comparison po/ru.po @ 904:c6232185a1e5

2007-3-24 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * ru.po: updated Russian translation (second try) (from Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru>)
author masneyb
date Sun, 25 Mar 2007 00:11:33 +0000
parents aaf04e59fbcc
children
comparison
equal deleted inserted replaced
903:7c4f0b8e97de 904:c6232185a1e5
1 # Copyright (C) 2001-2004, The Free Software Foundation 1 # Russian translation for gFTP.
2 # Copyright (C) 2001-2007, The Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
2 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002, 2004. 4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002, 2004.
3 # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2004. 5 # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2004.
4 msgid "" 6 # Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru>, 2007.
5 msgstr "" 7
6 "Project-Id-Version: gftp-2.0.17\n" 8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gftp-2.0.19\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-07-06 03:35+0400\n" 12 "POT-Creation-Date: 2007-03-23 13:14+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 23:21+0400\n" 13 "PO-Revision-Date: 2007-03-24 11:17+0300\n"
10 "Last-Translator: Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>\n" 14 "Last-Translator: Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru>\n"
11 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" 15 "Language-Team: none\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 21
19 #: ../lib/bookmark.c:38 22 #: lib/bookmark.c:38
20 #, c-format 23 #, c-format
21 msgid "Invalid URL %s\n" 24 msgid "Invalid URL %s\n"
22 msgstr "Неправильный URL %s\n" 25 msgstr "Неправильный URL %s\n"
23 26
24 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 27 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
25 #, c-format 28 #, c-format
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" 29 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
27 msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n" 30 msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n"
28 31
29 #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477 32 #: lib/cache.c:138 lib/fsp.c:535 lib/local.c:561
30 #, c-format 33 #, c-format
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" 34 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
32 msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n" 35 msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n"
33 36
34 #: ../lib/cache.c:161 37 #: lib/cache.c:164
35 #, c-format 38 #, c-format
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" 39 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
37 msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n" 40 msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n"
38 41
39 #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157 42 #: lib/cache.c:186 lib/cache.c:236 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
40 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 43 #: lib/local.c:144 lib/local.c:272 lib/rfc2068.c:260 lib/sshv2.c:1250
41 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
42 #, c-format 44 #, c-format
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" 45 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
44 msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n" 46 msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n"
45 47
46 #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136 48 #: lib/cache.c:254 lib/fsp.c:127 lib/fsp.c:207 lib/local.c:184 lib/local.c:193
47 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 49 #: lib/local.c:247
48 #, c-format 50 #, c-format
49 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" 51 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
50 msgstr "Ошибка: Невозможно позиционирование на файле %s: %s\n" 52 msgstr "Ошибка: Невозможно позиционирование на файле %s: %s\n"
51 53
52 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000 54 #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3200
53 #, c-format 55 #, c-format
54 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" 56 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
55 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n" 57 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n"
56 58
57 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486 59 #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2901 lib/sslcommon.c:497
58 #, c-format 60 #, c-format
59 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" 61 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
60 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n" 62 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n"
61 63
62 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364 64 #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2823 lib/sshv2.c:445
63 #: ../lib/sslcommon.c:439 65 #: lib/sslcommon.c:450
64 #, c-format 66 #, c-format
65 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" 67 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
66 msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n" 68 msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n"
67 69
68 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 70 #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:738
69 #, c-format 71 #, c-format
70 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" 72 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
71 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n" 73 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n"
72 74
73 #: ../lib/config_file.c:192 75 #: lib/config_file.c:192
74 #, c-format 76 #, c-format
75 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" 77 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
76 msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n" 78 msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n"
77 79
78 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 80 #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:744
79 #, c-format 81 #, c-format
80 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" 82 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
81 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n" 83 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n"
82 84
83 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 85 #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
84 #, c-format 86 #, c-format
85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" 87 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
86 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n" 88 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n"
87 89
88 #: ../lib/config_file.c:347 90 #: lib/config_file.c:347
89 #, c-format 91 #, c-format
90 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" 92 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
91 msgstr "" 93 msgstr ""
92 "Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества " 94 "Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества "
93 "аргументов\n" 95 "аргументов\n"
94 96
95 #: ../lib/config_file.c:505 97 #: lib/config_file.c:505
96 msgid "" 98 msgid ""
97 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " 99 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
98 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " 100 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
99 "dont_use_proxy=network number/netmask" 101 "dont_use_proxy=network number/netmask"
100 msgstr "" 102 msgstr ""
101 "Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны " 103 "Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны "
102 "пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=." 104 "пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=."
103 "domain или dont_use_proxy=network number/netmask" 105 "domain или dont_use_proxy=network number/netmask"
104 106
105 #: ../lib/config_file.c:508 107 #: lib/config_file.c:508
106 msgid "" 108 msgid ""
107 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " 109 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
108 "All arguments except the file extension are optional" 110 "All arguments except the file extension are optional"
109 msgstr "" 111 msgstr ""
110 "ext=расширение файла:XPM-файл:Текстовый или Двоичный (A или B):программа " 112 "ext=расширение файла:XPM-файл:Текстовый или Двоичный (A или B):программа "
111 "просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны" 113 "просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны"
112 114
113 #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 115 #: lib/config_file.c:588 lib/config_file.c:833
114 #, c-format 116 #, c-format
115 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" 117 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
116 msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n" 118 msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n"
117 119
118 #: ../lib/config_file.c:598 120 #: lib/config_file.c:599
119 #, c-format 121 #, c-format
120 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" 122 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
121 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n" 123 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n"
122 124
123 #: ../lib/config_file.c:608 125 #: lib/config_file.c:609
124 #, c-format 126 #, c-format
125 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" 127 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
126 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n" 128 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n"
127 129
128 #: ../lib/config_file.c:610 130 #: lib/config_file.c:611
129 #, c-format 131 #, c-format
130 msgid "Did you do a make install?\n" 132 msgid "Did you do a make install?\n"
131 msgstr "Вы выполняли установку?\n" 133 msgstr "Вы выполняли установку?\n"
132 134
133 #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 135 #: lib/config_file.c:620 lib/config_file.c:839
134 #, c-format 136 #, c-format
135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" 137 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
136 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n" 138 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n"
137 139
138 #: ../lib/config_file.c:658 140 #: lib/config_file.c:659
139 #, c-format 141 #, c-format
140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" 142 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
141 msgstr "" 143 msgstr ""
142 "Завершено из-за ошибки при разборе конфигурационного файла в строке %d\n" 144 "Завершено из-за ошибки при разборе конфигурационного файла в строке %d\n"
143 145
144 #: ../lib/config_file.c:664 146 #: lib/config_file.c:665
145 #, c-format 147 #, c-format
146 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" 148 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
147 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n" 149 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n"
148 150
149 #: ../lib/config_file.c:671 151 #: lib/config_file.c:672
150 #, c-format 152 #, c-format
151 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" 153 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
152 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n" 154 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n"
153 155
154 #: ../lib/config_file.c:677 156 #: lib/config_file.c:678
155 #, c-format 157 #, c-format
156 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" 158 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
157 msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n" 159 msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"
158 160
159 #: ../lib/config_file.c:732 161 #: lib/config_file.c:733
160 msgid "" 162 msgid ""
161 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." 163 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
162 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" 164 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
163 msgstr "" 165 msgstr ""
164 "Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney " 166 "Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2007 Brian Masney "
165 "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к " 167 "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
166 "этому файлу, БУДУТ перезаписаны" 168 "этому файлу, БУДУТ перезаписаны"
167 169
168 #: ../lib/config_file.c:733 170 #: lib/config_file.c:734
169 msgid "" 171 msgid ""
170 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " 172 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
171 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " 173 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
172 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " 174 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
173 "this, all passwords were stored in plaintext." 175 "this, all passwords were stored in plaintext."
175 "Пароли, содержащиеся внутри этого файла, зашифрованы, но алгоритм шифрование " 177 "Пароли, содержащиеся внутри этого файла, зашифрованы, но алгоритм шифрование "
176 "небезопасен, и применяется только для того, чтобы избежать запоминания " 178 "небезопасен, и применяется только для того, чтобы избежать запоминания "
177 "вашего пароля кем-то, стоящим у вас за спиной. Прежде вообще все пароли " 179 "вашего пароля кем-то, стоящим у вас за спиной. Прежде вообще все пароли "
178 "хранились открытым текстом." 180 "хранились открытым текстом."
179 181
180 #: ../lib/config_file.c:845 182 #: lib/config_file.c:846
181 msgid "" 183 msgid ""
182 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." 184 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
183 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " 185 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
184 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" 186 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
185 msgstr "" 187 msgstr ""
186 "Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney " 188 "Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2007 Brian Masney "
187 "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к " 189 "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
188 "этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы " 190 "этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы "
189 "не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP" 191 "не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP"
190 192
191 #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455 193 #: lib/config_file.c:1210 lib/protocols.c:391 lib/rfc2068.c:543
192 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546 194 #: lib/rfc2068.c:544
193 msgid "<unknown>" 195 msgid "<unknown>"
194 msgstr "<неизвестный>" 196 msgstr "<неизвестный>"
195 197
196 #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 198 #: lib/config_file.c:1290 lib/config_file.c:1353 lib/config_file.c:1395
197 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 199 #: lib/config_file.c:1428
198 #, c-format 200 #, c-format
199 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" 201 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
200 msgstr "" 202 msgstr ""
201 "НЕОБРАТИМАЯ ошибка gFTP: Конфигурационный параметр '%s' не найден в общей " 203 "НЕОБРАТИМАЯ ошибка gFTP: Конфигурационный параметр '%s' не найден в общей "
202 "таблице хэшей\n" 204 "таблице хэшей\n"
203 205
204 #: ../lib/fsp.c:190 206 #: lib/fsp.c:189
205 #, c-format 207 #, c-format
206 msgid "Error: Cannot upload file %s\n" 208 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
207 msgstr "Ошибка: Невозможно выгрузить файл %s\n" 209 msgstr "Ошибка: Невозможно выгрузить файл %s\n"
208 210
209 #: ../lib/fsp.c:200 211 #: lib/fsp.c:199
210 #, c-format 212 #, c-format
211 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" 213 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
212 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в файле %s: %s\n" 214 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в файле %s: %s\n"
213 215
214 #: ../lib/fsp.c:238 216 #: lib/fsp.c:237
215 #, c-format 217 #, c-format
216 msgid "Error: Error closing file: %s\n" 218 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
217 msgstr "Ошибка: Ошибка при закрытии файла: %s\n" 219 msgstr "Ошибка: Ошибка при закрытии файла: %s\n"
218 220
219 #: ../lib/fsp.c:326 221 #: lib/fsp.c:327
220 #, c-format 222 #, c-format
221 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" 223 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
222 msgstr "Повреждённый список файлов с сервера FSP %s\n" 224 msgstr "Повреждённый список файлов с сервера FSP %s\n"
223 225
224 #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541 226 #: lib/fsp.c:339 lib/fsp.c:340 lib/protocols.c:1578 lib/protocols.c:1579
225 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584 227 #: lib/protocols.c:1620 lib/protocols.c:1621 lib/protocols.c:1687
226 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730 228 #: lib/protocols.c:1694 lib/protocols.c:1770 lib/protocols.c:1771
227 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767 229 #: lib/protocols.c:1807
228 msgid "unknown" 230 msgid "unknown"
229 msgstr "неизвестный" 231 msgstr "неизвестный"
230 232
231 #: ../lib/fsp.c:376 233 #: lib/fsp.c:377
232 #, c-format 234 #, c-format
233 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" 235 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
234 msgstr "Невозможно получить список файлов каталога FSP %s: %s\n" 236 msgstr "Невозможно получить список файлов каталога FSP %s: %s\n"
235 237
236 #: ../lib/fsp.c:438 238 #: lib/fsp.c:436
237 #, c-format 239 #, c-format
238 msgid "Successfully changed directory to %s\n" 240 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
239 msgstr "Каталог успешно изменён на %s\n" 241 msgstr "Каталог успешно изменён на %s\n"
240 242
241 #: ../lib/fsp.c:448 243 #: lib/fsp.c:446
242 #, c-format 244 #, c-format
243 msgid "Could not change directory to %s\n" 245 msgid "Could not change directory to %s\n"
244 msgstr "Невозможно изменить каталог на %s\n" 246 msgstr "Невозможно изменить каталог на %s\n"
245 247
246 #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447 248 #: lib/fsp.c:471 lib/fsp.c:500 lib/local.c:480 lib/local.c:516
247 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328 249 #: src/gtk/transfer.c:263 src/gtk/view_dialog.c:288
248 #, c-format 250 #, c-format
249 msgid "Successfully removed %s\n" 251 msgid "Successfully removed %s\n"
250 msgstr "Успешно удалено %s\n" 252 msgstr "Успешно удалено %s\n"
251 253
252 #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430 254 #: lib/fsp.c:477 lib/local.c:486
253 #, c-format 255 #, c-format
254 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" 256 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
255 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n" 257 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n"
256 258
257 #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264 259 #: lib/fsp.c:506 lib/local.c:522 src/gtk/transfer.c:267
258 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 260 #: src/gtk/view_dialog.c:292
259 #, c-format 261 #, c-format
260 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" 262 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
261 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n" 263 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n"
262 264
263 #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470 265 #: lib/fsp.c:528 lib/local.c:554
264 #, c-format 266 #, c-format
265 msgid "Successfully made directory %s\n" 267 msgid "Successfully made directory %s\n"
266 msgstr "Успешно создан каталог %s\n" 268 msgstr "Успешно создан каталог %s\n"
267 269
268 #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496 270 #: lib/fsp.c:563 lib/local.c:590
269 #, c-format 271 #, c-format
270 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" 272 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
271 msgstr "%s успешно переименовано в %s\n" 273 msgstr "%s успешно переименовано в %s\n"
272 274
273 #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503 275 #: lib/fsp.c:575 lib/local.c:597
274 #, c-format 276 #, c-format
275 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" 277 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
276 msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n" 278 msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n"
277 279
278 #: ../lib/ftps.c:157 280 #: lib/ftps.c:157
279 msgid "" 281 msgid ""
280 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " 282 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
281 "connection.\n" 283 "connection.\n"
282 msgstr "" 284 msgstr ""
283 "Поддержка FTPS недоступна, так как не была включена поддержка SSL при " 285 "Поддержка FTPS недоступна, так как не была включена поддержка SSL при "
284 "компиляции. Отменяем соединение.\n" 286 "компиляции. Отменяем соединение.\n"
285 287
286 #: ../lib/https.c:91 288 #: lib/https.c:91
287 msgid "" 289 msgid ""
288 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " 290 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
289 "connection.\n" 291 "connection.\n"
290 msgstr "" 292 msgstr ""
291 "Поддержка HTTPS недоступна, так как программа была собрана без поддержки " 293 "Поддержка HTTPS недоступна, так как программа была собрана без поддержки "
292 "SSL. Прерываем соединение.\n" 294 "SSL. Прерываем соединение.\n"
293 295
294 #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407 296 #: lib/local.c:66
297 #, c-format
298 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
299 msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n"
300
301 #: lib/local.c:105
302 #, c-format
303 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
304 msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n"
305
306 #: lib/local.c:112
295 #, c-format 307 #, c-format
296 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" 308 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
297 msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n" 309 msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n"
298 310
299 #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 311 #: lib/local.c:238
300 #, c-format
301 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
302 msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n"
303
304 #: ../lib/local.c:183
305 #, c-format 312 #, c-format
306 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" 313 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
307 msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n" 314 msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n"
308 315
309 #: ../lib/local.c:347 316 #: lib/local.c:424
310 #, c-format 317 #, c-format
311 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" 318 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
312 msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n" 319 msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n"
313 320
314 #: ../lib/local.c:384 321 #: lib/local.c:634
315 #, c-format
316 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
317 msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n"
318
319 #: ../lib/local.c:520
320 #, c-format 322 #, c-format
321 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" 323 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
322 msgstr "Права для %s успешно изменены на %o\n" 324 msgstr "Права для %s успешно изменены на %o\n"
323 325
324 #: ../lib/local.c:527 326 #: lib/local.c:641
325 #, c-format 327 #, c-format
326 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" 328 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
327 msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %o: %s\n" 329 msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %o: %s\n"
328 330
329 #: ../lib/local.c:623 331 #: lib/local.c:676
332 #, c-format
333 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
334 msgstr "Время для %s успешно изменено\n"
335
336 #: lib/local.c:683
337 #, c-format
338 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
339 msgstr "Ошибка: Невозможно изменить время для %s: %s\n"
340
341 #: lib/local.c:750
330 msgid "local filesystem" 342 msgid "local filesystem"
331 msgstr "локальная файловая система" 343 msgstr "локальная файловая система"
332 344
333 #: ../lib/misc.c:401 345 #: lib/misc.c:407
334 #, c-format 346 #, c-format
335 msgid "usage: gftp " 347 msgid "usage: gftp "
336 msgstr "использование: gftp " 348 msgstr "использование: gftp "
337 349
338 #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662 350 #: lib/misc.c:407 lib/rfc2068.c:301 src/uicommon/gftpui.c:630
339 #, c-format 351 #, c-format
340 msgid "\n" 352 msgid "\n"
341 msgstr "\n" 353 msgstr "\n"
342 354
343 #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26 355 #: lib/options.h:25 lib/rfc959.c:26
344 msgid "none" 356 msgid "none"
345 msgstr "нет" 357 msgstr "нет"
346 358
347 #: ../lib/options.h:24 359 #: lib/options.h:25
348 msgid "file" 360 msgid "file"
349 msgstr "файл" 361 msgstr "файл"
350 362
351 #: ../lib/options.h:24 363 #: lib/options.h:26
352 msgid "size" 364 msgid "size"
353 msgstr "размер" 365 msgstr "размер"
354 366
355 #: ../lib/options.h:25 367 #: lib/options.h:26
356 msgid "user" 368 msgid "user"
357 msgstr "пользователь" 369 msgstr "пользователь"
358 370
359 #: ../lib/options.h:25 371 #: lib/options.h:27
360 msgid "group" 372 msgid "group"
361 msgstr "группа" 373 msgstr "группа"
362 374
363 #: ../lib/options.h:26 375 #: lib/options.h:28
364 msgid "datetime" 376 msgid "datetime"
365 msgstr "дата" 377 msgstr "дата"
366 378
367 #: ../lib/options.h:26 379 #: lib/options.h:29
368 msgid "attribs" 380 msgid "attribs"
369 msgstr "атрибуты" 381 msgstr "атрибуты"
370 382
371 #: ../lib/options.h:28 383 #: lib/options.h:32
372 msgid "descending" 384 msgid "descending"
373 msgstr "по убыванию" 385 msgstr "по убыванию"
374 386
375 #: ../lib/options.h:28 387 #: lib/options.h:33
376 msgid "ascending" 388 msgid "ascending"
377 msgstr "по возрастанию" 389 msgstr "по возрастанию"
378 390
379 #: ../lib/options.h:34 391 #: lib/options.h:40
380 msgid "General" 392 msgid "General"
381 msgstr "Общие" 393 msgstr "Общие"
382 394
383 #: ../lib/options.h:37 395 #: lib/options.h:43
384 msgid "View program:" 396 msgid "View program:"
385 msgstr "Программа просмотра:" 397 msgstr "Программа просмотра:"
386 398
387 #: ../lib/options.h:38 399 #: lib/options.h:44
388 msgid "" 400 msgid ""
389 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " 401 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
390 "viewer will be used" 402 "viewer will be used"
391 msgstr "" 403 msgstr ""
392 "Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, " 404 "Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, "
393 "то будет использоваться встроенная программа" 405 "то будет использоваться встроенная программа."
394 406
395 #: ../lib/options.h:40 407 #: lib/options.h:46
396 msgid "Edit program:" 408 msgid "Edit program:"
397 msgstr "Редактор:" 409 msgstr "Редактор:"
398 410
399 #: ../lib/options.h:41 411 #: lib/options.h:47
400 msgid "The default program used to edit files." 412 msgid "The default program used to edit files."
401 msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов." 413 msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов."
402 414
403 #: ../lib/options.h:42 415 #: lib/options.h:48
404 msgid "Startup Directory:"
405 msgstr "Начальный каталог:"
406
407 #: ../lib/options.h:44
408 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
409 msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске"
410
411 #: ../lib/options.h:45
412 msgid "Max Log Window Size:" 416 msgid "Max Log Window Size:"
413 msgstr "Максимальный размер окна журнала:" 417 msgstr "Максимальный размер окна журнала:"
414 418
415 #: ../lib/options.h:47 419 #: lib/options.h:50
416 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" 420 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
417 msgstr "" 421 msgstr ""
418 "Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+" 422 "Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+"
419 423
420 #: ../lib/options.h:49 424 #: lib/options.h:52
421 msgid "Remote Character Sets:" 425 msgid "Remote Character Sets:"
422 msgstr "Набор символов удалённой стороны:" 426 msgstr "Набор символов удалённой стороны:"
423 427
424 #: ../lib/options.h:51 428 #: lib/options.h:54
425 msgid "" 429 msgid ""
426 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " 430 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
427 "messages to the current locale" 431 "messages to the current locale"
428 msgstr "" 432 msgstr ""
429 "Это разделённый запятыми список кодировок, который будет использован для " 433 "Это разделённый запятыми список кодировок, который будет использован для "
430 "попыток преобразования удалённых сообщений в текущую локаль" 434 "попыток преобразования удалённых сообщений в текущую локаль."
431 435
432 #: ../lib/options.h:53 436 #: lib/options.h:56
433 msgid "Remote LC_TIME:" 437 msgid "Remote LC_TIME:"
434 msgstr "LC_TIME на удалённой стороне:" 438 msgstr "LC_TIME на удалённой стороне:"
435 439
436 #: ../lib/options.h:55 440 #: lib/options.h:58
437 msgid "" 441 msgid ""
438 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " 442 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
439 "be parsed properly in the directory listings." 443 "be parsed properly in the directory listings."
440 msgstr "" 444 msgstr ""
441 "Это значение LC_TIME на удалённой стороне. Используется для правильного " 445 "Это значение LC_TIME на удалённой стороне. Используется для правильного "
442 "разбора дат в списке файлов каталогов." 446 "разбора дат в списке файлов каталогов."
443 447
444 #: ../lib/options.h:57 448 #: lib/options.h:60
445 msgid "Cache TTL:" 449 msgid "Cache TTL:"
446 msgstr "Время хранения в кэше:" 450 msgstr "Время хранения в кэше:"
447 451
448 #: ../lib/options.h:60 452 #: lib/options.h:63
449 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." 453 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
450 msgstr "Сколько секунд хранить информацию в кэше (время устаревания)" 454 msgstr "Сколько секунд хранить информацию в кэше (время устаревания)."
451 455
452 #: ../lib/options.h:63 456 #: lib/options.h:66
453 msgid "Append file transfers" 457 msgid "Append file transfers"
454 msgstr "Добавлять файлы для передачи" 458 msgstr "Добавлять файлы для передачи"
455 459
456 #: ../lib/options.h:65 460 #: lib/options.h:68
457 msgid "Append new file transfers onto existing ones" 461 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
458 msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим" 462 msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим."
459 463
460 #: ../lib/options.h:66 464 #: lib/options.h:69
461 msgid "Do one transfer at a time" 465 msgid "Do one transfer at a time"
462 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу" 466 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу"
463 467
464 #: ../lib/options.h:68 468 #: lib/options.h:71
465 msgid "Do only one transfer at a time?" 469 msgid "Do only one transfer at a time?"
466 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?" 470 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?"
467 471
468 #: ../lib/options.h:69 472 #: lib/options.h:72
469 msgid "Overwrite by Default" 473 msgid "Overwrite by Default"
470 msgstr "Перезаписывать по умолчанию" 474 msgstr "Перезаписывать по умолчанию"
471 475
472 #: ../lib/options.h:72 476 #: lib/options.h:75
473 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" 477 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
474 msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу." 478 msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу."
475 479
476 #: ../lib/options.h:74 480 #: lib/options.h:77
477 msgid "Preserve file permissions" 481 msgid "Preserve file permissions"
478 msgstr "Сохранять права на файлы" 482 msgstr "Сохранять права на файлы"
479 483
480 #: ../lib/options.h:77 484 #: lib/options.h:80
481 msgid "Preserve file permissions of transfered files" 485 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
482 msgstr "Сохранять права на перемещаемых файлах" 486 msgstr "Сохранять права на перемещаемых файлах."
483 487
484 #: ../lib/options.h:79 488 #: lib/options.h:82
485 msgid "Preserve file time" 489 msgid "Preserve file time"
486 msgstr "Сохранять время файлов" 490 msgstr "Сохранять время файлов"
487 491
488 #: ../lib/options.h:82 492 #: lib/options.h:85
489 msgid "Preserve file times of transfered files" 493 msgid "Preserve file times of transfered files"
490 msgstr "Сохранять время на перемещаемых файлах" 494 msgstr "Сохранять время на перемещаемых файлах."
491 495
492 #: ../lib/options.h:84 496 #: lib/options.h:87
493 msgid "Refresh after each file transfer" 497 msgid "Refresh after each file transfer"
494 msgstr "Обновлять после каждой передачи" 498 msgstr "Обновлять после каждой передачи"
495 499
496 #: ../lib/options.h:87 500 #: lib/options.h:90
497 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" 501 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
498 msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи" 502 msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи."
499 503
500 #: ../lib/options.h:89 504 #: lib/options.h:92
501 msgid "Sort directories first" 505 msgid "Sort directories first"
502 msgstr "Располагать каталоги первыми" 506 msgstr "Располагать каталоги первыми"
503 507
504 #: ../lib/options.h:92 508 #: lib/options.h:95
505 msgid "Put the directories first then the files" 509 msgid "Put the directories first then the files"
506 msgstr "Располагать каталоги перед файлами" 510 msgstr "Располагать каталоги перед файлами."
507 511
508 #: ../lib/options.h:93 512 #: lib/options.h:96
509 msgid "Show hidden files" 513 msgid "Show hidden files"
510 msgstr "Показывать скрытые файлы" 514 msgstr "Показывать скрытые файлы"
511 515
512 #: ../lib/options.h:96 516 #: lib/options.h:99
513 msgid "Show hidden files in the listboxes" 517 msgid "Show hidden files in the listboxes"
514 msgstr "Показывать скрытые файлы в списке" 518 msgstr "Показывать скрытые файлы в списке."
515 519
516 #: ../lib/options.h:97 520 #: lib/options.h:100
517 msgid "Show transfer status in title" 521 msgid "Show transfer status in title"
518 msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке" 522 msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке"
519 523
520 #: ../lib/options.h:99 524 #: lib/options.h:102
521 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" 525 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
522 msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке окна" 526 msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке окна."
523 527
524 #: ../lib/options.h:100 528 #: lib/options.h:103
525 msgid "Start file transfers" 529 msgid "Start file transfers"
526 msgstr "Начинать передачу файла" 530 msgstr "Начинать передачу файла"
527 531
528 #: ../lib/options.h:102 532 #: lib/options.h:105
529 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" 533 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
530 msgstr "Автоматически начинать передачу файла, когда он попадает в очередь" 534 msgstr "Автоматически начинать передачу файла, когда он попадает в очередь."
531 535
532 #: ../lib/options.h:104 536 #: lib/options.h:107
533 msgid "Allow manual commands in GUI" 537 msgid "Allow manual commands in GUI"
534 msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную" 538 msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную"
535 539
536 #: ../lib/options.h:106 540 #: lib/options.h:109
537 msgid "" 541 msgid ""
538 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" 542 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
539 msgstr "" 543 msgstr ""
540 "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную (действует как в " 544 "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную (действует как в "
541 "текстовом интерфейсе)" 545 "текстовом интерфейсе)."
542 546
543 #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 547 #: lib/options.h:111
544 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 548 msgid "Remember last directory"
549 msgstr "Запоминать последний каталог"
550
551 #: lib/options.h:113
552 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
553 msgstr ""
554 "Сохраняет последний локальный и удалённый каталог при закрытии " "программы."
555
556 #: lib/options.h:115
557 msgid "Connect to remote server on startup"
558 msgstr "Подключаться к удалённому каталогу при запуске"
559
560 #: lib/options.h:117
561 msgid ""
562 "Automatically connect to the remote server when the application is started."
563 msgstr ""
564 "Автоматически подключаться к удалённому серверу при запуске программы."
565
566 #: lib/options.h:120 src/gtk/options_dialog.c:1020
567 #: src/gtk/options_dialog.c:1240
545 msgid "Network" 568 msgid "Network"
546 msgstr "Сеть" 569 msgstr "Сеть"
547 570
548 #: ../lib/options.h:110 571 #: lib/options.h:122
549 msgid "Network timeout:" 572 msgid "Network timeout:"
550 msgstr "Тайм-аут сети:" 573 msgstr "Тайм-аут сети:"
551 574
552 #: ../lib/options.h:113 575 #: lib/options.h:125
553 msgid "" 576 msgid ""
554 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." 577 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
555 msgstr "" 578 msgstr ""
556 "Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии." 579 "Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии."
557 580
558 #: ../lib/options.h:115 581 #: lib/options.h:127
559 msgid "Connect retries:" 582 msgid "Connect retries:"
560 msgstr "Количество попыток соединения:" 583 msgstr "Количество попыток соединения:"
561 584
562 #: ../lib/options.h:118 585 #: lib/options.h:130
563 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" 586 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
564 msgstr "" 587 msgstr ""
565 "Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов " 588 "Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов "
566 "бесконечным" 589 "бесконечным."
567 590
568 #: ../lib/options.h:120 591 #: lib/options.h:132
569 msgid "Retry sleep time:" 592 msgid "Retry sleep time:"
570 msgstr "Время ожидания между повторами:" 593 msgstr "Время ожидания между повторами:"
571 594
572 #: ../lib/options.h:123 595 #: lib/options.h:135
573 msgid "The number of seconds to wait between retries" 596 msgid "The number of seconds to wait between retries"
574 msgstr "Количество секунд ожидания между повторами" 597 msgstr "Количество секунд ожидания между повторами."
575 598
576 #: ../lib/options.h:124 599 #: lib/options.h:136
577 msgid "Max KB/S:" 600 msgid "Max KB/S:"
578 msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:" 601 msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:"
579 602
580 #: ../lib/options.h:127 603 #: lib/options.h:139
581 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" 604 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
582 msgstr "" 605 msgstr ""
583 "Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)" 606 "Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)."
584 607
585 #: ../lib/options.h:129 608 #: lib/options.h:141
586 msgid "Transfer Block Size:" 609 msgid "Transfer Block Size:"
587 msgstr "Размер блока передачи:" 610 msgstr "Размер блока передачи:"
588 611
589 #: ../lib/options.h:132 612 #: lib/options.h:144
590 msgid "" 613 msgid ""
591 "The block size that is used when transfering files. This should be a " 614 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
592 "multiple of 1024." 615 "multiple of 1024."
593 msgstr "Размер блока используемый при предаче файлов. Должен быть кратен 1024." 616 msgstr "Размер блока используемый при предаче файлов. Должен быть кратен 1024."
594 617
595 #: ../lib/options.h:135 618 #: lib/options.h:147
596 msgid "Default Protocol:" 619 msgid "Default Protocol:"
597 msgstr "Протокол по умолчанию:" 620 msgstr "Протокол по умолчанию:"
598 621
599 #: ../lib/options.h:137 622 #: lib/options.h:149
600 msgid "This specifies the default protocol to use" 623 msgid "This specifies the default protocol to use"
601 msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи" 624 msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи"
602 625
603 #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142 626 #: lib/options.h:151 lib/options.h:154
604 msgid "Enable IPv6 support" 627 msgid "Enable IPv6 support"
605 msgstr "Включить поддержку IPv6" 628 msgstr "Включить поддержку IPv6."
606 629
607 #: ../lib/options.h:147 630 #: lib/options.h:159
608 msgid "" 631 msgid ""
609 "This defines what will happen when you double click a file in the file " 632 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
610 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" 633 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
611 msgstr "" 634 msgstr ""
612 "Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка " 635 "Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка "
613 "файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла" 636 "файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла"
614 637
615 #: ../lib/options.h:150 638 #: lib/options.h:162
616 msgid "The default width of the local files listbox" 639 msgid "The default width of the local files listbox"
617 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов" 640 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов"
618 641
619 #: ../lib/options.h:153 642 #: lib/options.h:165
620 msgid "The default width of the remote files listbox" 643 msgid "The default width of the remote files listbox"
621 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов" 644 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов"
622 645
623 #: ../lib/options.h:156 646 #: lib/options.h:168
624 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" 647 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
625 msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов" 648 msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов"
626 649
627 #: ../lib/options.h:159 650 #: lib/options.h:171
628 msgid "The default height of the transfer listbox" 651 msgid "The default height of the transfer listbox"
629 msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи" 652 msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи"
630 653
631 #: ../lib/options.h:162 654 #: lib/options.h:174
632 msgid "The default height of the logging window" 655 msgid "The default height of the logging window"
633 msgstr "Высота по умолчанию окна журнала" 656 msgstr "Высота по умолчанию окна журнала"
634 657
635 #: ../lib/options.h:165 658 #: lib/options.h:177
636 msgid "" 659 msgid ""
637 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " 660 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
638 "have this column automagically resize." 661 "have this column automagically resize."
639 msgstr "" 662 msgstr ""
640 "Ширина столбца названия файла в окне передачи. Установите в 0 чтобы этот " 663 "Ширина столбца названия файла в окне передачи. Установите в 0 чтобы этот "
641 "столбец автоматически изменял размер." 664 "столбец автоматически изменял размер."
642 665
643 #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179 666 #: lib/options.h:190 lib/options.h:196
644 msgid "The default column to sort by" 667 msgid "The default column to sort by"
645 msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию" 668 msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию"
646 669
647 #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182 670 #: lib/options.h:193 lib/options.h:199
648 msgid "Sort ascending or descending" 671 msgid "Sort ascending or descending"
649 msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию" 672 msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию"
650 673
651 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204 674 #: lib/options.h:203 lib/options.h:221
652 msgid "" 675 msgid ""
653 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " 676 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
654 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 677 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
655 msgstr "" 678 msgstr ""
656 "Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы " 679 "Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы "
657 "этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить " 680 "этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить "
658 "этот столбец" 681 "этот столбец"
659 682
660 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207 683 #: lib/options.h:206 lib/options.h:224
661 msgid "" 684 msgid ""
662 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 685 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
663 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 686 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
664 msgstr "" 687 msgstr ""
665 "Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " 688 "Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
666 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " 689 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
667 "столбец" 690 "столбец"
668 691
669 #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210 692 #: lib/options.h:209 lib/options.h:227
670 msgid "" 693 msgid ""
671 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 694 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
672 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 695 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
673 msgstr "" 696 msgstr ""
674 "Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " 697 "Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
675 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " 698 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
676 "столбец" 699 "столбец"
677 700
678 #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213 701 #: lib/options.h:212 lib/options.h:230
679 msgid "" 702 msgid ""
680 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 703 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
681 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 704 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
682 msgstr "" 705 msgstr ""
683 "Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " 706 "Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
684 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " 707 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
685 "столбец" 708 "столбец"
686 709
687 #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216 710 #: lib/options.h:215 lib/options.h:233
688 msgid "" 711 msgid ""
689 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 712 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
690 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 713 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
691 msgstr "" 714 msgstr ""
692 "Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец " 715 "Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец "
693 "автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец" 716 "автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец"
694 717
695 #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219 718 #: lib/options.h:218 lib/options.h:236
696 msgid "" 719 msgid ""
697 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 720 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
698 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 721 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
699 msgstr "" 722 msgstr ""
700 "Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " 723 "Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
701 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " 724 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
702 "столбец" 725 "столбец"
703 726
704 #: ../lib/options.h:222 727 #: lib/options.h:239
705 msgid "The color of the commands that are sent to the server" 728 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
706 msgstr "Цвет команд, отправленных серверу" 729 msgstr "Цвет команд, отправленных серверу"
707 730
708 #: ../lib/options.h:225 731 #: lib/options.h:242
709 msgid "The color of the commands that are received from the server" 732 msgid "The color of the commands that are received from the server"
710 msgstr "Цвет команд, полученных от сервера" 733 msgstr "Цвет команд, полученных от сервера"
711 734
712 #: ../lib/options.h:228 735 #: lib/options.h:245
713 msgid "The color of the error messages" 736 msgid "The color of the error messages"
714 msgstr "Цвет сообщений об ошибках" 737 msgstr "Цвет сообщений об ошибках"
715 738
716 #: ../lib/options.h:231 739 #: lib/options.h:248
717 msgid "The color of the rest of the log messages" 740 msgid "The color of the rest of the log messages"
718 msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале" 741 msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале"
719 742
720 #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40 743 #: lib/options.h:254 lib/rfc959.c:40
721 msgid "FTP" 744 msgid "FTP"
722 msgstr "FTP" 745 msgstr "FTP"
723 746
724 #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242 747 #: lib/options.h:257 lib/options.h:259
725 msgid "FTPS" 748 msgid "FTPS"
726 msgstr "FTPS" 749 msgstr "FTPS"
727 750
728 #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27 751 #: lib/options.h:262 lib/rfc2068.c:27
729 msgid "HTTP" 752 msgid "HTTP"
730 msgstr "HTTP" 753 msgstr "HTTP"
731 754
732 #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 755 #: lib/options.h:265 lib/options.h:267
733 msgid "HTTPS" 756 msgid "HTTPS"
734 msgstr "HTTPS" 757 msgstr "HTTPS"
735 758
736 #: ../lib/options.h:253 759 #: lib/options.h:270
737 msgid "Local" 760 msgid "Local"
738 msgstr "Локально" 761 msgstr "Локально"
739 762
740 #: ../lib/options.h:255 763 #: lib/options.h:272
741 msgid "SSH2" 764 msgid "SSH2"
742 msgstr "SSH2" 765 msgstr "SSH2"
743 766
744 #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886 767 #: lib/options.h:274 src/gtk/bookmarks.c:883
745 msgid "Bookmark" 768 msgid "Bookmark"
746 msgstr "Закладки" 769 msgstr "Закладки"
747 770
748 #: ../lib/options.h:258 771 #: lib/options.h:275
749 msgid "FSP" 772 msgid "FSP"
750 msgstr "FSP" 773 msgstr "FSP"
751 774
752 #: ../lib/protocols.c:225 775 #: lib/protocols.c:234
753 #, c-format 776 #, c-format
754 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" 777 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
755 msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n" 778 msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n"
756 779
757 #: ../lib/protocols.c:379 780 #: lib/protocols.c:387
758 #, c-format 781 #, c-format
759 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" 782 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
760 msgstr "Ошибка при установке LC_TIME в \"%s\". Произведён откат в \"%s\"\n" 783 msgstr "Ошибка при установке LC_TIME в \"%s\". Произведён откат в \"%s\"\n"
761 784
762 #: ../lib/protocols.c:390 785 #: lib/protocols.c:398
763 #, c-format 786 #, c-format
764 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" 787 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
765 msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша (LC_TIME=%s)\n" 788 msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша (LC_TIME=%s)\n"
766 789
767 #: ../lib/protocols.c:400 790 #: lib/protocols.c:408
768 #, c-format 791 #, c-format
769 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" 792 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
770 msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s с сервера (LC_TIME=%s)\n" 793 msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s с сервера (LC_TIME=%s)\n"
771 794
772 #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525 795 #: lib/protocols.c:471
773 #: ../lib/protocols.c:557
774 #, c-format 796 #, c-format
775 msgid "" 797 msgid ""
776 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" 798 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
777 msgstr "" 799 msgstr ""
778 "Ошибка преобразования строки \"%s\" из кодировки \"%s\" в кодировку \"%s\": %" 800 "Ошибка преобразования строки \"%s\" из кодировки \"%s\" в кодировку \"%s\": %"
779 "s\n" 801 "s\n"
780 802
781 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 803 #: lib/protocols.c:696
782 #. for the GTK+ 2.x port
783 #: ../lib/protocols.c:469
784 #, c-format
785 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
786 msgstr "Ошибка преобразования строки \"%s\" в UTF-8 из текущей локали: %s\n"
787
788 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
789 #. for the GTK+ 2.x port
790 #: ../lib/protocols.c:540
791 #, c-format
792 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
793 msgstr "Ошибка преобразования строки \"%s\" из текущей локали в UTF-8: %s\n"
794
795 #: ../lib/protocols.c:629
796 #, c-format 804 #, c-format
797 msgid "" 805 msgid ""
798 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " 806 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
799 "match the current directory (%s)\n" 807 "match the current directory (%s)\n"
800 msgstr "" 808 msgstr ""
801 "Предупреждение: удаляется часть пути до файла '%s'. Удалённая часть (%s) не " 809 "Предупреждение: удаляется часть пути до файла '%s'. Удалённая часть (%s) не "
802 "совпадает с текущим каталогом (%s)\n" 810 "совпадает с текущим каталогом (%s)\n"
803 811
804 #: ../lib/protocols.c:647 812 #: lib/protocols.c:722
805 #, c-format 813 #, c-format
806 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" 814 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
807 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n" 815 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n"
808 816
809 #: ../lib/protocols.c:680 817 #: lib/protocols.c:755
810 #, c-format 818 #, c-format
811 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" 819 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
812 msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n" 820 msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n"
813 821
814 #: ../lib/protocols.c:687 822 #: lib/protocols.c:762
815 #, c-format 823 #, c-format
816 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" 824 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
817 msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n" 825 msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n"
818 826
819 #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853 827 #: lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:911
820 #, c-format 828 #, c-format
821 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" 829 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
822 msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n" 830 msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n"
823 831
824 #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214 832 #: lib/protocols.c:1201 lib/protocols.c:1216 lib/protocols.c:2398
825 #: ../lib/protocols.c:2324 833 #: lib/protocols.c:2511
826 #, c-format 834 #, c-format
827 msgid "Looking up %s\n" 835 msgid "Looking up %s\n"
828 msgstr "Поиск %s\n" 836 msgstr "Поиск %s\n"
829 837
830 #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219 838 #: lib/protocols.c:1207 lib/protocols.c:1222 lib/protocols.c:2403
831 #: ../lib/protocols.c:2329 839 #: lib/protocols.c:2516
832 #, c-format 840 #, c-format
833 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" 841 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
834 msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n" 842 msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n"
835 843
836 #: ../lib/protocols.c:2237 844 #: lib/protocols.c:2133
845 #, c-format
846 msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
847 msgstr "Найдена рекурсивная символьная ссылка %s\n"
848
849 #: lib/protocols.c:2421
837 #, c-format 850 #, c-format
838 msgid "Failed to create a socket: %s\n" 851 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
839 msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n" 852 msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n"
840 853
841 #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346 854 #: lib/protocols.c:2427 lib/protocols.c:2533
842 #, c-format 855 #, c-format
843 msgid "Trying %s:%d\n" 856 msgid "Trying %s:%d\n"
844 msgstr "Попытка %s:%d\n" 857 msgstr "Попытка %s:%d\n"
845 858
846 #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353 859 #: lib/protocols.c:2432 lib/protocols.c:2540
847 #, c-format 860 #, c-format
848 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" 861 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
849 msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n" 862 msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n"
850 863
851 #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:645 864 #: lib/protocols.c:2470 lib/rfc959.c:706
852 #, c-format 865 #, c-format
853 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" 866 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
854 msgstr "Сбой при создании сокета IPv4: %s\n" 867 msgstr "Сбой при создании сокета IPv4: %s\n"
855 868
856 #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046 869 #: lib/protocols.c:2494 lib/sshv2.c:1168
857 #, c-format 870 #, c-format
858 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" 871 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
859 msgstr "" 872 msgstr ""
860 "Невозможно найти сервис с названием %s/tcp. Пожалуйста, проверьте что у вас " 873 "Невозможно найти сервис с названием %s/tcp. Пожалуйста, проверьте что у вас "
861 "с файлом /etc/services\n" 874 "с файлом /etc/services\n"
862 875
863 #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:654 876 #: lib/protocols.c:2556 lib/protocols.c:3209 lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:892
864 #: ../lib/rfc959.c:831
865 #, c-format 877 #, c-format
866 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" 878 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
867 msgstr "Ошибка: Невозможно установить close на флаг exec: %s\n" 879 msgstr "Ошибка: Невозможно установить close на флаг exec: %s\n"
868 880
869 #: ../lib/protocols.c:2376 881 #: lib/protocols.c:2563
870 #, c-format 882 #, c-format
871 msgid "Connected to %s:%d\n" 883 msgid "Connected to %s:%d\n"
872 msgstr "Подключение к %s:%d\n" 884 msgstr "Подключение к %s:%d\n"
873 885
874 #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355 886 #: lib/protocols.c:2799 lib/protocols.c:2876 lib/sshv2.c:435
875 #, c-format 887 #, c-format
876 msgid "Connection to %s timed out\n" 888 msgid "Connection to %s timed out\n"
877 msgstr "Тайм-аут соединения %s\n" 889 msgstr "Тайм-аут соединения %s\n"
878 890
879 #: ../lib/protocols.c:2750 891 #: lib/protocols.c:2946
880 #, c-format 892 #, c-format
881 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" 893 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
882 msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n" 894 msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n"
883 895
884 #: ../lib/protocols.c:2764 896 #: lib/protocols.c:2960
885 #, c-format 897 #, c-format
886 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" 898 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
887 msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n" 899 msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n"
888 900
889 #: ../lib/protocols.c:2899 901 #: lib/protocols.c:3106
890 #, c-format 902 #, c-format
891 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" 903 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
892 msgstr "" 904 msgstr ""
893 "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n" 905 "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n"
894 906
895 #: ../lib/protocols.c:2907 907 #: lib/protocols.c:3114
896 #, c-format 908 #, c-format
897 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" 909 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
898 msgstr "" 910 msgstr ""
899 "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено " 911 "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено "
900 "через %d секунд\n" 912 "через %d секунд\n"
901 913
902 #: ../lib/pty.c:301 914 #: lib/pty.c:301
903 #, c-format 915 #, c-format
904 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" 916 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
905 msgstr "Невозможно открыть master pty %s: %s\n" 917 msgstr "Невозможно открыть master pty %s: %s\n"
906 918
907 #: ../lib/pty.c:309 919 #: lib/pty.c:309
908 #, c-format 920 #, c-format
909 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" 921 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
910 msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n" 922 msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n"
911 923
912 #: ../lib/pty.c:338 924 #: lib/pty.c:338
913 #, c-format 925 #, c-format
914 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" 926 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
915 msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n" 927 msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n"
916 928
917 #: ../lib/pty.c:354 929 #: lib/pty.c:354
918 #, c-format 930 #, c-format
919 msgid "Cannot fork another process: %s\n" 931 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
920 msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n" 932 msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n"
921 933
922 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 934 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
923 msgid "Proxy hostname:" 935 msgid "Proxy hostname:"
924 msgstr "Название прокси-сервера:" 936 msgstr "Название прокси-сервера:"
925 937
926 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 938 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
927 msgid "Firewall hostname" 939 msgid "Firewall hostname"
928 msgstr "Название межсетевого экрана" 940 msgstr "Название межсетевого экрана."
929 941
930 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 942 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
931 msgid "Proxy port:" 943 msgid "Proxy port:"
932 msgstr "Порт прокси:" 944 msgstr "Порт прокси:"
933 945
934 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 946 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
935 msgid "Port to connect to on the firewall" 947 msgid "Port to connect to on the firewall"
936 msgstr "Порт подключения на межсетевом экране" 948 msgstr "Порт подключения на межсетевом экране."
937 949
938 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 950 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
939 msgid "Proxy username:" 951 msgid "Proxy username:"
940 msgstr "Имя пользователя прокси:" 952 msgstr "Имя пользователя прокси:"
941 953
942 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 954 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
943 msgid "Your firewall username" 955 msgid "Your firewall username"
944 msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране:" 956 msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране."
945 957
946 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 958 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
947 msgid "Proxy password:" 959 msgid "Proxy password:"
948 msgstr "Пароль прокси:" 960 msgstr "Пароль прокси:"
949 961
950 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 962 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
951 msgid "Your firewall password" 963 msgid "Your firewall password"
952 msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране" 964 msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране."
953 965
954 #: ../lib/rfc2068.c:43 966 #: lib/rfc2068.c:43
955 msgid "Use HTTP/1.1" 967 msgid "Use HTTP/1.1"
956 msgstr "Использовать HTTP/1.1" 968 msgstr "Использовать HTTP/1.1"
957 969
958 #: ../lib/rfc2068.c:46 970 #: lib/rfc2068.c:46
959 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" 971 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
960 msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0" 972 msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
961 973
962 #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843 974 #: lib/rfc2068.c:151 lib/rfc2068.c:840
963 #, c-format 975 #, c-format
964 msgid "" 976 msgid ""
965 "Received wrong response from server, disconnecting\n" 977 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
966 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" 978 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
967 msgstr "" 979 msgstr ""
968 "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся.\n" 980 "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся.\n"
969 "Неверный размер блока '%s' возвращён удалённым сервером\n" 981 "Неверный размер блока '%s' возвращён удалённым сервером\n"
970 982
971 #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:613 ../lib/sshv2.c:1123 983 #: lib/rfc2068.c:255 lib/rfc959.c:679 lib/sshv2.c:1245
972 #, c-format 984 #, c-format
973 msgid "Disconnecting from site %s\n" 985 msgid "Disconnecting from site %s\n"
974 msgstr "Отключение от сервера %s\n" 986 msgstr "Отключение от сервера %s\n"
975 987
976 #: ../lib/rfc2068.c:303 988 #: lib/rfc2068.c:301
977 msgid "Starting the file transfer at offset " 989 msgid "Starting the file transfer at offset "
978 msgstr "Начинаем передачу файла со смещения " 990 msgstr "Начинаем передачу файла со смещения "
979 991
980 #: ../lib/rfc2068.c:324 992 #: lib/rfc2068.c:322
981 #, c-format 993 #, c-format
982 msgid "Cannot retrieve file %s\n" 994 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
983 msgstr "Невозможно получение файла %s\n" 995 msgstr "Невозможно получение файла %s\n"
984 996
985 #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205 997 #: lib/rfc2068.c:421 lib/sshv2.c:1327
986 msgid "Retrieving directory listing...\n" 998 msgid "Retrieving directory listing...\n"
987 msgstr "Получен список файлов каталога...\n" 999 msgstr "Получен список файлов каталога...\n"
988 1000
989 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 1001 #: lib/rfc2068.c:816 lib/sshv2.c:895
990 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" 1002 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
991 msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n" 1003 msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n"
992 1004
993 #: ../lib/rfc959.c:27 1005 #: lib/rfc959.c:27
994 msgid "SITE command" 1006 msgid "SITE command"
995 msgstr "Команда SITE" 1007 msgstr "Команда SITE"
996 1008
997 #: ../lib/rfc959.c:28 1009 #: lib/rfc959.c:28
998 msgid "user@host" 1010 msgid "user@host"
999 msgstr "пользователь@сервер" 1011 msgstr "пользователь@сервер"
1000 1012
1001 #: ../lib/rfc959.c:29 1013 #: lib/rfc959.c:29
1002 msgid "user@host:port" 1014 msgid "user@host:port"
1003 msgstr "пользователь@сервер:порт" 1015 msgstr "пользователь@сервер:порт"
1004 1016
1005 #: ../lib/rfc959.c:30 1017 #: lib/rfc959.c:30
1006 msgid "AUTHENTICATE" 1018 msgid "AUTHENTICATE"
1007 msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ" 1019 msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ"
1008 1020
1009 #: ../lib/rfc959.c:31 1021 #: lib/rfc959.c:31
1010 msgid "user@host port" 1022 msgid "user@host port"
1011 msgstr "пользователь@сервер порт" 1023 msgstr "пользователь@сервер порт"
1012 1024
1013 #: ../lib/rfc959.c:32 1025 #: lib/rfc959.c:32
1014 msgid "user@host NOAUTH" 1026 msgid "user@host NOAUTH"
1015 msgstr "пользователь@сервер NOAUTH" 1027 msgstr "пользователь@сервер NOAUTH"
1016 1028
1017 #: ../lib/rfc959.c:33 1029 #: lib/rfc959.c:33
1018 msgid "HTTP Proxy" 1030 msgid "HTTP Proxy"
1019 msgstr "HTTP-прокси" 1031 msgstr "HTTP-прокси"
1020 1032
1021 #: ../lib/rfc959.c:34 1033 #: lib/rfc959.c:34
1022 msgid "Custom" 1034 msgid "Custom"
1023 msgstr "Другое" 1035 msgstr "Другое"
1024 1036
1025 #: ../lib/rfc959.c:43 1037 #: lib/rfc959.c:43
1026 msgid "Email address:" 1038 msgid "Email address:"
1027 msgstr "Эл. адрес:" 1039 msgstr "Эл. адрес:"
1028 1040
1029 #: ../lib/rfc959.c:45 1041 #: lib/rfc959.c:45
1030 msgid "" 1042 msgid ""
1031 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " 1043 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
1032 "server as anonymous" 1044 "server as anonymous"
1033 msgstr "" 1045 msgstr ""
1034 "Это пароль, который вы будете использовать при входе на удалённый сервер FTP " 1046 "Это пароль, который вы будете использовать при входе на удалённый сервер FTP "
1035 "как анонимный пользователь" 1047 "как анонимный пользователь."
1036 1048
1037 #: ../lib/rfc959.c:59 1049 #: lib/rfc959.c:59
1038 msgid "Proxy account:" 1050 msgid "Proxy account:"
1039 msgstr "Учётная запись на прокси:" 1051 msgstr "Учётная запись на прокси:"
1040 1052
1041 #: ../lib/rfc959.c:61 1053 #: lib/rfc959.c:61
1042 msgid "Your firewall account (optional)" 1054 msgid "Your firewall account (optional)"
1043 msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)" 1055 msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)."
1044 1056
1045 #: ../lib/rfc959.c:63 1057 #: lib/rfc959.c:63
1046 msgid "Proxy server type:" 1058 msgid "Proxy server type:"
1047 msgstr "Тип прокси-сервера:" 1059 msgstr "Тип прокси-сервера:"
1048 1060
1049 #: ../lib/rfc959.c:66 1061 #: lib/rfc959.c:66
1050 #, no-c-format 1062 #, no-c-format
1051 msgid "" 1063 msgid ""
1052 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " 1064 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
1053 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " 1065 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
1054 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " 1066 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
1062 "символ может быть либо p для прокси, либо h для адреса FTP-сервера. Второй " 1074 "символ может быть либо p для прокси, либо h для адреса FTP-сервера. Второй "
1063 "символ может быть u (пользователь), p (пароль), h (адрес машины), o (порт) " 1075 "символ может быть u (пользователь), p (пароль), h (адрес машины), o (порт) "
1064 "или a (учётная запись). Для примера, чтобы указать пользователя прокси, вы " 1076 "или a (учётная запись). Для примера, чтобы указать пользователя прокси, вы "
1065 "можете написать %pu" 1077 "можете написать %pu"
1066 1078
1067 #: ../lib/rfc959.c:69 1079 #: lib/rfc959.c:69
1068 msgid "Ignore PASV address" 1080 msgid "Ignore PASV address"
1069 msgstr "Игнорировать адрес PASV" 1081 msgstr "Игнорировать адрес PASV"
1070 1082
1071 #: ../lib/rfc959.c:72 1083 #: lib/rfc959.c:72
1072 msgid "" 1084 msgid ""
1073 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " 1085 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
1074 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " 1086 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
1075 "needed for routers giving their internal rather then their external IP " 1087 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
1076 "address in a PASV reply." 1088 "address in a PASV reply."
1078 "Если эта настройка включена, адрес удалённого FTP сервера в поле PASV будет " 1090 "Если эта настройка включена, адрес удалённого FTP сервера в поле PASV будет "
1079 "проигнорирован и вместо него будет использован адрес узла. Часто это нужно " 1091 "проигнорирован и вместо него будет использован адрес узла. Часто это нужно "
1080 "для маршрутизаторов, которые дают свой внутренний адрес IP в ответе на PASV, " 1092 "для маршрутизаторов, которые дают свой внутренний адрес IP в ответе на PASV, "
1081 "а не внешний." 1093 "а не внешний."
1082 1094
1083 #: ../lib/rfc959.c:74 1095 #: lib/rfc959.c:74
1084 msgid "Passive file transfers" 1096 msgid "Passive file transfers"
1085 msgstr "Пассивный режим передачи" 1097 msgstr "Пассивный режим передачи"
1086 1098
1087 #: ../lib/rfc959.c:77 1099 #: lib/rfc959.c:77
1088 msgid "" 1100 msgid ""
1089 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " 1101 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
1090 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " 1102 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
1091 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " 1103 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
1092 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " 1104 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
1093 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " 1105 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
1094 "attempt to connect to it." 1106 "attempt to connect to it."
1095 msgstr "" 1107 msgstr ""
1096 "Если этот пункт отмечен, тогда удалённый ftp-сервер будет открывать порт для " 1108 "Если этот пункт отмечен, тогда удалённый FTP-сервер будет открывать порт для "
1097 "соединения. Если вы находитесь за защитным экраном, вам будет требоваться " 1109 "соединения. Если вы находитесь за защитным экраном, вам будет требоваться "
1098 "включить это. В общем, это хорошее правило включать этот пункт, если вам не " 1110 "включить это. В общем, это хорошее правило включать этот пункт, если вам не "
1099 "требуется подсоединяться к старым ftp-серверам, которые не поддерживают этот " 1111 "требуется подсоединяться к старым FTP-серверам, которые не поддерживают этот "
1100 "режим. Если этот пункт не отмечен, тогда gFTP будет открывать порт на " 1112 "режим. Если этот пункт не отмечен, тогда gFTP будет открывать порт на "
1101 "клиентской стороне и удалённый сервер будет пытаться подсоединиться к нему. " 1113 "клиентской стороне и удалённый сервер будет пытаться подсоединиться к нему. "
1102 1114
1103 #: ../lib/rfc959.c:79 1115 #: lib/rfc959.c:79
1104 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" 1116 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
1105 msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)" 1117 msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)"
1106 1118
1107 #: ../lib/rfc959.c:82 1119 #: lib/rfc959.c:82
1108 msgid "" 1120 msgid ""
1109 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " 1121 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
1110 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " 1122 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
1111 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " 1123 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
1112 "option to LIST" 1124 "option to LIST"
1113 msgstr "" 1125 msgstr ""
1114 "Удалённый ftp-сервер будет пытаться разыменовывать символические ссылки в " 1126 "Удалённый FTP-сервер будет пытаться разыменовывать символические ссылки в "
1115 "списке файлов. Обычно этот пункт оставляют отмеченным. Единственное, когда " 1127 "списке файлов. Обычно этот пункт оставляют отмеченным. Единственное, когда "
1116 "вам может потребоваться выключить его, это если удалённый ftp-сервер не " 1128 "вам может потребоваться выключить его, это если удалённый FTP-сервер не "
1117 "поддерживает параметр -L команды LIST" 1129 "поддерживает параметр -L команды LIST."
1118 1130
1119 #: ../lib/rfc959.c:84 1131 #: lib/rfc959.c:84
1120 msgid "Transfer files in ASCII mode" 1132 msgid "Transfer files in ASCII mode"
1121 msgstr "Передать файлы в текстовом режиме" 1133 msgstr "Передать файлы в текстовом режиме"
1122 1134
1123 #: ../lib/rfc959.c:87 1135 #: lib/rfc959.c:87
1124 msgid "" 1136 msgid ""
1125 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " 1137 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
1126 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " 1138 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
1127 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " 1139 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
1128 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " 1140 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
1132 "наоборот, тогда вам требуется отметить этот пункт. Каждая система " 1144 "наоборот, тогда вам требуется отметить этот пункт. Каждая система "
1133 "представляет символы новых строк для текстовых файлов по-разному. Если вы " 1145 "представляет символы новых строк для текстовых файлов по-разному. Если вы "
1134 "передаёте из UNIX в UNIX, тогда лучше снять отметку этого пункта. Если вы " 1146 "передаёте из UNIX в UNIX, тогда лучше снять отметку этого пункта. Если вы "
1135 "передаёте двоичные данные, вы обязательно должны отключить этот режим." 1147 "передаёте двоичные данные, вы обязательно должны отключить этот режим."
1136 1148
1137 #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 1149 #: lib/rfc959.c:381 lib/rfc959.c:390 lib/rfc959.c:401 lib/rfc959.c:855
1138 #: ../lib/rfc959.c:794 ../lib/rfc959.c:1392 1150 #: lib/rfc959.c:1422
1139 #, c-format 1151 #, c-format
1140 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" 1152 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
1141 msgstr "Принят неверный отклик \"%c\" от сервера.\n" 1153 msgstr "Принят неверный отклик \"%c\" от сервера.\n"
1142 1154
1143 #: ../lib/rfc959.c:684 ../lib/rfc959.c:694 1155 #: lib/rfc959.c:745 lib/rfc959.c:755
1144 #, c-format 1156 #, c-format
1145 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" 1157 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
1146 msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n" 1158 msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n"
1147 1159
1148 #: ../lib/rfc959.c:720 1160 #: lib/rfc959.c:781
1149 #, c-format 1161 #, c-format
1150 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" 1162 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
1151 msgstr "" 1163 msgstr ""
1152 "Игнорируется адрес IP в ответе на запрос PASV, соединяемся с %d.%d.%d.%d:%d\n" 1164 "Игнорируется адрес IP в ответе на запрос PASV, соединяемся с %d.%d.%d.%d:%d\n"
1153 1165
1154 #: ../lib/rfc959.c:731 ../lib/rfc959.c:892 1166 #: lib/rfc959.c:792 lib/rfc959.c:953
1155 #, c-format 1167 #, c-format
1156 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" 1168 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
1157 msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n" 1169 msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n"
1158 1170
1159 #: ../lib/rfc959.c:743 ../lib/rfc959.c:764 ../lib/rfc959.c:917 1171 #: lib/rfc959.c:804 lib/rfc959.c:825 lib/rfc959.c:978
1160 #, c-format 1172 #, c-format
1161 msgid "Cannot get socket name: %s\n" 1173 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
1162 msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n" 1174 msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n"
1163 1175
1164 #: ../lib/rfc959.c:754 ../lib/rfc959.c:907 1176 #: lib/rfc959.c:815 lib/rfc959.c:968
1165 #, c-format 1177 #, c-format
1166 msgid "Cannot bind a port: %s\n" 1178 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
1167 msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n" 1179 msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n"
1168 1180
1169 #: ../lib/rfc959.c:773 ../lib/rfc959.c:926 1181 #: lib/rfc959.c:834 lib/rfc959.c:987
1170 #, c-format 1182 #, c-format
1171 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" 1183 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
1172 msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n" 1184 msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n"
1173 1185
1174 #: ../lib/rfc959.c:822 1186 #: lib/rfc959.c:883
1175 #, c-format 1187 #, c-format
1176 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" 1188 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
1177 msgstr "Сбой при создании сокета IPv6: %s\n" 1189 msgstr "Сбой при создании сокета IPv6: %s\n"
1178 1190
1179 #: ../lib/rfc959.c:842 1191 #: lib/rfc959.c:903
1180 msgid "" 1192 msgid ""
1181 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" 1193 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
1182 msgstr "" 1194 msgstr ""
1183 "Ошибка: Не похоже, что мы подсоединились через IPv6. Отменяем соединение.\n" 1195 "Ошибка: Не похоже, что мы подсоединились через IPv6. Отменяем соединение.\n"
1184 1196
1185 #: ../lib/rfc959.c:870 ../lib/rfc959.c:879 1197 #: lib/rfc959.c:931 lib/rfc959.c:940
1186 #, c-format 1198 #, c-format
1187 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" 1199 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
1188 msgstr "Неправильный отклик EPSV '%s'\n" 1200 msgstr "Неправильный отклик EPSV '%s'\n"
1189 1201
1190 #: ../lib/rfc959.c:936 1202 #: lib/rfc959.c:997
1191 #, c-format 1203 #, c-format
1192 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" 1204 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
1193 msgstr "Невозможно получить адрес локального сокета: %s\n" 1205 msgstr "Невозможно получить адрес локального сокета: %s\n"
1194 1206
1195 #: ../lib/rfc959.c:1010 1207 #: lib/rfc959.c:1084
1196 #, c-format 1208 #, c-format
1197 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" 1209 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
1198 msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n" 1210 msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n"
1199 1211
1200 #: ../lib/rfc959.c:1547 1212 #: lib/rfc959.c:1592
1201 msgid "total" 1213 msgid "total"
1202 msgstr "всего" 1214 msgstr "всего"
1203 1215
1204 #: ../lib/rfc959.c:1549 1216 #: lib/rfc959.c:1594
1205 #, c-format 1217 #, c-format
1206 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" 1218 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
1207 msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n" 1219 msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n"
1208 1220
1209 #: ../lib/sshv2.c:28 1221 #: lib/sshv2.c:28
1210 msgid "SSH" 1222 msgid "SSH"
1211 msgstr "SSH" 1223 msgstr "SSH"
1212 1224
1213 #: ../lib/sshv2.c:31 1225 #: lib/sshv2.c:31
1214 msgid "SSH Prog Name:" 1226 msgid "SSH Prog Name:"
1215 msgstr "Название программы SSH:" 1227 msgstr "Название программы SSH:"
1216 1228
1217 #: ../lib/sshv2.c:33 1229 #: lib/sshv2.c:33
1218 msgid "The path to the SSH executable" 1230 msgid "The path to the SSH executable"
1219 msgstr "Путь к программе SSH:" 1231 msgstr "Путь к программе SSH."
1220 1232
1221 #: ../lib/sshv2.c:34 1233 #: lib/sshv2.c:34
1222 msgid "SSH Extra Params:" 1234 msgid "SSH Extra Params:"
1223 msgstr "Дополнительные параметры для SSH:" 1235 msgstr "Дополнительные параметры для SSH:"
1224 1236
1225 #: ../lib/sshv2.c:36 1237 #: lib/sshv2.c:36
1226 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" 1238 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
1227 msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH:" 1239 msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH."
1228 1240
1229 #: ../lib/sshv2.c:38 1241 #: lib/sshv2.c:38
1230 msgid "Need SSH User/Pass" 1242 msgid "Need SSH User/Pass"
1231 msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль" 1243 msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль"
1232 1244
1233 #: ../lib/sshv2.c:41 1245 #: lib/sshv2.c:41
1234 msgid "Require a username/password for SSH connections" 1246 msgid "Require a username/password for SSH connections"
1235 msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH" 1247 msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH."
1236 1248
1237 #: ../lib/sshv2.c:298 1249 #: lib/sshv2.c:369
1238 #, c-format 1250 #, c-format
1239 msgid "Running program %s\n" 1251 msgid "Running program %s\n"
1240 msgstr "Запуск программы %s\n" 1252 msgstr "Запуск программы %s\n"
1241 1253
1242 #: ../lib/sshv2.c:307 1254 #: lib/sshv2.c:378
1243 msgid "Enter passphrase for RSA key" 1255 msgid "Enter passphrase for RSA key"
1244 msgstr "Введите парольную фразу для ключа RSA" 1256 msgstr "Введите парольную фразу для ключа RSA"
1245 1257
1246 #: ../lib/sshv2.c:308 1258 #: lib/sshv2.c:379
1247 msgid "Enter passphrase for key '" 1259 msgid "Enter passphrase for key '"
1248 msgstr "Введите парольную фразу для ключа \"" 1260 msgstr "Введите парольную фразу для ключа \""
1249 1261
1250 #: ../lib/sshv2.c:309 1262 #: lib/sshv2.c:380
1251 msgid "Password" 1263 msgid "Password"
1252 msgstr "Пароль" 1264 msgstr "Пароль"
1253 1265
1254 #: ../lib/sshv2.c:310 1266 #: lib/sshv2.c:381
1255 msgid "password" 1267 msgid "password"
1256 msgstr "пароль" 1268 msgstr "пароль"
1257 1269
1258 #: ../lib/sshv2.c:414 1270 #: lib/sshv2.c:496
1259 msgid "(yes/no)?" 1271 msgid "(yes/no)?"
1260 msgstr "(да/нет) ?" 1272 msgstr "(да/нет) ?"
1261 1273
1262 #: ../lib/sshv2.c:432 1274 #: lib/sshv2.c:514
1263 msgid "Enter PASSCODE:" 1275 msgid "Enter PASSCODE:"
1264 msgstr "Введите ПАРОЛЬ:" 1276 msgstr "Введите ПАРОЛЬ:"
1265 1277
1266 #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554 1278 #: lib/sshv2.c:518 src/gtk/gtkui.c:142 src/gtk/transfer.c:562
1267 #: ../src/gtk/transfer.c:564 1279 #: src/gtk/transfer.c:572
1268 msgid "Enter Password" 1280 msgid "Enter Password"
1269 msgstr "Введите пароль" 1281 msgstr "Введите пароль"
1270 1282
1271 #: ../lib/sshv2.c:437 1283 #: lib/sshv2.c:519
1272 msgid "Enter SecurID Password:" 1284 msgid "Enter SecurID Password:"
1273 msgstr "Введите пароль SecurID:" 1285 msgstr "Введите пароль SecurID:"
1274 1286
1275 #: ../lib/sshv2.c:487 1287 #: lib/sshv2.c:567
1276 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" 1288 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
1277 msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n" 1289 msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n"
1278 1290
1279 #: ../lib/sshv2.c:516 1291 #: lib/sshv2.c:596
1280 #, c-format 1292 #, c-format
1281 msgid "%d: Protocol Initialization\n" 1293 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
1282 msgstr "%d Инициализация протокола\n" 1294 msgstr "%d Инициализация протокола\n"
1283 1295
1284 #: ../lib/sshv2.c:520 1296 #: lib/sshv2.c:600
1285 #, c-format 1297 #, c-format
1286 msgid "%d: Protocol version %d\n" 1298 msgid "%d: Protocol version %d\n"
1287 msgstr "%d Версия протокола %d\n" 1299 msgstr "%d Версия протокола %d\n"
1288 1300
1289 #: ../lib/sshv2.c:529 1301 #: lib/sshv2.c:609
1290 #, c-format 1302 #, c-format
1291 msgid "%d: Open %s\n" 1303 msgid "%d: Open %s\n"
1292 msgstr "%d: Открыть %s\n" 1304 msgstr "%d: Открыть %s\n"
1293 1305
1294 #: ../lib/sshv2.c:534 1306 #: lib/sshv2.c:614
1295 #, c-format 1307 #, c-format
1296 msgid "%d: Close\n" 1308 msgid "%d: Close\n"
1297 msgstr "%d: Закрыть\n" 1309 msgstr "%d: Закрыть\n"
1298 1310
1299 #: ../lib/sshv2.c:537 1311 #: lib/sshv2.c:618
1300 #, c-format 1312 #, c-format
1301 msgid "%d: Open Directory %s\n" 1313 msgid "%d: Open Directory %s\n"
1302 msgstr "%d: Открыть каталог %s\n" 1314 msgstr "%d: Открыть каталог %s\n"
1303 1315
1304 #: ../lib/sshv2.c:542 1316 #: lib/sshv2.c:623
1305 #, c-format 1317 #, c-format
1306 msgid "%d: Read Directory\n" 1318 msgid "%d: Read Directory\n"
1307 msgstr "%d: Прочитать каталог\n" 1319 msgstr "%d: Прочитать каталог\n"
1308 1320
1309 #: ../lib/sshv2.c:546 1321 #: lib/sshv2.c:627
1310 #, c-format 1322 #, c-format
1311 msgid "%d: Remove file %s\n" 1323 msgid "%d: Remove file %s\n"
1312 msgstr "%d: Удалённый файл %s\n" 1324 msgstr "%d: Удалённый файл %s\n"
1313 1325
1314 #: ../lib/sshv2.c:551 1326 #: lib/sshv2.c:632
1315 #, c-format 1327 #, c-format
1316 msgid "%d: Make directory %s\n" 1328 msgid "%d: Make directory %s\n"
1317 msgstr "%d: Создать каталог %s\n" 1329 msgstr "%d: Создать каталог %s\n"
1318 1330
1319 #: ../lib/sshv2.c:556 1331 #: lib/sshv2.c:637
1320 #, c-format 1332 #, c-format
1321 msgid "%d: Remove directory %s\n" 1333 msgid "%d: Remove directory %s\n"
1322 msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n" 1334 msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n"
1323 1335
1324 #: ../lib/sshv2.c:561 1336 #: lib/sshv2.c:642
1325 #, c-format 1337 #, c-format
1326 msgid "%d: Realpath %s\n" 1338 msgid "%d: Realpath %s\n"
1327 msgstr "%d Настоящий путь %s\n" 1339 msgstr "%d Настоящий путь %s\n"
1328 1340
1329 #: ../lib/sshv2.c:566 1341 #: lib/sshv2.c:647
1330 #, c-format 1342 #, c-format
1331 msgid "%d: File attributes\n" 1343 msgid "%d: File attributes\n"
1332 msgstr "%d: Атрибуты файлов\n" 1344 msgstr "%d: Атрибуты файлов\n"
1333 1345
1334 #: ../lib/sshv2.c:570 1346 #: lib/sshv2.c:651
1335 #, c-format 1347 #, c-format
1336 msgid "%d: Stat %s\n" 1348 msgid "%d: Stat %s\n"
1337 msgstr "%d: Состояние %s\n" 1349 msgstr "%d: Состояние %s\n"
1338 1350
1339 #: ../lib/sshv2.c:590 1351 #: lib/sshv2.c:671
1340 #, c-format 1352 #, c-format
1341 msgid "%d: Chmod %s %o\n" 1353 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1342 msgstr "%d: Изменить права %s %o\n" 1354 msgstr "%d: Изменить права %s %o\n"
1343 1355
1344 #: ../lib/sshv2.c:595 1356 #: lib/sshv2.c:676
1345 #, c-format 1357 #, c-format
1346 msgid "%d: Utime %s %d\n" 1358 msgid "%d: Utime %s %d\n"
1347 msgstr "%d: Utime %s %d\n" 1359 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
1348 1360
1349 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298 1361 #: lib/sshv2.c:690 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1292
1350 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 1362 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:376
1351 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 1363 #: src/gtk/misc-gtk.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1205
1352 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 1364 #: src/gtk/options_dialog.c:1437
1353 msgid "OK" 1365 msgid "OK"
1354 msgstr "OK" 1366 msgstr "OK"
1355 1367
1356 #: ../lib/sshv2.c:612 1368 #: lib/sshv2.c:693
1357 msgid "EOF" 1369 msgid "EOF"
1358 msgstr "Конец файла" 1370 msgstr "Конец файла"
1359 1371
1360 #: ../lib/sshv2.c:615 1372 #: lib/sshv2.c:696
1361 msgid "No such file or directory" 1373 msgid "No such file or directory"
1362 msgstr "Нет такого файла или каталога" 1374 msgstr "Нет такого файла или каталога"
1363 1375
1364 #: ../lib/sshv2.c:618 1376 #: lib/sshv2.c:699
1365 msgid "Permission denied" 1377 msgid "Permission denied"
1366 msgstr "Недостаточно прав доступа" 1378 msgstr "Недостаточно прав доступа"
1367 1379
1368 #: ../lib/sshv2.c:621 1380 #: lib/sshv2.c:702
1369 msgid "Failure" 1381 msgid "Failure"
1370 msgstr "Неудача" 1382 msgstr "Неудача"
1371 1383
1372 #: ../lib/sshv2.c:624 1384 #: lib/sshv2.c:705
1373 msgid "Bad message" 1385 msgid "Bad message"
1374 msgstr "Неверное сообщение" 1386 msgstr "Неверное сообщение"
1375 1387
1376 #: ../lib/sshv2.c:627 1388 #: lib/sshv2.c:708
1377 msgid "No connection" 1389 msgid "No connection"
1378 msgstr "Нет подключения" 1390 msgstr "Нет подключения"
1379 1391
1380 #: ../lib/sshv2.c:630 1392 #: lib/sshv2.c:711
1381 msgid "Connection lost" 1393 msgid "Connection lost"
1382 msgstr "Соединение потеряно" 1394 msgstr "Соединение потеряно"
1383 1395
1384 #: ../lib/sshv2.c:633 1396 #: lib/sshv2.c:714
1385 msgid "Operation unsupported" 1397 msgid "Operation unsupported"
1386 msgstr "Операция не поддерживается" 1398 msgstr "Операция не поддерживается"
1387 1399
1388 #: ../lib/sshv2.c:636 1400 #: lib/sshv2.c:717
1389 msgid "Unknown message returned from server" 1401 msgid "Unknown message returned from server"
1390 msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера" 1402 msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера"
1391 1403
1392 #: ../lib/sshv2.c:671 1404 #: lib/sshv2.c:752
1393 #, c-format 1405 #, c-format
1394 msgid "Error: Message size %d too big\n" 1406 msgid "Error: Message size %d too big\n"
1395 msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n" 1407 msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n"
1396 1408
1397 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821 1409 #: lib/sshv2.c:811 lib/sshv2.c:1346 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1957
1398 #: ../lib/sshv2.c:1941
1399 #, c-format 1410 #, c-format
1400 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" 1411 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
1401 msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n" 1412 msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n"
1402 1413
1403 #: ../lib/sshv2.c:736 1414 #: lib/sshv2.c:817
1404 msgid "" 1415 msgid ""
1405 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " 1416 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
1406 "error message from the remote server follows:\n" 1417 "error message from the remote server follows:\n"
1407 msgstr "" 1418 msgstr ""
1408 "Произошла ошибка при установке SSH-соединения с удалённым сервером. " 1419 "Произошла ошибка при установке SSH-соединения с удалённым сервером. "
1409 "Сообщение об ошибке от удалённого сервера следующее:\n" 1420 "Сообщение об ошибке от удалённого сервера следующее:\n"
1410 1421
1411 #: ../lib/sshv2.c:1038 1422 #: lib/sshv2.c:1160
1412 #, c-format 1423 #, c-format
1413 msgid "Opening SSH connection to %s\n" 1424 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
1414 msgstr "Установление соединения ssh к %s\n" 1425 msgstr "Установление соединения ssh к %s\n"
1415 1426
1416 #: ../lib/sshv2.c:1090 1427 #: lib/sshv2.c:1212
1417 #, c-format 1428 #, c-format
1418 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" 1429 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
1419 msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n" 1430 msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n"
1420 1431
1421 #: ../lib/sslcommon.c:31 1432 #: lib/sslcommon.c:31
1422 msgid "SSL Engine" 1433 msgid "SSL Engine"
1423 msgstr "Движок SSL" 1434 msgstr "Движок SSL"
1424 1435
1425 #: ../lib/sslcommon.c:34 1436 #: lib/sslcommon.c:34
1426 msgid "SSL Entropy File:" 1437 msgid "SSL Entropy File:"
1427 msgstr "Файл случайных значений SSL:" 1438 msgstr "Файл случайных значений SSL:"
1428 1439
1429 #: ../lib/sslcommon.c:36 1440 #: lib/sslcommon.c:36
1430 msgid "SSL entropy file" 1441 msgid "SSL entropy file"
1431 msgstr "Файл случайных значений SSL" 1442 msgstr "Файл случайных значений SSL."
1432 1443
1433 #: ../lib/sslcommon.c:37 1444 #: lib/sslcommon.c:37
1434 msgid "Entropy Seed Length:" 1445 msgid "Entropy Seed Length:"
1435 msgstr "Длина случайной последовательности:" 1446 msgstr "Длина случайной последовательности:"
1436 1447
1437 #: ../lib/sslcommon.c:39 1448 #: lib/sslcommon.c:39
1438 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" 1449 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
1439 msgstr "Максимальное число байт последовательности для модуля SSL" 1450 msgstr "Максимальное число байт последовательности для модуля SSL."
1440 1451
1441 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 1452 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
1442 msgid "Verify SSL Peer" 1453 msgid "Verify SSL Peer"
1443 msgstr "Проверить узел SSL" 1454 msgstr "Проверить узел SSL."
1444 1455
1445 #: ../lib/sslcommon.c:107 1456 #: lib/sslcommon.c:107
1446 #, c-format 1457 #, c-format
1447 msgid "" 1458 msgid ""
1448 "Error with certificate at depth: %i\n" 1459 "Error with certificate at depth: %i\n"
1449 "Issuer = %s\n" 1460 "Issuer = %s\n"
1450 "Subject = %s\n" 1461 "Subject = %s\n"
1453 "Ошибка с сертификатом на уровне: %i\n" 1464 "Ошибка с сертификатом на уровне: %i\n"
1454 "Issuer = %s\n" 1465 "Issuer = %s\n"
1455 "Subject = %s\n" 1466 "Subject = %s\n"
1456 "Error %i:%s\n" 1467 "Error %i:%s\n"
1457 1468
1458 #: ../lib/sslcommon.c:129 1469 #: lib/sslcommon.c:129
1459 msgid "Cannot get peer certificate\n" 1470 msgid "Cannot get peer certificate\n"
1460 msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n" 1471 msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n"
1461 1472
1462 #: ../lib/sslcommon.c:188 1473 #: lib/sslcommon.c:199
1463 #, c-format 1474 #, c-format
1464 msgid "" 1475 msgid ""
1465 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " 1476 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
1466 "connected to (%s). Aborting connection.\n" 1477 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
1467 msgstr "" 1478 msgstr ""
1468 "ОШИБКА: Сервер в SSL-сертификате (%s) не совпадает с сервером, к которому мы " 1479 "ОШИБКА: Сервер в SSL-сертификате (%s) не совпадает с сервером, к которому мы "
1469 "подсоединяемся (%s). Отменяем соединение.\n" 1480 "подсоединяемся (%s). Отменяем соединение.\n"
1470 1481
1471 #: ../lib/sslcommon.c:295 1482 #: lib/sslcommon.c:306
1472 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" 1483 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
1473 msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку OpenSSL\n" 1484 msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку OpenSSL\n"
1474 1485
1475 #: ../lib/sslcommon.c:310 1486 #: lib/sslcommon.c:321
1476 msgid "Error loading default SSL certificates\n" 1487 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
1477 msgstr "Ошибка при загрузке сертификатов SSL по умолчанию\n" 1488 msgstr "Ошибка при загрузке сертификатов SSL по умолчанию\n"
1478 1489
1479 #: ../lib/sslcommon.c:322 1490 #: lib/sslcommon.c:333
1480 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" 1491 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
1481 msgstr "Ошибка настройки списка cipher (нет верных ciphers)\n" 1492 msgstr "Ошибка настройки списка cipher (нет верных ciphers)\n"
1482 1493
1483 #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464 1494 #: lib/sslcommon.c:353 lib/sslcommon.c:427 lib/sslcommon.c:475
1484 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" 1495 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
1485 msgstr "Ошибка: ядро SSL не было инициализировано\n" 1496 msgstr "Ошибка: ядро SSL не было инициализировано\n"
1486 1497
1487 #: ../lib/sslcommon.c:359 1498 #: lib/sslcommon.c:370
1488 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" 1499 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
1489 msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект BIO)\n" 1500 msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект BIO)\n"
1490 1501
1491 #: ../lib/sslcommon.c:369 1502 #: lib/sslcommon.c:380
1492 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" 1503 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
1493 msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект SSL)\n" 1504 msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект SSL)\n"
1494 1505
1495 #: ../lib/sslcommon.c:390 1506 #: lib/sslcommon.c:401
1496 #, c-format 1507 #, c-format
1497 msgid "Error with peer certificate: %s\n" 1508 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
1498 msgstr "Ошибка с сертификатом другой стороны: %s\n" 1509 msgstr "Ошибка с сертификатом другой стороны: %s\n"
1499 1510
1500 #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 1511 #: src/uicommon/gftpui.c:56
1512 msgid "Operation canceled\n"
1513 msgstr "Операция отменена\n"
1514
1515 #: src/uicommon/gftpui.c:65
1501 #, c-format 1516 #, c-format
1502 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" 1517 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
1503 msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n" 1518 msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n"
1504 1519
1505 #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 1520 #: src/uicommon/gftpui.c:157
1506 msgid "Operation canceled\n"
1507 msgstr "Операция отменена\n"
1508
1509 #: ../src/uicommon/gftpui.c:190
1510 msgid "" 1521 msgid ""
1511 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " 1522 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1512 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " 1523 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1513 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" 1524 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1514 msgstr "" 1525 msgstr ""
1515 ">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы " 1526 ">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы "
1516 "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние " 1527 "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
1517 "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n" 1528 "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"
1518 1529
1519 #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 1530 #: src/uicommon/gftpui.c:158
1520 msgid "" 1531 msgid ""
1521 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " 1532 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1522 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " 1533 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1523 "conditions; for details, see the COPYING file\n" 1534 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1524 msgstr "" 1535 msgstr ""
1525 "gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле " 1536 "gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле "
1526 "COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, " 1537 "COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, "
1527 "описанных в файле COPYING\n" 1538 "описанных в файле COPYING\n"
1528 1539
1529 #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505 1540 #: src/uicommon/gftpui.c:160 src/gtk/menu-items.c:491
1530 msgid "Translated by" 1541 msgid "Translated by"
1531 msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнил Виталий Липатов" 1542 msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнили Виталий Липатов и Александр Орлов"
1532 1543
1533 #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282 1544 #: src/uicommon/gftpui.c:207 src/uicommon/gftpui.c:249
1534 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357 1545 #: src/uicommon/gftpui.c:289 src/uicommon/gftpui.c:324
1535 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427 1546 #: src/uicommon/gftpui.c:359 src/uicommon/gftpui.c:395
1536 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528 1547 #: src/uicommon/gftpui.c:431 src/uicommon/gftpui.c:496
1537 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872 1548 #: src/uicommon/gftpui.c:577 src/uicommon/gftpui.c:845
1538 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" 1549 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1539 msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n" 1550 msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n"
1540 1551
1541 #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 1552 #: src/uicommon/gftpui.c:218
1542 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" 1553 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1543 msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n" 1554 msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n"
1544 1555
1545 #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 1556 #: src/uicommon/gftpui.c:259
1546 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" 1557 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1547 msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n" 1558 msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n"
1548 1559
1549 #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 1560 #: src/uicommon/gftpui.c:295
1550 msgid "usage: delete <file>\n" 1561 msgid "usage: delete <file>\n"
1551 msgstr "использование: delete <файл>\n" 1562 msgstr "использование: delete <файл>\n"
1552 1563
1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 1564 #: src/uicommon/gftpui.c:330
1554 msgid "usage: rmdir <directory>\n" 1565 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1555 msgstr "использование: rmdir <каталог>\n" 1566 msgstr "использование: rmdir <каталог>\n"
1556 1567
1557 #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 1568 #: src/uicommon/gftpui.c:365
1558 msgid "usage: site <site command>\n" 1569 msgid "usage: site <site command>\n"
1559 msgstr "использование: site <site command>\n" 1570 msgstr "использование: site <site command>\n"
1560 1571
1561 #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 1572 #: src/uicommon/gftpui.c:401
1562 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" 1573 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1563 msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n" 1574 msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n"
1564 1575
1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487 1576 #: src/uicommon/gftpui.c:437 src/uicommon/gftpui.c:455
1566 msgid "usage: chdir <directory>\n" 1577 msgid "usage: chdir <directory>\n"
1567 msgstr "использование: chdir <каталог>\n" 1578 msgstr "использование: chdir <каталог>\n"
1568 1579
1569 #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 1580 #: src/uicommon/gftpui.c:528
1570 msgid "Invalid argument\n" 1581 msgid "Invalid argument\n"
1571 msgstr "Недопустимый аргумент\n" 1582 msgstr "Недопустимый аргумент\n"
1572 1583
1573 #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 1584 #: src/uicommon/gftpui.c:541
1574 msgid "Clear the directory cache\n" 1585 msgid "Clear the directory cache\n"
1575 msgstr "Очистить кэш каталогов\n" 1586 msgstr "Очистить кэш каталогов\n"
1576 1587
1577 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 1588 #: src/uicommon/gftpui.c:630
1578 msgid "usage: open " 1589 msgid "usage: open "
1579 msgstr "использование: open " 1590 msgstr "использование: open "
1580 1591
1581 #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 1592 #: src/uicommon/gftpui.c:706
1582 msgid "usage: set [variable = value]\n" 1593 msgid "usage: set [variable = value]\n"
1583 msgstr "использование: set [переменная = значение]\n" 1594 msgstr "использование: set [переменная = значение]\n"
1584 1595
1585 #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 1596 #: src/uicommon/gftpui.c:720
1586 #, c-format 1597 #, c-format
1587 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" 1598 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1588 msgstr "" 1599 msgstr ""
1589 "Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n" 1600 "Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n"
1590 1601
1591 #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 1602 #: src/uicommon/gftpui.c:727
1592 #, c-format 1603 #, c-format
1593 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" 1604 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1594 msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n" 1605 msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n"
1595 1606
1596 #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 1607 #: src/uicommon/gftpui.c:809
1597 msgid "" 1608 msgid ""
1598 "Supported commands:\n" 1609 "Supported commands:\n"
1599 "\n" 1610 "\n"
1600 msgstr "" 1611 msgstr ""
1601 "Поддерживаемые команды:\n" 1612 "Поддерживаемые команды:\n"
1602 "\n" 1613 "\n"
1603 1614
1604 #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 1615 #: src/uicommon/gftpui.c:852
1605 #, c-format 1616 #, c-format
1606 msgid "usage: %s <filespec>\n" 1617 msgid "usage: %s <filespec>\n"
1607 msgstr "использование: %s <filespec>\n" 1618 msgstr "использование: %s <filespec>\n"
1608 1619
1609 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 1620 #: src/uicommon/gftpui.c:937
1610 msgid "about" 1621 msgid "about"
1611 msgstr "about" 1622 msgstr "about"
1612 1623
1613 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 1624 #: src/uicommon/gftpui.c:938
1614 msgid "Shows gFTP information" 1625 msgid "Shows gFTP information"
1615 msgstr "Показывать информацию gFTP" 1626 msgstr "Показывать информацию gFTP"
1616 1627
1617 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 1628 #: src/uicommon/gftpui.c:939
1618 msgid "ascii" 1629 msgid "ascii"
1619 msgstr "ascii" 1630 msgstr "ascii"
1620 1631
1621 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 1632 #: src/uicommon/gftpui.c:940
1622 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" 1633 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1623 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)" 1634 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)"
1624 1635
1625 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 1636 #: src/uicommon/gftpui.c:941
1626 msgid "binary" 1637 msgid "binary"
1627 msgstr "binary" 1638 msgstr "binary"
1628 1639
1629 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 1640 #: src/uicommon/gftpui.c:942
1630 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" 1641 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1631 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)" 1642 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)"
1632 1643
1633 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 1644 #: src/uicommon/gftpui.c:943
1634 msgid "cd" 1645 msgid "cd"
1635 msgstr "cd" 1646 msgstr "cd"
1636 1647
1637 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973 1648 #: src/uicommon/gftpui.c:944 src/uicommon/gftpui.c:946
1638 msgid "Changes the remote working directory" 1649 msgid "Changes the remote working directory"
1639 msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог" 1650 msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог"
1640 1651
1641 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 1652 #: src/uicommon/gftpui.c:945
1642 msgid "chdir" 1653 msgid "chdir"
1643 msgstr "chdir" 1654 msgstr "chdir"
1644 1655
1645 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 1656 #: src/uicommon/gftpui.c:947
1646 msgid "chmod" 1657 msgid "chmod"
1647 msgstr "chmod" 1658 msgstr "chmod"
1648 1659
1649 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 1660 #: src/uicommon/gftpui.c:948
1650 msgid "Changes the permissions of a remote file" 1661 msgid "Changes the permissions of a remote file"
1651 msgstr "Изменяет права на удалённый файл" 1662 msgstr "Изменяет права на удалённый файл"
1652 1663
1653 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 1664 #: src/uicommon/gftpui.c:949
1654 msgid "clear" 1665 msgid "clear"
1655 msgstr "очистить" 1666 msgstr "очистить"
1656 1667
1657 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 1668 #: src/uicommon/gftpui.c:950
1658 msgid "Available options: cache" 1669 msgid "Available options: cache"
1659 msgstr "Доступные параметры: кэш" 1670 msgstr "Доступные параметры: кэш"
1660 1671
1661 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 1672 #: src/uicommon/gftpui.c:951
1662 msgid "close" 1673 msgid "close"
1663 msgstr "close" 1674 msgstr "close"
1664 1675
1665 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 1676 #: src/uicommon/gftpui.c:952
1666 msgid "Disconnects from the remote site" 1677 msgid "Disconnects from the remote site"
1667 msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера" 1678 msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера"
1668 1679
1669 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 1680 #: src/uicommon/gftpui.c:953
1670 msgid "delete" 1681 msgid "delete"
1671 msgstr "delete" 1682 msgstr "delete"
1672 1683
1673 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 1684 #: src/uicommon/gftpui.c:954
1674 msgid "Removes a remote file" 1685 msgid "Removes a remote file"
1675 msgstr "Удаляет файл с сервера" 1686 msgstr "Удаляет файл с сервера"
1676 1687
1677 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 1688 #: src/uicommon/gftpui.c:955
1678 msgid "dir" 1689 msgid "dir"
1679 msgstr "dir" 1690 msgstr "dir"
1680 1691
1681 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 1692 #: src/uicommon/gftpui.c:956 src/uicommon/gftpui.c:982
1682 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" 1693 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1683 msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге" 1694 msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге"
1684 1695
1685 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 1696 #: src/uicommon/gftpui.c:957
1686 msgid "get" 1697 msgid "get"
1687 msgstr "get" 1698 msgstr "get"
1688 1699
1689 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011 1700 #: src/uicommon/gftpui.c:958 src/uicommon/gftpui.c:984
1690 msgid "Downloads remote file(s)" 1701 msgid "Downloads remote file(s)"
1691 msgstr "Скачивает файлы с сервера" 1702 msgstr "Скачивает файлы с сервера"
1692 1703
1693 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 1704 #: src/uicommon/gftpui.c:959
1694 msgid "help" 1705 msgid "help"
1695 msgstr "help" 1706 msgstr "help"
1696 1707
1697 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 1708 #: src/uicommon/gftpui.c:960
1698 msgid "Shows this help screen" 1709 msgid "Shows this help screen"
1699 msgstr "Показывает этот экран справки" 1710 msgstr "Показывает этот экран справки"
1700 1711
1701 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 1712 #: src/uicommon/gftpui.c:961
1702 msgid "lcd" 1713 msgid "lcd"
1703 msgstr "lcd" 1714 msgstr "lcd"
1704 1715
1705 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991 1716 #: src/uicommon/gftpui.c:962 src/uicommon/gftpui.c:964
1706 msgid "Changes the local working directory" 1717 msgid "Changes the local working directory"
1707 msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог" 1718 msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог"
1708 1719
1709 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 1720 #: src/uicommon/gftpui.c:963
1710 msgid "lchdir" 1721 msgid "lchdir"
1711 msgstr "lchdir" 1722 msgstr "lchdir"
1712 1723
1713 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 1724 #: src/uicommon/gftpui.c:965
1714 msgid "lchmod" 1725 msgid "lchmod"
1715 msgstr "lchmod" 1726 msgstr "lchmod"
1716 1727
1717 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 1728 #: src/uicommon/gftpui.c:966
1718 msgid "Changes the permissions of a local file" 1729 msgid "Changes the permissions of a local file"
1719 msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл" 1730 msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл"
1720 1731
1721 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 1732 #: src/uicommon/gftpui.c:967
1722 msgid "ldelete" 1733 msgid "ldelete"
1723 msgstr "ldelete" 1734 msgstr "ldelete"
1724 1735
1725 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 1736 #: src/uicommon/gftpui.c:968
1726 msgid "Removes a local file" 1737 msgid "Removes a local file"
1727 msgstr "Удаляет локальный файл" 1738 msgstr "Удаляет локальный файл"
1728 1739
1729 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 1740 #: src/uicommon/gftpui.c:969
1730 msgid "ldir" 1741 msgid "ldir"
1731 msgstr "ldir" 1742 msgstr "ldir"
1732 1743
1733 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999 1744 #: src/uicommon/gftpui.c:970 src/uicommon/gftpui.c:972
1734 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" 1745 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1735 msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге" 1746 msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге"
1736 1747
1737 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 1748 #: src/uicommon/gftpui.c:971
1738 msgid "lls" 1749 msgid "lls"
1739 msgstr "lls" 1750 msgstr "lls"
1740 1751
1741 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 1752 #: src/uicommon/gftpui.c:973
1742 msgid "lmkdir" 1753 msgid "lmkdir"
1743 msgstr "lmkdir" 1754 msgstr "lmkdir"
1744 1755
1745 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 1756 #: src/uicommon/gftpui.c:974
1746 msgid "Creates a local directory" 1757 msgid "Creates a local directory"
1747 msgstr "Создаёт локальный каталог" 1758 msgstr "Создаёт локальный каталог"
1748 1759
1749 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 1760 #: src/uicommon/gftpui.c:975
1750 msgid "lpwd" 1761 msgid "lpwd"
1751 msgstr "lpwd" 1762 msgstr "lpwd"
1752 1763
1753 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 1764 #: src/uicommon/gftpui.c:976
1754 msgid "Show current local directory" 1765 msgid "Show current local directory"
1755 msgstr "Показывает текущий локальный каталог" 1766 msgstr "Показывает текущий локальный каталог"
1756 1767
1757 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 1768 #: src/uicommon/gftpui.c:977
1758 msgid "lrename" 1769 msgid "lrename"
1759 msgstr "lrename" 1770 msgstr "lrename"
1760 1771
1761 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 1772 #: src/uicommon/gftpui.c:978
1762 msgid "Rename a local file" 1773 msgid "Rename a local file"
1763 msgstr "Переименовывает локальный файл" 1774 msgstr "Переименовывает локальный файл"
1764 1775
1765 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 1776 #: src/uicommon/gftpui.c:979
1766 msgid "lrmdir" 1777 msgid "lrmdir"
1767 msgstr "lrmdir" 1778 msgstr "lrmdir"
1768 1779
1769 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 1780 #: src/uicommon/gftpui.c:980
1770 msgid "Remove a local directory" 1781 msgid "Remove a local directory"
1771 msgstr "Переименовывает локальный каталог" 1782 msgstr "Переименовывает локальный каталог"
1772 1783
1773 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 1784 #: src/uicommon/gftpui.c:981
1774 msgid "ls" 1785 msgid "ls"
1775 msgstr "ls" 1786 msgstr "ls"
1776 1787
1777 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 1788 #: src/uicommon/gftpui.c:983
1778 msgid "mget" 1789 msgid "mget"
1779 msgstr "mget" 1790 msgstr "mget"
1780 1791
1781 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 1792 #: src/uicommon/gftpui.c:985
1782 msgid "mkdir" 1793 msgid "mkdir"
1783 msgstr "mkdir" 1794 msgstr "mkdir"
1784 1795
1785 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 1796 #: src/uicommon/gftpui.c:986
1786 msgid "Creates a remote directory" 1797 msgid "Creates a remote directory"
1787 msgstr "Создаёт удалённый каталог" 1798 msgstr "Создаёт удалённый каталог"
1788 1799
1789 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 1800 #: src/uicommon/gftpui.c:987
1790 msgid "mput" 1801 msgid "mput"
1791 msgstr "mput" 1802 msgstr "mput"
1792 1803
1793 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019 1804 #: src/uicommon/gftpui.c:988 src/uicommon/gftpui.c:992
1794 msgid "Uploads local file(s)" 1805 msgid "Uploads local file(s)"
1795 msgstr "Закачивание файлов на сервер" 1806 msgstr "Закачивание файлов на сервер"
1796 1807
1797 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 1808 #: src/uicommon/gftpui.c:989
1798 msgid "open" 1809 msgid "open"
1799 msgstr "open" 1810 msgstr "open"
1800 1811
1801 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 1812 #: src/uicommon/gftpui.c:990
1802 msgid "Opens a connection to a remote site" 1813 msgid "Opens a connection to a remote site"
1803 msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером" 1814 msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером"
1804 1815
1805 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 1816 #: src/uicommon/gftpui.c:991
1806 msgid "put" 1817 msgid "put"
1807 msgstr "put" 1818 msgstr "put"
1808 1819
1809 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 1820 #: src/uicommon/gftpui.c:993
1810 msgid "pwd" 1821 msgid "pwd"
1811 msgstr "pwd" 1822 msgstr "pwd"
1812 1823
1813 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 1824 #: src/uicommon/gftpui.c:994
1814 msgid "Show current remote directory" 1825 msgid "Show current remote directory"
1815 msgstr "Показывает текущий удалённый каталог" 1826 msgstr "Показывает текущий удалённый каталог"
1816 1827
1817 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 1828 #: src/uicommon/gftpui.c:995
1818 msgid "quit" 1829 msgid "quit"
1819 msgstr "quit" 1830 msgstr "quit"
1820 1831
1821 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 1832 #: src/uicommon/gftpui.c:996
1822 msgid "Exit from gFTP" 1833 msgid "Exit from gFTP"
1823 msgstr "Выйти из gFTP" 1834 msgstr "Выйти из gFTP"
1824 1835
1825 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 1836 #: src/uicommon/gftpui.c:997
1826 msgid "rename" 1837 msgid "rename"
1827 msgstr "rename" 1838 msgstr "rename"
1828 1839
1829 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 1840 #: src/uicommon/gftpui.c:998
1830 msgid "Rename a remote file" 1841 msgid "Rename a remote file"
1831 msgstr "Переименовать удалённый файл" 1842 msgstr "Переименовать удалённый файл"
1832 1843
1833 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 1844 #: src/uicommon/gftpui.c:999
1834 msgid "rmdir" 1845 msgid "rmdir"
1835 msgstr "rmdir" 1846 msgstr "rmdir"
1836 1847
1837 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 1848 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
1838 msgid "Remove a remote directory" 1849 msgid "Remove a remote directory"
1839 msgstr "Удалить каталог с сервера" 1850 msgstr "Удалить каталог с сервера"
1840 1851
1841 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 1852 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
1842 msgid "set" 1853 msgid "set"
1843 msgstr "set" 1854 msgstr "set"
1844 1855
1845 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 1856 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
1846 msgid "" 1857 msgid ""
1847 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" 1858 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1848 msgstr "" 1859 msgstr ""
1849 "Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать " 1860 "Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать "
1850 "переменные с помощью set var=var" 1861 "переменные с помощью set var=var"
1851 1862
1852 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 1863 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
1853 msgid "site" 1864 msgid "site"
1854 msgstr "site" 1865 msgstr "site"
1855 1866
1856 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 1867 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
1857 msgid "Run a site specific command" 1868 msgid "Run a site specific command"
1858 msgstr "Запускает специфичную для сервера команду" 1869 msgstr "Запускает специфичную для сервера команду"
1859 1870
1860 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 1871 #: src/uicommon/gftpui.c:1094
1861 msgid "Error: Command not recognized\n" 1872 msgid "Error: Command not recognized\n"
1862 msgstr "Ошибка: команда не распознана\n" 1873 msgstr "Ошибка: команда не распознана\n"
1863 1874
1864 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 1875 #: src/uicommon/gftpui.c:1304
1865 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" 1876 #, c-format
1866 msgstr "Ошибка: Удалённый сервер отключился после попытки передать файл\n" 1877 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
1867 1878 msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n"
1868 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 1879
1880 #: src/uicommon/gftpui.c:1335
1881 #, c-format
1882 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
1883 msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n"
1884
1885 #: src/uicommon/gftpui.c:1359
1886 #, c-format
1887 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
1888 msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n"
1889
1890 #: src/uicommon/gftpui.c:1502
1869 #, c-format 1891 #, c-format
1870 msgid "Could not download %s from %s\n" 1892 msgid "Could not download %s from %s\n"
1871 msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n" 1893 msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n"
1872 1894
1873 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 1895 #: src/uicommon/gftpui.c:1558
1874 #, c-format 1896 #, c-format
1875 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" 1897 msgid ""
1876 msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n" 1898 "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
1877 1899 "log for which items were not properly transferred."
1878 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 1900 msgstr ""
1879 #, c-format 1901 "%d файл(ов) или каталог(ов) не могут быть переданы. Проверьте журнал "
1880 msgid "There was an error transfering the file %s" 1902 "чтобы узнать, какие элементы не были переданы."
1881 msgstr "При передаче файла %s возникла ошибка" 1903
1882 1904 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:234
1883 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1096 src/gtk/misc-gtk.c:505 src/gtk/misc-gtk.c:513
1884 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
1885 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
1886 #, c-format 1906 #, c-format
1887 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" 1907 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1888 msgstr "" 1908 msgstr ""
1889 "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n" 1909 "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n"
1890 1910
1891 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 1911 #: src/gtk/bookmarks.c:41
1892 msgid "Run Bookmark" 1912 msgid "Run Bookmark"
1893 msgstr "Запустить закладки" 1913 msgstr "Запустить закладки"
1894 1914
1895 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 1915 #: src/gtk/bookmarks.c:71
1896 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" 1916 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1897 msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n" 1917 msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n"
1898 1918
1899 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 1919 #: src/gtk/bookmarks.c:78
1900 #, c-format 1920 #, c-format
1901 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" 1921 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1902 msgstr "" 1922 msgstr ""
1903 "Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже " 1923 "Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже "
1904 "есть\n" 1924 "есть\n"
1905 1925
1906 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 1926 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
1907 msgid "Add Bookmark" 1927 msgid "Add Bookmark"
1908 msgstr "Добавить закладку" 1928 msgstr "Добавить закладку"
1909 1929
1910 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 1930 #: src/gtk/bookmarks.c:142
1911 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" 1931 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1912 msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n" 1932 msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n"
1913 1933
1914 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 1934 #: src/gtk/bookmarks.c:146
1915 msgid "" 1935 msgid ""
1916 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" 1936 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1917 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" 1937 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1918 "(ex: Linux Sites/Debian)" 1938 "(ex: Linux Sites/Debian)"
1919 msgstr "" 1939 msgstr ""
1920 "Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n" 1940 "Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n"
1921 "Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n" 1941 "Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n"
1922 "(пример: Сайты про Linux/Debian)" 1942 "(пример: Сайты про Linux/Debian)"
1923 1943
1924 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 1944 #: src/gtk/bookmarks.c:146
1925 msgid "Remember password" 1945 msgid "Remember password"
1926 msgstr "Запомнить пароль" 1946 msgstr "Запомнить пароль"
1927 1947
1928 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 1948 #: src/gtk/bookmarks.c:420
1949 msgid "You must specify a name for the bookmark."
1950 msgstr "Вам необходимо указать название для закладки."
1951
1952 #: src/gtk/bookmarks.c:472
1929 msgid "New Folder" 1953 msgid "New Folder"
1930 msgstr "Новая папка" 1954 msgstr "Новая папка"
1931 1955
1932 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 1956 #: src/gtk/bookmarks.c:473
1933 msgid "Enter the name of the new folder to create" 1957 msgid "Enter the name of the new folder to create"
1934 msgstr "Введите название для создаваемой папки" 1958 msgstr "Введите название для создаваемой папки"
1935 1959
1936 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 1960 #: src/gtk/bookmarks.c:482
1937 msgid "New Item" 1961 msgid "New Item"
1938 msgstr "Новый элемент" 1962 msgstr "Новый элемент"
1939 1963
1940 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 1964 #: src/gtk/bookmarks.c:483
1941 msgid "Enter the name of the new item to create" 1965 msgid "Enter the name of the new item to create"
1942 msgstr "Введите название создаваемого элемента" 1966 msgstr "Введите название создаваемого элемента"
1943 1967
1944 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 1968 #: src/gtk/bookmarks.c:556
1945 #, c-format 1969 #, c-format
1946 msgid "" 1970 msgid ""
1947 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" 1971 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1948 "%s and all its children?" 1972 "%s and all its children?"
1949 msgstr "" 1973 msgstr ""
1950 "Вы действительно хотите удалить закладку\n" 1974 "Вы действительно хотите удалить закладку\n"
1951 "%s и всё её содержимое?" 1975 "%s и всё её содержимое?"
1952 1976
1953 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 1977 #: src/gtk/bookmarks.c:557
1954 msgid "Delete Bookmark" 1978 msgid "Delete Bookmark"
1955 msgstr "Удалить закладку" 1979 msgstr "Удалить закладку"
1956 1980
1957 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 1981 #: src/gtk/bookmarks.c:629
1958 msgid "Bookmarks" 1982 msgid "Bookmarks"
1959 msgstr "Закладки" 1983 msgstr "Закладки"
1960 1984
1961 #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853 1985 #: src/gtk/bookmarks.c:849 src/gtk/bookmarks.c:852
1962 msgid "Edit Entry" 1986 msgid "Edit Entry"
1963 msgstr "Редактирование записи" 1987 msgstr "Редактирование записи"
1964 1988
1965 #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 1989 #: src/gtk/bookmarks.c:888
1966 msgid "Description:" 1990 msgid "Description:"
1967 msgstr "Описание:" 1991 msgstr "Описание:"
1968 1992
1969 #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 1993 #: src/gtk/bookmarks.c:903
1970 msgid "Hostname:" 1994 msgid "Hostname:"
1971 msgstr "Название сервера:" 1995 msgstr "Название сервера:"
1972 1996
1973 #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 1997 #: src/gtk/bookmarks.c:916
1974 msgid "Port:" 1998 msgid "Port:"
1975 msgstr "Порт:" 1999 msgstr "Порт:"
1976 2000
1977 #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 2001 #: src/gtk/bookmarks.c:933
1978 msgid "Protocol:" 2002 msgid "Protocol:"
1979 msgstr "Протокол:" 2003 msgstr "Протокол:"
1980 2004
1981 #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 2005 #: src/gtk/bookmarks.c:957
1982 msgid "Remote Directory:" 2006 msgid "Remote Directory:"
1983 msgstr "Удалённый каталог:" 2007 msgstr "Удалённый каталог:"
1984 2008
1985 #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 2009 #: src/gtk/bookmarks.c:970
1986 msgid "Local Directory:" 2010 msgid "Local Directory:"
1987 msgstr "Локальный каталог:" 2011 msgstr "Локальный каталог:"
1988 2012
1989 #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 2013 #: src/gtk/bookmarks.c:987
1990 msgid "Username:" 2014 msgid "Username:"
1991 msgstr "Имя пользователя:" 2015 msgstr "Имя пользователя:"
1992 2016
1993 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86 2017 #: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:92
1994 msgid "Password:" 2018 msgid "Password:"
1995 msgstr "Пароль:" 2019 msgstr "Пароль:"
1996 2020
1997 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 2021 #: src/gtk/bookmarks.c:1014
1998 msgid "Account:" 2022 msgid "Account:"
1999 msgstr "Учётная запись:" 2023 msgstr "Учётная запись:"
2000 2024
2001 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 2025 #: src/gtk/bookmarks.c:1028
2002 msgid "Log in as ANONYMOUS" 2026 msgid "Log in as ANONYMOUS"
2003 msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS" 2027 msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS"
2004 2028
2005 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309 2029 #: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1303
2006 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 2030 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:388
2007 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 2031 #: src/gtk/options_dialog.c:1216 src/gtk/options_dialog.c:1448
2008 msgid " Cancel " 2032 msgid " Cancel "
2009 msgstr " Отменить " 2033 msgstr " Отменить "
2010 2034
2011 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 2035 #: src/gtk/bookmarks.c:1204
2036 msgid "/_File"
2037 msgstr "/_Файл"
2038
2039 #: src/gtk/bookmarks.c:1205
2040 msgid "/File/tearoff"
2041 msgstr "/Файл/tearoff"
2042
2043 #: src/gtk/bookmarks.c:1206
2044 msgid "/File/New _Folder..."
2045 msgstr "/Файл/Новая _папка..."
2046
2047 #: src/gtk/bookmarks.c:1207
2048 msgid "/File/New _Item..."
2049 msgstr "/Файл/Новый _элемент..."
2050
2051 #: src/gtk/bookmarks.c:1208
2052 msgid "/File/_Delete"
2053 msgstr "/Файл/_Удалить"
2054
2055 #: src/gtk/bookmarks.c:1209
2056 msgid "/File/_Properties..."
2057 msgstr "/Файл/_Свойства..."
2058
2059 #: src/gtk/bookmarks.c:1210
2060 msgid "/File/sep"
2061 msgstr "/Файл/sep"
2062
2063 #: src/gtk/bookmarks.c:1211
2064 msgid "/File/_Close"
2065 msgstr "/Файл/_Закрыть"
2066
2067 #: src/gtk/bookmarks.c:1229 src/gtk/bookmarks.c:1232
2068 msgid "Edit Bookmarks"
2069 msgstr "Редактирование закладок"
2070
2071 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
2072 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
2073 msgid "Chmod"
2074 msgstr "Сменить права"
2075
2076 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
2077 msgid ""
2078 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
2079 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
2080 msgstr ""
2081 "Вы можете настроить права для ваших файлов\n"
2082 "Внимание: эта возможность поддерживается не всеми FTP-серверами"
2083
2084 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
2085 msgid "Special"
2086 msgstr "Специальные"
2087
2088 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
2089 msgid "SUID"
2090 msgstr "SUID"
2091
2092 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
2093 msgid "SGID"
2094 msgstr "SGID"
2095
2096 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
2097 msgid "Sticky"
2098 msgstr "Sticky"
2099
2100 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:780
2101 msgid "User"
2102 msgstr "Пользователь"
2103
2104 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
2105 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
2106 msgid "Read"
2107 msgstr "Чтение"
2108
2109 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
2110 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
2111 msgid "Write"
2112 msgstr "Запись"
2113
2114 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
2115 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
2116 msgid "Execute"
2117 msgstr "Выполнение"
2118
2119 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:781
2120 msgid "Group"
2121 msgstr "Группа"
2122
2123 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
2124 msgid "Other"
2125 msgstr "Остальные"
2126
2127 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
2128 #, c-format
2129 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
2130 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файл(ов) и %ld каталог(ов)"
2131
2132 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
2133 #, c-format
2134 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
2135 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файл(ов)?"
2136
2137 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
2138 #, c-format
2139 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
2140 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld каталог(ов)?"
2141
2142 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
2143 msgid "Delete Files/Directories"
2144 msgstr "Удаление файлов/каталогов"
2145
2146 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1302
2147 msgid "Delete"
2148 msgstr "Удалить"
2149
2150 #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1097 src/gtk/misc-gtk.c:929
2151 #: src/gtk/misc-gtk.c:1004
2152 msgid "Connect"
2153 msgstr "Соединить"
2154
2155 #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
2156 #, c-format
2157 msgid "Received URL %s\n"
2158 msgstr "Получен URL %s\n"
2159
2160 #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
2161 msgid "Drag-N-Drop"
2162 msgstr "Перетаскивание-Вставка"
2163
2164 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144
2165 msgid "Exit"
2166 msgstr "Выйти"
2167
2168 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144
2169 msgid ""
2170 "There are file transfers in progress.\n"
2171 "Are you sure you want to exit?"
2172 msgstr ""
2173 "В данный момент происходит передача файлов.\n"
2174 "Вы уверены в том, что хотите выйти?"
2175
2176 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:235
2177 msgid "Open Location"
2178 msgstr "Открыть адрес"
2179
2180 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
2181 msgid "Enter a URL to connect to"
2182 msgstr "Введите URL, к которому надо подключиться:"
2183
2184 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
2185 msgid "/_FTP"
2186 msgstr "/_FTP"
2187
2188 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
2189 msgid "/FTP/tearoff"
2190 msgstr "/FTP/tearoff"
2191
2192 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
2193 msgid "/FTP/Window _1"
2194 msgstr "/FTP/Окно _1"
2195
2196 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
2197 msgid "/FTP/Window _2"
2198 msgstr "/FTP/Окно _2"
2199
2200 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 src/gtk/gftp-gtk.c:276 src/gtk/gftp-gtk.c:279
2201 msgid "/FTP/sep"
2202 msgstr "/FTP/sep"
2203
2204 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
2205 msgid "/FTP/_Ascii"
2206 msgstr "/FTP/_Текстовые данные"
2207
2208 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
2209 msgid "/FTP/_Binary"
2210 msgstr "/FTP/_Двоичные данные"
2211
2212 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
2213 msgid "/FTP/_Preferences..."
2214 msgstr "/Файл/_Свойства..."
2215
2216 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
2217 msgid "/FTP/_Quit"
2218 msgstr "/FTP/_Выйти"
2219
2220 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
2221 msgid "/_Local"
2222 msgstr "/_Локально"
2223
2224 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
2225 msgid "/Local/tearoff"
2226 msgstr "/Локально/tearoff"
2227
2228 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
2229 msgid "/Local/_Open Location..."
2230 msgstr "/Локально/_Открыть адрес..."
2231
2232 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
2233 msgid "/Local/D_isconnect"
2234 msgstr "/Локально/О_тсоединиться"
2235
2236 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 src/gtk/gftp-gtk.c:293
2237 msgid "/Local/sep"
2238 msgstr "/Локально/sep"
2239
2240 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
2241 msgid "/Local/Change _Filespec..."
2242 msgstr "/Локально/Изменить _фильтр отбора файлов..."
2243
2244 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
2245 msgid "/Local/_Show selected"
2246 msgstr "/Локально/_Показать выделенное"
2247
2248 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
2249 msgid "/Local/Select _All"
2250 msgstr "/Локально/Выделить _всё"
2251
2252 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
2253 msgid "/Local/Select All Files"
2254 msgstr "/Локально/Выделить все файлы"
2255
2256 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
2257 msgid "/Local/Deselect All"
2258 msgstr "/Локально/Снять выделение"
2259
2260 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
2261 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
2262 msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов"
2263
2264 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
2265 msgid "/Local/Send SITE Command..."
2266 msgstr "/Локально/Послать команду SITE"
2267
2268 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
2269 msgid "/Local/_Change Directory"
2270 msgstr "/Локально/Изменить _каталог"
2271
2272 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
2273 msgid "/Local/_Permissions..."
2274 msgstr "/Локально/Изменить _права"
2275
2276 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
2277 msgid "/Local/_New Folder..."
2278 msgstr "/Локально/_Новая папка"
2279
2280 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
2281 msgid "/Local/Rena_me..."
2282 msgstr "/Локально/Пере_именовать"
2283
2284 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
2285 msgid "/Local/_Delete..."
2286 msgstr "/Локально/_Удалить"
2287
2288 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
2289 msgid "/Local/_Edit..."
2290 msgstr "/Локально/_Редактировать"
2291
2292 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
2293 msgid "/Local/_View..."
2294 msgstr "/Локально/_Просмотреть"
2295
2296 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
2297 msgid "/Local/_Refresh"
2298 msgstr "/Локально/_Обновить"
2299
2300 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
2301 msgid "/_Remote"
2302 msgstr "/_Удалённо"
2303
2304 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
2305 msgid "/Remote/tearoff"
2306 msgstr "/Удалённо/tearoff"
2307
2308 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
2309 msgid "/Remote/_Open Location..."
2310 msgstr "/Удалённо/_Открыть адрес..."
2311
2312 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
2313 msgid "/Remote/D_isconnect"
2314 msgstr "/Удалённо/О_тсоединиться"
2315
2316 #: src/gtk/gftp-gtk.c:314 src/gtk/gftp-gtk.c:321
2317 msgid "/Remote/sep"
2318 msgstr "/Удалённо/sep"
2319
2320 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315
2321 msgid "/Remote/Change _Filespec..."
2322 msgstr "/Удалённо/Изменить _фильтр отбора файлов"
2323
2324 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
2325 msgid "/Remote/_Show selected"
2326 msgstr "/Удалённо/_Показать выделенное"
2327
2328 #: src/gtk/gftp-gtk.c:318
2329 msgid "/Remote/Select _All"
2330 msgstr "/Удалённо/Выделить _всё"
2331
2332 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
2333 msgid "/Remote/Select All Files"
2334 msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы"
2335
2336 #: src/gtk/gftp-gtk.c:320
2337 msgid "/Remote/Deselect All"
2338 msgstr "/Удалённо/Снять выделение"
2339
2340 #: src/gtk/gftp-gtk.c:322
2341 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
2342 msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов"
2343
2344 #: src/gtk/gftp-gtk.c:323
2345 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
2346 msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE"
2347
2348 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
2349 msgid "/Remote/_Change Directory"
2350 msgstr "/Удалённо/Изменить _каталог"
2351
2352 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
2353 msgid "/Remote/_Permisssions..."
2354 msgstr "/Удалённо/Изменить _права"
2355
2356 #: src/gtk/gftp-gtk.c:326
2357 msgid "/Remote/_New Folder..."
2358 msgstr "/Удалённо/_Новая папка"
2359
2360 #: src/gtk/gftp-gtk.c:328
2361 msgid "/Remote/Rena_me..."
2362 msgstr "/Удалённо/Пере_именовать"
2363
2364 #: src/gtk/gftp-gtk.c:330
2365 msgid "/Remote/_Delete..."
2366 msgstr "/Удалённо/_Удалить"
2367
2368 #: src/gtk/gftp-gtk.c:331
2369 msgid "/Remote/_Edit..."
2370 msgstr "/Удалённо/_Редактировать"
2371
2372 #: src/gtk/gftp-gtk.c:332
2373 msgid "/Remote/_View..."
2374 msgstr "/Удалённо/_Просмотреть"
2375
2376 #: src/gtk/gftp-gtk.c:333
2377 msgid "/Remote/_Refresh"
2378 msgstr "/Удалённо/_Обновить"
2379
2380 #: src/gtk/gftp-gtk.c:335
2381 msgid "/_Bookmarks"
2382 msgstr "/Закладки"
2383
2384 #: src/gtk/gftp-gtk.c:336
2385 msgid "/Bookmarks/tearoff"
2386 msgstr "/Закладки/tearoff"
2387
2388 #: src/gtk/gftp-gtk.c:337
2389 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
2390 msgstr "/Закладки/Добавить _закладку"
2391
2392 #: src/gtk/gftp-gtk.c:339
2393 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
2394 msgstr "/Закладки/Редактировать закладки"
2395
2396 #: src/gtk/gftp-gtk.c:340
2397 msgid "/Bookmarks/sep"
2398 msgstr "/Закладки/sep"
2399
2400 #: src/gtk/gftp-gtk.c:341
2401 msgid "/_Transfer"
2402 msgstr "/_Передача"
2403
2404 #: src/gtk/gftp-gtk.c:342
2405 msgid "/Transfer/tearoff"
2406 msgstr "/Передача/tearoff"
2407
2408 #: src/gtk/gftp-gtk.c:343
2409 msgid "/Transfer/_Start"
2410 msgstr "/Передача/_Начать"
2411
2412 #: src/gtk/gftp-gtk.c:344
2413 msgid "/Transfer/St_op"
2414 msgstr "/Передача/_Остановить"
2415
2416 #: src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:354
2417 msgid "/Transfer/sep"
2418 msgstr "/Передача/sep"
2419
2420 #: src/gtk/gftp-gtk.c:347
2421 msgid "/Transfer/Skip _Current File"
2422 msgstr "/Передача/Пропустить _текущий файл"
2423
2424 #: src/gtk/gftp-gtk.c:348
2425 msgid "/Transfer/_Remove File"
2426 msgstr "/Передача/_Удалить файл"
2427
2428 #: src/gtk/gftp-gtk.c:350
2429 msgid "/Transfer/Move File _Up"
2430 msgstr "/Передача/Переместить файл в_верх"
2431
2432 #: src/gtk/gftp-gtk.c:352
2433 msgid "/Transfer/Move File _Down"
2434 msgstr "/Передача/Переместить файл в_низ"
2435
2436 #: src/gtk/gftp-gtk.c:355
2437 msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
2438 msgstr "/Передача/_Получить файлы"
2439
2440 #: src/gtk/gftp-gtk.c:356
2441 msgid "/Transfer/_Put Files"
2442 msgstr "/Передача/_Выложить файлы"
2443
2444 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
2445 msgid "/L_og"
2446 msgstr "/_Журнал"
2447
2448 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358
2449 msgid "/Log/tearoff"
2450 msgstr "/Журнал/tearoff"
2451
2452 #: src/gtk/gftp-gtk.c:359
2453 msgid "/Log/_Clear"
2454 msgstr "/Журнал/_Очистить"
2455
2456 #: src/gtk/gftp-gtk.c:360
2457 msgid "/Log/_View"
2458 msgstr "/Журнал/_Просмотреть"
2459
2460 #: src/gtk/gftp-gtk.c:361
2461 msgid "/Log/_Save..."
2462 msgstr "/Журнал/_Сохранить"
2463
2464 #: src/gtk/gftp-gtk.c:362
2465 msgid "/Tool_s"
2466 msgstr "/_Инструменты"
2467
2468 #: src/gtk/gftp-gtk.c:363
2469 msgid "/Tools/tearoff"
2470 msgstr "/Инструменты/tearoff"
2471
2472 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
2473 msgid "/Tools/C_ompare Windows"
2474 msgstr "/Инструменты/_Сравнить окна"
2475
2476 #: src/gtk/gftp-gtk.c:365
2477 msgid "/Tools/_Clear Cache"
2478 msgstr "/Инструменты/_Очистить кэш"
2479
2480 #: src/gtk/gftp-gtk.c:366
2481 msgid "/Help"
2482 msgstr "/Справка"
2483
2484 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
2485 msgid "/Help/tearoff"
2486 msgstr "/Справка/tearoff"
2487
2488 #: src/gtk/gftp-gtk.c:368
2489 msgid "/Help/_About"
2490 msgstr "/Справка/_О программе..."
2491
2492 #: src/gtk/gftp-gtk.c:488
2493 msgid "Host: "
2494 msgstr "Сервер: "
2495
2496 #: src/gtk/gftp-gtk.c:490
2497 msgid "_Host: "
2498 msgstr "_Сервер: "
2499
2500 #: src/gtk/gftp-gtk.c:516
2501 msgid "Port: "
2502 msgstr "Порт: "
2503
2504 #: src/gtk/gftp-gtk.c:537
2505 msgid "User: "
2506 msgstr "Пользователь: "
2507
2508 #: src/gtk/gftp-gtk.c:539
2509 msgid "_User: "
2510 msgstr "_Пользователь: "
2511
2512 #: src/gtk/gftp-gtk.c:564
2513 msgid "Pass: "
2514 msgstr "Пароль: "
2515
2516 #: src/gtk/gftp-gtk.c:636
2517 msgid "Command: "
2518 msgstr "Команда: "
2519
2520 #: src/gtk/gftp-gtk.c:778 src/gtk/gftp-gtk.c:989 src/gtk/gtkui_transfer.c:228
2521 msgid "Filename"
2522 msgstr "Название файла"
2523
2524 #: src/gtk/gftp-gtk.c:779
2525 msgid "Size"
2526 msgstr "Размер"
2527
2528 #: src/gtk/gftp-gtk.c:782
2529 msgid "Date"
2530 msgstr "Дата"
2531
2532 #: src/gtk/gftp-gtk.c:783
2533 msgid "Attribs"
2534 msgstr "Атрибуты"
2535
2536 #: src/gtk/gftp-gtk.c:990
2537 msgid "Progress"
2538 msgstr "Ход работы"
2539
2540 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1126
2541 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2542 msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n"
2543
2544 #: src/gtk/gtkui.c:53
2545 msgid "Refresh"
2546 msgstr "Обновить"
2547
2548 #: src/gtk/gtkui.c:120
2549 msgid "Enter Username"
2550 msgstr "Имя пользователя:"
2551
2552 #: src/gtk/gtkui.c:121
2553 msgid "Please enter your username for this site"
2554 msgstr "Введите ваше имя пользователя для этого сервера:"
2555
2556 #: src/gtk/gtkui.c:143 src/gtk/transfer.c:563 src/gtk/transfer.c:573
2557 msgid "Please enter your password for this site"
2558 msgstr "Введите ваш пароль для этого сервера:"
2559
2560 #: src/gtk/gtkui.c:298
2561 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
2562 msgstr "Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
2563
2564 #: src/gtk/gtkui.c:344
2565 msgid "Mkdir"
2566 msgstr "Создать каталог"
2567
2568 #: src/gtk/gtkui.c:347
2569 msgid "Make Directory"
2570 msgstr "Создать каталог"
2571
2572 #: src/gtk/gtkui.c:347
2573 msgid "Enter name of directory to create"
2574 msgstr "Введите название для создаваемого каталога:"
2575
2576 #: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:382 src/gtk/misc-gtk.c:932
2577 #: src/gtk/misc-gtk.c:1007
2578 msgid "Rename"
2579 msgstr "Переименовать"
2580
2581 #: src/gtk/gtkui.c:380
2582 #, c-format
2583 msgid "What would you like to rename %s to?"
2584 msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?"
2585
2586 #: src/gtk/gtkui.c:402 src/gtk/gtkui.c:405
2587 msgid "Site"
2588 msgstr "Сервер"
2589
2590 #: src/gtk/gtkui.c:405
2591 msgid "Enter site-specific command"
2592 msgstr "Введите специфичную для сервера команду:"
2593
2594 #: src/gtk/gtkui.c:406
2595 msgid "Prepend with SITE"
2596 msgstr "Добавить к SITE"
2597
2598 #: src/gtk/gtkui.c:449 src/gtk/menu-items.c:235
2599 msgid "Chdir"
2600 msgstr "Изменить каталог"
2601
2602 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:473 src/gtk/transfer.c:541
2603 #: src/gtk/transfer.c:998
2604 msgid "Skipped"
2605 msgstr "Пропущено"
2606
2607 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:520 src/gtk/transfer.c:545
2608 msgid "Waiting..."
2609 msgstr "Ожидание..."
2610
2611 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:136 src/gtk/gtkui_transfer.c:314
2612 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:341
2613 msgid "Overwrite"
2614 msgstr "Переписать"
2615
2616 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:143 src/gtk/gtkui_transfer.c:320
2617 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:347
2618 msgid "Resume"
2619 msgstr "Продолжить"
2620
2621 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:150 src/gtk/gtkui_transfer.c:317
2622 msgid "Skip"
2623 msgstr "Пропустить"
2624
2625 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:231
2626 msgid "Action"
2627 msgstr "Действие"
2628
2629 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:236 src/gtk/gtkui_transfer.c:245
2630 #: src/gtk/transfer.c:91
2631 msgid "Transfer Files"
2632 msgstr "Передать файлы"
2633
2634 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:257
2635 msgid ""
2636 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2637 "Please select what you would like to do"
2638 msgstr ""
2639 "Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n"
2640 "Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать"
2641
2642 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:323
2643 msgid "Error"
2644 msgstr "Ошибка"
2645
2646 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:353
2647 msgid "Skip File"
2648 msgstr "Пропустить файл"
2649
2650 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:363
2651 msgid "Select All"
2652 msgstr "Выделить всё"
2653
2654 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:369
2655 msgid "Deselect All"
2656 msgstr "Снять выделение"
2657
2658 #: src/gtk/menu-items.c:65
2659 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2660 msgstr ""
2661 "Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести "
2662 "строку\n"
2663
2664 #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:86
2665 msgid "Change Filespec"
2666 msgstr "Изменить фильтр отбора файлов"
2667
2668 #: src/gtk/menu-items.c:86
2669 msgid "Enter the new file specification"
2670 msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов:"
2671
2672 #: src/gtk/menu-items.c:114 src/gtk/menu-items.c:299 src/gtk/menu-items.c:363
2673 #: src/gtk/view_dialog.c:81
2674 #, c-format
2675 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2676 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"
2677
2678 #: src/gtk/menu-items.c:143
2679 msgid "Save Directory Listing"
2680 msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге"
2681
2682 #: src/gtk/menu-items.c:327 src/gtk/menu-items.c:391
2683 #, c-format
2684 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2685 msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n"
2686
2687 #: src/gtk/menu-items.c:402
2688 #, c-format
2689 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2690 msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n"
2691
2692 #: src/gtk/menu-items.c:414
2693 msgid "Save Log"
2694 msgstr "Сохранить журнал"
2695
2696 #: src/gtk/menu-items.c:450
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2700 "either %s or in %s"
2701 msgstr ""
2702 "Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, "
2703 "убедитесь, что он либо в %s либо в %s"
2704
2705 #: src/gtk/menu-items.c:454 src/gtk/menu-items.c:459
2706 msgid "About gFTP"
2707 msgstr "О программе gFTP"
2708
2709 #: src/gtk/menu-items.c:490
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "%s\n"
2713 "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2714 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2715 msgstr ""
2716 "%s\n"
2717 "Авторские права (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2718 "Официальный сайт проекта: http://www.gftp.org/\n"
2719
2720 #: src/gtk/menu-items.c:503
2721 msgid "About"
2722 msgstr "О программе"
2723
2724 #: src/gtk/menu-items.c:552
2725 msgid "License Agreement"
2726 msgstr "Лицензионное соглашение"
2727
2728 #: src/gtk/menu-items.c:558 src/gtk/view_dialog.c:364
2729 msgid " Close "
2730 msgstr " Закрыть "
2731
2732 #: src/gtk/menu-items.c:685
2733 msgid "Compare Windows"
2734 msgstr "Сравнить окна"
2735
2736 #: src/gtk/misc-gtk.c:257
2737 msgid "Disconnect from the remote server"
2738 msgstr "Отсоединиться от удалённого сервера"
2739
2740 #: src/gtk/misc-gtk.c:261
2741 msgid ""
2742 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
2743 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
2744 msgstr ""
2745 "Присоединиться к узлу заданным в поле ввода. Если поле ввода будет пустым, "
2746 "появится диалог, который запросит URL."
2747
2748 #: src/gtk/misc-gtk.c:308
2749 msgid "All Files"
2750 msgstr "Все файлы"
2751
2752 #: src/gtk/misc-gtk.c:318
2753 msgid "] (Cached) ["
2754 msgstr "] (Кэшировано) ["
2755
2756 #: src/gtk/misc-gtk.c:329
2757 msgid "Not connected"
2758 msgstr "Нет подключения"
2759
2760 #: src/gtk/misc-gtk.c:431
2761 #, c-format
2762 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2763 msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n"
2764
2765 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
2766 #, c-format
2767 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2768 msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n"
2769
2770 #: src/gtk/misc-gtk.c:528
2771 #, c-format
2772 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2773 msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n"
2774
2775 #: src/gtk/misc-gtk.c:536
2776 #, c-format
2777 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2778 msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n"
2779
2780 #: src/gtk/misc-gtk.c:543
2781 #, c-format
2782 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2783 msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n"
2784
2785 #: src/gtk/misc-gtk.c:926 src/gtk/misc-gtk.c:1001
2786 msgid "Change"
2787 msgstr "Изменить"
2788
2789 #: src/gtk/misc-gtk.c:998 src/gtk/options_dialog.c:1277
2790 msgid "Add"
2791 msgstr "Добавить"
2792
2793 #: src/gtk/misc-gtk.c:1024
2794 msgid "Cancel"
2795 msgstr "Отменить"
2796
2797 #: src/gtk/misc-gtk.c:1094
2798 msgid " Yes "
2799 msgstr " Да "
2800
2801 #: src/gtk/misc-gtk.c:1104
2802 msgid " No "
2803 msgstr " Нет "
2804
2805 #: src/gtk/misc-gtk.c:1164
2806 msgid "Getting directory listings"
2807 msgstr "Получение списка файлов каталога"
2808
2809 #: src/gtk/misc-gtk.c:1184
2810 msgid " Stop "
2811 msgstr " Остановить "
2812
2813 #: src/gtk/misc-gtk.c:1194
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Received %ld directories\n"
2817 "and %ld files"
2818 msgstr ""
2819 "Получено %ld каталогов\n"
2820 "и %ld файлов"
2821
2822 #: src/gtk/misc-gtk.c:1270
2823 #, c-format
2824 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
2825 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n"
2826
2827 #: src/gtk/options_dialog.c:956
2828 msgid "Edit Host"
2829 msgstr "Редактирование сервера"
2830
2831 #: src/gtk/options_dialog.c:956
2832 msgid "Add Host"
2833 msgstr "Добавить сервер"
2834
2835 #: src/gtk/options_dialog.c:1002
2836 msgid "Type:"
2837 msgstr "Тип:"
2838
2839 #: src/gtk/options_dialog.c:1004
2840 msgid "_Type:"
2841 msgstr "Тип:"
2842
2843 #: src/gtk/options_dialog.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1137
2844 msgid "Domain"
2845 msgstr "Домен"
2846
2847 #: src/gtk/options_dialog.c:1047
2848 msgid "Network Address"
2849 msgstr "Сетевой адрес"
2850
2851 #: src/gtk/options_dialog.c:1049
2852 msgid "_Network address:"
2853 msgstr "Сетевой адрес:"
2854
2855 #: src/gtk/options_dialog.c:1088 src/gtk/options_dialog.c:1241
2856 msgid "Netmask"
2857 msgstr "Маска сети"
2858
2859 #: src/gtk/options_dialog.c:1090
2860 msgid "N_etmask:"
2861 msgstr "Маска сети:"
2862
2863 #: src/gtk/options_dialog.c:1139
2864 msgid "_Domain:"
2865 msgstr "Домен:"
2866
2867 #: src/gtk/options_dialog.c:1247
2868 msgid "Local Hosts"
2869 msgstr "Локальные серверы"
2870
2871 #: src/gtk/options_dialog.c:1288 src/gtk/view_dialog.c:34
2872 msgid "Edit"
2873 msgstr "Правка"
2874
2875 #: src/gtk/options_dialog.c:1290
2876 msgid "_Edit"
2877 msgstr "Правка"
2878
2879 #: src/gtk/options_dialog.c:1367 src/gtk/options_dialog.c:1372
2880 msgid "Options"
2881 msgstr "Параметры"
2882
2883 #: src/gtk/options_dialog.c:1459
2012 msgid "Apply" 2884 msgid "Apply"
2013 msgstr "Применить" 2885 msgstr "Применить"
2014 2886
2015 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 2887 #: src/gtk/transfer.c:30
2016 msgid "/_File"
2017 msgstr "/_Файл"
2018
2019 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
2020 msgid "/File/tearoff"
2021 msgstr "/Файл/tearoff"
2022
2023 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
2024 msgid "/File/New Folder..."
2025 msgstr "/Файл/Новая папка..."
2026
2027 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
2028 msgid "/File/New Item..."
2029 msgstr "/Файл/Новый элемент..."
2030
2031 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
2032 msgid "/File/Delete"
2033 msgstr "/Файл/Удалить"
2034
2035 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
2036 msgid "/File/Properties..."
2037 msgstr "/Файл/Свойства..."
2038
2039 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
2040 msgid "/File/sep"
2041 msgstr "/Файл/sep"
2042
2043 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
2044 msgid "/File/Close"
2045 msgstr "/Файл/Закрыть"
2046
2047 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
2048 msgid "Edit Bookmarks"
2049 msgstr "Редактирование закладок"
2050
2051 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
2052 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
2053 msgid "Chmod"
2054 msgstr "Сменить права"
2055
2056 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
2057 msgid ""
2058 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
2059 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
2060 msgstr ""
2061 "Вы можете настроить права для ваших файлов\n"
2062 "Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами"
2063
2064 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
2065 msgid "Special"
2066 msgstr "Специальные"
2067
2068 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
2069 msgid "SUID"
2070 msgstr "SUID"
2071
2072 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
2073 msgid "SGID"
2074 msgstr "SGID"
2075
2076 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
2077 msgid "Sticky"
2078 msgstr "Sticky"
2079
2080 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
2081 msgid "User"
2082 msgstr "Пользователь"
2083
2084 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
2085 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
2086 msgid "Read"
2087 msgstr "Чтение"
2088
2089 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
2090 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
2091 msgid "Write"
2092 msgstr "Запись"
2093
2094 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
2095 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
2096 msgid "Execute"
2097 msgstr "Выполнение"
2098
2099 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
2100 msgid "Group"
2101 msgstr "Группа"
2102
2103 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
2104 msgid "Other"
2105 msgstr "Остальные"
2106
2107 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
2108 #, c-format
2109 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
2110 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов"
2111
2112 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
2113 #, c-format
2114 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
2115 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов?"
2116
2117 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
2118 #, c-format
2119 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
2120 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld каталогов?"
2121
2122 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
2123 msgid "Delete Files/Directories"
2124 msgstr "Удаление файлов/каталогов"
2125
2126 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
2127 msgid "Delete"
2128 msgstr "Удалить"
2129
2130 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
2131 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
2132 msgid "Connect"
2133 msgstr "Соединить"
2134
2135 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
2136 #, c-format
2137 msgid "Received URL %s\n"
2138 msgstr "Получен URL %s\n"
2139
2140 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
2141 msgid "Drag-N-Drop"
2142 msgstr "Перетаскивание-Вставка"
2143
2144 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
2145 msgid "Exit"
2146 msgstr "Выйти"
2147
2148 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
2149 msgid ""
2150 "There are file transfers in progress.\n"
2151 "Are you sure you want to exit?"
2152 msgstr ""
2153 "В данный момент происходит передача файлов.\n"
2154 "Вы уверены в том, что хотите выйти?"
2155
2156 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
2157 msgid "Connect via URL"
2158 msgstr "Подключиться по URL"
2159
2160 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
2161 msgid "Enter a URL to connect to"
2162 msgstr "Введите URL, к которому надо подключиться"
2163
2164 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
2165 msgid "OpenURL"
2166 msgstr "Открытие URL"
2167
2168 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
2169 msgid "/_FTP"
2170 msgstr "/_FTP"
2171
2172 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
2173 msgid "/FTP/tearoff"
2174 msgstr "/FTP/tearoff"
2175
2176 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
2177 msgid "/FTP/Window 1"
2178 msgstr "/FTP/Окно 1"
2179
2180 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
2181 msgid "/FTP/Window 2"
2182 msgstr "/FTP/Окно 2"
2183
2184 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
2185 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
2186 msgid "/FTP/sep"
2187 msgstr "/FTP/sep"
2188
2189 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
2190 msgid "/FTP/Ascii"
2191 msgstr "/FTP/Текстовые данные"
2192
2193 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
2194 msgid "/FTP/Binary"
2195 msgstr "/FTP/Двоичные данные"
2196
2197 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
2198 msgid "/FTP/_Options..."
2199 msgstr "/FTP/_Параметры..."
2200
2201 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
2202 msgid "/FTP/_Quit"
2203 msgstr "/FTP/_Выйти"
2204
2205 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
2206 msgid "/_Local"
2207 msgstr "/_Локально"
2208
2209 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
2210 msgid "/Local/tearoff"
2211 msgstr "/Локально/tearoff"
2212
2213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
2214 msgid "/Local/Open URL..."
2215 msgstr "/Локально/Открыть URL..."
2216
2217 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
2218 msgid "/Local/Disconnect"
2219 msgstr "/Локально/Отсоединиться"
2220
2221 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
2222 msgid "/Local/sep"
2223 msgstr "/Локально/sep"
2224
2225 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
2226 msgid "/Local/Change Filespec..."
2227 msgstr "/Локально/Изменить фильтр отбора файлов..."
2228
2229 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
2230 msgid "/Local/Show selected"
2231 msgstr "/Локально/Показать выделенное"
2232
2233 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
2234 msgid "/Local/Select All"
2235 msgstr "/Локально/Выделить всё"
2236
2237 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
2238 msgid "/Local/Select All Files"
2239 msgstr "/Локально/Выделить все файлы"
2240
2241 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
2242 msgid "/Local/Deselect All"
2243 msgstr "/Локально/Снять выделение"
2244
2245 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
2246 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
2247 msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов..."
2248
2249 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
2250 msgid "/Local/Send SITE Command..."
2251 msgstr "/Локально/Послать команду SITE..."
2252
2253 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
2254 msgid "/Local/Change Directory"
2255 msgstr "/Локально/Изменить каталог"
2256
2257 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
2258 msgid "/Local/Chmod..."
2259 msgstr "/Локально/Изменить права..."
2260
2261 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
2262 msgid "/Local/Make Directory..."
2263 msgstr "/Локально/Создать каталог..."
2264
2265 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
2266 msgid "/Local/Rename..."
2267 msgstr "/Локально/Переименовать..."
2268
2269 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
2270 msgid "/Local/Delete..."
2271 msgstr "/Локально/Удалить..."
2272
2273 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
2274 msgid "/Local/Edit..."
2275 msgstr "/Локально/Редактировать..."
2276
2277 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
2278 msgid "/Local/View..."
2279 msgstr "/Локально/Просмотреть..."
2280
2281 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
2282 msgid "/Local/Refresh"
2283 msgstr "/Локально/Обновить"
2284
2285 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
2286 msgid "/_Remote"
2287 msgstr "/_Удалённо"
2288
2289 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
2290 msgid "/Remote/tearoff"
2291 msgstr "/Удалённо/tearoff"
2292
2293 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
2294 msgid "/Remote/Open _URL..."
2295 msgstr "/Удалённо/Открыть URL..."
2296
2297 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
2298 msgid "/Remote/Disconnect"
2299 msgstr "/Удалённо/Отсоединиться"
2300
2301 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
2302 msgid "/Remote/sep"
2303 msgstr "/Удалённо/sep"
2304
2305 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
2306 msgid "/Remote/Change Filespec..."
2307 msgstr "/Удалённо/Изменить фильтр отбора файлов..."
2308
2309 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
2310 msgid "/Remote/Show selected"
2311 msgstr "/Удалённо/Показать выделенное"
2312
2313 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
2314 msgid "/Remote/Select All"
2315 msgstr "/Удалённо/Выделить всё"
2316
2317 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
2318 msgid "/Remote/Select All Files"
2319 msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы"
2320
2321 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
2322 msgid "/Remote/Deselect All"
2323 msgstr "/Удалённо/Снять выделение"
2324
2325 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
2326 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
2327 msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов..."
2328
2329 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
2330 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
2331 msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE..."
2332
2333 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
2334 msgid "/Remote/Change Directory"
2335 msgstr "/Удалённо/Сменить каталог"
2336
2337 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
2338 msgid "/Remote/Chmod..."
2339 msgstr "/Удалённо/Сменить права..."
2340
2341 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
2342 msgid "/Remote/Make Directory..."
2343 msgstr "/Удалённо/Создать каталог..."
2344
2345 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
2346 msgid "/Remote/Rename..."
2347 msgstr "/Удалённо/Переименовать..."
2348
2349 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
2350 msgid "/Remote/Delete..."
2351 msgstr "/Удалённо/Удалить..."
2352
2353 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
2354 msgid "/Remote/Edit..."
2355 msgstr "/Удалённо/Редактировать..."
2356
2357 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
2358 msgid "/Remote/View..."
2359 msgstr "/Удалённо/Просмотреть..."
2360
2361 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
2362 msgid "/Remote/Refresh"
2363 msgstr "/Удалённо/Обновить"
2364
2365 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
2366 msgid "/_Bookmarks"
2367 msgstr "/Закладки"
2368
2369 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
2370 msgid "/Bookmarks/tearoff"
2371 msgstr "/Закладки/tearoff"
2372
2373 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
2374 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
2375 msgstr "/Закладки/Добавить закладку"
2376
2377 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
2378 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
2379 msgstr "/Закладки/Редактирование закладок"
2380
2381 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
2382 msgid "/Bookmarks/sep"
2383 msgstr "/Закладки/sep"
2384
2385 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
2386 msgid "/_Transfers"
2387 msgstr "/_Передача"
2388
2389 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
2390 msgid "/Transfers/tearoff"
2391 msgstr "/Передача/tearoff"
2392
2393 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
2394 msgid "/Transfers/Start Transfer"
2395 msgstr "/Передача/Начать передачу"
2396
2397 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
2398 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
2399 msgstr "/Передача/Остановить передачу"
2400
2401 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
2402 msgid "/Transfers/sep"
2403 msgstr "/Передача/sep"
2404
2405 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
2406 msgid "/Transfers/Skip Current File"
2407 msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл"
2408
2409 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
2410 msgid "/Transfers/Remove File"
2411 msgstr "/Передача/Удалить файл"
2412
2413 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
2414 msgid "/Transfers/Move File Up"
2415 msgstr "/Передача/Переместить файл _вверх"
2416
2417 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
2418 msgid "/Transfers/Move File Down"
2419 msgstr "/Передача/Переместить файл _вниз"
2420
2421 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
2422 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
2423 msgstr "/Передача/Получить файлы"
2424
2425 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
2426 msgid "/Transfers/Put Files"
2427 msgstr "/Передача/Выложить файлы"
2428
2429 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
2430 msgid "/L_ogging"
2431 msgstr "/_Журнал"
2432
2433 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
2434 msgid "/Logging/tearoff"
2435 msgstr "/Журнал/tearoff"
2436
2437 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
2438 msgid "/Logging/Clear"
2439 msgstr "/Журнал/Очистить"
2440
2441 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
2442 msgid "/Logging/View log"
2443 msgstr "/Журнал/Просмотреть..."
2444
2445 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
2446 msgid "/Logging/Save log..."
2447 msgstr "/Журнал/Сохранить..."
2448
2449 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
2450 msgid "/Tool_s"
2451 msgstr "/_Инструменты"
2452
2453 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
2454 msgid "/Tools/tearoff"
2455 msgstr "/Инструменты/tearoff"
2456
2457 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
2458 msgid "/Tools/Compare Windows"
2459 msgstr "/Инструменты/Сравнить окна"
2460
2461 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
2462 msgid "/Tools/Clear Cache"
2463 msgstr "/Инструменты/Очистить кэш"
2464
2465 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
2466 msgid "/Help"
2467 msgstr "/_Справка"
2468
2469 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
2470 msgid "/Help/tearoff"
2471 msgstr "/Справка/tearoff"
2472
2473 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
2474 msgid "/Help/About"
2475 msgstr "/Справка/О программе..."
2476
2477 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
2478 msgid "Host: "
2479 msgstr "Сервер: "
2480
2481 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
2482 msgid "_Host: "
2483 msgstr "Сервер: "
2484
2485 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
2486 msgid "Port: "
2487 msgstr "Порт: "
2488
2489 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
2490 msgid "User: "
2491 msgstr "Пользователь: "
2492
2493 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
2494 msgid "_User: "
2495 msgstr "Пользователь: "
2496
2497 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
2498 msgid "Pass: "
2499 msgstr "Пароль: "
2500
2501 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
2502 msgid "Command: "
2503 msgstr "Команда: "
2504
2505 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
2506 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
2507 msgid "Filename"
2508 msgstr "Название файла"
2509
2510 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
2511 msgid "Size"
2512 msgstr "Размер"
2513
2514 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
2515 msgid "Date"
2516 msgstr "Дата"
2517
2518 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
2519 msgid "Attribs"
2520 msgstr "Атрибуты"
2521
2522 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
2523 msgid "Progress"
2524 msgstr "Ход работы"
2525
2526 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
2527 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2528 msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n"
2529
2530 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
2531 msgid "Refresh"
2532 msgstr "Обновить"
2533
2534 #: ../src/gtk/gtkui.c:96
2535 msgid "Enter Username"
2536 msgstr "Имя пользователя:"
2537
2538 #: ../src/gtk/gtkui.c:97
2539 msgid "Please enter your username for this site"
2540 msgstr "Введите ваше имя пользователя для этого сервера"
2541
2542 #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
2543 msgid "Please enter your password for this site"
2544 msgstr "Введите ваш пароль для этого сервера"
2545
2546 #: ../src/gtk/gtkui.c:274
2547 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
2548 msgstr "Действие отменено... вы должны ввести строку\n"
2549
2550 #: ../src/gtk/gtkui.c:320
2551 msgid "Mkdir"
2552 msgstr "Создать каталог"
2553
2554 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
2555 msgid "Make Directory"
2556 msgstr "Создать каталог"
2557
2558 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
2559 msgid "Enter name of directory to create"
2560 msgstr "Введите название для создаваемого каталога"
2561
2562 #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
2563 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
2564 msgid "Rename"
2565 msgstr "Переименовать"
2566
2567 #: ../src/gtk/gtkui.c:356
2568 #, c-format
2569 msgid "What would you like to rename %s to?"
2570 msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?"
2571
2572 #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
2573 msgid "Site"
2574 msgstr "Сервер"
2575
2576 #: ../src/gtk/gtkui.c:381
2577 msgid "Enter site-specific command"
2578 msgstr "Введите специфичную для сервера команду"
2579
2580 #: ../src/gtk/gtkui.c:382
2581 msgid "Prepend with SITE"
2582 msgstr "Добавить к SITE"
2583
2584 #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
2585 msgid "Chdir"
2586 msgstr "Изменить каталог"
2587
2588 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
2589 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1041
2590 msgid "Skipped"
2591 msgstr "Пропущено"
2592
2593 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
2594 #: ../src/gtk/transfer.c:537
2595 msgid "Waiting..."
2596 msgstr "Ожидание..."
2597
2598 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
2599 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
2600 msgid "Overwrite"
2601 msgstr "Переписать"
2602
2603 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
2604 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
2605 msgid "Resume"
2606 msgstr "Продолжить"
2607
2608 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
2609 msgid "Skip"
2610 msgstr "Пропустить"
2611
2612 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
2613 msgid "Action"
2614 msgstr "Действие"
2615
2616 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
2617 #: ../src/gtk/transfer.c:91
2618 msgid "Transfer Files"
2619 msgstr "Передать файлы"
2620
2621 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
2622 msgid ""
2623 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2624 "Please select what you would like to do"
2625 msgstr ""
2626 "Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n"
2627 "Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать"
2628
2629 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
2630 msgid "Error"
2631 msgstr "Ошибка"
2632
2633 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
2634 msgid "Skip File"
2635 msgstr "Пропустить файл"
2636
2637 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
2638 msgid "Select All"
2639 msgstr "Выделить всё"
2640
2641 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
2642 msgid "Deselect All"
2643 msgstr "Снять выделение"
2644
2645 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
2646 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2647 msgstr ""
2648 "Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести "
2649 "строку\n"
2650
2651 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
2652 msgid "Change Filespec"
2653 msgstr "Изменить фильтр отбора файлов"
2654
2655 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
2656 msgid "Enter the new file specification"
2657 msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов"
2658
2659 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
2660 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
2661 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
2662 #, c-format
2663 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2664 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"
2665
2666 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
2667 msgid "Save Directory Listing"
2668 msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге"
2669
2670 #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
2671 #, c-format
2672 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2673 msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n"
2674
2675 #: ../src/gtk/menu-items.c:416
2676 #, c-format
2677 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2678 msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n"
2679
2680 #: ../src/gtk/menu-items.c:428
2681 msgid "Save Log"
2682 msgstr "Сохранить журнал"
2683
2684 #: ../src/gtk/menu-items.c:464
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2688 "either %s or in %s"
2689 msgstr ""
2690 "Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, "
2691 "убедитесь, что он либо в %s либо в %s"
2692
2693 #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
2694 msgid "About gFTP"
2695 msgstr "О программе gFTP"
2696
2697 #: ../src/gtk/menu-items.c:504
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "%s\n"
2701 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2702 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2703 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2704 msgstr ""
2705 "%s\n"
2706 "Авторские права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2707 "Официальный сайт проекта: http://www.gftp.org/\n"
2708 "Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2709
2710 #: ../src/gtk/menu-items.c:516
2711 msgid "About"
2712 msgstr "О программе"
2713
2714 #: ../src/gtk/menu-items.c:565
2715 msgid "License Agreement"
2716 msgstr "Лицензионное соглашение"
2717
2718 #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
2719 msgid " Close "
2720 msgstr " Закрыть "
2721
2722 #: ../src/gtk/menu-items.c:655
2723 msgid "Compare Windows"
2724 msgstr "Сравнить окна"
2725
2726 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
2727 msgid "Disconnect from the remote server"
2728 msgstr "Отсоединиться от удалённого сервера"
2729
2730 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
2731 msgid ""
2732 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
2733 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
2734 msgstr ""
2735 "Присоединиться к узлу заданным в поле ввода. Если поле ввода будет пустым, "
2736 "появится диалог, который запросит URL."
2737
2738 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
2739 msgid "All Files"
2740 msgstr "Все файлы"
2741
2742 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
2743 msgid "] (Cached) ["
2744 msgstr "] (Кэшировано) ["
2745
2746 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
2747 msgid "Not connected"
2748 msgstr "Нет подключения"
2749
2750 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
2751 #, c-format
2752 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2753 msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n"
2754
2755 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
2756 #, c-format
2757 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2758 msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n"
2759
2760 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
2761 #, c-format
2762 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2763 msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n"
2764
2765 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
2766 #, c-format
2767 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2768 msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n"
2769
2770 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
2771 #, c-format
2772 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2773 msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n"
2774
2775 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
2776 msgid "Change"
2777 msgstr "Изменить"
2778
2779 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
2780 msgid "Add"
2781 msgstr "Добавить"
2782
2783 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
2784 msgid "Cancel"
2785 msgstr "Отменить"
2786
2787 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
2788 msgid " Yes "
2789 msgstr " Да "
2790
2791 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
2792 msgid " No "
2793 msgstr " Нет "
2794
2795 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
2796 msgid "Getting directory listings"
2797 msgstr "Получение списка файлов каталога"
2798
2799 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
2800 msgid " Stop "
2801 msgstr " Остановить "
2802
2803 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Received %ld directories\n"
2807 "and %ld files"
2808 msgstr ""
2809 "Получено %ld каталогов\n"
2810 "и %ld файлов"
2811
2812 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
2813 #, c-format
2814 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
2815 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n"
2816
2817 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
2818 msgid "Edit Host"
2819 msgstr "Редактирование сервера"
2820
2821 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
2822 msgid "Add Host"
2823 msgstr "Добавить сервер"
2824
2825 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
2826 msgid "Type:"
2827 msgstr "Тип:"
2828
2829 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
2830 msgid "_Type:"
2831 msgstr "Тип:"
2832
2833 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
2834 msgid "Domain"
2835 msgstr "Домен"
2836
2837 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
2838 msgid "Network Address"
2839 msgstr "Сетевой адрес"
2840
2841 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
2842 msgid "_Network address:"
2843 msgstr "Сетевой адрес:"
2844
2845 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
2846 msgid "Netmask"
2847 msgstr "Маска сети"
2848
2849 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
2850 msgid "N_etmask:"
2851 msgstr "Маска сети:"
2852
2853 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
2854 msgid "_Domain:"
2855 msgstr "Домен:"
2856
2857 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
2858 msgid "Local Hosts"
2859 msgstr "Локальные серверы"
2860
2861 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
2862 msgid "Edit"
2863 msgstr "Правка"
2864
2865 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
2866 msgid "_Edit"
2867 msgstr "Правка"
2868
2869 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
2870 msgid "Options"
2871 msgstr "Параметры"
2872
2873 #: ../src/gtk/transfer.c:30
2874 msgid "Receiving file names..." 2888 msgid "Receiving file names..."
2875 msgstr "Получение названий файлов..." 2889 msgstr "Получение названий файлов..."
2876 2890
2877 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681 2891 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:689
2878 msgid "Connecting..." 2892 msgid "Connecting..."
2879 msgstr "Установление соединения..." 2893 msgstr "Установление соединения..."
2880 2894
2881 #: ../src/gtk/transfer.c:99 2895 #: src/gtk/transfer.c:99
2882 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" 2896 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2883 msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n" 2897 msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n"
2884 2898
2885 #: ../src/gtk/transfer.c:351 2899 #: src/gtk/transfer.c:336
2886 #, c-format 2900 #, c-format
2887 msgid "Error: Child %d returned %d\n" 2901 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2888 msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n" 2902 msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n"
2889 2903
2890 #: ../src/gtk/transfer.c:358 2904 #: src/gtk/transfer.c:345
2891 #, c-format 2905 #, c-format
2892 msgid "Child %d returned successfully\n" 2906 msgid "Child %d returned successfully\n"
2893 msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n" 2907 msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n"
2894 2908
2895 #: ../src/gtk/transfer.c:362 2909 #: src/gtk/transfer.c:352
2896 #, c-format 2910 #, c-format
2897 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" 2911 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
2898 msgstr "Ошибка: Потомок %d не завершил выполнение правильно\n" 2912 msgstr "Ошибка: Потомок %d не завершил выполнение правильно\n"
2899 2913
2900 #: ../src/gtk/transfer.c:372 2914 #: src/gtk/transfer.c:368
2901 #, c-format 2915 #, c-format
2902 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" 2916 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2903 msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n" 2917 msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n"
2904 2918
2905 #: ../src/gtk/transfer.c:377 2919 #: src/gtk/transfer.c:374
2906 #, c-format 2920 #, c-format
2907 msgid "File %s was not changed\n" 2921 msgid "File %s was not changed\n"
2908 msgstr "Файл %s не был изменён\n" 2922 msgstr "Файл %s не был изменён\n"
2909 2923
2910 #: ../src/gtk/transfer.c:385 2924 #: src/gtk/transfer.c:382
2911 #, c-format 2925 #, c-format
2912 msgid "" 2926 msgid ""
2913 "File %s has changed.\n" 2927 "File %s has changed.\n"
2914 "Would you like to upload it?" 2928 "Would you like to upload it?"
2915 msgstr "" 2929 msgstr ""
2916 "Файл %s был изменён.\n" 2930 "Файл %s был изменён.\n"
2917 "Закачать его?" 2931 "Закачать его?"
2918 2932
2919 #: ../src/gtk/transfer.c:388 2933 #: src/gtk/transfer.c:385
2920 msgid "Edit File" 2934 msgid "Edit File"
2921 msgstr "Редактирование файла" 2935 msgstr "Редактирование файла"
2922 2936
2923 #: ../src/gtk/transfer.c:453 2937 #: src/gtk/transfer.c:476
2924 msgid "Finished" 2938 msgid "Finished"
2925 msgstr "Завершено" 2939 msgstr "Завершено"
2926 2940
2927 #: ../src/gtk/transfer.c:493 2941 #: src/gtk/transfer.c:734
2928 #, c-format
2929 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2930 msgstr "Остановка передачи %s\n"
2931
2932 #: ../src/gtk/transfer.c:725
2933 #, c-format 2942 #, c-format
2934 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" 2943 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2935 msgstr "" 2944 msgstr ""
2936 "Передано %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%" 2945 "Передано %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%"
2937 "02d:%02d" 2946 "02d:%02d"
2938 2947
2939 #: ../src/gtk/transfer.c:730 2948 #: src/gtk/transfer.c:739
2940 #, c-format 2949 #, c-format
2941 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" 2950 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2942 msgstr "" 2951 msgstr ""
2943 "Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%" 2952 "Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%"
2944 "02d:%02d " 2953 "02d:%02d "
2945 2954
2946 #: ../src/gtk/transfer.c:742 2955 #: src/gtk/transfer.c:750
2947 #, c-format 2956 #, c-format
2948 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" 2957 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2949 msgstr "" 2958 msgstr ""
2950 "Передано %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно" 2959 "Передано %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно"
2951 2960
2952 #: ../src/gtk/transfer.c:748 2961 #: src/gtk/transfer.c:756
2953 #, c-format 2962 #, c-format
2954 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" 2963 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2955 msgstr "" 2964 msgstr ""
2956 "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно" 2965 "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно"
2957 2966
2958 #: ../src/gtk/transfer.c:792 2967 #: src/gtk/transfer.c:800
2959 #, c-format 2968 #, c-format
2960 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" 2969 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
2961 msgstr "Неизвестный процент до завершения. (Файл %ld из %ld)" 2970 msgstr "Неизвестный процент до завершения. (Файл %ld из %ld)"
2962 2971
2963 #: ../src/gtk/transfer.c:796 2972 #: src/gtk/transfer.c:804
2964 #, c-format 2973 #, c-format
2965 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" 2974 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2966 msgstr "" 2975 msgstr ""
2967 "Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %" 2976 "Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %"
2968 "ld) " 2977 "ld) "
2969 2978
2970 #: ../src/gtk/transfer.c:834 2979 #: src/gtk/transfer.c:842
2971 #, c-format 2980 #, c-format
2972 msgid "Retrieving file names...%s bytes" 2981 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2973 msgstr "Получение названий файлов... %s байт" 2982 msgstr "Получение названий файлов... %s байт"
2974 2983
2975 #: ../src/gtk/transfer.c:913 ../src/gtk/transfer.c:935 2984 #: src/gtk/transfer.c:921 src/gtk/transfer.c:943 src/gtk/transfer.c:962
2976 #: ../src/gtk/transfer.c:969 ../src/gtk/transfer.c:1009 2985 #: src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1012 src/gtk/transfer.c:1072
2977 #: ../src/gtk/transfer.c:1062 ../src/gtk/transfer.c:1122
2978 msgid "There are no file transfers selected\n" 2986 msgid "There are no file transfers selected\n"
2979 msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n" 2987 msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n"
2980 2988
2981 #: ../src/gtk/transfer.c:953 2989 #: src/gtk/view_dialog.c:34
2982 #, c-format
2983 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2984 msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n"
2985
2986 #: ../src/gtk/transfer.c:994 ../src/gtk/transfer.c:1047
2987 #, c-format
2988 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2989 msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n"
2990
2991 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
2992 msgid "View" 2990 msgid "View"
2993 msgstr "Просмотр" 2991 msgstr "Просмотр"
2994 2992
2995 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 2993 #: src/gtk/view_dialog.c:49
2996 #, c-format 2994 #, c-format
2997 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" 2995 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2998 msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n" 2996 msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n"
2999 2997
3000 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 2998 #: src/gtk/view_dialog.c:52
2999 #, c-format
3000 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
3001 msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n"
3002
3003 #: src/gtk/view_dialog.c:123
3001 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" 3004 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
3002 msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n" 3005 msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n"
3003 3006
3004 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 3007 #: src/gtk/view_dialog.c:169
3005 #, c-format
3006 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
3007 msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n"
3008
3009 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
3010 #, c-format 3008 #, c-format
3011 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" 3009 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
3012 msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n" 3010 msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n"
3013 3011
3014 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 3012 #: src/gtk/view_dialog.c:172
3015 #, c-format 3013 #, c-format
3016 msgid "Running program: %s %s\n" 3014 msgid "Running program: %s %s\n"
3017 msgstr "Запуск программы: %s %s\n" 3015 msgstr "Запуск программы: %s %s\n"
3018 3016
3019 #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 3017 #: src/gtk/view_dialog.c:231
3020 #, c-format 3018 #, c-format
3021 msgid "Opening %s with %s\n" 3019 msgid "Opening %s with %s\n"
3022 msgstr "Открытие %s с помощью %s\n" 3020 msgstr "Открытие %s с помощью %s\n"
3023 3021
3024 #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 3022 #: src/gtk/view_dialog.c:266
3025 #, c-format 3023 #, c-format
3026 msgid "Viewing file %s\n" 3024 msgid "Viewing file %s\n"
3027 msgstr "Просмотр файла %s\n" 3025 msgstr "Просмотр файла %s\n"
3028 3026
3029 #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 3027 #: src/gtk/view_dialog.c:273
3030 #, c-format 3028 #, c-format
3031 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" 3029 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
3032 msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n" 3030 msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n"
3033 3031
3034 #: ../src/text/gftp-text.c:176 3032 #: src/text/gftp-text.c:166
3035 #, c-format 3033 #, c-format
3036 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" 3034 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
3037 msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n" 3035 msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n"
3038 3036
3039 #: ../src/text/textui.c:74 3037 #: src/text/textui.c:80
3040 msgid "Username [anonymous]:" 3038 msgid "Username [anonymous]:"
3041 msgstr "Имя пользователя [anonymous]:" 3039 msgstr "Имя пользователя [anonymous]:"
3042 3040
3043 #: ../src/text/textui.c:143 3041 #: src/text/textui.c:158
3044 #, c-format 3042 #, c-format
3045 msgid "" 3043 msgid ""
3046 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" 3044 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
3047 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" 3045 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
3048 "c)" 3046 "c)"
3049 msgstr "" 3047 msgstr ""
3050 "%s уже существует. (%s исходный размер, %s размер получателя):\n" 3048 "%s уже существует. (%s исходный размер, %s размер получателя):\n"
3051 "(o) перезаписать, (r)отложить, (s)пропустить, (O)перезаписать всё, (R)" 3049 "(o) перезаписать, (r)отложить, (s)пропустить, (O)перезаписать всё, (R)"
3052 "отложить всё, (S)пропустить всё: (%c)" 3050 "отложить всё, (S)пропустить всё: (%c)"
3051