Mercurial > gftp.yaz
comparison po/ru.po @ 904:c6232185a1e5
2007-3-24 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* ru.po: updated Russian translation (second try)
(from Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru>)
author | masneyb |
---|---|
date | Sun, 25 Mar 2007 00:11:33 +0000 |
parents | aaf04e59fbcc |
children |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
903:7c4f0b8e97de | 904:c6232185a1e5 |
---|---|
1 # Copyright (C) 2001-2004, The Free Software Foundation | 1 # Russian translation for gFTP. |
2 # Copyright (C) 2001-2007, The Free Software Foundation | |
3 # This file is distributed under the same license as the gftp package. | |
2 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002, 2004. | 4 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002, 2004. |
3 # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2004. | 5 # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2004. |
4 msgid "" | 6 # Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru>, 2007. |
5 msgstr "" | 7 |
6 "Project-Id-Version: gftp-2.0.17\n" | 8 msgid "" |
9 msgstr "" | |
10 "Project-Id-Version: gftp-2.0.19\n" | |
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
8 "POT-Creation-Date: 2006-07-06 03:35+0400\n" | 12 "POT-Creation-Date: 2007-03-23 13:14+0300\n" |
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 23:21+0400\n" | 13 "PO-Revision-Date: 2007-03-24 11:17+0300\n" |
10 "Last-Translator: Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>\n" | 14 "Last-Translator: Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru>\n" |
11 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" | 15 "Language-Team: none\n" |
12 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" | |
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" | 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | 20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
18 | 21 |
19 #: ../lib/bookmark.c:38 | 22 #: lib/bookmark.c:38 |
20 #, c-format | 23 #, c-format |
21 msgid "Invalid URL %s\n" | 24 msgid "Invalid URL %s\n" |
22 msgstr "Неправильный URL %s\n" | 25 msgstr "Неправильный URL %s\n" |
23 | 26 |
24 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 | 27 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 |
25 #, c-format | 28 #, c-format |
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | 29 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" |
27 msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n" | 30 msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n" |
28 | 31 |
29 #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477 | 32 #: lib/cache.c:138 lib/fsp.c:535 lib/local.c:561 |
30 #, c-format | 33 #, c-format |
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" | 34 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" |
32 msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n" | 35 msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n" |
33 | 36 |
34 #: ../lib/cache.c:161 | 37 #: lib/cache.c:164 |
35 #, c-format | 38 #, c-format |
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" | 39 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" |
37 msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n" | 40 msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n" |
38 | 41 |
39 #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157 | 42 #: lib/cache.c:186 lib/cache.c:236 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163 |
40 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 | 43 #: lib/local.c:144 lib/local.c:272 lib/rfc2068.c:260 lib/sshv2.c:1250 |
41 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128 | |
42 #, c-format | 44 #, c-format |
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" | 45 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" |
44 msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n" | 46 msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n" |
45 | 47 |
46 #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136 | 48 #: lib/cache.c:254 lib/fsp.c:127 lib/fsp.c:207 lib/local.c:184 lib/local.c:193 |
47 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 | 49 #: lib/local.c:247 |
48 #, c-format | 50 #, c-format |
49 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" | 51 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" |
50 msgstr "Ошибка: Невозможно позиционирование на файле %s: %s\n" | 52 msgstr "Ошибка: Невозможно позиционирование на файле %s: %s\n" |
51 | 53 |
52 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000 | 54 #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3200 |
53 #, c-format | 55 #, c-format |
54 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | 56 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" |
55 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n" | 57 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n" |
56 | 58 |
57 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486 | 59 #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2901 lib/sslcommon.c:497 |
58 #, c-format | 60 #, c-format |
59 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | 61 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" |
60 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n" | 62 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n" |
61 | 63 |
62 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364 | 64 #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2823 lib/sshv2.c:445 |
63 #: ../lib/sslcommon.c:439 | 65 #: lib/sslcommon.c:450 |
64 #, c-format | 66 #, c-format |
65 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | 67 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" |
66 msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n" | 68 msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n" |
67 | 69 |
68 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 | 70 #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:738 |
69 #, c-format | 71 #, c-format |
70 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | 72 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" |
71 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n" | 73 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n" |
72 | 74 |
73 #: ../lib/config_file.c:192 | 75 #: lib/config_file.c:192 |
74 #, c-format | 76 #, c-format |
75 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | 77 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" |
76 msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n" | 78 msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n" |
77 | 79 |
78 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 | 80 #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:744 |
79 #, c-format | 81 #, c-format |
80 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | 82 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" |
81 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n" | 83 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n" |
82 | 84 |
83 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 | 85 #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317 |
84 #, c-format | 86 #, c-format |
85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | 87 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" |
86 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n" | 88 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n" |
87 | 89 |
88 #: ../lib/config_file.c:347 | 90 #: lib/config_file.c:347 |
89 #, c-format | 91 #, c-format |
90 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | 92 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" |
91 msgstr "" | 93 msgstr "" |
92 "Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества " | 94 "Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества " |
93 "аргументов\n" | 95 "аргументов\n" |
94 | 96 |
95 #: ../lib/config_file.c:505 | 97 #: lib/config_file.c:505 |
96 msgid "" | 98 msgid "" |
97 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | 99 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " |
98 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | 100 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " |
99 "dont_use_proxy=network number/netmask" | 101 "dont_use_proxy=network number/netmask" |
100 msgstr "" | 102 msgstr "" |
101 "Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны " | 103 "Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны " |
102 "пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=." | 104 "пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=." |
103 "domain или dont_use_proxy=network number/netmask" | 105 "domain или dont_use_proxy=network number/netmask" |
104 | 106 |
105 #: ../lib/config_file.c:508 | 107 #: lib/config_file.c:508 |
106 msgid "" | 108 msgid "" |
107 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | 109 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " |
108 "All arguments except the file extension are optional" | 110 "All arguments except the file extension are optional" |
109 msgstr "" | 111 msgstr "" |
110 "ext=расширение файла:XPM-файл:Текстовый или Двоичный (A или B):программа " | 112 "ext=расширение файла:XPM-файл:Текстовый или Двоичный (A или B):программа " |
111 "просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны" | 113 "просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны" |
112 | 114 |
113 #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 | 115 #: lib/config_file.c:588 lib/config_file.c:833 |
114 #, c-format | 116 #, c-format |
115 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | 117 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" |
116 msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n" | 118 msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n" |
117 | 119 |
118 #: ../lib/config_file.c:598 | 120 #: lib/config_file.c:599 |
119 #, c-format | 121 #, c-format |
120 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | 122 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" |
121 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n" | 123 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n" |
122 | 124 |
123 #: ../lib/config_file.c:608 | 125 #: lib/config_file.c:609 |
124 #, c-format | 126 #, c-format |
125 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | 127 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" |
126 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n" | 128 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n" |
127 | 129 |
128 #: ../lib/config_file.c:610 | 130 #: lib/config_file.c:611 |
129 #, c-format | 131 #, c-format |
130 msgid "Did you do a make install?\n" | 132 msgid "Did you do a make install?\n" |
131 msgstr "Вы выполняли установку?\n" | 133 msgstr "Вы выполняли установку?\n" |
132 | 134 |
133 #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 | 135 #: lib/config_file.c:620 lib/config_file.c:839 |
134 #, c-format | 136 #, c-format |
135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | 137 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" |
136 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n" | 138 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n" |
137 | 139 |
138 #: ../lib/config_file.c:658 | 140 #: lib/config_file.c:659 |
139 #, c-format | 141 #, c-format |
140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" | 142 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" |
141 msgstr "" | 143 msgstr "" |
142 "Завершено из-за ошибки при разборе конфигурационного файла в строке %d\n" | 144 "Завершено из-за ошибки при разборе конфигурационного файла в строке %d\n" |
143 | 145 |
144 #: ../lib/config_file.c:664 | 146 #: lib/config_file.c:665 |
145 #, c-format | 147 #, c-format |
146 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | 148 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" |
147 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n" | 149 msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n" |
148 | 150 |
149 #: ../lib/config_file.c:671 | 151 #: lib/config_file.c:672 |
150 #, c-format | 152 #, c-format |
151 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | 153 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" |
152 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n" | 154 msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n" |
153 | 155 |
154 #: ../lib/config_file.c:677 | 156 #: lib/config_file.c:678 |
155 #, c-format | 157 #, c-format |
156 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | 158 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" |
157 msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n" | 159 msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n" |
158 | 160 |
159 #: ../lib/config_file.c:732 | 161 #: lib/config_file.c:733 |
160 msgid "" | 162 msgid "" |
161 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | 163 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." |
162 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" | 164 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" |
163 msgstr "" | 165 msgstr "" |
164 "Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney " | 166 "Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2007 Brian Masney " |
165 "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к " | 167 "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к " |
166 "этому файлу, БУДУТ перезаписаны" | 168 "этому файлу, БУДУТ перезаписаны" |
167 | 169 |
168 #: ../lib/config_file.c:733 | 170 #: lib/config_file.c:734 |
169 msgid "" | 171 msgid "" |
170 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " | 172 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " |
171 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " | 173 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " |
172 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " | 174 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " |
173 "this, all passwords were stored in plaintext." | 175 "this, all passwords were stored in plaintext." |
175 "Пароли, содержащиеся внутри этого файла, зашифрованы, но алгоритм шифрование " | 177 "Пароли, содержащиеся внутри этого файла, зашифрованы, но алгоритм шифрование " |
176 "небезопасен, и применяется только для того, чтобы избежать запоминания " | 178 "небезопасен, и применяется только для того, чтобы избежать запоминания " |
177 "вашего пароля кем-то, стоящим у вас за спиной. Прежде вообще все пароли " | 179 "вашего пароля кем-то, стоящим у вас за спиной. Прежде вообще все пароли " |
178 "хранились открытым текстом." | 180 "хранились открытым текстом." |
179 | 181 |
180 #: ../lib/config_file.c:845 | 182 #: lib/config_file.c:846 |
181 msgid "" | 183 msgid "" |
182 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | 184 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." |
183 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | 185 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " |
184 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | 186 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" |
185 msgstr "" | 187 msgstr "" |
186 "Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney " | 188 "Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2007 Brian Masney " |
187 "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к " | 189 "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к " |
188 "этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы " | 190 "этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы " |
189 "не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP" | 191 "не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP" |
190 | 192 |
191 #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455 | 193 #: lib/config_file.c:1210 lib/protocols.c:391 lib/rfc2068.c:543 |
192 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546 | 194 #: lib/rfc2068.c:544 |
193 msgid "<unknown>" | 195 msgid "<unknown>" |
194 msgstr "<неизвестный>" | 196 msgstr "<неизвестный>" |
195 | 197 |
196 #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 | 198 #: lib/config_file.c:1290 lib/config_file.c:1353 lib/config_file.c:1395 |
197 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 | 199 #: lib/config_file.c:1428 |
198 #, c-format | 200 #, c-format |
199 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" | 201 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" |
200 msgstr "" | 202 msgstr "" |
201 "НЕОБРАТИМАЯ ошибка gFTP: Конфигурационный параметр '%s' не найден в общей " | 203 "НЕОБРАТИМАЯ ошибка gFTP: Конфигурационный параметр '%s' не найден в общей " |
202 "таблице хэшей\n" | 204 "таблице хэшей\n" |
203 | 205 |
204 #: ../lib/fsp.c:190 | 206 #: lib/fsp.c:189 |
205 #, c-format | 207 #, c-format |
206 msgid "Error: Cannot upload file %s\n" | 208 msgid "Error: Cannot upload file %s\n" |
207 msgstr "Ошибка: Невозможно выгрузить файл %s\n" | 209 msgstr "Ошибка: Невозможно выгрузить файл %s\n" |
208 | 210 |
209 #: ../lib/fsp.c:200 | 211 #: lib/fsp.c:199 |
210 #, c-format | 212 #, c-format |
211 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" | 213 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" |
212 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в файле %s: %s\n" | 214 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в файле %s: %s\n" |
213 | 215 |
214 #: ../lib/fsp.c:238 | 216 #: lib/fsp.c:237 |
215 #, c-format | 217 #, c-format |
216 msgid "Error: Error closing file: %s\n" | 218 msgid "Error: Error closing file: %s\n" |
217 msgstr "Ошибка: Ошибка при закрытии файла: %s\n" | 219 msgstr "Ошибка: Ошибка при закрытии файла: %s\n" |
218 | 220 |
219 #: ../lib/fsp.c:326 | 221 #: lib/fsp.c:327 |
220 #, c-format | 222 #, c-format |
221 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" | 223 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" |
222 msgstr "Повреждённый список файлов с сервера FSP %s\n" | 224 msgstr "Повреждённый список файлов с сервера FSP %s\n" |
223 | 225 |
224 #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541 | 226 #: lib/fsp.c:339 lib/fsp.c:340 lib/protocols.c:1578 lib/protocols.c:1579 |
225 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584 | 227 #: lib/protocols.c:1620 lib/protocols.c:1621 lib/protocols.c:1687 |
226 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730 | 228 #: lib/protocols.c:1694 lib/protocols.c:1770 lib/protocols.c:1771 |
227 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767 | 229 #: lib/protocols.c:1807 |
228 msgid "unknown" | 230 msgid "unknown" |
229 msgstr "неизвестный" | 231 msgstr "неизвестный" |
230 | 232 |
231 #: ../lib/fsp.c:376 | 233 #: lib/fsp.c:377 |
232 #, c-format | 234 #, c-format |
233 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" | 235 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" |
234 msgstr "Невозможно получить список файлов каталога FSP %s: %s\n" | 236 msgstr "Невозможно получить список файлов каталога FSP %s: %s\n" |
235 | 237 |
236 #: ../lib/fsp.c:438 | 238 #: lib/fsp.c:436 |
237 #, c-format | 239 #, c-format |
238 msgid "Successfully changed directory to %s\n" | 240 msgid "Successfully changed directory to %s\n" |
239 msgstr "Каталог успешно изменён на %s\n" | 241 msgstr "Каталог успешно изменён на %s\n" |
240 | 242 |
241 #: ../lib/fsp.c:448 | 243 #: lib/fsp.c:446 |
242 #, c-format | 244 #, c-format |
243 msgid "Could not change directory to %s\n" | 245 msgid "Could not change directory to %s\n" |
244 msgstr "Невозможно изменить каталог на %s\n" | 246 msgstr "Невозможно изменить каталог на %s\n" |
245 | 247 |
246 #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447 | 248 #: lib/fsp.c:471 lib/fsp.c:500 lib/local.c:480 lib/local.c:516 |
247 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328 | 249 #: src/gtk/transfer.c:263 src/gtk/view_dialog.c:288 |
248 #, c-format | 250 #, c-format |
249 msgid "Successfully removed %s\n" | 251 msgid "Successfully removed %s\n" |
250 msgstr "Успешно удалено %s\n" | 252 msgstr "Успешно удалено %s\n" |
251 | 253 |
252 #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430 | 254 #: lib/fsp.c:477 lib/local.c:486 |
253 #, c-format | 255 #, c-format |
254 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | 256 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" |
255 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n" | 257 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n" |
256 | 258 |
257 #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264 | 259 #: lib/fsp.c:506 lib/local.c:522 src/gtk/transfer.c:267 |
258 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 | 260 #: src/gtk/view_dialog.c:292 |
259 #, c-format | 261 #, c-format |
260 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | 262 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" |
261 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n" | 263 msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n" |
262 | 264 |
263 #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470 | 265 #: lib/fsp.c:528 lib/local.c:554 |
264 #, c-format | 266 #, c-format |
265 msgid "Successfully made directory %s\n" | 267 msgid "Successfully made directory %s\n" |
266 msgstr "Успешно создан каталог %s\n" | 268 msgstr "Успешно создан каталог %s\n" |
267 | 269 |
268 #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496 | 270 #: lib/fsp.c:563 lib/local.c:590 |
269 #, c-format | 271 #, c-format |
270 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | 272 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" |
271 msgstr "%s успешно переименовано в %s\n" | 273 msgstr "%s успешно переименовано в %s\n" |
272 | 274 |
273 #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503 | 275 #: lib/fsp.c:575 lib/local.c:597 |
274 #, c-format | 276 #, c-format |
275 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | 277 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" |
276 msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n" | 278 msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n" |
277 | 279 |
278 #: ../lib/ftps.c:157 | 280 #: lib/ftps.c:157 |
279 msgid "" | 281 msgid "" |
280 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " | 282 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " |
281 "connection.\n" | 283 "connection.\n" |
282 msgstr "" | 284 msgstr "" |
283 "Поддержка FTPS недоступна, так как не была включена поддержка SSL при " | 285 "Поддержка FTPS недоступна, так как не была включена поддержка SSL при " |
284 "компиляции. Отменяем соединение.\n" | 286 "компиляции. Отменяем соединение.\n" |
285 | 287 |
286 #: ../lib/https.c:91 | 288 #: lib/https.c:91 |
287 msgid "" | 289 msgid "" |
288 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " | 290 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " |
289 "connection.\n" | 291 "connection.\n" |
290 msgstr "" | 292 msgstr "" |
291 "Поддержка HTTPS недоступна, так как программа была собрана без поддержки " | 293 "Поддержка HTTPS недоступна, так как программа была собрана без поддержки " |
292 "SSL. Прерываем соединение.\n" | 294 "SSL. Прерываем соединение.\n" |
293 | 295 |
294 #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407 | 296 #: lib/local.c:66 |
297 #, c-format | |
298 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | |
299 msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n" | |
300 | |
301 #: lib/local.c:105 | |
302 #, c-format | |
303 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | |
304 msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n" | |
305 | |
306 #: lib/local.c:112 | |
295 #, c-format | 307 #, c-format |
296 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | 308 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" |
297 msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n" | 309 msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n" |
298 | 310 |
299 #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 | 311 #: lib/local.c:238 |
300 #, c-format | |
301 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | |
302 msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n" | |
303 | |
304 #: ../lib/local.c:183 | |
305 #, c-format | 312 #, c-format |
306 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | 313 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" |
307 msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n" | 314 msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n" |
308 | 315 |
309 #: ../lib/local.c:347 | 316 #: lib/local.c:424 |
310 #, c-format | 317 #, c-format |
311 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | 318 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" |
312 msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n" | 319 msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n" |
313 | 320 |
314 #: ../lib/local.c:384 | 321 #: lib/local.c:634 |
315 #, c-format | |
316 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | |
317 msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n" | |
318 | |
319 #: ../lib/local.c:520 | |
320 #, c-format | 322 #, c-format |
321 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" | 323 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" |
322 msgstr "Права для %s успешно изменены на %o\n" | 324 msgstr "Права для %s успешно изменены на %o\n" |
323 | 325 |
324 #: ../lib/local.c:527 | 326 #: lib/local.c:641 |
325 #, c-format | 327 #, c-format |
326 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" | 328 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" |
327 msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %o: %s\n" | 329 msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %o: %s\n" |
328 | 330 |
329 #: ../lib/local.c:623 | 331 #: lib/local.c:676 |
332 #, c-format | |
333 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" | |
334 msgstr "Время для %s успешно изменено\n" | |
335 | |
336 #: lib/local.c:683 | |
337 #, c-format | |
338 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" | |
339 msgstr "Ошибка: Невозможно изменить время для %s: %s\n" | |
340 | |
341 #: lib/local.c:750 | |
330 msgid "local filesystem" | 342 msgid "local filesystem" |
331 msgstr "локальная файловая система" | 343 msgstr "локальная файловая система" |
332 | 344 |
333 #: ../lib/misc.c:401 | 345 #: lib/misc.c:407 |
334 #, c-format | 346 #, c-format |
335 msgid "usage: gftp " | 347 msgid "usage: gftp " |
336 msgstr "использование: gftp " | 348 msgstr "использование: gftp " |
337 | 349 |
338 #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662 | 350 #: lib/misc.c:407 lib/rfc2068.c:301 src/uicommon/gftpui.c:630 |
339 #, c-format | 351 #, c-format |
340 msgid "\n" | 352 msgid "\n" |
341 msgstr "\n" | 353 msgstr "\n" |
342 | 354 |
343 #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26 | 355 #: lib/options.h:25 lib/rfc959.c:26 |
344 msgid "none" | 356 msgid "none" |
345 msgstr "нет" | 357 msgstr "нет" |
346 | 358 |
347 #: ../lib/options.h:24 | 359 #: lib/options.h:25 |
348 msgid "file" | 360 msgid "file" |
349 msgstr "файл" | 361 msgstr "файл" |
350 | 362 |
351 #: ../lib/options.h:24 | 363 #: lib/options.h:26 |
352 msgid "size" | 364 msgid "size" |
353 msgstr "размер" | 365 msgstr "размер" |
354 | 366 |
355 #: ../lib/options.h:25 | 367 #: lib/options.h:26 |
356 msgid "user" | 368 msgid "user" |
357 msgstr "пользователь" | 369 msgstr "пользователь" |
358 | 370 |
359 #: ../lib/options.h:25 | 371 #: lib/options.h:27 |
360 msgid "group" | 372 msgid "group" |
361 msgstr "группа" | 373 msgstr "группа" |
362 | 374 |
363 #: ../lib/options.h:26 | 375 #: lib/options.h:28 |
364 msgid "datetime" | 376 msgid "datetime" |
365 msgstr "дата" | 377 msgstr "дата" |
366 | 378 |
367 #: ../lib/options.h:26 | 379 #: lib/options.h:29 |
368 msgid "attribs" | 380 msgid "attribs" |
369 msgstr "атрибуты" | 381 msgstr "атрибуты" |
370 | 382 |
371 #: ../lib/options.h:28 | 383 #: lib/options.h:32 |
372 msgid "descending" | 384 msgid "descending" |
373 msgstr "по убыванию" | 385 msgstr "по убыванию" |
374 | 386 |
375 #: ../lib/options.h:28 | 387 #: lib/options.h:33 |
376 msgid "ascending" | 388 msgid "ascending" |
377 msgstr "по возрастанию" | 389 msgstr "по возрастанию" |
378 | 390 |
379 #: ../lib/options.h:34 | 391 #: lib/options.h:40 |
380 msgid "General" | 392 msgid "General" |
381 msgstr "Общие" | 393 msgstr "Общие" |
382 | 394 |
383 #: ../lib/options.h:37 | 395 #: lib/options.h:43 |
384 msgid "View program:" | 396 msgid "View program:" |
385 msgstr "Программа просмотра:" | 397 msgstr "Программа просмотра:" |
386 | 398 |
387 #: ../lib/options.h:38 | 399 #: lib/options.h:44 |
388 msgid "" | 400 msgid "" |
389 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | 401 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " |
390 "viewer will be used" | 402 "viewer will be used" |
391 msgstr "" | 403 msgstr "" |
392 "Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, " | 404 "Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, " |
393 "то будет использоваться встроенная программа" | 405 "то будет использоваться встроенная программа." |
394 | 406 |
395 #: ../lib/options.h:40 | 407 #: lib/options.h:46 |
396 msgid "Edit program:" | 408 msgid "Edit program:" |
397 msgstr "Редактор:" | 409 msgstr "Редактор:" |
398 | 410 |
399 #: ../lib/options.h:41 | 411 #: lib/options.h:47 |
400 msgid "The default program used to edit files." | 412 msgid "The default program used to edit files." |
401 msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов." | 413 msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов." |
402 | 414 |
403 #: ../lib/options.h:42 | 415 #: lib/options.h:48 |
404 msgid "Startup Directory:" | |
405 msgstr "Начальный каталог:" | |
406 | |
407 #: ../lib/options.h:44 | |
408 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | |
409 msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске" | |
410 | |
411 #: ../lib/options.h:45 | |
412 msgid "Max Log Window Size:" | 416 msgid "Max Log Window Size:" |
413 msgstr "Максимальный размер окна журнала:" | 417 msgstr "Максимальный размер окна журнала:" |
414 | 418 |
415 #: ../lib/options.h:47 | 419 #: lib/options.h:50 |
416 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" | 420 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" |
417 msgstr "" | 421 msgstr "" |
418 "Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+" | 422 "Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+" |
419 | 423 |
420 #: ../lib/options.h:49 | 424 #: lib/options.h:52 |
421 msgid "Remote Character Sets:" | 425 msgid "Remote Character Sets:" |
422 msgstr "Набор символов удалённой стороны:" | 426 msgstr "Набор символов удалённой стороны:" |
423 | 427 |
424 #: ../lib/options.h:51 | 428 #: lib/options.h:54 |
425 msgid "" | 429 msgid "" |
426 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " | 430 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " |
427 "messages to the current locale" | 431 "messages to the current locale" |
428 msgstr "" | 432 msgstr "" |
429 "Это разделённый запятыми список кодировок, который будет использован для " | 433 "Это разделённый запятыми список кодировок, который будет использован для " |
430 "попыток преобразования удалённых сообщений в текущую локаль" | 434 "попыток преобразования удалённых сообщений в текущую локаль." |
431 | 435 |
432 #: ../lib/options.h:53 | 436 #: lib/options.h:56 |
433 msgid "Remote LC_TIME:" | 437 msgid "Remote LC_TIME:" |
434 msgstr "LC_TIME на удалённой стороне:" | 438 msgstr "LC_TIME на удалённой стороне:" |
435 | 439 |
436 #: ../lib/options.h:55 | 440 #: lib/options.h:58 |
437 msgid "" | 441 msgid "" |
438 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " | 442 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " |
439 "be parsed properly in the directory listings." | 443 "be parsed properly in the directory listings." |
440 msgstr "" | 444 msgstr "" |
441 "Это значение LC_TIME на удалённой стороне. Используется для правильного " | 445 "Это значение LC_TIME на удалённой стороне. Используется для правильного " |
442 "разбора дат в списке файлов каталогов." | 446 "разбора дат в списке файлов каталогов." |
443 | 447 |
444 #: ../lib/options.h:57 | 448 #: lib/options.h:60 |
445 msgid "Cache TTL:" | 449 msgid "Cache TTL:" |
446 msgstr "Время хранения в кэше:" | 450 msgstr "Время хранения в кэше:" |
447 | 451 |
448 #: ../lib/options.h:60 | 452 #: lib/options.h:63 |
449 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." | 453 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." |
450 msgstr "Сколько секунд хранить информацию в кэше (время устаревания)" | 454 msgstr "Сколько секунд хранить информацию в кэше (время устаревания)." |
451 | 455 |
452 #: ../lib/options.h:63 | 456 #: lib/options.h:66 |
453 msgid "Append file transfers" | 457 msgid "Append file transfers" |
454 msgstr "Добавлять файлы для передачи" | 458 msgstr "Добавлять файлы для передачи" |
455 | 459 |
456 #: ../lib/options.h:65 | 460 #: lib/options.h:68 |
457 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | 461 msgid "Append new file transfers onto existing ones" |
458 msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим" | 462 msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим." |
459 | 463 |
460 #: ../lib/options.h:66 | 464 #: lib/options.h:69 |
461 msgid "Do one transfer at a time" | 465 msgid "Do one transfer at a time" |
462 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу" | 466 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу" |
463 | 467 |
464 #: ../lib/options.h:68 | 468 #: lib/options.h:71 |
465 msgid "Do only one transfer at a time?" | 469 msgid "Do only one transfer at a time?" |
466 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?" | 470 msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?" |
467 | 471 |
468 #: ../lib/options.h:69 | 472 #: lib/options.h:72 |
469 msgid "Overwrite by Default" | 473 msgid "Overwrite by Default" |
470 msgstr "Перезаписывать по умолчанию" | 474 msgstr "Перезаписывать по умолчанию" |
471 | 475 |
472 #: ../lib/options.h:72 | 476 #: lib/options.h:75 |
473 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | 477 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" |
474 msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу." | 478 msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу." |
475 | 479 |
476 #: ../lib/options.h:74 | 480 #: lib/options.h:77 |
477 msgid "Preserve file permissions" | 481 msgid "Preserve file permissions" |
478 msgstr "Сохранять права на файлы" | 482 msgstr "Сохранять права на файлы" |
479 | 483 |
480 #: ../lib/options.h:77 | 484 #: lib/options.h:80 |
481 msgid "Preserve file permissions of transfered files" | 485 msgid "Preserve file permissions of transfered files" |
482 msgstr "Сохранять права на перемещаемых файлах" | 486 msgstr "Сохранять права на перемещаемых файлах." |
483 | 487 |
484 #: ../lib/options.h:79 | 488 #: lib/options.h:82 |
485 msgid "Preserve file time" | 489 msgid "Preserve file time" |
486 msgstr "Сохранять время файлов" | 490 msgstr "Сохранять время файлов" |
487 | 491 |
488 #: ../lib/options.h:82 | 492 #: lib/options.h:85 |
489 msgid "Preserve file times of transfered files" | 493 msgid "Preserve file times of transfered files" |
490 msgstr "Сохранять время на перемещаемых файлах" | 494 msgstr "Сохранять время на перемещаемых файлах." |
491 | 495 |
492 #: ../lib/options.h:84 | 496 #: lib/options.h:87 |
493 msgid "Refresh after each file transfer" | 497 msgid "Refresh after each file transfer" |
494 msgstr "Обновлять после каждой передачи" | 498 msgstr "Обновлять после каждой передачи" |
495 | 499 |
496 #: ../lib/options.h:87 | 500 #: lib/options.h:90 |
497 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | 501 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" |
498 msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи" | 502 msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи." |
499 | 503 |
500 #: ../lib/options.h:89 | 504 #: lib/options.h:92 |
501 msgid "Sort directories first" | 505 msgid "Sort directories first" |
502 msgstr "Располагать каталоги первыми" | 506 msgstr "Располагать каталоги первыми" |
503 | 507 |
504 #: ../lib/options.h:92 | 508 #: lib/options.h:95 |
505 msgid "Put the directories first then the files" | 509 msgid "Put the directories first then the files" |
506 msgstr "Располагать каталоги перед файлами" | 510 msgstr "Располагать каталоги перед файлами." |
507 | 511 |
508 #: ../lib/options.h:93 | 512 #: lib/options.h:96 |
509 msgid "Show hidden files" | 513 msgid "Show hidden files" |
510 msgstr "Показывать скрытые файлы" | 514 msgstr "Показывать скрытые файлы" |
511 | 515 |
512 #: ../lib/options.h:96 | 516 #: lib/options.h:99 |
513 msgid "Show hidden files in the listboxes" | 517 msgid "Show hidden files in the listboxes" |
514 msgstr "Показывать скрытые файлы в списке" | 518 msgstr "Показывать скрытые файлы в списке." |
515 | 519 |
516 #: ../lib/options.h:97 | 520 #: lib/options.h:100 |
517 msgid "Show transfer status in title" | 521 msgid "Show transfer status in title" |
518 msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке" | 522 msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке" |
519 | 523 |
520 #: ../lib/options.h:99 | 524 #: lib/options.h:102 |
521 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" | 525 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" |
522 msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке окна" | 526 msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке окна." |
523 | 527 |
524 #: ../lib/options.h:100 | 528 #: lib/options.h:103 |
525 msgid "Start file transfers" | 529 msgid "Start file transfers" |
526 msgstr "Начинать передачу файла" | 530 msgstr "Начинать передачу файла" |
527 | 531 |
528 #: ../lib/options.h:102 | 532 #: lib/options.h:105 |
529 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" | 533 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" |
530 msgstr "Автоматически начинать передачу файла, когда он попадает в очередь" | 534 msgstr "Автоматически начинать передачу файла, когда он попадает в очередь." |
531 | 535 |
532 #: ../lib/options.h:104 | 536 #: lib/options.h:107 |
533 msgid "Allow manual commands in GUI" | 537 msgid "Allow manual commands in GUI" |
534 msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную" | 538 msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную" |
535 | 539 |
536 #: ../lib/options.h:106 | 540 #: lib/options.h:109 |
537 msgid "" | 541 msgid "" |
538 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" | 542 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" |
539 msgstr "" | 543 msgstr "" |
540 "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную (действует как в " | 544 "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную (действует как в " |
541 "текстовом интерфейсе)" | 545 "текстовом интерфейсе)." |
542 | 546 |
543 #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 | 547 #: lib/options.h:111 |
544 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 | 548 msgid "Remember last directory" |
549 msgstr "Запоминать последний каталог" | |
550 | |
551 #: lib/options.h:113 | |
552 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" | |
553 msgstr "" | |
554 "Сохраняет последний локальный и удалённый каталог при закрытии " "программы." | |
555 | |
556 #: lib/options.h:115 | |
557 msgid "Connect to remote server on startup" | |
558 msgstr "Подключаться к удалённому каталогу при запуске" | |
559 | |
560 #: lib/options.h:117 | |
561 msgid "" | |
562 "Automatically connect to the remote server when the application is started." | |
563 msgstr "" | |
564 "Автоматически подключаться к удалённому серверу при запуске программы." | |
565 | |
566 #: lib/options.h:120 src/gtk/options_dialog.c:1020 | |
567 #: src/gtk/options_dialog.c:1240 | |
545 msgid "Network" | 568 msgid "Network" |
546 msgstr "Сеть" | 569 msgstr "Сеть" |
547 | 570 |
548 #: ../lib/options.h:110 | 571 #: lib/options.h:122 |
549 msgid "Network timeout:" | 572 msgid "Network timeout:" |
550 msgstr "Тайм-аут сети:" | 573 msgstr "Тайм-аут сети:" |
551 | 574 |
552 #: ../lib/options.h:113 | 575 #: lib/options.h:125 |
553 msgid "" | 576 msgid "" |
554 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | 577 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." |
555 msgstr "" | 578 msgstr "" |
556 "Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии." | 579 "Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии." |
557 | 580 |
558 #: ../lib/options.h:115 | 581 #: lib/options.h:127 |
559 msgid "Connect retries:" | 582 msgid "Connect retries:" |
560 msgstr "Количество попыток соединения:" | 583 msgstr "Количество попыток соединения:" |
561 | 584 |
562 #: ../lib/options.h:118 | 585 #: lib/options.h:130 |
563 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" | 586 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" |
564 msgstr "" | 587 msgstr "" |
565 "Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов " | 588 "Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов " |
566 "бесконечным" | 589 "бесконечным." |
567 | 590 |
568 #: ../lib/options.h:120 | 591 #: lib/options.h:132 |
569 msgid "Retry sleep time:" | 592 msgid "Retry sleep time:" |
570 msgstr "Время ожидания между повторами:" | 593 msgstr "Время ожидания между повторами:" |
571 | 594 |
572 #: ../lib/options.h:123 | 595 #: lib/options.h:135 |
573 msgid "The number of seconds to wait between retries" | 596 msgid "The number of seconds to wait between retries" |
574 msgstr "Количество секунд ожидания между повторами" | 597 msgstr "Количество секунд ожидания между повторами." |
575 | 598 |
576 #: ../lib/options.h:124 | 599 #: lib/options.h:136 |
577 msgid "Max KB/S:" | 600 msgid "Max KB/S:" |
578 msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:" | 601 msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:" |
579 | 602 |
580 #: ../lib/options.h:127 | 603 #: lib/options.h:139 |
581 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | 604 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" |
582 msgstr "" | 605 msgstr "" |
583 "Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)" | 606 "Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)." |
584 | 607 |
585 #: ../lib/options.h:129 | 608 #: lib/options.h:141 |
586 msgid "Transfer Block Size:" | 609 msgid "Transfer Block Size:" |
587 msgstr "Размер блока передачи:" | 610 msgstr "Размер блока передачи:" |
588 | 611 |
589 #: ../lib/options.h:132 | 612 #: lib/options.h:144 |
590 msgid "" | 613 msgid "" |
591 "The block size that is used when transfering files. This should be a " | 614 "The block size that is used when transfering files. This should be a " |
592 "multiple of 1024." | 615 "multiple of 1024." |
593 msgstr "Размер блока используемый при предаче файлов. Должен быть кратен 1024." | 616 msgstr "Размер блока используемый при предаче файлов. Должен быть кратен 1024." |
594 | 617 |
595 #: ../lib/options.h:135 | 618 #: lib/options.h:147 |
596 msgid "Default Protocol:" | 619 msgid "Default Protocol:" |
597 msgstr "Протокол по умолчанию:" | 620 msgstr "Протокол по умолчанию:" |
598 | 621 |
599 #: ../lib/options.h:137 | 622 #: lib/options.h:149 |
600 msgid "This specifies the default protocol to use" | 623 msgid "This specifies the default protocol to use" |
601 msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи" | 624 msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи" |
602 | 625 |
603 #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142 | 626 #: lib/options.h:151 lib/options.h:154 |
604 msgid "Enable IPv6 support" | 627 msgid "Enable IPv6 support" |
605 msgstr "Включить поддержку IPv6" | 628 msgstr "Включить поддержку IPv6." |
606 | 629 |
607 #: ../lib/options.h:147 | 630 #: lib/options.h:159 |
608 msgid "" | 631 msgid "" |
609 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | 632 "This defines what will happen when you double click a file in the file " |
610 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | 633 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" |
611 msgstr "" | 634 msgstr "" |
612 "Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка " | 635 "Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка " |
613 "файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла" | 636 "файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла" |
614 | 637 |
615 #: ../lib/options.h:150 | 638 #: lib/options.h:162 |
616 msgid "The default width of the local files listbox" | 639 msgid "The default width of the local files listbox" |
617 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов" | 640 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов" |
618 | 641 |
619 #: ../lib/options.h:153 | 642 #: lib/options.h:165 |
620 msgid "The default width of the remote files listbox" | 643 msgid "The default width of the remote files listbox" |
621 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов" | 644 msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов" |
622 | 645 |
623 #: ../lib/options.h:156 | 646 #: lib/options.h:168 |
624 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | 647 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" |
625 msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов" | 648 msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов" |
626 | 649 |
627 #: ../lib/options.h:159 | 650 #: lib/options.h:171 |
628 msgid "The default height of the transfer listbox" | 651 msgid "The default height of the transfer listbox" |
629 msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи" | 652 msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи" |
630 | 653 |
631 #: ../lib/options.h:162 | 654 #: lib/options.h:174 |
632 msgid "The default height of the logging window" | 655 msgid "The default height of the logging window" |
633 msgstr "Высота по умолчанию окна журнала" | 656 msgstr "Высота по умолчанию окна журнала" |
634 | 657 |
635 #: ../lib/options.h:165 | 658 #: lib/options.h:177 |
636 msgid "" | 659 msgid "" |
637 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | 660 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " |
638 "have this column automagically resize." | 661 "have this column automagically resize." |
639 msgstr "" | 662 msgstr "" |
640 "Ширина столбца названия файла в окне передачи. Установите в 0 чтобы этот " | 663 "Ширина столбца названия файла в окне передачи. Установите в 0 чтобы этот " |
641 "столбец автоматически изменял размер." | 664 "столбец автоматически изменял размер." |
642 | 665 |
643 #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179 | 666 #: lib/options.h:190 lib/options.h:196 |
644 msgid "The default column to sort by" | 667 msgid "The default column to sort by" |
645 msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию" | 668 msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию" |
646 | 669 |
647 #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182 | 670 #: lib/options.h:193 lib/options.h:199 |
648 msgid "Sort ascending or descending" | 671 msgid "Sort ascending or descending" |
649 msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию" | 672 msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию" |
650 | 673 |
651 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204 | 674 #: lib/options.h:203 lib/options.h:221 |
652 msgid "" | 675 msgid "" |
653 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | 676 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " |
654 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 677 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
655 msgstr "" | 678 msgstr "" |
656 "Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы " | 679 "Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы " |
657 "этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить " | 680 "этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить " |
658 "этот столбец" | 681 "этот столбец" |
659 | 682 |
660 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207 | 683 #: lib/options.h:206 lib/options.h:224 |
661 msgid "" | 684 msgid "" |
662 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 685 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
663 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 686 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
664 msgstr "" | 687 msgstr "" |
665 "Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " | 688 "Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " |
666 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " | 689 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " |
667 "столбец" | 690 "столбец" |
668 | 691 |
669 #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210 | 692 #: lib/options.h:209 lib/options.h:227 |
670 msgid "" | 693 msgid "" |
671 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 694 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
672 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 695 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
673 msgstr "" | 696 msgstr "" |
674 "Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " | 697 "Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " |
675 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " | 698 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " |
676 "столбец" | 699 "столбец" |
677 | 700 |
678 #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213 | 701 #: lib/options.h:212 lib/options.h:230 |
679 msgid "" | 702 msgid "" |
680 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 703 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
681 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 704 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
682 msgstr "" | 705 msgstr "" |
683 "Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " | 706 "Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " |
684 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " | 707 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " |
685 "столбец" | 708 "столбец" |
686 | 709 |
687 #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216 | 710 #: lib/options.h:215 lib/options.h:233 |
688 msgid "" | 711 msgid "" |
689 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 712 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
690 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 713 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
691 msgstr "" | 714 msgstr "" |
692 "Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец " | 715 "Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец " |
693 "автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец" | 716 "автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец" |
694 | 717 |
695 #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219 | 718 #: lib/options.h:218 lib/options.h:236 |
696 msgid "" | 719 msgid "" |
697 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 720 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
698 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 721 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
699 msgstr "" | 722 msgstr "" |
700 "Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " | 723 "Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " |
701 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " | 724 "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " |
702 "столбец" | 725 "столбец" |
703 | 726 |
704 #: ../lib/options.h:222 | 727 #: lib/options.h:239 |
705 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | 728 msgid "The color of the commands that are sent to the server" |
706 msgstr "Цвет команд, отправленных серверу" | 729 msgstr "Цвет команд, отправленных серверу" |
707 | 730 |
708 #: ../lib/options.h:225 | 731 #: lib/options.h:242 |
709 msgid "The color of the commands that are received from the server" | 732 msgid "The color of the commands that are received from the server" |
710 msgstr "Цвет команд, полученных от сервера" | 733 msgstr "Цвет команд, полученных от сервера" |
711 | 734 |
712 #: ../lib/options.h:228 | 735 #: lib/options.h:245 |
713 msgid "The color of the error messages" | 736 msgid "The color of the error messages" |
714 msgstr "Цвет сообщений об ошибках" | 737 msgstr "Цвет сообщений об ошибках" |
715 | 738 |
716 #: ../lib/options.h:231 | 739 #: lib/options.h:248 |
717 msgid "The color of the rest of the log messages" | 740 msgid "The color of the rest of the log messages" |
718 msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале" | 741 msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале" |
719 | 742 |
720 #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40 | 743 #: lib/options.h:254 lib/rfc959.c:40 |
721 msgid "FTP" | 744 msgid "FTP" |
722 msgstr "FTP" | 745 msgstr "FTP" |
723 | 746 |
724 #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242 | 747 #: lib/options.h:257 lib/options.h:259 |
725 msgid "FTPS" | 748 msgid "FTPS" |
726 msgstr "FTPS" | 749 msgstr "FTPS" |
727 | 750 |
728 #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27 | 751 #: lib/options.h:262 lib/rfc2068.c:27 |
729 msgid "HTTP" | 752 msgid "HTTP" |
730 msgstr "HTTP" | 753 msgstr "HTTP" |
731 | 754 |
732 #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 | 755 #: lib/options.h:265 lib/options.h:267 |
733 msgid "HTTPS" | 756 msgid "HTTPS" |
734 msgstr "HTTPS" | 757 msgstr "HTTPS" |
735 | 758 |
736 #: ../lib/options.h:253 | 759 #: lib/options.h:270 |
737 msgid "Local" | 760 msgid "Local" |
738 msgstr "Локально" | 761 msgstr "Локально" |
739 | 762 |
740 #: ../lib/options.h:255 | 763 #: lib/options.h:272 |
741 msgid "SSH2" | 764 msgid "SSH2" |
742 msgstr "SSH2" | 765 msgstr "SSH2" |
743 | 766 |
744 #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886 | 767 #: lib/options.h:274 src/gtk/bookmarks.c:883 |
745 msgid "Bookmark" | 768 msgid "Bookmark" |
746 msgstr "Закладки" | 769 msgstr "Закладки" |
747 | 770 |
748 #: ../lib/options.h:258 | 771 #: lib/options.h:275 |
749 msgid "FSP" | 772 msgid "FSP" |
750 msgstr "FSP" | 773 msgstr "FSP" |
751 | 774 |
752 #: ../lib/protocols.c:225 | 775 #: lib/protocols.c:234 |
753 #, c-format | 776 #, c-format |
754 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | 777 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" |
755 msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n" | 778 msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n" |
756 | 779 |
757 #: ../lib/protocols.c:379 | 780 #: lib/protocols.c:387 |
758 #, c-format | 781 #, c-format |
759 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" | 782 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" |
760 msgstr "Ошибка при установке LC_TIME в \"%s\". Произведён откат в \"%s\"\n" | 783 msgstr "Ошибка при установке LC_TIME в \"%s\". Произведён откат в \"%s\"\n" |
761 | 784 |
762 #: ../lib/protocols.c:390 | 785 #: lib/protocols.c:398 |
763 #, c-format | 786 #, c-format |
764 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" | 787 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" |
765 msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша (LC_TIME=%s)\n" | 788 msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша (LC_TIME=%s)\n" |
766 | 789 |
767 #: ../lib/protocols.c:400 | 790 #: lib/protocols.c:408 |
768 #, c-format | 791 #, c-format |
769 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" | 792 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" |
770 msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s с сервера (LC_TIME=%s)\n" | 793 msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s с сервера (LC_TIME=%s)\n" |
771 | 794 |
772 #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525 | 795 #: lib/protocols.c:471 |
773 #: ../lib/protocols.c:557 | |
774 #, c-format | 796 #, c-format |
775 msgid "" | 797 msgid "" |
776 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" | 798 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" |
777 msgstr "" | 799 msgstr "" |
778 "Ошибка преобразования строки \"%s\" из кодировки \"%s\" в кодировку \"%s\": %" | 800 "Ошибка преобразования строки \"%s\" из кодировки \"%s\" в кодировку \"%s\": %" |
779 "s\n" | 801 "s\n" |
780 | 802 |
781 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 | 803 #: lib/protocols.c:696 |
782 #. for the GTK+ 2.x port | |
783 #: ../lib/protocols.c:469 | |
784 #, c-format | |
785 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" | |
786 msgstr "Ошибка преобразования строки \"%s\" в UTF-8 из текущей локали: %s\n" | |
787 | |
788 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 | |
789 #. for the GTK+ 2.x port | |
790 #: ../lib/protocols.c:540 | |
791 #, c-format | |
792 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" | |
793 msgstr "Ошибка преобразования строки \"%s\" из текущей локали в UTF-8: %s\n" | |
794 | |
795 #: ../lib/protocols.c:629 | |
796 #, c-format | 804 #, c-format |
797 msgid "" | 805 msgid "" |
798 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " | 806 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " |
799 "match the current directory (%s)\n" | 807 "match the current directory (%s)\n" |
800 msgstr "" | 808 msgstr "" |
801 "Предупреждение: удаляется часть пути до файла '%s'. Удалённая часть (%s) не " | 809 "Предупреждение: удаляется часть пути до файла '%s'. Удалённая часть (%s) не " |
802 "совпадает с текущим каталогом (%s)\n" | 810 "совпадает с текущим каталогом (%s)\n" |
803 | 811 |
804 #: ../lib/protocols.c:647 | 812 #: lib/protocols.c:722 |
805 #, c-format | 813 #, c-format |
806 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | 814 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" |
807 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n" | 815 msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n" |
808 | 816 |
809 #: ../lib/protocols.c:680 | 817 #: lib/protocols.c:755 |
810 #, c-format | 818 #, c-format |
811 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | 819 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" |
812 msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n" | 820 msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n" |
813 | 821 |
814 #: ../lib/protocols.c:687 | 822 #: lib/protocols.c:762 |
815 #, c-format | 823 #, c-format |
816 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" | 824 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" |
817 msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n" | 825 msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n" |
818 | 826 |
819 #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853 | 827 #: lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:911 |
820 #, c-format | 828 #, c-format |
821 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" | 829 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" |
822 msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n" | 830 msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n" |
823 | 831 |
824 #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214 | 832 #: lib/protocols.c:1201 lib/protocols.c:1216 lib/protocols.c:2398 |
825 #: ../lib/protocols.c:2324 | 833 #: lib/protocols.c:2511 |
826 #, c-format | 834 #, c-format |
827 msgid "Looking up %s\n" | 835 msgid "Looking up %s\n" |
828 msgstr "Поиск %s\n" | 836 msgstr "Поиск %s\n" |
829 | 837 |
830 #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219 | 838 #: lib/protocols.c:1207 lib/protocols.c:1222 lib/protocols.c:2403 |
831 #: ../lib/protocols.c:2329 | 839 #: lib/protocols.c:2516 |
832 #, c-format | 840 #, c-format |
833 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | 841 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" |
834 msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n" | 842 msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n" |
835 | 843 |
836 #: ../lib/protocols.c:2237 | 844 #: lib/protocols.c:2133 |
845 #, c-format | |
846 msgid "Found recursive symbolic link %s\n" | |
847 msgstr "Найдена рекурсивная символьная ссылка %s\n" | |
848 | |
849 #: lib/protocols.c:2421 | |
837 #, c-format | 850 #, c-format |
838 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | 851 msgid "Failed to create a socket: %s\n" |
839 msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n" | 852 msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n" |
840 | 853 |
841 #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346 | 854 #: lib/protocols.c:2427 lib/protocols.c:2533 |
842 #, c-format | 855 #, c-format |
843 msgid "Trying %s:%d\n" | 856 msgid "Trying %s:%d\n" |
844 msgstr "Попытка %s:%d\n" | 857 msgstr "Попытка %s:%d\n" |
845 | 858 |
846 #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353 | 859 #: lib/protocols.c:2432 lib/protocols.c:2540 |
847 #, c-format | 860 #, c-format |
848 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | 861 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" |
849 msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n" | 862 msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n" |
850 | 863 |
851 #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:645 | 864 #: lib/protocols.c:2470 lib/rfc959.c:706 |
852 #, c-format | 865 #, c-format |
853 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" | 866 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" |
854 msgstr "Сбой при создании сокета IPv4: %s\n" | 867 msgstr "Сбой при создании сокета IPv4: %s\n" |
855 | 868 |
856 #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046 | 869 #: lib/protocols.c:2494 lib/sshv2.c:1168 |
857 #, c-format | 870 #, c-format |
858 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" | 871 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" |
859 msgstr "" | 872 msgstr "" |
860 "Невозможно найти сервис с названием %s/tcp. Пожалуйста, проверьте что у вас " | 873 "Невозможно найти сервис с названием %s/tcp. Пожалуйста, проверьте что у вас " |
861 "с файлом /etc/services\n" | 874 "с файлом /etc/services\n" |
862 | 875 |
863 #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:654 | 876 #: lib/protocols.c:2556 lib/protocols.c:3209 lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:892 |
864 #: ../lib/rfc959.c:831 | |
865 #, c-format | 877 #, c-format |
866 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" | 878 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" |
867 msgstr "Ошибка: Невозможно установить close на флаг exec: %s\n" | 879 msgstr "Ошибка: Невозможно установить close на флаг exec: %s\n" |
868 | 880 |
869 #: ../lib/protocols.c:2376 | 881 #: lib/protocols.c:2563 |
870 #, c-format | 882 #, c-format |
871 msgid "Connected to %s:%d\n" | 883 msgid "Connected to %s:%d\n" |
872 msgstr "Подключение к %s:%d\n" | 884 msgstr "Подключение к %s:%d\n" |
873 | 885 |
874 #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355 | 886 #: lib/protocols.c:2799 lib/protocols.c:2876 lib/sshv2.c:435 |
875 #, c-format | 887 #, c-format |
876 msgid "Connection to %s timed out\n" | 888 msgid "Connection to %s timed out\n" |
877 msgstr "Тайм-аут соединения %s\n" | 889 msgstr "Тайм-аут соединения %s\n" |
878 | 890 |
879 #: ../lib/protocols.c:2750 | 891 #: lib/protocols.c:2946 |
880 #, c-format | 892 #, c-format |
881 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | 893 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" |
882 msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n" | 894 msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n" |
883 | 895 |
884 #: ../lib/protocols.c:2764 | 896 #: lib/protocols.c:2960 |
885 #, c-format | 897 #, c-format |
886 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | 898 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" |
887 msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n" | 899 msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n" |
888 | 900 |
889 #: ../lib/protocols.c:2899 | 901 #: lib/protocols.c:3106 |
890 #, c-format | 902 #, c-format |
891 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | 903 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" |
892 msgstr "" | 904 msgstr "" |
893 "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n" | 905 "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n" |
894 | 906 |
895 #: ../lib/protocols.c:2907 | 907 #: lib/protocols.c:3114 |
896 #, c-format | 908 #, c-format |
897 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | 909 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" |
898 msgstr "" | 910 msgstr "" |
899 "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено " | 911 "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено " |
900 "через %d секунд\n" | 912 "через %d секунд\n" |
901 | 913 |
902 #: ../lib/pty.c:301 | 914 #: lib/pty.c:301 |
903 #, c-format | 915 #, c-format |
904 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | 916 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" |
905 msgstr "Невозможно открыть master pty %s: %s\n" | 917 msgstr "Невозможно открыть master pty %s: %s\n" |
906 | 918 |
907 #: ../lib/pty.c:309 | 919 #: lib/pty.c:309 |
908 #, c-format | 920 #, c-format |
909 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | 921 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" |
910 msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n" | 922 msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n" |
911 | 923 |
912 #: ../lib/pty.c:338 | 924 #: lib/pty.c:338 |
913 #, c-format | 925 #, c-format |
914 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | 926 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" |
915 msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n" | 927 msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n" |
916 | 928 |
917 #: ../lib/pty.c:354 | 929 #: lib/pty.c:354 |
918 #, c-format | 930 #, c-format |
919 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | 931 msgid "Cannot fork another process: %s\n" |
920 msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n" | 932 msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n" |
921 | 933 |
922 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 | 934 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 |
923 msgid "Proxy hostname:" | 935 msgid "Proxy hostname:" |
924 msgstr "Название прокси-сервера:" | 936 msgstr "Название прокси-сервера:" |
925 | 937 |
926 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 | 938 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 |
927 msgid "Firewall hostname" | 939 msgid "Firewall hostname" |
928 msgstr "Название межсетевого экрана" | 940 msgstr "Название межсетевого экрана." |
929 | 941 |
930 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 | 942 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 |
931 msgid "Proxy port:" | 943 msgid "Proxy port:" |
932 msgstr "Порт прокси:" | 944 msgstr "Порт прокси:" |
933 | 945 |
934 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 | 946 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 |
935 msgid "Port to connect to on the firewall" | 947 msgid "Port to connect to on the firewall" |
936 msgstr "Порт подключения на межсетевом экране" | 948 msgstr "Порт подключения на межсетевом экране." |
937 | 949 |
938 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 | 950 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 |
939 msgid "Proxy username:" | 951 msgid "Proxy username:" |
940 msgstr "Имя пользователя прокси:" | 952 msgstr "Имя пользователя прокси:" |
941 | 953 |
942 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 | 954 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 |
943 msgid "Your firewall username" | 955 msgid "Your firewall username" |
944 msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране:" | 956 msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране." |
945 | 957 |
946 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 | 958 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 |
947 msgid "Proxy password:" | 959 msgid "Proxy password:" |
948 msgstr "Пароль прокси:" | 960 msgstr "Пароль прокси:" |
949 | 961 |
950 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 | 962 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 |
951 msgid "Your firewall password" | 963 msgid "Your firewall password" |
952 msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране" | 964 msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране." |
953 | 965 |
954 #: ../lib/rfc2068.c:43 | 966 #: lib/rfc2068.c:43 |
955 msgid "Use HTTP/1.1" | 967 msgid "Use HTTP/1.1" |
956 msgstr "Использовать HTTP/1.1" | 968 msgstr "Использовать HTTP/1.1" |
957 | 969 |
958 #: ../lib/rfc2068.c:46 | 970 #: lib/rfc2068.c:46 |
959 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | 971 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" |
960 msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0" | 972 msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0" |
961 | 973 |
962 #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843 | 974 #: lib/rfc2068.c:151 lib/rfc2068.c:840 |
963 #, c-format | 975 #, c-format |
964 msgid "" | 976 msgid "" |
965 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | 977 "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
966 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" | 978 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" |
967 msgstr "" | 979 msgstr "" |
968 "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся.\n" | 980 "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся.\n" |
969 "Неверный размер блока '%s' возвращён удалённым сервером\n" | 981 "Неверный размер блока '%s' возвращён удалённым сервером\n" |
970 | 982 |
971 #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:613 ../lib/sshv2.c:1123 | 983 #: lib/rfc2068.c:255 lib/rfc959.c:679 lib/sshv2.c:1245 |
972 #, c-format | 984 #, c-format |
973 msgid "Disconnecting from site %s\n" | 985 msgid "Disconnecting from site %s\n" |
974 msgstr "Отключение от сервера %s\n" | 986 msgstr "Отключение от сервера %s\n" |
975 | 987 |
976 #: ../lib/rfc2068.c:303 | 988 #: lib/rfc2068.c:301 |
977 msgid "Starting the file transfer at offset " | 989 msgid "Starting the file transfer at offset " |
978 msgstr "Начинаем передачу файла со смещения " | 990 msgstr "Начинаем передачу файла со смещения " |
979 | 991 |
980 #: ../lib/rfc2068.c:324 | 992 #: lib/rfc2068.c:322 |
981 #, c-format | 993 #, c-format |
982 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | 994 msgid "Cannot retrieve file %s\n" |
983 msgstr "Невозможно получение файла %s\n" | 995 msgstr "Невозможно получение файла %s\n" |
984 | 996 |
985 #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205 | 997 #: lib/rfc2068.c:421 lib/sshv2.c:1327 |
986 msgid "Retrieving directory listing...\n" | 998 msgid "Retrieving directory listing...\n" |
987 msgstr "Получен список файлов каталога...\n" | 999 msgstr "Получен список файлов каталога...\n" |
988 | 1000 |
989 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 | 1001 #: lib/rfc2068.c:816 lib/sshv2.c:895 |
990 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | 1002 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
991 msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n" | 1003 msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n" |
992 | 1004 |
993 #: ../lib/rfc959.c:27 | 1005 #: lib/rfc959.c:27 |
994 msgid "SITE command" | 1006 msgid "SITE command" |
995 msgstr "Команда SITE" | 1007 msgstr "Команда SITE" |
996 | 1008 |
997 #: ../lib/rfc959.c:28 | 1009 #: lib/rfc959.c:28 |
998 msgid "user@host" | 1010 msgid "user@host" |
999 msgstr "пользователь@сервер" | 1011 msgstr "пользователь@сервер" |
1000 | 1012 |
1001 #: ../lib/rfc959.c:29 | 1013 #: lib/rfc959.c:29 |
1002 msgid "user@host:port" | 1014 msgid "user@host:port" |
1003 msgstr "пользователь@сервер:порт" | 1015 msgstr "пользователь@сервер:порт" |
1004 | 1016 |
1005 #: ../lib/rfc959.c:30 | 1017 #: lib/rfc959.c:30 |
1006 msgid "AUTHENTICATE" | 1018 msgid "AUTHENTICATE" |
1007 msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ" | 1019 msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ" |
1008 | 1020 |
1009 #: ../lib/rfc959.c:31 | 1021 #: lib/rfc959.c:31 |
1010 msgid "user@host port" | 1022 msgid "user@host port" |
1011 msgstr "пользователь@сервер порт" | 1023 msgstr "пользователь@сервер порт" |
1012 | 1024 |
1013 #: ../lib/rfc959.c:32 | 1025 #: lib/rfc959.c:32 |
1014 msgid "user@host NOAUTH" | 1026 msgid "user@host NOAUTH" |
1015 msgstr "пользователь@сервер NOAUTH" | 1027 msgstr "пользователь@сервер NOAUTH" |
1016 | 1028 |
1017 #: ../lib/rfc959.c:33 | 1029 #: lib/rfc959.c:33 |
1018 msgid "HTTP Proxy" | 1030 msgid "HTTP Proxy" |
1019 msgstr "HTTP-прокси" | 1031 msgstr "HTTP-прокси" |
1020 | 1032 |
1021 #: ../lib/rfc959.c:34 | 1033 #: lib/rfc959.c:34 |
1022 msgid "Custom" | 1034 msgid "Custom" |
1023 msgstr "Другое" | 1035 msgstr "Другое" |
1024 | 1036 |
1025 #: ../lib/rfc959.c:43 | 1037 #: lib/rfc959.c:43 |
1026 msgid "Email address:" | 1038 msgid "Email address:" |
1027 msgstr "Эл. адрес:" | 1039 msgstr "Эл. адрес:" |
1028 | 1040 |
1029 #: ../lib/rfc959.c:45 | 1041 #: lib/rfc959.c:45 |
1030 msgid "" | 1042 msgid "" |
1031 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " | 1043 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " |
1032 "server as anonymous" | 1044 "server as anonymous" |
1033 msgstr "" | 1045 msgstr "" |
1034 "Это пароль, который вы будете использовать при входе на удалённый сервер FTP " | 1046 "Это пароль, который вы будете использовать при входе на удалённый сервер FTP " |
1035 "как анонимный пользователь" | 1047 "как анонимный пользователь." |
1036 | 1048 |
1037 #: ../lib/rfc959.c:59 | 1049 #: lib/rfc959.c:59 |
1038 msgid "Proxy account:" | 1050 msgid "Proxy account:" |
1039 msgstr "Учётная запись на прокси:" | 1051 msgstr "Учётная запись на прокси:" |
1040 | 1052 |
1041 #: ../lib/rfc959.c:61 | 1053 #: lib/rfc959.c:61 |
1042 msgid "Your firewall account (optional)" | 1054 msgid "Your firewall account (optional)" |
1043 msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)" | 1055 msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)." |
1044 | 1056 |
1045 #: ../lib/rfc959.c:63 | 1057 #: lib/rfc959.c:63 |
1046 msgid "Proxy server type:" | 1058 msgid "Proxy server type:" |
1047 msgstr "Тип прокси-сервера:" | 1059 msgstr "Тип прокси-сервера:" |
1048 | 1060 |
1049 #: ../lib/rfc959.c:66 | 1061 #: lib/rfc959.c:66 |
1050 #, no-c-format | 1062 #, no-c-format |
1051 msgid "" | 1063 msgid "" |
1052 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " | 1064 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " |
1053 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " | 1065 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " |
1054 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " | 1066 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " |
1062 "символ может быть либо p для прокси, либо h для адреса FTP-сервера. Второй " | 1074 "символ может быть либо p для прокси, либо h для адреса FTP-сервера. Второй " |
1063 "символ может быть u (пользователь), p (пароль), h (адрес машины), o (порт) " | 1075 "символ может быть u (пользователь), p (пароль), h (адрес машины), o (порт) " |
1064 "или a (учётная запись). Для примера, чтобы указать пользователя прокси, вы " | 1076 "или a (учётная запись). Для примера, чтобы указать пользователя прокси, вы " |
1065 "можете написать %pu" | 1077 "можете написать %pu" |
1066 | 1078 |
1067 #: ../lib/rfc959.c:69 | 1079 #: lib/rfc959.c:69 |
1068 msgid "Ignore PASV address" | 1080 msgid "Ignore PASV address" |
1069 msgstr "Игнорировать адрес PASV" | 1081 msgstr "Игнорировать адрес PASV" |
1070 | 1082 |
1071 #: ../lib/rfc959.c:72 | 1083 #: lib/rfc959.c:72 |
1072 msgid "" | 1084 msgid "" |
1073 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " | 1085 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " |
1074 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " | 1086 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " |
1075 "needed for routers giving their internal rather then their external IP " | 1087 "needed for routers giving their internal rather then their external IP " |
1076 "address in a PASV reply." | 1088 "address in a PASV reply." |
1078 "Если эта настройка включена, адрес удалённого FTP сервера в поле PASV будет " | 1090 "Если эта настройка включена, адрес удалённого FTP сервера в поле PASV будет " |
1079 "проигнорирован и вместо него будет использован адрес узла. Часто это нужно " | 1091 "проигнорирован и вместо него будет использован адрес узла. Часто это нужно " |
1080 "для маршрутизаторов, которые дают свой внутренний адрес IP в ответе на PASV, " | 1092 "для маршрутизаторов, которые дают свой внутренний адрес IP в ответе на PASV, " |
1081 "а не внешний." | 1093 "а не внешний." |
1082 | 1094 |
1083 #: ../lib/rfc959.c:74 | 1095 #: lib/rfc959.c:74 |
1084 msgid "Passive file transfers" | 1096 msgid "Passive file transfers" |
1085 msgstr "Пассивный режим передачи" | 1097 msgstr "Пассивный режим передачи" |
1086 | 1098 |
1087 #: ../lib/rfc959.c:77 | 1099 #: lib/rfc959.c:77 |
1088 msgid "" | 1100 msgid "" |
1089 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " | 1101 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " |
1090 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " | 1102 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " |
1091 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " | 1103 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " |
1092 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " | 1104 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " |
1093 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " | 1105 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " |
1094 "attempt to connect to it." | 1106 "attempt to connect to it." |
1095 msgstr "" | 1107 msgstr "" |
1096 "Если этот пункт отмечен, тогда удалённый ftp-сервер будет открывать порт для " | 1108 "Если этот пункт отмечен, тогда удалённый FTP-сервер будет открывать порт для " |
1097 "соединения. Если вы находитесь за защитным экраном, вам будет требоваться " | 1109 "соединения. Если вы находитесь за защитным экраном, вам будет требоваться " |
1098 "включить это. В общем, это хорошее правило включать этот пункт, если вам не " | 1110 "включить это. В общем, это хорошее правило включать этот пункт, если вам не " |
1099 "требуется подсоединяться к старым ftp-серверам, которые не поддерживают этот " | 1111 "требуется подсоединяться к старым FTP-серверам, которые не поддерживают этот " |
1100 "режим. Если этот пункт не отмечен, тогда gFTP будет открывать порт на " | 1112 "режим. Если этот пункт не отмечен, тогда gFTP будет открывать порт на " |
1101 "клиентской стороне и удалённый сервер будет пытаться подсоединиться к нему. " | 1113 "клиентской стороне и удалённый сервер будет пытаться подсоединиться к нему. " |
1102 | 1114 |
1103 #: ../lib/rfc959.c:79 | 1115 #: lib/rfc959.c:79 |
1104 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | 1116 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" |
1105 msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)" | 1117 msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)" |
1106 | 1118 |
1107 #: ../lib/rfc959.c:82 | 1119 #: lib/rfc959.c:82 |
1108 msgid "" | 1120 msgid "" |
1109 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " | 1121 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " |
1110 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " | 1122 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " |
1111 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " | 1123 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " |
1112 "option to LIST" | 1124 "option to LIST" |
1113 msgstr "" | 1125 msgstr "" |
1114 "Удалённый ftp-сервер будет пытаться разыменовывать символические ссылки в " | 1126 "Удалённый FTP-сервер будет пытаться разыменовывать символические ссылки в " |
1115 "списке файлов. Обычно этот пункт оставляют отмеченным. Единственное, когда " | 1127 "списке файлов. Обычно этот пункт оставляют отмеченным. Единственное, когда " |
1116 "вам может потребоваться выключить его, это если удалённый ftp-сервер не " | 1128 "вам может потребоваться выключить его, это если удалённый FTP-сервер не " |
1117 "поддерживает параметр -L команды LIST" | 1129 "поддерживает параметр -L команды LIST." |
1118 | 1130 |
1119 #: ../lib/rfc959.c:84 | 1131 #: lib/rfc959.c:84 |
1120 msgid "Transfer files in ASCII mode" | 1132 msgid "Transfer files in ASCII mode" |
1121 msgstr "Передать файлы в текстовом режиме" | 1133 msgstr "Передать файлы в текстовом режиме" |
1122 | 1134 |
1123 #: ../lib/rfc959.c:87 | 1135 #: lib/rfc959.c:87 |
1124 msgid "" | 1136 msgid "" |
1125 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " | 1137 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " |
1126 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " | 1138 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " |
1127 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " | 1139 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " |
1128 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " | 1140 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " |
1132 "наоборот, тогда вам требуется отметить этот пункт. Каждая система " | 1144 "наоборот, тогда вам требуется отметить этот пункт. Каждая система " |
1133 "представляет символы новых строк для текстовых файлов по-разному. Если вы " | 1145 "представляет символы новых строк для текстовых файлов по-разному. Если вы " |
1134 "передаёте из UNIX в UNIX, тогда лучше снять отметку этого пункта. Если вы " | 1146 "передаёте из UNIX в UNIX, тогда лучше снять отметку этого пункта. Если вы " |
1135 "передаёте двоичные данные, вы обязательно должны отключить этот режим." | 1147 "передаёте двоичные данные, вы обязательно должны отключить этот режим." |
1136 | 1148 |
1137 #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 | 1149 #: lib/rfc959.c:381 lib/rfc959.c:390 lib/rfc959.c:401 lib/rfc959.c:855 |
1138 #: ../lib/rfc959.c:794 ../lib/rfc959.c:1392 | 1150 #: lib/rfc959.c:1422 |
1139 #, c-format | 1151 #, c-format |
1140 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" | 1152 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" |
1141 msgstr "Принят неверный отклик \"%c\" от сервера.\n" | 1153 msgstr "Принят неверный отклик \"%c\" от сервера.\n" |
1142 | 1154 |
1143 #: ../lib/rfc959.c:684 ../lib/rfc959.c:694 | 1155 #: lib/rfc959.c:745 lib/rfc959.c:755 |
1144 #, c-format | 1156 #, c-format |
1145 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | 1157 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" |
1146 msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n" | 1158 msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n" |
1147 | 1159 |
1148 #: ../lib/rfc959.c:720 | 1160 #: lib/rfc959.c:781 |
1149 #, c-format | 1161 #, c-format |
1150 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" | 1162 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" |
1151 msgstr "" | 1163 msgstr "" |
1152 "Игнорируется адрес IP в ответе на запрос PASV, соединяемся с %d.%d.%d.%d:%d\n" | 1164 "Игнорируется адрес IP в ответе на запрос PASV, соединяемся с %d.%d.%d.%d:%d\n" |
1153 | 1165 |
1154 #: ../lib/rfc959.c:731 ../lib/rfc959.c:892 | 1166 #: lib/rfc959.c:792 lib/rfc959.c:953 |
1155 #, c-format | 1167 #, c-format |
1156 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | 1168 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" |
1157 msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n" | 1169 msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n" |
1158 | 1170 |
1159 #: ../lib/rfc959.c:743 ../lib/rfc959.c:764 ../lib/rfc959.c:917 | 1171 #: lib/rfc959.c:804 lib/rfc959.c:825 lib/rfc959.c:978 |
1160 #, c-format | 1172 #, c-format |
1161 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | 1173 msgid "Cannot get socket name: %s\n" |
1162 msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n" | 1174 msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n" |
1163 | 1175 |
1164 #: ../lib/rfc959.c:754 ../lib/rfc959.c:907 | 1176 #: lib/rfc959.c:815 lib/rfc959.c:968 |
1165 #, c-format | 1177 #, c-format |
1166 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | 1178 msgid "Cannot bind a port: %s\n" |
1167 msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n" | 1179 msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n" |
1168 | 1180 |
1169 #: ../lib/rfc959.c:773 ../lib/rfc959.c:926 | 1181 #: lib/rfc959.c:834 lib/rfc959.c:987 |
1170 #, c-format | 1182 #, c-format |
1171 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | 1183 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" |
1172 msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n" | 1184 msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n" |
1173 | 1185 |
1174 #: ../lib/rfc959.c:822 | 1186 #: lib/rfc959.c:883 |
1175 #, c-format | 1187 #, c-format |
1176 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" | 1188 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" |
1177 msgstr "Сбой при создании сокета IPv6: %s\n" | 1189 msgstr "Сбой при создании сокета IPv6: %s\n" |
1178 | 1190 |
1179 #: ../lib/rfc959.c:842 | 1191 #: lib/rfc959.c:903 |
1180 msgid "" | 1192 msgid "" |
1181 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" | 1193 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" |
1182 msgstr "" | 1194 msgstr "" |
1183 "Ошибка: Не похоже, что мы подсоединились через IPv6. Отменяем соединение.\n" | 1195 "Ошибка: Не похоже, что мы подсоединились через IPv6. Отменяем соединение.\n" |
1184 | 1196 |
1185 #: ../lib/rfc959.c:870 ../lib/rfc959.c:879 | 1197 #: lib/rfc959.c:931 lib/rfc959.c:940 |
1186 #, c-format | 1198 #, c-format |
1187 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" | 1199 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" |
1188 msgstr "Неправильный отклик EPSV '%s'\n" | 1200 msgstr "Неправильный отклик EPSV '%s'\n" |
1189 | 1201 |
1190 #: ../lib/rfc959.c:936 | 1202 #: lib/rfc959.c:997 |
1191 #, c-format | 1203 #, c-format |
1192 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" | 1204 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" |
1193 msgstr "Невозможно получить адрес локального сокета: %s\n" | 1205 msgstr "Невозможно получить адрес локального сокета: %s\n" |
1194 | 1206 |
1195 #: ../lib/rfc959.c:1010 | 1207 #: lib/rfc959.c:1084 |
1196 #, c-format | 1208 #, c-format |
1197 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | 1209 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" |
1198 msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n" | 1210 msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n" |
1199 | 1211 |
1200 #: ../lib/rfc959.c:1547 | 1212 #: lib/rfc959.c:1592 |
1201 msgid "total" | 1213 msgid "total" |
1202 msgstr "всего" | 1214 msgstr "всего" |
1203 | 1215 |
1204 #: ../lib/rfc959.c:1549 | 1216 #: lib/rfc959.c:1594 |
1205 #, c-format | 1217 #, c-format |
1206 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | 1218 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" |
1207 msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n" | 1219 msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n" |
1208 | 1220 |
1209 #: ../lib/sshv2.c:28 | 1221 #: lib/sshv2.c:28 |
1210 msgid "SSH" | 1222 msgid "SSH" |
1211 msgstr "SSH" | 1223 msgstr "SSH" |
1212 | 1224 |
1213 #: ../lib/sshv2.c:31 | 1225 #: lib/sshv2.c:31 |
1214 msgid "SSH Prog Name:" | 1226 msgid "SSH Prog Name:" |
1215 msgstr "Название программы SSH:" | 1227 msgstr "Название программы SSH:" |
1216 | 1228 |
1217 #: ../lib/sshv2.c:33 | 1229 #: lib/sshv2.c:33 |
1218 msgid "The path to the SSH executable" | 1230 msgid "The path to the SSH executable" |
1219 msgstr "Путь к программе SSH:" | 1231 msgstr "Путь к программе SSH." |
1220 | 1232 |
1221 #: ../lib/sshv2.c:34 | 1233 #: lib/sshv2.c:34 |
1222 msgid "SSH Extra Params:" | 1234 msgid "SSH Extra Params:" |
1223 msgstr "Дополнительные параметры для SSH:" | 1235 msgstr "Дополнительные параметры для SSH:" |
1224 | 1236 |
1225 #: ../lib/sshv2.c:36 | 1237 #: lib/sshv2.c:36 |
1226 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | 1238 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" |
1227 msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH:" | 1239 msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH." |
1228 | 1240 |
1229 #: ../lib/sshv2.c:38 | 1241 #: lib/sshv2.c:38 |
1230 msgid "Need SSH User/Pass" | 1242 msgid "Need SSH User/Pass" |
1231 msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль" | 1243 msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль" |
1232 | 1244 |
1233 #: ../lib/sshv2.c:41 | 1245 #: lib/sshv2.c:41 |
1234 msgid "Require a username/password for SSH connections" | 1246 msgid "Require a username/password for SSH connections" |
1235 msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH" | 1247 msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH." |
1236 | 1248 |
1237 #: ../lib/sshv2.c:298 | 1249 #: lib/sshv2.c:369 |
1238 #, c-format | 1250 #, c-format |
1239 msgid "Running program %s\n" | 1251 msgid "Running program %s\n" |
1240 msgstr "Запуск программы %s\n" | 1252 msgstr "Запуск программы %s\n" |
1241 | 1253 |
1242 #: ../lib/sshv2.c:307 | 1254 #: lib/sshv2.c:378 |
1243 msgid "Enter passphrase for RSA key" | 1255 msgid "Enter passphrase for RSA key" |
1244 msgstr "Введите парольную фразу для ключа RSA" | 1256 msgstr "Введите парольную фразу для ключа RSA" |
1245 | 1257 |
1246 #: ../lib/sshv2.c:308 | 1258 #: lib/sshv2.c:379 |
1247 msgid "Enter passphrase for key '" | 1259 msgid "Enter passphrase for key '" |
1248 msgstr "Введите парольную фразу для ключа \"" | 1260 msgstr "Введите парольную фразу для ключа \"" |
1249 | 1261 |
1250 #: ../lib/sshv2.c:309 | 1262 #: lib/sshv2.c:380 |
1251 msgid "Password" | 1263 msgid "Password" |
1252 msgstr "Пароль" | 1264 msgstr "Пароль" |
1253 | 1265 |
1254 #: ../lib/sshv2.c:310 | 1266 #: lib/sshv2.c:381 |
1255 msgid "password" | 1267 msgid "password" |
1256 msgstr "пароль" | 1268 msgstr "пароль" |
1257 | 1269 |
1258 #: ../lib/sshv2.c:414 | 1270 #: lib/sshv2.c:496 |
1259 msgid "(yes/no)?" | 1271 msgid "(yes/no)?" |
1260 msgstr "(да/нет) ?" | 1272 msgstr "(да/нет) ?" |
1261 | 1273 |
1262 #: ../lib/sshv2.c:432 | 1274 #: lib/sshv2.c:514 |
1263 msgid "Enter PASSCODE:" | 1275 msgid "Enter PASSCODE:" |
1264 msgstr "Введите ПАРОЛЬ:" | 1276 msgstr "Введите ПАРОЛЬ:" |
1265 | 1277 |
1266 #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554 | 1278 #: lib/sshv2.c:518 src/gtk/gtkui.c:142 src/gtk/transfer.c:562 |
1267 #: ../src/gtk/transfer.c:564 | 1279 #: src/gtk/transfer.c:572 |
1268 msgid "Enter Password" | 1280 msgid "Enter Password" |
1269 msgstr "Введите пароль" | 1281 msgstr "Введите пароль" |
1270 | 1282 |
1271 #: ../lib/sshv2.c:437 | 1283 #: lib/sshv2.c:519 |
1272 msgid "Enter SecurID Password:" | 1284 msgid "Enter SecurID Password:" |
1273 msgstr "Введите пароль SecurID:" | 1285 msgstr "Введите пароль SecurID:" |
1274 | 1286 |
1275 #: ../lib/sshv2.c:487 | 1287 #: lib/sshv2.c:567 |
1276 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" | 1288 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" |
1277 msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n" | 1289 msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n" |
1278 | 1290 |
1279 #: ../lib/sshv2.c:516 | 1291 #: lib/sshv2.c:596 |
1280 #, c-format | 1292 #, c-format |
1281 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | 1293 msgid "%d: Protocol Initialization\n" |
1282 msgstr "%d Инициализация протокола\n" | 1294 msgstr "%d Инициализация протокола\n" |
1283 | 1295 |
1284 #: ../lib/sshv2.c:520 | 1296 #: lib/sshv2.c:600 |
1285 #, c-format | 1297 #, c-format |
1286 msgid "%d: Protocol version %d\n" | 1298 msgid "%d: Protocol version %d\n" |
1287 msgstr "%d Версия протокола %d\n" | 1299 msgstr "%d Версия протокола %d\n" |
1288 | 1300 |
1289 #: ../lib/sshv2.c:529 | 1301 #: lib/sshv2.c:609 |
1290 #, c-format | 1302 #, c-format |
1291 msgid "%d: Open %s\n" | 1303 msgid "%d: Open %s\n" |
1292 msgstr "%d: Открыть %s\n" | 1304 msgstr "%d: Открыть %s\n" |
1293 | 1305 |
1294 #: ../lib/sshv2.c:534 | 1306 #: lib/sshv2.c:614 |
1295 #, c-format | 1307 #, c-format |
1296 msgid "%d: Close\n" | 1308 msgid "%d: Close\n" |
1297 msgstr "%d: Закрыть\n" | 1309 msgstr "%d: Закрыть\n" |
1298 | 1310 |
1299 #: ../lib/sshv2.c:537 | 1311 #: lib/sshv2.c:618 |
1300 #, c-format | 1312 #, c-format |
1301 msgid "%d: Open Directory %s\n" | 1313 msgid "%d: Open Directory %s\n" |
1302 msgstr "%d: Открыть каталог %s\n" | 1314 msgstr "%d: Открыть каталог %s\n" |
1303 | 1315 |
1304 #: ../lib/sshv2.c:542 | 1316 #: lib/sshv2.c:623 |
1305 #, c-format | 1317 #, c-format |
1306 msgid "%d: Read Directory\n" | 1318 msgid "%d: Read Directory\n" |
1307 msgstr "%d: Прочитать каталог\n" | 1319 msgstr "%d: Прочитать каталог\n" |
1308 | 1320 |
1309 #: ../lib/sshv2.c:546 | 1321 #: lib/sshv2.c:627 |
1310 #, c-format | 1322 #, c-format |
1311 msgid "%d: Remove file %s\n" | 1323 msgid "%d: Remove file %s\n" |
1312 msgstr "%d: Удалённый файл %s\n" | 1324 msgstr "%d: Удалённый файл %s\n" |
1313 | 1325 |
1314 #: ../lib/sshv2.c:551 | 1326 #: lib/sshv2.c:632 |
1315 #, c-format | 1327 #, c-format |
1316 msgid "%d: Make directory %s\n" | 1328 msgid "%d: Make directory %s\n" |
1317 msgstr "%d: Создать каталог %s\n" | 1329 msgstr "%d: Создать каталог %s\n" |
1318 | 1330 |
1319 #: ../lib/sshv2.c:556 | 1331 #: lib/sshv2.c:637 |
1320 #, c-format | 1332 #, c-format |
1321 msgid "%d: Remove directory %s\n" | 1333 msgid "%d: Remove directory %s\n" |
1322 msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n" | 1334 msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n" |
1323 | 1335 |
1324 #: ../lib/sshv2.c:561 | 1336 #: lib/sshv2.c:642 |
1325 #, c-format | 1337 #, c-format |
1326 msgid "%d: Realpath %s\n" | 1338 msgid "%d: Realpath %s\n" |
1327 msgstr "%d Настоящий путь %s\n" | 1339 msgstr "%d Настоящий путь %s\n" |
1328 | 1340 |
1329 #: ../lib/sshv2.c:566 | 1341 #: lib/sshv2.c:647 |
1330 #, c-format | 1342 #, c-format |
1331 msgid "%d: File attributes\n" | 1343 msgid "%d: File attributes\n" |
1332 msgstr "%d: Атрибуты файлов\n" | 1344 msgstr "%d: Атрибуты файлов\n" |
1333 | 1345 |
1334 #: ../lib/sshv2.c:570 | 1346 #: lib/sshv2.c:651 |
1335 #, c-format | 1347 #, c-format |
1336 msgid "%d: Stat %s\n" | 1348 msgid "%d: Stat %s\n" |
1337 msgstr "%d: Состояние %s\n" | 1349 msgstr "%d: Состояние %s\n" |
1338 | 1350 |
1339 #: ../lib/sshv2.c:590 | 1351 #: lib/sshv2.c:671 |
1340 #, c-format | 1352 #, c-format |
1341 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | 1353 msgid "%d: Chmod %s %o\n" |
1342 msgstr "%d: Изменить права %s %o\n" | 1354 msgstr "%d: Изменить права %s %o\n" |
1343 | 1355 |
1344 #: ../lib/sshv2.c:595 | 1356 #: lib/sshv2.c:676 |
1345 #, c-format | 1357 #, c-format |
1346 msgid "%d: Utime %s %d\n" | 1358 msgid "%d: Utime %s %d\n" |
1347 msgstr "%d: Utime %s %d\n" | 1359 msgstr "%d: Utime %s %d\n" |
1348 | 1360 |
1349 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298 | 1361 #: lib/sshv2.c:690 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1292 |
1350 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 | 1362 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:376 |
1351 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 | 1363 #: src/gtk/misc-gtk.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1205 |
1352 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 | 1364 #: src/gtk/options_dialog.c:1437 |
1353 msgid "OK" | 1365 msgid "OK" |
1354 msgstr "OK" | 1366 msgstr "OK" |
1355 | 1367 |
1356 #: ../lib/sshv2.c:612 | 1368 #: lib/sshv2.c:693 |
1357 msgid "EOF" | 1369 msgid "EOF" |
1358 msgstr "Конец файла" | 1370 msgstr "Конец файла" |
1359 | 1371 |
1360 #: ../lib/sshv2.c:615 | 1372 #: lib/sshv2.c:696 |
1361 msgid "No such file or directory" | 1373 msgid "No such file or directory" |
1362 msgstr "Нет такого файла или каталога" | 1374 msgstr "Нет такого файла или каталога" |
1363 | 1375 |
1364 #: ../lib/sshv2.c:618 | 1376 #: lib/sshv2.c:699 |
1365 msgid "Permission denied" | 1377 msgid "Permission denied" |
1366 msgstr "Недостаточно прав доступа" | 1378 msgstr "Недостаточно прав доступа" |
1367 | 1379 |
1368 #: ../lib/sshv2.c:621 | 1380 #: lib/sshv2.c:702 |
1369 msgid "Failure" | 1381 msgid "Failure" |
1370 msgstr "Неудача" | 1382 msgstr "Неудача" |
1371 | 1383 |
1372 #: ../lib/sshv2.c:624 | 1384 #: lib/sshv2.c:705 |
1373 msgid "Bad message" | 1385 msgid "Bad message" |
1374 msgstr "Неверное сообщение" | 1386 msgstr "Неверное сообщение" |
1375 | 1387 |
1376 #: ../lib/sshv2.c:627 | 1388 #: lib/sshv2.c:708 |
1377 msgid "No connection" | 1389 msgid "No connection" |
1378 msgstr "Нет подключения" | 1390 msgstr "Нет подключения" |
1379 | 1391 |
1380 #: ../lib/sshv2.c:630 | 1392 #: lib/sshv2.c:711 |
1381 msgid "Connection lost" | 1393 msgid "Connection lost" |
1382 msgstr "Соединение потеряно" | 1394 msgstr "Соединение потеряно" |
1383 | 1395 |
1384 #: ../lib/sshv2.c:633 | 1396 #: lib/sshv2.c:714 |
1385 msgid "Operation unsupported" | 1397 msgid "Operation unsupported" |
1386 msgstr "Операция не поддерживается" | 1398 msgstr "Операция не поддерживается" |
1387 | 1399 |
1388 #: ../lib/sshv2.c:636 | 1400 #: lib/sshv2.c:717 |
1389 msgid "Unknown message returned from server" | 1401 msgid "Unknown message returned from server" |
1390 msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера" | 1402 msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера" |
1391 | 1403 |
1392 #: ../lib/sshv2.c:671 | 1404 #: lib/sshv2.c:752 |
1393 #, c-format | 1405 #, c-format |
1394 msgid "Error: Message size %d too big\n" | 1406 msgid "Error: Message size %d too big\n" |
1395 msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n" | 1407 msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n" |
1396 | 1408 |
1397 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821 | 1409 #: lib/sshv2.c:811 lib/sshv2.c:1346 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1957 |
1398 #: ../lib/sshv2.c:1941 | |
1399 #, c-format | 1410 #, c-format |
1400 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | 1411 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" |
1401 msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n" | 1412 msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n" |
1402 | 1413 |
1403 #: ../lib/sshv2.c:736 | 1414 #: lib/sshv2.c:817 |
1404 msgid "" | 1415 msgid "" |
1405 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " | 1416 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " |
1406 "error message from the remote server follows:\n" | 1417 "error message from the remote server follows:\n" |
1407 msgstr "" | 1418 msgstr "" |
1408 "Произошла ошибка при установке SSH-соединения с удалённым сервером. " | 1419 "Произошла ошибка при установке SSH-соединения с удалённым сервером. " |
1409 "Сообщение об ошибке от удалённого сервера следующее:\n" | 1420 "Сообщение об ошибке от удалённого сервера следующее:\n" |
1410 | 1421 |
1411 #: ../lib/sshv2.c:1038 | 1422 #: lib/sshv2.c:1160 |
1412 #, c-format | 1423 #, c-format |
1413 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | 1424 msgid "Opening SSH connection to %s\n" |
1414 msgstr "Установление соединения ssh к %s\n" | 1425 msgstr "Установление соединения ssh к %s\n" |
1415 | 1426 |
1416 #: ../lib/sshv2.c:1090 | 1427 #: lib/sshv2.c:1212 |
1417 #, c-format | 1428 #, c-format |
1418 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | 1429 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" |
1419 msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n" | 1430 msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n" |
1420 | 1431 |
1421 #: ../lib/sslcommon.c:31 | 1432 #: lib/sslcommon.c:31 |
1422 msgid "SSL Engine" | 1433 msgid "SSL Engine" |
1423 msgstr "Движок SSL" | 1434 msgstr "Движок SSL" |
1424 | 1435 |
1425 #: ../lib/sslcommon.c:34 | 1436 #: lib/sslcommon.c:34 |
1426 msgid "SSL Entropy File:" | 1437 msgid "SSL Entropy File:" |
1427 msgstr "Файл случайных значений SSL:" | 1438 msgstr "Файл случайных значений SSL:" |
1428 | 1439 |
1429 #: ../lib/sslcommon.c:36 | 1440 #: lib/sslcommon.c:36 |
1430 msgid "SSL entropy file" | 1441 msgid "SSL entropy file" |
1431 msgstr "Файл случайных значений SSL" | 1442 msgstr "Файл случайных значений SSL." |
1432 | 1443 |
1433 #: ../lib/sslcommon.c:37 | 1444 #: lib/sslcommon.c:37 |
1434 msgid "Entropy Seed Length:" | 1445 msgid "Entropy Seed Length:" |
1435 msgstr "Длина случайной последовательности:" | 1446 msgstr "Длина случайной последовательности:" |
1436 | 1447 |
1437 #: ../lib/sslcommon.c:39 | 1448 #: lib/sslcommon.c:39 |
1438 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" | 1449 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" |
1439 msgstr "Максимальное число байт последовательности для модуля SSL" | 1450 msgstr "Максимальное число байт последовательности для модуля SSL." |
1440 | 1451 |
1441 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 | 1452 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 |
1442 msgid "Verify SSL Peer" | 1453 msgid "Verify SSL Peer" |
1443 msgstr "Проверить узел SSL" | 1454 msgstr "Проверить узел SSL." |
1444 | 1455 |
1445 #: ../lib/sslcommon.c:107 | 1456 #: lib/sslcommon.c:107 |
1446 #, c-format | 1457 #, c-format |
1447 msgid "" | 1458 msgid "" |
1448 "Error with certificate at depth: %i\n" | 1459 "Error with certificate at depth: %i\n" |
1449 "Issuer = %s\n" | 1460 "Issuer = %s\n" |
1450 "Subject = %s\n" | 1461 "Subject = %s\n" |
1453 "Ошибка с сертификатом на уровне: %i\n" | 1464 "Ошибка с сертификатом на уровне: %i\n" |
1454 "Issuer = %s\n" | 1465 "Issuer = %s\n" |
1455 "Subject = %s\n" | 1466 "Subject = %s\n" |
1456 "Error %i:%s\n" | 1467 "Error %i:%s\n" |
1457 | 1468 |
1458 #: ../lib/sslcommon.c:129 | 1469 #: lib/sslcommon.c:129 |
1459 msgid "Cannot get peer certificate\n" | 1470 msgid "Cannot get peer certificate\n" |
1460 msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n" | 1471 msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n" |
1461 | 1472 |
1462 #: ../lib/sslcommon.c:188 | 1473 #: lib/sslcommon.c:199 |
1463 #, c-format | 1474 #, c-format |
1464 msgid "" | 1475 msgid "" |
1465 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " | 1476 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " |
1466 "connected to (%s). Aborting connection.\n" | 1477 "connected to (%s). Aborting connection.\n" |
1467 msgstr "" | 1478 msgstr "" |
1468 "ОШИБКА: Сервер в SSL-сертификате (%s) не совпадает с сервером, к которому мы " | 1479 "ОШИБКА: Сервер в SSL-сертификате (%s) не совпадает с сервером, к которому мы " |
1469 "подсоединяемся (%s). Отменяем соединение.\n" | 1480 "подсоединяемся (%s). Отменяем соединение.\n" |
1470 | 1481 |
1471 #: ../lib/sslcommon.c:295 | 1482 #: lib/sslcommon.c:306 |
1472 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" | 1483 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" |
1473 msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку OpenSSL\n" | 1484 msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку OpenSSL\n" |
1474 | 1485 |
1475 #: ../lib/sslcommon.c:310 | 1486 #: lib/sslcommon.c:321 |
1476 msgid "Error loading default SSL certificates\n" | 1487 msgid "Error loading default SSL certificates\n" |
1477 msgstr "Ошибка при загрузке сертификатов SSL по умолчанию\n" | 1488 msgstr "Ошибка при загрузке сертификатов SSL по умолчанию\n" |
1478 | 1489 |
1479 #: ../lib/sslcommon.c:322 | 1490 #: lib/sslcommon.c:333 |
1480 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" | 1491 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" |
1481 msgstr "Ошибка настройки списка cipher (нет верных ciphers)\n" | 1492 msgstr "Ошибка настройки списка cipher (нет верных ciphers)\n" |
1482 | 1493 |
1483 #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464 | 1494 #: lib/sslcommon.c:353 lib/sslcommon.c:427 lib/sslcommon.c:475 |
1484 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" | 1495 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" |
1485 msgstr "Ошибка: ядро SSL не было инициализировано\n" | 1496 msgstr "Ошибка: ядро SSL не было инициализировано\n" |
1486 | 1497 |
1487 #: ../lib/sslcommon.c:359 | 1498 #: lib/sslcommon.c:370 |
1488 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" | 1499 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" |
1489 msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект BIO)\n" | 1500 msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект BIO)\n" |
1490 | 1501 |
1491 #: ../lib/sslcommon.c:369 | 1502 #: lib/sslcommon.c:380 |
1492 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" | 1503 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" |
1493 msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект SSL)\n" | 1504 msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект SSL)\n" |
1494 | 1505 |
1495 #: ../lib/sslcommon.c:390 | 1506 #: lib/sslcommon.c:401 |
1496 #, c-format | 1507 #, c-format |
1497 msgid "Error with peer certificate: %s\n" | 1508 msgid "Error with peer certificate: %s\n" |
1498 msgstr "Ошибка с сертификатом другой стороны: %s\n" | 1509 msgstr "Ошибка с сертификатом другой стороны: %s\n" |
1499 | 1510 |
1500 #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 | 1511 #: src/uicommon/gftpui.c:56 |
1512 msgid "Operation canceled\n" | |
1513 msgstr "Операция отменена\n" | |
1514 | |
1515 #: src/uicommon/gftpui.c:65 | |
1501 #, c-format | 1516 #, c-format |
1502 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | 1517 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" |
1503 msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n" | 1518 msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n" |
1504 | 1519 |
1505 #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 | 1520 #: src/uicommon/gftpui.c:157 |
1506 msgid "Operation canceled\n" | |
1507 msgstr "Операция отменена\n" | |
1508 | |
1509 #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 | |
1510 msgid "" | 1521 msgid "" |
1511 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | 1522 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " |
1512 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | 1523 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " |
1513 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | 1524 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" |
1514 msgstr "" | 1525 msgstr "" |
1515 ">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы " | 1526 ">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы " |
1516 "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние " | 1527 "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние " |
1517 "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n" | 1528 "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n" |
1518 | 1529 |
1519 #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 | 1530 #: src/uicommon/gftpui.c:158 |
1520 msgid "" | 1531 msgid "" |
1521 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | 1532 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " |
1522 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | 1533 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " |
1523 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | 1534 "conditions; for details, see the COPYING file\n" |
1524 msgstr "" | 1535 msgstr "" |
1525 "gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле " | 1536 "gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле " |
1526 "COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, " | 1537 "COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, " |
1527 "описанных в файле COPYING\n" | 1538 "описанных в файле COPYING\n" |
1528 | 1539 |
1529 #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505 | 1540 #: src/uicommon/gftpui.c:160 src/gtk/menu-items.c:491 |
1530 msgid "Translated by" | 1541 msgid "Translated by" |
1531 msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнил Виталий Липатов" | 1542 msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнили Виталий Липатов и Александр Орлов" |
1532 | 1543 |
1533 #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282 | 1544 #: src/uicommon/gftpui.c:207 src/uicommon/gftpui.c:249 |
1534 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357 | 1545 #: src/uicommon/gftpui.c:289 src/uicommon/gftpui.c:324 |
1535 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427 | 1546 #: src/uicommon/gftpui.c:359 src/uicommon/gftpui.c:395 |
1536 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528 | 1547 #: src/uicommon/gftpui.c:431 src/uicommon/gftpui.c:496 |
1537 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872 | 1548 #: src/uicommon/gftpui.c:577 src/uicommon/gftpui.c:845 |
1538 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | 1549 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" |
1539 msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n" | 1550 msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n" |
1540 | 1551 |
1541 #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 | 1552 #: src/uicommon/gftpui.c:218 |
1542 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | 1553 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" |
1543 msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n" | 1554 msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n" |
1544 | 1555 |
1545 #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 | 1556 #: src/uicommon/gftpui.c:259 |
1546 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | 1557 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" |
1547 msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n" | 1558 msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n" |
1548 | 1559 |
1549 #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 | 1560 #: src/uicommon/gftpui.c:295 |
1550 msgid "usage: delete <file>\n" | 1561 msgid "usage: delete <file>\n" |
1551 msgstr "использование: delete <файл>\n" | 1562 msgstr "использование: delete <файл>\n" |
1552 | 1563 |
1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 | 1564 #: src/uicommon/gftpui.c:330 |
1554 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | 1565 msgid "usage: rmdir <directory>\n" |
1555 msgstr "использование: rmdir <каталог>\n" | 1566 msgstr "использование: rmdir <каталог>\n" |
1556 | 1567 |
1557 #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 | 1568 #: src/uicommon/gftpui.c:365 |
1558 msgid "usage: site <site command>\n" | 1569 msgid "usage: site <site command>\n" |
1559 msgstr "использование: site <site command>\n" | 1570 msgstr "использование: site <site command>\n" |
1560 | 1571 |
1561 #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 | 1572 #: src/uicommon/gftpui.c:401 |
1562 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | 1573 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" |
1563 msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n" | 1574 msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n" |
1564 | 1575 |
1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487 | 1576 #: src/uicommon/gftpui.c:437 src/uicommon/gftpui.c:455 |
1566 msgid "usage: chdir <directory>\n" | 1577 msgid "usage: chdir <directory>\n" |
1567 msgstr "использование: chdir <каталог>\n" | 1578 msgstr "использование: chdir <каталог>\n" |
1568 | 1579 |
1569 #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 | 1580 #: src/uicommon/gftpui.c:528 |
1570 msgid "Invalid argument\n" | 1581 msgid "Invalid argument\n" |
1571 msgstr "Недопустимый аргумент\n" | 1582 msgstr "Недопустимый аргумент\n" |
1572 | 1583 |
1573 #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 | 1584 #: src/uicommon/gftpui.c:541 |
1574 msgid "Clear the directory cache\n" | 1585 msgid "Clear the directory cache\n" |
1575 msgstr "Очистить кэш каталогов\n" | 1586 msgstr "Очистить кэш каталогов\n" |
1576 | 1587 |
1577 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 | 1588 #: src/uicommon/gftpui.c:630 |
1578 msgid "usage: open " | 1589 msgid "usage: open " |
1579 msgstr "использование: open " | 1590 msgstr "использование: open " |
1580 | 1591 |
1581 #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 | 1592 #: src/uicommon/gftpui.c:706 |
1582 msgid "usage: set [variable = value]\n" | 1593 msgid "usage: set [variable = value]\n" |
1583 msgstr "использование: set [переменная = значение]\n" | 1594 msgstr "использование: set [переменная = значение]\n" |
1584 | 1595 |
1585 #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 | 1596 #: src/uicommon/gftpui.c:720 |
1586 #, c-format | 1597 #, c-format |
1587 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | 1598 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" |
1588 msgstr "" | 1599 msgstr "" |
1589 "Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n" | 1600 "Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n" |
1590 | 1601 |
1591 #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 | 1602 #: src/uicommon/gftpui.c:727 |
1592 #, c-format | 1603 #, c-format |
1593 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | 1604 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" |
1594 msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n" | 1605 msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n" |
1595 | 1606 |
1596 #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 | 1607 #: src/uicommon/gftpui.c:809 |
1597 msgid "" | 1608 msgid "" |
1598 "Supported commands:\n" | 1609 "Supported commands:\n" |
1599 "\n" | 1610 "\n" |
1600 msgstr "" | 1611 msgstr "" |
1601 "Поддерживаемые команды:\n" | 1612 "Поддерживаемые команды:\n" |
1602 "\n" | 1613 "\n" |
1603 | 1614 |
1604 #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 | 1615 #: src/uicommon/gftpui.c:852 |
1605 #, c-format | 1616 #, c-format |
1606 msgid "usage: %s <filespec>\n" | 1617 msgid "usage: %s <filespec>\n" |
1607 msgstr "использование: %s <filespec>\n" | 1618 msgstr "использование: %s <filespec>\n" |
1608 | 1619 |
1609 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 | 1620 #: src/uicommon/gftpui.c:937 |
1610 msgid "about" | 1621 msgid "about" |
1611 msgstr "about" | 1622 msgstr "about" |
1612 | 1623 |
1613 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 | 1624 #: src/uicommon/gftpui.c:938 |
1614 msgid "Shows gFTP information" | 1625 msgid "Shows gFTP information" |
1615 msgstr "Показывать информацию gFTP" | 1626 msgstr "Показывать информацию gFTP" |
1616 | 1627 |
1617 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 | 1628 #: src/uicommon/gftpui.c:939 |
1618 msgid "ascii" | 1629 msgid "ascii" |
1619 msgstr "ascii" | 1630 msgstr "ascii" |
1620 | 1631 |
1621 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 | 1632 #: src/uicommon/gftpui.c:940 |
1622 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | 1633 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" |
1623 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)" | 1634 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)" |
1624 | 1635 |
1625 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 | 1636 #: src/uicommon/gftpui.c:941 |
1626 msgid "binary" | 1637 msgid "binary" |
1627 msgstr "binary" | 1638 msgstr "binary" |
1628 | 1639 |
1629 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 | 1640 #: src/uicommon/gftpui.c:942 |
1630 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | 1641 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" |
1631 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)" | 1642 msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)" |
1632 | 1643 |
1633 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 | 1644 #: src/uicommon/gftpui.c:943 |
1634 msgid "cd" | 1645 msgid "cd" |
1635 msgstr "cd" | 1646 msgstr "cd" |
1636 | 1647 |
1637 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973 | 1648 #: src/uicommon/gftpui.c:944 src/uicommon/gftpui.c:946 |
1638 msgid "Changes the remote working directory" | 1649 msgid "Changes the remote working directory" |
1639 msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог" | 1650 msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог" |
1640 | 1651 |
1641 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 | 1652 #: src/uicommon/gftpui.c:945 |
1642 msgid "chdir" | 1653 msgid "chdir" |
1643 msgstr "chdir" | 1654 msgstr "chdir" |
1644 | 1655 |
1645 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 | 1656 #: src/uicommon/gftpui.c:947 |
1646 msgid "chmod" | 1657 msgid "chmod" |
1647 msgstr "chmod" | 1658 msgstr "chmod" |
1648 | 1659 |
1649 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 | 1660 #: src/uicommon/gftpui.c:948 |
1650 msgid "Changes the permissions of a remote file" | 1661 msgid "Changes the permissions of a remote file" |
1651 msgstr "Изменяет права на удалённый файл" | 1662 msgstr "Изменяет права на удалённый файл" |
1652 | 1663 |
1653 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 | 1664 #: src/uicommon/gftpui.c:949 |
1654 msgid "clear" | 1665 msgid "clear" |
1655 msgstr "очистить" | 1666 msgstr "очистить" |
1656 | 1667 |
1657 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 | 1668 #: src/uicommon/gftpui.c:950 |
1658 msgid "Available options: cache" | 1669 msgid "Available options: cache" |
1659 msgstr "Доступные параметры: кэш" | 1670 msgstr "Доступные параметры: кэш" |
1660 | 1671 |
1661 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 | 1672 #: src/uicommon/gftpui.c:951 |
1662 msgid "close" | 1673 msgid "close" |
1663 msgstr "close" | 1674 msgstr "close" |
1664 | 1675 |
1665 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 | 1676 #: src/uicommon/gftpui.c:952 |
1666 msgid "Disconnects from the remote site" | 1677 msgid "Disconnects from the remote site" |
1667 msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера" | 1678 msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера" |
1668 | 1679 |
1669 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 | 1680 #: src/uicommon/gftpui.c:953 |
1670 msgid "delete" | 1681 msgid "delete" |
1671 msgstr "delete" | 1682 msgstr "delete" |
1672 | 1683 |
1673 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 | 1684 #: src/uicommon/gftpui.c:954 |
1674 msgid "Removes a remote file" | 1685 msgid "Removes a remote file" |
1675 msgstr "Удаляет файл с сервера" | 1686 msgstr "Удаляет файл с сервера" |
1676 | 1687 |
1677 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 | 1688 #: src/uicommon/gftpui.c:955 |
1678 msgid "dir" | 1689 msgid "dir" |
1679 msgstr "dir" | 1690 msgstr "dir" |
1680 | 1691 |
1681 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 | 1692 #: src/uicommon/gftpui.c:956 src/uicommon/gftpui.c:982 |
1682 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | 1693 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" |
1683 msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге" | 1694 msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге" |
1684 | 1695 |
1685 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 | 1696 #: src/uicommon/gftpui.c:957 |
1686 msgid "get" | 1697 msgid "get" |
1687 msgstr "get" | 1698 msgstr "get" |
1688 | 1699 |
1689 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011 | 1700 #: src/uicommon/gftpui.c:958 src/uicommon/gftpui.c:984 |
1690 msgid "Downloads remote file(s)" | 1701 msgid "Downloads remote file(s)" |
1691 msgstr "Скачивает файлы с сервера" | 1702 msgstr "Скачивает файлы с сервера" |
1692 | 1703 |
1693 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 | 1704 #: src/uicommon/gftpui.c:959 |
1694 msgid "help" | 1705 msgid "help" |
1695 msgstr "help" | 1706 msgstr "help" |
1696 | 1707 |
1697 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 | 1708 #: src/uicommon/gftpui.c:960 |
1698 msgid "Shows this help screen" | 1709 msgid "Shows this help screen" |
1699 msgstr "Показывает этот экран справки" | 1710 msgstr "Показывает этот экран справки" |
1700 | 1711 |
1701 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 | 1712 #: src/uicommon/gftpui.c:961 |
1702 msgid "lcd" | 1713 msgid "lcd" |
1703 msgstr "lcd" | 1714 msgstr "lcd" |
1704 | 1715 |
1705 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991 | 1716 #: src/uicommon/gftpui.c:962 src/uicommon/gftpui.c:964 |
1706 msgid "Changes the local working directory" | 1717 msgid "Changes the local working directory" |
1707 msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог" | 1718 msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог" |
1708 | 1719 |
1709 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 | 1720 #: src/uicommon/gftpui.c:963 |
1710 msgid "lchdir" | 1721 msgid "lchdir" |
1711 msgstr "lchdir" | 1722 msgstr "lchdir" |
1712 | 1723 |
1713 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 | 1724 #: src/uicommon/gftpui.c:965 |
1714 msgid "lchmod" | 1725 msgid "lchmod" |
1715 msgstr "lchmod" | 1726 msgstr "lchmod" |
1716 | 1727 |
1717 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 | 1728 #: src/uicommon/gftpui.c:966 |
1718 msgid "Changes the permissions of a local file" | 1729 msgid "Changes the permissions of a local file" |
1719 msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл" | 1730 msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл" |
1720 | 1731 |
1721 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 | 1732 #: src/uicommon/gftpui.c:967 |
1722 msgid "ldelete" | 1733 msgid "ldelete" |
1723 msgstr "ldelete" | 1734 msgstr "ldelete" |
1724 | 1735 |
1725 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 | 1736 #: src/uicommon/gftpui.c:968 |
1726 msgid "Removes a local file" | 1737 msgid "Removes a local file" |
1727 msgstr "Удаляет локальный файл" | 1738 msgstr "Удаляет локальный файл" |
1728 | 1739 |
1729 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 | 1740 #: src/uicommon/gftpui.c:969 |
1730 msgid "ldir" | 1741 msgid "ldir" |
1731 msgstr "ldir" | 1742 msgstr "ldir" |
1732 | 1743 |
1733 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999 | 1744 #: src/uicommon/gftpui.c:970 src/uicommon/gftpui.c:972 |
1734 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | 1745 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" |
1735 msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге" | 1746 msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге" |
1736 | 1747 |
1737 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 | 1748 #: src/uicommon/gftpui.c:971 |
1738 msgid "lls" | 1749 msgid "lls" |
1739 msgstr "lls" | 1750 msgstr "lls" |
1740 | 1751 |
1741 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 | 1752 #: src/uicommon/gftpui.c:973 |
1742 msgid "lmkdir" | 1753 msgid "lmkdir" |
1743 msgstr "lmkdir" | 1754 msgstr "lmkdir" |
1744 | 1755 |
1745 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 | 1756 #: src/uicommon/gftpui.c:974 |
1746 msgid "Creates a local directory" | 1757 msgid "Creates a local directory" |
1747 msgstr "Создаёт локальный каталог" | 1758 msgstr "Создаёт локальный каталог" |
1748 | 1759 |
1749 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 | 1760 #: src/uicommon/gftpui.c:975 |
1750 msgid "lpwd" | 1761 msgid "lpwd" |
1751 msgstr "lpwd" | 1762 msgstr "lpwd" |
1752 | 1763 |
1753 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 | 1764 #: src/uicommon/gftpui.c:976 |
1754 msgid "Show current local directory" | 1765 msgid "Show current local directory" |
1755 msgstr "Показывает текущий локальный каталог" | 1766 msgstr "Показывает текущий локальный каталог" |
1756 | 1767 |
1757 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 | 1768 #: src/uicommon/gftpui.c:977 |
1758 msgid "lrename" | 1769 msgid "lrename" |
1759 msgstr "lrename" | 1770 msgstr "lrename" |
1760 | 1771 |
1761 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 | 1772 #: src/uicommon/gftpui.c:978 |
1762 msgid "Rename a local file" | 1773 msgid "Rename a local file" |
1763 msgstr "Переименовывает локальный файл" | 1774 msgstr "Переименовывает локальный файл" |
1764 | 1775 |
1765 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 | 1776 #: src/uicommon/gftpui.c:979 |
1766 msgid "lrmdir" | 1777 msgid "lrmdir" |
1767 msgstr "lrmdir" | 1778 msgstr "lrmdir" |
1768 | 1779 |
1769 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 | 1780 #: src/uicommon/gftpui.c:980 |
1770 msgid "Remove a local directory" | 1781 msgid "Remove a local directory" |
1771 msgstr "Переименовывает локальный каталог" | 1782 msgstr "Переименовывает локальный каталог" |
1772 | 1783 |
1773 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 | 1784 #: src/uicommon/gftpui.c:981 |
1774 msgid "ls" | 1785 msgid "ls" |
1775 msgstr "ls" | 1786 msgstr "ls" |
1776 | 1787 |
1777 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 | 1788 #: src/uicommon/gftpui.c:983 |
1778 msgid "mget" | 1789 msgid "mget" |
1779 msgstr "mget" | 1790 msgstr "mget" |
1780 | 1791 |
1781 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 | 1792 #: src/uicommon/gftpui.c:985 |
1782 msgid "mkdir" | 1793 msgid "mkdir" |
1783 msgstr "mkdir" | 1794 msgstr "mkdir" |
1784 | 1795 |
1785 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 | 1796 #: src/uicommon/gftpui.c:986 |
1786 msgid "Creates a remote directory" | 1797 msgid "Creates a remote directory" |
1787 msgstr "Создаёт удалённый каталог" | 1798 msgstr "Создаёт удалённый каталог" |
1788 | 1799 |
1789 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 | 1800 #: src/uicommon/gftpui.c:987 |
1790 msgid "mput" | 1801 msgid "mput" |
1791 msgstr "mput" | 1802 msgstr "mput" |
1792 | 1803 |
1793 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019 | 1804 #: src/uicommon/gftpui.c:988 src/uicommon/gftpui.c:992 |
1794 msgid "Uploads local file(s)" | 1805 msgid "Uploads local file(s)" |
1795 msgstr "Закачивание файлов на сервер" | 1806 msgstr "Закачивание файлов на сервер" |
1796 | 1807 |
1797 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 | 1808 #: src/uicommon/gftpui.c:989 |
1798 msgid "open" | 1809 msgid "open" |
1799 msgstr "open" | 1810 msgstr "open" |
1800 | 1811 |
1801 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 | 1812 #: src/uicommon/gftpui.c:990 |
1802 msgid "Opens a connection to a remote site" | 1813 msgid "Opens a connection to a remote site" |
1803 msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером" | 1814 msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером" |
1804 | 1815 |
1805 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 | 1816 #: src/uicommon/gftpui.c:991 |
1806 msgid "put" | 1817 msgid "put" |
1807 msgstr "put" | 1818 msgstr "put" |
1808 | 1819 |
1809 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 | 1820 #: src/uicommon/gftpui.c:993 |
1810 msgid "pwd" | 1821 msgid "pwd" |
1811 msgstr "pwd" | 1822 msgstr "pwd" |
1812 | 1823 |
1813 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 | 1824 #: src/uicommon/gftpui.c:994 |
1814 msgid "Show current remote directory" | 1825 msgid "Show current remote directory" |
1815 msgstr "Показывает текущий удалённый каталог" | 1826 msgstr "Показывает текущий удалённый каталог" |
1816 | 1827 |
1817 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 | 1828 #: src/uicommon/gftpui.c:995 |
1818 msgid "quit" | 1829 msgid "quit" |
1819 msgstr "quit" | 1830 msgstr "quit" |
1820 | 1831 |
1821 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 | 1832 #: src/uicommon/gftpui.c:996 |
1822 msgid "Exit from gFTP" | 1833 msgid "Exit from gFTP" |
1823 msgstr "Выйти из gFTP" | 1834 msgstr "Выйти из gFTP" |
1824 | 1835 |
1825 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 | 1836 #: src/uicommon/gftpui.c:997 |
1826 msgid "rename" | 1837 msgid "rename" |
1827 msgstr "rename" | 1838 msgstr "rename" |
1828 | 1839 |
1829 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 | 1840 #: src/uicommon/gftpui.c:998 |
1830 msgid "Rename a remote file" | 1841 msgid "Rename a remote file" |
1831 msgstr "Переименовать удалённый файл" | 1842 msgstr "Переименовать удалённый файл" |
1832 | 1843 |
1833 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 | 1844 #: src/uicommon/gftpui.c:999 |
1834 msgid "rmdir" | 1845 msgid "rmdir" |
1835 msgstr "rmdir" | 1846 msgstr "rmdir" |
1836 | 1847 |
1837 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 | 1848 #: src/uicommon/gftpui.c:1000 |
1838 msgid "Remove a remote directory" | 1849 msgid "Remove a remote directory" |
1839 msgstr "Удалить каталог с сервера" | 1850 msgstr "Удалить каталог с сервера" |
1840 | 1851 |
1841 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 | 1852 #: src/uicommon/gftpui.c:1001 |
1842 msgid "set" | 1853 msgid "set" |
1843 msgstr "set" | 1854 msgstr "set" |
1844 | 1855 |
1845 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 | 1856 #: src/uicommon/gftpui.c:1002 |
1846 msgid "" | 1857 msgid "" |
1847 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | 1858 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" |
1848 msgstr "" | 1859 msgstr "" |
1849 "Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать " | 1860 "Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать " |
1850 "переменные с помощью set var=var" | 1861 "переменные с помощью set var=var" |
1851 | 1862 |
1852 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 | 1863 #: src/uicommon/gftpui.c:1004 |
1853 msgid "site" | 1864 msgid "site" |
1854 msgstr "site" | 1865 msgstr "site" |
1855 | 1866 |
1856 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 | 1867 #: src/uicommon/gftpui.c:1005 |
1857 msgid "Run a site specific command" | 1868 msgid "Run a site specific command" |
1858 msgstr "Запускает специфичную для сервера команду" | 1869 msgstr "Запускает специфичную для сервера команду" |
1859 | 1870 |
1860 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 | 1871 #: src/uicommon/gftpui.c:1094 |
1861 msgid "Error: Command not recognized\n" | 1872 msgid "Error: Command not recognized\n" |
1862 msgstr "Ошибка: команда не распознана\n" | 1873 msgstr "Ошибка: команда не распознана\n" |
1863 | 1874 |
1864 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 | 1875 #: src/uicommon/gftpui.c:1304 |
1865 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | 1876 #, c-format |
1866 msgstr "Ошибка: Удалённый сервер отключился после попытки передать файл\n" | 1877 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" |
1867 | 1878 msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n" |
1868 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 | 1879 |
1880 #: src/uicommon/gftpui.c:1335 | |
1881 #, c-format | |
1882 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
1883 msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n" | |
1884 | |
1885 #: src/uicommon/gftpui.c:1359 | |
1886 #, c-format | |
1887 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | |
1888 msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n" | |
1889 | |
1890 #: src/uicommon/gftpui.c:1502 | |
1869 #, c-format | 1891 #, c-format |
1870 msgid "Could not download %s from %s\n" | 1892 msgid "Could not download %s from %s\n" |
1871 msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n" | 1893 msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n" |
1872 | 1894 |
1873 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 | 1895 #: src/uicommon/gftpui.c:1558 |
1874 #, c-format | 1896 #, c-format |
1875 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | 1897 msgid "" |
1876 msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n" | 1898 "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " |
1877 | 1899 "log for which items were not properly transferred." |
1878 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 | 1900 msgstr "" |
1879 #, c-format | 1901 "%d файл(ов) или каталог(ов) не могут быть переданы. Проверьте журнал " |
1880 msgid "There was an error transfering the file %s" | 1902 "чтобы узнать, какие элементы не были переданы." |
1881 msgstr "При передаче файла %s возникла ошибка" | 1903 |
1882 | 1904 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:234 |
1883 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 | 1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1096 src/gtk/misc-gtk.c:505 src/gtk/misc-gtk.c:513 |
1884 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512 | |
1885 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 | |
1886 #, c-format | 1906 #, c-format |
1887 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | 1907 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" |
1888 msgstr "" | 1908 msgstr "" |
1889 "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n" | 1909 "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n" |
1890 | 1910 |
1891 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 | 1911 #: src/gtk/bookmarks.c:41 |
1892 msgid "Run Bookmark" | 1912 msgid "Run Bookmark" |
1893 msgstr "Запустить закладки" | 1913 msgstr "Запустить закладки" |
1894 | 1914 |
1895 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 | 1915 #: src/gtk/bookmarks.c:71 |
1896 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | 1916 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" |
1897 msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n" | 1917 msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n" |
1898 | 1918 |
1899 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 | 1919 #: src/gtk/bookmarks.c:78 |
1900 #, c-format | 1920 #, c-format |
1901 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | 1921 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" |
1902 msgstr "" | 1922 msgstr "" |
1903 "Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже " | 1923 "Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже " |
1904 "есть\n" | 1924 "есть\n" |
1905 | 1925 |
1906 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 | 1926 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 |
1907 msgid "Add Bookmark" | 1927 msgid "Add Bookmark" |
1908 msgstr "Добавить закладку" | 1928 msgstr "Добавить закладку" |
1909 | 1929 |
1910 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 | 1930 #: src/gtk/bookmarks.c:142 |
1911 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | 1931 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" |
1912 msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n" | 1932 msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n" |
1913 | 1933 |
1914 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 | 1934 #: src/gtk/bookmarks.c:146 |
1915 msgid "" | 1935 msgid "" |
1916 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | 1936 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" |
1917 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | 1937 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" |
1918 "(ex: Linux Sites/Debian)" | 1938 "(ex: Linux Sites/Debian)" |
1919 msgstr "" | 1939 msgstr "" |
1920 "Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n" | 1940 "Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n" |
1921 "Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n" | 1941 "Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n" |
1922 "(пример: Сайты про Linux/Debian)" | 1942 "(пример: Сайты про Linux/Debian)" |
1923 | 1943 |
1924 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 | 1944 #: src/gtk/bookmarks.c:146 |
1925 msgid "Remember password" | 1945 msgid "Remember password" |
1926 msgstr "Запомнить пароль" | 1946 msgstr "Запомнить пароль" |
1927 | 1947 |
1928 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 | 1948 #: src/gtk/bookmarks.c:420 |
1949 msgid "You must specify a name for the bookmark." | |
1950 msgstr "Вам необходимо указать название для закладки." | |
1951 | |
1952 #: src/gtk/bookmarks.c:472 | |
1929 msgid "New Folder" | 1953 msgid "New Folder" |
1930 msgstr "Новая папка" | 1954 msgstr "Новая папка" |
1931 | 1955 |
1932 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 | 1956 #: src/gtk/bookmarks.c:473 |
1933 msgid "Enter the name of the new folder to create" | 1957 msgid "Enter the name of the new folder to create" |
1934 msgstr "Введите название для создаваемой папки" | 1958 msgstr "Введите название для создаваемой папки" |
1935 | 1959 |
1936 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 | 1960 #: src/gtk/bookmarks.c:482 |
1937 msgid "New Item" | 1961 msgid "New Item" |
1938 msgstr "Новый элемент" | 1962 msgstr "Новый элемент" |
1939 | 1963 |
1940 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 | 1964 #: src/gtk/bookmarks.c:483 |
1941 msgid "Enter the name of the new item to create" | 1965 msgid "Enter the name of the new item to create" |
1942 msgstr "Введите название создаваемого элемента" | 1966 msgstr "Введите название создаваемого элемента" |
1943 | 1967 |
1944 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 | 1968 #: src/gtk/bookmarks.c:556 |
1945 #, c-format | 1969 #, c-format |
1946 msgid "" | 1970 msgid "" |
1947 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | 1971 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" |
1948 "%s and all its children?" | 1972 "%s and all its children?" |
1949 msgstr "" | 1973 msgstr "" |
1950 "Вы действительно хотите удалить закладку\n" | 1974 "Вы действительно хотите удалить закладку\n" |
1951 "%s и всё её содержимое?" | 1975 "%s и всё её содержимое?" |
1952 | 1976 |
1953 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 | 1977 #: src/gtk/bookmarks.c:557 |
1954 msgid "Delete Bookmark" | 1978 msgid "Delete Bookmark" |
1955 msgstr "Удалить закладку" | 1979 msgstr "Удалить закладку" |
1956 | 1980 |
1957 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 | 1981 #: src/gtk/bookmarks.c:629 |
1958 msgid "Bookmarks" | 1982 msgid "Bookmarks" |
1959 msgstr "Закладки" | 1983 msgstr "Закладки" |
1960 | 1984 |
1961 #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853 | 1985 #: src/gtk/bookmarks.c:849 src/gtk/bookmarks.c:852 |
1962 msgid "Edit Entry" | 1986 msgid "Edit Entry" |
1963 msgstr "Редактирование записи" | 1987 msgstr "Редактирование записи" |
1964 | 1988 |
1965 #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 | 1989 #: src/gtk/bookmarks.c:888 |
1966 msgid "Description:" | 1990 msgid "Description:" |
1967 msgstr "Описание:" | 1991 msgstr "Описание:" |
1968 | 1992 |
1969 #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 | 1993 #: src/gtk/bookmarks.c:903 |
1970 msgid "Hostname:" | 1994 msgid "Hostname:" |
1971 msgstr "Название сервера:" | 1995 msgstr "Название сервера:" |
1972 | 1996 |
1973 #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 | 1997 #: src/gtk/bookmarks.c:916 |
1974 msgid "Port:" | 1998 msgid "Port:" |
1975 msgstr "Порт:" | 1999 msgstr "Порт:" |
1976 | 2000 |
1977 #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 | 2001 #: src/gtk/bookmarks.c:933 |
1978 msgid "Protocol:" | 2002 msgid "Protocol:" |
1979 msgstr "Протокол:" | 2003 msgstr "Протокол:" |
1980 | 2004 |
1981 #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 | 2005 #: src/gtk/bookmarks.c:957 |
1982 msgid "Remote Directory:" | 2006 msgid "Remote Directory:" |
1983 msgstr "Удалённый каталог:" | 2007 msgstr "Удалённый каталог:" |
1984 | 2008 |
1985 #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 | 2009 #: src/gtk/bookmarks.c:970 |
1986 msgid "Local Directory:" | 2010 msgid "Local Directory:" |
1987 msgstr "Локальный каталог:" | 2011 msgstr "Локальный каталог:" |
1988 | 2012 |
1989 #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 | 2013 #: src/gtk/bookmarks.c:987 |
1990 msgid "Username:" | 2014 msgid "Username:" |
1991 msgstr "Имя пользователя:" | 2015 msgstr "Имя пользователя:" |
1992 | 2016 |
1993 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86 | 2017 #: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:92 |
1994 msgid "Password:" | 2018 msgid "Password:" |
1995 msgstr "Пароль:" | 2019 msgstr "Пароль:" |
1996 | 2020 |
1997 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 | 2021 #: src/gtk/bookmarks.c:1014 |
1998 msgid "Account:" | 2022 msgid "Account:" |
1999 msgstr "Учётная запись:" | 2023 msgstr "Учётная запись:" |
2000 | 2024 |
2001 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 | 2025 #: src/gtk/bookmarks.c:1028 |
2002 msgid "Log in as ANONYMOUS" | 2026 msgid "Log in as ANONYMOUS" |
2003 msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS" | 2027 msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS" |
2004 | 2028 |
2005 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309 | 2029 #: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1303 |
2006 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 | 2030 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:388 |
2007 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 | 2031 #: src/gtk/options_dialog.c:1216 src/gtk/options_dialog.c:1448 |
2008 msgid " Cancel " | 2032 msgid " Cancel " |
2009 msgstr " Отменить " | 2033 msgstr " Отменить " |
2010 | 2034 |
2011 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 | 2035 #: src/gtk/bookmarks.c:1204 |
2036 msgid "/_File" | |
2037 msgstr "/_Файл" | |
2038 | |
2039 #: src/gtk/bookmarks.c:1205 | |
2040 msgid "/File/tearoff" | |
2041 msgstr "/Файл/tearoff" | |
2042 | |
2043 #: src/gtk/bookmarks.c:1206 | |
2044 msgid "/File/New _Folder..." | |
2045 msgstr "/Файл/Новая _папка..." | |
2046 | |
2047 #: src/gtk/bookmarks.c:1207 | |
2048 msgid "/File/New _Item..." | |
2049 msgstr "/Файл/Новый _элемент..." | |
2050 | |
2051 #: src/gtk/bookmarks.c:1208 | |
2052 msgid "/File/_Delete" | |
2053 msgstr "/Файл/_Удалить" | |
2054 | |
2055 #: src/gtk/bookmarks.c:1209 | |
2056 msgid "/File/_Properties..." | |
2057 msgstr "/Файл/_Свойства..." | |
2058 | |
2059 #: src/gtk/bookmarks.c:1210 | |
2060 msgid "/File/sep" | |
2061 msgstr "/Файл/sep" | |
2062 | |
2063 #: src/gtk/bookmarks.c:1211 | |
2064 msgid "/File/_Close" | |
2065 msgstr "/Файл/_Закрыть" | |
2066 | |
2067 #: src/gtk/bookmarks.c:1229 src/gtk/bookmarks.c:1232 | |
2068 msgid "Edit Bookmarks" | |
2069 msgstr "Редактирование закладок" | |
2070 | |
2071 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137 | |
2072 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 | |
2073 msgid "Chmod" | |
2074 msgstr "Сменить права" | |
2075 | |
2076 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162 | |
2077 msgid "" | |
2078 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
2079 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
2080 msgstr "" | |
2081 "Вы можете настроить права для ваших файлов\n" | |
2082 "Внимание: эта возможность поддерживается не всеми FTP-серверами" | |
2083 | |
2084 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 | |
2085 msgid "Special" | |
2086 msgstr "Специальные" | |
2087 | |
2088 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180 | |
2089 msgid "SUID" | |
2090 msgstr "SUID" | |
2091 | |
2092 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184 | |
2093 msgid "SGID" | |
2094 msgstr "SGID" | |
2095 | |
2096 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188 | |
2097 msgid "Sticky" | |
2098 msgstr "Sticky" | |
2099 | |
2100 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:780 | |
2101 msgid "User" | |
2102 msgstr "Пользователь" | |
2103 | |
2104 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220 | |
2105 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 | |
2106 msgid "Read" | |
2107 msgstr "Чтение" | |
2108 | |
2109 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224 | |
2110 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244 | |
2111 msgid "Write" | |
2112 msgstr "Запись" | |
2113 | |
2114 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228 | |
2115 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248 | |
2116 msgid "Execute" | |
2117 msgstr "Выполнение" | |
2118 | |
2119 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:781 | |
2120 msgid "Group" | |
2121 msgstr "Группа" | |
2122 | |
2123 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 | |
2124 msgid "Other" | |
2125 msgstr "Остальные" | |
2126 | |
2127 #: src/gtk/delete_dialog.c:61 | |
2128 #, c-format | |
2129 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
2130 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файл(ов) и %ld каталог(ов)" | |
2131 | |
2132 #: src/gtk/delete_dialog.c:65 | |
2133 #, c-format | |
2134 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" | |
2135 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файл(ов)?" | |
2136 | |
2137 #: src/gtk/delete_dialog.c:69 | |
2138 #, c-format | |
2139 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" | |
2140 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld каталог(ов)?" | |
2141 | |
2142 #: src/gtk/delete_dialog.c:74 | |
2143 msgid "Delete Files/Directories" | |
2144 msgstr "Удаление файлов/каталогов" | |
2145 | |
2146 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1302 | |
2147 msgid "Delete" | |
2148 msgstr "Удалить" | |
2149 | |
2150 #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1097 src/gtk/misc-gtk.c:929 | |
2151 #: src/gtk/misc-gtk.c:1004 | |
2152 msgid "Connect" | |
2153 msgstr "Соединить" | |
2154 | |
2155 #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269 | |
2156 #, c-format | |
2157 msgid "Received URL %s\n" | |
2158 msgstr "Получен URL %s\n" | |
2159 | |
2160 #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247 | |
2161 msgid "Drag-N-Drop" | |
2162 msgstr "Перетаскивание-Вставка" | |
2163 | |
2164 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 | |
2165 msgid "Exit" | |
2166 msgstr "Выйти" | |
2167 | |
2168 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 | |
2169 msgid "" | |
2170 "There are file transfers in progress.\n" | |
2171 "Are you sure you want to exit?" | |
2172 msgstr "" | |
2173 "В данный момент происходит передача файлов.\n" | |
2174 "Вы уверены в том, что хотите выйти?" | |
2175 | |
2176 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:235 | |
2177 msgid "Open Location" | |
2178 msgstr "Открыть адрес" | |
2179 | |
2180 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 | |
2181 msgid "Enter a URL to connect to" | |
2182 msgstr "Введите URL, к которому надо подключиться:" | |
2183 | |
2184 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 | |
2185 msgid "/_FTP" | |
2186 msgstr "/_FTP" | |
2187 | |
2188 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 | |
2189 msgid "/FTP/tearoff" | |
2190 msgstr "/FTP/tearoff" | |
2191 | |
2192 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 | |
2193 msgid "/FTP/Window _1" | |
2194 msgstr "/FTP/Окно _1" | |
2195 | |
2196 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 | |
2197 msgid "/FTP/Window _2" | |
2198 msgstr "/FTP/Окно _2" | |
2199 | |
2200 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 src/gtk/gftp-gtk.c:276 src/gtk/gftp-gtk.c:279 | |
2201 msgid "/FTP/sep" | |
2202 msgstr "/FTP/sep" | |
2203 | |
2204 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 | |
2205 msgid "/FTP/_Ascii" | |
2206 msgstr "/FTP/_Текстовые данные" | |
2207 | |
2208 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 | |
2209 msgid "/FTP/_Binary" | |
2210 msgstr "/FTP/_Двоичные данные" | |
2211 | |
2212 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 | |
2213 msgid "/FTP/_Preferences..." | |
2214 msgstr "/Файл/_Свойства..." | |
2215 | |
2216 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 | |
2217 msgid "/FTP/_Quit" | |
2218 msgstr "/FTP/_Выйти" | |
2219 | |
2220 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 | |
2221 msgid "/_Local" | |
2222 msgstr "/_Локально" | |
2223 | |
2224 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 | |
2225 msgid "/Local/tearoff" | |
2226 msgstr "/Локально/tearoff" | |
2227 | |
2228 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 | |
2229 msgid "/Local/_Open Location..." | |
2230 msgstr "/Локально/_Открыть адрес..." | |
2231 | |
2232 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 | |
2233 msgid "/Local/D_isconnect" | |
2234 msgstr "/Локально/О_тсоединиться" | |
2235 | |
2236 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 src/gtk/gftp-gtk.c:293 | |
2237 msgid "/Local/sep" | |
2238 msgstr "/Локально/sep" | |
2239 | |
2240 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 | |
2241 msgid "/Local/Change _Filespec..." | |
2242 msgstr "/Локально/Изменить _фильтр отбора файлов..." | |
2243 | |
2244 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 | |
2245 msgid "/Local/_Show selected" | |
2246 msgstr "/Локально/_Показать выделенное" | |
2247 | |
2248 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 | |
2249 msgid "/Local/Select _All" | |
2250 msgstr "/Локально/Выделить _всё" | |
2251 | |
2252 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 | |
2253 msgid "/Local/Select All Files" | |
2254 msgstr "/Локально/Выделить все файлы" | |
2255 | |
2256 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 | |
2257 msgid "/Local/Deselect All" | |
2258 msgstr "/Локально/Снять выделение" | |
2259 | |
2260 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 | |
2261 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | |
2262 msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов" | |
2263 | |
2264 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 | |
2265 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
2266 msgstr "/Локально/Послать команду SITE" | |
2267 | |
2268 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 | |
2269 msgid "/Local/_Change Directory" | |
2270 msgstr "/Локально/Изменить _каталог" | |
2271 | |
2272 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 | |
2273 msgid "/Local/_Permissions..." | |
2274 msgstr "/Локально/Изменить _права" | |
2275 | |
2276 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 | |
2277 msgid "/Local/_New Folder..." | |
2278 msgstr "/Локально/_Новая папка" | |
2279 | |
2280 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 | |
2281 msgid "/Local/Rena_me..." | |
2282 msgstr "/Локально/Пере_именовать" | |
2283 | |
2284 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 | |
2285 msgid "/Local/_Delete..." | |
2286 msgstr "/Локально/_Удалить" | |
2287 | |
2288 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 | |
2289 msgid "/Local/_Edit..." | |
2290 msgstr "/Локально/_Редактировать" | |
2291 | |
2292 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 | |
2293 msgid "/Local/_View..." | |
2294 msgstr "/Локально/_Просмотреть" | |
2295 | |
2296 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 | |
2297 msgid "/Local/_Refresh" | |
2298 msgstr "/Локально/_Обновить" | |
2299 | |
2300 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 | |
2301 msgid "/_Remote" | |
2302 msgstr "/_Удалённо" | |
2303 | |
2304 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 | |
2305 msgid "/Remote/tearoff" | |
2306 msgstr "/Удалённо/tearoff" | |
2307 | |
2308 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 | |
2309 msgid "/Remote/_Open Location..." | |
2310 msgstr "/Удалённо/_Открыть адрес..." | |
2311 | |
2312 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 | |
2313 msgid "/Remote/D_isconnect" | |
2314 msgstr "/Удалённо/О_тсоединиться" | |
2315 | |
2316 #: src/gtk/gftp-gtk.c:314 src/gtk/gftp-gtk.c:321 | |
2317 msgid "/Remote/sep" | |
2318 msgstr "/Удалённо/sep" | |
2319 | |
2320 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 | |
2321 msgid "/Remote/Change _Filespec..." | |
2322 msgstr "/Удалённо/Изменить _фильтр отбора файлов" | |
2323 | |
2324 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317 | |
2325 msgid "/Remote/_Show selected" | |
2326 msgstr "/Удалённо/_Показать выделенное" | |
2327 | |
2328 #: src/gtk/gftp-gtk.c:318 | |
2329 msgid "/Remote/Select _All" | |
2330 msgstr "/Удалённо/Выделить _всё" | |
2331 | |
2332 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319 | |
2333 msgid "/Remote/Select All Files" | |
2334 msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы" | |
2335 | |
2336 #: src/gtk/gftp-gtk.c:320 | |
2337 msgid "/Remote/Deselect All" | |
2338 msgstr "/Удалённо/Снять выделение" | |
2339 | |
2340 #: src/gtk/gftp-gtk.c:322 | |
2341 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | |
2342 msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов" | |
2343 | |
2344 #: src/gtk/gftp-gtk.c:323 | |
2345 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
2346 msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE" | |
2347 | |
2348 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324 | |
2349 msgid "/Remote/_Change Directory" | |
2350 msgstr "/Удалённо/Изменить _каталог" | |
2351 | |
2352 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325 | |
2353 msgid "/Remote/_Permisssions..." | |
2354 msgstr "/Удалённо/Изменить _права" | |
2355 | |
2356 #: src/gtk/gftp-gtk.c:326 | |
2357 msgid "/Remote/_New Folder..." | |
2358 msgstr "/Удалённо/_Новая папка" | |
2359 | |
2360 #: src/gtk/gftp-gtk.c:328 | |
2361 msgid "/Remote/Rena_me..." | |
2362 msgstr "/Удалённо/Пере_именовать" | |
2363 | |
2364 #: src/gtk/gftp-gtk.c:330 | |
2365 msgid "/Remote/_Delete..." | |
2366 msgstr "/Удалённо/_Удалить" | |
2367 | |
2368 #: src/gtk/gftp-gtk.c:331 | |
2369 msgid "/Remote/_Edit..." | |
2370 msgstr "/Удалённо/_Редактировать" | |
2371 | |
2372 #: src/gtk/gftp-gtk.c:332 | |
2373 msgid "/Remote/_View..." | |
2374 msgstr "/Удалённо/_Просмотреть" | |
2375 | |
2376 #: src/gtk/gftp-gtk.c:333 | |
2377 msgid "/Remote/_Refresh" | |
2378 msgstr "/Удалённо/_Обновить" | |
2379 | |
2380 #: src/gtk/gftp-gtk.c:335 | |
2381 msgid "/_Bookmarks" | |
2382 msgstr "/Закладки" | |
2383 | |
2384 #: src/gtk/gftp-gtk.c:336 | |
2385 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
2386 msgstr "/Закладки/tearoff" | |
2387 | |
2388 #: src/gtk/gftp-gtk.c:337 | |
2389 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" | |
2390 msgstr "/Закладки/Добавить _закладку" | |
2391 | |
2392 #: src/gtk/gftp-gtk.c:339 | |
2393 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" | |
2394 msgstr "/Закладки/Редактировать закладки" | |
2395 | |
2396 #: src/gtk/gftp-gtk.c:340 | |
2397 msgid "/Bookmarks/sep" | |
2398 msgstr "/Закладки/sep" | |
2399 | |
2400 #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 | |
2401 msgid "/_Transfer" | |
2402 msgstr "/_Передача" | |
2403 | |
2404 #: src/gtk/gftp-gtk.c:342 | |
2405 msgid "/Transfer/tearoff" | |
2406 msgstr "/Передача/tearoff" | |
2407 | |
2408 #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 | |
2409 msgid "/Transfer/_Start" | |
2410 msgstr "/Передача/_Начать" | |
2411 | |
2412 #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 | |
2413 msgid "/Transfer/St_op" | |
2414 msgstr "/Передача/_Остановить" | |
2415 | |
2416 #: src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:354 | |
2417 msgid "/Transfer/sep" | |
2418 msgstr "/Передача/sep" | |
2419 | |
2420 #: src/gtk/gftp-gtk.c:347 | |
2421 msgid "/Transfer/Skip _Current File" | |
2422 msgstr "/Передача/Пропустить _текущий файл" | |
2423 | |
2424 #: src/gtk/gftp-gtk.c:348 | |
2425 msgid "/Transfer/_Remove File" | |
2426 msgstr "/Передача/_Удалить файл" | |
2427 | |
2428 #: src/gtk/gftp-gtk.c:350 | |
2429 msgid "/Transfer/Move File _Up" | |
2430 msgstr "/Передача/Переместить файл в_верх" | |
2431 | |
2432 #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 | |
2433 msgid "/Transfer/Move File _Down" | |
2434 msgstr "/Передача/Переместить файл в_низ" | |
2435 | |
2436 #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 | |
2437 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" | |
2438 msgstr "/Передача/_Получить файлы" | |
2439 | |
2440 #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 | |
2441 msgid "/Transfer/_Put Files" | |
2442 msgstr "/Передача/_Выложить файлы" | |
2443 | |
2444 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 | |
2445 msgid "/L_og" | |
2446 msgstr "/_Журнал" | |
2447 | |
2448 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 | |
2449 msgid "/Log/tearoff" | |
2450 msgstr "/Журнал/tearoff" | |
2451 | |
2452 #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 | |
2453 msgid "/Log/_Clear" | |
2454 msgstr "/Журнал/_Очистить" | |
2455 | |
2456 #: src/gtk/gftp-gtk.c:360 | |
2457 msgid "/Log/_View" | |
2458 msgstr "/Журнал/_Просмотреть" | |
2459 | |
2460 #: src/gtk/gftp-gtk.c:361 | |
2461 msgid "/Log/_Save..." | |
2462 msgstr "/Журнал/_Сохранить" | |
2463 | |
2464 #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 | |
2465 msgid "/Tool_s" | |
2466 msgstr "/_Инструменты" | |
2467 | |
2468 #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 | |
2469 msgid "/Tools/tearoff" | |
2470 msgstr "/Инструменты/tearoff" | |
2471 | |
2472 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 | |
2473 msgid "/Tools/C_ompare Windows" | |
2474 msgstr "/Инструменты/_Сравнить окна" | |
2475 | |
2476 #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 | |
2477 msgid "/Tools/_Clear Cache" | |
2478 msgstr "/Инструменты/_Очистить кэш" | |
2479 | |
2480 #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 | |
2481 msgid "/Help" | |
2482 msgstr "/Справка" | |
2483 | |
2484 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 | |
2485 msgid "/Help/tearoff" | |
2486 msgstr "/Справка/tearoff" | |
2487 | |
2488 #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 | |
2489 msgid "/Help/_About" | |
2490 msgstr "/Справка/_О программе..." | |
2491 | |
2492 #: src/gtk/gftp-gtk.c:488 | |
2493 msgid "Host: " | |
2494 msgstr "Сервер: " | |
2495 | |
2496 #: src/gtk/gftp-gtk.c:490 | |
2497 msgid "_Host: " | |
2498 msgstr "_Сервер: " | |
2499 | |
2500 #: src/gtk/gftp-gtk.c:516 | |
2501 msgid "Port: " | |
2502 msgstr "Порт: " | |
2503 | |
2504 #: src/gtk/gftp-gtk.c:537 | |
2505 msgid "User: " | |
2506 msgstr "Пользователь: " | |
2507 | |
2508 #: src/gtk/gftp-gtk.c:539 | |
2509 msgid "_User: " | |
2510 msgstr "_Пользователь: " | |
2511 | |
2512 #: src/gtk/gftp-gtk.c:564 | |
2513 msgid "Pass: " | |
2514 msgstr "Пароль: " | |
2515 | |
2516 #: src/gtk/gftp-gtk.c:636 | |
2517 msgid "Command: " | |
2518 msgstr "Команда: " | |
2519 | |
2520 #: src/gtk/gftp-gtk.c:778 src/gtk/gftp-gtk.c:989 src/gtk/gtkui_transfer.c:228 | |
2521 msgid "Filename" | |
2522 msgstr "Название файла" | |
2523 | |
2524 #: src/gtk/gftp-gtk.c:779 | |
2525 msgid "Size" | |
2526 msgstr "Размер" | |
2527 | |
2528 #: src/gtk/gftp-gtk.c:782 | |
2529 msgid "Date" | |
2530 msgstr "Дата" | |
2531 | |
2532 #: src/gtk/gftp-gtk.c:783 | |
2533 msgid "Attribs" | |
2534 msgstr "Атрибуты" | |
2535 | |
2536 #: src/gtk/gftp-gtk.c:990 | |
2537 msgid "Progress" | |
2538 msgstr "Ход работы" | |
2539 | |
2540 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1126 | |
2541 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
2542 msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n" | |
2543 | |
2544 #: src/gtk/gtkui.c:53 | |
2545 msgid "Refresh" | |
2546 msgstr "Обновить" | |
2547 | |
2548 #: src/gtk/gtkui.c:120 | |
2549 msgid "Enter Username" | |
2550 msgstr "Имя пользователя:" | |
2551 | |
2552 #: src/gtk/gtkui.c:121 | |
2553 msgid "Please enter your username for this site" | |
2554 msgstr "Введите ваше имя пользователя для этого сервера:" | |
2555 | |
2556 #: src/gtk/gtkui.c:143 src/gtk/transfer.c:563 src/gtk/transfer.c:573 | |
2557 msgid "Please enter your password for this site" | |
2558 msgstr "Введите ваш пароль для этого сервера:" | |
2559 | |
2560 #: src/gtk/gtkui.c:298 | |
2561 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2562 msgstr "Действие отменено... вы должны ввести строку\n" | |
2563 | |
2564 #: src/gtk/gtkui.c:344 | |
2565 msgid "Mkdir" | |
2566 msgstr "Создать каталог" | |
2567 | |
2568 #: src/gtk/gtkui.c:347 | |
2569 msgid "Make Directory" | |
2570 msgstr "Создать каталог" | |
2571 | |
2572 #: src/gtk/gtkui.c:347 | |
2573 msgid "Enter name of directory to create" | |
2574 msgstr "Введите название для создаваемого каталога:" | |
2575 | |
2576 #: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:382 src/gtk/misc-gtk.c:932 | |
2577 #: src/gtk/misc-gtk.c:1007 | |
2578 msgid "Rename" | |
2579 msgstr "Переименовать" | |
2580 | |
2581 #: src/gtk/gtkui.c:380 | |
2582 #, c-format | |
2583 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2584 msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?" | |
2585 | |
2586 #: src/gtk/gtkui.c:402 src/gtk/gtkui.c:405 | |
2587 msgid "Site" | |
2588 msgstr "Сервер" | |
2589 | |
2590 #: src/gtk/gtkui.c:405 | |
2591 msgid "Enter site-specific command" | |
2592 msgstr "Введите специфичную для сервера команду:" | |
2593 | |
2594 #: src/gtk/gtkui.c:406 | |
2595 msgid "Prepend with SITE" | |
2596 msgstr "Добавить к SITE" | |
2597 | |
2598 #: src/gtk/gtkui.c:449 src/gtk/menu-items.c:235 | |
2599 msgid "Chdir" | |
2600 msgstr "Изменить каталог" | |
2601 | |
2602 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:473 src/gtk/transfer.c:541 | |
2603 #: src/gtk/transfer.c:998 | |
2604 msgid "Skipped" | |
2605 msgstr "Пропущено" | |
2606 | |
2607 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:520 src/gtk/transfer.c:545 | |
2608 msgid "Waiting..." | |
2609 msgstr "Ожидание..." | |
2610 | |
2611 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:136 src/gtk/gtkui_transfer.c:314 | |
2612 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:341 | |
2613 msgid "Overwrite" | |
2614 msgstr "Переписать" | |
2615 | |
2616 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:143 src/gtk/gtkui_transfer.c:320 | |
2617 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:347 | |
2618 msgid "Resume" | |
2619 msgstr "Продолжить" | |
2620 | |
2621 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:150 src/gtk/gtkui_transfer.c:317 | |
2622 msgid "Skip" | |
2623 msgstr "Пропустить" | |
2624 | |
2625 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:231 | |
2626 msgid "Action" | |
2627 msgstr "Действие" | |
2628 | |
2629 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:236 src/gtk/gtkui_transfer.c:245 | |
2630 #: src/gtk/transfer.c:91 | |
2631 msgid "Transfer Files" | |
2632 msgstr "Передать файлы" | |
2633 | |
2634 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:257 | |
2635 msgid "" | |
2636 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2637 "Please select what you would like to do" | |
2638 msgstr "" | |
2639 "Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n" | |
2640 "Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать" | |
2641 | |
2642 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:323 | |
2643 msgid "Error" | |
2644 msgstr "Ошибка" | |
2645 | |
2646 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:353 | |
2647 msgid "Skip File" | |
2648 msgstr "Пропустить файл" | |
2649 | |
2650 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:363 | |
2651 msgid "Select All" | |
2652 msgstr "Выделить всё" | |
2653 | |
2654 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:369 | |
2655 msgid "Deselect All" | |
2656 msgstr "Снять выделение" | |
2657 | |
2658 #: src/gtk/menu-items.c:65 | |
2659 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2660 msgstr "" | |
2661 "Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести " | |
2662 "строку\n" | |
2663 | |
2664 #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:86 | |
2665 msgid "Change Filespec" | |
2666 msgstr "Изменить фильтр отбора файлов" | |
2667 | |
2668 #: src/gtk/menu-items.c:86 | |
2669 msgid "Enter the new file specification" | |
2670 msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов:" | |
2671 | |
2672 #: src/gtk/menu-items.c:114 src/gtk/menu-items.c:299 src/gtk/menu-items.c:363 | |
2673 #: src/gtk/view_dialog.c:81 | |
2674 #, c-format | |
2675 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
2676 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n" | |
2677 | |
2678 #: src/gtk/menu-items.c:143 | |
2679 msgid "Save Directory Listing" | |
2680 msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге" | |
2681 | |
2682 #: src/gtk/menu-items.c:327 src/gtk/menu-items.c:391 | |
2683 #, c-format | |
2684 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
2685 msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n" | |
2686 | |
2687 #: src/gtk/menu-items.c:402 | |
2688 #, c-format | |
2689 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
2690 msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n" | |
2691 | |
2692 #: src/gtk/menu-items.c:414 | |
2693 msgid "Save Log" | |
2694 msgstr "Сохранить журнал" | |
2695 | |
2696 #: src/gtk/menu-items.c:450 | |
2697 #, c-format | |
2698 msgid "" | |
2699 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2700 "either %s or in %s" | |
2701 msgstr "" | |
2702 "Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, " | |
2703 "убедитесь, что он либо в %s либо в %s" | |
2704 | |
2705 #: src/gtk/menu-items.c:454 src/gtk/menu-items.c:459 | |
2706 msgid "About gFTP" | |
2707 msgstr "О программе gFTP" | |
2708 | |
2709 #: src/gtk/menu-items.c:490 | |
2710 #, c-format | |
2711 msgid "" | |
2712 "%s\n" | |
2713 "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2714 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2715 msgstr "" | |
2716 "%s\n" | |
2717 "Авторские права (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2718 "Официальный сайт проекта: http://www.gftp.org/\n" | |
2719 | |
2720 #: src/gtk/menu-items.c:503 | |
2721 msgid "About" | |
2722 msgstr "О программе" | |
2723 | |
2724 #: src/gtk/menu-items.c:552 | |
2725 msgid "License Agreement" | |
2726 msgstr "Лицензионное соглашение" | |
2727 | |
2728 #: src/gtk/menu-items.c:558 src/gtk/view_dialog.c:364 | |
2729 msgid " Close " | |
2730 msgstr " Закрыть " | |
2731 | |
2732 #: src/gtk/menu-items.c:685 | |
2733 msgid "Compare Windows" | |
2734 msgstr "Сравнить окна" | |
2735 | |
2736 #: src/gtk/misc-gtk.c:257 | |
2737 msgid "Disconnect from the remote server" | |
2738 msgstr "Отсоединиться от удалённого сервера" | |
2739 | |
2740 #: src/gtk/misc-gtk.c:261 | |
2741 msgid "" | |
2742 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " | |
2743 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." | |
2744 msgstr "" | |
2745 "Присоединиться к узлу заданным в поле ввода. Если поле ввода будет пустым, " | |
2746 "появится диалог, который запросит URL." | |
2747 | |
2748 #: src/gtk/misc-gtk.c:308 | |
2749 msgid "All Files" | |
2750 msgstr "Все файлы" | |
2751 | |
2752 #: src/gtk/misc-gtk.c:318 | |
2753 msgid "] (Cached) [" | |
2754 msgstr "] (Кэшировано) [" | |
2755 | |
2756 #: src/gtk/misc-gtk.c:329 | |
2757 msgid "Not connected" | |
2758 msgstr "Нет подключения" | |
2759 | |
2760 #: src/gtk/misc-gtk.c:431 | |
2761 #, c-format | |
2762 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
2763 msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n" | |
2764 | |
2765 #: src/gtk/misc-gtk.c:521 | |
2766 #, c-format | |
2767 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
2768 msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n" | |
2769 | |
2770 #: src/gtk/misc-gtk.c:528 | |
2771 #, c-format | |
2772 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
2773 msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n" | |
2774 | |
2775 #: src/gtk/misc-gtk.c:536 | |
2776 #, c-format | |
2777 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
2778 msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n" | |
2779 | |
2780 #: src/gtk/misc-gtk.c:543 | |
2781 #, c-format | |
2782 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2783 msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n" | |
2784 | |
2785 #: src/gtk/misc-gtk.c:926 src/gtk/misc-gtk.c:1001 | |
2786 msgid "Change" | |
2787 msgstr "Изменить" | |
2788 | |
2789 #: src/gtk/misc-gtk.c:998 src/gtk/options_dialog.c:1277 | |
2790 msgid "Add" | |
2791 msgstr "Добавить" | |
2792 | |
2793 #: src/gtk/misc-gtk.c:1024 | |
2794 msgid "Cancel" | |
2795 msgstr "Отменить" | |
2796 | |
2797 #: src/gtk/misc-gtk.c:1094 | |
2798 msgid " Yes " | |
2799 msgstr " Да " | |
2800 | |
2801 #: src/gtk/misc-gtk.c:1104 | |
2802 msgid " No " | |
2803 msgstr " Нет " | |
2804 | |
2805 #: src/gtk/misc-gtk.c:1164 | |
2806 msgid "Getting directory listings" | |
2807 msgstr "Получение списка файлов каталога" | |
2808 | |
2809 #: src/gtk/misc-gtk.c:1184 | |
2810 msgid " Stop " | |
2811 msgstr " Остановить " | |
2812 | |
2813 #: src/gtk/misc-gtk.c:1194 | |
2814 #, c-format | |
2815 msgid "" | |
2816 "Received %ld directories\n" | |
2817 "and %ld files" | |
2818 msgstr "" | |
2819 "Получено %ld каталогов\n" | |
2820 "и %ld файлов" | |
2821 | |
2822 #: src/gtk/misc-gtk.c:1270 | |
2823 #, c-format | |
2824 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
2825 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n" | |
2826 | |
2827 #: src/gtk/options_dialog.c:956 | |
2828 msgid "Edit Host" | |
2829 msgstr "Редактирование сервера" | |
2830 | |
2831 #: src/gtk/options_dialog.c:956 | |
2832 msgid "Add Host" | |
2833 msgstr "Добавить сервер" | |
2834 | |
2835 #: src/gtk/options_dialog.c:1002 | |
2836 msgid "Type:" | |
2837 msgstr "Тип:" | |
2838 | |
2839 #: src/gtk/options_dialog.c:1004 | |
2840 msgid "_Type:" | |
2841 msgstr "Тип:" | |
2842 | |
2843 #: src/gtk/options_dialog.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1137 | |
2844 msgid "Domain" | |
2845 msgstr "Домен" | |
2846 | |
2847 #: src/gtk/options_dialog.c:1047 | |
2848 msgid "Network Address" | |
2849 msgstr "Сетевой адрес" | |
2850 | |
2851 #: src/gtk/options_dialog.c:1049 | |
2852 msgid "_Network address:" | |
2853 msgstr "Сетевой адрес:" | |
2854 | |
2855 #: src/gtk/options_dialog.c:1088 src/gtk/options_dialog.c:1241 | |
2856 msgid "Netmask" | |
2857 msgstr "Маска сети" | |
2858 | |
2859 #: src/gtk/options_dialog.c:1090 | |
2860 msgid "N_etmask:" | |
2861 msgstr "Маска сети:" | |
2862 | |
2863 #: src/gtk/options_dialog.c:1139 | |
2864 msgid "_Domain:" | |
2865 msgstr "Домен:" | |
2866 | |
2867 #: src/gtk/options_dialog.c:1247 | |
2868 msgid "Local Hosts" | |
2869 msgstr "Локальные серверы" | |
2870 | |
2871 #: src/gtk/options_dialog.c:1288 src/gtk/view_dialog.c:34 | |
2872 msgid "Edit" | |
2873 msgstr "Правка" | |
2874 | |
2875 #: src/gtk/options_dialog.c:1290 | |
2876 msgid "_Edit" | |
2877 msgstr "Правка" | |
2878 | |
2879 #: src/gtk/options_dialog.c:1367 src/gtk/options_dialog.c:1372 | |
2880 msgid "Options" | |
2881 msgstr "Параметры" | |
2882 | |
2883 #: src/gtk/options_dialog.c:1459 | |
2012 msgid "Apply" | 2884 msgid "Apply" |
2013 msgstr "Применить" | 2885 msgstr "Применить" |
2014 | 2886 |
2015 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 | 2887 #: src/gtk/transfer.c:30 |
2016 msgid "/_File" | |
2017 msgstr "/_Файл" | |
2018 | |
2019 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 | |
2020 msgid "/File/tearoff" | |
2021 msgstr "/Файл/tearoff" | |
2022 | |
2023 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 | |
2024 msgid "/File/New Folder..." | |
2025 msgstr "/Файл/Новая папка..." | |
2026 | |
2027 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 | |
2028 msgid "/File/New Item..." | |
2029 msgstr "/Файл/Новый элемент..." | |
2030 | |
2031 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 | |
2032 msgid "/File/Delete" | |
2033 msgstr "/Файл/Удалить" | |
2034 | |
2035 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 | |
2036 msgid "/File/Properties..." | |
2037 msgstr "/Файл/Свойства..." | |
2038 | |
2039 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 | |
2040 msgid "/File/sep" | |
2041 msgstr "/Файл/sep" | |
2042 | |
2043 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 | |
2044 msgid "/File/Close" | |
2045 msgstr "/Файл/Закрыть" | |
2046 | |
2047 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243 | |
2048 msgid "Edit Bookmarks" | |
2049 msgstr "Редактирование закладок" | |
2050 | |
2051 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 | |
2052 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 | |
2053 msgid "Chmod" | |
2054 msgstr "Сменить права" | |
2055 | |
2056 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 | |
2057 msgid "" | |
2058 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
2059 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
2060 msgstr "" | |
2061 "Вы можете настроить права для ваших файлов\n" | |
2062 "Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами" | |
2063 | |
2064 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 | |
2065 msgid "Special" | |
2066 msgstr "Специальные" | |
2067 | |
2068 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 | |
2069 msgid "SUID" | |
2070 msgstr "SUID" | |
2071 | |
2072 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 | |
2073 msgid "SGID" | |
2074 msgstr "SGID" | |
2075 | |
2076 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 | |
2077 msgid "Sticky" | |
2078 msgstr "Sticky" | |
2079 | |
2080 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 | |
2081 msgid "User" | |
2082 msgstr "Пользователь" | |
2083 | |
2084 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 | |
2085 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 | |
2086 msgid "Read" | |
2087 msgstr "Чтение" | |
2088 | |
2089 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 | |
2090 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 | |
2091 msgid "Write" | |
2092 msgstr "Запись" | |
2093 | |
2094 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 | |
2095 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 | |
2096 msgid "Execute" | |
2097 msgstr "Выполнение" | |
2098 | |
2099 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 | |
2100 msgid "Group" | |
2101 msgstr "Группа" | |
2102 | |
2103 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 | |
2104 msgid "Other" | |
2105 msgstr "Остальные" | |
2106 | |
2107 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 | |
2108 #, c-format | |
2109 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
2110 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов" | |
2111 | |
2112 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 | |
2113 #, c-format | |
2114 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" | |
2115 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов?" | |
2116 | |
2117 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 | |
2118 #, c-format | |
2119 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" | |
2120 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld каталогов?" | |
2121 | |
2122 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 | |
2123 msgid "Delete Files/Directories" | |
2124 msgstr "Удаление файлов/каталогов" | |
2125 | |
2126 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 | |
2127 msgid "Delete" | |
2128 msgstr "Удалить" | |
2129 | |
2130 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946 | |
2131 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 | |
2132 msgid "Connect" | |
2133 msgstr "Соединить" | |
2134 | |
2135 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 | |
2136 #, c-format | |
2137 msgid "Received URL %s\n" | |
2138 msgstr "Получен URL %s\n" | |
2139 | |
2140 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 | |
2141 msgid "Drag-N-Drop" | |
2142 msgstr "Перетаскивание-Вставка" | |
2143 | |
2144 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 | |
2145 msgid "Exit" | |
2146 msgstr "Выйти" | |
2147 | |
2148 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 | |
2149 msgid "" | |
2150 "There are file transfers in progress.\n" | |
2151 "Are you sure you want to exit?" | |
2152 msgstr "" | |
2153 "В данный момент происходит передача файлов.\n" | |
2154 "Вы уверены в том, что хотите выйти?" | |
2155 | |
2156 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 | |
2157 msgid "Connect via URL" | |
2158 msgstr "Подключиться по URL" | |
2159 | |
2160 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 | |
2161 msgid "Enter a URL to connect to" | |
2162 msgstr "Введите URL, к которому надо подключиться" | |
2163 | |
2164 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
2165 msgid "OpenURL" | |
2166 msgstr "Открытие URL" | |
2167 | |
2168 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 | |
2169 msgid "/_FTP" | |
2170 msgstr "/_FTP" | |
2171 | |
2172 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 | |
2173 msgid "/FTP/tearoff" | |
2174 msgstr "/FTP/tearoff" | |
2175 | |
2176 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 | |
2177 msgid "/FTP/Window 1" | |
2178 msgstr "/FTP/Окно 1" | |
2179 | |
2180 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 | |
2181 msgid "/FTP/Window 2" | |
2182 msgstr "/FTP/Окно 2" | |
2183 | |
2184 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 | |
2185 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 | |
2186 msgid "/FTP/sep" | |
2187 msgstr "/FTP/sep" | |
2188 | |
2189 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 | |
2190 msgid "/FTP/Ascii" | |
2191 msgstr "/FTP/Текстовые данные" | |
2192 | |
2193 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 | |
2194 msgid "/FTP/Binary" | |
2195 msgstr "/FTP/Двоичные данные" | |
2196 | |
2197 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 | |
2198 msgid "/FTP/_Options..." | |
2199 msgstr "/FTP/_Параметры..." | |
2200 | |
2201 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 | |
2202 msgid "/FTP/_Quit" | |
2203 msgstr "/FTP/_Выйти" | |
2204 | |
2205 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 | |
2206 msgid "/_Local" | |
2207 msgstr "/_Локально" | |
2208 | |
2209 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 | |
2210 msgid "/Local/tearoff" | |
2211 msgstr "/Локально/tearoff" | |
2212 | |
2213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 | |
2214 msgid "/Local/Open URL..." | |
2215 msgstr "/Локально/Открыть URL..." | |
2216 | |
2217 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 | |
2218 msgid "/Local/Disconnect" | |
2219 msgstr "/Локально/Отсоединиться" | |
2220 | |
2221 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 | |
2222 msgid "/Local/sep" | |
2223 msgstr "/Локально/sep" | |
2224 | |
2225 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 | |
2226 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
2227 msgstr "/Локально/Изменить фильтр отбора файлов..." | |
2228 | |
2229 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 | |
2230 msgid "/Local/Show selected" | |
2231 msgstr "/Локально/Показать выделенное" | |
2232 | |
2233 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 | |
2234 msgid "/Local/Select All" | |
2235 msgstr "/Локально/Выделить всё" | |
2236 | |
2237 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 | |
2238 msgid "/Local/Select All Files" | |
2239 msgstr "/Локально/Выделить все файлы" | |
2240 | |
2241 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 | |
2242 msgid "/Local/Deselect All" | |
2243 msgstr "/Локально/Снять выделение" | |
2244 | |
2245 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 | |
2246 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | |
2247 msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов..." | |
2248 | |
2249 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 | |
2250 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
2251 msgstr "/Локально/Послать команду SITE..." | |
2252 | |
2253 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 | |
2254 msgid "/Local/Change Directory" | |
2255 msgstr "/Локально/Изменить каталог" | |
2256 | |
2257 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 | |
2258 msgid "/Local/Chmod..." | |
2259 msgstr "/Локально/Изменить права..." | |
2260 | |
2261 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 | |
2262 msgid "/Local/Make Directory..." | |
2263 msgstr "/Локально/Создать каталог..." | |
2264 | |
2265 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 | |
2266 msgid "/Local/Rename..." | |
2267 msgstr "/Локально/Переименовать..." | |
2268 | |
2269 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 | |
2270 msgid "/Local/Delete..." | |
2271 msgstr "/Локально/Удалить..." | |
2272 | |
2273 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 | |
2274 msgid "/Local/Edit..." | |
2275 msgstr "/Локально/Редактировать..." | |
2276 | |
2277 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 | |
2278 msgid "/Local/View..." | |
2279 msgstr "/Локально/Просмотреть..." | |
2280 | |
2281 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 | |
2282 msgid "/Local/Refresh" | |
2283 msgstr "/Локально/Обновить" | |
2284 | |
2285 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 | |
2286 msgid "/_Remote" | |
2287 msgstr "/_Удалённо" | |
2288 | |
2289 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 | |
2290 msgid "/Remote/tearoff" | |
2291 msgstr "/Удалённо/tearoff" | |
2292 | |
2293 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 | |
2294 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
2295 msgstr "/Удалённо/Открыть URL..." | |
2296 | |
2297 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 | |
2298 msgid "/Remote/Disconnect" | |
2299 msgstr "/Удалённо/Отсоединиться" | |
2300 | |
2301 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 | |
2302 msgid "/Remote/sep" | |
2303 msgstr "/Удалённо/sep" | |
2304 | |
2305 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 | |
2306 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
2307 msgstr "/Удалённо/Изменить фильтр отбора файлов..." | |
2308 | |
2309 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 | |
2310 msgid "/Remote/Show selected" | |
2311 msgstr "/Удалённо/Показать выделенное" | |
2312 | |
2313 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 | |
2314 msgid "/Remote/Select All" | |
2315 msgstr "/Удалённо/Выделить всё" | |
2316 | |
2317 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 | |
2318 msgid "/Remote/Select All Files" | |
2319 msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы" | |
2320 | |
2321 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 | |
2322 msgid "/Remote/Deselect All" | |
2323 msgstr "/Удалённо/Снять выделение" | |
2324 | |
2325 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 | |
2326 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | |
2327 msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов..." | |
2328 | |
2329 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 | |
2330 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
2331 msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE..." | |
2332 | |
2333 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 | |
2334 msgid "/Remote/Change Directory" | |
2335 msgstr "/Удалённо/Сменить каталог" | |
2336 | |
2337 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 | |
2338 msgid "/Remote/Chmod..." | |
2339 msgstr "/Удалённо/Сменить права..." | |
2340 | |
2341 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 | |
2342 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
2343 msgstr "/Удалённо/Создать каталог..." | |
2344 | |
2345 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 | |
2346 msgid "/Remote/Rename..." | |
2347 msgstr "/Удалённо/Переименовать..." | |
2348 | |
2349 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 | |
2350 msgid "/Remote/Delete..." | |
2351 msgstr "/Удалённо/Удалить..." | |
2352 | |
2353 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 | |
2354 msgid "/Remote/Edit..." | |
2355 msgstr "/Удалённо/Редактировать..." | |
2356 | |
2357 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 | |
2358 msgid "/Remote/View..." | |
2359 msgstr "/Удалённо/Просмотреть..." | |
2360 | |
2361 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 | |
2362 msgid "/Remote/Refresh" | |
2363 msgstr "/Удалённо/Обновить" | |
2364 | |
2365 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 | |
2366 msgid "/_Bookmarks" | |
2367 msgstr "/Закладки" | |
2368 | |
2369 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 | |
2370 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
2371 msgstr "/Закладки/tearoff" | |
2372 | |
2373 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 | |
2374 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
2375 msgstr "/Закладки/Добавить закладку" | |
2376 | |
2377 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 | |
2378 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
2379 msgstr "/Закладки/Редактирование закладок" | |
2380 | |
2381 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 | |
2382 msgid "/Bookmarks/sep" | |
2383 msgstr "/Закладки/sep" | |
2384 | |
2385 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 | |
2386 msgid "/_Transfers" | |
2387 msgstr "/_Передача" | |
2388 | |
2389 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 | |
2390 msgid "/Transfers/tearoff" | |
2391 msgstr "/Передача/tearoff" | |
2392 | |
2393 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 | |
2394 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
2395 msgstr "/Передача/Начать передачу" | |
2396 | |
2397 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 | |
2398 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
2399 msgstr "/Передача/Остановить передачу" | |
2400 | |
2401 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 | |
2402 msgid "/Transfers/sep" | |
2403 msgstr "/Передача/sep" | |
2404 | |
2405 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 | |
2406 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
2407 msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл" | |
2408 | |
2409 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 | |
2410 msgid "/Transfers/Remove File" | |
2411 msgstr "/Передача/Удалить файл" | |
2412 | |
2413 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 | |
2414 msgid "/Transfers/Move File Up" | |
2415 msgstr "/Передача/Переместить файл _вверх" | |
2416 | |
2417 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 | |
2418 msgid "/Transfers/Move File Down" | |
2419 msgstr "/Передача/Переместить файл _вниз" | |
2420 | |
2421 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 | |
2422 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
2423 msgstr "/Передача/Получить файлы" | |
2424 | |
2425 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 | |
2426 msgid "/Transfers/Put Files" | |
2427 msgstr "/Передача/Выложить файлы" | |
2428 | |
2429 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 | |
2430 msgid "/L_ogging" | |
2431 msgstr "/_Журнал" | |
2432 | |
2433 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 | |
2434 msgid "/Logging/tearoff" | |
2435 msgstr "/Журнал/tearoff" | |
2436 | |
2437 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 | |
2438 msgid "/Logging/Clear" | |
2439 msgstr "/Журнал/Очистить" | |
2440 | |
2441 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 | |
2442 msgid "/Logging/View log" | |
2443 msgstr "/Журнал/Просмотреть..." | |
2444 | |
2445 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 | |
2446 msgid "/Logging/Save log..." | |
2447 msgstr "/Журнал/Сохранить..." | |
2448 | |
2449 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 | |
2450 msgid "/Tool_s" | |
2451 msgstr "/_Инструменты" | |
2452 | |
2453 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 | |
2454 msgid "/Tools/tearoff" | |
2455 msgstr "/Инструменты/tearoff" | |
2456 | |
2457 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 | |
2458 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
2459 msgstr "/Инструменты/Сравнить окна" | |
2460 | |
2461 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 | |
2462 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
2463 msgstr "/Инструменты/Очистить кэш" | |
2464 | |
2465 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 | |
2466 msgid "/Help" | |
2467 msgstr "/_Справка" | |
2468 | |
2469 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 | |
2470 msgid "/Help/tearoff" | |
2471 msgstr "/Справка/tearoff" | |
2472 | |
2473 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 | |
2474 msgid "/Help/About" | |
2475 msgstr "/Справка/О программе..." | |
2476 | |
2477 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 | |
2478 msgid "Host: " | |
2479 msgstr "Сервер: " | |
2480 | |
2481 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 | |
2482 msgid "_Host: " | |
2483 msgstr "Сервер: " | |
2484 | |
2485 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 | |
2486 msgid "Port: " | |
2487 msgstr "Порт: " | |
2488 | |
2489 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 | |
2490 msgid "User: " | |
2491 msgstr "Пользователь: " | |
2492 | |
2493 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 | |
2494 msgid "_User: " | |
2495 msgstr "Пользователь: " | |
2496 | |
2497 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 | |
2498 msgid "Pass: " | |
2499 msgstr "Пароль: " | |
2500 | |
2501 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 | |
2502 msgid "Command: " | |
2503 msgstr "Команда: " | |
2504 | |
2505 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 | |
2506 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 | |
2507 msgid "Filename" | |
2508 msgstr "Название файла" | |
2509 | |
2510 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 | |
2511 msgid "Size" | |
2512 msgstr "Размер" | |
2513 | |
2514 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 | |
2515 msgid "Date" | |
2516 msgstr "Дата" | |
2517 | |
2518 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 | |
2519 msgid "Attribs" | |
2520 msgstr "Атрибуты" | |
2521 | |
2522 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 | |
2523 msgid "Progress" | |
2524 msgstr "Ход работы" | |
2525 | |
2526 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 | |
2527 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
2528 msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n" | |
2529 | |
2530 #: ../src/gtk/gtkui.c:51 | |
2531 msgid "Refresh" | |
2532 msgstr "Обновить" | |
2533 | |
2534 #: ../src/gtk/gtkui.c:96 | |
2535 msgid "Enter Username" | |
2536 msgstr "Имя пользователя:" | |
2537 | |
2538 #: ../src/gtk/gtkui.c:97 | |
2539 msgid "Please enter your username for this site" | |
2540 msgstr "Введите ваше имя пользователя для этого сервера" | |
2541 | |
2542 #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565 | |
2543 msgid "Please enter your password for this site" | |
2544 msgstr "Введите ваш пароль для этого сервера" | |
2545 | |
2546 #: ../src/gtk/gtkui.c:274 | |
2547 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2548 msgstr "Действие отменено... вы должны ввести строку\n" | |
2549 | |
2550 #: ../src/gtk/gtkui.c:320 | |
2551 msgid "Mkdir" | |
2552 msgstr "Создать каталог" | |
2553 | |
2554 #: ../src/gtk/gtkui.c:323 | |
2555 msgid "Make Directory" | |
2556 msgstr "Создать каталог" | |
2557 | |
2558 #: ../src/gtk/gtkui.c:323 | |
2559 msgid "Enter name of directory to create" | |
2560 msgstr "Введите название для создаваемого каталога" | |
2561 | |
2562 #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949 | |
2563 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 | |
2564 msgid "Rename" | |
2565 msgstr "Переименовать" | |
2566 | |
2567 #: ../src/gtk/gtkui.c:356 | |
2568 #, c-format | |
2569 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2570 msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?" | |
2571 | |
2572 #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381 | |
2573 msgid "Site" | |
2574 msgstr "Сервер" | |
2575 | |
2576 #: ../src/gtk/gtkui.c:381 | |
2577 msgid "Enter site-specific command" | |
2578 msgstr "Введите специфичную для сервера команду" | |
2579 | |
2580 #: ../src/gtk/gtkui.c:382 | |
2581 msgid "Prepend with SITE" | |
2582 msgstr "Добавить к SITE" | |
2583 | |
2584 #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250 | |
2585 msgid "Chdir" | |
2586 msgstr "Изменить каталог" | |
2587 | |
2588 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450 | |
2589 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1041 | |
2590 msgid "Skipped" | |
2591 msgstr "Пропущено" | |
2592 | |
2593 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512 | |
2594 #: ../src/gtk/transfer.c:537 | |
2595 msgid "Waiting..." | |
2596 msgstr "Ожидание..." | |
2597 | |
2598 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 | |
2599 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 | |
2600 msgid "Overwrite" | |
2601 msgstr "Переписать" | |
2602 | |
2603 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 | |
2604 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 | |
2605 msgid "Resume" | |
2606 msgstr "Продолжить" | |
2607 | |
2608 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 | |
2609 msgid "Skip" | |
2610 msgstr "Пропустить" | |
2611 | |
2612 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 | |
2613 msgid "Action" | |
2614 msgstr "Действие" | |
2615 | |
2616 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 | |
2617 #: ../src/gtk/transfer.c:91 | |
2618 msgid "Transfer Files" | |
2619 msgstr "Передать файлы" | |
2620 | |
2621 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 | |
2622 msgid "" | |
2623 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2624 "Please select what you would like to do" | |
2625 msgstr "" | |
2626 "Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n" | |
2627 "Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать" | |
2628 | |
2629 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 | |
2630 msgid "Error" | |
2631 msgstr "Ошибка" | |
2632 | |
2633 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 | |
2634 msgid "Skip File" | |
2635 msgstr "Пропустить файл" | |
2636 | |
2637 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 | |
2638 msgid "Select All" | |
2639 msgstr "Выделить всё" | |
2640 | |
2641 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 | |
2642 msgid "Deselect All" | |
2643 msgstr "Снять выделение" | |
2644 | |
2645 #: ../src/gtk/menu-items.c:37 | |
2646 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2647 msgstr "" | |
2648 "Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести " | |
2649 "строку\n" | |
2650 | |
2651 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 | |
2652 msgid "Change Filespec" | |
2653 msgstr "Изменить фильтр отбора файлов" | |
2654 | |
2655 #: ../src/gtk/menu-items.c:77 | |
2656 msgid "Enter the new file specification" | |
2657 msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов" | |
2658 | |
2659 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313 | |
2660 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76 | |
2661 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 | |
2662 #, c-format | |
2663 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
2664 msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n" | |
2665 | |
2666 #: ../src/gtk/menu-items.c:134 | |
2667 msgid "Save Directory Listing" | |
2668 msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге" | |
2669 | |
2670 #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405 | |
2671 #, c-format | |
2672 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
2673 msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n" | |
2674 | |
2675 #: ../src/gtk/menu-items.c:416 | |
2676 #, c-format | |
2677 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
2678 msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n" | |
2679 | |
2680 #: ../src/gtk/menu-items.c:428 | |
2681 msgid "Save Log" | |
2682 msgstr "Сохранить журнал" | |
2683 | |
2684 #: ../src/gtk/menu-items.c:464 | |
2685 #, c-format | |
2686 msgid "" | |
2687 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2688 "either %s or in %s" | |
2689 msgstr "" | |
2690 "Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, " | |
2691 "убедитесь, что он либо в %s либо в %s" | |
2692 | |
2693 #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473 | |
2694 msgid "About gFTP" | |
2695 msgstr "О программе gFTP" | |
2696 | |
2697 #: ../src/gtk/menu-items.c:504 | |
2698 #, c-format | |
2699 msgid "" | |
2700 "%s\n" | |
2701 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2702 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2703 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2704 msgstr "" | |
2705 "%s\n" | |
2706 "Авторские права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2707 "Официальный сайт проекта: http://www.gftp.org/\n" | |
2708 "Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2709 | |
2710 #: ../src/gtk/menu-items.c:516 | |
2711 msgid "About" | |
2712 msgstr "О программе" | |
2713 | |
2714 #: ../src/gtk/menu-items.c:565 | |
2715 msgid "License Agreement" | |
2716 msgstr "Лицензионное соглашение" | |
2717 | |
2718 #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404 | |
2719 msgid " Close " | |
2720 msgstr " Закрыть " | |
2721 | |
2722 #: ../src/gtk/menu-items.c:655 | |
2723 msgid "Compare Windows" | |
2724 msgstr "Сравнить окна" | |
2725 | |
2726 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 | |
2727 msgid "Disconnect from the remote server" | |
2728 msgstr "Отсоединиться от удалённого сервера" | |
2729 | |
2730 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 | |
2731 msgid "" | |
2732 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " | |
2733 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." | |
2734 msgstr "" | |
2735 "Присоединиться к узлу заданным в поле ввода. Если поле ввода будет пустым, " | |
2736 "появится диалог, который запросит URL." | |
2737 | |
2738 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 | |
2739 msgid "All Files" | |
2740 msgstr "Все файлы" | |
2741 | |
2742 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 | |
2743 msgid "] (Cached) [" | |
2744 msgstr "] (Кэшировано) [" | |
2745 | |
2746 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 | |
2747 msgid "Not connected" | |
2748 msgstr "Нет подключения" | |
2749 | |
2750 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 | |
2751 #, c-format | |
2752 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
2753 msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n" | |
2754 | |
2755 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 | |
2756 #, c-format | |
2757 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
2758 msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n" | |
2759 | |
2760 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 | |
2761 #, c-format | |
2762 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
2763 msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n" | |
2764 | |
2765 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 | |
2766 #, c-format | |
2767 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
2768 msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n" | |
2769 | |
2770 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 | |
2771 #, c-format | |
2772 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2773 msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n" | |
2774 | |
2775 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 | |
2776 msgid "Change" | |
2777 msgstr "Изменить" | |
2778 | |
2779 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 | |
2780 msgid "Add" | |
2781 msgstr "Добавить" | |
2782 | |
2783 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 | |
2784 msgid "Cancel" | |
2785 msgstr "Отменить" | |
2786 | |
2787 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 | |
2788 msgid " Yes " | |
2789 msgstr " Да " | |
2790 | |
2791 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 | |
2792 msgid " No " | |
2793 msgstr " Нет " | |
2794 | |
2795 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 | |
2796 msgid "Getting directory listings" | |
2797 msgstr "Получение списка файлов каталога" | |
2798 | |
2799 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 | |
2800 msgid " Stop " | |
2801 msgstr " Остановить " | |
2802 | |
2803 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 | |
2804 #, c-format | |
2805 msgid "" | |
2806 "Received %ld directories\n" | |
2807 "and %ld files" | |
2808 msgstr "" | |
2809 "Получено %ld каталогов\n" | |
2810 "и %ld файлов" | |
2811 | |
2812 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 | |
2813 #, c-format | |
2814 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
2815 msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n" | |
2816 | |
2817 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 | |
2818 msgid "Edit Host" | |
2819 msgstr "Редактирование сервера" | |
2820 | |
2821 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 | |
2822 msgid "Add Host" | |
2823 msgstr "Добавить сервер" | |
2824 | |
2825 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 | |
2826 msgid "Type:" | |
2827 msgstr "Тип:" | |
2828 | |
2829 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 | |
2830 msgid "_Type:" | |
2831 msgstr "Тип:" | |
2832 | |
2833 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 | |
2834 msgid "Domain" | |
2835 msgstr "Домен" | |
2836 | |
2837 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 | |
2838 msgid "Network Address" | |
2839 msgstr "Сетевой адрес" | |
2840 | |
2841 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 | |
2842 msgid "_Network address:" | |
2843 msgstr "Сетевой адрес:" | |
2844 | |
2845 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 | |
2846 msgid "Netmask" | |
2847 msgstr "Маска сети" | |
2848 | |
2849 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 | |
2850 msgid "N_etmask:" | |
2851 msgstr "Маска сети:" | |
2852 | |
2853 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 | |
2854 msgid "_Domain:" | |
2855 msgstr "Домен:" | |
2856 | |
2857 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 | |
2858 msgid "Local Hosts" | |
2859 msgstr "Локальные серверы" | |
2860 | |
2861 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 | |
2862 msgid "Edit" | |
2863 msgstr "Правка" | |
2864 | |
2865 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 | |
2866 msgid "_Edit" | |
2867 msgstr "Правка" | |
2868 | |
2869 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 | |
2870 msgid "Options" | |
2871 msgstr "Параметры" | |
2872 | |
2873 #: ../src/gtk/transfer.c:30 | |
2874 msgid "Receiving file names..." | 2888 msgid "Receiving file names..." |
2875 msgstr "Получение названий файлов..." | 2889 msgstr "Получение названий файлов..." |
2876 | 2890 |
2877 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681 | 2891 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:689 |
2878 msgid "Connecting..." | 2892 msgid "Connecting..." |
2879 msgstr "Установление соединения..." | 2893 msgstr "Установление соединения..." |
2880 | 2894 |
2881 #: ../src/gtk/transfer.c:99 | 2895 #: src/gtk/transfer.c:99 |
2882 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | 2896 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" |
2883 msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n" | 2897 msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n" |
2884 | 2898 |
2885 #: ../src/gtk/transfer.c:351 | 2899 #: src/gtk/transfer.c:336 |
2886 #, c-format | 2900 #, c-format |
2887 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | 2901 msgid "Error: Child %d returned %d\n" |
2888 msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n" | 2902 msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n" |
2889 | 2903 |
2890 #: ../src/gtk/transfer.c:358 | 2904 #: src/gtk/transfer.c:345 |
2891 #, c-format | 2905 #, c-format |
2892 msgid "Child %d returned successfully\n" | 2906 msgid "Child %d returned successfully\n" |
2893 msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n" | 2907 msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n" |
2894 | 2908 |
2895 #: ../src/gtk/transfer.c:362 | 2909 #: src/gtk/transfer.c:352 |
2896 #, c-format | 2910 #, c-format |
2897 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" | 2911 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" |
2898 msgstr "Ошибка: Потомок %d не завершил выполнение правильно\n" | 2912 msgstr "Ошибка: Потомок %d не завершил выполнение правильно\n" |
2899 | 2913 |
2900 #: ../src/gtk/transfer.c:372 | 2914 #: src/gtk/transfer.c:368 |
2901 #, c-format | 2915 #, c-format |
2902 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | 2916 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" |
2903 msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n" | 2917 msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n" |
2904 | 2918 |
2905 #: ../src/gtk/transfer.c:377 | 2919 #: src/gtk/transfer.c:374 |
2906 #, c-format | 2920 #, c-format |
2907 msgid "File %s was not changed\n" | 2921 msgid "File %s was not changed\n" |
2908 msgstr "Файл %s не был изменён\n" | 2922 msgstr "Файл %s не был изменён\n" |
2909 | 2923 |
2910 #: ../src/gtk/transfer.c:385 | 2924 #: src/gtk/transfer.c:382 |
2911 #, c-format | 2925 #, c-format |
2912 msgid "" | 2926 msgid "" |
2913 "File %s has changed.\n" | 2927 "File %s has changed.\n" |
2914 "Would you like to upload it?" | 2928 "Would you like to upload it?" |
2915 msgstr "" | 2929 msgstr "" |
2916 "Файл %s был изменён.\n" | 2930 "Файл %s был изменён.\n" |
2917 "Закачать его?" | 2931 "Закачать его?" |
2918 | 2932 |
2919 #: ../src/gtk/transfer.c:388 | 2933 #: src/gtk/transfer.c:385 |
2920 msgid "Edit File" | 2934 msgid "Edit File" |
2921 msgstr "Редактирование файла" | 2935 msgstr "Редактирование файла" |
2922 | 2936 |
2923 #: ../src/gtk/transfer.c:453 | 2937 #: src/gtk/transfer.c:476 |
2924 msgid "Finished" | 2938 msgid "Finished" |
2925 msgstr "Завершено" | 2939 msgstr "Завершено" |
2926 | 2940 |
2927 #: ../src/gtk/transfer.c:493 | 2941 #: src/gtk/transfer.c:734 |
2928 #, c-format | |
2929 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
2930 msgstr "Остановка передачи %s\n" | |
2931 | |
2932 #: ../src/gtk/transfer.c:725 | |
2933 #, c-format | 2942 #, c-format |
2934 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | 2943 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" |
2935 msgstr "" | 2944 msgstr "" |
2936 "Передано %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%" | 2945 "Передано %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%" |
2937 "02d:%02d" | 2946 "02d:%02d" |
2938 | 2947 |
2939 #: ../src/gtk/transfer.c:730 | 2948 #: src/gtk/transfer.c:739 |
2940 #, c-format | 2949 #, c-format |
2941 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | 2950 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" |
2942 msgstr "" | 2951 msgstr "" |
2943 "Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%" | 2952 "Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%" |
2944 "02d:%02d " | 2953 "02d:%02d " |
2945 | 2954 |
2946 #: ../src/gtk/transfer.c:742 | 2955 #: src/gtk/transfer.c:750 |
2947 #, c-format | 2956 #, c-format |
2948 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | 2957 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" |
2949 msgstr "" | 2958 msgstr "" |
2950 "Передано %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно" | 2959 "Передано %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно" |
2951 | 2960 |
2952 #: ../src/gtk/transfer.c:748 | 2961 #: src/gtk/transfer.c:756 |
2953 #, c-format | 2962 #, c-format |
2954 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | 2963 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" |
2955 msgstr "" | 2964 msgstr "" |
2956 "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно" | 2965 "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно" |
2957 | 2966 |
2958 #: ../src/gtk/transfer.c:792 | 2967 #: src/gtk/transfer.c:800 |
2959 #, c-format | 2968 #, c-format |
2960 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" | 2969 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" |
2961 msgstr "Неизвестный процент до завершения. (Файл %ld из %ld)" | 2970 msgstr "Неизвестный процент до завершения. (Файл %ld из %ld)" |
2962 | 2971 |
2963 #: ../src/gtk/transfer.c:796 | 2972 #: src/gtk/transfer.c:804 |
2964 #, c-format | 2973 #, c-format |
2965 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" | 2974 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" |
2966 msgstr "" | 2975 msgstr "" |
2967 "Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %" | 2976 "Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %" |
2968 "ld) " | 2977 "ld) " |
2969 | 2978 |
2970 #: ../src/gtk/transfer.c:834 | 2979 #: src/gtk/transfer.c:842 |
2971 #, c-format | 2980 #, c-format |
2972 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | 2981 msgid "Retrieving file names...%s bytes" |
2973 msgstr "Получение названий файлов... %s байт" | 2982 msgstr "Получение названий файлов... %s байт" |
2974 | 2983 |
2975 #: ../src/gtk/transfer.c:913 ../src/gtk/transfer.c:935 | 2984 #: src/gtk/transfer.c:921 src/gtk/transfer.c:943 src/gtk/transfer.c:962 |
2976 #: ../src/gtk/transfer.c:969 ../src/gtk/transfer.c:1009 | 2985 #: src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1012 src/gtk/transfer.c:1072 |
2977 #: ../src/gtk/transfer.c:1062 ../src/gtk/transfer.c:1122 | |
2978 msgid "There are no file transfers selected\n" | 2986 msgid "There are no file transfers selected\n" |
2979 msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n" | 2987 msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n" |
2980 | 2988 |
2981 #: ../src/gtk/transfer.c:953 | 2989 #: src/gtk/view_dialog.c:34 |
2982 #, c-format | |
2983 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | |
2984 msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n" | |
2985 | |
2986 #: ../src/gtk/transfer.c:994 ../src/gtk/transfer.c:1047 | |
2987 #, c-format | |
2988 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
2989 msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n" | |
2990 | |
2991 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 | |
2992 msgid "View" | 2990 msgid "View" |
2993 msgstr "Просмотр" | 2991 msgstr "Просмотр" |
2994 | 2992 |
2995 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 | 2993 #: src/gtk/view_dialog.c:49 |
2996 #, c-format | 2994 #, c-format |
2997 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | 2995 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" |
2998 msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n" | 2996 msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n" |
2999 | 2997 |
3000 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 | 2998 #: src/gtk/view_dialog.c:52 |
2999 #, c-format | |
3000 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
3001 msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n" | |
3002 | |
3003 #: src/gtk/view_dialog.c:123 | |
3001 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" | 3004 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" |
3002 msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n" | 3005 msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n" |
3003 | 3006 |
3004 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 | 3007 #: src/gtk/view_dialog.c:169 |
3005 #, c-format | |
3006 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
3007 msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n" | |
3008 | |
3009 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 | |
3010 #, c-format | 3008 #, c-format |
3011 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | 3009 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" |
3012 msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n" | 3010 msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n" |
3013 | 3011 |
3014 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 | 3012 #: src/gtk/view_dialog.c:172 |
3015 #, c-format | 3013 #, c-format |
3016 msgid "Running program: %s %s\n" | 3014 msgid "Running program: %s %s\n" |
3017 msgstr "Запуск программы: %s %s\n" | 3015 msgstr "Запуск программы: %s %s\n" |
3018 | 3016 |
3019 #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 | 3017 #: src/gtk/view_dialog.c:231 |
3020 #, c-format | 3018 #, c-format |
3021 msgid "Opening %s with %s\n" | 3019 msgid "Opening %s with %s\n" |
3022 msgstr "Открытие %s с помощью %s\n" | 3020 msgstr "Открытие %s с помощью %s\n" |
3023 | 3021 |
3024 #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 | 3022 #: src/gtk/view_dialog.c:266 |
3025 #, c-format | 3023 #, c-format |
3026 msgid "Viewing file %s\n" | 3024 msgid "Viewing file %s\n" |
3027 msgstr "Просмотр файла %s\n" | 3025 msgstr "Просмотр файла %s\n" |
3028 | 3026 |
3029 #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 | 3027 #: src/gtk/view_dialog.c:273 |
3030 #, c-format | 3028 #, c-format |
3031 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | 3029 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" |
3032 msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n" | 3030 msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n" |
3033 | 3031 |
3034 #: ../src/text/gftp-text.c:176 | 3032 #: src/text/gftp-text.c:166 |
3035 #, c-format | 3033 #, c-format |
3036 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" | 3034 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" |
3037 msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n" | 3035 msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n" |
3038 | 3036 |
3039 #: ../src/text/textui.c:74 | 3037 #: src/text/textui.c:80 |
3040 msgid "Username [anonymous]:" | 3038 msgid "Username [anonymous]:" |
3041 msgstr "Имя пользователя [anonymous]:" | 3039 msgstr "Имя пользователя [anonymous]:" |
3042 | 3040 |
3043 #: ../src/text/textui.c:143 | 3041 #: src/text/textui.c:158 |
3044 #, c-format | 3042 #, c-format |
3045 msgid "" | 3043 msgid "" |
3046 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" | 3044 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" |
3047 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" | 3045 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" |
3048 "c)" | 3046 "c)" |
3049 msgstr "" | 3047 msgstr "" |
3050 "%s уже существует. (%s исходный размер, %s размер получателя):\n" | 3048 "%s уже существует. (%s исходный размер, %s размер получателя):\n" |
3051 "(o) перезаписать, (r)отложить, (s)пропустить, (O)перезаписать всё, (R)" | 3049 "(o) перезаписать, (r)отложить, (s)пропустить, (O)перезаписать всё, (R)" |
3052 "отложить всё, (S)пропустить всё: (%c)" | 3050 "отложить всё, (S)пропустить всё: (%c)" |
3051 |