" |
841 | 851 |
842 #: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080 | 852 #: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080 |
843 msgid "Retrieving directory listing...\n" | 853 msgid "Retrieving directory listing...\n" |
844 msgstr "A obter listagem de directório...\n" | 854 msgstr "A obter listagem de directório...\n" |
845 | 855 |
846 #: lib/rfc2068.c:843 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 | 856 #: lib/rfc2068.c:844 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 |
847 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 | 857 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 |
848 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 | 858 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 |
849 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 | 859 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 |
850 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 | 860 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 |
851 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | 861 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
1192 #, c-format | 1202 #, c-format |
1193 msgid "%d: Utime %s %d\n" | 1203 msgid "%d: Utime %s %d\n" |
1194 msgstr "%d: Utime %s %d\n" | 1204 msgstr "%d: Utime %s %d\n" |
1195 | 1205 |
1196 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254 | 1206 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254 |
1197 #: src/gtk/chmod_dialog.c:282 src/gtk/options_dialog.c:1108 | 1207 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1109 |
1198 #: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2080 | 1208 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 src/gtk/transfer.c:2080 |
1199 msgid "OK" | 1209 msgid "OK" |
1200 msgstr "OK" | 1210 msgstr "OK" |
1201 | 1211 |
1202 #: lib/sshv2.c:515 | 1212 #: lib/sshv2.c:515 |
1203 msgid "EOF" | 1213 msgid "EOF" |
1337 #: lib/sslcommon.c:377 | 1347 #: lib/sslcommon.c:377 |
1338 #, c-format | 1348 #, c-format |
1339 msgid "Error with peer certificate: %s\n" | 1349 msgid "Error with peer certificate: %s\n" |
1340 msgstr "Erro com certificado da outra parte: %s\n" | 1350 msgstr "Erro com certificado da outra parte: %s\n" |
1341 | 1351 |
1342 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:914 src/gtk/menu-items.c:58 | 1352 #: src/uicommon/gftpui.c:68 src/gtk/chmod_dialog.c:74 |
1343 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:491 src/gtk/misc-gtk.c:499 | 1353 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:539 |
1344 #, c-format | |
1345 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | |
1346 msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n" | |
1347 | |
1348 #: src/gtk/bookmarks.c:40 | |
1349 msgid "Run Bookmark" | |
1350 msgstr "Executar Marcador" | |
1351 | |
1352 #: src/gtk/bookmarks.c:70 | |
1353 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | |
1354 msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n" | |
1355 | |
1356 #: src/gtk/bookmarks.c:77 | |
1357 #, c-format | |
1358 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | |
1359 msgstr "" | |
1360 "Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já " | |
1361 "existe\n" | |
1362 | |
1363 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1364 msgid "Add Bookmark" | |
1365 msgstr "Adicionar Marcador" | |
1366 | |
1367 #: src/gtk/bookmarks.c:141 | |
1368 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | |
1369 msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n" | |
1370 | |
1371 #: src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1372 msgid "" | |
1373 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | |
1374 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | |
1375 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1376 msgstr "" | |
1377 "Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n" | |
1378 "Pode separar itens com uma / para os colocar num\n" | |
1379 "submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)" | |
1380 | |
1381 #: src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1382 msgid "Remember password" | |
1383 msgstr "Recordar senha" | |
1384 | |
1385 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 | |
1386 msgid "New Folder" | |
1387 msgstr "Nova Pasta" | |
1388 | |
1389 #: src/gtk/bookmarks.c:472 | |
1390 msgid "Enter the name of the new folder to create" | |
1391 msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar" | |
1392 | |
1393 #: src/gtk/bookmarks.c:482 | |
1394 msgid "Enter the name of the new item to create" | |
1395 msgstr "Introduza o nome do novo item a criar" | |
1396 | |
1397 #: src/gtk/bookmarks.c:555 | |
1398 #, c-format | |
1399 msgid "" | |
1400 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | |
1401 "%s and all it's children?" | |
1402 msgstr "" | |
1403 "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" | |
1404 "%s e todos os seus filhos?" | |
1405 | |
1406 #: src/gtk/bookmarks.c:556 | |
1407 msgid "Delete Bookmark" | |
1408 msgstr "Apagar Marcador" | |
1409 | |
1410 #: src/gtk/bookmarks.c:583 | |
1411 msgid "Bookmarks" | |
1412 msgstr "Marcadores" | |
1413 | |
1414 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826 | |
1415 msgid "Edit Entry" | |
1416 msgstr "Editar Entrada" | |
1417 | |
1418 #: src/gtk/bookmarks.c:863 | |
1419 msgid "Description:" | |
1420 msgstr "Descrição:" | |
1421 | |
1422 #: src/gtk/bookmarks.c:878 | |
1423 msgid "Hostname:" | |
1424 msgstr "Servidor:" | |
1425 | |
1426 #: src/gtk/bookmarks.c:891 | |
1427 msgid "Port:" | |
1428 msgstr "Porto:" | |
1429 | |
1430 #: src/gtk/bookmarks.c:908 | |
1431 msgid "Protocol:" | |
1432 msgstr "Protocolo:" | |
1433 | |
1434 #: src/gtk/bookmarks.c:932 | |
1435 msgid "Remote Directory:" | |
1436 msgstr "Directório Remoto:" | |
1437 | |
1438 #: src/gtk/bookmarks.c:945 | |
1439 msgid "Local Directory:" | |
1440 msgstr "Directório Local:" | |
1441 | |
1442 #: src/gtk/bookmarks.c:962 | |
1443 msgid "Username:" | |
1444 msgstr "Utilizador:" | |
1445 | |
1446 #: src/gtk/bookmarks.c:975 | |
1447 msgid "Password:" | |
1448 msgstr "Senha:" | |
1449 | |
1450 #: src/gtk/bookmarks.c:989 | |
1451 msgid "Account:" | |
1452 msgstr "Conta:" | |
1453 | |
1454 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 | |
1455 msgid "Log in as ANONYMOUS" | |
1456 msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS" | |
1457 | |
1458 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264 | |
1459 #: src/gtk/chmod_dialog.c:294 src/gtk/options_dialog.c:1119 | |
1460 #: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2092 | |
1461 msgid " Cancel " | |
1462 msgstr " Cancelar " | |
1463 | |
1464 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1332 | |
1465 msgid "Apply" | |
1466 msgstr "Aplicar" | |
1467 | |
1468 #: src/gtk/bookmarks.c:1181 | |
1469 msgid "/_File" | |
1470 msgstr "/_Ficheiro" | |
1471 | |
1472 #: src/gtk/bookmarks.c:1182 | |
1473 msgid "/File/tearoff" | |
1474 msgstr "/Ficheiro/destacar" | |
1475 | |
1476 #: src/gtk/bookmarks.c:1183 | |
1477 msgid "/File/New Folder..." | |
1478 msgstr "/Ficheiro/Nova Pasta..." | |
1479 | |
1480 #: src/gtk/bookmarks.c:1184 | |
1481 msgid "/File/New Item..." | |
1482 msgstr "/Ficheiro/Novo Item..." | |
1483 | |
1484 #: src/gtk/bookmarks.c:1185 | |
1485 msgid "/File/Delete" | |
1486 msgstr "/Ficheiro/Apagar" | |
1487 | |
1488 #: src/gtk/bookmarks.c:1186 | |
1489 msgid "/File/Properties..." | |
1490 msgstr "/Ficheiro/Propriedades..." | |
1491 | |
1492 #: src/gtk/bookmarks.c:1187 | |
1493 msgid "/File/sep" | |
1494 msgstr "/Ficheiro/sep" | |
1495 | |
1496 #: src/gtk/bookmarks.c:1188 | |
1497 msgid "/File/Close" | |
1498 msgstr "/Ficheiro/Fechar" | |
1499 | |
1500 #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202 | |
1501 msgid "Edit Bookmarks" | |
1502 msgstr "Editar Marcadores" | |
1503 | |
1504 #: src/gtk/chmod_dialog.c:74 src/gtk/delete_dialog.c:89 | |
1505 #: src/gtk/menu-items.c:426 src/gtk/mkdir_dialog.c:59 | |
1506 #: src/gtk/rename_dialog.c:60 src/gtk/transfer.c:539 | |
1507 msgid "Operation canceled\n" | 1354 msgid "Operation canceled\n" |
1508 msgstr "Operação cancelada\n" | 1355 msgstr "Operação cancelada\n" |
1509 | 1356 |
1510 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:166 | 1357 #: src/uicommon/gftpui.c:117 |
1511 #: src/gtk/chmod_dialog.c:171 | |
1512 msgid "Chmod" | |
1513 msgstr "Chmod" | |
1514 | |
1515 #: src/gtk/chmod_dialog.c:191 | |
1516 msgid "" | |
1517 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1518 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1519 msgstr "" | |
1520 "Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n" | |
1521 "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade" | |
1522 | |
1523 #: src/gtk/chmod_dialog.c:201 | |
1524 msgid "Special" | |
1525 msgstr "Especial" | |
1526 | |
1527 #: src/gtk/chmod_dialog.c:209 | |
1528 msgid "SUID" | |
1529 msgstr "SUID" | |
1530 | |
1531 #: src/gtk/chmod_dialog.c:213 | |
1532 msgid "SGID" | |
1533 msgstr "SGID" | |
1534 | |
1535 #: src/gtk/chmod_dialog.c:217 | |
1536 msgid "Sticky" | |
1537 msgstr "Colado" | |
1538 | |
1539 #: src/gtk/chmod_dialog.c:221 src/gtk/gftp-gtk.c:602 | |
1540 msgid "User" | |
1541 msgstr "Utilizador" | |
1542 | |
1543 #: src/gtk/chmod_dialog.c:229 src/gtk/chmod_dialog.c:249 | |
1544 #: src/gtk/chmod_dialog.c:269 | |
1545 msgid "Read" | |
1546 msgstr "Ler" | |
1547 | |
1548 #: src/gtk/chmod_dialog.c:233 src/gtk/chmod_dialog.c:253 | |
1549 #: src/gtk/chmod_dialog.c:273 | |
1550 msgid "Write" | |
1551 msgstr "Escrever" | |
1552 | |
1553 #: src/gtk/chmod_dialog.c:237 src/gtk/chmod_dialog.c:257 | |
1554 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 | |
1555 msgid "Execute" | |
1556 msgstr "Executar" | |
1557 | |
1558 #: src/gtk/chmod_dialog.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:603 | |
1559 msgid "Group" | |
1560 msgstr "Grupo" | |
1561 | |
1562 #: src/gtk/chmod_dialog.c:261 | |
1563 msgid "Other" | |
1564 msgstr "Outro" | |
1565 | |
1566 #: src/gtk/delete_dialog.c:156 | |
1567 #, c-format | |
1568 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
1569 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios" | |
1570 | |
1571 #: src/gtk/delete_dialog.c:158 | |
1572 msgid "Delete Files/Directories" | |
1573 msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios" | |
1574 | |
1575 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193 | |
1576 msgid "Delete" | |
1577 msgstr "Apagar" | |
1578 | |
1579 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213 | |
1580 msgid "Drag-N-Drop" | |
1581 msgstr "Arrastar-E-Largar" | |
1582 | |
1583 #: src/gtk/dnd.c:234 | |
1584 #, c-format | |
1585 msgid "Received URL %s\n" | |
1586 msgstr "Recebido URL %s\n" | |
1587 | |
1588 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 | |
1589 msgid "Exit" | |
1590 msgstr "Sair" | |
1591 | |
1592 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 | |
1593 msgid "" | |
1594 "There are file transfers in progress.\n" | |
1595 "Are you sure you want to exit?" | |
1596 msgstr "" | |
1597 "Existem transferências de ficheiros em decurso.\n" | |
1598 "Tem a certeza que deseja sair?" | |
1599 | |
1600 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 | |
1601 msgid "/_FTP" | |
1602 msgstr "/_FTP" | |
1603 | |
1604 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 | |
1605 msgid "/FTP/tearoff" | |
1606 msgstr "/FTP/destacar" | |
1607 | |
1608 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 | |
1609 msgid "/FTP/Window 1" | |
1610 msgstr "/FTP/Janela 1" | |
1611 | |
1612 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 | |
1613 msgid "/FTP/Window 2" | |
1614 msgstr "/FTP/Janela 2" | |
1615 | |
1616 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 | |
1617 msgid "/FTP/sep" | |
1618 msgstr "/FTP/sep" | |
1619 | |
1620 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 | |
1621 msgid "/FTP/Ascii" | |
1622 msgstr "/FTP/Ascii" | |
1623 | |
1624 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 | |
1625 msgid "/FTP/Binary" | |
1626 msgstr "/FTP/Binário" | |
1627 | |
1628 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 | |
1629 msgid "/FTP/_Options..." | |
1630 msgstr "/FTP/_Opções..." | |
1631 | |
1632 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 | |
1633 msgid "/FTP/_Quit" | |
1634 msgstr "/FTP/_Sair" | |
1635 | |
1636 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 | |
1637 msgid "/_Local" | |
1638 msgstr "/_Local" | |
1639 | |
1640 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 | |
1641 msgid "/Local/tearoff" | |
1642 msgstr "/Local/destacar" | |
1643 | |
1644 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 | |
1645 msgid "/Local/Open _URL..." | |
1646 msgstr "/Local/Abrir _URL..." | |
1647 | |
1648 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 | |
1649 msgid "/Local/Disconnect" | |
1650 msgstr "/Local/Desligar" | |
1651 | |
1652 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 | |
1653 msgid "/Local/sep" | |
1654 msgstr "/Local/sep" | |
1655 | |
1656 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 | |
1657 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
1658 msgstr "/Local/Alterar Especificação Fich..." | |
1659 | |
1660 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 | |
1661 msgid "/Local/Show selected" | |
1662 msgstr "/Local/Mostrar seleccionados" | |
1663 | |
1664 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 | |
1665 msgid "/Local/Select All" | |
1666 msgstr "/Local/Seleccionar Tudo" | |
1667 | |
1668 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 | |
1669 msgid "/Local/Select All Files" | |
1670 msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros" | |
1671 | |
1672 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 | |
1673 msgid "/Local/Deselect All" | |
1674 msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo" | |
1675 | |
1676 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 | |
1677 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | |
1678 msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..." | |
1679 | |
1680 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 | |
1681 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
1682 msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." | |
1683 | |
1684 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 | |
1685 msgid "/Local/Change Directory" | |
1686 msgstr "/Local/Alterar Directório" | |
1687 | |
1688 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 | |
1689 msgid "/Local/Chmod..." | |
1690 msgstr "/Local/Chmod..." | |
1691 | |
1692 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 | |
1693 msgid "/Local/Make Directory..." | |
1694 msgstr "/Local/Criar Directório..." | |
1695 | |
1696 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 | |
1697 msgid "/Local/Rename..." | |
1698 msgstr "/Local/Renomear..." | |
1699 | |
1700 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 | |
1701 msgid "/Local/Delete..." | |
1702 msgstr "/Local/Apagar..." | |
1703 | |
1704 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 | |
1705 msgid "/Local/Edit..." | |
1706 msgstr "/Local/Editar..." | |
1707 | |
1708 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | |
1709 msgid "/Local/View..." | |
1710 msgstr "/Local/Ver..." | |
1711 | |
1712 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | |
1713 msgid "/Local/Refresh" | |
1714 msgstr "/Local/Actualizar" | |
1715 | |
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | |
1717 msgid "/_Remote" | |
1718 msgstr "/_Remoto" | |
1719 | |
1720 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | |
1721 msgid "/Remote/tearoff" | |
1722 msgstr "/Remoto/destacar" | |
1723 | |
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 | |
1725 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
1726 msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." | |
1727 | |
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 | |
1729 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1730 msgstr "/Remoto/Desligar" | |
1731 | |
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 | |
1733 msgid "/Remote/sep" | |
1734 msgstr "/Remoto/sep" | |
1735 | |
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | |
1737 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
1738 msgstr "/Remoto/Alterar Especificação Fich..." | |
1739 | |
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | |
1741 msgid "/Remote/Show selected" | |
1742 msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionados" | |
1743 | |
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | |
1745 msgid "/Remote/Select All" | |
1746 msgstr "/Remoto/Seleccionar Tudo" | |
1747 | |
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | |
1749 msgid "/Remote/Select All Files" | |
1750 msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros" | |
1751 | |
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 | |
1753 msgid "/Remote/Deselect All" | |
1754 msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo" | |
1755 | |
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | |
1757 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | |
1758 msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..." | |
1759 | |
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | |
1761 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
1762 msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." | |
1763 | |
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 | |
1765 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1766 msgstr "/Remoto/Alterar Directório" | |
1767 | |
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | |
1769 msgid "/Remote/Chmod..." | |
1770 msgstr "/Remoto/Chmod..." | |
1771 | |
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 | |
1773 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1774 msgstr "/Remoto/Criar Directório..." | |
1775 | |
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | |
1777 msgid "/Remote/Rename..." | |
1778 msgstr "/Remoto/Renomear..." | |
1779 | |
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 | |
1781 msgid "/Remote/Delete..." | |
1782 msgstr "/Remoto/Apagar..." | |
1783 | |
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
1785 msgid "/Remote/Edit..." | |
1786 msgstr "/Remoto/Editar..." | |
1787 | |
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
1789 msgid "/Remote/View..." | |
1790 msgstr "/Remoto/Ver..." | |
1791 | |
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | |
1793 msgid "/Remote/Refresh" | |
1794 msgstr "/Remoto/Actualizar" | |
1795 | |
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | |
1797 msgid "/_Bookmarks" | |
1798 msgstr "/_Marcadores" | |
1799 | |
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 | |
1801 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
1802 msgstr "/Marcadores/destacar" | |
1803 | |
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 | |
1805 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
1806 msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador" | |
1807 | |
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | |
1809 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
1810 msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" | |
1811 | |
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 | |
1813 msgid "/Bookmarks/sep" | |
1814 msgstr "/Marcadores/sep" | |
1815 | |
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | |
1817 msgid "/_Transfers" | |
1818 msgstr "/_Transferências" | |
1819 | |
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 | |
1821 msgid "/Transfers/tearoff" | |
1822 msgstr "/Transferências/destacar" | |
1823 | |
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | |
1825 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
1826 msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" | |
1827 | |
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 | |
1829 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
1830 msgstr "/Transferências/Parar Transferência" | |
1831 | |
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 | |
1833 msgid "/Transfers/sep" | |
1834 msgstr "/Transferências/sep" | |
1835 | |
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 | |
1837 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
1838 msgstr "/Transferências/Ignorar Ficheiro Actual" | |
1839 | |
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 | |
1841 msgid "/Transfers/Remove File" | |
1842 msgstr "/Transferências/Remover Ficheiro" | |
1843 | |
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 | |
1845 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
1846 msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima" | |
1847 | |
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 | |
1849 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
1850 msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo" | |
1851 | |
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 | |
1853 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
1854 msgstr "/Transferências/Obter Ficheiros" | |
1855 | |
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 | |
1857 msgid "/Transfers/Put Files" | |
1858 msgstr "/Transferências/Colocar Ficheiros" | |
1859 | |
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 | |
1861 msgid "/L_ogging" | |
1862 msgstr "/_Registo" | |
1863 | |
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 | |
1865 msgid "/Logging/tearoff" | |
1866 msgstr "/Registo/destacar" | |
1867 | |
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 | |
1869 msgid "/Logging/Clear" | |
1870 msgstr "/Registo/Limpar" | |
1871 | |
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 | |
1873 msgid "/Logging/View log..." | |
1874 msgstr "/Registo/Ver registo (log)..." | |
1875 | |
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 | |
1877 msgid "/Logging/Save log..." | |
1878 msgstr "/Registo/Gravar registo..." | |
1879 | |
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 | |
1881 msgid "/Tool_s" | |
1882 msgstr "/Ferramenta_s" | |
1883 | |
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 | |
1885 msgid "/Tools/tearoff" | |
1886 msgstr "/Ferramentas/destacar" | |
1887 | |
1888 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 | |
1889 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
1890 msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas" | |
1891 | |
1892 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 | |
1893 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
1894 msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache" | |
1895 | |
1896 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 | |
1897 msgid "/_Help" | |
1898 msgstr "/_Ajuda" | |
1899 | |
1900 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 | |
1901 msgid "/Help/tearoff" | |
1902 msgstr "/Ajuda/destacar" | |
1903 | |
1904 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 | |
1905 msgid "/Help/About..." | |
1906 msgstr "/Ajuda/Sobre..." | |
1907 | |
1908 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 | |
1909 msgid "Host: " | |
1910 msgstr "Servidor: " | |
1911 | |
1912 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 | |
1913 msgid "Port: " | |
1914 msgstr "Porto: " | |
1915 | |
1916 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 | |
1917 msgid "User: " | |
1918 msgstr "Utilizador: " | |
1919 | |
1920 #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 | |
1921 msgid "Pass: " | |
1922 msgstr "Senha: " | |
1923 | |
1924 #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 src/gtk/gftp-gtk.c:804 src/gtk/transfer.c:1928 | |
1925 msgid "Filename" | |
1926 msgstr "Nome ficheiro" | |
1927 | |
1928 #: src/gtk/gftp-gtk.c:601 | |
1929 msgid "Size" | |
1930 msgstr "Tamanho" | |
1931 | |
1932 #: src/gtk/gftp-gtk.c:604 | |
1933 msgid "Date" | |
1934 msgstr "Data" | |
1935 | |
1936 #: src/gtk/gftp-gtk.c:605 | |
1937 msgid "Attribs" | |
1938 msgstr "Atributos" | |
1939 | |
1940 #: src/gtk/gftp-gtk.c:805 | |
1941 msgid "Progress" | |
1942 msgstr "Progresso" | |
1943 | |
1944 #: src/gtk/gftp-gtk.c:915 src/gtk/misc-gtk.c:901 src/gtk/misc-gtk.c:972 | |
1945 msgid "Connect" | |
1946 msgstr "Ligar" | |
1947 | |
1948 #: src/gtk/gftp-gtk.c:937 | |
1949 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
1950 msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n" | |
1951 | |
1952 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1165 | |
1953 msgid "" | 1358 msgid "" |
1954 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | 1359 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " |
1955 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | 1360 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " |
1956 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | 1361 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" |
1957 msgstr "" | 1362 msgstr "" |
1958 ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " | 1363 ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " |
1959 "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " | 1364 "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " |
1960 "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." | 1365 "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." |
1961 "org/\n" | 1366 "org/\n" |
1962 | 1367 |
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1167 src/text/gftp-text.c:147 | 1368 #: src/uicommon/gftpui.c:118 |
1964 msgid "" | 1369 msgid "" |
1965 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | 1370 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " |
1966 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | 1371 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " |
1967 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | 1372 "conditions; for details, see the COPYING file\n" |
1968 msgstr "" | 1373 msgstr "" |
1969 "gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro " | 1374 "gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro " |
1970 "COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas " | 1375 "COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas " |
1971 "condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n" | 1376 "condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n" |
1972 | 1377 |
1378 #: src/uicommon/gftpui.c:120 src/gtk/menu-items.c:610 | |
1379 msgid "Translated by" | |
1380 msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" | |
1381 | |
1382 #: src/uicommon/gftpui.c:171 src/uicommon/gftpui.c:202 | |
1383 #: src/uicommon/gftpui.c:230 src/uicommon/gftpui.c:254 | |
1384 #: src/uicommon/gftpui.c:281 src/uicommon/gftpui.c:314 | |
1385 #: src/uicommon/gftpui.c:366 src/uicommon/gftpui.c:450 | |
1386 #: src/text/gftp-text.c:337 src/text/gftp-text.c:410 | |
1387 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | |
1388 msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n" | |
1389 | |
1390 #: src/uicommon/gftpui.c:182 | |
1391 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | |
1392 msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n" | |
1393 | |
1394 #: src/uicommon/gftpui.c:212 | |
1395 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | |
1396 msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n" | |
1397 | |
1398 #: src/uicommon/gftpui.c:236 | |
1399 msgid "usage: delete <file>\n" | |
1400 msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n" | |
1401 | |
1402 #: src/uicommon/gftpui.c:260 | |
1403 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | |
1404 msgstr "utilização: rmdir <directório>\n" | |
1405 | |
1406 #: src/uicommon/gftpui.c:287 | |
1407 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | |
1408 msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n" | |
1409 | |
1410 #: src/uicommon/gftpui.c:320 src/uicommon/gftpui.c:337 | |
1411 msgid "usage: chdir <directory>\n" | |
1412 msgstr "utilização: chdir <directório>\n" | |
1413 | |
1414 #: src/uicommon/gftpui.c:396 | |
1415 msgid "Invalid argument\n" | |
1416 msgstr "Argumento inválido\n" | |
1417 | |
1418 #: src/uicommon/gftpui.c:411 | |
1419 msgid "Clear the directory cache\n" | |
1420 msgstr "Limpar a cache de directório\n" | |
1421 | |
1422 #: src/uicommon/gftpui.c:570 | |
1423 msgid "usage: set [variable = value]\n" | |
1424 msgstr "utilização: set [variável = valor]\n" | |
1425 | |
1426 #: src/uicommon/gftpui.c:584 | |
1427 #, c-format | |
1428 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
1429 msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" | |
1430 | |
1431 #: src/uicommon/gftpui.c:591 | |
1432 #, c-format | |
1433 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | |
1434 msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n" | |
1435 | |
1436 #: src/uicommon/gftpui.c:661 | |
1437 msgid "" | |
1438 "Supported commands:\n" | |
1439 "\n" | |
1440 msgstr "" | |
1441 "Comandos suportados:\n" | |
1442 "\n" | |
1443 | |
1444 #: src/uicommon/gftpui.c:682 | |
1445 msgid "about" | |
1446 msgstr "sobre" | |
1447 | |
1448 #: src/uicommon/gftpui.c:683 | |
1449 msgid "Shows gFTP information" | |
1450 msgstr "Apresenta informação gFTP" | |
1451 | |
1452 #: src/uicommon/gftpui.c:684 | |
1453 msgid "ascii" | |
1454 msgstr "ascii" | |
1455 | |
1456 #: src/uicommon/gftpui.c:685 | |
1457 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | |
1458 msgstr "" | |
1459 "Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)" | |
1460 | |
1461 #: src/uicommon/gftpui.c:686 | |
1462 msgid "binary" | |
1463 msgstr "binário" | |
1464 | |
1465 #: src/uicommon/gftpui.c:687 | |
1466 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | |
1467 msgstr "" | |
1468 "Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)" | |
1469 | |
1470 #: src/uicommon/gftpui.c:688 | |
1471 msgid "cd" | |
1472 msgstr "cd" | |
1473 | |
1474 #: src/uicommon/gftpui.c:689 src/uicommon/gftpui.c:691 | |
1475 msgid "Changes the remote working directory" | |
1476 msgstr "Altera o directório de trabalho remoto" | |
1477 | |
1478 #: src/uicommon/gftpui.c:690 | |
1479 msgid "chdir" | |
1480 msgstr "chdir" | |
1481 | |
1482 #: src/uicommon/gftpui.c:692 | |
1483 msgid "chmod" | |
1484 msgstr "chmod" | |
1485 | |
1486 #: src/uicommon/gftpui.c:693 | |
1487 msgid "Changes the permissions of a remote file" | |
1488 msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto" | |
1489 | |
1490 #: src/uicommon/gftpui.c:694 | |
1491 msgid "clear" | |
1492 msgstr "clear" | |
1493 | |
1494 #: src/uicommon/gftpui.c:695 | |
1495 msgid "Available options: cache" | |
1496 msgstr "Opções disponíveis: cache" | |
1497 | |
1498 #: src/uicommon/gftpui.c:696 | |
1499 msgid "close" | |
1500 msgstr "close" | |
1501 | |
1502 #: src/uicommon/gftpui.c:697 | |
1503 msgid "Disconnects from the remote site" | |
1504 msgstr "Desliga-se do servidor remoto" | |
1505 | |
1506 #: src/uicommon/gftpui.c:698 | |
1507 msgid "delete" | |
1508 msgstr "delete" | |
1509 | |
1510 #: src/uicommon/gftpui.c:699 | |
1511 msgid "Removes a remote file" | |
1512 msgstr "Apaga um ficheiro remoto" | |
1513 | |
1514 #. FIXME | |
1515 #. {N_("get"), 1, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none, | |
1516 #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL}, | |
1517 #. | |
1518 #: src/uicommon/gftpui.c:704 | |
1519 msgid "help" | |
1520 msgstr "help" | |
1521 | |
1522 #: src/uicommon/gftpui.c:705 | |
1523 msgid "Shows this help screen" | |
1524 msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda" | |
1525 | |
1526 #: src/uicommon/gftpui.c:706 | |
1527 msgid "lcd" | |
1528 msgstr "lcd" | |
1529 | |
1530 #: src/uicommon/gftpui.c:707 src/uicommon/gftpui.c:709 | |
1531 msgid "Changes the local working directory" | |
1532 msgstr "Altera o directório de trabalho local" | |
1533 | |
1534 #: src/uicommon/gftpui.c:708 | |
1535 msgid "lchdir" | |
1536 msgstr "lchdir" | |
1537 | |
1538 #: src/uicommon/gftpui.c:710 | |
1539 msgid "lchmod" | |
1540 msgstr "lchmod" | |
1541 | |
1542 #: src/uicommon/gftpui.c:711 | |
1543 msgid "Changes the permissions of a local file" | |
1544 msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local" | |
1545 | |
1546 #: src/uicommon/gftpui.c:712 | |
1547 msgid "ldelete" | |
1548 msgstr "ldelete" | |
1549 | |
1550 #: src/uicommon/gftpui.c:713 | |
1551 msgid "Removes a local file" | |
1552 msgstr "Apaga o ficheiro local" | |
1553 | |
1554 #: src/uicommon/gftpui.c:714 | |
1555 msgid "lls" | |
1556 msgstr "lls" | |
1557 | |
1558 #: src/uicommon/gftpui.c:715 | |
1559 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | |
1560 msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual" | |
1561 | |
1562 #: src/uicommon/gftpui.c:716 | |
1563 msgid "lmkdir" | |
1564 msgstr "lmkdir" | |
1565 | |
1566 #: src/uicommon/gftpui.c:717 | |
1567 msgid "Creates a local directory" | |
1568 msgstr "Cria um directório local" | |
1569 | |
1570 #: src/uicommon/gftpui.c:718 | |
1571 msgid "lpwd" | |
1572 msgstr "lpwd" | |
1573 | |
1574 #: src/uicommon/gftpui.c:719 | |
1575 msgid "Show current local directory" | |
1576 msgstr "Apresenta directório local actual" | |
1577 | |
1578 #: src/uicommon/gftpui.c:720 | |
1579 msgid "lrename" | |
1580 msgstr "lrename" | |
1581 | |
1582 #: src/uicommon/gftpui.c:721 | |
1583 msgid "Rename a local file" | |
1584 msgstr "Renomeia um ficheiro local" | |
1585 | |
1586 #: src/uicommon/gftpui.c:722 | |
1587 msgid "lrmdir" | |
1588 msgstr "lrmdir" | |
1589 | |
1590 #: src/uicommon/gftpui.c:723 | |
1591 msgid "Remove a local directory" | |
1592 msgstr "Remove um directório local" | |
1593 | |
1594 #: src/uicommon/gftpui.c:724 | |
1595 msgid "ls" | |
1596 msgstr "ls" | |
1597 | |
1598 #: src/uicommon/gftpui.c:725 | |
1599 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | |
1600 msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual" | |
1601 | |
1602 #. FIXME | |
1603 #. {N_("mget"), 2, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none, | |
1604 #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL}, | |
1605 #. | |
1606 #: src/uicommon/gftpui.c:730 | |
1607 msgid "mkdir" | |
1608 msgstr "mkdir" | |
1609 | |
1610 #: src/uicommon/gftpui.c:731 | |
1611 msgid "Creates a remote directory" | |
1612 msgstr "Cria um directório remoto" | |
1613 | |
1614 #. FIXME | |
1615 #. {N_("mput"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none, | |
1616 #. N_("Uploads local file(s)"), NULL}, | |
1617 #. {N_("open"), 1, gftp_text_open, gftpui_common_request_remote, | |
1618 #. N_("Opens a connection to a remote site"), NULL}, | |
1619 #. {N_("put"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none, | |
1620 #. N_("Uploads local file(s)"), NULL}, | |
1621 #. | |
1622 #: src/uicommon/gftpui.c:740 | |
1623 msgid "pwd" | |
1624 msgstr "pwd" | |
1625 | |
1626 #: src/uicommon/gftpui.c:741 | |
1627 msgid "Show current remote directory" | |
1628 msgstr "Apresenta o directório remoto actual" | |
1629 | |
1630 #: src/uicommon/gftpui.c:742 | |
1631 msgid "quit" | |
1632 msgstr "quit" | |
1633 | |
1634 #: src/uicommon/gftpui.c:743 | |
1635 msgid "Exit from gFTP" | |
1636 msgstr "Sair do gFTP" | |
1637 | |
1638 #: src/uicommon/gftpui.c:744 | |
1639 msgid "rename" | |
1640 msgstr "rename" | |
1641 | |
1642 #: src/uicommon/gftpui.c:745 | |
1643 msgid "Rename a remote file" | |
1644 msgstr "Renomeia um ficheiro remoto" | |
1645 | |
1646 #: src/uicommon/gftpui.c:746 | |
1647 msgid "rmdir" | |
1648 msgstr "rmdir" | |
1649 | |
1650 #: src/uicommon/gftpui.c:747 | |
1651 msgid "Remove a remote directory" | |
1652 msgstr "Apaga um directório remoto" | |
1653 | |
1654 #: src/uicommon/gftpui.c:748 | |
1655 msgid "set" | |
1656 msgstr "set" | |
1657 | |
1658 #: src/uicommon/gftpui.c:749 | |
1659 msgid "" | |
1660 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
1661 msgstr "" | |
1662 "Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir " | |
1663 "variáveis com set var=val" | |
1664 | |
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:842 | |
1666 msgid "Error: Command not recognized\n" | |
1667 msgstr "Erro: Comando desconhecido\n" | |
1668 | |
1669 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:942 src/gtk/menu-items.c:58 | |
1670 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 | |
1671 #, c-format | |
1672 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | |
1673 msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n" | |
1674 | |
1675 #: src/gtk/bookmarks.c:40 | |
1676 msgid "Run Bookmark" | |
1677 msgstr "Executar Marcador" | |
1678 | |
1679 #: src/gtk/bookmarks.c:70 | |
1680 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | |
1681 msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n" | |
1682 | |
1683 #: src/gtk/bookmarks.c:77 | |
1684 #, c-format | |
1685 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | |
1686 msgstr "" | |
1687 "Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já " | |
1688 "existe\n" | |
1689 | |
1690 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1691 msgid "Add Bookmark" | |
1692 msgstr "Adicionar Marcador" | |
1693 | |
1694 #: src/gtk/bookmarks.c:141 | |
1695 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | |
1696 msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n" | |
1697 | |
1698 #: src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1699 msgid "" | |
1700 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | |
1701 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | |
1702 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1703 msgstr "" | |
1704 "Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n" | |
1705 "Pode separar itens com uma / para os colocar num\n" | |
1706 "submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)" | |
1707 | |
1708 #: src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1709 msgid "Remember password" | |
1710 msgstr "Recordar senha" | |
1711 | |
1712 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 | |
1713 msgid "New Folder" | |
1714 msgstr "Nova Pasta" | |
1715 | |
1716 #: src/gtk/bookmarks.c:472 | |
1717 msgid "Enter the name of the new folder to create" | |
1718 msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar" | |
1719 | |
1720 #: src/gtk/bookmarks.c:482 | |
1721 msgid "Enter the name of the new item to create" | |
1722 msgstr "Introduza o nome do novo item a criar" | |
1723 | |
1724 #: src/gtk/bookmarks.c:555 | |
1725 #, c-format | |
1726 msgid "" | |
1727 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | |
1728 "%s and all it's children?" | |
1729 msgstr "" | |
1730 "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" | |
1731 "%s e todos os seus filhos?" | |
1732 | |
1733 #: src/gtk/bookmarks.c:556 | |
1734 msgid "Delete Bookmark" | |
1735 msgstr "Apagar Marcador" | |
1736 | |
1737 #: src/gtk/bookmarks.c:583 | |
1738 msgid "Bookmarks" | |
1739 msgstr "Marcadores" | |
1740 | |
1741 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826 | |
1742 msgid "Edit Entry" | |
1743 msgstr "Editar Entrada" | |
1744 | |
1745 #: src/gtk/bookmarks.c:863 | |
1746 msgid "Description:" | |
1747 msgstr "Descrição:" | |
1748 | |
1749 #: src/gtk/bookmarks.c:878 | |
1750 msgid "Hostname:" | |
1751 msgstr "Servidor:" | |
1752 | |
1753 #: src/gtk/bookmarks.c:891 | |
1754 msgid "Port:" | |
1755 msgstr "Porto:" | |
1756 | |
1757 #: src/gtk/bookmarks.c:908 | |
1758 msgid "Protocol:" | |
1759 msgstr "Protocolo:" | |
1760 | |
1761 #: src/gtk/bookmarks.c:932 | |
1762 msgid "Remote Directory:" | |
1763 msgstr "Directório Remoto:" | |
1764 | |
1765 #: src/gtk/bookmarks.c:945 | |
1766 msgid "Local Directory:" | |
1767 msgstr "Directório Local:" | |
1768 | |
1769 #: src/gtk/bookmarks.c:962 | |
1770 msgid "Username:" | |
1771 msgstr "Utilizador:" | |
1772 | |
1773 #: src/gtk/bookmarks.c:975 | |
1774 msgid "Password:" | |
1775 msgstr "Senha:" | |
1776 | |
1777 #: src/gtk/bookmarks.c:989 | |
1778 msgid "Account:" | |
1779 msgstr "Conta:" | |
1780 | |
1781 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 | |
1782 msgid "Log in as ANONYMOUS" | |
1783 msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS" | |
1784 | |
1785 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264 | |
1786 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1120 | |
1787 #: src/gtk/options_dialog.c:1322 src/gtk/transfer.c:2092 | |
1788 msgid " Cancel " | |
1789 msgstr " Cancelar " | |
1790 | |
1791 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333 | |
1792 msgid "Apply" | |
1793 msgstr "Aplicar" | |
1794 | |
1795 #: src/gtk/bookmarks.c:1181 | |
1796 msgid "/_File" | |
1797 msgstr "/_Ficheiro" | |
1798 | |
1799 #: src/gtk/bookmarks.c:1182 | |
1800 msgid "/File/tearoff" | |
1801 msgstr "/Ficheiro/destacar" | |
1802 | |
1803 #: src/gtk/bookmarks.c:1183 | |
1804 msgid "/File/New Folder..." | |
1805 msgstr "/Ficheiro/Nova Pasta..." | |
1806 | |
1807 #: src/gtk/bookmarks.c:1184 | |
1808 msgid "/File/New Item..." | |
1809 msgstr "/Ficheiro/Novo Item..." | |
1810 | |
1811 #: src/gtk/bookmarks.c:1185 | |
1812 msgid "/File/Delete" | |
1813 msgstr "/Ficheiro/Apagar" | |
1814 | |
1815 #: src/gtk/bookmarks.c:1186 | |
1816 msgid "/File/Properties..." | |
1817 msgstr "/Ficheiro/Propriedades..." | |
1818 | |
1819 #: src/gtk/bookmarks.c:1187 | |
1820 msgid "/File/sep" | |
1821 msgstr "/Ficheiro/sep" | |
1822 | |
1823 #: src/gtk/bookmarks.c:1188 | |
1824 msgid "/File/Close" | |
1825 msgstr "/Ficheiro/Fechar" | |
1826 | |
1827 #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202 | |
1828 msgid "Edit Bookmarks" | |
1829 msgstr "Editar Marcadores" | |
1830 | |
1831 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165 | |
1832 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 | |
1833 msgid "Chmod" | |
1834 msgstr "Chmod" | |
1835 | |
1836 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 | |
1837 msgid "" | |
1838 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1839 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1840 msgstr "" | |
1841 "Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n" | |
1842 "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade" | |
1843 | |
1844 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 | |
1845 msgid "Special" | |
1846 msgstr "Especial" | |
1847 | |
1848 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 | |
1849 msgid "SUID" | |
1850 msgstr "SUID" | |
1851 | |
1852 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 | |
1853 msgid "SGID" | |
1854 msgstr "SGID" | |
1855 | |
1856 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 | |
1857 msgid "Sticky" | |
1858 msgstr "Colado" | |
1859 | |
1860 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:626 | |
1861 msgid "User" | |
1862 msgstr "Utilizador" | |
1863 | |
1864 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 | |
1865 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 | |
1866 msgid "Read" | |
1867 msgstr "Ler" | |
1868 | |
1869 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 | |
1870 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 | |
1871 msgid "Write" | |
1872 msgstr "Escrever" | |
1873 | |
1874 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 | |
1875 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 | |
1876 msgid "Execute" | |
1877 msgstr "Executar" | |
1878 | |
1879 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:627 | |
1880 msgid "Group" | |
1881 msgstr "Grupo" | |
1882 | |
1883 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 | |
1884 msgid "Other" | |
1885 msgstr "Outro" | |
1886 | |
1887 #: src/gtk/delete_dialog.c:156 | |
1888 #, c-format | |
1889 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
1890 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios" | |
1891 | |
1892 #: src/gtk/delete_dialog.c:158 | |
1893 msgid "Delete Files/Directories" | |
1894 msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios" | |
1895 | |
1896 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 | |
1897 msgid "Delete" | |
1898 msgstr "Apagar" | |
1899 | |
1900 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213 | |
1901 msgid "Drag-N-Drop" | |
1902 msgstr "Arrastar-E-Largar" | |
1903 | |
1904 #: src/gtk/dnd.c:234 | |
1905 #, c-format | |
1906 msgid "Received URL %s\n" | |
1907 msgstr "Recebido URL %s\n" | |
1908 | |
1909 #: src/gtk/gftp-gtk.c:114 | |
1910 msgid "Exit" | |
1911 msgstr "Sair" | |
1912 | |
1913 #: src/gtk/gftp-gtk.c:114 | |
1914 msgid "" | |
1915 "There are file transfers in progress.\n" | |
1916 "Are you sure you want to exit?" | |
1917 msgstr "" | |
1918 "Existem transferências de ficheiros em decurso.\n" | |
1919 "Tem a certeza que deseja sair?" | |
1920 | |
1921 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 | |
1922 msgid "/_FTP" | |
1923 msgstr "/_FTP" | |
1924 | |
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 | |
1926 msgid "/FTP/tearoff" | |
1927 msgstr "/FTP/destacar" | |
1928 | |
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 | |
1930 msgid "/FTP/Window 1" | |
1931 msgstr "/FTP/Janela 1" | |
1932 | |
1933 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 | |
1934 msgid "/FTP/Window 2" | |
1935 msgstr "/FTP/Janela 2" | |
1936 | |
1937 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 src/gtk/gftp-gtk.c:158 src/gtk/gftp-gtk.c:161 | |
1938 msgid "/FTP/sep" | |
1939 msgstr "/FTP/sep" | |
1940 | |
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 | |
1942 msgid "/FTP/Ascii" | |
1943 msgstr "/FTP/Ascii" | |
1944 | |
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 | |
1946 msgid "/FTP/Binary" | |
1947 msgstr "/FTP/Binário" | |
1948 | |
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 | |
1950 msgid "/FTP/_Options..." | |
1951 msgstr "/FTP/_Opções..." | |
1952 | |
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 | |
1954 msgid "/FTP/_Quit" | |
1955 msgstr "/FTP/_Sair" | |
1956 | |
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 | |
1958 msgid "/_Local" | |
1959 msgstr "/_Local" | |
1960 | |
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 | |
1962 msgid "/Local/tearoff" | |
1963 msgstr "/Local/destacar" | |
1964 | |
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 | |
1966 msgid "/Local/Open _URL..." | |
1967 msgstr "/Local/Abrir _URL..." | |
1968 | |
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 | |
1970 msgid "/Local/Disconnect" | |
1971 msgstr "/Local/Desligar" | |
1972 | |
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:173 | |
1974 msgid "/Local/sep" | |
1975 msgstr "/Local/sep" | |
1976 | |
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 | |
1978 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
1979 msgstr "/Local/Alterar Especificação Fich..." | |
1980 | |
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 | |
1982 msgid "/Local/Show selected" | |
1983 msgstr "/Local/Mostrar seleccionados" | |
1984 | |
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 | |
1986 msgid "/Local/Select All" | |
1987 msgstr "/Local/Seleccionar Tudo" | |
1988 | |
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 | |
1990 msgid "/Local/Select All Files" | |
1991 msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros" | |
1992 | |
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 | |
1994 msgid "/Local/Deselect All" | |
1995 msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo" | |
1996 | |
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 | |
1998 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | |
1999 msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..." | |
2000 | |
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 | |
2002 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
2003 msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." | |
2004 | |
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 | |
2006 msgid "/Local/Change Directory" | |
2007 msgstr "/Local/Alterar Directório" | |
2008 | |
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 | |
2010 msgid "/Local/Chmod..." | |
2011 msgstr "/Local/Chmod..." | |
2012 | |
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 | |
2014 msgid "/Local/Make Directory..." | |
2015 msgstr "/Local/Criar Directório..." | |
2016 | |
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 | |
2018 msgid "/Local/Rename..." | |
2019 msgstr "/Local/Renomear..." | |
2020 | |
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 | |
2022 msgid "/Local/Delete..." | |
2023 msgstr "/Local/Apagar..." | |
2024 | |
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 | |
2026 msgid "/Local/Edit..." | |
2027 msgstr "/Local/Editar..." | |
2028 | |
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 | |
2030 msgid "/Local/View..." | |
2031 msgstr "/Local/Ver..." | |
2032 | |
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 | |
2034 msgid "/Local/Refresh" | |
2035 msgstr "/Local/Actualizar" | |
2036 | |
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 | |
2038 msgid "/_Remote" | |
2039 msgstr "/_Remoto" | |
2040 | |
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 | |
2042 msgid "/Remote/tearoff" | |
2043 msgstr "/Remoto/destacar" | |
2044 | |
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 | |
2046 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
2047 msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." | |
2048 | |
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 | |
2050 msgid "/Remote/Disconnect" | |
2051 msgstr "/Remoto/Desligar" | |
2052 | |
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 src/gtk/gftp-gtk.c:196 | |
2054 msgid "/Remote/sep" | |
2055 msgstr "/Remoto/sep" | |
2056 | |
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | |
2058 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
2059 msgstr "/Remoto/Alterar Especificação Fich..." | |
2060 | |
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | |
2062 msgid "/Remote/Show selected" | |
2063 msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionados" | |
2064 | |
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | |
2066 msgid "/Remote/Select All" | |
2067 msgstr "/Remoto/Seleccionar Tudo" | |
2068 | |
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | |
2070 msgid "/Remote/Select All Files" | |
2071 msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros" | |
2072 | |
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 | |
2074 msgid "/Remote/Deselect All" | |
2075 msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo" | |
2076 | |
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 | |
2078 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | |
2079 msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..." | |
2080 | |
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 | |
2082 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
2083 msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." | |
2084 | |
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 | |
2086 msgid "/Remote/Change Directory" | |
2087 msgstr "/Remoto/Alterar Directório" | |
2088 | |
2089 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | |
2090 msgid "/Remote/Chmod..." | |
2091 msgstr "/Remoto/Chmod..." | |
2092 | |
2093 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | |
2094 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
2095 msgstr "/Remoto/Criar Directório..." | |
2096 | |
2097 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | |
2098 msgid "/Remote/Rename..." | |
2099 msgstr "/Remoto/Renomear..." | |
2100 | |
2101 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | |
2102 msgid "/Remote/Delete..." | |
2103 msgstr "/Remoto/Apagar..." | |
2104 | |
2105 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 | |
2106 msgid "/Remote/Edit..." | |
2107 msgstr "/Remoto/Editar..." | |
2108 | |
2109 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 | |
2110 msgid "/Remote/View..." | |
2111 msgstr "/Remoto/Ver..." | |
2112 | |
2113 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | |
2114 msgid "/Remote/Refresh" | |
2115 msgstr "/Remoto/Actualizar" | |
2116 | |
2117 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | |
2118 msgid "/_Bookmarks" | |
2119 msgstr "/_Marcadores" | |
2120 | |
2121 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 | |
2122 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
2123 msgstr "/Marcadores/destacar" | |
2124 | |
2125 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | |
2126 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
2127 msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador" | |
2128 | |
2129 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | |
2130 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
2131 msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" | |
2132 | |
2133 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 | |
2134 msgid "/Bookmarks/sep" | |
2135 msgstr "/Marcadores/sep" | |
2136 | |
2137 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
2138 msgid "/_Transfers" | |
2139 msgstr "/_Transferências" | |
2140 | |
2141 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
2142 msgid "/Transfers/tearoff" | |
2143 msgstr "/Transferências/destacar" | |
2144 | |
2145 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | |
2146 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
2147 msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" | |
2148 | |
2149 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | |
2150 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
2151 msgstr "/Transferências/Parar Transferência" | |
2152 | |
2153 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 src/gtk/gftp-gtk.c:226 | |
2154 msgid "/Transfers/sep" | |
2155 msgstr "/Transferências/sep" | |
2156 | |
2157 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 | |
2158 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
2159 msgstr "/Transferências/Ignorar Ficheiro Actual" | |
2160 | |
2161 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | |
2162 msgid "/Transfers/Remove File" | |
2163 msgstr "/Transferências/Remover Ficheiro" | |
2164 | |
2165 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | |
2166 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
2167 msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima" | |
2168 | |
2169 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | |
2170 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
2171 msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo" | |
2172 | |
2173 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 | |
2174 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
2175 msgstr "/Transferências/Obter Ficheiros" | |
2176 | |
2177 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 | |
2178 msgid "/Transfers/Put Files" | |
2179 msgstr "/Transferências/Colocar Ficheiros" | |
2180 | |
2181 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 | |
2182 msgid "/L_ogging" | |
2183 msgstr "/_Registo" | |
2184 | |
2185 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 | |
2186 msgid "/Logging/tearoff" | |
2187 msgstr "/Registo/destacar" | |
2188 | |
2189 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 | |
2190 msgid "/Logging/Clear" | |
2191 msgstr "/Registo/Limpar" | |
2192 | |
2193 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 | |
2194 msgid "/Logging/View log..." | |
2195 msgstr "/Registo/Ver registo (log)..." | |
2196 | |
2197 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 | |
2198 msgid "/Logging/Save log..." | |
2199 msgstr "/Registo/Gravar registo..." | |
2200 | |
2201 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 | |
2202 msgid "/Tool_s" | |
2203 msgstr "/Ferramenta_s" | |
2204 | |
2205 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 | |
2206 msgid "/Tools/tearoff" | |
2207 msgstr "/Ferramentas/destacar" | |
2208 | |
2209 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 | |
2210 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
2211 msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas" | |
2212 | |
2213 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 | |
2214 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
2215 msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache" | |
2216 | |
2217 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 | |
2218 msgid "/_Help" | |
2219 msgstr "/_Ajuda" | |
2220 | |
2221 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 | |
2222 msgid "/Help/tearoff" | |
2223 msgstr "/Ajuda/destacar" | |
2224 | |
2225 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 | |
2226 msgid "/Help/About..." | |
2227 msgstr "/Ajuda/Sobre..." | |
2228 | |
2229 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 | |
2230 msgid "Host: " | |
2231 msgstr "Servidor: " | |
2232 | |
2233 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 | |
2234 msgid "Port: " | |
2235 msgstr "Porto: " | |
2236 | |
2237 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 | |
2238 msgid "User: " | |
2239 msgstr "Utilizador: " | |
2240 | |
2241 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 | |
2242 msgid "Pass: " | |
2243 msgstr "Senha: " | |
2244 | |
2245 #: src/gtk/gftp-gtk.c:481 | |
2246 msgid "Command: " | |
2247 msgstr "Comando: " | |
2248 | |
2249 #: src/gtk/gftp-gtk.c:624 src/gtk/gftp-gtk.c:831 src/gtk/transfer.c:1928 | |
2250 msgid "Filename" | |
2251 msgstr "Nome ficheiro" | |
2252 | |
2253 #: src/gtk/gftp-gtk.c:625 | |
2254 msgid "Size" | |
2255 msgstr "Tamanho" | |
2256 | |
2257 #: src/gtk/gftp-gtk.c:628 | |
2258 msgid "Date" | |
2259 msgstr "Data" | |
2260 | |
2261 #: src/gtk/gftp-gtk.c:629 | |
2262 msgid "Attribs" | |
2263 msgstr "Atributos" | |
2264 | |
2265 #: src/gtk/gftp-gtk.c:832 | |
2266 msgid "Progress" | |
2267 msgstr "Progresso" | |
2268 | |
2269 #: src/gtk/gftp-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965 | |
2270 msgid "Connect" | |
2271 msgstr "Ligar" | |
2272 | |
2273 #: src/gtk/gftp-gtk.c:965 | |
2274 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
2275 msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n" | |
2276 | |
2277 #: src/gtk/gtkui.c:50 | |
2278 msgid "Refresh" | |
2279 msgstr "Actualizar" | |
2280 | |
2281 #: src/gtk/gtkui.c:125 | |
2282 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2283 msgstr "Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" | |
2284 | |
2285 #: src/gtk/gtkui.c:163 | |
2286 msgid "Mkdir" | |
2287 msgstr "Mkdir" | |
2288 | |
2289 #: src/gtk/gtkui.c:166 | |
2290 msgid "Make Directory" | |
2291 msgstr "Criar Directório" | |
2292 | |
2293 #: src/gtk/gtkui.c:166 | |
2294 msgid "Enter name of directory to create" | |
2295 msgstr "Introduza nome do directório a criar" | |
2296 | |
2297 #: src/gtk/gtkui.c:189 src/gtk/gtkui.c:201 src/gtk/misc-gtk.c:894 | |
2298 #: src/gtk/misc-gtk.c:968 | |
2299 msgid "Rename" | |
2300 msgstr "Renomear" | |
2301 | |
2302 #: src/gtk/gtkui.c:199 | |
2303 #, c-format | |
2304 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2305 msgstr "Para o que deseja renomear %s?" | |
2306 | |
2307 #: src/gtk/gtkui.c:221 src/gtk/gtkui.c:224 | |
2308 msgid "Site" | |
2309 msgstr "Servidor" | |
2310 | |
2311 #: src/gtk/gtkui.c:224 | |
2312 msgid "Enter site-specific command" | |
2313 msgstr "Introduza comando específico servidor" | |
2314 | |
2315 #: src/gtk/gtkui.c:262 src/gtk/menu-items.c:365 | |
2316 msgid "Chdir" | |
2317 msgstr "Chdir" | |
2318 | |
1973 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 | 2319 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 |
1974 msgid "OpenURL" | 2320 msgid "OpenURL" |
1975 msgstr "AbrirURL" | 2321 msgstr "AbrirURL" |
1976 | 2322 |
1977 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 | 2323 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 |
1998 | 2344 |
1999 #: src/gtk/menu-items.c:192 | 2345 #: src/gtk/menu-items.c:192 |
2000 msgid "Enter the new file specification" | 2346 msgid "Enter the new file specification" |
2001 msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro" | 2347 msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro" |
2002 | 2348 |
2003 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:596 src/gtk/menu-items.c:654 | 2349 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:428 src/gtk/menu-items.c:486 |
2004 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 | 2350 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 |
2005 #, c-format | 2351 #, c-format |
2006 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | 2352 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" |
2007 msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" | 2353 msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" |
2008 | 2354 |
2009 #: src/gtk/menu-items.c:249 | 2355 #: src/gtk/menu-items.c:249 |
2010 msgid "Save Directory Listing" | 2356 msgid "Save Directory Listing" |
2011 msgstr "Gravar listagem Directório" | 2357 msgstr "Gravar listagem Directório" |
2012 | 2358 |
2013 #: src/gtk/menu-items.c:366 | 2359 #: src/gtk/menu-items.c:452 src/gtk/menu-items.c:510 |
2014 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2015 msgstr "SITE: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" | |
2016 | |
2017 #: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388 | |
2018 msgid "Site" | |
2019 msgstr "Servidor" | |
2020 | |
2021 #: src/gtk/menu-items.c:388 | |
2022 msgid "Enter site-specific command" | |
2023 msgstr "Introduza comando específico servidor" | |
2024 | |
2025 #: src/gtk/menu-items.c:488 src/gtk/menu-items.c:522 | |
2026 msgid "Chdir" | |
2027 msgstr "Chdir" | |
2028 | |
2029 #: src/gtk/menu-items.c:620 src/gtk/menu-items.c:678 | |
2030 #, c-format | 2360 #, c-format |
2031 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | 2361 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" |
2032 msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n" | 2362 msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n" |
2033 | 2363 |
2034 #: src/gtk/menu-items.c:689 | 2364 #: src/gtk/menu-items.c:521 |
2035 #, c-format | 2365 #, c-format |
2036 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | 2366 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" |
2037 msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n" | 2367 msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n" |
2038 | 2368 |
2039 #: src/gtk/menu-items.c:701 | 2369 #: src/gtk/menu-items.c:533 |
2040 msgid "Save Log" | 2370 msgid "Save Log" |
2041 msgstr "Gravar Registo" | 2371 msgstr "Gravar Registo" |
2042 | 2372 |
2043 #: src/gtk/menu-items.c:737 | 2373 #: src/gtk/menu-items.c:569 |
2044 #, c-format | 2374 #, c-format |
2045 msgid "" | 2375 msgid "" |
2046 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | 2376 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " |
2047 "either %s or in %s" | 2377 "either %s or in %s" |
2048 msgstr "" | 2378 msgstr "" |
2049 "Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. " | 2379 "Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. " |
2050 "Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s" | 2380 "Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s" |
2051 | 2381 |
2052 #: src/gtk/menu-items.c:741 src/gtk/menu-items.c:746 | 2382 #: src/gtk/menu-items.c:573 src/gtk/menu-items.c:578 |
2053 msgid "About gFTP" | 2383 msgid "About gFTP" |
2054 msgstr "Sobre gFTP" | 2384 msgstr "Sobre gFTP" |
2055 | 2385 |
2056 #: src/gtk/menu-items.c:777 | 2386 #: src/gtk/menu-items.c:609 |
2057 #, c-format | 2387 #, c-format |
2058 msgid "" | 2388 msgid "" |
2059 "%s\n" | 2389 "%s\n" |
2060 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | 2390 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" |
2061 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | 2391 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" |
2064 "%s\n" | 2394 "%s\n" |
2065 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | 2395 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" |
2066 "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n" | 2396 "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n" |
2067 "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | 2397 "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" |
2068 | 2398 |
2069 #: src/gtk/menu-items.c:778 src/text/gftp-text.c:387 | 2399 #: src/gtk/menu-items.c:621 |
2070 msgid "Translated by" | |
2071 msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" | |
2072 | |
2073 #: src/gtk/menu-items.c:789 | |
2074 msgid "About" | 2400 msgid "About" |
2075 msgstr "Sobre" | 2401 msgstr "Sobre" |
2076 | 2402 |
2077 #: src/gtk/menu-items.c:838 | 2403 #: src/gtk/menu-items.c:670 |
2078 msgid "License Agreement" | 2404 msgid "License Agreement" |
2079 msgstr "Acordo Licenciamento" | 2405 msgstr "Acordo Licenciamento" |
2080 | 2406 |
2081 #: src/gtk/menu-items.c:844 src/gtk/view_dialog.c:378 | 2407 #: src/gtk/menu-items.c:676 src/gtk/view_dialog.c:378 |
2082 msgid " Close " | 2408 msgid " Close " |
2083 msgstr " Fechar " | 2409 msgstr " Fechar " |
2084 | 2410 |
2085 #: src/gtk/menu-items.c:926 | 2411 #: src/gtk/menu-items.c:758 |
2086 msgid "Compare Windows" | 2412 msgid "Compare Windows" |
2087 msgstr "Comparar Janelas" | 2413 msgstr "Comparar Janelas" |
2088 | 2414 |
2089 #: src/gtk/misc-gtk.c:211 | 2415 #: src/gtk/misc-gtk.c:287 |
2090 msgid "Refresh" | |
2091 msgstr "Actualizar" | |
2092 | |
2093 #: src/gtk/misc-gtk.c:300 | |
2094 msgid "All Files" | 2416 msgid "All Files" |
2095 msgstr "Todos Ficheiros" | 2417 msgstr "Todos Ficheiros" |
2096 | 2418 |
2097 #: src/gtk/misc-gtk.c:307 | 2419 #: src/gtk/misc-gtk.c:294 |
2098 msgid "] (Cached) [" | 2420 msgid "] (Cached) [" |
2099 msgstr "] (Em Cache) [" | 2421 msgstr "] (Em Cache) [" |
2100 | 2422 |
2101 #: src/gtk/misc-gtk.c:332 | 2423 #: src/gtk/misc-gtk.c:319 |
2102 msgid "Not connected" | 2424 msgid "Not connected" |
2103 msgstr "Desligado" | 2425 msgstr "Desligado" |
2104 | 2426 |
2105 #: src/gtk/misc-gtk.c:418 | 2427 #: src/gtk/misc-gtk.c:405 |
2106 #, c-format | 2428 #, c-format |
2107 msgid "Error opening file %s: %s\n" | 2429 msgid "Error opening file %s: %s\n" |
2108 msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n" | 2430 msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n" |
2109 | 2431 |
2110 #: src/gtk/misc-gtk.c:507 | 2432 #: src/gtk/misc-gtk.c:494 |
2111 #, c-format | 2433 #, c-format |
2112 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | 2434 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" |
2113 msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n" | 2435 msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n" |
2114 | 2436 |
2115 #: src/gtk/misc-gtk.c:514 | 2437 #: src/gtk/misc-gtk.c:501 |
2116 #, c-format | 2438 #, c-format |
2117 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | 2439 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" |
2118 msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n" | 2440 msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n" |
2119 | 2441 |
2120 #: src/gtk/misc-gtk.c:522 | 2442 #: src/gtk/misc-gtk.c:509 |
2121 #, c-format | 2443 #, c-format |
2122 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | 2444 msgid "%s: You must only have one item selected\n" |
2123 msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n" | 2445 msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n" |
2124 | 2446 |
2125 #: src/gtk/misc-gtk.c:529 | 2447 #: src/gtk/misc-gtk.c:516 |
2126 #, c-format | 2448 #, c-format |
2127 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | 2449 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" |
2128 msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n" | 2450 msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n" |
2129 | 2451 |
2130 #: src/gtk/misc-gtk.c:898 src/gtk/misc-gtk.c:969 | 2452 #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962 |
2131 msgid "Change" | 2453 msgid "Change" |
2132 msgstr "Alterar" | 2454 msgstr "Alterar" |
2133 | 2455 |
2134 #: src/gtk/misc-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:975 src/gtk/rename_dialog.c:102 | 2456 #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180 |
2135 #: src/gtk/rename_dialog.c:114 | |
2136 msgid "Rename" | |
2137 msgstr "Renomear" | |
2138 | |
2139 #: src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/options_dialog.c:1179 | |
2140 msgid "Add" | 2457 msgid "Add" |
2141 msgstr "Adicionar" | 2458 msgstr "Adicionar" |
2142 | 2459 |
2143 #: src/gtk/misc-gtk.c:992 | 2460 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 |
2144 msgid "Cancel" | 2461 msgid "Cancel" |
2145 msgstr "Cancelar" | 2462 msgstr "Cancelar" |
2146 | 2463 |
2147 #: src/gtk/misc-gtk.c:1062 | 2464 #: src/gtk/misc-gtk.c:1055 |
2148 msgid " Yes " | 2465 msgid " Yes " |
2149 msgstr " Sim " | 2466 msgstr " Sim " |
2150 | 2467 |
2151 #: src/gtk/misc-gtk.c:1072 | 2468 #: src/gtk/misc-gtk.c:1065 |
2152 msgid " No " | 2469 msgid " No " |
2153 msgstr " Não " | 2470 msgstr " Não " |
2154 | 2471 |
2155 #: src/gtk/misc-gtk.c:1131 | 2472 #: src/gtk/misc-gtk.c:1124 |
2156 msgid "Getting directory listings" | 2473 msgid "Getting directory listings" |
2157 msgstr "A obter listagens de directórios" | 2474 msgstr "A obter listagens de directórios" |
2158 | 2475 |
2159 #: src/gtk/misc-gtk.c:1151 | 2476 #: src/gtk/misc-gtk.c:1144 |
2160 msgid " Stop " | 2477 msgid " Stop " |
2161 msgstr " Parar " | 2478 msgstr " Parar " |
2162 | 2479 |
2163 #: src/gtk/misc-gtk.c:1161 | 2480 #: src/gtk/misc-gtk.c:1154 |
2164 #, c-format | 2481 #, c-format |
2165 msgid "" | 2482 msgid "" |
2166 "Received %ld directories\n" | 2483 "Received %ld directories\n" |
2167 "and %ld files" | 2484 "and %ld files" |
2168 msgstr "" | 2485 msgstr "" |
2169 "Recebidos %ld directórios\n" | 2486 "Recebidos %ld directórios\n" |
2170 "e %ld ficheiros" | 2487 "e %ld ficheiros" |
2171 | 2488 |
2172 #: src/gtk/misc-gtk.c:1281 | 2489 #: src/gtk/misc-gtk.c:1228 |
2173 #, c-format | 2490 #, c-format |
2174 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | 2491 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" |
2175 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n" | 2492 msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n" |
2176 | 2493 |
2177 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:79 | 2494 #: src/gtk/options_dialog.c:920 |
2178 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2179 msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" | |
2180 | |
2181 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 | |
2182 msgid "Mkdir" | |
2183 msgstr "Mkdir" | |
2184 | |
2185 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:105 | |
2186 msgid "Make Directory" | |
2187 msgstr "Criar Directório" | |
2188 | |
2189 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:105 | |
2190 msgid "Enter name of directory to create" | |
2191 msgstr "Introduza nome do directório a criar" | |
2192 | |
2193 #: src/gtk/options_dialog.c:919 | |
2194 msgid "Edit Host" | 2495 msgid "Edit Host" |
2195 msgstr "Editar Servidor" | 2496 msgstr "Editar Servidor" |
2196 | 2497 |
2197 #: src/gtk/options_dialog.c:919 | 2498 #: src/gtk/options_dialog.c:920 |
2198 msgid "Add Host" | 2499 msgid "Add Host" |
2199 msgstr "Adicionar Servidor" | 2500 msgstr "Adicionar Servidor" |
2200 | 2501 |
2201 #: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042 | 2502 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 |
2202 msgid "Domain" | 2503 msgid "Domain" |
2203 msgstr "Domínio" | 2504 msgstr "Domínio" |
2204 | 2505 |
2205 #: src/gtk/options_dialog.c:971 | 2506 #: src/gtk/options_dialog.c:972 |
2206 msgid "Network Address" | 2507 msgid "Network Address" |
2207 msgstr "Endereço Rede" | 2508 msgstr "Endereço Rede" |
2208 | 2509 |
2209 #: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144 | 2510 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 |
2210 msgid "Netmask" | 2511 msgid "Netmask" |
2211 msgstr "Máscara Rede" | 2512 msgstr "Máscara Rede" |
2212 | 2513 |
2213 #: src/gtk/options_dialog.c:1150 | 2514 #: src/gtk/options_dialog.c:1151 |
2214 msgid "Local Hosts" | 2515 msgid "Local Hosts" |
2215 msgstr "Servidores Locais" | 2516 msgstr "Servidores Locais" |
2216 | 2517 |
2217 #: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91 | 2518 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:91 |
2218 msgid "Edit" | 2519 msgid "Edit" |
2219 msgstr "Editar" | 2520 msgstr "Editar" |
2220 | 2521 |
2221 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253 | 2522 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 |
2222 msgid "Options" | 2523 msgid "Options" |
2223 msgstr "Opções" | 2524 msgstr "Opções" |
2224 | |
2225 #: src/gtk/rename_dialog.c:80 | |
2226 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2227 msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" | |
2228 | |
2229 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 | |
2230 #, c-format | |
2231 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2232 msgstr "Para o que deseja renomear %s?" | |
2233 | 2525 |
2234 #: src/gtk/transfer.c:173 | 2526 #: src/gtk/transfer.c:173 |
2235 msgid "Receiving file names..." | 2527 msgid "Receiving file names..." |
2236 msgstr "A receber nomes de ficheiros..." | 2528 msgstr "A receber nomes de ficheiros..." |
2237 | 2529 |
2443 #: src/gtk/view_dialog.c:287 | 2735 #: src/gtk/view_dialog.c:287 |
2444 #, c-format | 2736 #, c-format |
2445 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | 2737 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" |
2446 msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n" | 2738 msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n" |
2447 | 2739 |
2448 #: src/text/gftp-text.c:29 | 2740 #: src/text/gftp-text.c:146 |
2449 msgid "about" | 2741 #, c-format |
2450 msgstr "sobre" | 2742 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" |
2451 | 2743 msgstr "Incapaz de abrir consola de controlo %s\n" |
2452 #: src/text/gftp-text.c:30 | 2744 |
2453 msgid "Shows gFTP information" | 2745 #: src/text/gftp-text.c:293 |
2454 msgstr "Apresenta informação gFTP" | |
2455 | |
2456 #: src/text/gftp-text.c:31 | |
2457 msgid "ascii" | |
2458 msgstr "ascii" | |
2459 | |
2460 #: src/text/gftp-text.c:32 | |
2461 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | |
2462 msgstr "" | |
2463 "Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)" | |
2464 | |
2465 #: src/text/gftp-text.c:33 | |
2466 msgid "binary" | |
2467 msgstr "binário" | |
2468 | |
2469 #: src/text/gftp-text.c:34 | |
2470 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | |
2471 msgstr "" | |
2472 "Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)" | |
2473 | |
2474 #: src/text/gftp-text.c:35 | |
2475 msgid "cd" | |
2476 msgstr "cd" | |
2477 | |
2478 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 | |
2479 msgid "Changes the remote working directory" | |
2480 msgstr "Altera o directório de trabalho remoto" | |
2481 | |
2482 #: src/text/gftp-text.c:37 | |
2483 msgid "chdir" | |
2484 msgstr "chdir" | |
2485 | |
2486 #: src/text/gftp-text.c:39 | |
2487 msgid "chmod" | |
2488 msgstr "chmod" | |
2489 | |
2490 #: src/text/gftp-text.c:40 | |
2491 msgid "Changes the permissions of a remote file" | |
2492 msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto" | |
2493 | |
2494 #: src/text/gftp-text.c:41 | |
2495 msgid "clear" | |
2496 msgstr "clear" | |
2497 | |
2498 #: src/text/gftp-text.c:42 | |
2499 msgid "Available options: cache" | |
2500 msgstr "Opções disponíveis: cache" | |
2501 | |
2502 #: src/text/gftp-text.c:43 | |
2503 msgid "close" | |
2504 msgstr "close" | |
2505 | |
2506 #: src/text/gftp-text.c:44 | |
2507 msgid "Disconnects from the remote site" | |
2508 msgstr "Desliga-se do servidor remoto" | |
2509 | |
2510 #: src/text/gftp-text.c:45 | |
2511 msgid "delete" | |
2512 msgstr "delete" | |
2513 | |
2514 #: src/text/gftp-text.c:46 | |
2515 msgid "Removes a remote file" | |
2516 msgstr "Apaga um ficheiro remoto" | |
2517 | |
2518 #: src/text/gftp-text.c:47 | |
2519 msgid "get" | |
2520 msgstr "get" | |
2521 | |
2522 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 | |
2523 msgid "Downloads remote file(s)" | |
2524 msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)" | |
2525 | |
2526 #: src/text/gftp-text.c:49 | |
2527 msgid "help" | |
2528 msgstr "help" | |
2529 | |
2530 #: src/text/gftp-text.c:50 | |
2531 msgid "Shows this help screen" | |
2532 msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda" | |
2533 | |
2534 #: src/text/gftp-text.c:51 | |
2535 msgid "lcd" | |
2536 msgstr "lcd" | |
2537 | |
2538 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 | |
2539 msgid "Changes the local working directory" | |
2540 msgstr "Altera o directório de trabalho local" | |
2541 | |
2542 #: src/text/gftp-text.c:53 | |
2543 msgid "lchdir" | |
2544 msgstr "lchdir" | |
2545 | |
2546 #: src/text/gftp-text.c:55 | |
2547 msgid "lchmod" | |
2548 msgstr "lchmod" | |
2549 | |
2550 #: src/text/gftp-text.c:56 | |
2551 msgid "Changes the permissions of a local file" | |
2552 msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local" | |
2553 | |
2554 #: src/text/gftp-text.c:57 | |
2555 msgid "ldelete" | |
2556 msgstr "ldelete" | |
2557 | |
2558 #: src/text/gftp-text.c:58 | |
2559 msgid "Removes a local file" | |
2560 msgstr "Apaga o ficheiro local" | |
2561 | |
2562 #: src/text/gftp-text.c:59 | |
2563 msgid "lls" | |
2564 msgstr "lls" | |
2565 | |
2566 #: src/text/gftp-text.c:60 | |
2567 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | |
2568 msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual" | |
2569 | |
2570 #: src/text/gftp-text.c:61 | |
2571 msgid "lmkdir" | |
2572 msgstr "lmkdir" | |
2573 | |
2574 #: src/text/gftp-text.c:62 | |
2575 msgid "Creates a local directory" | |
2576 msgstr "Cria um directório local" | |
2577 | |
2578 #: src/text/gftp-text.c:63 | |
2579 msgid "lpwd" | |
2580 msgstr "lpwd" | |
2581 | |
2582 #: src/text/gftp-text.c:64 | |
2583 msgid "Show current local directory" | |
2584 msgstr "Apresenta directório local actual" | |
2585 | |
2586 #: src/text/gftp-text.c:65 | |
2587 msgid "lrename" | |
2588 msgstr "lrename" | |
2589 | |
2590 #: src/text/gftp-text.c:66 | |
2591 msgid "Rename a local file" | |
2592 msgstr "Renomeia um ficheiro local" | |
2593 | |
2594 #: src/text/gftp-text.c:67 | |
2595 msgid "lrmdir" | |
2596 msgstr "lrmdir" | |
2597 | |
2598 #: src/text/gftp-text.c:68 | |
2599 msgid "Remove a local directory" | |
2600 msgstr "Remove um directório local" | |
2601 | |
2602 #: src/text/gftp-text.c:69 | |
2603 msgid "ls" | |
2604 msgstr "ls" | |
2605 | |
2606 #: src/text/gftp-text.c:70 | |
2607 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | |
2608 msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual" | |
2609 | |
2610 #: src/text/gftp-text.c:71 | |
2611 msgid "mget" | |
2612 msgstr "mget" | |
2613 | |
2614 #: src/text/gftp-text.c:73 | |
2615 msgid "mkdir" | |
2616 msgstr "mkdir" | |
2617 | |
2618 #: src/text/gftp-text.c:74 | |
2619 msgid "Creates a remote directory" | |
2620 msgstr "Cria um directório remoto" | |
2621 | |
2622 #: src/text/gftp-text.c:75 | |
2623 msgid "mput" | |
2624 msgstr "mput" | |
2625 | |
2626 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 | |
2627 msgid "Uploads local file(s)" | |
2628 msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)" | |
2629 | |
2630 #: src/text/gftp-text.c:77 | |
2631 msgid "open" | |
2632 msgstr "open" | |
2633 | |
2634 #: src/text/gftp-text.c:78 | |
2635 msgid "Opens a connection to a remote site" | |
2636 msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto" | |
2637 | |
2638 #: src/text/gftp-text.c:79 | |
2639 msgid "put" | |
2640 msgstr "put" | |
2641 | |
2642 #: src/text/gftp-text.c:81 | |
2643 msgid "pwd" | |
2644 msgstr "pwd" | |
2645 | |
2646 #: src/text/gftp-text.c:82 | |
2647 msgid "Show current remote directory" | |
2648 msgstr "Apresenta o directório remoto actual" | |
2649 | |
2650 #: src/text/gftp-text.c:83 | |
2651 msgid "quit" | |
2652 msgstr "quit" | |
2653 | |
2654 #: src/text/gftp-text.c:84 | |
2655 msgid "Exit from gFTP" | |
2656 msgstr "Sair do gFTP" | |
2657 | |
2658 #: src/text/gftp-text.c:85 | |
2659 msgid "rename" | |
2660 msgstr "rename" | |
2661 | |
2662 #: src/text/gftp-text.c:86 | |
2663 msgid "Rename a remote file" | |
2664 msgstr "Renomeia um ficheiro remoto" | |
2665 | |
2666 #: src/text/gftp-text.c:87 | |
2667 msgid "rmdir" | |
2668 msgstr "rmdir" | |
2669 | |
2670 #: src/text/gftp-text.c:88 | |
2671 msgid "Remove a remote directory" | |
2672 msgstr "Apaga um directório remoto" | |
2673 | |
2674 #: src/text/gftp-text.c:89 | |
2675 msgid "set" | |
2676 msgstr "set" | |
2677 | |
2678 #: src/text/gftp-text.c:90 | |
2679 msgid "" | |
2680 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
2681 msgstr "" | |
2682 "Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir " | |
2683 "variáveis com set var=val" | |
2684 | |
2685 #: src/text/gftp-text.c:145 | |
2686 msgid "" | |
2687 ">.\n" | |
2688 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
2689 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
2690 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
2691 msgstr "" | |
2692 ">.\n" | |
2693 "Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " | |
2694 "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " | |
2695 "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." | |
2696 "org/\n" | |
2697 | |
2698 #: src/text/gftp-text.c:228 | |
2699 msgid "Error: Command not recognized\n" | |
2700 msgstr "Erro: Comando desconhecido\n" | |
2701 | |
2702 #: src/text/gftp-text.c:335 | |
2703 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | 2746 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" |
2704 msgstr "" | 2747 msgstr "" |
2705 "utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/" | 2748 "utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/" |
2706 "directório]]\n" | 2749 "directório]]\n" |
2707 | 2750 |
2708 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470 | 2751 #: src/text/gftp-text.c:344 |
2709 #: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542 | |
2710 #: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:604 src/text/gftp-text.c:697 | |
2711 #: src/text/gftp-text.c:715 src/text/gftp-text.c:736 src/text/gftp-text.c:809 | |
2712 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | |
2713 msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n" | |
2714 | |
2715 #: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450 | |
2716 msgid "usage: chdir <directory>\n" | |
2717 msgstr "utilização: chdir <directório>\n" | |
2718 | |
2719 #: src/text/gftp-text.c:477 | |
2720 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | |
2721 msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n" | |
2722 | |
2723 #: src/text/gftp-text.c:500 | |
2724 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | |
2725 msgstr "utilização: rmdir <directório>\n" | |
2726 | |
2727 #: src/text/gftp-text.c:523 | |
2728 msgid "usage: delete <file>\n" | |
2729 msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n" | |
2730 | |
2731 #: src/text/gftp-text.c:552 | |
2732 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | |
2733 msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n" | |
2734 | |
2735 #: src/text/gftp-text.c:580 | |
2736 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | |
2737 msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n" | |
2738 | |
2739 #: src/text/gftp-text.c:743 | |
2740 msgid "usage: mget <filespec>\n" | 2752 msgid "usage: mget <filespec>\n" |
2741 msgstr "utilização: mget <especificação ficheiros>\n" | 2753 msgstr "utilização: mget <especificação ficheiros>\n" |
2742 | 2754 |
2743 #: src/text/gftp-text.c:816 | 2755 #: src/text/gftp-text.c:417 |
2744 msgid "usage: mput <filespec>\n" | 2756 msgid "usage: mput <filespec>\n" |
2745 msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n" | 2757 msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n" |
2746 | 2758 |
2747 #: src/text/gftp-text.c:954 | 2759 #: src/text/gftp-text.c:555 |
2748 #, c-format | 2760 #, c-format |
2749 msgid "Could not download %s\n" | 2761 msgid "Could not download %s\n" |
2750 msgstr "Incapaz de descarregar %s\n" | 2762 msgstr "Incapaz de descarregar %s\n" |
2751 | 2763 |
2752 #: src/text/gftp-text.c:961 | 2764 #: src/text/gftp-text.c:562 |
2753 #, c-format | 2765 #, c-format |
2754 msgid "Successfully transferred %s\n" | 2766 msgid "Successfully transferred %s\n" |
2755 msgstr "%s transferido com sucesso\n" | 2767 msgstr "%s transferido com sucesso\n" |
2756 | 2768 |
2757 #: src/text/gftp-text.c:1028 | 2769 #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" |
2758 msgid "" | 2770 #~ msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" |
2759 "Supported commands:\n" | 2771 |
2760 "\n" | 2772 #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" |
2761 msgstr "" | 2773 #~ msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" |
2762 "Comandos suportados:\n" | 2774 |
2763 "\n" | 2775 #~ msgid "get" |
2764 | 2776 #~ msgstr "get" |
2765 #: src/text/gftp-text.c:1084 | 2777 |
2766 msgid "usage: set [variable = value]\n" | 2778 #~ msgid "Downloads remote file(s)" |
2767 msgstr "utilização: set [variável = valor]\n" | 2779 #~ msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)" |
2768 | 2780 |
2769 #: src/text/gftp-text.c:1098 | 2781 #~ msgid "mget" |
2770 #, c-format | 2782 #~ msgstr "mget" |
2771 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | 2783 |
2772 msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" | 2784 #~ msgid "mput" |
2773 | 2785 #~ msgstr "mput" |
2774 #: src/text/gftp-text.c:1105 | 2786 |
2775 #, c-format | 2787 #~ msgid "Uploads local file(s)" |
2776 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | 2788 #~ msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)" |
2777 msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n" | 2789 |
2778 | 2790 #~ msgid "open" |
2779 #: src/text/gftp-text.c:1133 | 2791 #~ msgstr "open" |
2780 msgid "Invalid argument\n" | 2792 |
2781 msgstr "Argumento inválido\n" | 2793 #~ msgid "Opens a connection to a remote site" |
2782 | 2794 #~ msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto" |
2783 #: src/text/gftp-text.c:1158 | 2795 |
2784 #, c-format | 2796 #~ msgid "put" |
2785 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" | 2797 #~ msgstr "put" |
2786 msgstr "Incapaz de abrir consola de controlo %s\n" | 2798 |
2787 | 2799 #~ msgid "" |
2788 #: src/text/gftp-text.c:1236 | 2800 #~ ">.\n" |
2789 msgid "Clear the directory cache\n" | 2801 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " |
2790 msgstr "Limpar a cache de directório\n" | 2802 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " |
2803 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
2804 #~ msgstr "" | |
2805 #~ ">.\n" | |
2806 #~ "Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " | |
2807 #~ "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " | |
2808 #~ "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." | |
2809 #~ "org/\n" | |
2791 | 2810 |
2792 #~ msgid "" | 2811 #~ msgid "" |
2793 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" | 2812 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
2794 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " | 2813 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " |
2795 #~ "server response\n" | 2814 #~ "server response\n" |