view po/ru.po @ 992:9c583f570950 default tip

more character set conversion on remote file names.
author Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp>
date Wed, 15 Sep 2010 11:42:57 +0900
parents c6232185a1e5
children
line wrap: on
line source

# Russian translation for gFTP.
# Copyright (C) 2001-2007, The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Valek Filippov  <frob@df.ru>, 2001-2002, 2004.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2004.
# Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru>, 2007.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-23 13:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 11:17+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Неправильный URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n"

#: lib/cache.c:138 lib/fsp.c:535 lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n"

#: lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n"

#: lib/cache.c:186 lib/cache.c:236 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
#: lib/local.c:144 lib/local.c:272 lib/rfc2068.c:260 lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n"

#: lib/cache.c:254 lib/fsp.c:127 lib/fsp.c:207 lib/local.c:184 lib/local.c:193
#: lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно позиционирование на файле %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3200
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2901 lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n"

#: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2823 lib/sshv2.c:445
#: lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n"

#: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n"

#: lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества "
"аргументов\n"

#: lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны "
"пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=."
"domain или dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=расширение файла:XPM-файл:Текстовый или Двоичный (A или B):программа "
"просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны"

#: lib/config_file.c:588 lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n"

#: lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n"

#: lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Вы выполняли установку?\n"

#: lib/config_file.c:620 lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Завершено из-за ошибки при разборе конфигурационного файла в строке %d\n"

#: lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n"

#: lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n"

#: lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"

#: lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
"этому файлу, БУДУТ перезаписаны"

#: lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Пароли, содержащиеся внутри этого файла, зашифрованы, но алгоритм шифрование "
"небезопасен, и применяется только для того, чтобы избежать запоминания "
"вашего пароля кем-то, стоящим у вас за спиной. Прежде вообще все пароли "
"хранились открытым текстом."

#: lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
"этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы "
"не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP"

#: lib/config_file.c:1210 lib/protocols.c:391 lib/rfc2068.c:543
#: lib/rfc2068.c:544
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестный>"

#: lib/config_file.c:1290 lib/config_file.c:1353 lib/config_file.c:1395
#: lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"НЕОБРАТИМАЯ ошибка gFTP: Конфигурационный параметр '%s' не найден в общей "
"таблице хэшей\n"

#: lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно выгрузить файл %s\n"

#: lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в файле %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Ошибка: Ошибка при закрытии файла: %s\n"

#: lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Повреждённый список файлов с сервера FSP %s\n"

#: lib/fsp.c:339 lib/fsp.c:340 lib/protocols.c:1578 lib/protocols.c:1579
#: lib/protocols.c:1620 lib/protocols.c:1621 lib/protocols.c:1687
#: lib/protocols.c:1694 lib/protocols.c:1770 lib/protocols.c:1771
#: lib/protocols.c:1807
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"

#: lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Невозможно получить список файлов каталога FSP %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Каталог успешно изменён на %s\n"

#: lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Невозможно изменить каталог на %s\n"

#: lib/fsp.c:471 lib/fsp.c:500 lib/local.c:480 lib/local.c:516
#: src/gtk/transfer.c:263 src/gtk/view_dialog.c:288
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно удалено %s\n"

#: lib/fsp.c:477 lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:506 lib/local.c:522 src/gtk/transfer.c:267
#: src/gtk/view_dialog.c:292
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:528 lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно создан каталог %s\n"

#: lib/fsp.c:563 lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s успешно переименовано в %s\n"

#: lib/fsp.c:575 lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n"

#: lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Поддержка FTPS недоступна, так как не была включена поддержка SSL при "
"компиляции. Отменяем соединение.\n"

#: lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Поддержка HTTPS недоступна, так как программа была собрана без поддержки "
"SSL. Прерываем соединение.\n"

#: lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n"

#: lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n"

#: lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n"

#: lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n"

#: lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Права для %s успешно изменены на %o\n"

#: lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %o: %s\n"

#: lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Время для %s успешно изменено\n"

#: lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно изменить время для %s: %s\n"

#: lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "локальная файловая система"

#: lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "использование: gftp "

#: lib/misc.c:407 lib/rfc2068.c:301 src/uicommon/gftpui.c:630
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:25 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "нет"

#: lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "файл"

#: lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "размер"

#: lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "пользователь"

#: lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "группа"

#: lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "дата"

#: lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "атрибуты"

#: lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "по убыванию"

#: lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "по возрастанию"

#: lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Программа просмотра:"

#: lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, "
"то будет использоваться встроенная программа."

#: lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Редактор:"

#: lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов."

#: lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимальный размер окна журнала:"

#: lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+"

#: lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Набор символов удалённой стороны:"

#: lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Это разделённый запятыми список кодировок, который будет использован для "
"попыток преобразования удалённых сообщений в текущую локаль."

#: lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME на удалённой стороне:"

#: lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Это значение LC_TIME на удалённой стороне. Используется для правильного "
"разбора дат в списке файлов каталогов."

#: lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Время хранения в кэше:"

#: lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Сколько секунд хранить информацию в кэше (время устаревания)."

#: lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Добавлять файлы для передачи"

#: lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим."

#: lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу"

#: lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?"

#: lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Перезаписывать по умолчанию"

#: lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу."

#: lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Сохранять права на файлы"

#: lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Сохранять права на перемещаемых файлах."

#: lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Сохранять время файлов"

#: lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Сохранять время на перемещаемых файлах."

#: lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Обновлять после каждой передачи"

#: lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи."

#: lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Располагать каталоги первыми"

#: lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Располагать каталоги перед файлами."

#: lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"

#: lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показывать скрытые файлы в списке."

#: lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке"

#: lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке окна."

#: lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Начинать передачу файла"

#: lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Автоматически начинать передачу файла, когда он попадает в очередь."

#: lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную"

#: lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную (действует как в "
"текстовом интерфейсе)."

#: lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Запоминать последний каталог"

#: lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr ""
"Сохраняет последний локальный и удалённый каталог при закрытии " "программы."

#: lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Подключаться к удалённому каталогу при запуске"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr ""
"Автоматически подключаться к удалённому серверу при запуске программы."

#: lib/options.h:120 src/gtk/options_dialog.c:1020
#: src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Тайм-аут сети:"

#: lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии."

#: lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Количество попыток соединения:"

#: lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов "
"бесконечным."

#: lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Время ожидания между повторами:"

#: lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Количество секунд ожидания между повторами."

#: lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:"

#: lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)."

#: lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Размер блока передачи:"

#: lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr "Размер блока используемый при предаче файлов. Должен быть кратен 1024."

#: lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Протокол по умолчанию:"

#: lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи"

#: lib/options.h:151 lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Включить поддержку IPv6."

#: lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка "
"файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла"

#: lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов"

#: lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов"

#: lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов"

#: lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи"

#: lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Высота по умолчанию окна журнала"

#: lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина столбца названия файла в окне передачи.  Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер."

#: lib/options.h:190 lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию"

#: lib/options.h:193 lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию"

#: lib/options.h:203 lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы "
"этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить "
"этот столбец"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:209 lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:212 lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:215 lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец "
"автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец"

#: lib/options.h:218 lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Цвет команд, отправленных серверу"

#: lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Цвет команд, полученных от сервера"

#: lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Цвет сообщений об ошибках"

#: lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале"

#: lib/options.h:254 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:257 lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:262 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:265 lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Локально"

#: lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:274 src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"

#: lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: lib/protocols.c:234
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n"

#: lib/protocols.c:387
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Ошибка при установке LC_TIME в \"%s\". Произведён откат в \"%s\"\n"

#: lib/protocols.c:398
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:408
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s с сервера (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:471
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Ошибка преобразования строки \"%s\" из кодировки \"%s\" в кодировку \"%s\": %"
"s\n"

#: lib/protocols.c:696
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Предупреждение: удаляется часть пути до файла '%s'. Удалённая часть (%s) не "
"совпадает с текущим каталогом (%s)\n"

#: lib/protocols.c:722
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n"

#: lib/protocols.c:755
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n"

#: lib/protocols.c:762
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n"

#: lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:911
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n"

#: lib/protocols.c:1201 lib/protocols.c:1216 lib/protocols.c:2398
#: lib/protocols.c:2511
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Поиск %s\n"

#: lib/protocols.c:1207 lib/protocols.c:1222 lib/protocols.c:2403
#: lib/protocols.c:2516
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2133
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Найдена рекурсивная символьная ссылка %s\n"

#: lib/protocols.c:2421
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n"

#: lib/protocols.c:2427 lib/protocols.c:2533
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Попытка %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2432 lib/protocols.c:2540
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2470 lib/rfc959.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Сбой при создании сокета IPv4: %s\n"

#: lib/protocols.c:2494 lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Невозможно найти сервис с названием %s/tcp. Пожалуйста, проверьте что у вас "
"с файлом /etc/services\n"

#: lib/protocols.c:2556 lib/protocols.c:3209 lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно установить close на флаг exec: %s\n"

#: lib/protocols.c:2563
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Подключение к %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2799 lib/protocols.c:2876 lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Тайм-аут соединения %s\n"

#: lib/protocols.c:2946
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n"

#: lib/protocols.c:2960
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n"

#: lib/protocols.c:3106
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n"

#: lib/protocols.c:3114
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено "
"через %d секунд\n"

#: lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Невозможно открыть master pty %s: %s\n"

#: lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Название прокси-сервера:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Название межсетевого экрана."

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт прокси:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт подключения на межсетевом экране."

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Имя пользователя прокси:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране."

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль прокси:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране."

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Использовать HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:151 lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся.\n"
"Неверный размер блока '%s' возвращён удалённым сервером\n"

#: lib/rfc2068.c:255 lib/rfc959.c:679 lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Отключение от сервера %s\n"

#: lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Начинаем передачу файла со смещения "

#: lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Невозможно получение файла %s\n"

#: lib/rfc2068.c:421 lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Получен список файлов каталога...\n"

#: lib/rfc2068.c:816 lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Команда SITE"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "пользователь@сервер"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "пользователь@сервер:порт"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "пользователь@сервер порт"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "пользователь@сервер NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-прокси"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Другое"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Эл. адрес:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Это пароль, который вы будете использовать при входе на удалённый сервер FTP "
"как анонимный пользователь."

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Учётная запись на прокси:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)."

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Тип прокси-сервера:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Этот параметр указывает, что ваш прокси-сервер ожидает от нас при нашем "
"подключении к нему. Вы можете указывать два символа расширения строки, "
"предварённых %, которые будут заменены соотвествующими данными. Первый "
"символ может быть либо p для прокси, либо h для адреса FTP-сервера. Второй "
"символ может быть u (пользователь), p (пароль), h (адрес машины), o (порт) "
"или a (учётная запись). Для примера, чтобы указать пользователя прокси, вы "
"можете написать %pu"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Игнорировать адрес PASV"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Если эта настройка включена, адрес удалённого FTP сервера в поле PASV будет "
"проигнорирован и вместо него будет использован адрес узла. Часто это нужно "
"для маршрутизаторов, которые дают свой внутренний адрес IP в ответе на PASV, "
"а не внешний."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пассивный режим передачи"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Если этот пункт отмечен, тогда удалённый FTP-сервер будет открывать порт для "
"соединения. Если вы находитесь за защитным экраном, вам будет требоваться "
"включить это. В общем, это хорошее правило включать этот пункт, если вам не "
"требуется подсоединяться к старым FTP-серверам, которые не поддерживают этот "
"режим. Если этот пункт не отмечен, тогда gFTP будет открывать порт на "
"клиентской стороне и удалённый сервер будет пытаться подсоединиться к нему. "

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Удалённый FTP-сервер будет пытаться разыменовывать символические ссылки в "
"списке файлов. Обычно этот пункт оставляют отмеченным. Единственное, когда "
"вам может потребоваться выключить его, это если удалённый FTP-сервер не "
"поддерживает параметр -L команды LIST."

#: lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Передать файлы в текстовом режиме"

#: lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Если вы передаёте текстовый файл из Windows-системы в UNIX-систему или "
"наоборот, тогда вам требуется отметить этот пункт. Каждая система "
"представляет символы новых строк для текстовых файлов по-разному. Если вы "
"передаёте из UNIX в UNIX, тогда лучше снять отметку этого пункта. Если вы "
"передаёте двоичные данные, вы обязательно должны отключить этот режим."

#: lib/rfc959.c:381 lib/rfc959.c:390 lib/rfc959.c:401 lib/rfc959.c:855
#: lib/rfc959.c:1422
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Принят неверный отклик \"%c\" от сервера.\n"

#: lib/rfc959.c:745 lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"Игнорируется адрес IP в ответе на запрос PASV, соединяемся с %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: lib/rfc959.c:792 lib/rfc959.c:953
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n"

#: lib/rfc959.c:804 lib/rfc959.c:825 lib/rfc959.c:978
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n"

#: lib/rfc959.c:815 lib/rfc959.c:968
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n"

#: lib/rfc959.c:834 lib/rfc959.c:987
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Сбой при создании сокета IPv6: %s\n"

#: lib/rfc959.c:903
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Ошибка: Не похоже, что мы подсоединились через IPv6. Отменяем соединение.\n"

#: lib/rfc959.c:931 lib/rfc959.c:940
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Неправильный отклик EPSV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:997
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Невозможно получить адрес локального сокета: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1592
msgid "total"
msgstr "всего"

#: lib/rfc959.c:1594
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Название программы SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Путь к программе SSH."

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Дополнительные параметры для SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH."

#: lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH."

#: lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Запуск программы %s\n"

#: lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Введите парольную фразу для ключа RSA"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Введите парольную фразу для ключа \""

#: lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "пароль"

#: lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(да/нет) ?"

#: lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Введите ПАРОЛЬ:"

#: lib/sshv2.c:518 src/gtk/gtkui.c:142 src/gtk/transfer.c:562
#: src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Введите пароль SecurID:"

#: lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n"

#: lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d Инициализация протокола\n"

#: lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d Версия протокола %d\n"

#: lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Открыть %s\n"

#: lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Закрыть\n"

#: lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Открыть каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Прочитать каталог\n"

#: lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Удалённый файл %s\n"

#: lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Создать каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d Настоящий путь %s\n"

#: lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибуты файлов\n"

#: lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Состояние %s\n"

#: lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Изменить права %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:690 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1292
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: src/gtk/misc-gtk.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1205
#: src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "Конец файла"

#: lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нет такого файла или каталога"

#: lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "Недостаточно прав доступа"

#: lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Неудача"

#: lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Неверное сообщение"

#: lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Нет подключения"

#: lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Соединение потеряно"

#: lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операция не поддерживается"

#: lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера"

#: lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n"

#: lib/sshv2.c:811 lib/sshv2.c:1346 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n"

#: lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке SSH-соединения с удалённым сервером. "
"Сообщение об ошибке от удалённого сервера следующее:\n"

#: lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Установление соединения ssh к %s\n"

#: lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Движок SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Файл случайных значений SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Файл случайных значений SSL."

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Длина случайной последовательности:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Максимальное число байт последовательности для модуля SSL."

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Проверить узел SSL."

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Ошибка с сертификатом на уровне: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n"

#: lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ОШИБКА: Сервер в SSL-сертификате (%s) не совпадает с сервером, к которому мы "
"подсоединяемся (%s). Отменяем соединение.\n"

#: lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Ошибка при загрузке сертификатов SSL по умолчанию\n"

#: lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Ошибка настройки списка cipher (нет верных ciphers)\n"

#: lib/sslcommon.c:353 lib/sslcommon.c:427 lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Ошибка: ядро SSL не было инициализировано\n"

#: lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Ошибка с сертификатом другой стороны: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операция отменена\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы "
"можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
"новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле "
"COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, "
"описанных в файле COPYING\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:160 src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнили Виталий Липатов и Александр Орлов"

#: src/uicommon/gftpui.c:207 src/uicommon/gftpui.c:249
#: src/uicommon/gftpui.c:289 src/uicommon/gftpui.c:324
#: src/uicommon/gftpui.c:359 src/uicommon/gftpui.c:395
#: src/uicommon/gftpui.c:431 src/uicommon/gftpui.c:496
#: src/uicommon/gftpui.c:577 src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "использование: delete <файл>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "использование: rmdir <каталог>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "использование: site <site command>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:437 src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "использование: chdir <каталог>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Недопустимый аргумент\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Очистить кэш каталогов\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "использование: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "использование: set [переменная = значение]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr ""
"Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Поддерживаемые команды:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "использование: %s <filespec>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показывать информацию gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:944 src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Изменяет права на удалённый файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "очистить"

#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Доступные параметры: кэш"

#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Удаляет файл с сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: src/uicommon/gftpui.c:956 src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:958 src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Скачивает файлы с сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показывает этот экран справки"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:962 src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Удаляет локальный файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: src/uicommon/gftpui.c:970 src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге"

#: src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Создаёт локальный каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показывает текущий локальный каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Переименовывает локальный файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Переименовывает локальный каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Создаёт удалённый каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:988 src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Закачивание файлов на сервер"

#: src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером"

#: src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показывает текущий удалённый каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Выйти из gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Переименовать удалённый файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Удалить каталог с сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать "
"переменные с помощью set var=var"

#: src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Запускает специфичную для сервера команду"

#: src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Ошибка: команда не распознана\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1502
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1558
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"%d файл(ов) или каталог(ов) не могут быть переданы. Проверьте журнал "
"чтобы узнать, какие элементы не были переданы."

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1096 src/gtk/misc-gtk.c:505 src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Запустить закладки"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже "
"есть\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n"
"Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n"
"(пример: Сайты про Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Вам необходимо указать название для закладки."

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"

#: src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Введите название для создаваемой папки"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Новый элемент"

#: src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Введите название создаваемого элемента"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить закладку\n"
"%s и всё её содержимое?"

#: src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: src/gtk/bookmarks.c:849 src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактирование записи"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Название сервера:"

#: src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Удалённый каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локальный каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1303
#: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: src/gtk/options_dialog.c:1216 src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Отменить  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Файл/Новая _папка..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Файл/Новый _элемент..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Файл/_Удалить"

#: src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Файл/_Свойства..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Файл/_Закрыть"

#: src/gtk/bookmarks.c:1229 src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактирование закладок"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Сменить права"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Вы можете настроить права для ваших файлов\n"
"Внимание: эта возможность поддерживается не всеми FTP-серверами"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Специальные"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:780
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Чтение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Запись"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Выполнение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:781
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Остальные"

#: src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файл(ов) и %ld каталог(ов)"

#: src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файл(ов)?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld каталог(ов)?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Удаление файлов/каталогов"

#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1097 src/gtk/misc-gtk.c:929
#: src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Соединить"

#: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Получен URL %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Перетаскивание-Вставка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Выйти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"В данный момент происходит передача файлов.\n"
"Вы уверены в том, что хотите выйти?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть адрес"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Введите URL, к которому надо подключиться:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Окно _1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Окно _2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271 src/gtk/gftp-gtk.c:276 src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Текстовые данные"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Двоичные данные"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/Файл/_Свойства..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Выйти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локально"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локально/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Локально/_Открыть адрес..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Локально/О_тсоединиться"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286 src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локально/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Локально/Изменить _фильтр отбора файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Локально/_Показать выделенное"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Локально/Выделить _всё"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локально/Выделить все файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локально/Снять выделение"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локально/Послать команду SITE"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Локально/Изменить _каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Локально/Изменить _права"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Локально/_Новая папка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Локально/Пере_именовать"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Локально/_Удалить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Локально/_Редактировать"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Локально/_Просмотреть"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Локально/_Обновить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Удалённо"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Удалённо/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Удалённо/_Открыть адрес..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Удалённо/О_тсоединиться"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:314 src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Удалённо/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Удалённо/Изменить _фильтр отбора файлов"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Удалённо/_Показать выделенное"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Удалённо/Выделить _всё"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Удалённо/Снять выделение"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Удалённо/Изменить _каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Удалённо/Изменить _права"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Удалённо/_Новая папка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Удалённо/Пере_именовать"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Удалённо/_Удалить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Удалённо/_Редактировать"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Удалённо/_Просмотреть"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Удалённо/_Обновить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Закладки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Закладки/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Закладки/Добавить _закладку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Закладки/Редактировать закладки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Закладки/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Передача"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Передача/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Передача/_Начать"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Передача/_Остановить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Передача/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Передача/Пропустить _текущий файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Передача/_Удалить файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Передача/Переместить файл в_верх"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Передача/Переместить файл в_низ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Передача/_Получить файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Передача/_Выложить файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/_Журнал"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Журнал/_Очистить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Журнал/_Просмотреть"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Журнал/_Сохранить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Инструменты"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Инструменты/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Инструменты/_Сравнить окна"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Инструменты/_Очистить кэш"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Справка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Справка/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Справка/_О программе..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Сервер: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Сервер: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Пользователь: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Пароль: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:778 src/gtk/gftp-gtk.c:989 src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Название файла"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:779
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:782
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:783
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибуты"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:990
msgid "Progress"
msgstr "Ход работы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1126
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n"

#: src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Введите ваше имя пользователя для этого сервера:"

#: src/gtk/gtkui.c:143 src/gtk/transfer.c:563 src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Введите ваш пароль для этого сервера:"

#: src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Действие отменено... вы должны ввести строку\n"

#: src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Создать каталог"

#: src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Создать каталог"

#: src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Введите название для создаваемого каталога:"

#: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:382 src/gtk/misc-gtk.c:932
#: src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:402 src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Сервер"

#: src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Введите специфичную для сервера команду:"

#: src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Добавить к SITE"

#: src/gtk/gtkui.c:449 src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Изменить каталог"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:473 src/gtk/transfer.c:541
#: src/gtk/transfer.c:998
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:520 src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "Ожидание..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:136 src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:143 src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:150 src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:236 src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Передать файлы"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n"
"Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Пропустить файл"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять выделение"

#: src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести "
"строку\n"

#: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Изменить фильтр отбора файлов"

#: src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов:"

#: src/gtk/menu-items.c:114 src/gtk/menu-items.c:299 src/gtk/menu-items.c:363
#: src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге"

#: src/gtk/menu-items.c:327 src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"

#: src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, "
"убедитесь, что он либо в %s либо в %s"

#: src/gtk/menu-items.c:454 src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "О программе gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторские права (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Официальный сайт проекта: http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"

#: src/gtk/menu-items.c:558 src/gtk/view_dialog.c:364
msgid "  Close  "
msgstr "  Закрыть  "

#: src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Сравнить окна"

#: src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Отсоединиться от удалённого сервера"

#: src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Присоединиться к узлу заданным в поле ввода. Если поле ввода будет пустым, "
"появится диалог, который запросит URL."

#: src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Кэшировано) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "Нет подключения"

#: src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:926 src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Изменить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:998 src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Нет  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Получение списка файлов каталога"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Остановить  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Получено %ld каталогов\n"
"и %ld файлов"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Редактирование сервера"

#: src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Добавить сервер"

#: src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Сетевой адрес"

#: src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "Сетевой адрес:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1088 src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сети"

#: src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "Маска сети:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "Домен:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локальные серверы"

#: src/gtk/options_dialog.c:1288 src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "Edit"
msgstr "Правка"

#: src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "Правка"

#: src/gtk/options_dialog.c:1367 src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Получение названий файлов..."

#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:689
msgid "Connecting..."
msgstr "Установление соединения..."

#: src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n"

#: src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Ошибка: Потомок %d не завершил выполнение правильно\n"

#: src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файл %s не был изменён\n"

#: src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файл %s был изменён.\n"
"Закачать его?"

#: src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Редактирование файла"

#: src/gtk/transfer.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Передано %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%"
"02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%"
"02d:%02d "

#: src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Передано %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно"

#: src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно"

#: src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Неизвестный процент до завершения. (Файл %ld из %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %"
"ld) "

#: src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Получение названий файлов... %s байт"

#: src/gtk/transfer.c:921 src/gtk/transfer.c:943 src/gtk/transfer.c:962
#: src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1012 src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "View"
msgstr "Просмотр"

#: src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:169
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:172
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Запуск программы: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Открытие %s с помощью %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:266
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Просмотр файла %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:273
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n"

#: src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Имя пользователя [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s уже существует. (%s исходный размер, %s размер получателя):\n"
"(o) перезаписать, (r)отложить, (s)пропустить, (O)перезаписать всё, (R)"
"отложить всё, (S)пропустить всё: (%c)"