Mercurial > gftp.yaz
comparison po/bg.po @ 231:e599812712f0
2003-7-23 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* TODO - updated
* debian/* - new files from the Debian maintainer
* docs/website/generate-gftp-website.pl - fixed generating changelog
file
* po/*.po - updated line numbers
author | masneyb |
---|---|
date | Thu, 24 Jul 2003 02:28:54 +0000 |
parents | f67a57fc7fa8 |
children | f78b7f3b4919 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
230:f330309d2f17 | 231:e599812712f0 |
---|---|
4 # small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002 | 4 # small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002 |
5 # | 5 # |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: gftp\n" | 8 "Project-Id-Version: gftp\n" |
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n" | |
10 "PO-Revision-Date: 2002-08-29 16:15+0300\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2002-08-29 16:15+0300\n" |
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" | 12 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" |
12 "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n" | 13 "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n" |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
14 "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" | 17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" |
17 | 18 |
18 #: lib/bookmark.c:42 | 19 #: lib/bookmark.c:38 |
19 #, c-format | 20 #, fuzzy, c-format |
20 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | 21 msgid "Invalid URL %s\n" |
21 msgstr "Грешка: Не мога да намеря отметка %s\n" | 22 msgstr "Получен URL %s\n" |
22 | 23 |
23 #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54 | 24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 |
24 msgid "" | 25 #, c-format |
25 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " | 26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" |
26 "you have a hostname and username\n" | 27 msgstr "Грешка: Грешен ред %s в индексният файл на кеша\n" |
27 msgstr "" | 28 |
28 "Гршка на Отметка: Има грешни записи. Моля убедете се, че имате име на хост и " | 29 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532 |
29 "потребител\n" | |
30 | |
31 #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030 | |
32 #, c-format | 30 #, c-format |
33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" | 31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" |
34 msgstr "Грешка: Не мога да направя директория %s: %s\n" | 32 msgstr "Грешка: Не мога да направя директория %s: %s\n" |
35 | 33 |
36 #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127 | 34 #: lib/cache.c:160 |
37 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275 | |
38 #, c-format | |
39 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | |
40 msgstr "Грешка: Не мога да отворя локален файл %s: %s\n" | |
41 | |
42 #: lib/cache.c:76 | |
43 #, fuzzy, c-format | 35 #, fuzzy, c-format |
44 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" | 36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" |
45 msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n" | 37 msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n" |
46 | 38 |
47 #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224 | 39 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 |
48 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702 | 40 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993 |
49 #, c-format | 41 #, c-format |
50 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" | 42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" |
51 msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n" | 43 msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n" |
52 | 44 |
53 #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199 | 45 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 |
54 #, c-format | 46 #, c-format |
55 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" | 47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" |
56 msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n" | 48 msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n" |
57 | 49 |
58 #: lib/cache.c:269 | 50 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 |
59 #, c-format | 51 #, c-format |
60 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | 52 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" |
61 msgstr "Грешка: Грешен ред %s в индексният файл на кеша\n" | 53 msgstr "gFTP Грешка: Грешен файл с отметки %s\n" |
62 | |
63 #: lib/config_file.c:33 | |
64 msgid "General" | |
65 msgstr "Основни" | |
66 | |
67 #: lib/config_file.c:35 | |
68 msgid "Email address:" | |
69 msgstr "Email адрес:" | |
70 | |
71 #: lib/config_file.c:36 | |
72 msgid "Enter your email address here" | |
73 msgstr "Въведете вашият email адрес тук" | |
74 | |
75 #: lib/config_file.c:37 | |
76 msgid "View program:" | |
77 msgstr "Програма за преглед:" | |
78 | |
79 #: lib/config_file.c:38 | |
80 msgid "" | |
81 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | |
82 "viewer will be used" | |
83 msgstr "" | |
84 "Подразбираща се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще " | |
85 "се използва вградената." | |
86 | |
87 #: lib/config_file.c:39 | |
88 msgid "Edit program:" | |
89 msgstr "Програма за редактиране:" | |
90 | |
91 #: lib/config_file.c:40 | |
92 msgid "The default program used to edit files." | |
93 msgstr "Подразбираща се програма за редактиране на файлове." | |
94 | |
95 #: lib/config_file.c:41 | |
96 msgid "Startup Directory:" | |
97 msgstr "Начална Директория:" | |
98 | |
99 #: lib/config_file.c:42 | |
100 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | |
101 msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране" | |
102 | |
103 #: lib/config_file.c:43 | |
104 msgid "Max Log Window Size:" | |
105 msgstr "Максимален размер на журнален прозорец:" | |
106 | |
107 #: lib/config_file.c:44 | |
108 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" | |
109 msgstr "Максимален размер на журнален прозорец в байта за GTK+ port" | |
110 | |
111 #: lib/config_file.c:46 | |
112 msgid "Append file transfers" | |
113 msgstr "Добавя файл за прехвърляне" | |
114 | |
115 #: lib/config_file.c:48 | |
116 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | |
117 msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече" | |
118 | |
119 #: lib/config_file.c:49 | |
120 msgid "Do one transfer at a time" | |
121 msgstr "Извършва еднократен трансфер" | |
122 | |
123 #: lib/config_file.c:50 | |
124 msgid "Do only one transfer at a time?" | |
125 msgstr "Искате ли единичен трансфер?" | |
126 | |
127 #: lib/config_file.c:51 | |
128 msgid "Overwrite by Default" | |
129 msgstr "Припокрива по подразбиране" | |
130 | |
131 #: lib/config_file.c:52 | |
132 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | |
133 msgstr "" | |
134 "Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за " | |
135 "файл" | |
136 | |
137 #: lib/config_file.c:53 | |
138 msgid "Refresh after each file transfer" | |
139 msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл" | |
140 | |
141 #: lib/config_file.c:54 | |
142 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | |
143 msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл" | |
144 | |
145 #: lib/config_file.c:55 | |
146 msgid "Sort directories first" | |
147 msgstr "Сортира директориите първо" | |
148 | |
149 #: lib/config_file.c:56 | |
150 msgid "Put the directories first then the files" | |
151 msgstr "Поставя директориите първо в списъка и след това файловете" | |
152 | |
153 #: lib/config_file.c:57 | |
154 msgid "Start file transfers" | |
155 msgstr "Започни трансфер на файл" | |
156 | |
157 #: lib/config_file.c:58 | |
158 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" | |
159 msgstr "Автоматично започва трансфера на файл когато има заявка за получаване?" | |
160 | |
161 #: lib/config_file.c:59 | |
162 msgid "Show hidden files" | |
163 msgstr "Показва скритите файлове" | |
164 | |
165 #: lib/config_file.c:60 | |
166 msgid "Show hidden files in the listboxes" | |
167 msgstr "Показва скритите файлове с списъка" | |
168 | |
169 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558 | |
170 #: src/gtk/options_dialog.c:651 | |
171 msgid "Network" | |
172 msgstr "Мрежа" | |
173 | |
174 #: lib/config_file.c:64 | |
175 msgid "Network timeout:" | |
176 msgstr "Мрежов таймаут:" | |
177 | |
178 #: lib/config_file.c:65 | |
179 msgid "" | |
180 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
181 msgstr "" | |
182 "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при " | |
183 "бездействие." | |
184 | |
185 #: lib/config_file.c:66 | |
186 msgid "Connect retries:" | |
187 msgstr "Повторения на връзката:" | |
188 | |
189 #: lib/config_file.c:67 | |
190 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" | |
191 msgstr "" | |
192 "Брий автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена" | |
193 | |
194 #: lib/config_file.c:68 | |
195 msgid "Retry sleep time:" | |
196 msgstr "Време за заспиване между опитите:" | |
197 | |
198 #: lib/config_file.c:69 | |
199 msgid "The number of seconds to wait between retries" | |
200 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите" | |
201 | |
202 #: lib/config_file.c:70 | |
203 msgid "Max KB/S:" | |
204 msgstr "Макс. КБ/с:" | |
205 | |
206 #: lib/config_file.c:71 | |
207 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | |
208 msgstr "" | |
209 "Максимум КБ/с трансфер на файл може да бъде извършен. (Задайте 0 за забрана)" | |
210 | |
211 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73 | |
212 msgid "Default Protocol" | |
213 msgstr "Подразбиращ се Протокол" | |
214 | |
215 #: lib/config_file.c:74 | |
216 msgid "This specifies the default protocol to use" | |
217 msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване" | |
218 | |
219 #: lib/config_file.c:76 | |
220 msgid "FTP" | |
221 msgstr "FTP" | |
222 | |
223 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112 | |
224 msgid "Proxy hostname:" | |
225 msgstr "Име на Прокси:" | |
226 | |
227 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113 | |
228 msgid "Firewall hostname" | |
229 msgstr "Име на Firewall" | |
230 | |
231 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114 | |
232 msgid "Proxy port:" | |
233 msgstr "Порт на Прокси:" | |
234 | |
235 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115 | |
236 msgid "Port to connect to on the firewall" | |
237 msgstr "Порт за връзка с firewall" | |
238 | |
239 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116 | |
240 msgid "Proxy username:" | |
241 msgstr "Име на потребител за Прокси:" | |
242 | |
243 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117 | |
244 msgid "Your firewall username" | |
245 msgstr "Вашето firewall име" | |
246 | |
247 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118 | |
248 msgid "Proxy password:" | |
249 msgstr "Парола за Прокси:" | |
250 | |
251 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119 | |
252 msgid "Your firewall password" | |
253 msgstr "Вашата firewall парола" | |
254 | |
255 #: lib/config_file.c:86 | |
256 msgid "Proxy account:" | |
257 msgstr "Акаунт на Прокси:" | |
258 | |
259 #: lib/config_file.c:87 | |
260 msgid "Your firewall account (optional)" | |
261 msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)" | |
262 | |
263 #: lib/config_file.c:90 | |
264 msgid "Passive file transfers" | |
265 msgstr "Пасивен трансфер на файл" | |
266 | |
267 #: lib/config_file.c:91 | |
268 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" | |
269 msgstr "Изпраща команда PASV или PORT за трансфер на данни" | |
270 | |
271 #: lib/config_file.c:92 | |
272 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | |
273 msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)" | |
274 | |
275 #: lib/config_file.c:93 | |
276 msgid "" | |
277 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " | |
278 "server instead of LIST -L" | |
279 msgstr "" | |
280 "Ако е забранено това, gFTP замо ще изпрати LIST към отдалеченият сървър " | |
281 "вместо LIST -L" | |
282 | |
283 #: lib/config_file.c:96 | |
284 msgid "Proxy server type" | |
285 msgstr "Тип на Прокси сървър" | |
286 | |
287 #: lib/config_file.c:97 | |
288 msgid "Proxy config" | |
289 msgstr "Конфигуриране на Прокси" | |
290 | |
291 #: lib/config_file.c:98 | |
292 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" | |
293 msgstr "Това задава как проксито очаква да влезете в него" | |
294 | |
295 #: lib/config_file.c:99 | |
296 #, c-format | |
297 msgid "%pu = proxy user" | |
298 msgstr "%pu = прокси потребител" | |
299 | |
300 #: lib/config_file.c:100 | |
301 #, c-format | |
302 msgid "%hu = host user" | |
303 msgstr "%hu = хост потребител" | |
304 | |
305 #: lib/config_file.c:101 | |
306 #, c-format | |
307 msgid "%pp = proxy pass" | |
308 msgstr "%pp = прокси парола" | |
309 | |
310 #: lib/config_file.c:102 | |
311 #, c-format | |
312 msgid "%hp = host pass" | |
313 msgstr "%hp = хост парола" | |
314 | |
315 #: lib/config_file.c:103 | |
316 #, c-format | |
317 msgid "%ph = proxy host" | |
318 msgstr "%ph = прокси хост" | |
319 | |
320 #: lib/config_file.c:104 | |
321 msgid "%hh = host" | |
322 msgstr "%hh = хост" | |
323 | |
324 #: lib/config_file.c:105 | |
325 #, c-format | |
326 msgid "%po = proxy port" | |
327 msgstr "%po = прокси порт" | |
328 | |
329 #: lib/config_file.c:106 | |
330 #, c-format | |
331 msgid "%ho = host port" | |
332 msgstr "%ho = хост порт" | |
333 | |
334 #: lib/config_file.c:107 | |
335 #, c-format | |
336 msgid "%pa = proxy account" | |
337 msgstr "%pa = прокси акаунт" | |
338 | |
339 #: lib/config_file.c:108 | |
340 #, c-format | |
341 msgid "%ha = host account" | |
342 msgstr "%ha = хост акаунт" | |
343 | |
344 #: lib/config_file.c:110 | |
345 msgid "HTTP" | |
346 msgstr "HTTP" | |
347 | |
348 #: lib/config_file.c:121 | |
349 msgid "Use HTTP/1.1" | |
350 msgstr "Използва HTTP/1.1" | |
351 | |
352 #: lib/config_file.c:122 | |
353 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | |
354 msgstr "Искате ли да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?" | |
355 | |
356 #: lib/config_file.c:124 | |
357 msgid "SSH" | |
358 msgstr "SSH" | |
359 | |
360 #: lib/config_file.c:126 | |
361 msgid "SSH Prog Name:" | |
362 msgstr "SSH Име на програма:" | |
363 | |
364 #: lib/config_file.c:127 | |
365 msgid "The path to the SSH executable" | |
366 msgstr "Път към изпълнима SSH програма" | |
367 | |
368 #: lib/config_file.c:128 | |
369 msgid "SSH Extra Params:" | |
370 msgstr "SSH Допълнителни Параметри:" | |
371 | 54 |
372 #: lib/config_file.c:129 | 55 #: lib/config_file.c:129 |
373 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | 56 #, c-format |
374 msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма" | 57 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" |
375 | 58 msgstr "Предупреждение: Не мога да намеря файл с главни отметки %s\n" |
376 #: lib/config_file.c:130 | 59 |
377 msgid "SSH sftpserv path:" | 60 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 |
378 msgstr "SSH sftpserv път:" | 61 #, c-format |
379 | 62 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" |
380 #: lib/config_file.c:131 | 63 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя файл с отметки %s: %s\n" |
381 msgid "Default remote SSH sftpserv path" | 64 |
382 msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH sftpserv път" | 65 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 |
383 | 66 #, c-format |
384 #: lib/config_file.c:132 | 67 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" |
385 msgid "SSH2 sftp-server path:" | 68 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d във файл с отметки: %s\n" |
386 msgstr "SSH2 sftp-сървър път:" | 69 |
387 | 70 #: lib/config_file.c:281 |
388 #: lib/config_file.c:133 | 71 #, c-format |
389 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | 72 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" |
390 msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път" | 73 msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n" |
391 | 74 |
392 #: lib/config_file.c:135 | 75 #: lib/config_file.c:442 |
393 msgid "Need SSH User/Pass" | 76 msgid "" |
394 msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола" | 77 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " |
395 | 78 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " |
396 #: lib/config_file.c:136 | 79 "dont_use_proxy=network number/netmask" |
397 msgid "Require a username/password for SSH connections" | 80 msgstr "" |
398 msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки" | 81 "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се " |
399 | 82 "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или " |
400 #: lib/config_file.c:137 | 83 "dont_use_proxy=мрежа/маска" |
401 msgid "Use ssh-askpass util" | 84 |
402 msgstr "Използва ssh-askpass" | 85 #: lib/config_file.c:445 |
403 | 86 msgid "" |
404 #: lib/config_file.c:138 | 87 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " |
405 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" | 88 "All arguments except the file extension are optional" |
406 msgstr "Използва ssh-askpass за да получи потребителски пароли" | 89 msgstr "" |
407 | 90 "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за " |
408 #: lib/config_file.c:139 | 91 "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са " |
409 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | 92 "опционални" |
410 msgstr "Използва SSH2 SFTP" | 93 |
411 | 94 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 |
412 #: lib/config_file.c:140 | |
413 msgid "" | |
414 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
415 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
416 msgstr "" | |
417 "Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете " | |
418 "отдалеченият път към sftp-server" | |
419 | |
420 #: lib/config_file.c:141 | |
421 msgid "Enable old SSH protocol" | |
422 msgstr "Разрешава стария SSH протокол" | |
423 | |
424 #: lib/config_file.c:142 | |
425 msgid "" | |
426 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " | |
427 "http:///www.xbill.org/sftp" | |
428 msgstr "" | |
429 "Разрешава старият SSH протокол. Ще трябва да свалите sftp сървъра от http://" | |
430 "www.xbill.org/sftp" | |
431 | |
432 #: lib/config_file.c:145 | |
433 msgid "" | |
434 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | |
435 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | |
436 msgstr "" | |
437 "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. " | |
438 "0=Преглед на файл 1=Редактиране 2=Прехвърляне на файл" | |
439 | |
440 #: lib/config_file.c:147 | |
441 msgid "The default width of the local files listbox" | |
442 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от локални файлове" | |
443 | |
444 #: lib/config_file.c:149 | |
445 msgid "The default width of the remote files listbox" | |
446 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от отдалечени файлове" | |
447 | |
448 #: lib/config_file.c:151 | |
449 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | |
450 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от локални/отдалечени файлове" | |
451 | |
452 #: lib/config_file.c:153 | |
453 msgid "The default height of the transfer listbox" | |
454 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от файлове за трансфер" | |
455 | |
456 #: lib/config_file.c:155 | |
457 msgid "The default height of the logging window" | |
458 msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец" | |
459 | |
460 #: lib/config_file.c:157 | |
461 msgid "" | |
462 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | |
463 "have this column automagically resize." | |
464 msgstr "" | |
465 "Ширината на колоната с имена на файлове в прозореца за трансфер. Задайте 0 " | |
466 "ако искате автоматична промяна на размера." | |
467 | |
468 #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163 | |
469 msgid "The default column to sort by" | |
470 msgstr "" | |
471 | |
472 #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165 | |
473 msgid "Sort ascending or descending" | |
474 msgstr "" | |
475 | |
476 #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179 | |
477 msgid "" | |
478 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | |
479 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
480 msgstr "" | |
481 "Ширината на списъка с колоната на имена на файлове. Задайте 0 ако искате " | |
482 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " | |
483 "колона" | |
484 | |
485 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181 | |
486 msgid "" | |
487 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
488 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
489 msgstr "" | |
490 "Ширината на списъка с колоната размер на файлове. Задайте 0 ако искате " | |
491 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " | |
492 "колона" | |
493 | |
494 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183 | |
495 msgid "" | |
496 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
497 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
498 msgstr "" | |
499 "Ширината на списъка с колоната потребител на файлове. Задайте 0 ако искате " | |
500 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " | |
501 "колона" | |
502 | |
503 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185 | |
504 msgid "" | |
505 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
506 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
507 msgstr "" | |
508 "Ширината на списъка с колоната група на файлове. Задайте 0 ако искате " | |
509 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " | |
510 "колона" | |
511 | |
512 #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187 | |
513 msgid "" | |
514 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
515 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
516 msgstr "" | |
517 "Ширината на списъка с колоната дата на файлове. Задайте 0 ако искате " | |
518 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " | |
519 "колона" | |
520 | |
521 #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189 | |
522 msgid "" | |
523 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
524 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
525 msgstr "" | |
526 "Ширината на списъка с колоната атрибути на файлове. Задайте 0 ако искате " | |
527 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " | |
528 "колона" | |
529 | |
530 #: lib/config_file.c:191 | |
531 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | |
532 msgstr "Цвят на командите които се изпращат на сървъра" | |
533 | |
534 #: lib/config_file.c:193 | |
535 msgid "The color of the commands that are received from the server" | |
536 msgstr "Цвят на командите които се получават от сървъра" | |
537 | |
538 #: lib/config_file.c:195 | |
539 msgid "The color of the error messages" | |
540 msgstr "Цвят на съобщенията за грешка" | |
541 | |
542 #: lib/config_file.c:197 | |
543 msgid "The color of the rest of the log messages" | |
544 msgstr "Цвят на журнали съобщения" | |
545 | |
546 #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762 | |
547 #, c-format | 95 #, c-format |
548 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | 96 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" |
549 msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурационен файл%s\n" | 97 msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурационен файл%s\n" |
550 | 98 |
551 #: lib/config_file.c:251 | 99 #: lib/config_file.c:534 |
552 #, c-format | 100 #, c-format |
553 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | 101 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" |
554 msgstr "gFTP Грешка: Не мога дасъздам директория %s: %s\n" | 102 msgstr "gFTP Грешка: Не мога дасъздам директория %s: %s\n" |
555 | 103 |
556 #: lib/config_file.c:261 | 104 #: lib/config_file.c:544 |
557 #, c-format | 105 #, c-format |
558 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | 106 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" |
559 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря главният конфигурационен файл %s\n" | 107 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря главният конфигурационен файл %s\n" |
560 | 108 |
561 #: lib/config_file.c:263 | 109 #: lib/config_file.c:546 |
562 msgid "Did you do a make install?\n" | 110 msgid "Did you do a make install?\n" |
563 msgstr "Искате ли да инсталирате?\n" | 111 msgstr "Искате ли да инсталирате?\n" |
564 | 112 |
565 #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768 | 113 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 |
566 #, c-format | 114 #, c-format |
567 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | 115 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" |
568 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n" | 116 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n" |
569 | 117 |
570 #: lib/config_file.c:430 | 118 #: lib/config_file.c:594 |
119 #, c-format | |
120 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" | |
121 msgstr "" | |
122 | |
123 #: lib/config_file.c:600 | |
571 #, c-format | 124 #, c-format |
572 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | 125 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" |
573 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d в конфигурационен файл: %s\n" | 126 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d в конфигурационен файл: %s\n" |
574 | 127 |
575 #: lib/config_file.c:451 | 128 #: lib/config_file.c:607 |
576 #, c-format | 129 #, c-format |
577 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | 130 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" |
578 msgstr "gFTP Грешка: Грешен журнален файл %s\n" | 131 msgstr "gFTP Грешка: Грешен журнален файл %s\n" |
579 | 132 |
580 #: lib/config_file.c:457 | 133 #: lib/config_file.c:613 |
581 #, c-format | 134 #, c-format |
582 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | 135 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" |
583 msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n" | 136 msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n" |
584 | 137 |
585 #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884 | 138 #: lib/config_file.c:668 |
586 #, c-format | 139 #, fuzzy |
587 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | 140 msgid "" |
588 msgstr "gFTP Грешка: Грешен файл с отметки %s\n" | 141 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
589 | 142 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" |
590 #: lib/config_file.c:543 | 143 msgstr "" |
591 #, c-format | 144 "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." |
592 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | 145 "org>. Предупреждение: Всички коментари които правите ЩЕ бъдат припокрити" |
593 msgstr "Предупреждение: Не мога да намеря файл с главни отметки %s\n" | 146 |
594 | 147 #: lib/config_file.c:763 |
595 #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890 | 148 #, fuzzy |
596 #, c-format | 149 msgid "" |
597 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | 150 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
598 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя файл с отметки %s: %s\n" | |
599 | |
600 #: lib/config_file.c:648 | |
601 #, c-format | |
602 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | |
603 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d във файл с отметки: %s\n" | |
604 | |
605 #: lib/config_file.c:755 | |
606 msgid "" | |
607 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
608 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | 151 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " |
609 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | 152 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" |
610 msgstr "" | 153 msgstr "" |
611 "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney " | 154 "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney " |
612 "<masneyb@gftp.org>. Предупреждение: Всички коментари които добавяте в този " | 155 "<masneyb@gftp.org>. Предупреждение: Всички коментари които добавяте в този " |
613 "файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара вие не може да го " | 156 "файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара вие не може да го " |
614 "смените от gFTP" | 157 "смените от gFTP" |
615 | 158 |
616 #: lib/config_file.c:756 | 159 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 |
617 msgid "" | 160 #, fuzzy |
618 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | 161 msgid "<unknown>" |
619 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | 162 msgstr "неизвестен" |
620 "dont_use_proxy=network number/netmask" | 163 |
621 msgstr "" | 164 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 |
622 "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се " | 165 #: lib/config_file.c:1332 |
623 "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или " | 166 #, c-format |
624 "dont_use_proxy=мрежа/маска" | 167 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" |
625 | 168 msgstr "" |
626 #: lib/config_file.c:757 | 169 |
627 msgid "" | 170 #: lib/https.c:89 |
628 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | 171 msgid "" |
629 "All arguments except the file extension are optional" | 172 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " |
630 msgstr "" | 173 "connection.\n" |
631 "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за " | 174 msgstr "" |
632 "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са " | 175 |
633 "опционални" | 176 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462 |
634 | |
635 #: lib/config_file.c:758 | |
636 msgid "This section contains the data that is in the history" | |
637 msgstr "Тази секция съдържа данните които са в историята" | |
638 | |
639 #: lib/config_file.c:880 | |
640 msgid "" | |
641 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
642 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" | |
643 msgstr "" | |
644 "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
645 "org>. Предупреждение: Всички коментари които правите ЩЕ бъдат припокрити" | |
646 | |
647 #: lib/config_file.c:996 | |
648 #, c-format | |
649 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | |
650 msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n" | |
651 | |
652 #: lib/local.c:67 lib/local.c:493 | |
653 #, c-format | 177 #, c-format |
654 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | 178 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" |
655 msgstr "Не мога да сменя локалната директория на %s: %s\n" | 179 msgstr "Не мога да сменя локалната директория на %s: %s\n" |
656 | 180 |
657 #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485 | 181 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448 |
658 #, c-format | 182 #, c-format |
659 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | 183 msgid "Could not get current working directory: %s\n" |
660 msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n" | 184 msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n" |
661 | 185 |
662 #: lib/local.c:190 | 186 #: lib/local.c:179 |
663 #, c-format | 187 #, c-format |
664 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | 188 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" |
665 msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n" | 189 msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n" |
666 | 190 |
667 #: lib/local.c:440 | 191 #: lib/local.c:405 |
668 #, c-format | 192 #, c-format |
669 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | 193 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" |
670 msgstr "Не мога да получа списък на локална директория %s: %s\n" | 194 msgstr "Не мога да получа списък на локална директория %s: %s\n" |
671 | 195 |
672 #: lib/local.c:474 | 196 #: lib/local.c:442 |
673 #, c-format | 197 #, c-format |
674 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | 198 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" |
675 msgstr "Успешно сменена локална директория с %s\n" | 199 msgstr "Успешно сменена локална директория с %s\n" |
676 | 200 |
677 #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006 | 201 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907 |
678 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291 | 202 #: src/gtk/view_dialog.c:301 |
679 #, c-format | 203 #, c-format |
680 msgid "Successfully removed %s\n" | 204 msgid "Successfully removed %s\n" |
681 msgstr "Успешно премахнат %s\n" | 205 msgstr "Успешно премахнат %s\n" |
682 | 206 |
683 #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966 | 207 #: lib/local.c:485 |
684 #, c-format | 208 #, c-format |
685 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | 209 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" |
686 msgstr "Грешка: Не мога да премахна директория %s: %s\n" | 210 msgstr "Грешка: Не мога да премахна директория %s: %s\n" |
687 | 211 |
688 #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135 | 212 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 |
689 #: src/gtk/view_dialog.c:295 | |
690 #, c-format | 213 #, c-format |
691 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | 214 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" |
692 msgstr "Грешка: Не мога да премахна файл %s: %s\n" | 215 msgstr "Грешка: Не мога да премахна файл %s: %s\n" |
693 | 216 |
694 #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038 | 217 #: lib/local.c:525 |
695 #, c-format | 218 #, c-format |
696 msgid "Successfully made directory %s\n" | 219 msgid "Successfully made directory %s\n" |
697 msgstr "Успешно направена директория %s\n" | 220 msgstr "Успешно направена директория %s\n" |
698 | 221 |
699 #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072 | 222 #: lib/local.c:551 |
700 #, c-format | 223 #, c-format |
701 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | 224 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" |
702 msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n" | 225 msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n" |
703 | 226 |
704 #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064 | 227 #: lib/local.c:558 |
705 #, c-format | 228 #, c-format |
706 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | 229 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" |
707 msgstr "Грешка: Не мога да преименувам %s на %s: %s\n" | 230 msgstr "Грешка: Не мога да преименувам %s на %s: %s\n" |
708 | 231 |
709 #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106 | 232 #: lib/local.c:581 |
710 #, c-format | 233 #, c-format |
711 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | 234 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" |
712 msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n" | 235 msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n" |
713 | 236 |
714 #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098 | 237 #: lib/local.c:588 |
715 #, c-format | 238 #, c-format |
716 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | 239 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" |
717 msgstr "Грешка: Не мога да сменя вида на %s в%d: %s\n" | 240 msgstr "Грешка: Не мога да сменя вида на %s в%d: %s\n" |
718 | 241 |
719 #: lib/local.c:704 | 242 #: lib/local.c:680 |
720 msgid "local filesystem" | 243 msgid "local filesystem" |
721 msgstr "" | 244 msgstr "" |
722 | 245 |
723 #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104 | 246 #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488 |
247 #, c-format | |
248 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | |
249 msgstr "Грешка: Не мога да отворя локален файл %s: %s\n" | |
250 | |
251 #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467 | |
724 #, c-format | 252 #, c-format |
725 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | 253 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" |
726 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n" | 254 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n" |
727 | 255 |
728 #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034 | 256 #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421 |
729 #, c-format | 257 #, c-format |
730 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | 258 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" |
731 msgstr "грешка: Не мога да чета от socket: %s\n" | 259 msgstr "грешка: Не мога да чета от socket: %s\n" |
732 | 260 |
733 #: lib/misc.c:369 | 261 #: lib/misc.c:371 |
734 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | 262 #, fuzzy |
263 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" | |
735 msgstr "" | 264 msgstr "" |
736 "използване: gftp [[ftp://][потребител:[парола]@]ftp-сайт[:порт][/" | 265 "използване: gftp [[ftp://][потребител:[парола]@]ftp-сайт[:порт][/" |
737 "директория]]\n" | 266 "директория]]\n" |
738 | 267 |
739 #: lib/misc.c:397 | 268 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 |
740 #, c-format | |
741 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
742 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря файл %s в %s или %s\n" | |
743 | |
744 #: lib/misc.c:843 | |
745 #, c-format | |
746 msgid "Running program %s\n" | |
747 msgstr "Изпълнява програма %s\n" | |
748 | |
749 #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918 | |
750 msgid "WARNING" | |
751 msgstr "" | |
752 | |
753 #: lib/misc.c:960 | |
754 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" | |
755 msgstr "" | |
756 | |
757 #: lib/misc.c:963 | |
758 msgid "" | |
759 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | |
760 "this question appropriately.\n" | |
761 msgstr "" | |
762 | |
763 #: lib/misc.c:966 | |
764 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" | |
765 msgstr "" | |
766 | |
767 #: lib/options.h:36 | |
768 msgid "none" | 269 msgid "none" |
769 msgstr "без" | 270 msgstr "без" |
770 | 271 |
272 #: lib/options.h:24 | |
273 #, fuzzy | |
274 msgid "file" | |
275 msgstr "Журнален файл:" | |
276 | |
277 #: lib/options.h:24 | |
278 #, fuzzy | |
279 msgid "size" | |
280 msgstr "Размер" | |
281 | |
282 #: lib/options.h:25 | |
283 #, fuzzy | |
284 msgid "user" | |
285 msgstr "Потребител" | |
286 | |
287 #: lib/options.h:25 | |
288 #, fuzzy | |
289 msgid "group" | |
290 msgstr "Група" | |
291 | |
292 #: lib/options.h:26 | |
293 msgid "datetime" | |
294 msgstr "" | |
295 | |
296 #: lib/options.h:26 | |
297 #, fuzzy | |
298 msgid "attribs" | |
299 msgstr "Атрибути" | |
300 | |
301 #: lib/options.h:28 | |
302 msgid "descending" | |
303 msgstr "" | |
304 | |
305 #: lib/options.h:28 | |
306 msgid "ascending" | |
307 msgstr "" | |
308 | |
309 #: lib/options.h:34 | |
310 msgid "General" | |
311 msgstr "Основни" | |
312 | |
771 #: lib/options.h:37 | 313 #: lib/options.h:37 |
772 msgid "SITE command" | 314 msgid "View program:" |
773 msgstr "SITE команда" | 315 msgstr "Програма за преглед:" |
774 | 316 |
775 #: lib/options.h:38 | 317 #: lib/options.h:38 |
776 msgid "user@host" | 318 msgid "" |
777 msgstr "потребител@хост" | 319 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " |
778 | 320 "viewer will be used" |
779 #: lib/options.h:39 | 321 msgstr "" |
780 msgid "user@host:port" | 322 "Подразбираща се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще " |
781 msgstr "потребител@хост:порт" | 323 "се използва вградената." |
782 | 324 |
783 #: lib/options.h:40 | 325 #: lib/options.h:40 |
784 msgid "AUTHENTICATE" | 326 msgid "Edit program:" |
785 msgstr "ОТОРИЗАЦИЯ" | 327 msgstr "Програма за редактиране:" |
786 | 328 |
787 #: lib/options.h:41 | 329 #: lib/options.h:41 |
788 msgid "user@host port" | 330 msgid "The default program used to edit files." |
789 msgstr "потребител@хост порт" | 331 msgstr "Подразбираща се програма за редактиране на файлове." |
790 | 332 |
791 #: lib/options.h:42 | 333 #: lib/options.h:42 |
792 msgid "user@host NOAUTH" | 334 msgid "Startup Directory:" |
793 msgstr "потребител@хост NOAUTH" | 335 msgstr "Начална Директория:" |
794 | |
795 #: lib/options.h:43 | |
796 msgid "HTTP Proxy" | |
797 msgstr "HTTP Прокси" | |
798 | 336 |
799 #: lib/options.h:44 | 337 #: lib/options.h:44 |
800 msgid "Custom" | 338 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" |
801 msgstr "Настройка" | 339 msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране" |
802 | 340 |
803 #: lib/protocols.c:297 | 341 #: lib/options.h:45 |
342 msgid "Max Log Window Size:" | |
343 msgstr "Максимален размер на журнален прозорец:" | |
344 | |
345 #: lib/options.h:47 | |
346 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" | |
347 msgstr "Максимален размер на журнален прозорец в байта за GTK+ port" | |
348 | |
349 #: lib/options.h:49 | |
350 #, fuzzy | |
351 msgid "Remote Character Sets:" | |
352 msgstr "Отдалечена Директория:" | |
353 | |
354 #: lib/options.h:51 | |
355 msgid "" | |
356 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " | |
357 "messages to the current locale" | |
358 msgstr "" | |
359 | |
360 #: lib/options.h:53 | |
361 msgid "Cache TTL:" | |
362 msgstr "" | |
363 | |
364 #: lib/options.h:56 | |
365 #, fuzzy | |
366 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." | |
367 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите" | |
368 | |
369 #: lib/options.h:59 | |
370 msgid "Append file transfers" | |
371 msgstr "Добавя файл за прехвърляне" | |
372 | |
373 #: lib/options.h:61 | |
374 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | |
375 msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече" | |
376 | |
377 #: lib/options.h:62 | |
378 msgid "Do one transfer at a time" | |
379 msgstr "Извършва еднократен трансфер" | |
380 | |
381 #: lib/options.h:64 | |
382 msgid "Do only one transfer at a time?" | |
383 msgstr "Искате ли единичен трансфер?" | |
384 | |
385 #: lib/options.h:65 | |
386 msgid "Overwrite by Default" | |
387 msgstr "Припокрива по подразбиране" | |
388 | |
389 #: lib/options.h:68 | |
390 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | |
391 msgstr "" | |
392 "Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за " | |
393 "файл" | |
394 | |
395 #: lib/options.h:70 | |
396 #, fuzzy | |
397 msgid "Preserve file permissions" | |
398 msgstr "Запазва правата" | |
399 | |
400 #: lib/options.h:73 | |
401 #, fuzzy | |
402 msgid "Preserve file permissions of transfered files" | |
403 msgstr "Променя правата на отдалечен файл" | |
404 | |
405 #: lib/options.h:75 | |
406 msgid "Refresh after each file transfer" | |
407 msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл" | |
408 | |
409 #: lib/options.h:78 | |
410 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | |
411 msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл" | |
412 | |
413 #: lib/options.h:80 | |
414 msgid "Sort directories first" | |
415 msgstr "Сортира директориите първо" | |
416 | |
417 #: lib/options.h:83 | |
418 msgid "Put the directories first then the files" | |
419 msgstr "Поставя директориите първо в списъка и след това файловете" | |
420 | |
421 #: lib/options.h:84 | |
422 msgid "Show hidden files" | |
423 msgstr "Показва скритите файлове" | |
424 | |
425 #: lib/options.h:87 | |
426 msgid "Show hidden files in the listboxes" | |
427 msgstr "Показва скритите файлове с списъка" | |
428 | |
429 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041 | |
430 #: src/gtk/options_dialog.c:1134 | |
431 msgid "Network" | |
432 msgstr "Мрежа" | |
433 | |
434 #: lib/options.h:91 | |
435 msgid "Network timeout:" | |
436 msgstr "Мрежов таймаут:" | |
437 | |
438 #: lib/options.h:94 | |
439 msgid "" | |
440 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
441 msgstr "" | |
442 "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при " | |
443 "бездействие." | |
444 | |
445 #: lib/options.h:96 | |
446 msgid "Connect retries:" | |
447 msgstr "Повторения на връзката:" | |
448 | |
449 #: lib/options.h:99 | |
450 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" | |
451 msgstr "" | |
452 "Брий автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена" | |
453 | |
454 #: lib/options.h:101 | |
455 msgid "Retry sleep time:" | |
456 msgstr "Време за заспиване между опитите:" | |
457 | |
458 #: lib/options.h:104 | |
459 msgid "The number of seconds to wait between retries" | |
460 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите" | |
461 | |
462 #: lib/options.h:105 | |
463 msgid "Max KB/S:" | |
464 msgstr "Макс. КБ/с:" | |
465 | |
466 #: lib/options.h:108 | |
467 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | |
468 msgstr "" | |
469 "Максимум КБ/с трансфер на файл може да бъде извършен. (Задайте 0 за забрана)" | |
470 | |
471 #: lib/options.h:111 | |
472 #, fuzzy | |
473 msgid "Default Protocol:" | |
474 msgstr "Подразбиращ се Протокол" | |
475 | |
476 #: lib/options.h:113 | |
477 msgid "This specifies the default protocol to use" | |
478 msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване" | |
479 | |
480 #: lib/options.h:117 | |
481 msgid "" | |
482 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | |
483 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | |
484 msgstr "" | |
485 "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. " | |
486 "0=Преглед на файл 1=Редактиране 2=Прехвърляне на файл" | |
487 | |
488 #: lib/options.h:120 | |
489 msgid "The default width of the local files listbox" | |
490 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от локални файлове" | |
491 | |
492 #: lib/options.h:123 | |
493 msgid "The default width of the remote files listbox" | |
494 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от отдалечени файлове" | |
495 | |
496 #: lib/options.h:126 | |
497 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | |
498 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от локални/отдалечени файлове" | |
499 | |
500 #: lib/options.h:129 | |
501 msgid "The default height of the transfer listbox" | |
502 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от файлове за трансфер" | |
503 | |
504 #: lib/options.h:132 | |
505 msgid "The default height of the logging window" | |
506 msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец" | |
507 | |
508 #: lib/options.h:135 | |
509 msgid "" | |
510 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | |
511 "have this column automagically resize." | |
512 msgstr "" | |
513 "Ширината на колоната с имена на файлове в прозореца за трансфер. Задайте 0 " | |
514 "ако искате автоматична промяна на размера." | |
515 | |
516 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 | |
517 msgid "The default column to sort by" | |
518 msgstr "" | |
519 | |
520 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 | |
521 msgid "Sort ascending or descending" | |
522 msgstr "" | |
523 | |
524 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 | |
525 msgid "" | |
526 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | |
527 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
528 msgstr "" | |
529 "Ширината на списъка с колоната на имена на файлове. Задайте 0 ако искате " | |
530 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " | |
531 "колона" | |
532 | |
533 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 | |
534 msgid "" | |
535 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
536 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
537 msgstr "" | |
538 "Ширината на списъка с колоната размер на файлове. Задайте 0 ако искате " | |
539 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " | |
540 "колона" | |
541 | |
542 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 | |
543 msgid "" | |
544 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
545 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
546 msgstr "" | |
547 "Ширината на списъка с колоната потребител на файлове. Задайте 0 ако искате " | |
548 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " | |
549 "колона" | |
550 | |
551 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 | |
552 msgid "" | |
553 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
554 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
555 msgstr "" | |
556 "Ширината на списъка с колоната група на файлове. Задайте 0 ако искате " | |
557 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " | |
558 "колона" | |
559 | |
560 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 | |
561 msgid "" | |
562 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
563 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
564 msgstr "" | |
565 "Ширината на списъка с колоната дата на файлове. Задайте 0 ако искате " | |
566 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " | |
567 "колона" | |
568 | |
569 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 | |
570 msgid "" | |
571 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
572 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
573 msgstr "" | |
574 "Ширината на списъка с колоната атрибути на файлове. Задайте 0 ако искате " | |
575 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " | |
576 "колона" | |
577 | |
578 #: lib/options.h:188 | |
579 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | |
580 msgstr "Цвят на командите които се изпращат на сървъра" | |
581 | |
582 #: lib/options.h:191 | |
583 msgid "The color of the commands that are received from the server" | |
584 msgstr "Цвят на командите които се получават от сървъра" | |
585 | |
586 #: lib/options.h:194 | |
587 msgid "The color of the error messages" | |
588 msgstr "Цвят на съобщенията за грешка" | |
589 | |
590 #: lib/options.h:197 | |
591 msgid "The color of the rest of the log messages" | |
592 msgstr "Цвят на журнали съобщения" | |
593 | |
594 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 | |
595 msgid "FTP" | |
596 msgstr "FTP" | |
597 | |
598 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 | |
599 msgid "HTTP" | |
600 msgstr "HTTP" | |
601 | |
602 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 | |
603 #, fuzzy | |
604 msgid "HTTPS" | |
605 msgstr "HTTP" | |
606 | |
607 #: lib/options.h:210 | |
608 #, fuzzy | |
609 msgid "Local" | |
610 msgstr "/_Локален" | |
611 | |
612 #: lib/options.h:211 | |
613 #, fuzzy | |
614 msgid "SSH2" | |
615 msgstr "SSH" | |
616 | |
617 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854 | |
618 #, fuzzy | |
619 msgid "Bookmark" | |
620 msgstr "Отметки" | |
621 | |
622 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192 | |
623 #, c-format | |
624 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | |
625 msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n" | |
626 | |
627 #: lib/protocols.c:321 | |
804 #, c-format | 628 #, c-format |
805 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | 629 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" |
806 msgstr "Зареждам списък на директория %s от кеша\n" | 630 msgstr "Зареждам списък на директория %s от кеша\n" |
807 | 631 |
808 #: lib/protocols.c:365 | 632 #: lib/protocols.c:466 |
809 #, c-format | 633 #, c-format |
810 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | 634 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" |
811 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n" | 635 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n" |
812 | 636 |
813 #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664 | 637 #: lib/protocols.c:497 |
814 #: lib/protocols.c:1762 | 638 #, c-format |
639 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | |
640 msgstr "Грешка: Не мога да намеря отметка %s\n" | |
641 | |
642 #: lib/protocols.c:504 | |
643 #, fuzzy, c-format | |
644 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" | |
645 msgstr "" | |
646 "Гршка на Отметка: Има грешни записи. Моля убедете се, че имате име на хост и " | |
647 "потребител\n" | |
648 | |
649 #: lib/protocols.c:602 | |
650 #, c-format | |
651 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" | |
652 msgstr "" | |
653 | |
654 #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737 | |
655 #: lib/protocols.c:1846 | |
815 #, c-format | 656 #, c-format |
816 msgid "Looking up %s\n" | 657 msgid "Looking up %s\n" |
817 msgstr "Търся %s\n" | 658 msgstr "Търся %s\n" |
818 | 659 |
819 #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669 | 660 #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742 |
820 #: lib/protocols.c:1767 | 661 #: lib/protocols.c:1851 |
821 #, c-format | 662 #, c-format |
822 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | 663 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" |
823 msgstr "Не мога да намеря име на хост %s: %s\n" | 664 msgstr "Не мога да намеря име на хост %s: %s\n" |
824 | 665 |
825 #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140 | 666 #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244 |
826 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232 | 667 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331 |
827 #: lib/protocols.c:1269 | 668 #: lib/protocols.c:1365 |
828 msgid "unknown" | 669 msgid "unknown" |
829 msgstr "неизвестен" | 670 msgstr "неизвестен" |
830 | 671 |
831 #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446 | 672 #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 |
832 #, c-format | 673 #, c-format |
833 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | 674 msgid "Failed to create a socket: %s\n" |
834 msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n" | 675 msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n" |
835 | 676 |
836 #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781 | 677 #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865 |
837 #, c-format | 678 #, c-format |
838 msgid "Trying %s:%d\n" | 679 msgid "Trying %s:%d\n" |
839 msgstr "Опитвам %s:%d\n" | 680 msgstr "Опитвам %s:%d\n" |
840 | 681 |
841 #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788 | 682 #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872 |
842 #, c-format | 683 #, c-format |
843 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | 684 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" |
844 msgstr "Не мога да се свържа с %s: %s\n" | 685 msgstr "Не мога да се свържа с %s: %s\n" |
845 | 686 |
846 #: lib/protocols.c:1803 | 687 #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891 |
688 #, c-format | |
689 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" | |
690 msgstr "" | |
691 | |
692 #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 | |
693 #, fuzzy, c-format | |
694 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" | |
695 msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n" | |
696 | |
697 #: lib/protocols.c:1896 | |
847 #, c-format | 698 #, c-format |
848 msgid "Connected to %s:%d\n" | 699 msgid "Connected to %s:%d\n" |
849 msgstr "Свързан с %s:%d\n" | 700 msgstr "Свързан с %s:%d\n" |
850 | 701 |
851 #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084 | 702 #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186 |
852 #, c-format | 703 #, c-format |
853 msgid "Connection to %s timed out\n" | 704 msgid "Connection to %s timed out\n" |
854 msgstr "Таимаут на Връзка %s\n" | 705 msgstr "Таимаут на Връзка %s\n" |
855 | 706 |
856 #: lib/protocols.c:2152 | 707 #: lib/protocols.c:2254 |
857 #, fuzzy, c-format | 708 #, fuzzy, c-format |
858 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | 709 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" |
859 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" | 710 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" |
860 | 711 |
861 #: lib/protocols.c:2166 | 712 #: lib/protocols.c:2268 |
862 #, fuzzy, c-format | 713 #, fuzzy, c-format |
863 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | 714 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" |
864 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" | 715 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" |
865 | 716 |
866 #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697 | 717 #: lib/protocols.c:2394 |
718 #, c-format | |
719 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
720 msgstr "" | |
721 "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n" | |
722 | |
723 #: lib/protocols.c:2402 | |
724 #, c-format | |
725 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
726 msgstr "Отдалечената страна %s разкачи. Ще опитам отново след %d секунди\n" | |
727 | |
728 #: lib/pty.c:271 | |
729 #, c-format | |
730 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
731 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" | |
732 | |
733 #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347 | |
734 #, fuzzy, c-format | |
735 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | |
736 msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh:" | |
737 | |
738 #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358 | |
739 #, c-format | |
740 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | |
741 msgstr "Не мога да направя fork за друг процес: %s\n" | |
742 | |
743 #: lib/pty.c:321 | |
744 #, c-format | |
745 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
746 msgstr "Не мога да отворя главно pty %s: %s\n" | |
747 | |
748 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 | |
749 msgid "Proxy hostname:" | |
750 msgstr "Име на Прокси:" | |
751 | |
752 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 | |
753 msgid "Firewall hostname" | |
754 msgstr "Име на Firewall" | |
755 | |
756 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 | |
757 msgid "Proxy port:" | |
758 msgstr "Порт на Прокси:" | |
759 | |
760 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 | |
761 msgid "Port to connect to on the firewall" | |
762 msgstr "Порт за връзка с firewall" | |
763 | |
764 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 | |
765 msgid "Proxy username:" | |
766 msgstr "Име на потребител за Прокси:" | |
767 | |
768 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 | |
769 msgid "Your firewall username" | |
770 msgstr "Вашето firewall име" | |
771 | |
772 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 | |
773 msgid "Proxy password:" | |
774 msgstr "Парола за Прокси:" | |
775 | |
776 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 | |
777 msgid "Your firewall password" | |
778 msgstr "Вашата firewall парола" | |
779 | |
780 #: lib/rfc2068.c:43 | |
781 msgid "Use HTTP/1.1" | |
782 msgstr "Използва HTTP/1.1" | |
783 | |
784 #: lib/rfc2068.c:46 | |
785 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | |
786 msgstr "Искате ли да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?" | |
787 | |
788 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 | |
789 #, fuzzy, c-format | |
790 msgid "" | |
791 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
792 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" | |
793 msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n" | |
794 | |
795 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988 | |
867 #, c-format | 796 #, c-format |
868 msgid "Disconnecting from site %s\n" | 797 msgid "Disconnecting from site %s\n" |
869 msgstr "Разкачвам връзката със сайт %s\n" | 798 msgstr "Разкачвам връзката със сайт %s\n" |
870 | 799 |
871 #: lib/rfc2068.c:295 | 800 #: lib/rfc2068.c:309 |
872 #, fuzzy, c-format | 801 #, fuzzy, c-format |
873 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" | 802 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" |
874 msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n" | 803 msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n" |
875 | 804 |
876 #: lib/rfc2068.c:300 | 805 #: lib/rfc2068.c:317 |
877 #, c-format | 806 #, c-format |
878 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | 807 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" |
879 msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n" | 808 msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n" |
880 | 809 |
881 #: lib/rfc2068.c:320 | 810 #: lib/rfc2068.c:339 |
882 #, c-format | 811 #, c-format |
883 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | 812 msgid "Cannot retrieve file %s\n" |
884 msgstr "Не мога да получа файл %s\n" | 813 msgstr "Не мога да получа файл %s\n" |
885 | 814 |
886 #: lib/rfc2068.c:373 | 815 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073 |
887 msgid "Finished retrieving data\n" | |
888 msgstr "Завърши трансфера на данни\n" | |
889 | |
890 #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778 | |
891 msgid "Retrieving directory listing...\n" | 816 msgid "Retrieving directory listing...\n" |
892 msgstr "Получавам списък на директория...\n" | 817 msgstr "Получавам списък на директория...\n" |
893 | 818 |
894 #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244 | 819 #: lib/rfc2068.c:816 |
820 msgid "" | |
821 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
822 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " | |
823 "server response\n" | |
824 msgstr "" | |
825 | |
826 #: lib/rfc2068.c:824 | |
827 msgid "" | |
828 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
829 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " | |
830 "response\n" | |
831 msgstr "" | |
832 | |
833 #: lib/rfc959.c:25 | |
834 msgid "SITE command" | |
835 msgstr "SITE команда" | |
836 | |
837 #: lib/rfc959.c:26 | |
838 msgid "user@host" | |
839 msgstr "потребител@хост" | |
840 | |
841 #: lib/rfc959.c:27 | |
842 msgid "user@host:port" | |
843 msgstr "потребител@хост:порт" | |
844 | |
845 #: lib/rfc959.c:28 | |
846 msgid "AUTHENTICATE" | |
847 msgstr "ОТОРИЗАЦИЯ" | |
848 | |
849 #: lib/rfc959.c:29 | |
850 msgid "user@host port" | |
851 msgstr "потребител@хост порт" | |
852 | |
853 #: lib/rfc959.c:30 | |
854 msgid "user@host NOAUTH" | |
855 msgstr "потребител@хост NOAUTH" | |
856 | |
857 #: lib/rfc959.c:31 | |
858 msgid "HTTP Proxy" | |
859 msgstr "HTTP Прокси" | |
860 | |
861 #: lib/rfc959.c:32 | |
862 msgid "Custom" | |
863 msgstr "Настройка" | |
864 | |
865 #: lib/rfc959.c:41 | |
866 msgid "Email address:" | |
867 msgstr "Email адрес:" | |
868 | |
869 #: lib/rfc959.c:43 | |
870 msgid "" | |
871 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " | |
872 "server as anonymous" | |
873 msgstr "" | |
874 | |
875 #: lib/rfc959.c:57 | |
876 msgid "Proxy account:" | |
877 msgstr "Акаунт на Прокси:" | |
878 | |
879 #: lib/rfc959.c:59 | |
880 msgid "Your firewall account (optional)" | |
881 msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)" | |
882 | |
883 #: lib/rfc959.c:61 | |
884 #, fuzzy | |
885 msgid "Proxy server type:" | |
886 msgstr "Тип на Прокси сървър" | |
887 | |
888 #: lib/rfc959.c:64 | |
889 #, no-c-format | |
890 msgid "" | |
891 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " | |
892 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " | |
893 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " | |
894 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " | |
895 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " | |
896 "can you type in %pu" | |
897 msgstr "" | |
898 | |
899 #: lib/rfc959.c:67 | |
900 msgid "Passive file transfers" | |
901 msgstr "Пасивен трансфер на файл" | |
902 | |
903 #: lib/rfc959.c:70 | |
904 msgid "" | |
905 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " | |
906 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " | |
907 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " | |
908 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " | |
909 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " | |
910 "attempt to connect to it." | |
911 msgstr "" | |
912 | |
913 #: lib/rfc959.c:72 | |
914 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | |
915 msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)" | |
916 | |
917 #: lib/rfc959.c:75 | |
918 msgid "" | |
919 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " | |
920 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " | |
921 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " | |
922 "option to LIST" | |
923 msgstr "" | |
924 | |
925 #: lib/rfc959.c:77 | |
926 #, fuzzy | |
927 msgid "Transfer files in ASCII mode" | |
928 msgstr "Прехвърляне на Файлове" | |
929 | |
930 #: lib/rfc959.c:80 | |
931 msgid "" | |
932 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " | |
933 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " | |
934 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " | |
935 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " | |
936 "this." | |
937 msgstr "" | |
938 | |
939 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 | |
895 #, c-format | 940 #, c-format |
896 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | 941 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" |
897 msgstr "" | 942 msgstr "" |
898 | 943 |
899 #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484 | 944 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 |
900 #, c-format | 945 #, c-format |
901 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | 946 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" |
902 msgstr "" | 947 msgstr "" |
903 | 948 |
904 #: lib/rfc959.c:499 | 949 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 |
905 #, c-format | 950 #, c-format |
906 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | 951 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" |
907 msgstr "Не мога да създам връзка за данни: %s\n" | 952 msgstr "Не мога да създам връзка за данни: %s\n" |
908 | 953 |
909 #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532 | 954 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 |
910 #, fuzzy, c-format | 955 #, fuzzy, c-format |
911 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | 956 msgid "Cannot get socket name: %s\n" |
912 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" | 957 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" |
913 | 958 |
914 #: lib/rfc959.c:522 | 959 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 |
915 #, c-format | 960 #, c-format |
916 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | 961 msgid "Cannot bind a port: %s\n" |
917 msgstr "Не мога да привържа порт: %s\n" | 962 msgstr "Не мога да привържа порт: %s\n" |
918 | 963 |
919 #: lib/rfc959.c:541 | 964 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 |
920 #, c-format | 965 #, c-format |
921 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | 966 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" |
922 msgstr "Не мога да слушам на порт %d: %s\n" | 967 msgstr "Не мога да слушам на порт %d: %s\n" |
923 | 968 |
924 #: lib/rfc959.c:588 | 969 #: lib/rfc959.c:756 |
970 msgid "" | |
971 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" | |
972 msgstr "" | |
973 | |
974 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 | |
975 #, c-format | |
976 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" | |
977 msgstr "" | |
978 | |
979 #: lib/rfc959.c:851 | |
980 #, fuzzy, c-format | |
981 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" | |
982 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" | |
983 | |
984 #: lib/rfc959.c:923 | |
925 #, c-format | 985 #, c-format |
926 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | 986 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" |
927 msgstr "Не мога да приема връзката от сървър: %s\n" | 987 msgstr "Не мога да приема връзката от сървър: %s\n" |
928 | 988 |
929 #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857 | 989 #: lib/rfc959.c:1419 |
930 msgid "total" | 990 msgid "total" |
931 msgstr "общо" | 991 msgstr "общо" |
932 | 992 |
933 #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860 | 993 #: lib/rfc959.c:1421 |
934 #, c-format | 994 #, c-format |
935 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | 995 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" |
936 msgstr "Предупреждение: Не мога да обработя списък %s\n" | 996 msgstr "Предупреждение: Не мога да обработя списък %s\n" |
937 | 997 |
938 #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638 | 998 #: lib/sshv2.c:28 |
939 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813 | 999 msgid "SSH" |
1000 msgstr "SSH" | |
1001 | |
1002 #: lib/sshv2.c:31 | |
1003 msgid "SSH Prog Name:" | |
1004 msgstr "SSH Име на програма:" | |
1005 | |
1006 #: lib/sshv2.c:33 | |
1007 msgid "The path to the SSH executable" | |
1008 msgstr "Път към изпълнима SSH програма" | |
1009 | |
1010 #: lib/sshv2.c:34 | |
1011 msgid "SSH Extra Params:" | |
1012 msgstr "SSH Допълнителни Параметри:" | |
1013 | |
1014 #: lib/sshv2.c:36 | |
1015 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
1016 msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма" | |
1017 | |
1018 #: lib/sshv2.c:37 | |
1019 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
1020 msgstr "SSH2 sftp-сървър път:" | |
1021 | |
1022 #: lib/sshv2.c:39 | |
1023 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
1024 msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път" | |
1025 | |
1026 #: lib/sshv2.c:41 | |
1027 msgid "Need SSH User/Pass" | |
1028 msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола" | |
1029 | |
1030 #: lib/sshv2.c:44 | |
1031 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
1032 msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки" | |
1033 | |
1034 #: lib/sshv2.c:45 | |
1035 #, fuzzy | |
1036 msgid "Use ssh-askpass utility" | |
1037 msgstr "Използва ssh-askpass" | |
1038 | |
1039 #: lib/sshv2.c:48 | |
1040 #, fuzzy | |
1041 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" | |
1042 msgstr "Използва ssh-askpass за да получи потребителски пароли" | |
1043 | |
1044 #: lib/sshv2.c:50 | |
1045 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
1046 msgstr "Използва SSH2 SFTP" | |
1047 | |
1048 #: lib/sshv2.c:53 | |
1049 msgid "" | |
1050 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
1051 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
1052 msgstr "" | |
1053 "Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете " | |
1054 "отдалеченият път към sftp-server" | |
1055 | |
1056 #: lib/sshv2.c:257 | |
1057 #, c-format | |
1058 msgid "Running program %s\n" | |
1059 msgstr "Изпълнява програма %s\n" | |
1060 | |
1061 #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328 | |
1062 msgid "WARNING" | |
1063 msgstr "" | |
1064 | |
1065 #: lib/sshv2.c:370 | |
1066 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" | |
1067 msgstr "" | |
1068 | |
1069 #: lib/sshv2.c:373 | |
1070 msgid "" | |
1071 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | |
1072 "this question appropriately.\n" | |
1073 msgstr "" | |
1074 | |
1075 #: lib/sshv2.c:376 | |
1076 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" | |
1077 msgstr "" | |
1078 | |
1079 #: lib/sshv2.c:415 | |
1080 #, c-format | |
1081 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | |
1082 msgstr "%d: Инициализация на протокола\n" | |
1083 | |
1084 #: lib/sshv2.c:421 | |
1085 #, c-format | |
1086 msgid "%d: Protocol version %d\n" | |
1087 msgstr "%d: Протокол версия %d\n" | |
1088 | |
1089 #: lib/sshv2.c:430 | |
1090 #, c-format | |
1091 msgid "%d: Open %s\n" | |
1092 msgstr "%d: Отваря %s\n" | |
1093 | |
1094 #: lib/sshv2.c:435 | |
1095 #, c-format | |
1096 msgid "%d: Close\n" | |
1097 msgstr "%d: Затваря\n" | |
1098 | |
1099 #: lib/sshv2.c:441 | |
1100 #, c-format | |
1101 msgid "%d: Open Directory %s\n" | |
1102 msgstr "%d: Отваря Директория %s\n" | |
1103 | |
1104 #: lib/sshv2.c:446 | |
1105 #, c-format | |
1106 msgid "%d: Read Directory\n" | |
1107 msgstr "%d: Чете Директория\n" | |
1108 | |
1109 #: lib/sshv2.c:450 | |
1110 #, c-format | |
1111 msgid "%d: Remove file %s\n" | |
1112 msgstr "%d: Премахва файл %s\n" | |
1113 | |
1114 #: lib/sshv2.c:455 | |
1115 #, c-format | |
1116 msgid "%d: Make directory %s\n" | |
1117 msgstr "%d: Прави Директория %s\n" | |
1118 | |
1119 #: lib/sshv2.c:460 | |
1120 #, c-format | |
1121 msgid "%d: Remove directory %s\n" | |
1122 msgstr "%d: Премахва Директория %s\n" | |
1123 | |
1124 #: lib/sshv2.c:465 | |
1125 #, c-format | |
1126 msgid "%d: Realpath %s\n" | |
1127 msgstr "%d: Истински път %s\n" | |
1128 | |
1129 #: lib/sshv2.c:470 | |
1130 #, c-format | |
1131 msgid "%d: File attributes\n" | |
1132 msgstr "%d: Атрибути на фаил\n" | |
1133 | |
1134 #: lib/sshv2.c:474 | |
1135 #, c-format | |
1136 msgid "%d: Stat %s\n" | |
1137 msgstr "%d: Stat %s\n" | |
1138 | |
1139 #: lib/sshv2.c:491 | |
1140 #, c-format | |
1141 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | |
1142 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" | |
1143 | |
1144 #: lib/sshv2.c:496 | |
1145 #, c-format | |
1146 msgid "%d: Utime %s %d\n" | |
1147 msgstr "%d: Utime %s %d\n" | |
1148 | |
1149 #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250 | |
1150 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099 | |
1151 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041 | |
1152 msgid "OK" | |
1153 msgstr "OK" | |
1154 | |
1155 #: lib/sshv2.c:512 | |
1156 msgid "EOF" | |
1157 msgstr "EOF" | |
1158 | |
1159 #: lib/sshv2.c:515 | |
1160 msgid "No such file or directory" | |
1161 msgstr "Няма такъв файл или директория" | |
1162 | |
1163 #: lib/sshv2.c:518 | |
1164 msgid "Permission denied" | |
1165 msgstr "Отхвърлени права" | |
1166 | |
1167 #: lib/sshv2.c:521 | |
1168 msgid "Failure" | |
1169 msgstr "Грешка" | |
1170 | |
1171 #: lib/sshv2.c:524 | |
1172 msgid "Bad message" | |
1173 msgstr "Лошо съобщение" | |
1174 | |
1175 #: lib/sshv2.c:527 | |
1176 msgid "No connection" | |
1177 msgstr "Няма връзка" | |
1178 | |
1179 #: lib/sshv2.c:530 | |
1180 msgid "Connection lost" | |
1181 msgstr "Загуба на връзка" | |
1182 | |
1183 #: lib/sshv2.c:533 | |
1184 msgid "Operation unsupported" | |
1185 msgstr "Неподдържана операция" | |
1186 | |
1187 #: lib/sshv2.c:536 | |
1188 msgid "Unknown message returned from server" | |
1189 msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра" | |
1190 | |
1191 #: lib/sshv2.c:573 | |
1192 #, c-format | |
1193 msgid "Error: Message size %d too big\n" | |
1194 msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голям\n" | |
1195 | |
1196 #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042 | |
1197 #: lib/sshv2.c:2130 | |
940 #, c-format | 1198 #, c-format |
941 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | 1199 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" |
942 msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голямо от сървъра\n" | 1200 msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голямо от сървъра\n" |
943 | 1201 |
944 #: lib/ssh.c:312 | 1202 #: lib/sshv2.c:637 |
945 #, c-format | 1203 msgid "" |
946 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" | 1204 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " |
947 msgstr "Не мога да сменя отдалечена директория на %s: %s\n" | 1205 "error message from the remote server follows:\n" |
948 | 1206 msgstr "" |
949 #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535 | 1207 |
1208 #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813 | |
1209 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216 | |
1210 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311 | |
1211 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033 | |
1212 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203 | |
1213 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
1214 msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n" | |
1215 | |
1216 #: lib/sshv2.c:862 | |
950 #, c-format | 1217 #, c-format |
951 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | 1218 msgid "Opening SSH connection to %s\n" |
952 msgstr "Отварям SSH връзка към %s\n" | 1219 msgstr "Отварям SSH връзка към %s\n" |
953 | 1220 |
954 #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565 | 1221 #: lib/sshv2.c:955 |
955 #, c-format | |
956 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
957 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" | |
958 | |
959 #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576 | |
960 #, c-format | |
961 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
962 msgstr "Не мога да отворя главно pty %s: %s\n" | |
963 | |
964 #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610 | |
965 #, fuzzy, c-format | |
966 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | |
967 msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh:" | |
968 | |
969 #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655 | |
970 #, c-format | 1222 #, c-format |
971 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | 1223 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" |
972 msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n" | 1224 msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n" |
973 | 1225 |
974 #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661 | 1226 #: lib/sslcommon.c:31 |
975 #, c-format | 1227 msgid "SSL Engine" |
976 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | 1228 msgstr "" |
977 msgstr "Не мога да направя fork за друг процес: %s\n" | 1229 |
978 | 1230 #: lib/sslcommon.c:34 |
979 #: lib/ssh.c:551 | 1231 msgid "SSL Entropy File:" |
980 #, c-format | 1232 msgstr "" |
981 msgid "Remote host could not find file %s\n" | 1233 |
982 msgstr "Отдалеченият хост не може да намери файл %s\n" | 1234 #: lib/sslcommon.c:36 |
983 | 1235 msgid "SSL entropy file" |
984 #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875 | 1236 msgstr "" |
985 msgid "Received unexpected response from server\n" | 1237 |
986 msgstr "Получи се неочакван отговор от сървър\n" | 1238 #: lib/sslcommon.c:37 |
987 | 1239 msgid "Entropy Seed Length:" |
988 #: lib/ssh.c:788 | 1240 msgstr "" |
989 msgid "Finished retrieving directory listing\n" | 1241 |
990 msgstr "Завърши получаването на списъка на директория\n" | 1242 #: lib/sslcommon.c:39 |
991 | 1243 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" |
992 #: lib/sshv2.c:131 | 1244 msgstr "" |
993 #, c-format | 1245 |
994 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | 1246 #: lib/sslcommon.c:99 |
995 msgstr "%d: Инициализация на протокола\n" | 1247 #, c-format |
996 | 1248 msgid "" |
997 #: lib/sshv2.c:137 | 1249 "Error with certificate at depth: %i\n" |
998 #, c-format | 1250 "Issuer = %s\n" |
999 msgid "%d: Protocol version %d\n" | 1251 "Subject = %s\n" |
1000 msgstr "%d: Протокол версия %d\n" | 1252 "Error %i:%s\n" |
1001 | 1253 msgstr "" |
1002 #: lib/sshv2.c:146 | 1254 |
1003 #, c-format | 1255 #: lib/sslcommon.c:121 |
1004 msgid "%d: Open %s\n" | 1256 #, fuzzy |
1005 msgstr "%d: Отваря %s\n" | 1257 msgid "Cannot get peer certificate\n" |
1006 | 1258 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" |
1007 #: lib/sshv2.c:151 | 1259 |
1008 #, c-format | 1260 #: lib/sslcommon.c:180 |
1009 msgid "%d: Close\n" | 1261 #, c-format |
1010 msgstr "%d: Затваря\n" | 1262 msgid "" |
1011 | 1263 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " |
1012 #: lib/sshv2.c:157 | 1264 "connected to (%s). Aborting connection.\n" |
1013 #, c-format | 1265 msgstr "" |
1014 msgid "%d: Open Directory %s\n" | 1266 |
1015 msgstr "%d: Отваря Директория %s\n" | 1267 #: lib/sslcommon.c:287 |
1016 | 1268 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" |
1017 #: lib/sshv2.c:162 | 1269 msgstr "" |
1018 #, c-format | 1270 |
1019 msgid "%d: Read Directory\n" | 1271 #: lib/sslcommon.c:302 |
1020 msgstr "%d: Чете Директория\n" | 1272 msgid "Error loading default SSL certificates\n" |
1021 | 1273 msgstr "" |
1022 #: lib/sshv2.c:166 | 1274 |
1023 #, c-format | 1275 #: lib/sslcommon.c:313 |
1024 msgid "%d: Remove file %s\n" | 1276 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" |
1025 msgstr "%d: Премахва файл %s\n" | 1277 msgstr "" |
1026 | 1278 |
1027 #: lib/sshv2.c:171 | 1279 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 |
1028 #, c-format | 1280 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" |
1029 msgid "%d: Make directory %s\n" | 1281 msgstr "" |
1030 msgstr "%d: Прави Директория %s\n" | 1282 |
1031 | 1283 #: lib/sslcommon.c:349 |
1032 #: lib/sshv2.c:176 | 1284 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" |
1033 #, c-format | 1285 msgstr "" |
1034 msgid "%d: Remove directory %s\n" | 1286 |
1035 msgstr "%d: Премахва Директория %s\n" | 1287 #: lib/sslcommon.c:359 |
1036 | 1288 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" |
1037 #: lib/sshv2.c:181 | 1289 msgstr "" |
1038 #, c-format | 1290 |
1039 msgid "%d: Realpath %s\n" | 1291 #: lib/sslcommon.c:377 |
1040 msgstr "%d: Истински път %s\n" | 1292 #, fuzzy, c-format |
1041 | 1293 msgid "Error with peer certificate: %s\n" |
1042 #: lib/sshv2.c:186 | 1294 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n" |
1043 #, c-format | 1295 |
1044 msgid "%d: File attributes\n" | 1296 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66 |
1045 msgstr "%d: Атрибути на фаил\n" | 1297 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 |
1046 | 1298 #, c-format |
1047 #: lib/sshv2.c:190 | 1299 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" |
1048 #, c-format | 1300 msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо за да вършите нещо друго\n" |
1049 msgid "%d: Stat %s\n" | 1301 |
1050 msgstr "%d: Stat %s\n" | 1302 #: src/gtk/bookmarks.c:38 |
1051 | 1303 msgid "Run Bookmark" |
1052 #: lib/sshv2.c:207 | 1304 msgstr "Изпълнява Отметка" |
1053 #, c-format | 1305 |
1054 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | 1306 #: src/gtk/bookmarks.c:64 |
1055 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" | 1307 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" |
1056 | 1308 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметка\n" |
1057 #: lib/sshv2.c:212 | 1309 |
1058 #, c-format | 1310 #: src/gtk/bookmarks.c:71 |
1059 msgid "%d: Utime %s %d\n" | 1311 #, c-format |
1060 msgstr "%d: Utime %s %d\n" | 1312 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" |
1061 | 1313 msgstr "" |
1062 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 | 1314 "Добавя Отметка: Не мога да добавя отметка %s понеже това име вече " |
1063 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 | 1315 "съществува\n" |
1064 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249 | 1316 |
1065 msgid "OK" | 1317 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 |
1066 msgstr "OK" | 1318 msgid "Add Bookmark" |
1067 | 1319 msgstr "Добавя Отметка" |
1068 #: lib/sshv2.c:228 | 1320 |
1069 msgid "EOF" | 1321 #: src/gtk/bookmarks.c:135 |
1070 msgstr "EOF" | 1322 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" |
1071 | 1323 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n" |
1072 #: lib/sshv2.c:231 | 1324 |
1073 msgid "No such file or directory" | 1325 #: src/gtk/bookmarks.c:139 |
1074 msgstr "Няма такъв файл или директория" | 1326 msgid "" |
1075 | 1327 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" |
1076 #: lib/sshv2.c:234 | 1328 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" |
1077 msgid "Permission denied" | 1329 "(ex: Linux Sites/Debian)" |
1078 msgstr "Отхвърлени права" | 1330 msgstr "" |
1079 | 1331 "Въведете име на отметка която искате да добавите\n" |
1080 #: lib/sshv2.c:237 | 1332 "Вие може да го разделите с / за да го поставите в подменюn(напр: Linux Sites/" |
1081 msgid "Failure" | 1333 "Debian)" |
1082 msgstr "Грешка" | 1334 |
1083 | 1335 #: src/gtk/bookmarks.c:139 |
1084 #: lib/sshv2.c:240 | 1336 msgid "Remember password" |
1085 msgid "Bad message" | 1337 msgstr "Запомня паролата" |
1086 msgstr "Лошо съобщение" | 1338 |
1087 | 1339 #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475 |
1088 #: lib/sshv2.c:243 | 1340 msgid "New Folder" |
1089 msgid "No connection" | 1341 msgstr "Нова Папка" |
1090 msgstr "Няма връзка" | 1342 |
1091 | 1343 #: src/gtk/bookmarks.c:466 |
1092 #: lib/sshv2.c:246 | 1344 msgid "Enter the name of the new folder to create" |
1093 msgid "Connection lost" | 1345 msgstr "Въведете името на нова папка за създаване" |
1094 msgstr "Загуба на връзка" | 1346 |
1095 | 1347 #: src/gtk/bookmarks.c:476 |
1096 #: lib/sshv2.c:249 | 1348 msgid "Enter the name of the new item to create" |
1097 msgid "Operation unsupported" | 1349 msgstr "Въведете името на нов обект за създаване" |
1098 msgstr "Неподдържана операция" | 1350 |
1099 | 1351 #: src/gtk/bookmarks.c:549 |
1100 #: lib/sshv2.c:252 | 1352 #, c-format |
1101 msgid "Unknown message returned from server" | 1353 msgid "" |
1102 msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра" | 1354 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" |
1103 | 1355 "%s and all it's children?" |
1104 #: lib/sshv2.c:288 | 1356 msgstr "" |
1105 #, c-format | 1357 "Сигурен ли сте, че искате да изтриете отметка\n" |
1106 msgid "Error: Message size %d too big\n" | 1358 "%s и всички нейни елементи" |
1107 msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голям\n" | 1359 |
1108 | 1360 #: src/gtk/bookmarks.c:550 |
1109 #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501 | 1361 msgid "Delete Bookmark" |
1110 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919 | 1362 msgstr "Изтрива Отметка" |
1111 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014 | 1363 |
1112 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720 | 1364 #: src/gtk/bookmarks.c:577 |
1113 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883 | 1365 msgid "Bookmarks" |
1114 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | 1366 msgstr "Отметки" |
1115 msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n" | 1367 |
1116 | 1368 #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822 |
1117 #: src/text/gftp-text.c:30 | 1369 msgid "Edit Entry" |
1370 msgstr "Редактиране на запис" | |
1371 | |
1372 #: src/gtk/bookmarks.c:859 | |
1373 msgid "Description:" | |
1374 msgstr "Описание:" | |
1375 | |
1376 #: src/gtk/bookmarks.c:874 | |
1377 msgid "Hostname:" | |
1378 msgstr "Хост:" | |
1379 | |
1380 #: src/gtk/bookmarks.c:887 | |
1381 msgid "Port:" | |
1382 msgstr "Порт:" | |
1383 | |
1384 #: src/gtk/bookmarks.c:904 | |
1385 msgid "Protocol:" | |
1386 msgstr "Протокол:" | |
1387 | |
1388 #: src/gtk/bookmarks.c:928 | |
1389 msgid "Remote Directory:" | |
1390 msgstr "Отдалечена Директория:" | |
1391 | |
1392 #: src/gtk/bookmarks.c:941 | |
1393 msgid "Local Directory:" | |
1394 msgstr "Локална Директория:" | |
1395 | |
1396 #: src/gtk/bookmarks.c:958 | |
1397 msgid "Username:" | |
1398 msgstr "Име на потребител:" | |
1399 | |
1400 #: src/gtk/bookmarks.c:971 | |
1401 msgid "Password:" | |
1402 msgstr "Парола:" | |
1403 | |
1404 #: src/gtk/bookmarks.c:985 | |
1405 msgid "Account:" | |
1406 msgstr "Акаунт:" | |
1407 | |
1408 #: src/gtk/bookmarks.c:999 | |
1409 msgid "Log in as ANONYMOUS" | |
1410 msgstr "Влизане с ANONYMOUS" | |
1411 | |
1412 #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260 | |
1413 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110 | |
1414 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053 | |
1415 msgid " Cancel " | |
1416 msgstr " Прекъсва " | |
1417 | |
1418 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323 | |
1419 msgid "Apply" | |
1420 msgstr "Използвай" | |
1421 | |
1422 #: src/gtk/bookmarks.c:1177 | |
1423 msgid "/_File" | |
1424 msgstr "/_Файл" | |
1425 | |
1426 #: src/gtk/bookmarks.c:1178 | |
1427 msgid "/File/tearoff" | |
1428 msgstr "/Файл/tearoff" | |
1429 | |
1430 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 | |
1431 msgid "/File/New Folder..." | |
1432 msgstr "/Файл/Нова Папка..." | |
1433 | |
1434 #: src/gtk/bookmarks.c:1180 | |
1435 msgid "/File/New Item..." | |
1436 msgstr "/Файл/Нов Обект..." | |
1437 | |
1438 #: src/gtk/bookmarks.c:1181 | |
1439 msgid "/File/Delete" | |
1440 msgstr "/Файл/Изтрива" | |
1441 | |
1442 #: src/gtk/bookmarks.c:1182 | |
1443 msgid "/File/Properties..." | |
1444 msgstr "/Файл/Настройки..." | |
1445 | |
1446 #: src/gtk/bookmarks.c:1183 | |
1447 msgid "/File/sep" | |
1448 msgstr "/Файл/sep" | |
1449 | |
1450 #: src/gtk/bookmarks.c:1184 | |
1451 msgid "/File/Close" | |
1452 msgstr "/Файл/Затваря" | |
1453 | |
1454 #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198 | |
1455 msgid "Edit Bookmarks" | |
1456 msgstr "Редактиране на Отметки" | |
1457 | |
1458 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90 | |
1459 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 | |
1460 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 | |
1461 msgid "Operation canceled\n" | |
1462 msgstr "Операцията е прекъсната\n" | |
1463 | |
1464 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 | |
1465 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 | |
1466 msgid "Chmod" | |
1467 msgstr "Chmod" | |
1468 | |
1469 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 | |
1470 msgid "" | |
1471 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1472 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1473 msgstr "" | |
1474 "Вие може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n" | |
1475 "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това" | |
1476 | |
1477 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 | |
1478 msgid "Special" | |
1479 msgstr "Специялен" | |
1480 | |
1481 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 | |
1482 msgid "SUID" | |
1483 msgstr "SUID" | |
1484 | |
1485 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 | |
1486 msgid "SGID" | |
1487 msgstr "SGID" | |
1488 | |
1489 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 | |
1490 msgid "Sticky" | |
1491 msgstr "Sticky" | |
1492 | |
1493 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590 | |
1494 msgid "User" | |
1495 msgstr "Потребител" | |
1496 | |
1497 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 | |
1498 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 | |
1499 msgid "Read" | |
1500 msgstr "Четене" | |
1501 | |
1502 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 | |
1503 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 | |
1504 msgid "Write" | |
1505 msgstr "Запис" | |
1506 | |
1507 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 | |
1508 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 | |
1509 msgid "Execute" | |
1510 msgstr "Изпълнение" | |
1511 | |
1512 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591 | |
1513 msgid "Group" | |
1514 msgstr "Група" | |
1515 | |
1516 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 | |
1517 msgid "Other" | |
1518 msgstr "Други" | |
1519 | |
1520 #: src/gtk/delete_dialog.c:157 | |
1521 #, c-format | |
1522 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
1523 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld фалове и %ld директории" | |
1524 | |
1525 #: src/gtk/delete_dialog.c:159 | |
1526 msgid "Delete Files/Directories" | |
1527 msgstr "Изтрива Файлове/Директории" | |
1528 | |
1529 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184 | |
1530 msgid "Delete" | |
1531 msgstr "Изтрива" | |
1532 | |
1533 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 | |
1534 msgid "Drag-N-Drop" | |
1535 msgstr "Извляи и Пусни" | |
1536 | |
1537 #: src/gtk/dnd.c:234 | |
1538 #, c-format | |
1539 msgid "Received URL %s\n" | |
1540 msgstr "Получен URL %s\n" | |
1541 | |
1542 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 | |
1543 msgid "Exit" | |
1544 msgstr "Излизане" | |
1545 | |
1546 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 | |
1547 msgid "" | |
1548 "There are file transfers in progress.\n" | |
1549 "Are you sure you want to exit?" | |
1550 msgstr "" | |
1551 "Има трансфер на файлове в изпълнение.\n" | |
1552 "Сигурен ли сте, че искате да излезете?" | |
1553 | |
1554 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 | |
1555 msgid "/_FTP" | |
1556 msgstr "/_FTP" | |
1557 | |
1558 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 | |
1559 msgid "/FTP/tearoff" | |
1560 msgstr "/FTP/tearoff" | |
1561 | |
1562 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 | |
1563 msgid "/FTP/Window 1" | |
1564 msgstr "/FTP/Прозорец 1" | |
1565 | |
1566 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 | |
1567 msgid "/FTP/Window 2" | |
1568 msgstr "/FTP/Прозорец 2" | |
1569 | |
1570 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 | |
1571 msgid "/FTP/sep" | |
1572 msgstr "/FTP/sep" | |
1573 | |
1574 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 | |
1575 msgid "/FTP/Ascii" | |
1576 msgstr "/FTP/Ascii" | |
1577 | |
1578 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 | |
1579 msgid "/FTP/Binary" | |
1580 msgstr "/FTP/Двоично" | |
1581 | |
1582 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 | |
1583 msgid "/FTP/_Options..." | |
1584 msgstr "/FTP/_Опции..." | |
1585 | |
1586 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 | |
1587 msgid "/FTP/_Quit" | |
1588 msgstr "/FTP/_Напуска" | |
1589 | |
1590 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 | |
1591 msgid "/_Local" | |
1592 msgstr "/_Локален" | |
1593 | |
1594 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 | |
1595 msgid "/Local/tearoff" | |
1596 msgstr "/Локален/tearoff" | |
1597 | |
1598 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 | |
1599 msgid "/Local/Open _URL..." | |
1600 msgstr "/Локален/Отваря URL..." | |
1601 | |
1602 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 | |
1603 msgid "/Local/Disconnect" | |
1604 msgstr "/Локален/Разкачва връзката" | |
1605 | |
1606 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181 | |
1607 msgid "/Local/sep" | |
1608 msgstr "/Локален/sep" | |
1609 | |
1610 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 | |
1611 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
1612 msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..." | |
1613 | |
1614 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 | |
1615 msgid "/Local/Show selected" | |
1616 msgstr "/Локален/Показва избраното" | |
1617 | |
1618 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 | |
1619 msgid "/Local/Select All" | |
1620 msgstr "/Локален/Избира Всичко" | |
1621 | |
1622 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 | |
1623 msgid "/Local/Select All Files" | |
1624 msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове" | |
1625 | |
1626 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 | |
1627 msgid "/Local/Deselect All" | |
1628 msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано" | |
1629 | |
1630 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 | |
1631 #, fuzzy | |
1632 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | |
1633 msgstr "/Локален/Прави Директория..." | |
1634 | |
1635 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 | |
1636 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
1637 msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..." | |
1638 | |
1639 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 | |
1640 msgid "/Local/Change Directory" | |
1641 msgstr "/Локален/Смяна на Директория" | |
1642 | |
1643 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 | |
1644 msgid "/Local/Chmod..." | |
1645 msgstr "/Локален/Chmod..." | |
1646 | |
1647 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 | |
1648 msgid "/Local/Make Directory..." | |
1649 msgstr "/Локален/Прави Директория..." | |
1650 | |
1651 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 | |
1652 msgid "/Local/Rename..." | |
1653 msgstr "/Локален/Преименува..." | |
1654 | |
1655 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 | |
1656 msgid "/Local/Delete..." | |
1657 msgstr "/Локален/Изтрива..." | |
1658 | |
1659 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 | |
1660 msgid "/Local/Edit..." | |
1661 msgstr "/Локален/Редактиране..." | |
1662 | |
1663 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 | |
1664 msgid "/Local/View..." | |
1665 msgstr "/Локален/Преглед..." | |
1666 | |
1667 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | |
1668 msgid "/Local/Refresh" | |
1669 msgstr "/Локален/Обновява" | |
1670 | |
1671 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | |
1672 msgid "/_Remote" | |
1673 msgstr "/_Отдалечен" | |
1674 | |
1675 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | |
1676 msgid "/Remote/tearoff" | |
1677 msgstr "/Отдалечен/tearoff" | |
1678 | |
1679 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | |
1680 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
1681 msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..." | |
1682 | |
1683 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 | |
1684 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1685 msgstr "/Отдалечен/Разкачва връзка" | |
1686 | |
1687 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204 | |
1688 msgid "/Remote/sep" | |
1689 msgstr "/Отдалечен/sep" | |
1690 | |
1691 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 | |
1692 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
1693 msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..." | |
1694 | |
1695 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | |
1696 msgid "/Remote/Show selected" | |
1697 msgstr "/Отдалечен/Показва избраното" | |
1698 | |
1699 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | |
1700 msgid "/Remote/Select All" | |
1701 msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко" | |
1702 | |
1703 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | |
1704 msgid "/Remote/Select All Files" | |
1705 msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове" | |
1706 | |
1707 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | |
1708 msgid "/Remote/Deselect All" | |
1709 msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано" | |
1710 | |
1711 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 | |
1712 #, fuzzy | |
1713 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | |
1714 msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..." | |
1715 | |
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | |
1717 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
1718 msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..." | |
1719 | |
1720 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | |
1721 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1722 msgstr "/Отдалечен/Смена Директория" | |
1723 | |
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 | |
1725 msgid "/Remote/Chmod..." | |
1726 msgstr "/Отдалечен/Chmod..." | |
1727 | |
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | |
1729 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1730 msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..." | |
1731 | |
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 | |
1733 msgid "/Remote/Rename..." | |
1734 msgstr "/Отдалечен/Преименува..." | |
1735 | |
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | |
1737 msgid "/Remote/Delete..." | |
1738 msgstr "/Отдалечен/Изтрива..." | |
1739 | |
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 | |
1741 msgid "/Remote/Edit..." | |
1742 msgstr "/Отдалечен/Редактира..." | |
1743 | |
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
1745 msgid "/Remote/View..." | |
1746 msgstr "/Отдалечен/Преглед..." | |
1747 | |
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
1749 msgid "/Remote/Refresh" | |
1750 msgstr "/Отдалечен/Обновява" | |
1751 | |
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | |
1753 msgid "/_Bookmarks" | |
1754 msgstr "/О_тметки" | |
1755 | |
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | |
1757 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
1758 msgstr "/Отметки/tearoff" | |
1759 | |
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 | |
1761 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
1762 msgstr "/Отметки/Добавя Отметка" | |
1763 | |
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 | |
1765 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
1766 msgstr "/Отметки/Редактира Отметки" | |
1767 | |
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | |
1769 msgid "/Bookmarks/sep" | |
1770 msgstr "/Отметки/sep" | |
1771 | |
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 | |
1773 msgid "/_Transfers" | |
1774 msgstr "/_Трансфер" | |
1775 | |
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | |
1777 msgid "/Transfers/tearoff" | |
1778 msgstr "/Трансфер/tearoff" | |
1779 | |
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 | |
1781 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
1782 msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер" | |
1783 | |
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | |
1785 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
1786 msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер" | |
1787 | |
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234 | |
1789 msgid "/Transfers/sep" | |
1790 msgstr "/Трансфер/sep" | |
1791 | |
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 | |
1793 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
1794 msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл" | |
1795 | |
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 | |
1797 msgid "/Transfers/Remove File" | |
1798 msgstr "/Трансфер/Изтрва Файл" | |
1799 | |
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 | |
1801 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
1802 msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре" | |
1803 | |
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 | |
1805 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
1806 msgstr "/Трансфер/Премества Надолу" | |
1807 | |
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 | |
1809 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
1810 msgstr "/Трансфер/Получава Файлове" | |
1811 | |
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 | |
1813 msgid "/Transfers/Put Files" | |
1814 msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове" | |
1815 | |
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 | |
1817 msgid "/L_ogging" | |
1818 msgstr "/_Журнал" | |
1819 | |
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 | |
1821 msgid "/Logging/tearoff" | |
1822 msgstr "/Журнал/tearoff" | |
1823 | |
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 | |
1825 msgid "/Logging/Clear" | |
1826 msgstr "/Журнал/Изчиства" | |
1827 | |
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 | |
1829 msgid "/Logging/View log..." | |
1830 msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..." | |
1831 | |
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 | |
1833 msgid "/Logging/Save log..." | |
1834 msgstr "/Журнал/Запазва журнал..." | |
1835 | |
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 | |
1837 msgid "/Tool_s" | |
1838 msgstr "/_Инструменти" | |
1839 | |
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 | |
1841 msgid "/Tools/tearoff" | |
1842 msgstr "/Инструменти/tearoff" | |
1843 | |
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 | |
1845 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
1846 msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци" | |
1847 | |
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 | |
1849 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
1850 msgstr "/Инструменти/Изчиства Кеш" | |
1851 | |
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 | |
1853 msgid "/_Help" | |
1854 msgstr "/_Помощ" | |
1855 | |
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 | |
1857 msgid "/Help/tearoff" | |
1858 msgstr "/Помощ/tearoff" | |
1859 | |
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 | |
1861 msgid "/Help/About..." | |
1862 msgstr "/Помощ/За Програма..." | |
1863 | |
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 | |
1865 msgid "Host: " | |
1866 msgstr "Хост: " | |
1867 | |
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 | |
1869 msgid "Port: " | |
1870 msgstr "Порт: " | |
1871 | |
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 | |
1873 msgid "User: " | |
1874 msgstr "Потребител: " | |
1875 | |
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 | |
1877 msgid "Pass: " | |
1878 msgstr "Парола: " | |
1879 | |
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882 | |
1881 msgid "Filename" | |
1882 msgstr "Име на файл" | |
1883 | |
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 | |
1885 msgid "Size" | |
1886 msgstr "Размер" | |
1887 | |
1888 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592 | |
1889 msgid "Date" | |
1890 msgstr "Дата" | |
1891 | |
1892 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 | |
1893 msgid "Attribs" | |
1894 msgstr "Атрибути" | |
1895 | |
1896 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793 | |
1897 msgid "Progress" | |
1898 msgstr "Прогрес" | |
1899 | |
1900 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 | |
1901 msgid "Connect" | |
1902 msgstr "Връзка" | |
1903 | |
1904 #: src/gtk/gftp-gtk.c:925 | |
1905 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
1906 msgstr "Грешка: Вие трябва да зададете хост за връзка\n" | |
1907 | |
1908 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160 | |
1909 msgid "" | |
1910 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1911 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1912 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1913 msgstr "" | |
1914 ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма " | |
1915 "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от " | |
1916 "http://www.gftp.org/\n" | |
1917 | |
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150 | |
1919 msgid "" | |
1920 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1921 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1922 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
1923 msgstr "" | |
1924 "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го " | |
1925 "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n" | |
1926 | |
1927 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 | |
1928 msgid "OpenURL" | |
1929 msgstr "OpenURL" | |
1930 | |
1931 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 | |
1932 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
1933 msgstr "OpenURL: Операцията прекъсна.... вие трябва да зададете низ\n" | |
1934 | |
1935 #: src/gtk/menu-items.c:127 | |
1936 msgid "Connect via URL" | |
1937 msgstr "Връзка през URL" | |
1938 | |
1939 #: src/gtk/menu-items.c:127 | |
1940 msgid "Enter ftp url to connect to" | |
1941 msgstr "Въведете ftp url за връзка" | |
1942 | |
1943 #: src/gtk/menu-items.c:160 | |
1944 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
1945 msgstr "" | |
1946 "Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... вие трябва да " | |
1947 "зададете низ\n" | |
1948 | |
1949 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 | |
1950 msgid "Change Filespec" | |
1951 msgstr "Промяна на Файлова спецификация" | |
1952 | |
1953 #: src/gtk/menu-items.c:200 | |
1954 msgid "Enter the new file specification" | |
1955 msgstr "Въведете нова файлова спецификация" | |
1956 | |
1957 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658 | |
1958 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 | |
1959 #, fuzzy, c-format | |
1960 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
1961 msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n" | |
1962 | |
1963 #: src/gtk/menu-items.c:254 | |
1964 #, fuzzy | |
1965 msgid "Save Directory Listing" | |
1966 msgstr "Получвам списък на директория" | |
1967 | |
1968 #: src/gtk/menu-items.c:371 | |
1969 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
1970 msgstr "SITE: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n" | |
1971 | |
1972 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 | |
1973 msgid "Site" | |
1974 msgstr "Сайт" | |
1975 | |
1976 #: src/gtk/menu-items.c:393 | |
1977 msgid "Enter site-specific command" | |
1978 msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт" | |
1979 | |
1980 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 | |
1981 msgid "Chdir" | |
1982 msgstr "Chdir" | |
1983 | |
1984 #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682 | |
1985 #, c-format | |
1986 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
1987 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в %s: %s\n" | |
1988 | |
1989 #: src/gtk/menu-items.c:693 | |
1990 #, c-format | |
1991 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
1992 msgstr "Успешно записа журнала във файл %s\n" | |
1993 | |
1994 #: src/gtk/menu-items.c:705 | |
1995 msgid "Save Log" | |
1996 msgstr "Запазва Журнал" | |
1997 | |
1998 #: src/gtk/menu-items.c:741 | |
1999 #, c-format | |
2000 msgid "" | |
2001 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2002 "either %s or in %s" | |
2003 msgstr "Не мога да намеря файла COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s" | |
2004 | |
2005 #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750 | |
2006 msgid "About gFTP" | |
2007 msgstr "За Програмата gFTP" | |
2008 | |
2009 #: src/gtk/menu-items.c:781 | |
2010 #, c-format | |
2011 msgid "" | |
2012 "%s\n" | |
2013 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2014 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2015 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2016 msgstr "" | |
2017 "%s\n" | |
2018 "Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@гфтп.org>\n" | |
2019 "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n" | |
2020 "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2021 | |
2022 #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390 | |
2023 msgid "Translated by" | |
2024 msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>" | |
2025 | |
2026 #: src/gtk/menu-items.c:793 | |
2027 msgid "About" | |
2028 msgstr "За Програмата" | |
2029 | |
2030 #: src/gtk/menu-items.c:842 | |
2031 msgid "License Agreement" | |
2032 msgstr "Лицензно Съгласие" | |
2033 | |
2034 #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377 | |
2035 msgid " Close " | |
2036 msgstr " Затваря " | |
2037 | |
2038 #: src/gtk/menu-items.c:930 | |
2039 msgid "Compare Windows" | |
2040 msgstr "Сравнява Прозорци" | |
2041 | |
2042 #: src/gtk/misc-gtk.c:214 | |
2043 msgid "Refresh" | |
2044 msgstr "Обновява" | |
2045 | |
2046 #: src/gtk/misc-gtk.c:303 | |
2047 msgid "All Files" | |
2048 msgstr "Всички Файлове" | |
2049 | |
2050 #: src/gtk/misc-gtk.c:310 | |
2051 msgid "] (Cached) [" | |
2052 msgstr "] (Кеширано) [" | |
2053 | |
2054 #: src/gtk/misc-gtk.c:324 | |
2055 msgid "Not connected" | |
2056 msgstr "Не е свързан" | |
2057 | |
2058 #: src/gtk/misc-gtk.c:410 | |
2059 #, c-format | |
2060 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
2061 msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n" | |
2062 | |
2063 #: src/gtk/misc-gtk.c:499 | |
2064 #, c-format | |
2065 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
2066 msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n" | |
2067 | |
2068 #: src/gtk/misc-gtk.c:506 | |
2069 #, c-format | |
2070 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
2071 msgstr "%s: Тези особености не са налични за използване с този протокол\n" | |
2072 | |
2073 #: src/gtk/misc-gtk.c:514 | |
2074 #, c-format | |
2075 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
2076 msgstr "%s: Вие трябва да изберете само един обект\n" | |
2077 | |
2078 #: src/gtk/misc-gtk.c:521 | |
2079 #, c-format | |
2080 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2081 msgstr "%s: Вие трябва да сте избрали поне един обект\n" | |
2082 | |
2083 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 | |
2084 msgid "Change" | |
2085 msgstr "Промяна" | |
2086 | |
2087 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 | |
2088 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 | |
2089 msgid "Rename" | |
2090 msgstr "Преименува" | |
2091 | |
2092 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170 | |
2093 msgid "Add" | |
2094 msgstr "Добавя" | |
2095 | |
2096 #: src/gtk/misc-gtk.c:983 | |
2097 #, fuzzy | |
2098 msgid "Cancel" | |
2099 msgstr " Прекъсва " | |
2100 | |
2101 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 | |
2102 #, fuzzy | |
2103 msgid " Yes " | |
2104 msgstr " Затваря " | |
2105 | |
2106 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 | |
2107 #, fuzzy | |
2108 msgid " No " | |
2109 msgstr " Стоп " | |
2110 | |
2111 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 | |
2112 msgid "Getting directory listings" | |
2113 msgstr "Получвам списък на директория" | |
2114 | |
2115 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 | |
2116 msgid " Stop " | |
2117 msgstr " Стоп " | |
2118 | |
2119 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 | |
2120 #, c-format | |
2121 msgid "" | |
2122 "Received %ld directories\n" | |
2123 "and %ld files" | |
2124 msgstr "" | |
2125 "Получени %ld директории\n" | |
2126 "и %ld файлове" | |
2127 | |
2128 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 | |
2129 #, c-format | |
2130 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
2131 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря файл %s в %s или %s\n" | |
2132 | |
2133 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 | |
2134 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2135 msgstr "Mkdir: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n" | |
2136 | |
2137 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 | |
2138 msgid "Mkdir" | |
2139 msgstr "Mkdir" | |
2140 | |
2141 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 | |
2142 msgid "Make Directory" | |
2143 msgstr "Прави Директория" | |
2144 | |
2145 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 | |
2146 msgid "Enter name of directory to create" | |
2147 msgstr "Въведете име на директория за създаване" | |
2148 | |
2149 #: src/gtk/options_dialog.c:910 | |
2150 msgid "Edit Host" | |
2151 msgstr "Редактира Хост" | |
2152 | |
2153 #: src/gtk/options_dialog.c:910 | |
2154 msgid "Add Host" | |
2155 msgstr "Добавя Хост" | |
2156 | |
2157 #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033 | |
2158 msgid "Domain" | |
2159 msgstr "Домейн" | |
2160 | |
2161 #: src/gtk/options_dialog.c:962 | |
2162 msgid "Network Address" | |
2163 msgstr "Мрежови Адрес" | |
2164 | |
2165 #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135 | |
2166 msgid "Netmask" | |
2167 msgstr "Маска" | |
2168 | |
2169 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 | |
2170 msgid "Local Hosts" | |
2171 msgstr "Локални Хостове" | |
2172 | |
2173 #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91 | |
2174 msgid "Edit" | |
2175 msgstr "Редактира" | |
2176 | |
2177 #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244 | |
2178 msgid "Options" | |
2179 msgstr "Опции" | |
2180 | |
2181 #: src/gtk/rename_dialog.c:79 | |
2182 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2183 msgstr "Преименуване: Операцията прекъсна... вие трябва да зададете низ\n" | |
2184 | |
2185 #: src/gtk/rename_dialog.c:111 | |
2186 #, c-format | |
2187 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2188 msgstr "Искате ли да преименувате %s?" | |
2189 | |
2190 #: src/gtk/transfer.c:166 | |
2191 msgid "Receiving file names..." | |
2192 msgstr "Получавам имена на файлове..." | |
2193 | |
2194 #: src/gtk/transfer.c:282 | |
2195 #, c-format | |
2196 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
2197 msgstr "Изчаквам %d секунди до опитване отново за установяване на връзка\n" | |
2198 | |
2199 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 | |
2200 msgid "Connecting..." | |
2201 msgstr "Свързвам се..." | |
2202 | |
2203 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 | |
2204 msgid "Enter Password" | |
2205 msgstr "Въведете Парола" | |
2206 | |
2207 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 | |
2208 msgid "Please enter your password for this site" | |
2209 msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт" | |
2210 | |
2211 #: src/gtk/transfer.c:410 | |
2212 msgid "Transfer Files" | |
2213 msgstr "Прехвърляне на Файлове" | |
2214 | |
2215 #: src/gtk/transfer.c:418 | |
2216 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | |
2217 msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечената машина\n" | |
2218 | |
2219 #: src/gtk/transfer.c:645 | |
2220 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | |
2221 msgstr "Грешка: Отдалечената машина разкачи след опит за прехвърляне на файл\n" | |
2222 | |
2223 #: src/gtk/transfer.c:702 | |
2224 #, c-format | |
2225 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
2226 msgstr "Не мога да изтегля %s от %s\n" | |
2227 | |
2228 #: src/gtk/transfer.c:732 | |
2229 #, c-format | |
2230 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | |
2231 msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n" | |
2232 | |
2233 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 | |
2234 #: src/gtk/transfer.c:1595 | |
2235 msgid "Skipped" | |
2236 msgstr "Прескача" | |
2237 | |
2238 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 | |
2239 msgid "Waiting..." | |
2240 msgstr "Изчаква..." | |
2241 | |
2242 #: src/gtk/transfer.c:984 | |
2243 #, c-format | |
2244 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2245 msgstr "Грешка: Синовен %d върна %d\n" | |
2246 | |
2247 #: src/gtk/transfer.c:987 | |
2248 #, c-format | |
2249 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2250 msgstr "Синовен %d върна успешно\n" | |
2251 | |
2252 #: src/gtk/transfer.c:994 | |
2253 #, c-format | |
2254 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
2255 msgstr "грешка: Не мога да получа информация за файл %s: %s\n" | |
2256 | |
2257 #: src/gtk/transfer.c:999 | |
2258 #, c-format | |
2259 msgid "File %s was not changed\n" | |
2260 msgstr "Файл %s не е променен\n" | |
2261 | |
2262 #: src/gtk/transfer.c:1007 | |
2263 #, fuzzy, c-format | |
2264 msgid "" | |
2265 "File %s has changed.\n" | |
2266 "Would you like to upload it?" | |
2267 msgstr "" | |
2268 "Файл %s е променен.\n" | |
2269 "Какво искате да правите?" | |
2270 | |
2271 #: src/gtk/transfer.c:1010 | |
2272 msgid "Edit File" | |
2273 msgstr "Редактира Файл" | |
2274 | |
2275 #: src/gtk/transfer.c:1074 | |
2276 msgid "Finished" | |
2277 msgstr "Завърши" | |
2278 | |
2279 #: src/gtk/transfer.c:1114 | |
2280 #, c-format | |
2281 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
2282 msgstr "Спирам прехвърлянето на %s\n" | |
2283 | |
2284 #: src/gtk/transfer.c:1326 | |
2285 #, fuzzy, c-format | |
2286 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" | |
2287 msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %d от %ld)" | |
2288 | |
2289 #: src/gtk/transfer.c:1354 | |
2290 #, c-format | |
2291 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
2292 msgstr "" | |
2293 "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d остава приблизително време" | |
2294 | |
2295 #: src/gtk/transfer.c:1363 | |
2296 #, c-format | |
2297 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
2298 msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно време остава" | |
2299 | |
2300 #: src/gtk/transfer.c:1389 | |
2301 #, c-format | |
2302 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
2303 msgstr "Получени имена на файлове...%s байта" | |
2304 | |
2305 #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523 | |
2306 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675 | |
2307 msgid "There are no file transfers selected\n" | |
2308 msgstr "Няма избран файл за трансфер\n" | |
2309 | |
2310 #: src/gtk/transfer.c:1507 | |
2311 #, c-format | |
2312 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | |
2313 msgstr "Спирам трансфера от хост %s\n" | |
2314 | |
2315 #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601 | |
2316 #, c-format | |
2317 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
2318 msgstr "Прескачам файл %s от хост %s\n" | |
2319 | |
2320 #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006 | |
2321 msgid "Overwrite" | |
2322 msgstr "Презаписва" | |
2323 | |
2324 #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012 | |
2325 msgid "Resume" | |
2326 msgstr "Възстановява" | |
2327 | |
2328 #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972 | |
2329 msgid "Skip" | |
2330 msgstr "Прескача" | |
2331 | |
2332 #: src/gtk/transfer.c:1883 | |
2333 msgid "Local Size" | |
2334 msgstr "Локален Размер" | |
2335 | |
2336 #: src/gtk/transfer.c:1884 | |
2337 msgid "Remote Size" | |
2338 msgstr "Отдалечен Размер" | |
2339 | |
2340 #: src/gtk/transfer.c:1885 | |
2341 msgid "Action" | |
2342 msgstr "Действие" | |
2343 | |
2344 #: src/gtk/transfer.c:1887 | |
2345 msgid "Download Files" | |
2346 msgstr "Файлове за Изтегляне" | |
2347 | |
2348 #: src/gtk/transfer.c:1887 | |
2349 msgid "Upload Files" | |
2350 msgstr "файлове за Поставяне" | |
2351 | |
2352 #: src/gtk/transfer.c:1913 | |
2353 msgid "" | |
2354 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2355 "Please select what you would like to do" | |
2356 msgstr "" | |
2357 "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n" | |
2358 "Моля изберете какво искате да правите" | |
2359 | |
2360 #: src/gtk/transfer.c:2018 | |
2361 msgid "Skip File" | |
2362 msgstr "Прескача Файл" | |
2363 | |
2364 #: src/gtk/transfer.c:2028 | |
2365 msgid "Select All" | |
2366 msgstr "Избира Всичко" | |
2367 | |
2368 #: src/gtk/transfer.c:2034 | |
2369 msgid "Deselect All" | |
2370 msgstr "Отказва Всичко Избрано" | |
2371 | |
2372 #: src/gtk/view_dialog.c:35 | |
2373 msgid "View" | |
2374 msgstr "Преглед" | |
2375 | |
2376 #: src/gtk/view_dialog.c:47 | |
2377 #, c-format | |
2378 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | |
2379 msgstr "Преглед: %s е директория. Не мога да я покажа.\n" | |
2380 | |
2381 #: src/gtk/view_dialog.c:100 | |
2382 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" | |
2383 msgstr "Редактира: Вие трябва да зададете редактор в диалога с опции\n" | |
2384 | |
2385 #: src/gtk/view_dialog.c:113 | |
2386 #, c-format | |
2387 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
2388 msgstr "Редактира: %s е директория. Не мога да я редактирам.\n" | |
2389 | |
2390 #: src/gtk/view_dialog.c:184 | |
2391 #, c-format | |
2392 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | |
2393 msgstr "Преглед: Не мога да направя fork за друг процес: %s\n" | |
2394 | |
2395 #: src/gtk/view_dialog.c:187 | |
2396 #, c-format | |
2397 msgid "Running program: %s %s\n" | |
2398 msgstr "Изпълнява програма: %s %s\n" | |
2399 | |
2400 #: src/gtk/view_dialog.c:244 | |
2401 #, c-format | |
2402 msgid "Opening %s with %s\n" | |
2403 msgstr "Отваря %s с %s\n" | |
2404 | |
2405 #: src/gtk/view_dialog.c:279 | |
2406 #, c-format | |
2407 msgid "Viewing file %s\n" | |
2408 msgstr "Преглед на файл %s\n" | |
2409 | |
2410 #: src/gtk/view_dialog.c:286 | |
2411 #, c-format | |
2412 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | |
2413 msgstr "Преглед: Не мога да отворя файл %s: %s\n" | |
2414 | |
2415 #: src/text/gftp-text.c:29 | |
1118 msgid "about" | 2416 msgid "about" |
1119 msgstr "about" | 2417 msgstr "about" |
1120 | 2418 |
1121 #: src/text/gftp-text.c:31 | 2419 #: src/text/gftp-text.c:30 |
1122 msgid "Shows gFTP information" | 2420 msgid "Shows gFTP information" |
1123 msgstr "Показва информация за gFTP" | 2421 msgstr "Показва информация за gFTP" |
1124 | 2422 |
1125 #: src/text/gftp-text.c:32 | 2423 #: src/text/gftp-text.c:31 |
1126 msgid "ascii" | 2424 msgid "ascii" |
1127 msgstr "ascii" | 2425 msgstr "ascii" |
1128 | 2426 |
1129 #: src/text/gftp-text.c:33 | 2427 #: src/text/gftp-text.c:32 |
1130 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | 2428 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" |
1131 msgstr "Настройва Ascii режим на трансфер (само за FTP)" | 2429 msgstr "Настройва Ascii режим на трансфер (само за FTP)" |
1132 | 2430 |
1133 #: src/text/gftp-text.c:34 | 2431 #: src/text/gftp-text.c:33 |
1134 msgid "binary" | 2432 msgid "binary" |
1135 msgstr "binary" | 2433 msgstr "binary" |
1136 | 2434 |
1137 #: src/text/gftp-text.c:35 | 2435 #: src/text/gftp-text.c:34 |
1138 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | 2436 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" |
1139 msgstr "Настройва Binary режим на трансфер (само за FTP)" | 2437 msgstr "Настройва Binary режим на трансфер (само за FTP)" |
1140 | 2438 |
1141 #: src/text/gftp-text.c:36 | 2439 #: src/text/gftp-text.c:35 |
1142 msgid "cd" | 2440 msgid "cd" |
1143 msgstr "cd" | 2441 msgstr "cd" |
1144 | 2442 |
1145 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 | 2443 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 |
1146 msgid "Changes the remote working directory" | 2444 msgid "Changes the remote working directory" |
1147 msgstr "Променя отдалечената работна дириктория" | 2445 msgstr "Променя отдалечената работна дириктория" |
1148 | 2446 |
1149 #: src/text/gftp-text.c:38 | 2447 #: src/text/gftp-text.c:37 |
1150 msgid "chdir" | 2448 msgid "chdir" |
1151 msgstr "chdir" | 2449 msgstr "chdir" |
1152 | 2450 |
1153 #: src/text/gftp-text.c:40 | 2451 #: src/text/gftp-text.c:39 |
1154 msgid "chmod" | 2452 msgid "chmod" |
1155 msgstr "chmod" | 2453 msgstr "chmod" |
1156 | 2454 |
1157 #: src/text/gftp-text.c:41 | 2455 #: src/text/gftp-text.c:40 |
1158 msgid "Changes the permissions of a remote file" | 2456 msgid "Changes the permissions of a remote file" |
1159 msgstr "Променя правата на отдалечен файл" | 2457 msgstr "Променя правата на отдалечен файл" |
1160 | 2458 |
1161 #: src/text/gftp-text.c:42 | 2459 #: src/text/gftp-text.c:41 |
1162 #, fuzzy | 2460 #, fuzzy |
1163 msgid "clear" | 2461 msgid "clear" |
1164 msgstr "close" | 2462 msgstr "close" |
1165 | 2463 |
2464 #: src/text/gftp-text.c:42 | |
2465 msgid "Available options: cache" | |
2466 msgstr "" | |
2467 | |
1166 #: src/text/gftp-text.c:43 | 2468 #: src/text/gftp-text.c:43 |
1167 msgid "Available options: cache" | |
1168 msgstr "" | |
1169 | |
1170 #: src/text/gftp-text.c:44 | |
1171 msgid "close" | 2469 msgid "close" |
1172 msgstr "close" | 2470 msgstr "close" |
1173 | 2471 |
1174 #: src/text/gftp-text.c:45 | 2472 #: src/text/gftp-text.c:44 |
1175 msgid "Disconnects from the remote site" | 2473 msgid "Disconnects from the remote site" |
1176 msgstr "Разкачва от отдалеченият сайт" | 2474 msgstr "Разкачва от отдалеченият сайт" |
1177 | 2475 |
1178 #: src/text/gftp-text.c:46 | 2476 #: src/text/gftp-text.c:45 |
1179 msgid "delete" | 2477 msgid "delete" |
1180 msgstr "delete" | 2478 msgstr "delete" |
1181 | 2479 |
1182 #: src/text/gftp-text.c:47 | 2480 #: src/text/gftp-text.c:46 |
1183 msgid "Removes a remote file" | 2481 msgid "Removes a remote file" |
1184 msgstr "Премахва отдалечен файл" | 2482 msgstr "Премахва отдалечен файл" |
1185 | 2483 |
1186 #: src/text/gftp-text.c:48 | 2484 #: src/text/gftp-text.c:47 |
1187 msgid "get" | 2485 msgid "get" |
1188 msgstr "get" | 2486 msgstr "get" |
1189 | 2487 |
1190 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 | 2488 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 |
1191 msgid "Downloads remote file(s)" | 2489 msgid "Downloads remote file(s)" |
1192 msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)" | 2490 msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)" |
1193 | 2491 |
1194 #: src/text/gftp-text.c:50 | 2492 #: src/text/gftp-text.c:49 |
1195 msgid "help" | 2493 msgid "help" |
1196 msgstr "help" | 2494 msgstr "help" |
1197 | 2495 |
1198 #: src/text/gftp-text.c:51 | 2496 #: src/text/gftp-text.c:50 |
1199 msgid "Shows this help screen" | 2497 msgid "Shows this help screen" |
1200 msgstr "Показва този помощен екран" | 2498 msgstr "Показва този помощен екран" |
1201 | 2499 |
1202 #: src/text/gftp-text.c:52 | 2500 #: src/text/gftp-text.c:51 |
1203 msgid "lcd" | 2501 msgid "lcd" |
1204 msgstr "lcd" | 2502 msgstr "lcd" |
1205 | 2503 |
1206 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 | 2504 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 |
1207 msgid "Changes the local working directory" | 2505 msgid "Changes the local working directory" |
1208 msgstr "Променя локалната работна директория" | 2506 msgstr "Променя локалната работна директория" |
1209 | 2507 |
1210 #: src/text/gftp-text.c:54 | 2508 #: src/text/gftp-text.c:53 |
1211 msgid "lchdir" | 2509 msgid "lchdir" |
1212 msgstr "lchdir" | 2510 msgstr "lchdir" |
1213 | 2511 |
1214 #: src/text/gftp-text.c:56 | 2512 #: src/text/gftp-text.c:55 |
1215 msgid "lchmod" | 2513 msgid "lchmod" |
1216 msgstr "lchmod" | 2514 msgstr "lchmod" |
1217 | 2515 |
1218 #: src/text/gftp-text.c:57 | 2516 #: src/text/gftp-text.c:56 |
1219 msgid "Changes the permissions of a local file" | 2517 msgid "Changes the permissions of a local file" |
1220 msgstr "Променя правата на локален файл" | 2518 msgstr "Променя правата на локален файл" |
1221 | 2519 |
1222 #: src/text/gftp-text.c:58 | 2520 #: src/text/gftp-text.c:57 |
1223 msgid "ldelete" | 2521 msgid "ldelete" |
1224 msgstr "ldelete" | 2522 msgstr "ldelete" |
1225 | 2523 |
1226 #: src/text/gftp-text.c:59 | 2524 #: src/text/gftp-text.c:58 |
1227 msgid "Removes a local file" | 2525 msgid "Removes a local file" |
1228 msgstr "Премахва локален файл" | 2526 msgstr "Премахва локален файл" |
1229 | 2527 |
1230 #: src/text/gftp-text.c:60 | 2528 #: src/text/gftp-text.c:59 |
1231 msgid "lls" | 2529 msgid "lls" |
1232 msgstr "lls" | 2530 msgstr "lls" |
1233 | 2531 |
1234 #: src/text/gftp-text.c:61 | 2532 #: src/text/gftp-text.c:60 |
1235 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | 2533 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" |
1236 msgstr "Показва листинга на текущата локална директория" | 2534 msgstr "Показва листинга на текущата локална директория" |
1237 | 2535 |
1238 #: src/text/gftp-text.c:62 | 2536 #: src/text/gftp-text.c:61 |
1239 msgid "lmkdir" | 2537 msgid "lmkdir" |
1240 msgstr "lmkdir" | 2538 msgstr "lmkdir" |
1241 | 2539 |
1242 #: src/text/gftp-text.c:63 | 2540 #: src/text/gftp-text.c:62 |
1243 msgid "Creates a local directory" | 2541 msgid "Creates a local directory" |
1244 msgstr "Създава локална директория" | 2542 msgstr "Създава локална директория" |
1245 | 2543 |
1246 #: src/text/gftp-text.c:64 | 2544 #: src/text/gftp-text.c:63 |
1247 msgid "lpwd" | 2545 msgid "lpwd" |
1248 msgstr "lpwd" | 2546 msgstr "lpwd" |
1249 | 2547 |
1250 #: src/text/gftp-text.c:65 | 2548 #: src/text/gftp-text.c:64 |
1251 msgid "Show current local directory" | 2549 msgid "Show current local directory" |
1252 msgstr "Показва текуща локална директория" | 2550 msgstr "Показва текуща локална директория" |
1253 | 2551 |
1254 #: src/text/gftp-text.c:66 | 2552 #: src/text/gftp-text.c:65 |
1255 msgid "lrename" | 2553 msgid "lrename" |
1256 msgstr "lrename" | 2554 msgstr "lrename" |
1257 | 2555 |
1258 #: src/text/gftp-text.c:67 | 2556 #: src/text/gftp-text.c:66 |
1259 msgid "Rename a local file" | 2557 msgid "Rename a local file" |
1260 msgstr "Преименува локален файл" | 2558 msgstr "Преименува локален файл" |
1261 | 2559 |
1262 #: src/text/gftp-text.c:68 | 2560 #: src/text/gftp-text.c:67 |
1263 msgid "lrmdir" | 2561 msgid "lrmdir" |
1264 msgstr "lrmdir" | 2562 msgstr "lrmdir" |
1265 | 2563 |
1266 #: src/text/gftp-text.c:69 | 2564 #: src/text/gftp-text.c:68 |
1267 msgid "Remove a local directory" | 2565 msgid "Remove a local directory" |
1268 msgstr "Премахва локална директория" | 2566 msgstr "Премахва локална директория" |
1269 | 2567 |
1270 #: src/text/gftp-text.c:70 | 2568 #: src/text/gftp-text.c:69 |
1271 msgid "ls" | 2569 msgid "ls" |
1272 msgstr "ls" | 2570 msgstr "ls" |
1273 | 2571 |
1274 #: src/text/gftp-text.c:71 | 2572 #: src/text/gftp-text.c:70 |
1275 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | 2573 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" |
1276 msgstr "Показва листинг на текущата отдалечена директория" | 2574 msgstr "Показва листинг на текущата отдалечена директория" |
1277 | 2575 |
1278 #: src/text/gftp-text.c:72 | 2576 #: src/text/gftp-text.c:71 |
1279 msgid "mget" | 2577 msgid "mget" |
1280 msgstr "mget" | 2578 msgstr "mget" |
1281 | 2579 |
1282 #: src/text/gftp-text.c:74 | 2580 #: src/text/gftp-text.c:73 |
1283 msgid "mkdir" | 2581 msgid "mkdir" |
1284 msgstr "mkdir" | 2582 msgstr "mkdir" |
1285 | 2583 |
1286 #: src/text/gftp-text.c:75 | 2584 #: src/text/gftp-text.c:74 |
1287 msgid "Creates a remote directory" | 2585 msgid "Creates a remote directory" |
1288 msgstr "Създава отдалечена директория" | 2586 msgstr "Създава отдалечена директория" |
1289 | 2587 |
1290 #: src/text/gftp-text.c:76 | 2588 #: src/text/gftp-text.c:75 |
1291 msgid "mput" | 2589 msgid "mput" |
1292 msgstr "mput" | 2590 msgstr "mput" |
1293 | 2591 |
1294 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 | 2592 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 |
1295 msgid "Uploads local file(s)" | 2593 msgid "Uploads local file(s)" |
1296 msgstr "Качва локални файлове" | 2594 msgstr "Качва локални файлове" |
1297 | 2595 |
1298 #: src/text/gftp-text.c:78 | 2596 #: src/text/gftp-text.c:77 |
1299 msgid "open" | 2597 msgid "open" |
1300 msgstr "open" | 2598 msgstr "open" |
1301 | 2599 |
1302 #: src/text/gftp-text.c:79 | 2600 #: src/text/gftp-text.c:78 |
1303 msgid "Opens a connection to a remote site" | 2601 msgid "Opens a connection to a remote site" |
1304 msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт" | 2602 msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт" |
1305 | 2603 |
1306 #: src/text/gftp-text.c:80 | 2604 #: src/text/gftp-text.c:79 |
1307 msgid "put" | 2605 msgid "put" |
1308 msgstr "put" | 2606 msgstr "put" |
1309 | 2607 |
1310 #: src/text/gftp-text.c:82 | 2608 #: src/text/gftp-text.c:81 |
1311 msgid "pwd" | 2609 msgid "pwd" |
1312 msgstr "pwd" | 2610 msgstr "pwd" |
1313 | 2611 |
1314 #: src/text/gftp-text.c:83 | 2612 #: src/text/gftp-text.c:82 |
1315 msgid "Show current remote directory" | 2613 msgid "Show current remote directory" |
1316 msgstr "Показва текуща отдалечена директория" | 2614 msgstr "Показва текуща отдалечена директория" |
1317 | 2615 |
1318 #: src/text/gftp-text.c:84 | 2616 #: src/text/gftp-text.c:83 |
1319 msgid "quit" | 2617 msgid "quit" |
1320 msgstr "quit" | 2618 msgstr "quit" |
1321 | 2619 |
1322 #: src/text/gftp-text.c:85 | 2620 #: src/text/gftp-text.c:84 |
1323 msgid "Exit from gFTP" | 2621 msgid "Exit from gFTP" |
1324 msgstr "Изход от gFTP" | 2622 msgstr "Изход от gFTP" |
1325 | 2623 |
1326 #: src/text/gftp-text.c:86 | 2624 #: src/text/gftp-text.c:85 |
1327 msgid "rename" | 2625 msgid "rename" |
1328 msgstr "rename" | 2626 msgstr "rename" |
1329 | 2627 |
1330 #: src/text/gftp-text.c:87 | 2628 #: src/text/gftp-text.c:86 |
1331 msgid "Rename a remote file" | 2629 msgid "Rename a remote file" |
1332 msgstr "Преименува отдалечен файл" | 2630 msgstr "Преименува отдалечен файл" |
1333 | 2631 |
1334 #: src/text/gftp-text.c:88 | 2632 #: src/text/gftp-text.c:87 |
1335 msgid "rmdir" | 2633 msgid "rmdir" |
1336 msgstr "rmdir" | 2634 msgstr "rmdir" |
1337 | 2635 |
1338 #: src/text/gftp-text.c:89 | 2636 #: src/text/gftp-text.c:88 |
1339 msgid "Remove a remote directory" | 2637 msgid "Remove a remote directory" |
1340 msgstr "Премахва отдалечена директория" | 2638 msgstr "Премахва отдалечена директория" |
1341 | 2639 |
1342 #: src/text/gftp-text.c:90 | 2640 #: src/text/gftp-text.c:89 |
1343 msgid "set" | 2641 msgid "set" |
1344 msgstr "set" | 2642 msgstr "set" |
1345 | 2643 |
1346 #: src/text/gftp-text.c:91 | 2644 #: src/text/gftp-text.c:90 |
1347 msgid "" | 2645 msgid "" |
1348 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | 2646 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" |
1349 msgstr "" | 2647 msgstr "" |
1350 "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да " | 2648 "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да " |
1351 "настройвате променливи със set променлива=стойност" | 2649 "настройвате променливи със set променлива=стойност" |
1352 | 2650 |
1353 #: src/text/gftp-text.c:137 | 2651 #: src/text/gftp-text.c:148 |
1354 msgid "" | 2652 msgid "" |
1355 ">.\n" | 2653 ">.\n" |
1356 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | 2654 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " |
1357 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | 2655 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " |
1358 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | 2656 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" |
1360 ">.\n" | 2658 ">.\n" |
1361 "Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма моля " | 2659 "Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма моля " |
1362 "пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://" | 2660 "пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://" |
1363 "www.gftp.org/\n" | 2661 "www.gftp.org/\n" |
1364 | 2662 |
1365 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033 | 2663 #: src/text/gftp-text.c:231 |
1366 msgid "" | |
1367 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1368 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1369 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
1370 msgstr "" | |
1371 "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го " | |
1372 "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n" | |
1373 | |
1374 #: src/text/gftp-text.c:220 | |
1375 msgid "Error: Command not recognized\n" | 2664 msgid "Error: Command not recognized\n" |
1376 msgstr "Грешка: Непозната команда\n" | 2665 msgstr "Грешка: Непозната команда\n" |
1377 | 2666 |
1378 #: src/text/gftp-text.c:315 | 2667 #: src/text/gftp-text.c:338 |
1379 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | 2668 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" |
1380 msgstr "" | 2669 msgstr "" |
1381 "използване: open [[ftp://][потребител:парола@]ftp-сайт[:порт][/директория]]\n" | 2670 "използване: open [[ftp://][потребител:парола@]ftp-сайт[:порт][/директория]]\n" |
1382 | 2671 |
1383 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 | 2672 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 |
1384 #, c-format | 2673 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 |
1385 msgid "Could not parse URL %s\n" | 2674 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 |
1386 msgstr "Не мога да анализирам URL %s\n" | 2675 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 |
1387 | |
1388 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797 | |
1389 msgid "Translated by" | |
1390 msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>" | |
1391 | |
1392 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441 | |
1393 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510 | |
1394 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668 | |
1395 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776 | |
1396 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | 2676 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" |
1397 msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалеченият сървър\n" | 2677 msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалеченият сървър\n" |
1398 | 2678 |
1399 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422 | 2679 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 |
1400 msgid "usage: chdir <directory>\n" | 2680 msgid "usage: chdir <directory>\n" |
1401 msgstr "използване: chdir <директория>\n" | 2681 msgstr "използване: chdir <директория>\n" |
1402 | 2682 |
1403 #: src/text/gftp-text.c:448 | 2683 #: src/text/gftp-text.c:480 |
1404 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | 2684 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" |
1405 msgstr "използване: mkdir <нова директория>\n" | 2685 msgstr "използване: mkdir <нова директория>\n" |
1406 | 2686 |
1407 #: src/text/gftp-text.c:470 | 2687 #: src/text/gftp-text.c:503 |
1408 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | 2688 msgid "usage: rmdir <directory>\n" |
1409 msgstr "използване: rmdir <директория>\n" | 2689 msgstr "използване: rmdir <директория>\n" |
1410 | 2690 |
1411 #: src/text/gftp-text.c:492 | 2691 #: src/text/gftp-text.c:526 |
1412 msgid "usage: delete <file>\n" | 2692 msgid "usage: delete <file>\n" |
1413 msgstr "използване: delete <файл>\n" | 2693 msgstr "използване: delete <файл>\n" |
1414 | 2694 |
1415 #: src/text/gftp-text.c:520 | 2695 #: src/text/gftp-text.c:555 |
1416 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | 2696 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" |
1417 msgstr "използване: rename <старо име> <ново име>\n" | 2697 msgstr "използване: rename <старо име> <ново име>\n" |
1418 | 2698 |
1419 #: src/text/gftp-text.c:548 | 2699 #: src/text/gftp-text.c:583 |
1420 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | 2700 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" |
1421 msgstr "използване: chmod <вид> <файл>\n" | 2701 msgstr "използване: chmod <вид> <файл>\n" |
1422 | 2702 |
1423 #: src/text/gftp-text.c:709 | 2703 #: src/text/gftp-text.c:744 |
1424 msgid "usage: mget <filespec>\n" | 2704 msgid "usage: mget <filespec>\n" |
1425 msgstr "използване: mget <файлова спецификация>\n" | 2705 msgstr "използване: mget <файлова спецификация>\n" |
1426 | 2706 |
1427 #: src/text/gftp-text.c:782 | 2707 #: src/text/gftp-text.c:818 |
1428 msgid "usage: mput <filespec>\n" | 2708 msgid "usage: mput <filespec>\n" |
1429 msgstr "използване: mput <файлова спецификация>\n" | 2709 msgstr "използване: mput <файлова спецификация>\n" |
1430 | 2710 |
1431 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787 | 2711 #: src/text/gftp-text.c:956 |
1432 #, c-format | |
1433 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | |
1434 msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n" | |
1435 | |
1436 #: src/text/gftp-text.c:933 | |
1437 #, c-format | 2712 #, c-format |
1438 msgid "Could not download %s\n" | 2713 msgid "Could not download %s\n" |
1439 msgstr "Не мога да изтегля %s\n" | 2714 msgstr "Не мога да изтегля %s\n" |
1440 | 2715 |
1441 #: src/text/gftp-text.c:940 | 2716 #: src/text/gftp-text.c:963 |
1442 #, c-format | 2717 #, c-format |
1443 msgid "Successfully transferred %s\n" | 2718 msgid "Successfully transferred %s\n" |
1444 msgstr "Успешно прехвърлен %s\n" | 2719 msgstr "Успешно прехвърлен %s\n" |
1445 | 2720 |
1446 #: src/text/gftp-text.c:994 | 2721 #: src/text/gftp-text.c:1030 |
1447 msgid "" | 2722 msgid "" |
1448 "Supported commands:\n" | 2723 "Supported commands:\n" |
1449 "\n" | 2724 "\n" |
1450 msgstr "" | 2725 msgstr "" |
1451 "Поддържани команди:\n" | 2726 "Поддържани команди:\n" |
1452 "\n" | 2727 "\n" |
1453 | 2728 |
1454 #: src/text/gftp-text.c:1050 | 2729 #: src/text/gftp-text.c:1086 |
1455 msgid "usage: set [variable = value]\n" | 2730 msgid "usage: set [variable = value]\n" |
1456 msgstr "изполване: set [променлива=стойност]\n" | 2731 msgstr "изполване: set [променлива=стойност]\n" |
1457 | 2732 |
1458 #: src/text/gftp-text.c:1071 | 2733 #: src/text/gftp-text.c:1100 |
1459 #, c-format | 2734 #, c-format |
1460 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | 2735 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" |
1461 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" | 2736 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" |
1462 | 2737 |
1463 #: src/text/gftp-text.c:1078 | 2738 #: src/text/gftp-text.c:1107 |
1464 #, fuzzy, c-format | 2739 #, fuzzy, c-format |
1465 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | 2740 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" |
1466 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" | 2741 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" |
1467 | 2742 |
1468 #: src/text/gftp-text.c:1101 | 2743 #: src/text/gftp-text.c:1135 |
1469 msgid "Error: You cannot change this variable\n" | 2744 msgid "Invalid argument\n" |
1470 msgstr "Грешkа: Не може да промените тази променлива\n" | 2745 msgstr "" |
1471 | 2746 |
1472 #: src/text/gftp-text.c:1277 | 2747 #: src/text/gftp-text.c:1160 |
2748 #, fuzzy, c-format | |
2749 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" | |
2750 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n" | |
2751 | |
2752 #: src/text/gftp-text.c:1238 | |
1473 #, fuzzy | 2753 #, fuzzy |
1474 msgid "Clear the directory cache\n" | 2754 msgid "Clear the directory cache\n" |
1475 msgstr "Създава отдалечена директория" | 2755 msgstr "Създава отдалечена директория" |
1476 | 2756 |
1477 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 | 2757 #~ msgid "Enter your email address here" |
1478 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 | 2758 #~ msgstr "Въведете вашият email адрес тук" |
1479 #, c-format | 2759 |
1480 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | 2760 #~ msgid "Start file transfers" |
1481 msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо за да вършите нещо друго\n" | 2761 #~ msgstr "Започни трансфер на файл" |
1482 | 2762 |
1483 #: src/gtk/bookmarks.c:41 | 2763 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" |
1484 msgid "Run Bookmark" | 2764 #~ msgstr "" |
1485 msgstr "Изпълнява Отметка" | 2765 #~ "Автоматично започва трансфера на файл когато има заявка за получаване?" |
1486 | 2766 |
1487 #: src/gtk/bookmarks.c:48 | 2767 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" |
1488 msgid "" | 2768 #~ msgstr "Изпраща команда PASV или PORT за трансфер на данни" |
1489 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " | 2769 |
1490 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " | 2770 #~ msgid "" |
1491 "version number and how you can reproduce it\n" | 2771 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " |
1492 msgstr "" | 2772 #~ "server instead of LIST -L" |
1493 "Вътрешна gFTP Грешка: Не мога да открия отметка. Това определено е програмна " | 2773 #~ msgstr "" |
1494 "грешка. Моля изпратете поща на masneyb@gftp.org. Моля изпратете и версия на " | 2774 #~ "Ако е забранено това, gFTP замо ще изпрати LIST към отдалеченият сървър " |
1495 "програмата и как възпроизвеждате грешката\n" | 2775 #~ "вместо LIST -L" |
1496 | 2776 |
1497 #: src/gtk/bookmarks.c:110 | 2777 #~ msgid "Proxy config" |
1498 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | 2778 #~ msgstr "Конфигуриране на Прокси" |
1499 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметка\n" | 2779 |
1500 | 2780 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" |
1501 #: src/gtk/bookmarks.c:117 | 2781 #~ msgstr "Това задава как проксито очаква да влезете в него" |
1502 #, c-format | 2782 |
1503 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | 2783 #~ msgid "%pu = proxy user" |
1504 msgstr "" | 2784 #~ msgstr "%pu = прокси потребител" |
1505 "Добавя Отметка: Не мога да добавя отметка %s понеже това име вече " | 2785 |
1506 "съществува\n" | 2786 #~ msgid "%hu = host user" |
1507 | 2787 #~ msgstr "%hu = хост потребител" |
1508 #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191 | 2788 |
1509 msgid "Add Bookmark" | 2789 #~ msgid "%pp = proxy pass" |
1510 msgstr "Добавя Отметка" | 2790 #~ msgstr "%pp = прокси парола" |
1511 | 2791 |
1512 #: src/gtk/bookmarks.c:187 | 2792 #~ msgid "%hp = host pass" |
1513 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | 2793 #~ msgstr "%hp = хост парола" |
1514 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n" | 2794 |
1515 | 2795 #~ msgid "%ph = proxy host" |
1516 #: src/gtk/bookmarks.c:191 | 2796 #~ msgstr "%ph = прокси хост" |
1517 msgid "" | 2797 |
1518 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | 2798 #~ msgid "%hh = host" |
1519 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | 2799 #~ msgstr "%hh = хост" |
1520 "(ex: Linux Sites/Debian)" | 2800 |
1521 msgstr "" | 2801 #~ msgid "%po = proxy port" |
1522 "Въведете име на отметка която искате да добавите\n" | 2802 #~ msgstr "%po = прокси порт" |
1523 "Вие може да го разделите с / за да го поставите в подменюn(напр: Linux Sites/" | 2803 |
1524 "Debian)" | 2804 #~ msgid "%ho = host port" |
1525 | 2805 #~ msgstr "%ho = хост порт" |
1526 #: src/gtk/bookmarks.c:191 | 2806 |
1527 msgid "Remember password" | 2807 #~ msgid "%pa = proxy account" |
1528 msgstr "Запомня паролата" | 2808 #~ msgstr "%pa = прокси акаунт" |
1529 | 2809 |
1530 #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582 | 2810 #~ msgid "%ha = host account" |
1531 msgid "New Folder" | 2811 #~ msgstr "%ha = хост акаунт" |
1532 msgstr "Нова Папка" | 2812 |
1533 | 2813 #~ msgid "SSH sftpserv path:" |
1534 #: src/gtk/bookmarks.c:573 | 2814 #~ msgstr "SSH sftpserv път:" |
1535 msgid "Enter the name of the new folder to create" | 2815 |
1536 msgstr "Въведете името на нова папка за създаване" | 2816 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" |
1537 | 2817 #~ msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH sftpserv път" |
1538 #: src/gtk/bookmarks.c:583 | 2818 |
1539 msgid "Enter the name of the new item to create" | 2819 #~ msgid "Enable old SSH protocol" |
1540 msgstr "Въведете името на нов обект за създаване" | 2820 #~ msgstr "Разрешава стария SSH протокол" |
1541 | 2821 |
1542 #: src/gtk/bookmarks.c:667 | 2822 #~ msgid "" |
1543 #, c-format | 2823 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " |
1544 msgid "" | 2824 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" |
1545 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | 2825 #~ msgstr "" |
1546 "%s and all it's children?" | 2826 #~ "Разрешава старият SSH протокол. Ще трябва да свалите sftp сървъра от " |
1547 msgstr "" | 2827 #~ "http://www.xbill.org/sftp" |
1548 "Сигурен ли сте, че искате да изтриете отметка\n" | 2828 |
1549 "%s и всички нейни елементи" | 2829 #~ msgid "This section contains the data that is in the history" |
1550 | 2830 #~ msgstr "Тази секция съдържа данните които са в историята" |
1551 #: src/gtk/bookmarks.c:668 | 2831 |
1552 msgid "Delete Bookmark" | 2832 #~ msgid "Finished retrieving data\n" |
1553 msgstr "Изтрива Отметка" | 2833 #~ msgstr "Завърши трансфера на данни\n" |
1554 | 2834 |
1555 #: src/gtk/bookmarks.c:695 | 2835 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" |
1556 msgid "Bookmarks" | 2836 #~ msgstr "Не мога да сменя отдалечена директория на %s: %s\n" |
1557 msgstr "Отметки" | 2837 |
1558 | 2838 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" |
1559 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 | 2839 #~ msgstr "Отдалеченият хост не може да намери файл %s\n" |
1560 msgid "Edit Entry" | 2840 |
1561 msgstr "Редактиране на запис" | 2841 #~ msgid "Received unexpected response from server\n" |
1562 | 2842 #~ msgstr "Получи се неочакван отговор от сървър\n" |
1563 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 | 2843 |
1564 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 | 2844 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" |
1565 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 | 2845 #~ msgstr "Завърши получаването на списъка на директория\n" |
1566 #: src/gtk/view_dialog.c:320 | 2846 |
1567 msgid "gFTP Icon" | 2847 #~ msgid "Could not parse URL %s\n" |
1568 msgstr "gFTP Икона" | 2848 #~ msgstr "Не мога да анализирам URL %s\n" |
1569 | 2849 |
1570 #: src/gtk/bookmarks.c:990 | 2850 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" |
1571 msgid "Description:" | 2851 #~ msgstr "Грешkа: Не може да промените тази променлива\n" |
1572 msgstr "Описание:" | 2852 |
1573 | 2853 #~ msgid "" |
1574 #: src/gtk/bookmarks.c:1005 | 2854 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " |
1575 msgid "Hostname:" | 2855 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " |
1576 msgstr "Хост:" | 2856 #~ "the version number and how you can reproduce it\n" |
1577 | 2857 #~ msgstr "" |
1578 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 | 2858 #~ "Вътрешна gFTP Грешка: Не мога да открия отметка. Това определено е " |
1579 msgid "Port:" | 2859 #~ "програмна грешка. Моля изпратете поща на masneyb@gftp.org. Моля изпратете " |
1580 msgstr "Порт:" | 2860 #~ "и версия на програмата и как възпроизвеждате грешката\n" |
1581 | 2861 |
1582 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 | 2862 #~ msgid "gFTP Icon" |
1583 msgid "Protocol:" | 2863 #~ msgstr "gFTP Икона" |
1584 msgstr "Протокол:" | 2864 |
1585 | 2865 #~ msgid "Remote SSH sftp path:" |
1586 #: src/gtk/bookmarks.c:1059 | 2866 #~ msgstr "Отдалечен SSH sftp път:" |
1587 msgid "Remote Directory:" | 2867 |
1588 msgstr "Отдалечена Директория:" | 2868 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" |
1589 | 2869 #~ msgstr "Извлачи и Пусни: Игнорира url %s: Не е валиден url\n" |
1590 #: src/gtk/bookmarks.c:1072 | |
1591 msgid "Local Directory:" | |
1592 msgstr "Локална Директория:" | |
1593 | |
1594 #: src/gtk/bookmarks.c:1085 | |
1595 msgid "Remote SSH sftp path:" | |
1596 msgstr "Отдалечен SSH sftp път:" | |
1597 | |
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:1102 | |
1599 msgid "Username:" | |
1600 msgstr "Име на потребител:" | |
1601 | |
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:1115 | |
1603 msgid "Password:" | |
1604 msgstr "Парола:" | |
1605 | |
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:1129 | |
1607 msgid "Account:" | |
1608 msgstr "Акаунт:" | |
1609 | |
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:1143 | |
1611 msgid "Log in as ANONYMOUS" | |
1612 msgstr "Влизане с ANONYMOUS" | |
1613 | |
1614 #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405 | |
1615 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627 | |
1616 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261 | |
1617 msgid " Cancel " | |
1618 msgstr " Прекъсва " | |
1619 | |
1620 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984 | |
1621 msgid "Apply" | |
1622 msgstr "Използвай" | |
1623 | |
1624 #: src/gtk/bookmarks.c:1320 | |
1625 msgid "/_File" | |
1626 msgstr "/_Файл" | |
1627 | |
1628 #: src/gtk/bookmarks.c:1321 | |
1629 msgid "/File/tearoff" | |
1630 msgstr "/Файл/tearoff" | |
1631 | |
1632 #: src/gtk/bookmarks.c:1322 | |
1633 msgid "/File/New Folder..." | |
1634 msgstr "/Файл/Нова Папка..." | |
1635 | |
1636 #: src/gtk/bookmarks.c:1323 | |
1637 msgid "/File/New Item..." | |
1638 msgstr "/Файл/Нов Обект..." | |
1639 | |
1640 #: src/gtk/bookmarks.c:1324 | |
1641 msgid "/File/Delete" | |
1642 msgstr "/Файл/Изтрива" | |
1643 | |
1644 #: src/gtk/bookmarks.c:1325 | |
1645 msgid "/File/Properties..." | |
1646 msgstr "/Файл/Настройки..." | |
1647 | |
1648 #: src/gtk/bookmarks.c:1326 | |
1649 msgid "/File/sep" | |
1650 msgstr "/Файл/sep" | |
1651 | |
1652 #: src/gtk/bookmarks.c:1327 | |
1653 msgid "/File/Close" | |
1654 msgstr "/Файл/Затваря" | |
1655 | |
1656 #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341 | |
1657 msgid "Edit Bookmarks" | |
1658 msgstr "Редактиране на Отметки" | |
1659 | |
1660 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97 | |
1661 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55 | |
1662 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527 | |
1663 msgid "Operation canceled\n" | |
1664 msgstr "Операцията е прекъсната\n" | |
1665 | |
1666 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161 | |
1667 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166 | |
1668 msgid "Chmod" | |
1669 msgstr "Chmod" | |
1670 | |
1671 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186 | |
1672 msgid "" | |
1673 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1674 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1675 msgstr "" | |
1676 "Вие може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n" | |
1677 "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това" | |
1678 | |
1679 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196 | |
1680 msgid "Special" | |
1681 msgstr "Специялен" | |
1682 | |
1683 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 | |
1684 msgid "SUID" | |
1685 msgstr "SUID" | |
1686 | |
1687 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 | |
1688 msgid "SGID" | |
1689 msgstr "SGID" | |
1690 | |
1691 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 | |
1692 msgid "Sticky" | |
1693 msgstr "Sticky" | |
1694 | |
1695 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552 | |
1696 msgid "User" | |
1697 msgstr "Потребител" | |
1698 | |
1699 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244 | |
1700 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264 | |
1701 msgid "Read" | |
1702 msgstr "Четене" | |
1703 | |
1704 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 | |
1705 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 | |
1706 msgid "Write" | |
1707 msgstr "Запис" | |
1708 | |
1709 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 | |
1710 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 | |
1711 msgid "Execute" | |
1712 msgstr "Изпълнение" | |
1713 | |
1714 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553 | |
1715 msgid "Group" | |
1716 msgstr "Група" | |
1717 | |
1718 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256 | |
1719 msgid "Other" | |
1720 msgstr "Други" | |
1721 | |
1722 #: src/gtk/delete_dialog.c:164 | |
1723 #, c-format | |
1724 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
1725 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld фалове и %ld директории" | |
1726 | |
1727 #: src/gtk/delete_dialog.c:166 | |
1728 msgid "Delete Files/Directories" | |
1729 msgstr "Изтрива Файлове/Директории" | |
1730 | |
1731 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692 | |
1732 msgid "Delete" | |
1733 msgstr "Изтрива" | |
1734 | |
1735 #: src/gtk/dnd.c:56 | |
1736 #, c-format | |
1737 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" | |
1738 msgstr "Извлачи и Пусни: Игнорира url %s: Не е валиден url\n" | |
1739 | |
1740 #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231 | |
1741 msgid "Drag-N-Drop" | |
1742 msgstr "Извляи и Пусни" | |
1743 | |
1744 #: src/gtk/dnd.c:243 | |
1745 #, c-format | |
1746 msgid "Received URL %s\n" | |
1747 msgstr "Получен URL %s\n" | |
1748 | |
1749 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 | |
1750 msgid "Exit" | |
1751 msgstr "Излизане" | |
1752 | |
1753 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 | |
1754 msgid "" | |
1755 "There are file transfers in progress.\n" | |
1756 "Are you sure you want to exit?" | |
1757 msgstr "" | |
1758 "Има трансфер на файлове в изпълнение.\n" | |
1759 "Сигурен ли сте, че искате да излезете?" | |
1760 | |
1761 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138 | |
1762 msgid "/_FTP" | |
1763 msgstr "/_FTP" | |
1764 | |
1765 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139 | |
1766 msgid "/FTP/tearoff" | |
1767 msgstr "/FTP/tearoff" | |
1768 | |
1769 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140 | |
1770 msgid "/FTP/Window 1" | |
1771 msgstr "/FTP/Прозорец 1" | |
1772 | |
1773 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141 | |
1774 msgid "/FTP/Window 2" | |
1775 msgstr "/FTP/Прозорец 2" | |
1776 | |
1777 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148 | |
1778 msgid "/FTP/sep" | |
1779 msgstr "/FTP/sep" | |
1780 | |
1781 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143 | |
1782 msgid "/FTP/Ascii" | |
1783 msgstr "/FTP/Ascii" | |
1784 | |
1785 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 | |
1786 msgid "/FTP/Binary" | |
1787 msgstr "/FTP/Двоично" | |
1788 | |
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 | |
1790 msgid "/FTP/_Options..." | |
1791 msgstr "/FTP/_Опции..." | |
1792 | |
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149 | |
1794 msgid "/FTP/_Quit" | |
1795 msgstr "/FTP/_Напуска" | |
1796 | |
1797 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 | |
1798 msgid "/_Local" | |
1799 msgstr "/_Локален" | |
1800 | |
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 | |
1802 msgid "/Local/tearoff" | |
1803 msgstr "/Локален/tearoff" | |
1804 | |
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 | |
1806 msgid "/Local/Open _URL..." | |
1807 msgstr "/Локален/Отваря URL..." | |
1808 | |
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 | |
1810 msgid "/Local/Disconnect" | |
1811 msgstr "/Локален/Разкачва връзката" | |
1812 | |
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160 | |
1814 msgid "/Local/sep" | |
1815 msgstr "/Локален/sep" | |
1816 | |
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 | |
1818 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
1819 msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..." | |
1820 | |
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 | |
1822 msgid "/Local/Show selected" | |
1823 msgstr "/Локален/Показва избраното" | |
1824 | |
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 | |
1826 msgid "/Local/Select All" | |
1827 msgstr "/Локален/Избира Всичко" | |
1828 | |
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158 | |
1830 msgid "/Local/Select All Files" | |
1831 msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове" | |
1832 | |
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 | |
1834 msgid "/Local/Deselect All" | |
1835 msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано" | |
1836 | |
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 | |
1838 #, fuzzy | |
1839 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | |
1840 msgstr "/Локален/Прави Директория..." | |
1841 | |
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 | |
1843 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
1844 msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..." | |
1845 | |
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 | |
1847 msgid "/Local/Change Directory" | |
1848 msgstr "/Локален/Смяна на Директория" | |
1849 | |
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 | |
1851 msgid "/Local/Chmod..." | |
1852 msgstr "/Локален/Chmod..." | |
1853 | |
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 | |
1855 msgid "/Local/Make Directory..." | |
1856 msgstr "/Локален/Прави Директория..." | |
1857 | |
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 | |
1859 msgid "/Local/Rename..." | |
1860 msgstr "/Локален/Преименува..." | |
1861 | |
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 | |
1863 msgid "/Local/Delete..." | |
1864 msgstr "/Локален/Изтрива..." | |
1865 | |
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 | |
1867 msgid "/Local/Edit..." | |
1868 msgstr "/Локален/Редактиране..." | |
1869 | |
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 | |
1871 msgid "/Local/View..." | |
1872 msgstr "/Локален/Преглед..." | |
1873 | |
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 | |
1875 msgid "/Local/Refresh" | |
1876 msgstr "/Локален/Обновява" | |
1877 | |
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 | |
1879 msgid "/_Remote" | |
1880 msgstr "/_Отдалечен" | |
1881 | |
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 | |
1883 msgid "/Remote/tearoff" | |
1884 msgstr "/Отдалечен/tearoff" | |
1885 | |
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 | |
1887 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
1888 msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..." | |
1889 | |
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 | |
1891 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1892 msgstr "/Отдалечен/Разкачва връзка" | |
1893 | |
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183 | |
1895 msgid "/Remote/sep" | |
1896 msgstr "/Отдалечен/sep" | |
1897 | |
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 | |
1899 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
1900 msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..." | |
1901 | |
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 | |
1903 msgid "/Remote/Show selected" | |
1904 msgstr "/Отдалечен/Показва избраното" | |
1905 | |
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 | |
1907 msgid "/Remote/Select All" | |
1908 msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко" | |
1909 | |
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 | |
1911 msgid "/Remote/Select All Files" | |
1912 msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове" | |
1913 | |
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 | |
1915 msgid "/Remote/Deselect All" | |
1916 msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано" | |
1917 | |
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 | |
1919 #, fuzzy | |
1920 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | |
1921 msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..." | |
1922 | |
1923 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 | |
1924 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
1925 msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..." | |
1926 | |
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 | |
1928 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1929 msgstr "/Отдалечен/Смена Директория" | |
1930 | |
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 | |
1932 msgid "/Remote/Chmod..." | |
1933 msgstr "/Отдалечен/Chmod..." | |
1934 | |
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 | |
1936 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1937 msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..." | |
1938 | |
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 | |
1940 msgid "/Remote/Rename..." | |
1941 msgstr "/Отдалечен/Преименува..." | |
1942 | |
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 | |
1944 msgid "/Remote/Delete..." | |
1945 msgstr "/Отдалечен/Изтрива..." | |
1946 | |
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | |
1948 msgid "/Remote/Edit..." | |
1949 msgstr "/Отдалечен/Редактира..." | |
1950 | |
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | |
1952 msgid "/Remote/View..." | |
1953 msgstr "/Отдалечен/Преглед..." | |
1954 | |
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | |
1956 msgid "/Remote/Refresh" | |
1957 msgstr "/Отдалечен/Обновява" | |
1958 | |
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | |
1960 msgid "/_Bookmarks" | |
1961 msgstr "/О_тметки" | |
1962 | |
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 | |
1964 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
1965 msgstr "/Отметки/tearoff" | |
1966 | |
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 | |
1968 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
1969 msgstr "/Отметки/Добавя Отметка" | |
1970 | |
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 | |
1972 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
1973 msgstr "/Отметки/Редактира Отметки" | |
1974 | |
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 | |
1976 msgid "/Bookmarks/sep" | |
1977 msgstr "/Отметки/sep" | |
1978 | |
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | |
1980 msgid "/_Transfers" | |
1981 msgstr "/_Трансфер" | |
1982 | |
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | |
1984 msgid "/Transfers/tearoff" | |
1985 msgstr "/Трансфер/tearoff" | |
1986 | |
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | |
1988 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
1989 msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер" | |
1990 | |
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | |
1992 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
1993 msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер" | |
1994 | |
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
1996 msgid "/Transfers/sep" | |
1997 msgstr "/Трансфер/sep" | |
1998 | |
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | |
2000 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
2001 msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл" | |
2002 | |
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | |
2004 msgid "/Transfers/Remove File" | |
2005 msgstr "/Трансфер/Изтрва Файл" | |
2006 | |
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | |
2008 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
2009 msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре" | |
2010 | |
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | |
2012 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
2013 msgstr "/Трансфер/Премества Надолу" | |
2014 | |
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
2016 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
2017 msgstr "/Трансфер/Получава Файлове" | |
2018 | |
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | |
2020 msgid "/Transfers/Put Files" | |
2021 msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове" | |
2022 | |
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | |
2024 msgid "/L_ogging" | |
2025 msgstr "/_Журнал" | |
2026 | |
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 | |
2028 msgid "/Logging/tearoff" | |
2029 msgstr "/Журнал/tearoff" | |
2030 | |
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 | |
2032 msgid "/Logging/Clear" | |
2033 msgstr "/Журнал/Изчиства" | |
2034 | |
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 | |
2036 msgid "/Logging/View log..." | |
2037 msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..." | |
2038 | |
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | |
2040 msgid "/Logging/Save log..." | |
2041 msgstr "/Журнал/Запазва журнал..." | |
2042 | |
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 | |
2044 msgid "/Tool_s" | |
2045 msgstr "/_Инструменти" | |
2046 | |
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | |
2048 msgid "/Tools/tearoff" | |
2049 msgstr "/Инструменти/tearoff" | |
2050 | |
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 | |
2052 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
2053 msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци" | |
2054 | |
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | |
2056 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
2057 msgstr "/Инструменти/Изчиства Кеш" | |
2058 | |
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 | |
2060 msgid "/_Help" | |
2061 msgstr "/_Помощ" | |
2062 | |
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 | |
2064 msgid "/Help/tearoff" | |
2065 msgstr "/Помощ/tearoff" | |
2066 | |
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 | |
2068 msgid "/Help/About..." | |
2069 msgstr "/Помощ/За Програма..." | |
2070 | |
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 | |
2072 msgid "Host: " | |
2073 msgstr "Хост: " | |
2074 | |
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 | |
2076 msgid "Port: " | |
2077 msgstr "Порт: " | |
2078 | |
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 | |
2080 msgid "User: " | |
2081 msgstr "Потребител: " | |
2082 | |
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 | |
2084 msgid "Pass: " | |
2085 msgstr "Парола: " | |
2086 | |
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093 | |
2088 msgid "Filename" | |
2089 msgstr "Име на файл" | |
2090 | |
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 | |
2092 msgid "Size" | |
2093 msgstr "Размер" | |
2094 | |
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 | |
2096 msgid "Date" | |
2097 msgstr "Дата" | |
2098 | |
2099 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 | |
2100 msgid "Attribs" | |
2101 msgstr "Атрибути" | |
2102 | |
2103 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726 | |
2104 msgid "Progress" | |
2105 msgstr "Прогрес" | |
2106 | |
2107 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991 | |
2108 msgid "Connect" | |
2109 msgstr "Връзка" | |
2110 | |
2111 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 | |
2112 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
2113 msgstr "Грешка: Вие трябва да зададете хост за връзка\n" | |
2114 | |
2115 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031 | |
2116 msgid "" | |
2117 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
2118 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
2119 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
2120 msgstr "" | |
2121 ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма " | |
2122 "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от " | |
2123 "http://www.gftp.org/\n" | |
2124 | |
2125 #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91 | |
2126 msgid "OpenURL" | |
2127 msgstr "OpenURL" | |
2128 | |
2129 #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99 | |
2130 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2131 msgstr "OpenURL: Операцията прекъсна.... вие трябва да зададете низ\n" | |
2132 | |
2133 #: src/gtk/menu-items.c:123 | |
2134 msgid "Connect via URL" | |
2135 msgstr "Връзка през URL" | |
2136 | |
2137 #: src/gtk/menu-items.c:123 | |
2138 msgid "Enter ftp url to connect to" | |
2139 msgstr "Въведете ftp url за връзка" | |
2140 | |
2141 #: src/gtk/menu-items.c:156 | |
2142 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2143 msgstr "" | |
2144 "Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... вие трябва да " | |
2145 "зададете низ\n" | |
2146 | |
2147 #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197 | |
2148 msgid "Change Filespec" | |
2149 msgstr "Промяна на Файлова спецификация" | |
2150 | |
2151 #: src/gtk/menu-items.c:197 | |
2152 msgid "Enter the new file specification" | |
2153 msgstr "Въведете нова файлова спецификация" | |
2154 | |
2155 #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674 | |
2156 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125 | |
2157 #, fuzzy, c-format | |
2158 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
2159 msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n" | |
2160 | |
2161 #: src/gtk/menu-items.c:277 | |
2162 #, fuzzy | |
2163 msgid "Save Directory Listing" | |
2164 msgstr "Получвам списък на директория" | |
2165 | |
2166 #: src/gtk/menu-items.c:394 | |
2167 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2168 msgstr "SITE: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n" | |
2169 | |
2170 #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416 | |
2171 msgid "Site" | |
2172 msgstr "Сайт" | |
2173 | |
2174 #: src/gtk/menu-items.c:416 | |
2175 msgid "Enter site-specific command" | |
2176 msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт" | |
2177 | |
2178 #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547 | |
2179 msgid "Chdir" | |
2180 msgstr "Chdir" | |
2181 | |
2182 #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697 | |
2183 #, c-format | |
2184 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
2185 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в %s: %s\n" | |
2186 | |
2187 #: src/gtk/menu-items.c:707 | |
2188 #, c-format | |
2189 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
2190 msgstr "Успешно записа журнала във файл %s\n" | |
2191 | |
2192 #: src/gtk/menu-items.c:719 | |
2193 msgid "Save Log" | |
2194 msgstr "Запазва Журнал" | |
2195 | |
2196 #: src/gtk/menu-items.c:755 | |
2197 #, c-format | |
2198 msgid "" | |
2199 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2200 "either %s or in %s" | |
2201 msgstr "Не мога да намеря файла COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s" | |
2202 | |
2203 #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764 | |
2204 msgid "About gFTP" | |
2205 msgstr "За Програмата gFTP" | |
2206 | |
2207 #: src/gtk/menu-items.c:795 | |
2208 #, c-format | |
2209 msgid "" | |
2210 "%s\n" | |
2211 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2212 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2213 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2214 msgstr "" | |
2215 "%s\n" | |
2216 "Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@гфтп.org>\n" | |
2217 "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n" | |
2218 "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2219 | |
2220 #: src/gtk/menu-items.c:808 | |
2221 msgid "About" | |
2222 msgstr "За Програмата" | |
2223 | |
2224 #: src/gtk/menu-items.c:857 | |
2225 msgid "License Agreement" | |
2226 msgstr "Лицензно Съгласие" | |
2227 | |
2228 #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367 | |
2229 msgid " Close " | |
2230 msgstr " Затваря " | |
2231 | |
2232 #: src/gtk/menu-items.c:945 | |
2233 msgid "Compare Windows" | |
2234 msgstr "Сравнява Прозорци" | |
2235 | |
2236 #: src/gtk/misc-gtk.c:210 | |
2237 msgid "Refresh" | |
2238 msgstr "Обновява" | |
2239 | |
2240 #: src/gtk/misc-gtk.c:299 | |
2241 msgid "All Files" | |
2242 msgstr "Всички Файлове" | |
2243 | |
2244 #: src/gtk/misc-gtk.c:306 | |
2245 msgid "] (Cached) [" | |
2246 msgstr "] (Кеширано) [" | |
2247 | |
2248 #: src/gtk/misc-gtk.c:320 | |
2249 msgid "Not connected" | |
2250 msgstr "Не е свързан" | |
2251 | |
2252 #: src/gtk/misc-gtk.c:406 | |
2253 #, c-format | |
2254 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
2255 msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n" | |
2256 | |
2257 #: src/gtk/misc-gtk.c:496 | |
2258 #, c-format | |
2259 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
2260 msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n" | |
2261 | |
2262 #: src/gtk/misc-gtk.c:503 | |
2263 #, c-format | |
2264 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
2265 msgstr "%s: Тези особености не са налични за използване с този протокол\n" | |
2266 | |
2267 #: src/gtk/misc-gtk.c:511 | |
2268 #, c-format | |
2269 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
2270 msgstr "%s: Вие трябва да изберете само един обект\n" | |
2271 | |
2272 #: src/gtk/misc-gtk.c:518 | |
2273 #, c-format | |
2274 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2275 msgstr "%s: Вие трябва да сте избрали поне един обект\n" | |
2276 | |
2277 #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988 | |
2278 msgid "Change" | |
2279 msgstr "Промяна" | |
2280 | |
2281 #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95 | |
2282 #: src/gtk/rename_dialog.c:107 | |
2283 msgid "Rename" | |
2284 msgstr "Преименува" | |
2285 | |
2286 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678 | |
2287 msgid "Add" | |
2288 msgstr "Добавя" | |
2289 | |
2290 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 | |
2291 #, fuzzy | |
2292 msgid "Cancel" | |
2293 msgstr " Прекъсва " | |
2294 | |
2295 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 | |
2296 #, fuzzy | |
2297 msgid " Yes " | |
2298 msgstr " Затваря " | |
2299 | |
2300 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 | |
2301 #, fuzzy | |
2302 msgid " No " | |
2303 msgstr " Стоп " | |
2304 | |
2305 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 | |
2306 msgid "Getting directory listings" | |
2307 msgstr "Получвам списък на директория" | |
2308 | |
2309 #: src/gtk/misc-gtk.c:1167 | |
2310 msgid " Stop " | |
2311 msgstr " Стоп " | |
2312 | |
2313 #: src/gtk/misc-gtk.c:1177 | |
2314 #, c-format | |
2315 msgid "" | |
2316 "Received %ld directories\n" | |
2317 "and %ld files" | |
2318 msgstr "" | |
2319 "Получени %ld директории\n" | |
2320 "и %ld файлове" | |
2321 | |
2322 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 | |
2323 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2324 msgstr "Mkdir: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n" | |
2325 | |
2326 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94 | |
2327 msgid "Mkdir" | |
2328 msgstr "Mkdir" | |
2329 | |
2330 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 | |
2331 msgid "Make Directory" | |
2332 msgstr "Прави Директория" | |
2333 | |
2334 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 | |
2335 msgid "Enter name of directory to create" | |
2336 msgstr "Въведете име на директория за създаване" | |
2337 | |
2338 #: src/gtk/options_dialog.c:427 | |
2339 msgid "Edit Host" | |
2340 msgstr "Редактира Хост" | |
2341 | |
2342 #: src/gtk/options_dialog.c:427 | |
2343 msgid "Add Host" | |
2344 msgstr "Добавя Хост" | |
2345 | |
2346 #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550 | |
2347 msgid "Domain" | |
2348 msgstr "Домейн" | |
2349 | |
2350 #: src/gtk/options_dialog.c:479 | |
2351 msgid "Network Address" | |
2352 msgstr "Мрежови Адрес" | |
2353 | |
2354 #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652 | |
2355 msgid "Netmask" | |
2356 msgstr "Маска" | |
2357 | |
2358 #: src/gtk/options_dialog.c:658 | |
2359 msgid "Local Hosts" | |
2360 msgstr "Локални Хостове" | |
2361 | |
2362 #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90 | |
2363 msgid "Edit" | |
2364 msgstr "Редактира" | |
2365 | |
2366 #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733 | |
2367 msgid "Options" | |
2368 msgstr "Опции" | |
2369 | |
2370 #: src/gtk/rename_dialog.c:74 | |
2371 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2372 msgstr "Преименуване: Операцията прекъсна... вие трябва да зададете низ\n" | |
2373 | |
2374 #: src/gtk/rename_dialog.c:105 | |
2375 #, c-format | |
2376 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2377 msgstr "Искате ли да преименувате %s?" | |
2378 | |
2379 #: src/gtk/transfer.c:166 | |
2380 msgid "Receiving file names..." | |
2381 msgstr "Получавам имена на файлове..." | |
2382 | |
2383 #: src/gtk/transfer.c:270 | |
2384 #, c-format | |
2385 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
2386 msgstr "Изчаквам %d секунди до опитване отново за установяване на връзка\n" | |
2387 | |
2388 #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502 | |
2389 msgid "Connecting..." | |
2390 msgstr "Свързвам се..." | |
2391 | |
2392 #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409 | |
2393 msgid "Enter Password" | |
2394 msgstr "Въведете Парола" | |
2395 | |
2396 #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410 | |
2397 msgid "Please enter your password for this site" | |
2398 msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт" | |
2399 | |
2400 #: src/gtk/transfer.c:398 | |
2401 msgid "Transfer Files" | |
2402 msgstr "Прехвърляне на Файлове" | |
2403 | |
2404 #: src/gtk/transfer.c:406 | |
2405 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | |
2406 msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечената машина\n" | |
2407 | |
2408 #: src/gtk/transfer.c:618 | |
2409 #, c-format | |
2410 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
2411 msgstr "" | |
2412 "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n" | |
2413 | |
2414 #: src/gtk/transfer.c:627 | |
2415 #, c-format | |
2416 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
2417 msgstr "Отдалечената страна %s разкачи. Ще опитам отново след %d секунди\n" | |
2418 | |
2419 #: src/gtk/transfer.c:855 | |
2420 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | |
2421 msgstr "Грешка: Отдалечената машина разкачи след опит за прехвърляне на файл\n" | |
2422 | |
2423 #: src/gtk/transfer.c:924 | |
2424 #, c-format | |
2425 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
2426 msgstr "Не мога да изтегля %s от %s\n" | |
2427 | |
2428 #: src/gtk/transfer.c:956 | |
2429 #, c-format | |
2430 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | |
2431 msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n" | |
2432 | |
2433 #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378 | |
2434 #: src/gtk/transfer.c:1804 | |
2435 msgid "Skipped" | |
2436 msgstr "Прескача" | |
2437 | |
2438 #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382 | |
2439 msgid "Waiting..." | |
2440 msgstr "Изчаква..." | |
2441 | |
2442 #: src/gtk/transfer.c:1208 | |
2443 #, c-format | |
2444 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2445 msgstr "Грешка: Синовен %d върна %d\n" | |
2446 | |
2447 #: src/gtk/transfer.c:1211 | |
2448 #, c-format | |
2449 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2450 msgstr "Синовен %d върна успешно\n" | |
2451 | |
2452 #: src/gtk/transfer.c:1218 | |
2453 #, c-format | |
2454 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
2455 msgstr "грешка: Не мога да получа информация за файл %s: %s\n" | |
2456 | |
2457 #: src/gtk/transfer.c:1223 | |
2458 #, c-format | |
2459 msgid "File %s was not changed\n" | |
2460 msgstr "Файл %s не е променен\n" | |
2461 | |
2462 #: src/gtk/transfer.c:1231 | |
2463 #, fuzzy, c-format | |
2464 msgid "" | |
2465 "File %s has changed.\n" | |
2466 "Would you like to upload it?" | |
2467 msgstr "" | |
2468 "Файл %s е променен.\n" | |
2469 "Какво искате да правите?" | |
2470 | |
2471 #: src/gtk/transfer.c:1234 | |
2472 msgid "Edit File" | |
2473 msgstr "Редактира Файл" | |
2474 | |
2475 #: src/gtk/transfer.c:1298 | |
2476 msgid "Finished" | |
2477 msgstr "Завърши" | |
2478 | |
2479 #: src/gtk/transfer.c:1336 | |
2480 #, c-format | |
2481 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
2482 msgstr "Спирам прехвърлянето на %s\n" | |
2483 | |
2484 #: src/gtk/transfer.c:1542 | |
2485 #, fuzzy, c-format | |
2486 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" | |
2487 msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %d от %ld)" | |
2488 | |
2489 #: src/gtk/transfer.c:1567 | |
2490 #, c-format | |
2491 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
2492 msgstr "" | |
2493 "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d остава приблизително време" | |
2494 | |
2495 #: src/gtk/transfer.c:1576 | |
2496 #, c-format | |
2497 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
2498 msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно време остава" | |
2499 | |
2500 #: src/gtk/transfer.c:1602 | |
2501 #, c-format | |
2502 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
2503 msgstr "Получени имена на файлове...%s байта" | |
2504 | |
2505 #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732 | |
2506 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885 | |
2507 msgid "There are no file transfers selected\n" | |
2508 msgstr "Няма избран файл за трансфер\n" | |
2509 | |
2510 #: src/gtk/transfer.c:1716 | |
2511 #, c-format | |
2512 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | |
2513 msgstr "Спирам трансфера от хост %s\n" | |
2514 | |
2515 #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810 | |
2516 #, c-format | |
2517 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
2518 msgstr "Прескачам файл %s от хост %s\n" | |
2519 | |
2520 #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214 | |
2521 msgid "Overwrite" | |
2522 msgstr "Презаписва" | |
2523 | |
2524 #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220 | |
2525 msgid "Resume" | |
2526 msgstr "Възстановява" | |
2527 | |
2528 #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180 | |
2529 msgid "Skip" | |
2530 msgstr "Прескача" | |
2531 | |
2532 #: src/gtk/transfer.c:2094 | |
2533 msgid "Local Size" | |
2534 msgstr "Локален Размер" | |
2535 | |
2536 #: src/gtk/transfer.c:2095 | |
2537 msgid "Remote Size" | |
2538 msgstr "Отдалечен Размер" | |
2539 | |
2540 #: src/gtk/transfer.c:2096 | |
2541 msgid "Action" | |
2542 msgstr "Действие" | |
2543 | |
2544 #: src/gtk/transfer.c:2098 | |
2545 msgid "Download Files" | |
2546 msgstr "Файлове за Изтегляне" | |
2547 | |
2548 #: src/gtk/transfer.c:2098 | |
2549 msgid "Upload Files" | |
2550 msgstr "файлове за Поставяне" | |
2551 | |
2552 #: src/gtk/transfer.c:2124 | |
2553 msgid "" | |
2554 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2555 "Please select what you would like to do" | |
2556 msgstr "" | |
2557 "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n" | |
2558 "Моля изберете какво искате да правите" | |
2559 | |
2560 #: src/gtk/transfer.c:2226 | |
2561 msgid "Skip File" | |
2562 msgstr "Прескача Файл" | |
2563 | |
2564 #: src/gtk/transfer.c:2236 | |
2565 msgid "Select All" | |
2566 msgstr "Избира Всичко" | |
2567 | |
2568 #: src/gtk/transfer.c:2242 | |
2569 msgid "Deselect All" | |
2570 msgstr "Отказва Всичко Избрано" | |
2571 | |
2572 #: src/gtk/view_dialog.c:35 | |
2573 msgid "View" | |
2574 msgstr "Преглед" | |
2575 | |
2576 #: src/gtk/view_dialog.c:47 | |
2577 #, c-format | |
2578 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | |
2579 msgstr "Преглед: %s е директория. Не мога да я покажа.\n" | |
2580 | |
2581 #: src/gtk/view_dialog.c:96 | |
2582 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" | |
2583 msgstr "Редактира: Вие трябва да зададете редактор в диалога с опции\n" | |
2584 | |
2585 #: src/gtk/view_dialog.c:109 | |
2586 #, c-format | |
2587 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
2588 msgstr "Редактира: %s е директория. Не мога да я редактирам.\n" | |
2589 | |
2590 #: src/gtk/view_dialog.c:183 | |
2591 #, c-format | |
2592 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | |
2593 msgstr "Преглед: Не мога да направя fork за друг процес: %s\n" | |
2594 | |
2595 #: src/gtk/view_dialog.c:186 | |
2596 #, c-format | |
2597 msgid "Running program: %s %s\n" | |
2598 msgstr "Изпълнява програма: %s %s\n" | |
2599 | |
2600 #: src/gtk/view_dialog.c:245 | |
2601 #, c-format | |
2602 msgid "Opening %s with %s\n" | |
2603 msgstr "Отваря %s с %s\n" | |
2604 | |
2605 #: src/gtk/view_dialog.c:269 | |
2606 #, c-format | |
2607 msgid "Viewing file %s\n" | |
2608 msgstr "Преглед на файл %s\n" | |
2609 | |
2610 #: src/gtk/view_dialog.c:276 | |
2611 #, c-format | |
2612 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | |
2613 msgstr "Преглед: Не мога да отворя файл %s: %s\n" | |
2614 | 2870 |
2615 #~ msgid "" | 2871 #~ msgid "" |
2616 #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " | 2872 #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " |
2617 #~ "extension, it will download the file as specified below" | 2873 #~ "extension, it will download the file as specified below" |
2618 #~ msgstr "" | 2874 #~ msgstr "" |
2662 #~ msgstr "/Отметки/" | 2918 #~ msgstr "/Отметки/" |
2663 | 2919 |
2664 #~ msgid "/Bookmarks/%s" | 2920 #~ msgid "/Bookmarks/%s" |
2665 #~ msgstr "/Отметки/%s" | 2921 #~ msgstr "/Отметки/%s" |
2666 | 2922 |
2667 #~ msgid "Log file:" | |
2668 #~ msgstr "Журнален файл:" | |
2669 | |
2670 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" | 2923 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" |
2671 #~ msgstr "" | 2924 #~ msgstr "" |
2672 #~ "Ако е зададен, gftp автоматично там ще записва информацията за " | 2925 #~ "Ако е зададен, gftp автоматично там ще записва информацията за " |
2673 #~ "събитиятата свързани с работата му." | 2926 #~ "събитиятата свързани с работата му." |
2674 | 2927 |
2683 #~ msgstr "Подтвърждава изтриване" | 2936 #~ msgstr "Подтвърждава изтриване" |
2684 | 2937 |
2685 #~ msgid "Confirm when deleting files" | 2938 #~ msgid "Confirm when deleting files" |
2686 #~ msgstr "Подтвърждава при изтриване на файлове" | 2939 #~ msgstr "Подтвърждава при изтриване на файлове" |
2687 | 2940 |
2688 #~ msgid "Preserve permissions" | |
2689 #~ msgstr "Запазва правата" | |
2690 | |
2691 #~ msgid "Save geometry" | 2941 #~ msgid "Save geometry" |
2692 #~ msgstr "Запазва геометрията" | 2942 #~ msgstr "Запазва геометрията" |
2693 | 2943 |
2694 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" | 2944 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" |
2695 #~ msgstr "Запазва размера на всеки графичен обект за следващото стартиране" | 2945 #~ msgstr "Запазва размера на всеки графичен обект за следващото стартиране" |