comparison po/bg.po @ 231:e599812712f0

2003-7-23 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * TODO - updated * debian/* - new files from the Debian maintainer * docs/website/generate-gftp-website.pl - fixed generating changelog file * po/*.po - updated line numbers
author masneyb
date Thu, 24 Jul 2003 02:28:54 +0000
parents f67a57fc7fa8
children f78b7f3b4919
comparison
equal deleted inserted replaced
230:f330309d2f17 231:e599812712f0
4 # small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002 4 # small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
5 # 5 #
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gftp\n" 8 "Project-Id-Version: gftp\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-08-29 16:15+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2002-08-29 16:15+0300\n"
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" 12 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n" 13 "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" 17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17 18
18 #: lib/bookmark.c:42 19 #: lib/bookmark.c:38
19 #, c-format 20 #, fuzzy, c-format
20 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" 21 msgid "Invalid URL %s\n"
21 msgstr "Грешка: Не мога да намеря отметка %s\n" 22 msgstr "Получен URL %s\n"
22 23
23 #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54 24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
24 msgid "" 25 #, c-format
25 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " 26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
26 "you have a hostname and username\n" 27 msgstr "Грешка: Грешен ред %s в индексният файл на кеша\n"
27 msgstr "" 28
28 "Гршка на Отметка: Има грешни записи. Моля убедете се, че имате име на хост и " 29 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
29 "потребител\n"
30
31 #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
32 #, c-format 30 #, c-format
33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" 31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
34 msgstr "Грешка: Не мога да направя директория %s: %s\n" 32 msgstr "Грешка: Не мога да направя директория %s: %s\n"
35 33
36 #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127 34 #: lib/cache.c:160
37 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
38 #, c-format
39 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
40 msgstr "Грешка: Не мога да отворя локален файл %s: %s\n"
41
42 #: lib/cache.c:76
43 #, fuzzy, c-format 35 #, fuzzy, c-format
44 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" 36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
45 msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n" 37 msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n"
46 38
47 #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224 39 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
48 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702 40 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
49 #, c-format 41 #, c-format
50 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" 42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
51 msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n" 43 msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"
52 44
53 #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199 45 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
54 #, c-format 46 #, c-format
55 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" 47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
56 msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n" 48 msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n"
57 49
58 #: lib/cache.c:269 50 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
59 #, c-format 51 #, c-format
60 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" 52 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
61 msgstr "Грешка: Грешен ред %s в индексният файл на кеша\n" 53 msgstr "gFTP Грешка: Грешен файл с отметки %s\n"
62
63 #: lib/config_file.c:33
64 msgid "General"
65 msgstr "Основни"
66
67 #: lib/config_file.c:35
68 msgid "Email address:"
69 msgstr "Email адрес:"
70
71 #: lib/config_file.c:36
72 msgid "Enter your email address here"
73 msgstr "Въведете вашият email адрес тук"
74
75 #: lib/config_file.c:37
76 msgid "View program:"
77 msgstr "Програма за преглед:"
78
79 #: lib/config_file.c:38
80 msgid ""
81 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
82 "viewer will be used"
83 msgstr ""
84 "Подразбираща се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще "
85 "се използва вградената."
86
87 #: lib/config_file.c:39
88 msgid "Edit program:"
89 msgstr "Програма за редактиране:"
90
91 #: lib/config_file.c:40
92 msgid "The default program used to edit files."
93 msgstr "Подразбираща се програма за редактиране на файлове."
94
95 #: lib/config_file.c:41
96 msgid "Startup Directory:"
97 msgstr "Начална Директория:"
98
99 #: lib/config_file.c:42
100 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
101 msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране"
102
103 #: lib/config_file.c:43
104 msgid "Max Log Window Size:"
105 msgstr "Максимален размер на журнален прозорец:"
106
107 #: lib/config_file.c:44
108 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
109 msgstr "Максимален размер на журнален прозорец в байта за GTK+ port"
110
111 #: lib/config_file.c:46
112 msgid "Append file transfers"
113 msgstr "Добавя файл за прехвърляне"
114
115 #: lib/config_file.c:48
116 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
117 msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече"
118
119 #: lib/config_file.c:49
120 msgid "Do one transfer at a time"
121 msgstr "Извършва еднократен трансфер"
122
123 #: lib/config_file.c:50
124 msgid "Do only one transfer at a time?"
125 msgstr "Искате ли единичен трансфер?"
126
127 #: lib/config_file.c:51
128 msgid "Overwrite by Default"
129 msgstr "Припокрива по подразбиране"
130
131 #: lib/config_file.c:52
132 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
133 msgstr ""
134 "Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за "
135 "файл"
136
137 #: lib/config_file.c:53
138 msgid "Refresh after each file transfer"
139 msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл"
140
141 #: lib/config_file.c:54
142 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
143 msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл"
144
145 #: lib/config_file.c:55
146 msgid "Sort directories first"
147 msgstr "Сортира директориите първо"
148
149 #: lib/config_file.c:56
150 msgid "Put the directories first then the files"
151 msgstr "Поставя директориите първо в списъка и след това файловете"
152
153 #: lib/config_file.c:57
154 msgid "Start file transfers"
155 msgstr "Започни трансфер на файл"
156
157 #: lib/config_file.c:58
158 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
159 msgstr "Автоматично започва трансфера на файл когато има заявка за получаване?"
160
161 #: lib/config_file.c:59
162 msgid "Show hidden files"
163 msgstr "Показва скритите файлове"
164
165 #: lib/config_file.c:60
166 msgid "Show hidden files in the listboxes"
167 msgstr "Показва скритите файлове с списъка"
168
169 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
170 #: src/gtk/options_dialog.c:651
171 msgid "Network"
172 msgstr "Мрежа"
173
174 #: lib/config_file.c:64
175 msgid "Network timeout:"
176 msgstr "Мрежов таймаут:"
177
178 #: lib/config_file.c:65
179 msgid ""
180 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
181 msgstr ""
182 "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при "
183 "бездействие."
184
185 #: lib/config_file.c:66
186 msgid "Connect retries:"
187 msgstr "Повторения на връзката:"
188
189 #: lib/config_file.c:67
190 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
191 msgstr ""
192 "Брий автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена"
193
194 #: lib/config_file.c:68
195 msgid "Retry sleep time:"
196 msgstr "Време за заспиване между опитите:"
197
198 #: lib/config_file.c:69
199 msgid "The number of seconds to wait between retries"
200 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"
201
202 #: lib/config_file.c:70
203 msgid "Max KB/S:"
204 msgstr "Макс. КБ/с:"
205
206 #: lib/config_file.c:71
207 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
208 msgstr ""
209 "Максимум КБ/с трансфер на файл може да бъде извършен. (Задайте 0 за забрана)"
210
211 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
212 msgid "Default Protocol"
213 msgstr "Подразбиращ се Протокол"
214
215 #: lib/config_file.c:74
216 msgid "This specifies the default protocol to use"
217 msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване"
218
219 #: lib/config_file.c:76
220 msgid "FTP"
221 msgstr "FTP"
222
223 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
224 msgid "Proxy hostname:"
225 msgstr "Име на Прокси:"
226
227 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
228 msgid "Firewall hostname"
229 msgstr "Име на Firewall"
230
231 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
232 msgid "Proxy port:"
233 msgstr "Порт на Прокси:"
234
235 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
236 msgid "Port to connect to on the firewall"
237 msgstr "Порт за връзка с firewall"
238
239 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
240 msgid "Proxy username:"
241 msgstr "Име на потребител за Прокси:"
242
243 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
244 msgid "Your firewall username"
245 msgstr "Вашето firewall име"
246
247 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
248 msgid "Proxy password:"
249 msgstr "Парола за Прокси:"
250
251 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
252 msgid "Your firewall password"
253 msgstr "Вашата firewall парола"
254
255 #: lib/config_file.c:86
256 msgid "Proxy account:"
257 msgstr "Акаунт на Прокси:"
258
259 #: lib/config_file.c:87
260 msgid "Your firewall account (optional)"
261 msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)"
262
263 #: lib/config_file.c:90
264 msgid "Passive file transfers"
265 msgstr "Пасивен трансфер на файл"
266
267 #: lib/config_file.c:91
268 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
269 msgstr "Изпраща команда PASV или PORT за трансфер на данни"
270
271 #: lib/config_file.c:92
272 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
273 msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"
274
275 #: lib/config_file.c:93
276 msgid ""
277 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
278 "server instead of LIST -L"
279 msgstr ""
280 "Ако е забранено това, gFTP замо ще изпрати LIST към отдалеченият сървър "
281 "вместо LIST -L"
282
283 #: lib/config_file.c:96
284 msgid "Proxy server type"
285 msgstr "Тип на Прокси сървър"
286
287 #: lib/config_file.c:97
288 msgid "Proxy config"
289 msgstr "Конфигуриране на Прокси"
290
291 #: lib/config_file.c:98
292 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
293 msgstr "Това задава как проксито очаква да влезете в него"
294
295 #: lib/config_file.c:99
296 #, c-format
297 msgid "%pu = proxy user"
298 msgstr "%pu = прокси потребител"
299
300 #: lib/config_file.c:100
301 #, c-format
302 msgid "%hu = host user"
303 msgstr "%hu = хост потребител"
304
305 #: lib/config_file.c:101
306 #, c-format
307 msgid "%pp = proxy pass"
308 msgstr "%pp = прокси парола"
309
310 #: lib/config_file.c:102
311 #, c-format
312 msgid "%hp = host pass"
313 msgstr "%hp = хост парола"
314
315 #: lib/config_file.c:103
316 #, c-format
317 msgid "%ph = proxy host"
318 msgstr "%ph = прокси хост"
319
320 #: lib/config_file.c:104
321 msgid "%hh = host"
322 msgstr "%hh = хост"
323
324 #: lib/config_file.c:105
325 #, c-format
326 msgid "%po = proxy port"
327 msgstr "%po = прокси порт"
328
329 #: lib/config_file.c:106
330 #, c-format
331 msgid "%ho = host port"
332 msgstr "%ho = хост порт"
333
334 #: lib/config_file.c:107
335 #, c-format
336 msgid "%pa = proxy account"
337 msgstr "%pa = прокси акаунт"
338
339 #: lib/config_file.c:108
340 #, c-format
341 msgid "%ha = host account"
342 msgstr "%ha = хост акаунт"
343
344 #: lib/config_file.c:110
345 msgid "HTTP"
346 msgstr "HTTP"
347
348 #: lib/config_file.c:121
349 msgid "Use HTTP/1.1"
350 msgstr "Използва HTTP/1.1"
351
352 #: lib/config_file.c:122
353 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
354 msgstr "Искате ли да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"
355
356 #: lib/config_file.c:124
357 msgid "SSH"
358 msgstr "SSH"
359
360 #: lib/config_file.c:126
361 msgid "SSH Prog Name:"
362 msgstr "SSH Име на програма:"
363
364 #: lib/config_file.c:127
365 msgid "The path to the SSH executable"
366 msgstr "Път към изпълнима SSH програма"
367
368 #: lib/config_file.c:128
369 msgid "SSH Extra Params:"
370 msgstr "SSH Допълнителни Параметри:"
371 54
372 #: lib/config_file.c:129 55 #: lib/config_file.c:129
373 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" 56 #, c-format
374 msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма" 57 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
375 58 msgstr "Предупреждение: Не мога да намеря файл с главни отметки %s\n"
376 #: lib/config_file.c:130 59
377 msgid "SSH sftpserv path:" 60 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
378 msgstr "SSH sftpserv път:" 61 #, c-format
379 62 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
380 #: lib/config_file.c:131 63 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя файл с отметки %s: %s\n"
381 msgid "Default remote SSH sftpserv path" 64
382 msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH sftpserv път" 65 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
383 66 #, c-format
384 #: lib/config_file.c:132 67 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
385 msgid "SSH2 sftp-server path:" 68 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d във файл с отметки: %s\n"
386 msgstr "SSH2 sftp-сървър път:" 69
387 70 #: lib/config_file.c:281
388 #: lib/config_file.c:133 71 #, c-format
389 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" 72 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
390 msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път" 73 msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n"
391 74
392 #: lib/config_file.c:135 75 #: lib/config_file.c:442
393 msgid "Need SSH User/Pass" 76 msgid ""
394 msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола" 77 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
395 78 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
396 #: lib/config_file.c:136 79 "dont_use_proxy=network number/netmask"
397 msgid "Require a username/password for SSH connections" 80 msgstr ""
398 msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки" 81 "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се "
399 82 "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или "
400 #: lib/config_file.c:137 83 "dont_use_proxy=мрежа/маска"
401 msgid "Use ssh-askpass util" 84
402 msgstr "Използва ssh-askpass" 85 #: lib/config_file.c:445
403 86 msgid ""
404 #: lib/config_file.c:138 87 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
405 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" 88 "All arguments except the file extension are optional"
406 msgstr "Използва ssh-askpass за да получи потребителски пароли" 89 msgstr ""
407 90 "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за "
408 #: lib/config_file.c:139 91 "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са "
409 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" 92 "опционални"
410 msgstr "Използва SSH2 SFTP" 93
411 94 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
412 #: lib/config_file.c:140
413 msgid ""
414 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
415 "know the remote path to the remote sftp-server"
416 msgstr ""
417 "Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете "
418 "отдалеченият път към sftp-server"
419
420 #: lib/config_file.c:141
421 msgid "Enable old SSH protocol"
422 msgstr "Разрешава стария SSH протокол"
423
424 #: lib/config_file.c:142
425 msgid ""
426 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
427 "http:///www.xbill.org/sftp"
428 msgstr ""
429 "Разрешава старият SSH протокол. Ще трябва да свалите sftp сървъра от http://"
430 "www.xbill.org/sftp"
431
432 #: lib/config_file.c:145
433 msgid ""
434 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
435 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
436 msgstr ""
437 "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. "
438 "0=Преглед на файл 1=Редактиране 2=Прехвърляне на файл"
439
440 #: lib/config_file.c:147
441 msgid "The default width of the local files listbox"
442 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от локални файлове"
443
444 #: lib/config_file.c:149
445 msgid "The default width of the remote files listbox"
446 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от отдалечени файлове"
447
448 #: lib/config_file.c:151
449 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
450 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от локални/отдалечени файлове"
451
452 #: lib/config_file.c:153
453 msgid "The default height of the transfer listbox"
454 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от файлове за трансфер"
455
456 #: lib/config_file.c:155
457 msgid "The default height of the logging window"
458 msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец"
459
460 #: lib/config_file.c:157
461 msgid ""
462 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
463 "have this column automagically resize."
464 msgstr ""
465 "Ширината на колоната с имена на файлове в прозореца за трансфер. Задайте 0 "
466 "ако искате автоматична промяна на размера."
467
468 #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
469 msgid "The default column to sort by"
470 msgstr ""
471
472 #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
473 msgid "Sort ascending or descending"
474 msgstr ""
475
476 #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
477 msgid ""
478 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
479 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
480 msgstr ""
481 "Ширината на списъка с колоната на имена на файлове. Задайте 0 ако искате "
482 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
483 "колона"
484
485 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
486 msgid ""
487 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
488 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
489 msgstr ""
490 "Ширината на списъка с колоната размер на файлове. Задайте 0 ако искате "
491 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
492 "колона"
493
494 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
495 msgid ""
496 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
497 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
498 msgstr ""
499 "Ширината на списъка с колоната потребител на файлове. Задайте 0 ако искате "
500 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
501 "колона"
502
503 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
504 msgid ""
505 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
506 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
507 msgstr ""
508 "Ширината на списъка с колоната група на файлове. Задайте 0 ако искате "
509 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
510 "колона"
511
512 #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
513 msgid ""
514 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
515 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
516 msgstr ""
517 "Ширината на списъка с колоната дата на файлове. Задайте 0 ако искате "
518 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
519 "колона"
520
521 #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
522 msgid ""
523 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
524 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
525 msgstr ""
526 "Ширината на списъка с колоната атрибути на файлове. Задайте 0 ако искате "
527 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
528 "колона"
529
530 #: lib/config_file.c:191
531 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
532 msgstr "Цвят на командите които се изпращат на сървъра"
533
534 #: lib/config_file.c:193
535 msgid "The color of the commands that are received from the server"
536 msgstr "Цвят на командите които се получават от сървъра"
537
538 #: lib/config_file.c:195
539 msgid "The color of the error messages"
540 msgstr "Цвят на съобщенията за грешка"
541
542 #: lib/config_file.c:197
543 msgid "The color of the rest of the log messages"
544 msgstr "Цвят на журнали съобщения"
545
546 #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
547 #, c-format 95 #, c-format
548 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" 96 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
549 msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурационен файл%s\n" 97 msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурационен файл%s\n"
550 98
551 #: lib/config_file.c:251 99 #: lib/config_file.c:534
552 #, c-format 100 #, c-format
553 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" 101 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
554 msgstr "gFTP Грешка: Не мога дасъздам директория %s: %s\n" 102 msgstr "gFTP Грешка: Не мога дасъздам директория %s: %s\n"
555 103
556 #: lib/config_file.c:261 104 #: lib/config_file.c:544
557 #, c-format 105 #, c-format
558 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" 106 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
559 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря главният конфигурационен файл %s\n" 107 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря главният конфигурационен файл %s\n"
560 108
561 #: lib/config_file.c:263 109 #: lib/config_file.c:546
562 msgid "Did you do a make install?\n" 110 msgid "Did you do a make install?\n"
563 msgstr "Искате ли да инсталирате?\n" 111 msgstr "Искате ли да инсталирате?\n"
564 112
565 #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768 113 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
566 #, c-format 114 #, c-format
567 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" 115 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
568 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n" 116 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n"
569 117
570 #: lib/config_file.c:430 118 #: lib/config_file.c:594
119 #, c-format
120 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
121 msgstr ""
122
123 #: lib/config_file.c:600
571 #, c-format 124 #, c-format
572 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" 125 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
573 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d в конфигурационен файл: %s\n" 126 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d в конфигурационен файл: %s\n"
574 127
575 #: lib/config_file.c:451 128 #: lib/config_file.c:607
576 #, c-format 129 #, c-format
577 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" 130 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
578 msgstr "gFTP Грешка: Грешен журнален файл %s\n" 131 msgstr "gFTP Грешка: Грешен журнален файл %s\n"
579 132
580 #: lib/config_file.c:457 133 #: lib/config_file.c:613
581 #, c-format 134 #, c-format
582 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" 135 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
583 msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n" 136 msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n"
584 137
585 #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884 138 #: lib/config_file.c:668
586 #, c-format 139 #, fuzzy
587 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" 140 msgid ""
588 msgstr "gFTP Грешка: Грешен файл с отметки %s\n" 141 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
589 142 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
590 #: lib/config_file.c:543 143 msgstr ""
591 #, c-format 144 "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
592 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" 145 "org>. Предупреждение: Всички коментари които правите ЩЕ бъдат припокрити"
593 msgstr "Предупреждение: Не мога да намеря файл с главни отметки %s\n" 146
594 147 #: lib/config_file.c:763
595 #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890 148 #, fuzzy
596 #, c-format 149 msgid ""
597 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" 150 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
598 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя файл с отметки %s: %s\n"
599
600 #: lib/config_file.c:648
601 #, c-format
602 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
603 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d във файл с отметки: %s\n"
604
605 #: lib/config_file.c:755
606 msgid ""
607 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
608 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " 151 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
609 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" 152 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
610 msgstr "" 153 msgstr ""
611 "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney " 154 "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney "
612 "<masneyb@gftp.org>. Предупреждение: Всички коментари които добавяте в този " 155 "<masneyb@gftp.org>. Предупреждение: Всички коментари които добавяте в този "
613 "файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара вие не може да го " 156 "файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара вие не може да го "
614 "смените от gFTP" 157 "смените от gFTP"
615 158
616 #: lib/config_file.c:756 159 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
617 msgid "" 160 #, fuzzy
618 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " 161 msgid "<unknown>"
619 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " 162 msgstr "неизвестен"
620 "dont_use_proxy=network number/netmask" 163
621 msgstr "" 164 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
622 "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се " 165 #: lib/config_file.c:1332
623 "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или " 166 #, c-format
624 "dont_use_proxy=мрежа/маска" 167 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
625 168 msgstr ""
626 #: lib/config_file.c:757 169
627 msgid "" 170 #: lib/https.c:89
628 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " 171 msgid ""
629 "All arguments except the file extension are optional" 172 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
630 msgstr "" 173 "connection.\n"
631 "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за " 174 msgstr ""
632 "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са " 175
633 "опционални" 176 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462
634
635 #: lib/config_file.c:758
636 msgid "This section contains the data that is in the history"
637 msgstr "Тази секция съдържа данните които са в историята"
638
639 #: lib/config_file.c:880
640 msgid ""
641 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
642 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
643 msgstr ""
644 "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
645 "org>. Предупреждение: Всички коментари които правите ЩЕ бъдат припокрити"
646
647 #: lib/config_file.c:996
648 #, c-format
649 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
650 msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n"
651
652 #: lib/local.c:67 lib/local.c:493
653 #, c-format 177 #, c-format
654 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" 178 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
655 msgstr "Не мога да сменя локалната директория на %s: %s\n" 179 msgstr "Не мога да сменя локалната директория на %s: %s\n"
656 180
657 #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485 181 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448
658 #, c-format 182 #, c-format
659 msgid "Could not get current working directory: %s\n" 183 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
660 msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n" 184 msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n"
661 185
662 #: lib/local.c:190 186 #: lib/local.c:179
663 #, c-format 187 #, c-format
664 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" 188 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
665 msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n" 189 msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n"
666 190
667 #: lib/local.c:440 191 #: lib/local.c:405
668 #, c-format 192 #, c-format
669 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" 193 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
670 msgstr "Не мога да получа списък на локална директория %s: %s\n" 194 msgstr "Не мога да получа списък на локална директория %s: %s\n"
671 195
672 #: lib/local.c:474 196 #: lib/local.c:442
673 #, c-format 197 #, c-format
674 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" 198 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
675 msgstr "Успешно сменена локална директория с %s\n" 199 msgstr "Успешно сменена локална директория с %s\n"
676 200
677 #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006 201 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
678 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291 202 #: src/gtk/view_dialog.c:301
679 #, c-format 203 #, c-format
680 msgid "Successfully removed %s\n" 204 msgid "Successfully removed %s\n"
681 msgstr "Успешно премахнат %s\n" 205 msgstr "Успешно премахнат %s\n"
682 206
683 #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966 207 #: lib/local.c:485
684 #, c-format 208 #, c-format
685 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" 209 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
686 msgstr "Грешка: Не мога да премахна директория %s: %s\n" 210 msgstr "Грешка: Не мога да премахна директория %s: %s\n"
687 211
688 #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135 212 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
689 #: src/gtk/view_dialog.c:295
690 #, c-format 213 #, c-format
691 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" 214 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
692 msgstr "Грешка: Не мога да премахна файл %s: %s\n" 215 msgstr "Грешка: Не мога да премахна файл %s: %s\n"
693 216
694 #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038 217 #: lib/local.c:525
695 #, c-format 218 #, c-format
696 msgid "Successfully made directory %s\n" 219 msgid "Successfully made directory %s\n"
697 msgstr "Успешно направена директория %s\n" 220 msgstr "Успешно направена директория %s\n"
698 221
699 #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072 222 #: lib/local.c:551
700 #, c-format 223 #, c-format
701 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" 224 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
702 msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n" 225 msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n"
703 226
704 #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064 227 #: lib/local.c:558
705 #, c-format 228 #, c-format
706 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" 229 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
707 msgstr "Грешка: Не мога да преименувам %s на %s: %s\n" 230 msgstr "Грешка: Не мога да преименувам %s на %s: %s\n"
708 231
709 #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106 232 #: lib/local.c:581
710 #, c-format 233 #, c-format
711 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" 234 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
712 msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n" 235 msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n"
713 236
714 #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098 237 #: lib/local.c:588
715 #, c-format 238 #, c-format
716 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" 239 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
717 msgstr "Грешка: Не мога да сменя вида на %s в%d: %s\n" 240 msgstr "Грешка: Не мога да сменя вида на %s в%d: %s\n"
718 241
719 #: lib/local.c:704 242 #: lib/local.c:680
720 msgid "local filesystem" 243 msgid "local filesystem"
721 msgstr "" 244 msgstr ""
722 245
723 #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104 246 #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
247 #, c-format
248 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
249 msgstr "Грешка: Не мога да отворя локален файл %s: %s\n"
250
251 #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
724 #, c-format 252 #, c-format
725 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" 253 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
726 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n" 254 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n"
727 255
728 #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034 256 #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
729 #, c-format 257 #, c-format
730 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" 258 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
731 msgstr "грешка: Не мога да чета от socket: %s\n" 259 msgstr "грешка: Не мога да чета от socket: %s\n"
732 260
733 #: lib/misc.c:369 261 #: lib/misc.c:371
734 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" 262 #, fuzzy
263 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
735 msgstr "" 264 msgstr ""
736 "използване: gftp [[ftp://][потребител:[парола]@]ftp-сайт[:порт][/" 265 "използване: gftp [[ftp://][потребител:[парола]@]ftp-сайт[:порт][/"
737 "директория]]\n" 266 "директория]]\n"
738 267
739 #: lib/misc.c:397 268 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
740 #, c-format
741 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
742 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря файл %s в %s или %s\n"
743
744 #: lib/misc.c:843
745 #, c-format
746 msgid "Running program %s\n"
747 msgstr "Изпълнява програма %s\n"
748
749 #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
750 msgid "WARNING"
751 msgstr ""
752
753 #: lib/misc.c:960
754 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
755 msgstr ""
756
757 #: lib/misc.c:963
758 msgid ""
759 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
760 "this question appropriately.\n"
761 msgstr ""
762
763 #: lib/misc.c:966
764 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
765 msgstr ""
766
767 #: lib/options.h:36
768 msgid "none" 269 msgid "none"
769 msgstr "без" 270 msgstr "без"
770 271
272 #: lib/options.h:24
273 #, fuzzy
274 msgid "file"
275 msgstr "Журнален файл:"
276
277 #: lib/options.h:24
278 #, fuzzy
279 msgid "size"
280 msgstr "Размер"
281
282 #: lib/options.h:25
283 #, fuzzy
284 msgid "user"
285 msgstr "Потребител"
286
287 #: lib/options.h:25
288 #, fuzzy
289 msgid "group"
290 msgstr "Група"
291
292 #: lib/options.h:26
293 msgid "datetime"
294 msgstr ""
295
296 #: lib/options.h:26
297 #, fuzzy
298 msgid "attribs"
299 msgstr "Атрибути"
300
301 #: lib/options.h:28
302 msgid "descending"
303 msgstr ""
304
305 #: lib/options.h:28
306 msgid "ascending"
307 msgstr ""
308
309 #: lib/options.h:34
310 msgid "General"
311 msgstr "Основни"
312
771 #: lib/options.h:37 313 #: lib/options.h:37
772 msgid "SITE command" 314 msgid "View program:"
773 msgstr "SITE команда" 315 msgstr "Програма за преглед:"
774 316
775 #: lib/options.h:38 317 #: lib/options.h:38
776 msgid "user@host" 318 msgid ""
777 msgstr "потребител@хост" 319 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
778 320 "viewer will be used"
779 #: lib/options.h:39 321 msgstr ""
780 msgid "user@host:port" 322 "Подразбираща се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще "
781 msgstr "потребител@хост:порт" 323 "се използва вградената."
782 324
783 #: lib/options.h:40 325 #: lib/options.h:40
784 msgid "AUTHENTICATE" 326 msgid "Edit program:"
785 msgstr "ОТОРИЗАЦИЯ" 327 msgstr "Програма за редактиране:"
786 328
787 #: lib/options.h:41 329 #: lib/options.h:41
788 msgid "user@host port" 330 msgid "The default program used to edit files."
789 msgstr "потребител@хост порт" 331 msgstr "Подразбираща се програма за редактиране на файлове."
790 332
791 #: lib/options.h:42 333 #: lib/options.h:42
792 msgid "user@host NOAUTH" 334 msgid "Startup Directory:"
793 msgstr "потребител@хост NOAUTH" 335 msgstr "Начална Директория:"
794
795 #: lib/options.h:43
796 msgid "HTTP Proxy"
797 msgstr "HTTP Прокси"
798 336
799 #: lib/options.h:44 337 #: lib/options.h:44
800 msgid "Custom" 338 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
801 msgstr "Настройка" 339 msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране"
802 340
803 #: lib/protocols.c:297 341 #: lib/options.h:45
342 msgid "Max Log Window Size:"
343 msgstr "Максимален размер на журнален прозорец:"
344
345 #: lib/options.h:47
346 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
347 msgstr "Максимален размер на журнален прозорец в байта за GTK+ port"
348
349 #: lib/options.h:49
350 #, fuzzy
351 msgid "Remote Character Sets:"
352 msgstr "Отдалечена Директория:"
353
354 #: lib/options.h:51
355 msgid ""
356 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
357 "messages to the current locale"
358 msgstr ""
359
360 #: lib/options.h:53
361 msgid "Cache TTL:"
362 msgstr ""
363
364 #: lib/options.h:56
365 #, fuzzy
366 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
367 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"
368
369 #: lib/options.h:59
370 msgid "Append file transfers"
371 msgstr "Добавя файл за прехвърляне"
372
373 #: lib/options.h:61
374 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
375 msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече"
376
377 #: lib/options.h:62
378 msgid "Do one transfer at a time"
379 msgstr "Извършва еднократен трансфер"
380
381 #: lib/options.h:64
382 msgid "Do only one transfer at a time?"
383 msgstr "Искате ли единичен трансфер?"
384
385 #: lib/options.h:65
386 msgid "Overwrite by Default"
387 msgstr "Припокрива по подразбиране"
388
389 #: lib/options.h:68
390 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
391 msgstr ""
392 "Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за "
393 "файл"
394
395 #: lib/options.h:70
396 #, fuzzy
397 msgid "Preserve file permissions"
398 msgstr "Запазва правата"
399
400 #: lib/options.h:73
401 #, fuzzy
402 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
403 msgstr "Променя правата на отдалечен файл"
404
405 #: lib/options.h:75
406 msgid "Refresh after each file transfer"
407 msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл"
408
409 #: lib/options.h:78
410 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
411 msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл"
412
413 #: lib/options.h:80
414 msgid "Sort directories first"
415 msgstr "Сортира директориите първо"
416
417 #: lib/options.h:83
418 msgid "Put the directories first then the files"
419 msgstr "Поставя директориите първо в списъка и след това файловете"
420
421 #: lib/options.h:84
422 msgid "Show hidden files"
423 msgstr "Показва скритите файлове"
424
425 #: lib/options.h:87
426 msgid "Show hidden files in the listboxes"
427 msgstr "Показва скритите файлове с списъка"
428
429 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
430 #: src/gtk/options_dialog.c:1134
431 msgid "Network"
432 msgstr "Мрежа"
433
434 #: lib/options.h:91
435 msgid "Network timeout:"
436 msgstr "Мрежов таймаут:"
437
438 #: lib/options.h:94
439 msgid ""
440 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
441 msgstr ""
442 "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при "
443 "бездействие."
444
445 #: lib/options.h:96
446 msgid "Connect retries:"
447 msgstr "Повторения на връзката:"
448
449 #: lib/options.h:99
450 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
451 msgstr ""
452 "Брий автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена"
453
454 #: lib/options.h:101
455 msgid "Retry sleep time:"
456 msgstr "Време за заспиване между опитите:"
457
458 #: lib/options.h:104
459 msgid "The number of seconds to wait between retries"
460 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"
461
462 #: lib/options.h:105
463 msgid "Max KB/S:"
464 msgstr "Макс. КБ/с:"
465
466 #: lib/options.h:108
467 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
468 msgstr ""
469 "Максимум КБ/с трансфер на файл може да бъде извършен. (Задайте 0 за забрана)"
470
471 #: lib/options.h:111
472 #, fuzzy
473 msgid "Default Protocol:"
474 msgstr "Подразбиращ се Протокол"
475
476 #: lib/options.h:113
477 msgid "This specifies the default protocol to use"
478 msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване"
479
480 #: lib/options.h:117
481 msgid ""
482 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
483 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
484 msgstr ""
485 "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. "
486 "0=Преглед на файл 1=Редактиране 2=Прехвърляне на файл"
487
488 #: lib/options.h:120
489 msgid "The default width of the local files listbox"
490 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от локални файлове"
491
492 #: lib/options.h:123
493 msgid "The default width of the remote files listbox"
494 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от отдалечени файлове"
495
496 #: lib/options.h:126
497 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
498 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от локални/отдалечени файлове"
499
500 #: lib/options.h:129
501 msgid "The default height of the transfer listbox"
502 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от файлове за трансфер"
503
504 #: lib/options.h:132
505 msgid "The default height of the logging window"
506 msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец"
507
508 #: lib/options.h:135
509 msgid ""
510 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
511 "have this column automagically resize."
512 msgstr ""
513 "Ширината на колоната с имена на файлове в прозореца за трансфер. Задайте 0 "
514 "ако искате автоматична промяна на размера."
515
516 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
517 msgid "The default column to sort by"
518 msgstr ""
519
520 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
521 msgid "Sort ascending or descending"
522 msgstr ""
523
524 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
525 msgid ""
526 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
527 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
528 msgstr ""
529 "Ширината на списъка с колоната на имена на файлове. Задайте 0 ако искате "
530 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
531 "колона"
532
533 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
534 msgid ""
535 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
536 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
537 msgstr ""
538 "Ширината на списъка с колоната размер на файлове. Задайте 0 ако искате "
539 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
540 "колона"
541
542 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
543 msgid ""
544 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
545 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
546 msgstr ""
547 "Ширината на списъка с колоната потребител на файлове. Задайте 0 ако искате "
548 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
549 "колона"
550
551 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
552 msgid ""
553 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
554 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
555 msgstr ""
556 "Ширината на списъка с колоната група на файлове. Задайте 0 ако искате "
557 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
558 "колона"
559
560 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
561 msgid ""
562 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
563 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
564 msgstr ""
565 "Ширината на списъка с колоната дата на файлове. Задайте 0 ако искате "
566 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
567 "колона"
568
569 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
570 msgid ""
571 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
572 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
573 msgstr ""
574 "Ширината на списъка с колоната атрибути на файлове. Задайте 0 ако искате "
575 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
576 "колона"
577
578 #: lib/options.h:188
579 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
580 msgstr "Цвят на командите които се изпращат на сървъра"
581
582 #: lib/options.h:191
583 msgid "The color of the commands that are received from the server"
584 msgstr "Цвят на командите които се получават от сървъра"
585
586 #: lib/options.h:194
587 msgid "The color of the error messages"
588 msgstr "Цвят на съобщенията за грешка"
589
590 #: lib/options.h:197
591 msgid "The color of the rest of the log messages"
592 msgstr "Цвят на журнали съобщения"
593
594 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
595 msgid "FTP"
596 msgstr "FTP"
597
598 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
599 msgid "HTTP"
600 msgstr "HTTP"
601
602 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208
603 #, fuzzy
604 msgid "HTTPS"
605 msgstr "HTTP"
606
607 #: lib/options.h:210
608 #, fuzzy
609 msgid "Local"
610 msgstr "/_Локален"
611
612 #: lib/options.h:211
613 #, fuzzy
614 msgid "SSH2"
615 msgstr "SSH"
616
617 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
618 #, fuzzy
619 msgid "Bookmark"
620 msgstr "Отметки"
621
622 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
623 #, c-format
624 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
625 msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n"
626
627 #: lib/protocols.c:321
804 #, c-format 628 #, c-format
805 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" 629 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
806 msgstr "Зареждам списък на директория %s от кеша\n" 630 msgstr "Зареждам списък на директория %s от кеша\n"
807 631
808 #: lib/protocols.c:365 632 #: lib/protocols.c:466
809 #, c-format 633 #, c-format
810 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" 634 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
811 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n" 635 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n"
812 636
813 #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664 637 #: lib/protocols.c:497
814 #: lib/protocols.c:1762 638 #, c-format
639 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
640 msgstr "Грешка: Не мога да намеря отметка %s\n"
641
642 #: lib/protocols.c:504
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
645 msgstr ""
646 "Гршка на Отметка: Има грешни записи. Моля убедете се, че имате име на хост и "
647 "потребител\n"
648
649 #: lib/protocols.c:602
650 #, c-format
651 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
652 msgstr ""
653
654 #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
655 #: lib/protocols.c:1846
815 #, c-format 656 #, c-format
816 msgid "Looking up %s\n" 657 msgid "Looking up %s\n"
817 msgstr "Търся %s\n" 658 msgstr "Търся %s\n"
818 659
819 #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669 660 #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
820 #: lib/protocols.c:1767 661 #: lib/protocols.c:1851
821 #, c-format 662 #, c-format
822 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" 663 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
823 msgstr "Не мога да намеря име на хост %s: %s\n" 664 msgstr "Не мога да намеря име на хост %s: %s\n"
824 665
825 #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140 666 #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
826 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232 667 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
827 #: lib/protocols.c:1269 668 #: lib/protocols.c:1365
828 msgid "unknown" 669 msgid "unknown"
829 msgstr "неизвестен" 670 msgstr "неизвестен"
830 671
831 #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446 672 #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
832 #, c-format 673 #, c-format
833 msgid "Failed to create a socket: %s\n" 674 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
834 msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n" 675 msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"
835 676
836 #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781 677 #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
837 #, c-format 678 #, c-format
838 msgid "Trying %s:%d\n" 679 msgid "Trying %s:%d\n"
839 msgstr "Опитвам %s:%d\n" 680 msgstr "Опитвам %s:%d\n"
840 681
841 #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788 682 #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
842 #, c-format 683 #, c-format
843 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" 684 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
844 msgstr "Не мога да се свържа с %s: %s\n" 685 msgstr "Не мога да се свържа с %s: %s\n"
845 686
846 #: lib/protocols.c:1803 687 #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
688 #, c-format
689 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
690 msgstr ""
691
692 #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
695 msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n"
696
697 #: lib/protocols.c:1896
847 #, c-format 698 #, c-format
848 msgid "Connected to %s:%d\n" 699 msgid "Connected to %s:%d\n"
849 msgstr "Свързан с %s:%d\n" 700 msgstr "Свързан с %s:%d\n"
850 701
851 #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084 702 #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
852 #, c-format 703 #, c-format
853 msgid "Connection to %s timed out\n" 704 msgid "Connection to %s timed out\n"
854 msgstr "Таимаут на Връзка %s\n" 705 msgstr "Таимаут на Връзка %s\n"
855 706
856 #: lib/protocols.c:2152 707 #: lib/protocols.c:2254
857 #, fuzzy, c-format 708 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" 709 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
859 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" 710 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
860 711
861 #: lib/protocols.c:2166 712 #: lib/protocols.c:2268
862 #, fuzzy, c-format 713 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" 714 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
864 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" 715 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
865 716
866 #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697 717 #: lib/protocols.c:2394
718 #, c-format
719 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
720 msgstr ""
721 "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n"
722
723 #: lib/protocols.c:2402
724 #, c-format
725 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
726 msgstr "Отдалечената страна %s разкачи. Ще опитам отново след %d секунди\n"
727
728 #: lib/pty.c:271
729 #, c-format
730 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
731 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
732
733 #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
736 msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh:"
737
738 #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
739 #, c-format
740 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
741 msgstr "Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"
742
743 #: lib/pty.c:321
744 #, c-format
745 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
746 msgstr "Не мога да отворя главно pty %s: %s\n"
747
748 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
749 msgid "Proxy hostname:"
750 msgstr "Име на Прокси:"
751
752 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
753 msgid "Firewall hostname"
754 msgstr "Име на Firewall"
755
756 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
757 msgid "Proxy port:"
758 msgstr "Порт на Прокси:"
759
760 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
761 msgid "Port to connect to on the firewall"
762 msgstr "Порт за връзка с firewall"
763
764 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
765 msgid "Proxy username:"
766 msgstr "Име на потребител за Прокси:"
767
768 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
769 msgid "Your firewall username"
770 msgstr "Вашето firewall име"
771
772 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
773 msgid "Proxy password:"
774 msgstr "Парола за Прокси:"
775
776 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
777 msgid "Your firewall password"
778 msgstr "Вашата firewall парола"
779
780 #: lib/rfc2068.c:43
781 msgid "Use HTTP/1.1"
782 msgstr "Използва HTTP/1.1"
783
784 #: lib/rfc2068.c:46
785 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
786 msgstr "Искате ли да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"
787
788 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid ""
791 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
792 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
793 msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n"
794
795 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
867 #, c-format 796 #, c-format
868 msgid "Disconnecting from site %s\n" 797 msgid "Disconnecting from site %s\n"
869 msgstr "Разкачвам връзката със сайт %s\n" 798 msgstr "Разкачвам връзката със сайт %s\n"
870 799
871 #: lib/rfc2068.c:295 800 #: lib/rfc2068.c:309
872 #, fuzzy, c-format 801 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" 802 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
874 msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n" 803 msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n"
875 804
876 #: lib/rfc2068.c:300 805 #: lib/rfc2068.c:317
877 #, c-format 806 #, c-format
878 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" 807 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
879 msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n" 808 msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n"
880 809
881 #: lib/rfc2068.c:320 810 #: lib/rfc2068.c:339
882 #, c-format 811 #, c-format
883 msgid "Cannot retrieve file %s\n" 812 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
884 msgstr "Не мога да получа файл %s\n" 813 msgstr "Не мога да получа файл %s\n"
885 814
886 #: lib/rfc2068.c:373 815 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
887 msgid "Finished retrieving data\n"
888 msgstr "Завърши трансфера на данни\n"
889
890 #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
891 msgid "Retrieving directory listing...\n" 816 msgid "Retrieving directory listing...\n"
892 msgstr "Получавам списък на директория...\n" 817 msgstr "Получавам списък на директория...\n"
893 818
894 #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244 819 #: lib/rfc2068.c:816
820 msgid ""
821 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
822 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
823 "server response\n"
824 msgstr ""
825
826 #: lib/rfc2068.c:824
827 msgid ""
828 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
829 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
830 "response\n"
831 msgstr ""
832
833 #: lib/rfc959.c:25
834 msgid "SITE command"
835 msgstr "SITE команда"
836
837 #: lib/rfc959.c:26
838 msgid "user@host"
839 msgstr "потребител@хост"
840
841 #: lib/rfc959.c:27
842 msgid "user@host:port"
843 msgstr "потребител@хост:порт"
844
845 #: lib/rfc959.c:28
846 msgid "AUTHENTICATE"
847 msgstr "ОТОРИЗАЦИЯ"
848
849 #: lib/rfc959.c:29
850 msgid "user@host port"
851 msgstr "потребител@хост порт"
852
853 #: lib/rfc959.c:30
854 msgid "user@host NOAUTH"
855 msgstr "потребител@хост NOAUTH"
856
857 #: lib/rfc959.c:31
858 msgid "HTTP Proxy"
859 msgstr "HTTP Прокси"
860
861 #: lib/rfc959.c:32
862 msgid "Custom"
863 msgstr "Настройка"
864
865 #: lib/rfc959.c:41
866 msgid "Email address:"
867 msgstr "Email адрес:"
868
869 #: lib/rfc959.c:43
870 msgid ""
871 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
872 "server as anonymous"
873 msgstr ""
874
875 #: lib/rfc959.c:57
876 msgid "Proxy account:"
877 msgstr "Акаунт на Прокси:"
878
879 #: lib/rfc959.c:59
880 msgid "Your firewall account (optional)"
881 msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)"
882
883 #: lib/rfc959.c:61
884 #, fuzzy
885 msgid "Proxy server type:"
886 msgstr "Тип на Прокси сървър"
887
888 #: lib/rfc959.c:64
889 #, no-c-format
890 msgid ""
891 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
892 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
893 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
894 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
895 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
896 "can you type in %pu"
897 msgstr ""
898
899 #: lib/rfc959.c:67
900 msgid "Passive file transfers"
901 msgstr "Пасивен трансфер на файл"
902
903 #: lib/rfc959.c:70
904 msgid ""
905 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
906 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
907 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
908 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
909 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
910 "attempt to connect to it."
911 msgstr ""
912
913 #: lib/rfc959.c:72
914 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
915 msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"
916
917 #: lib/rfc959.c:75
918 msgid ""
919 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
920 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
921 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
922 "option to LIST"
923 msgstr ""
924
925 #: lib/rfc959.c:77
926 #, fuzzy
927 msgid "Transfer files in ASCII mode"
928 msgstr "Прехвърляне на Файлове"
929
930 #: lib/rfc959.c:80
931 msgid ""
932 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
933 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
934 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
935 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
936 "this."
937 msgstr ""
938
939 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
895 #, c-format 940 #, c-format
896 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" 941 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
897 msgstr "" 942 msgstr ""
898 943
899 #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484 944 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
900 #, c-format 945 #, c-format
901 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" 946 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
902 msgstr "" 947 msgstr ""
903 948
904 #: lib/rfc959.c:499 949 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
905 #, c-format 950 #, c-format
906 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" 951 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
907 msgstr "Не мога да създам връзка за данни: %s\n" 952 msgstr "Не мога да създам връзка за данни: %s\n"
908 953
909 #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532 954 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
910 #, fuzzy, c-format 955 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Cannot get socket name: %s\n" 956 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
912 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" 957 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
913 958
914 #: lib/rfc959.c:522 959 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
915 #, c-format 960 #, c-format
916 msgid "Cannot bind a port: %s\n" 961 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
917 msgstr "Не мога да привържа порт: %s\n" 962 msgstr "Не мога да привържа порт: %s\n"
918 963
919 #: lib/rfc959.c:541 964 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
920 #, c-format 965 #, c-format
921 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" 966 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
922 msgstr "Не мога да слушам на порт %d: %s\n" 967 msgstr "Не мога да слушам на порт %d: %s\n"
923 968
924 #: lib/rfc959.c:588 969 #: lib/rfc959.c:756
970 msgid ""
971 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
972 msgstr ""
973
974 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
975 #, c-format
976 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
977 msgstr ""
978
979 #: lib/rfc959.c:851
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
982 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
983
984 #: lib/rfc959.c:923
925 #, c-format 985 #, c-format
926 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" 986 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
927 msgstr "Не мога да приема връзката от сървър: %s\n" 987 msgstr "Не мога да приема връзката от сървър: %s\n"
928 988
929 #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857 989 #: lib/rfc959.c:1419
930 msgid "total" 990 msgid "total"
931 msgstr "общо" 991 msgstr "общо"
932 992
933 #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860 993 #: lib/rfc959.c:1421
934 #, c-format 994 #, c-format
935 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" 995 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
936 msgstr "Предупреждение: Не мога да обработя списък %s\n" 996 msgstr "Предупреждение: Не мога да обработя списък %s\n"
937 997
938 #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638 998 #: lib/sshv2.c:28
939 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813 999 msgid "SSH"
1000 msgstr "SSH"
1001
1002 #: lib/sshv2.c:31
1003 msgid "SSH Prog Name:"
1004 msgstr "SSH Име на програма:"
1005
1006 #: lib/sshv2.c:33
1007 msgid "The path to the SSH executable"
1008 msgstr "Път към изпълнима SSH програма"
1009
1010 #: lib/sshv2.c:34
1011 msgid "SSH Extra Params:"
1012 msgstr "SSH Допълнителни Параметри:"
1013
1014 #: lib/sshv2.c:36
1015 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
1016 msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"
1017
1018 #: lib/sshv2.c:37
1019 msgid "SSH2 sftp-server path:"
1020 msgstr "SSH2 sftp-сървър път:"
1021
1022 #: lib/sshv2.c:39
1023 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
1024 msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път"
1025
1026 #: lib/sshv2.c:41
1027 msgid "Need SSH User/Pass"
1028 msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"
1029
1030 #: lib/sshv2.c:44
1031 msgid "Require a username/password for SSH connections"
1032 msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки"
1033
1034 #: lib/sshv2.c:45
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Use ssh-askpass utility"
1037 msgstr "Използва ssh-askpass"
1038
1039 #: lib/sshv2.c:48
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
1042 msgstr "Използва ssh-askpass за да получи потребителски пароли"
1043
1044 #: lib/sshv2.c:50
1045 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
1046 msgstr "Използва SSH2 SFTP"
1047
1048 #: lib/sshv2.c:53
1049 msgid ""
1050 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
1051 "know the remote path to the remote sftp-server"
1052 msgstr ""
1053 "Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете "
1054 "отдалеченият път към sftp-server"
1055
1056 #: lib/sshv2.c:257
1057 #, c-format
1058 msgid "Running program %s\n"
1059 msgstr "Изпълнява програма %s\n"
1060
1061 #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
1062 msgid "WARNING"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: lib/sshv2.c:370
1066 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: lib/sshv2.c:373
1070 msgid ""
1071 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
1072 "this question appropriately.\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: lib/sshv2.c:376
1076 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: lib/sshv2.c:415
1080 #, c-format
1081 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
1082 msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"
1083
1084 #: lib/sshv2.c:421
1085 #, c-format
1086 msgid "%d: Protocol version %d\n"
1087 msgstr "%d: Протокол версия %d\n"
1088
1089 #: lib/sshv2.c:430
1090 #, c-format
1091 msgid "%d: Open %s\n"
1092 msgstr "%d: Отваря %s\n"
1093
1094 #: lib/sshv2.c:435
1095 #, c-format
1096 msgid "%d: Close\n"
1097 msgstr "%d: Затваря\n"
1098
1099 #: lib/sshv2.c:441
1100 #, c-format
1101 msgid "%d: Open Directory %s\n"
1102 msgstr "%d: Отваря Директория %s\n"
1103
1104 #: lib/sshv2.c:446
1105 #, c-format
1106 msgid "%d: Read Directory\n"
1107 msgstr "%d: Чете Директория\n"
1108
1109 #: lib/sshv2.c:450
1110 #, c-format
1111 msgid "%d: Remove file %s\n"
1112 msgstr "%d: Премахва файл %s\n"
1113
1114 #: lib/sshv2.c:455
1115 #, c-format
1116 msgid "%d: Make directory %s\n"
1117 msgstr "%d: Прави Директория %s\n"
1118
1119 #: lib/sshv2.c:460
1120 #, c-format
1121 msgid "%d: Remove directory %s\n"
1122 msgstr "%d: Премахва Директория %s\n"
1123
1124 #: lib/sshv2.c:465
1125 #, c-format
1126 msgid "%d: Realpath %s\n"
1127 msgstr "%d: Истински път %s\n"
1128
1129 #: lib/sshv2.c:470
1130 #, c-format
1131 msgid "%d: File attributes\n"
1132 msgstr "%d: Атрибути на фаил\n"
1133
1134 #: lib/sshv2.c:474
1135 #, c-format
1136 msgid "%d: Stat %s\n"
1137 msgstr "%d: Stat %s\n"
1138
1139 #: lib/sshv2.c:491
1140 #, c-format
1141 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1142 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
1143
1144 #: lib/sshv2.c:496
1145 #, c-format
1146 msgid "%d: Utime %s %d\n"
1147 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
1148
1149 #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
1150 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
1151 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
1152 msgid "OK"
1153 msgstr "OK"
1154
1155 #: lib/sshv2.c:512
1156 msgid "EOF"
1157 msgstr "EOF"
1158
1159 #: lib/sshv2.c:515
1160 msgid "No such file or directory"
1161 msgstr "Няма такъв файл или директория"
1162
1163 #: lib/sshv2.c:518
1164 msgid "Permission denied"
1165 msgstr "Отхвърлени права"
1166
1167 #: lib/sshv2.c:521
1168 msgid "Failure"
1169 msgstr "Грешка"
1170
1171 #: lib/sshv2.c:524
1172 msgid "Bad message"
1173 msgstr "Лошо съобщение"
1174
1175 #: lib/sshv2.c:527
1176 msgid "No connection"
1177 msgstr "Няма връзка"
1178
1179 #: lib/sshv2.c:530
1180 msgid "Connection lost"
1181 msgstr "Загуба на връзка"
1182
1183 #: lib/sshv2.c:533
1184 msgid "Operation unsupported"
1185 msgstr "Неподдържана операция"
1186
1187 #: lib/sshv2.c:536
1188 msgid "Unknown message returned from server"
1189 msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра"
1190
1191 #: lib/sshv2.c:573
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: Message size %d too big\n"
1194 msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голям\n"
1195
1196 #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
1197 #: lib/sshv2.c:2130
940 #, c-format 1198 #, c-format
941 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" 1199 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
942 msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голямо от сървъра\n" 1200 msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голямо от сървъра\n"
943 1201
944 #: lib/ssh.c:312 1202 #: lib/sshv2.c:637
945 #, c-format 1203 msgid ""
946 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" 1204 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
947 msgstr "Не мога да сменя отдалечена директория на %s: %s\n" 1205 "error message from the remote server follows:\n"
948 1206 msgstr ""
949 #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535 1207
1208 #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
1209 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
1210 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
1211 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
1212 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
1213 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
1214 msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n"
1215
1216 #: lib/sshv2.c:862
950 #, c-format 1217 #, c-format
951 msgid "Opening SSH connection to %s\n" 1218 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
952 msgstr "Отварям SSH връзка към %s\n" 1219 msgstr "Отварям SSH връзка към %s\n"
953 1220
954 #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565 1221 #: lib/sshv2.c:955
955 #, c-format
956 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
957 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
958
959 #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
960 #, c-format
961 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
962 msgstr "Не мога да отворя главно pty %s: %s\n"
963
964 #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
967 msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh:"
968
969 #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
970 #, c-format 1222 #, c-format
971 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" 1223 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
972 msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n" 1224 msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n"
973 1225
974 #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661 1226 #: lib/sslcommon.c:31
975 #, c-format 1227 msgid "SSL Engine"
976 msgid "Cannot fork another process: %s\n" 1228 msgstr ""
977 msgstr "Не мога да направя fork за друг процес: %s\n" 1229
978 1230 #: lib/sslcommon.c:34
979 #: lib/ssh.c:551 1231 msgid "SSL Entropy File:"
980 #, c-format 1232 msgstr ""
981 msgid "Remote host could not find file %s\n" 1233
982 msgstr "Отдалеченият хост не може да намери файл %s\n" 1234 #: lib/sslcommon.c:36
983 1235 msgid "SSL entropy file"
984 #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875 1236 msgstr ""
985 msgid "Received unexpected response from server\n" 1237
986 msgstr "Получи се неочакван отговор от сървър\n" 1238 #: lib/sslcommon.c:37
987 1239 msgid "Entropy Seed Length:"
988 #: lib/ssh.c:788 1240 msgstr ""
989 msgid "Finished retrieving directory listing\n" 1241
990 msgstr "Завърши получаването на списъка на директория\n" 1242 #: lib/sslcommon.c:39
991 1243 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
992 #: lib/sshv2.c:131 1244 msgstr ""
993 #, c-format 1245
994 msgid "%d: Protocol Initialization\n" 1246 #: lib/sslcommon.c:99
995 msgstr "%d: Инициализация на протокола\n" 1247 #, c-format
996 1248 msgid ""
997 #: lib/sshv2.c:137 1249 "Error with certificate at depth: %i\n"
998 #, c-format 1250 "Issuer = %s\n"
999 msgid "%d: Protocol version %d\n" 1251 "Subject = %s\n"
1000 msgstr "%d: Протокол версия %d\n" 1252 "Error %i:%s\n"
1001 1253 msgstr ""
1002 #: lib/sshv2.c:146 1254
1003 #, c-format 1255 #: lib/sslcommon.c:121
1004 msgid "%d: Open %s\n" 1256 #, fuzzy
1005 msgstr "%d: Отваря %s\n" 1257 msgid "Cannot get peer certificate\n"
1006 1258 msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"
1007 #: lib/sshv2.c:151 1259
1008 #, c-format 1260 #: lib/sslcommon.c:180
1009 msgid "%d: Close\n" 1261 #, c-format
1010 msgstr "%d: Затваря\n" 1262 msgid ""
1011 1263 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
1012 #: lib/sshv2.c:157 1264 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
1013 #, c-format 1265 msgstr ""
1014 msgid "%d: Open Directory %s\n" 1266
1015 msgstr "%d: Отваря Директория %s\n" 1267 #: lib/sslcommon.c:287
1016 1268 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
1017 #: lib/sshv2.c:162 1269 msgstr ""
1018 #, c-format 1270
1019 msgid "%d: Read Directory\n" 1271 #: lib/sslcommon.c:302
1020 msgstr "%d: Чете Директория\n" 1272 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
1021 1273 msgstr ""
1022 #: lib/sshv2.c:166 1274
1023 #, c-format 1275 #: lib/sslcommon.c:313
1024 msgid "%d: Remove file %s\n" 1276 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
1025 msgstr "%d: Премахва файл %s\n" 1277 msgstr ""
1026 1278
1027 #: lib/sshv2.c:171 1279 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
1028 #, c-format 1280 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
1029 msgid "%d: Make directory %s\n" 1281 msgstr ""
1030 msgstr "%d: Прави Директория %s\n" 1282
1031 1283 #: lib/sslcommon.c:349
1032 #: lib/sshv2.c:176 1284 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
1033 #, c-format 1285 msgstr ""
1034 msgid "%d: Remove directory %s\n" 1286
1035 msgstr "%d: Премахва Директория %s\n" 1287 #: lib/sslcommon.c:359
1036 1288 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
1037 #: lib/sshv2.c:181 1289 msgstr ""
1038 #, c-format 1290
1039 msgid "%d: Realpath %s\n" 1291 #: lib/sslcommon.c:377
1040 msgstr "%d: Истински път %s\n" 1292 #, fuzzy, c-format
1041 1293 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
1042 #: lib/sshv2.c:186 1294 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n"
1043 #, c-format 1295
1044 msgid "%d: File attributes\n" 1296 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
1045 msgstr "%d: Атрибути на фаил\n" 1297 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
1046 1298 #, c-format
1047 #: lib/sshv2.c:190 1299 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1048 #, c-format 1300 msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо за да вършите нещо друго\n"
1049 msgid "%d: Stat %s\n" 1301
1050 msgstr "%d: Stat %s\n" 1302 #: src/gtk/bookmarks.c:38
1051 1303 msgid "Run Bookmark"
1052 #: lib/sshv2.c:207 1304 msgstr "Изпълнява Отметка"
1053 #, c-format 1305
1054 msgid "%d: Chmod %s %o\n" 1306 #: src/gtk/bookmarks.c:64
1055 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" 1307 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1056 1308 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметка\n"
1057 #: lib/sshv2.c:212 1309
1058 #, c-format 1310 #: src/gtk/bookmarks.c:71
1059 msgid "%d: Utime %s %d\n" 1311 #, c-format
1060 msgstr "%d: Utime %s %d\n" 1312 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1061 1313 msgstr ""
1062 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 1314 "Добавя Отметка: Не мога да добавя отметка %s понеже това име вече "
1063 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 1315 "съществува\n"
1064 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249 1316
1065 msgid "OK" 1317 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
1066 msgstr "OK" 1318 msgid "Add Bookmark"
1067 1319 msgstr "Добавя Отметка"
1068 #: lib/sshv2.c:228 1320
1069 msgid "EOF" 1321 #: src/gtk/bookmarks.c:135
1070 msgstr "EOF" 1322 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1071 1323 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n"
1072 #: lib/sshv2.c:231 1324
1073 msgid "No such file or directory" 1325 #: src/gtk/bookmarks.c:139
1074 msgstr "Няма такъв файл или директория" 1326 msgid ""
1075 1327 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1076 #: lib/sshv2.c:234 1328 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1077 msgid "Permission denied" 1329 "(ex: Linux Sites/Debian)"
1078 msgstr "Отхвърлени права" 1330 msgstr ""
1079 1331 "Въведете име на отметка която искате да добавите\n"
1080 #: lib/sshv2.c:237 1332 "Вие може да го разделите с / за да го поставите в подменюn(напр: Linux Sites/"
1081 msgid "Failure" 1333 "Debian)"
1082 msgstr "Грешка" 1334
1083 1335 #: src/gtk/bookmarks.c:139
1084 #: lib/sshv2.c:240 1336 msgid "Remember password"
1085 msgid "Bad message" 1337 msgstr "Запомня паролата"
1086 msgstr "Лошо съобщение" 1338
1087 1339 #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
1088 #: lib/sshv2.c:243 1340 msgid "New Folder"
1089 msgid "No connection" 1341 msgstr "Нова Папка"
1090 msgstr "Няма връзка" 1342
1091 1343 #: src/gtk/bookmarks.c:466
1092 #: lib/sshv2.c:246 1344 msgid "Enter the name of the new folder to create"
1093 msgid "Connection lost" 1345 msgstr "Въведете името на нова папка за създаване"
1094 msgstr "Загуба на връзка" 1346
1095 1347 #: src/gtk/bookmarks.c:476
1096 #: lib/sshv2.c:249 1348 msgid "Enter the name of the new item to create"
1097 msgid "Operation unsupported" 1349 msgstr "Въведете името на нов обект за създаване"
1098 msgstr "Неподдържана операция" 1350
1099 1351 #: src/gtk/bookmarks.c:549
1100 #: lib/sshv2.c:252 1352 #, c-format
1101 msgid "Unknown message returned from server" 1353 msgid ""
1102 msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра" 1354 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1103 1355 "%s and all it's children?"
1104 #: lib/sshv2.c:288 1356 msgstr ""
1105 #, c-format 1357 "Сигурен ли сте, че искате да изтриете отметка\n"
1106 msgid "Error: Message size %d too big\n" 1358 "%s и всички нейни елементи"
1107 msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голям\n" 1359
1108 1360 #: src/gtk/bookmarks.c:550
1109 #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501 1361 msgid "Delete Bookmark"
1110 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919 1362 msgstr "Изтрива Отметка"
1111 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014 1363
1112 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720 1364 #: src/gtk/bookmarks.c:577
1113 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883 1365 msgid "Bookmarks"
1114 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" 1366 msgstr "Отметки"
1115 msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n" 1367
1116 1368 #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
1117 #: src/text/gftp-text.c:30 1369 msgid "Edit Entry"
1370 msgstr "Редактиране на запис"
1371
1372 #: src/gtk/bookmarks.c:859
1373 msgid "Description:"
1374 msgstr "Описание:"
1375
1376 #: src/gtk/bookmarks.c:874
1377 msgid "Hostname:"
1378 msgstr "Хост:"
1379
1380 #: src/gtk/bookmarks.c:887
1381 msgid "Port:"
1382 msgstr "Порт:"
1383
1384 #: src/gtk/bookmarks.c:904
1385 msgid "Protocol:"
1386 msgstr "Протокол:"
1387
1388 #: src/gtk/bookmarks.c:928
1389 msgid "Remote Directory:"
1390 msgstr "Отдалечена Директория:"
1391
1392 #: src/gtk/bookmarks.c:941
1393 msgid "Local Directory:"
1394 msgstr "Локална Директория:"
1395
1396 #: src/gtk/bookmarks.c:958
1397 msgid "Username:"
1398 msgstr "Име на потребител:"
1399
1400 #: src/gtk/bookmarks.c:971
1401 msgid "Password:"
1402 msgstr "Парола:"
1403
1404 #: src/gtk/bookmarks.c:985
1405 msgid "Account:"
1406 msgstr "Акаунт:"
1407
1408 #: src/gtk/bookmarks.c:999
1409 msgid "Log in as ANONYMOUS"
1410 msgstr "Влизане с ANONYMOUS"
1411
1412 #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
1413 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
1414 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
1415 msgid " Cancel "
1416 msgstr " Прекъсва "
1417
1418 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
1419 msgid "Apply"
1420 msgstr "Използвай"
1421
1422 #: src/gtk/bookmarks.c:1177
1423 msgid "/_File"
1424 msgstr "/_Файл"
1425
1426 #: src/gtk/bookmarks.c:1178
1427 msgid "/File/tearoff"
1428 msgstr "/Файл/tearoff"
1429
1430 #: src/gtk/bookmarks.c:1179
1431 msgid "/File/New Folder..."
1432 msgstr "/Файл/Нова Папка..."
1433
1434 #: src/gtk/bookmarks.c:1180
1435 msgid "/File/New Item..."
1436 msgstr "/Файл/Нов Обект..."
1437
1438 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
1439 msgid "/File/Delete"
1440 msgstr "/Файл/Изтрива"
1441
1442 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
1443 msgid "/File/Properties..."
1444 msgstr "/Файл/Настройки..."
1445
1446 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
1447 msgid "/File/sep"
1448 msgstr "/Файл/sep"
1449
1450 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
1451 msgid "/File/Close"
1452 msgstr "/Файл/Затваря"
1453
1454 #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
1455 msgid "Edit Bookmarks"
1456 msgstr "Редактиране на Отметки"
1457
1458 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
1459 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
1460 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
1461 msgid "Operation canceled\n"
1462 msgstr "Операцията е прекъсната\n"
1463
1464 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
1465 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
1466 msgid "Chmod"
1467 msgstr "Chmod"
1468
1469 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
1470 msgid ""
1471 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
1472 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
1473 msgstr ""
1474 "Вие може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
1475 "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"
1476
1477 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
1478 msgid "Special"
1479 msgstr "Специялен"
1480
1481 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
1482 msgid "SUID"
1483 msgstr "SUID"
1484
1485 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
1486 msgid "SGID"
1487 msgstr "SGID"
1488
1489 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
1490 msgid "Sticky"
1491 msgstr "Sticky"
1492
1493 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
1494 msgid "User"
1495 msgstr "Потребител"
1496
1497 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
1498 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
1499 msgid "Read"
1500 msgstr "Четене"
1501
1502 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
1503 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
1504 msgid "Write"
1505 msgstr "Запис"
1506
1507 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
1508 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
1509 msgid "Execute"
1510 msgstr "Изпълнение"
1511
1512 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
1513 msgid "Group"
1514 msgstr "Група"
1515
1516 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
1517 msgid "Other"
1518 msgstr "Други"
1519
1520 #: src/gtk/delete_dialog.c:157
1521 #, c-format
1522 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
1523 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld фалове и %ld директории"
1524
1525 #: src/gtk/delete_dialog.c:159
1526 msgid "Delete Files/Directories"
1527 msgstr "Изтрива Файлове/Директории"
1528
1529 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
1530 msgid "Delete"
1531 msgstr "Изтрива"
1532
1533 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
1534 msgid "Drag-N-Drop"
1535 msgstr "Извляи и Пусни"
1536
1537 #: src/gtk/dnd.c:234
1538 #, c-format
1539 msgid "Received URL %s\n"
1540 msgstr "Получен URL %s\n"
1541
1542 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
1543 msgid "Exit"
1544 msgstr "Излизане"
1545
1546 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
1547 msgid ""
1548 "There are file transfers in progress.\n"
1549 "Are you sure you want to exit?"
1550 msgstr ""
1551 "Има трансфер на файлове в изпълнение.\n"
1552 "Сигурен ли сте, че искате да излезете?"
1553
1554 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
1555 msgid "/_FTP"
1556 msgstr "/_FTP"
1557
1558 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
1559 msgid "/FTP/tearoff"
1560 msgstr "/FTP/tearoff"
1561
1562 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
1563 msgid "/FTP/Window 1"
1564 msgstr "/FTP/Прозорец 1"
1565
1566 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
1567 msgid "/FTP/Window 2"
1568 msgstr "/FTP/Прозорец 2"
1569
1570 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
1571 msgid "/FTP/sep"
1572 msgstr "/FTP/sep"
1573
1574 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
1575 msgid "/FTP/Ascii"
1576 msgstr "/FTP/Ascii"
1577
1578 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
1579 msgid "/FTP/Binary"
1580 msgstr "/FTP/Двоично"
1581
1582 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
1583 msgid "/FTP/_Options..."
1584 msgstr "/FTP/_Опции..."
1585
1586 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
1587 msgid "/FTP/_Quit"
1588 msgstr "/FTP/_Напуска"
1589
1590 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
1591 msgid "/_Local"
1592 msgstr "/_Локален"
1593
1594 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
1595 msgid "/Local/tearoff"
1596 msgstr "/Локален/tearoff"
1597
1598 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
1599 msgid "/Local/Open _URL..."
1600 msgstr "/Локален/Отваря URL..."
1601
1602 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
1603 msgid "/Local/Disconnect"
1604 msgstr "/Локален/Разкачва връзката"
1605
1606 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
1607 msgid "/Local/sep"
1608 msgstr "/Локален/sep"
1609
1610 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176
1611 msgid "/Local/Change Filespec..."
1612 msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..."
1613
1614 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
1615 msgid "/Local/Show selected"
1616 msgstr "/Локален/Показва избраното"
1617
1618 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
1619 msgid "/Local/Select All"
1620 msgstr "/Локален/Избира Всичко"
1621
1622 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
1623 msgid "/Local/Select All Files"
1624 msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове"
1625
1626 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
1627 msgid "/Local/Deselect All"
1628 msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано"
1629
1630 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
1631 #, fuzzy
1632 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
1633 msgstr "/Локален/Прави Директория..."
1634
1635 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
1636 msgid "/Local/Send SITE Command..."
1637 msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..."
1638
1639 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
1640 msgid "/Local/Change Directory"
1641 msgstr "/Локален/Смяна на Директория"
1642
1643 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
1644 msgid "/Local/Chmod..."
1645 msgstr "/Локален/Chmod..."
1646
1647 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
1648 msgid "/Local/Make Directory..."
1649 msgstr "/Локален/Прави Директория..."
1650
1651 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
1652 msgid "/Local/Rename..."
1653 msgstr "/Локален/Преименува..."
1654
1655 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
1656 msgid "/Local/Delete..."
1657 msgstr "/Локален/Изтрива..."
1658
1659 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
1660 msgid "/Local/Edit..."
1661 msgstr "/Локален/Редактиране..."
1662
1663 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
1664 msgid "/Local/View..."
1665 msgstr "/Локален/Преглед..."
1666
1667 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
1668 msgid "/Local/Refresh"
1669 msgstr "/Локален/Обновява"
1670
1671 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
1672 msgid "/_Remote"
1673 msgstr "/_Отдалечен"
1674
1675 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
1676 msgid "/Remote/tearoff"
1677 msgstr "/Отдалечен/tearoff"
1678
1679 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
1680 msgid "/Remote/Open _URL..."
1681 msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..."
1682
1683 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
1684 msgid "/Remote/Disconnect"
1685 msgstr "/Отдалечен/Разкачва връзка"
1686
1687 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
1688 msgid "/Remote/sep"
1689 msgstr "/Отдалечен/sep"
1690
1691 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
1692 msgid "/Remote/Change Filespec..."
1693 msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..."
1694
1695 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
1696 msgid "/Remote/Show selected"
1697 msgstr "/Отдалечен/Показва избраното"
1698
1699 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
1700 msgid "/Remote/Select All"
1701 msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко"
1702
1703 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
1704 msgid "/Remote/Select All Files"
1705 msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове"
1706
1707 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
1708 msgid "/Remote/Deselect All"
1709 msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано"
1710
1711 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
1712 #, fuzzy
1713 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
1714 msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."
1715
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
1717 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
1718 msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..."
1719
1720 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
1721 msgid "/Remote/Change Directory"
1722 msgstr "/Отдалечен/Смена Директория"
1723
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
1725 msgid "/Remote/Chmod..."
1726 msgstr "/Отдалечен/Chmod..."
1727
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
1729 msgid "/Remote/Make Directory..."
1730 msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."
1731
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
1733 msgid "/Remote/Rename..."
1734 msgstr "/Отдалечен/Преименува..."
1735
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
1737 msgid "/Remote/Delete..."
1738 msgstr "/Отдалечен/Изтрива..."
1739
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
1741 msgid "/Remote/Edit..."
1742 msgstr "/Отдалечен/Редактира..."
1743
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
1745 msgid "/Remote/View..."
1746 msgstr "/Отдалечен/Преглед..."
1747
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
1749 msgid "/Remote/Refresh"
1750 msgstr "/Отдалечен/Обновява"
1751
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
1753 msgid "/_Bookmarks"
1754 msgstr "/О_тметки"
1755
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
1757 msgid "/Bookmarks/tearoff"
1758 msgstr "/Отметки/tearoff"
1759
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
1761 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
1762 msgstr "/Отметки/Добавя Отметка"
1763
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
1765 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
1766 msgstr "/Отметки/Редактира Отметки"
1767
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
1769 msgid "/Bookmarks/sep"
1770 msgstr "/Отметки/sep"
1771
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
1773 msgid "/_Transfers"
1774 msgstr "/_Трансфер"
1775
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
1777 msgid "/Transfers/tearoff"
1778 msgstr "/Трансфер/tearoff"
1779
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
1781 msgid "/Transfers/Start Transfer"
1782 msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер"
1783
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
1785 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
1786 msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер"
1787
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
1789 msgid "/Transfers/sep"
1790 msgstr "/Трансфер/sep"
1791
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
1793 msgid "/Transfers/Skip Current File"
1794 msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл"
1795
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
1797 msgid "/Transfers/Remove File"
1798 msgstr "/Трансфер/Изтрва Файл"
1799
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
1801 msgid "/Transfers/Move File _Up"
1802 msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре"
1803
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
1805 msgid "/Transfers/Move File _Down"
1806 msgstr "/Трансфер/Премества Надолу"
1807
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
1809 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
1810 msgstr "/Трансфер/Получава Файлове"
1811
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
1813 msgid "/Transfers/Put Files"
1814 msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове"
1815
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
1817 msgid "/L_ogging"
1818 msgstr "/_Журнал"
1819
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
1821 msgid "/Logging/tearoff"
1822 msgstr "/Журнал/tearoff"
1823
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
1825 msgid "/Logging/Clear"
1826 msgstr "/Журнал/Изчиства"
1827
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
1829 msgid "/Logging/View log..."
1830 msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..."
1831
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
1833 msgid "/Logging/Save log..."
1834 msgstr "/Журнал/Запазва журнал..."
1835
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
1837 msgid "/Tool_s"
1838 msgstr "/_Инструменти"
1839
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
1841 msgid "/Tools/tearoff"
1842 msgstr "/Инструменти/tearoff"
1843
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
1845 msgid "/Tools/Compare Windows"
1846 msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци"
1847
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
1849 msgid "/Tools/Clear Cache"
1850 msgstr "/Инструменти/Изчиства Кеш"
1851
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
1853 msgid "/_Help"
1854 msgstr "/_Помощ"
1855
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
1857 msgid "/Help/tearoff"
1858 msgstr "/Помощ/tearoff"
1859
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
1861 msgid "/Help/About..."
1862 msgstr "/Помощ/За Програма..."
1863
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
1865 msgid "Host: "
1866 msgstr "Хост: "
1867
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
1869 msgid "Port: "
1870 msgstr "Порт: "
1871
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
1873 msgid "User: "
1874 msgstr "Потребител: "
1875
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
1877 msgid "Pass: "
1878 msgstr "Парола: "
1879
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
1881 msgid "Filename"
1882 msgstr "Име на файл"
1883
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589
1885 msgid "Size"
1886 msgstr "Размер"
1887
1888 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592
1889 msgid "Date"
1890 msgstr "Дата"
1891
1892 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593
1893 msgid "Attribs"
1894 msgstr "Атрибути"
1895
1896 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793
1897 msgid "Progress"
1898 msgstr "Прогрес"
1899
1900 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
1901 msgid "Connect"
1902 msgstr "Връзка"
1903
1904 #: src/gtk/gftp-gtk.c:925
1905 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
1906 msgstr "Грешка: Вие трябва да зададете хост за връзка\n"
1907
1908 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
1909 msgid ""
1910 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1911 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1912 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1913 msgstr ""
1914 ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма "
1915 "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от "
1916 "http://www.gftp.org/\n"
1917
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
1919 msgid ""
1920 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1921 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1922 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1923 msgstr ""
1924 "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
1925 "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"
1926
1927 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
1928 msgid "OpenURL"
1929 msgstr "OpenURL"
1930
1931 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
1932 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
1933 msgstr "OpenURL: Операцията прекъсна.... вие трябва да зададете низ\n"
1934
1935 #: src/gtk/menu-items.c:127
1936 msgid "Connect via URL"
1937 msgstr "Връзка през URL"
1938
1939 #: src/gtk/menu-items.c:127
1940 msgid "Enter ftp url to connect to"
1941 msgstr "Въведете ftp url за връзка"
1942
1943 #: src/gtk/menu-items.c:160
1944 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
1945 msgstr ""
1946 "Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... вие трябва да "
1947 "зададете низ\n"
1948
1949 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
1950 msgid "Change Filespec"
1951 msgstr "Промяна на Файлова спецификация"
1952
1953 #: src/gtk/menu-items.c:200
1954 msgid "Enter the new file specification"
1955 msgstr "Въведете нова файлова спецификация"
1956
1957 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
1958 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
1961 msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n"
1962
1963 #: src/gtk/menu-items.c:254
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Save Directory Listing"
1966 msgstr "Получвам списък на директория"
1967
1968 #: src/gtk/menu-items.c:371
1969 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
1970 msgstr "SITE: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"
1971
1972 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
1973 msgid "Site"
1974 msgstr "Сайт"
1975
1976 #: src/gtk/menu-items.c:393
1977 msgid "Enter site-specific command"
1978 msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"
1979
1980 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
1981 msgid "Chdir"
1982 msgstr "Chdir"
1983
1984 #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
1985 #, c-format
1986 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
1987 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в %s: %s\n"
1988
1989 #: src/gtk/menu-items.c:693
1990 #, c-format
1991 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
1992 msgstr "Успешно записа журнала във файл %s\n"
1993
1994 #: src/gtk/menu-items.c:705
1995 msgid "Save Log"
1996 msgstr "Запазва Журнал"
1997
1998 #: src/gtk/menu-items.c:741
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2002 "either %s or in %s"
2003 msgstr "Не мога да намеря файла COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s"
2004
2005 #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
2006 msgid "About gFTP"
2007 msgstr "За Програмата gFTP"
2008
2009 #: src/gtk/menu-items.c:781
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "%s\n"
2013 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2014 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2015 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2016 msgstr ""
2017 "%s\n"
2018 "Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@гфтп.org>\n"
2019 "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
2020 "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2021
2022 #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
2023 msgid "Translated by"
2024 msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"
2025
2026 #: src/gtk/menu-items.c:793
2027 msgid "About"
2028 msgstr "За Програмата"
2029
2030 #: src/gtk/menu-items.c:842
2031 msgid "License Agreement"
2032 msgstr "Лицензно Съгласие"
2033
2034 #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
2035 msgid " Close "
2036 msgstr " Затваря "
2037
2038 #: src/gtk/menu-items.c:930
2039 msgid "Compare Windows"
2040 msgstr "Сравнява Прозорци"
2041
2042 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
2043 msgid "Refresh"
2044 msgstr "Обновява"
2045
2046 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
2047 msgid "All Files"
2048 msgstr "Всички Файлове"
2049
2050 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
2051 msgid "] (Cached) ["
2052 msgstr "] (Кеширано) ["
2053
2054 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
2055 msgid "Not connected"
2056 msgstr "Не е свързан"
2057
2058 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
2059 #, c-format
2060 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2061 msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"
2062
2063 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2066 msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n"
2067
2068 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2071 msgstr "%s: Тези особености не са налични за използване с този протокол\n"
2072
2073 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2076 msgstr "%s: Вие трябва да изберете само един обект\n"
2077
2078 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2081 msgstr "%s: Вие трябва да сте избрали поне един обект\n"
2082
2083 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
2084 msgid "Change"
2085 msgstr "Промяна"
2086
2087 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
2088 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
2089 msgid "Rename"
2090 msgstr "Преименува"
2091
2092 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
2093 msgid "Add"
2094 msgstr "Добавя"
2095
2096 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Cancel"
2099 msgstr " Прекъсва "
2100
2101 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
2102 #, fuzzy
2103 msgid " Yes "
2104 msgstr " Затваря "
2105
2106 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
2107 #, fuzzy
2108 msgid " No "
2109 msgstr " Стоп "
2110
2111 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
2112 msgid "Getting directory listings"
2113 msgstr "Получвам списък на директория"
2114
2115 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
2116 msgid " Stop "
2117 msgstr " Стоп "
2118
2119 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Received %ld directories\n"
2123 "and %ld files"
2124 msgstr ""
2125 "Получени %ld директории\n"
2126 "и %ld файлове"
2127
2128 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
2129 #, c-format
2130 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
2131 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря файл %s в %s или %s\n"
2132
2133 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
2134 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
2135 msgstr "Mkdir: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"
2136
2137 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
2138 msgid "Mkdir"
2139 msgstr "Mkdir"
2140
2141 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
2142 msgid "Make Directory"
2143 msgstr "Прави Директория"
2144
2145 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
2146 msgid "Enter name of directory to create"
2147 msgstr "Въведете име на директория за създаване"
2148
2149 #: src/gtk/options_dialog.c:910
2150 msgid "Edit Host"
2151 msgstr "Редактира Хост"
2152
2153 #: src/gtk/options_dialog.c:910
2154 msgid "Add Host"
2155 msgstr "Добавя Хост"
2156
2157 #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
2158 msgid "Domain"
2159 msgstr "Домейн"
2160
2161 #: src/gtk/options_dialog.c:962
2162 msgid "Network Address"
2163 msgstr "Мрежови Адрес"
2164
2165 #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
2166 msgid "Netmask"
2167 msgstr "Маска"
2168
2169 #: src/gtk/options_dialog.c:1141
2170 msgid "Local Hosts"
2171 msgstr "Локални Хостове"
2172
2173 #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
2174 msgid "Edit"
2175 msgstr "Редактира"
2176
2177 #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
2178 msgid "Options"
2179 msgstr "Опции"
2180
2181 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
2182 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
2183 msgstr "Преименуване: Операцията прекъсна... вие трябва да зададете низ\n"
2184
2185 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
2186 #, c-format
2187 msgid "What would you like to rename %s to?"
2188 msgstr "Искате ли да преименувате %s?"
2189
2190 #: src/gtk/transfer.c:166
2191 msgid "Receiving file names..."
2192 msgstr "Получавам имена на файлове..."
2193
2194 #: src/gtk/transfer.c:282
2195 #, c-format
2196 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
2197 msgstr "Изчаквам %d секунди до опитване отново за установяване на връзка\n"
2198
2199 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
2200 msgid "Connecting..."
2201 msgstr "Свързвам се..."
2202
2203 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
2204 msgid "Enter Password"
2205 msgstr "Въведете Парола"
2206
2207 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
2208 msgid "Please enter your password for this site"
2209 msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт"
2210
2211 #: src/gtk/transfer.c:410
2212 msgid "Transfer Files"
2213 msgstr "Прехвърляне на Файлове"
2214
2215 #: src/gtk/transfer.c:418
2216 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2217 msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечената машина\n"
2218
2219 #: src/gtk/transfer.c:645
2220 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
2221 msgstr "Грешка: Отдалечената машина разкачи след опит за прехвърляне на файл\n"
2222
2223 #: src/gtk/transfer.c:702
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not download %s from %s\n"
2226 msgstr "Не мога да изтегля %s от %s\n"
2227
2228 #: src/gtk/transfer.c:732
2229 #, c-format
2230 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
2231 msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"
2232
2233 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
2234 #: src/gtk/transfer.c:1595
2235 msgid "Skipped"
2236 msgstr "Прескача"
2237
2238 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
2239 msgid "Waiting..."
2240 msgstr "Изчаква..."
2241
2242 #: src/gtk/transfer.c:984
2243 #, c-format
2244 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2245 msgstr "Грешка: Синовен %d върна %d\n"
2246
2247 #: src/gtk/transfer.c:987
2248 #, c-format
2249 msgid "Child %d returned successfully\n"
2250 msgstr "Синовен %d върна успешно\n"
2251
2252 #: src/gtk/transfer.c:994
2253 #, c-format
2254 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2255 msgstr "грешка: Не мога да получа информация за файл %s: %s\n"
2256
2257 #: src/gtk/transfer.c:999
2258 #, c-format
2259 msgid "File %s was not changed\n"
2260 msgstr "Файл %s не е променен\n"
2261
2262 #: src/gtk/transfer.c:1007
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid ""
2265 "File %s has changed.\n"
2266 "Would you like to upload it?"
2267 msgstr ""
2268 "Файл %s е променен.\n"
2269 "Какво искате да правите?"
2270
2271 #: src/gtk/transfer.c:1010
2272 msgid "Edit File"
2273 msgstr "Редактира Файл"
2274
2275 #: src/gtk/transfer.c:1074
2276 msgid "Finished"
2277 msgstr "Завърши"
2278
2279 #: src/gtk/transfer.c:1114
2280 #, c-format
2281 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2282 msgstr "Спирам прехвърлянето на %s\n"
2283
2284 #: src/gtk/transfer.c:1326
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2287 msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %d от %ld)"
2288
2289 #: src/gtk/transfer.c:1354
2290 #, c-format
2291 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2292 msgstr ""
2293 "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d остава приблизително време"
2294
2295 #: src/gtk/transfer.c:1363
2296 #, c-format
2297 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2298 msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно време остава"
2299
2300 #: src/gtk/transfer.c:1389
2301 #, c-format
2302 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2303 msgstr "Получени имена на файлове...%s байта"
2304
2305 #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
2306 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
2307 msgid "There are no file transfers selected\n"
2308 msgstr "Няма избран файл за трансфер\n"
2309
2310 #: src/gtk/transfer.c:1507
2311 #, c-format
2312 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2313 msgstr "Спирам трансфера от хост %s\n"
2314
2315 #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
2316 #, c-format
2317 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2318 msgstr "Прескачам файл %s от хост %s\n"
2319
2320 #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
2321 msgid "Overwrite"
2322 msgstr "Презаписва"
2323
2324 #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
2325 msgid "Resume"
2326 msgstr "Възстановява"
2327
2328 #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
2329 msgid "Skip"
2330 msgstr "Прескача"
2331
2332 #: src/gtk/transfer.c:1883
2333 msgid "Local Size"
2334 msgstr "Локален Размер"
2335
2336 #: src/gtk/transfer.c:1884
2337 msgid "Remote Size"
2338 msgstr "Отдалечен Размер"
2339
2340 #: src/gtk/transfer.c:1885
2341 msgid "Action"
2342 msgstr "Действие"
2343
2344 #: src/gtk/transfer.c:1887
2345 msgid "Download Files"
2346 msgstr "Файлове за Изтегляне"
2347
2348 #: src/gtk/transfer.c:1887
2349 msgid "Upload Files"
2350 msgstr "файлове за Поставяне"
2351
2352 #: src/gtk/transfer.c:1913
2353 msgid ""
2354 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2355 "Please select what you would like to do"
2356 msgstr ""
2357 "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
2358 "Моля изберете какво искате да правите"
2359
2360 #: src/gtk/transfer.c:2018
2361 msgid "Skip File"
2362 msgstr "Прескача Файл"
2363
2364 #: src/gtk/transfer.c:2028
2365 msgid "Select All"
2366 msgstr "Избира Всичко"
2367
2368 #: src/gtk/transfer.c:2034
2369 msgid "Deselect All"
2370 msgstr "Отказва Всичко Избрано"
2371
2372 #: src/gtk/view_dialog.c:35
2373 msgid "View"
2374 msgstr "Преглед"
2375
2376 #: src/gtk/view_dialog.c:47
2377 #, c-format
2378 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2379 msgstr "Преглед: %s е директория. Не мога да я покажа.\n"
2380
2381 #: src/gtk/view_dialog.c:100
2382 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2383 msgstr "Редактира: Вие трябва да зададете редактор в диалога с опции\n"
2384
2385 #: src/gtk/view_dialog.c:113
2386 #, c-format
2387 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
2388 msgstr "Редактира: %s е директория. Не мога да я редактирам.\n"
2389
2390 #: src/gtk/view_dialog.c:184
2391 #, c-format
2392 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
2393 msgstr "Преглед: Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"
2394
2395 #: src/gtk/view_dialog.c:187
2396 #, c-format
2397 msgid "Running program: %s %s\n"
2398 msgstr "Изпълнява програма: %s %s\n"
2399
2400 #: src/gtk/view_dialog.c:244
2401 #, c-format
2402 msgid "Opening %s with %s\n"
2403 msgstr "Отваря %s с %s\n"
2404
2405 #: src/gtk/view_dialog.c:279
2406 #, c-format
2407 msgid "Viewing file %s\n"
2408 msgstr "Преглед на файл %s\n"
2409
2410 #: src/gtk/view_dialog.c:286
2411 #, c-format
2412 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
2413 msgstr "Преглед: Не мога да отворя файл %s: %s\n"
2414
2415 #: src/text/gftp-text.c:29
1118 msgid "about" 2416 msgid "about"
1119 msgstr "about" 2417 msgstr "about"
1120 2418
1121 #: src/text/gftp-text.c:31 2419 #: src/text/gftp-text.c:30
1122 msgid "Shows gFTP information" 2420 msgid "Shows gFTP information"
1123 msgstr "Показва информация за gFTP" 2421 msgstr "Показва информация за gFTP"
1124 2422
1125 #: src/text/gftp-text.c:32 2423 #: src/text/gftp-text.c:31
1126 msgid "ascii" 2424 msgid "ascii"
1127 msgstr "ascii" 2425 msgstr "ascii"
1128 2426
1129 #: src/text/gftp-text.c:33 2427 #: src/text/gftp-text.c:32
1130 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" 2428 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1131 msgstr "Настройва Ascii режим на трансфер (само за FTP)" 2429 msgstr "Настройва Ascii режим на трансфер (само за FTP)"
1132 2430
1133 #: src/text/gftp-text.c:34 2431 #: src/text/gftp-text.c:33
1134 msgid "binary" 2432 msgid "binary"
1135 msgstr "binary" 2433 msgstr "binary"
1136 2434
1137 #: src/text/gftp-text.c:35 2435 #: src/text/gftp-text.c:34
1138 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" 2436 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1139 msgstr "Настройва Binary режим на трансфер (само за FTP)" 2437 msgstr "Настройва Binary режим на трансфер (само за FTP)"
1140 2438
1141 #: src/text/gftp-text.c:36 2439 #: src/text/gftp-text.c:35
1142 msgid "cd" 2440 msgid "cd"
1143 msgstr "cd" 2441 msgstr "cd"
1144 2442
1145 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 2443 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
1146 msgid "Changes the remote working directory" 2444 msgid "Changes the remote working directory"
1147 msgstr "Променя отдалечената работна дириктория" 2445 msgstr "Променя отдалечената работна дириктория"
1148 2446
1149 #: src/text/gftp-text.c:38 2447 #: src/text/gftp-text.c:37
1150 msgid "chdir" 2448 msgid "chdir"
1151 msgstr "chdir" 2449 msgstr "chdir"
1152 2450
1153 #: src/text/gftp-text.c:40 2451 #: src/text/gftp-text.c:39
1154 msgid "chmod" 2452 msgid "chmod"
1155 msgstr "chmod" 2453 msgstr "chmod"
1156 2454
1157 #: src/text/gftp-text.c:41 2455 #: src/text/gftp-text.c:40
1158 msgid "Changes the permissions of a remote file" 2456 msgid "Changes the permissions of a remote file"
1159 msgstr "Променя правата на отдалечен файл" 2457 msgstr "Променя правата на отдалечен файл"
1160 2458
1161 #: src/text/gftp-text.c:42 2459 #: src/text/gftp-text.c:41
1162 #, fuzzy 2460 #, fuzzy
1163 msgid "clear" 2461 msgid "clear"
1164 msgstr "close" 2462 msgstr "close"
1165 2463
2464 #: src/text/gftp-text.c:42
2465 msgid "Available options: cache"
2466 msgstr ""
2467
1166 #: src/text/gftp-text.c:43 2468 #: src/text/gftp-text.c:43
1167 msgid "Available options: cache"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/text/gftp-text.c:44
1171 msgid "close" 2469 msgid "close"
1172 msgstr "close" 2470 msgstr "close"
1173 2471
1174 #: src/text/gftp-text.c:45 2472 #: src/text/gftp-text.c:44
1175 msgid "Disconnects from the remote site" 2473 msgid "Disconnects from the remote site"
1176 msgstr "Разкачва от отдалеченият сайт" 2474 msgstr "Разкачва от отдалеченият сайт"
1177 2475
1178 #: src/text/gftp-text.c:46 2476 #: src/text/gftp-text.c:45
1179 msgid "delete" 2477 msgid "delete"
1180 msgstr "delete" 2478 msgstr "delete"
1181 2479
1182 #: src/text/gftp-text.c:47 2480 #: src/text/gftp-text.c:46
1183 msgid "Removes a remote file" 2481 msgid "Removes a remote file"
1184 msgstr "Премахва отдалечен файл" 2482 msgstr "Премахва отдалечен файл"
1185 2483
1186 #: src/text/gftp-text.c:48 2484 #: src/text/gftp-text.c:47
1187 msgid "get" 2485 msgid "get"
1188 msgstr "get" 2486 msgstr "get"
1189 2487
1190 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 2488 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
1191 msgid "Downloads remote file(s)" 2489 msgid "Downloads remote file(s)"
1192 msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)" 2490 msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)"
1193 2491
1194 #: src/text/gftp-text.c:50 2492 #: src/text/gftp-text.c:49
1195 msgid "help" 2493 msgid "help"
1196 msgstr "help" 2494 msgstr "help"
1197 2495
1198 #: src/text/gftp-text.c:51 2496 #: src/text/gftp-text.c:50
1199 msgid "Shows this help screen" 2497 msgid "Shows this help screen"
1200 msgstr "Показва този помощен екран" 2498 msgstr "Показва този помощен екран"
1201 2499
1202 #: src/text/gftp-text.c:52 2500 #: src/text/gftp-text.c:51
1203 msgid "lcd" 2501 msgid "lcd"
1204 msgstr "lcd" 2502 msgstr "lcd"
1205 2503
1206 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 2504 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
1207 msgid "Changes the local working directory" 2505 msgid "Changes the local working directory"
1208 msgstr "Променя локалната работна директория" 2506 msgstr "Променя локалната работна директория"
1209 2507
1210 #: src/text/gftp-text.c:54 2508 #: src/text/gftp-text.c:53
1211 msgid "lchdir" 2509 msgid "lchdir"
1212 msgstr "lchdir" 2510 msgstr "lchdir"
1213 2511
1214 #: src/text/gftp-text.c:56 2512 #: src/text/gftp-text.c:55
1215 msgid "lchmod" 2513 msgid "lchmod"
1216 msgstr "lchmod" 2514 msgstr "lchmod"
1217 2515
1218 #: src/text/gftp-text.c:57 2516 #: src/text/gftp-text.c:56
1219 msgid "Changes the permissions of a local file" 2517 msgid "Changes the permissions of a local file"
1220 msgstr "Променя правата на локален файл" 2518 msgstr "Променя правата на локален файл"
1221 2519
1222 #: src/text/gftp-text.c:58 2520 #: src/text/gftp-text.c:57
1223 msgid "ldelete" 2521 msgid "ldelete"
1224 msgstr "ldelete" 2522 msgstr "ldelete"
1225 2523
1226 #: src/text/gftp-text.c:59 2524 #: src/text/gftp-text.c:58
1227 msgid "Removes a local file" 2525 msgid "Removes a local file"
1228 msgstr "Премахва локален файл" 2526 msgstr "Премахва локален файл"
1229 2527
1230 #: src/text/gftp-text.c:60 2528 #: src/text/gftp-text.c:59
1231 msgid "lls" 2529 msgid "lls"
1232 msgstr "lls" 2530 msgstr "lls"
1233 2531
1234 #: src/text/gftp-text.c:61 2532 #: src/text/gftp-text.c:60
1235 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" 2533 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1236 msgstr "Показва листинга на текущата локална директория" 2534 msgstr "Показва листинга на текущата локална директория"
1237 2535
1238 #: src/text/gftp-text.c:62 2536 #: src/text/gftp-text.c:61
1239 msgid "lmkdir" 2537 msgid "lmkdir"
1240 msgstr "lmkdir" 2538 msgstr "lmkdir"
1241 2539
1242 #: src/text/gftp-text.c:63 2540 #: src/text/gftp-text.c:62
1243 msgid "Creates a local directory" 2541 msgid "Creates a local directory"
1244 msgstr "Създава локална директория" 2542 msgstr "Създава локална директория"
1245 2543
1246 #: src/text/gftp-text.c:64 2544 #: src/text/gftp-text.c:63
1247 msgid "lpwd" 2545 msgid "lpwd"
1248 msgstr "lpwd" 2546 msgstr "lpwd"
1249 2547
1250 #: src/text/gftp-text.c:65 2548 #: src/text/gftp-text.c:64
1251 msgid "Show current local directory" 2549 msgid "Show current local directory"
1252 msgstr "Показва текуща локална директория" 2550 msgstr "Показва текуща локална директория"
1253 2551
1254 #: src/text/gftp-text.c:66 2552 #: src/text/gftp-text.c:65
1255 msgid "lrename" 2553 msgid "lrename"
1256 msgstr "lrename" 2554 msgstr "lrename"
1257 2555
1258 #: src/text/gftp-text.c:67 2556 #: src/text/gftp-text.c:66
1259 msgid "Rename a local file" 2557 msgid "Rename a local file"
1260 msgstr "Преименува локален файл" 2558 msgstr "Преименува локален файл"
1261 2559
1262 #: src/text/gftp-text.c:68 2560 #: src/text/gftp-text.c:67
1263 msgid "lrmdir" 2561 msgid "lrmdir"
1264 msgstr "lrmdir" 2562 msgstr "lrmdir"
1265 2563
1266 #: src/text/gftp-text.c:69 2564 #: src/text/gftp-text.c:68
1267 msgid "Remove a local directory" 2565 msgid "Remove a local directory"
1268 msgstr "Премахва локална директория" 2566 msgstr "Премахва локална директория"
1269 2567
1270 #: src/text/gftp-text.c:70 2568 #: src/text/gftp-text.c:69
1271 msgid "ls" 2569 msgid "ls"
1272 msgstr "ls" 2570 msgstr "ls"
1273 2571
1274 #: src/text/gftp-text.c:71 2572 #: src/text/gftp-text.c:70
1275 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" 2573 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1276 msgstr "Показва листинг на текущата отдалечена директория" 2574 msgstr "Показва листинг на текущата отдалечена директория"
1277 2575
1278 #: src/text/gftp-text.c:72 2576 #: src/text/gftp-text.c:71
1279 msgid "mget" 2577 msgid "mget"
1280 msgstr "mget" 2578 msgstr "mget"
1281 2579
1282 #: src/text/gftp-text.c:74 2580 #: src/text/gftp-text.c:73
1283 msgid "mkdir" 2581 msgid "mkdir"
1284 msgstr "mkdir" 2582 msgstr "mkdir"
1285 2583
1286 #: src/text/gftp-text.c:75 2584 #: src/text/gftp-text.c:74
1287 msgid "Creates a remote directory" 2585 msgid "Creates a remote directory"
1288 msgstr "Създава отдалечена директория" 2586 msgstr "Създава отдалечена директория"
1289 2587
1290 #: src/text/gftp-text.c:76 2588 #: src/text/gftp-text.c:75
1291 msgid "mput" 2589 msgid "mput"
1292 msgstr "mput" 2590 msgstr "mput"
1293 2591
1294 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 2592 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
1295 msgid "Uploads local file(s)" 2593 msgid "Uploads local file(s)"
1296 msgstr "Качва локални файлове" 2594 msgstr "Качва локални файлове"
1297 2595
1298 #: src/text/gftp-text.c:78 2596 #: src/text/gftp-text.c:77
1299 msgid "open" 2597 msgid "open"
1300 msgstr "open" 2598 msgstr "open"
1301 2599
1302 #: src/text/gftp-text.c:79 2600 #: src/text/gftp-text.c:78
1303 msgid "Opens a connection to a remote site" 2601 msgid "Opens a connection to a remote site"
1304 msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт" 2602 msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт"
1305 2603
1306 #: src/text/gftp-text.c:80 2604 #: src/text/gftp-text.c:79
1307 msgid "put" 2605 msgid "put"
1308 msgstr "put" 2606 msgstr "put"
1309 2607
1310 #: src/text/gftp-text.c:82 2608 #: src/text/gftp-text.c:81
1311 msgid "pwd" 2609 msgid "pwd"
1312 msgstr "pwd" 2610 msgstr "pwd"
1313 2611
1314 #: src/text/gftp-text.c:83 2612 #: src/text/gftp-text.c:82
1315 msgid "Show current remote directory" 2613 msgid "Show current remote directory"
1316 msgstr "Показва текуща отдалечена директория" 2614 msgstr "Показва текуща отдалечена директория"
1317 2615
1318 #: src/text/gftp-text.c:84 2616 #: src/text/gftp-text.c:83
1319 msgid "quit" 2617 msgid "quit"
1320 msgstr "quit" 2618 msgstr "quit"
1321 2619
1322 #: src/text/gftp-text.c:85 2620 #: src/text/gftp-text.c:84
1323 msgid "Exit from gFTP" 2621 msgid "Exit from gFTP"
1324 msgstr "Изход от gFTP" 2622 msgstr "Изход от gFTP"
1325 2623
1326 #: src/text/gftp-text.c:86 2624 #: src/text/gftp-text.c:85
1327 msgid "rename" 2625 msgid "rename"
1328 msgstr "rename" 2626 msgstr "rename"
1329 2627
1330 #: src/text/gftp-text.c:87 2628 #: src/text/gftp-text.c:86
1331 msgid "Rename a remote file" 2629 msgid "Rename a remote file"
1332 msgstr "Преименува отдалечен файл" 2630 msgstr "Преименува отдалечен файл"
1333 2631
1334 #: src/text/gftp-text.c:88 2632 #: src/text/gftp-text.c:87
1335 msgid "rmdir" 2633 msgid "rmdir"
1336 msgstr "rmdir" 2634 msgstr "rmdir"
1337 2635
1338 #: src/text/gftp-text.c:89 2636 #: src/text/gftp-text.c:88
1339 msgid "Remove a remote directory" 2637 msgid "Remove a remote directory"
1340 msgstr "Премахва отдалечена директория" 2638 msgstr "Премахва отдалечена директория"
1341 2639
1342 #: src/text/gftp-text.c:90 2640 #: src/text/gftp-text.c:89
1343 msgid "set" 2641 msgid "set"
1344 msgstr "set" 2642 msgstr "set"
1345 2643
1346 #: src/text/gftp-text.c:91 2644 #: src/text/gftp-text.c:90
1347 msgid "" 2645 msgid ""
1348 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" 2646 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1349 msgstr "" 2647 msgstr ""
1350 "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да " 2648 "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
1351 "настройвате променливи със set променлива=стойност" 2649 "настройвате променливи със set променлива=стойност"
1352 2650
1353 #: src/text/gftp-text.c:137 2651 #: src/text/gftp-text.c:148
1354 msgid "" 2652 msgid ""
1355 ">.\n" 2653 ">.\n"
1356 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " 2654 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1357 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " 2655 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1358 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" 2656 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1360 ">.\n" 2658 ">.\n"
1361 "Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма моля " 2659 "Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма моля "
1362 "пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://" 2660 "пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://"
1363 "www.gftp.org/\n" 2661 "www.gftp.org/\n"
1364 2662
1365 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033 2663 #: src/text/gftp-text.c:231
1366 msgid ""
1367 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1368 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1369 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1370 msgstr ""
1371 "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
1372 "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"
1373
1374 #: src/text/gftp-text.c:220
1375 msgid "Error: Command not recognized\n" 2664 msgid "Error: Command not recognized\n"
1376 msgstr "Грешка: Непозната команда\n" 2665 msgstr "Грешка: Непозната команда\n"
1377 2666
1378 #: src/text/gftp-text.c:315 2667 #: src/text/gftp-text.c:338
1379 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" 2668 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
1380 msgstr "" 2669 msgstr ""
1381 "използване: open [[ftp://][потребител:парола@]ftp-сайт[:порт][/директория]]\n" 2670 "използване: open [[ftp://][потребител:парола@]ftp-сайт[:порт][/директория]]\n"
1382 2671
1383 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 2672 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
1384 #, c-format 2673 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
1385 msgid "Could not parse URL %s\n" 2674 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
1386 msgstr "Не мога да анализирам URL %s\n" 2675 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
1387
1388 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
1389 msgid "Translated by"
1390 msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"
1391
1392 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
1393 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
1394 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
1395 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
1396 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" 2676 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1397 msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалеченият сървър\n" 2677 msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалеченият сървър\n"
1398 2678
1399 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422 2679 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
1400 msgid "usage: chdir <directory>\n" 2680 msgid "usage: chdir <directory>\n"
1401 msgstr "използване: chdir <директория>\n" 2681 msgstr "използване: chdir <директория>\n"
1402 2682
1403 #: src/text/gftp-text.c:448 2683 #: src/text/gftp-text.c:480
1404 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" 2684 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1405 msgstr "използване: mkdir <нова директория>\n" 2685 msgstr "използване: mkdir <нова директория>\n"
1406 2686
1407 #: src/text/gftp-text.c:470 2687 #: src/text/gftp-text.c:503
1408 msgid "usage: rmdir <directory>\n" 2688 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1409 msgstr "използване: rmdir <директория>\n" 2689 msgstr "използване: rmdir <директория>\n"
1410 2690
1411 #: src/text/gftp-text.c:492 2691 #: src/text/gftp-text.c:526
1412 msgid "usage: delete <file>\n" 2692 msgid "usage: delete <file>\n"
1413 msgstr "използване: delete <файл>\n" 2693 msgstr "използване: delete <файл>\n"
1414 2694
1415 #: src/text/gftp-text.c:520 2695 #: src/text/gftp-text.c:555
1416 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" 2696 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1417 msgstr "използване: rename <старо име> <ново име>\n" 2697 msgstr "използване: rename <старо име> <ново име>\n"
1418 2698
1419 #: src/text/gftp-text.c:548 2699 #: src/text/gftp-text.c:583
1420 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" 2700 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1421 msgstr "използване: chmod <вид> <файл>\n" 2701 msgstr "използване: chmod <вид> <файл>\n"
1422 2702
1423 #: src/text/gftp-text.c:709 2703 #: src/text/gftp-text.c:744
1424 msgid "usage: mget <filespec>\n" 2704 msgid "usage: mget <filespec>\n"
1425 msgstr "използване: mget <файлова спецификация>\n" 2705 msgstr "използване: mget <файлова спецификация>\n"
1426 2706
1427 #: src/text/gftp-text.c:782 2707 #: src/text/gftp-text.c:818
1428 msgid "usage: mput <filespec>\n" 2708 msgid "usage: mput <filespec>\n"
1429 msgstr "използване: mput <файлова спецификация>\n" 2709 msgstr "използване: mput <файлова спецификация>\n"
1430 2710
1431 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787 2711 #: src/text/gftp-text.c:956
1432 #, c-format
1433 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
1434 msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n"
1435
1436 #: src/text/gftp-text.c:933
1437 #, c-format 2712 #, c-format
1438 msgid "Could not download %s\n" 2713 msgid "Could not download %s\n"
1439 msgstr "Не мога да изтегля %s\n" 2714 msgstr "Не мога да изтегля %s\n"
1440 2715
1441 #: src/text/gftp-text.c:940 2716 #: src/text/gftp-text.c:963
1442 #, c-format 2717 #, c-format
1443 msgid "Successfully transferred %s\n" 2718 msgid "Successfully transferred %s\n"
1444 msgstr "Успешно прехвърлен %s\n" 2719 msgstr "Успешно прехвърлен %s\n"
1445 2720
1446 #: src/text/gftp-text.c:994 2721 #: src/text/gftp-text.c:1030
1447 msgid "" 2722 msgid ""
1448 "Supported commands:\n" 2723 "Supported commands:\n"
1449 "\n" 2724 "\n"
1450 msgstr "" 2725 msgstr ""
1451 "Поддържани команди:\n" 2726 "Поддържани команди:\n"
1452 "\n" 2727 "\n"
1453 2728
1454 #: src/text/gftp-text.c:1050 2729 #: src/text/gftp-text.c:1086
1455 msgid "usage: set [variable = value]\n" 2730 msgid "usage: set [variable = value]\n"
1456 msgstr "изполване: set [променлива=стойност]\n" 2731 msgstr "изполване: set [променлива=стойност]\n"
1457 2732
1458 #: src/text/gftp-text.c:1071 2733 #: src/text/gftp-text.c:1100
1459 #, c-format 2734 #, c-format
1460 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" 2735 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1461 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" 2736 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
1462 2737
1463 #: src/text/gftp-text.c:1078 2738 #: src/text/gftp-text.c:1107
1464 #, fuzzy, c-format 2739 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" 2740 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1466 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" 2741 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
1467 2742
1468 #: src/text/gftp-text.c:1101 2743 #: src/text/gftp-text.c:1135
1469 msgid "Error: You cannot change this variable\n" 2744 msgid "Invalid argument\n"
1470 msgstr "Грешkа: Не може да промените тази променлива\n" 2745 msgstr ""
1471 2746
1472 #: src/text/gftp-text.c:1277 2747 #: src/text/gftp-text.c:1160
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
2750 msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n"
2751
2752 #: src/text/gftp-text.c:1238
1473 #, fuzzy 2753 #, fuzzy
1474 msgid "Clear the directory cache\n" 2754 msgid "Clear the directory cache\n"
1475 msgstr "Създава отдалечена директория" 2755 msgstr "Създава отдалечена директория"
1476 2756
1477 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 2757 #~ msgid "Enter your email address here"
1478 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 2758 #~ msgstr "Въведете вашият email адрес тук"
1479 #, c-format 2759
1480 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" 2760 #~ msgid "Start file transfers"
1481 msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо за да вършите нещо друго\n" 2761 #~ msgstr "Започни трансфер на файл"
1482 2762
1483 #: src/gtk/bookmarks.c:41 2763 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
1484 msgid "Run Bookmark" 2764 #~ msgstr ""
1485 msgstr "Изпълнява Отметка" 2765 #~ "Автоматично започва трансфера на файл когато има заявка за получаване?"
1486 2766
1487 #: src/gtk/bookmarks.c:48 2767 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
1488 msgid "" 2768 #~ msgstr "Изпраща команда PASV или PORT за трансфер на данни"
1489 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " 2769
1490 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " 2770 #~ msgid ""
1491 "version number and how you can reproduce it\n" 2771 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
1492 msgstr "" 2772 #~ "server instead of LIST -L"
1493 "Вътрешна gFTP Грешка: Не мога да открия отметка. Това определено е програмна " 2773 #~ msgstr ""
1494 "грешка. Моля изпратете поща на masneyb@gftp.org. Моля изпратете и версия на " 2774 #~ "Ако е забранено това, gFTP замо ще изпрати LIST към отдалеченият сървър "
1495 "програмата и как възпроизвеждате грешката\n" 2775 #~ "вместо LIST -L"
1496 2776
1497 #: src/gtk/bookmarks.c:110 2777 #~ msgid "Proxy config"
1498 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" 2778 #~ msgstr "Конфигуриране на Прокси"
1499 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметка\n" 2779
1500 2780 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
1501 #: src/gtk/bookmarks.c:117 2781 #~ msgstr "Това задава как проксито очаква да влезете в него"
1502 #, c-format 2782
1503 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" 2783 #~ msgid "%pu = proxy user"
1504 msgstr "" 2784 #~ msgstr "%pu = прокси потребител"
1505 "Добавя Отметка: Не мога да добавя отметка %s понеже това име вече " 2785
1506 "съществува\n" 2786 #~ msgid "%hu = host user"
1507 2787 #~ msgstr "%hu = хост потребител"
1508 #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191 2788
1509 msgid "Add Bookmark" 2789 #~ msgid "%pp = proxy pass"
1510 msgstr "Добавя Отметка" 2790 #~ msgstr "%pp = прокси парола"
1511 2791
1512 #: src/gtk/bookmarks.c:187 2792 #~ msgid "%hp = host pass"
1513 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" 2793 #~ msgstr "%hp = хост парола"
1514 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n" 2794
1515 2795 #~ msgid "%ph = proxy host"
1516 #: src/gtk/bookmarks.c:191 2796 #~ msgstr "%ph = прокси хост"
1517 msgid "" 2797
1518 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" 2798 #~ msgid "%hh = host"
1519 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" 2799 #~ msgstr "%hh = хост"
1520 "(ex: Linux Sites/Debian)" 2800
1521 msgstr "" 2801 #~ msgid "%po = proxy port"
1522 "Въведете име на отметка която искате да добавите\n" 2802 #~ msgstr "%po = прокси порт"
1523 "Вие може да го разделите с / за да го поставите в подменюn(напр: Linux Sites/" 2803
1524 "Debian)" 2804 #~ msgid "%ho = host port"
1525 2805 #~ msgstr "%ho = хост порт"
1526 #: src/gtk/bookmarks.c:191 2806
1527 msgid "Remember password" 2807 #~ msgid "%pa = proxy account"
1528 msgstr "Запомня паролата" 2808 #~ msgstr "%pa = прокси акаунт"
1529 2809
1530 #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582 2810 #~ msgid "%ha = host account"
1531 msgid "New Folder" 2811 #~ msgstr "%ha = хост акаунт"
1532 msgstr "Нова Папка" 2812
1533 2813 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
1534 #: src/gtk/bookmarks.c:573 2814 #~ msgstr "SSH sftpserv път:"
1535 msgid "Enter the name of the new folder to create" 2815
1536 msgstr "Въведете името на нова папка за създаване" 2816 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
1537 2817 #~ msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH sftpserv път"
1538 #: src/gtk/bookmarks.c:583 2818
1539 msgid "Enter the name of the new item to create" 2819 #~ msgid "Enable old SSH protocol"
1540 msgstr "Въведете името на нов обект за създаване" 2820 #~ msgstr "Разрешава стария SSH протокол"
1541 2821
1542 #: src/gtk/bookmarks.c:667 2822 #~ msgid ""
1543 #, c-format 2823 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
1544 msgid "" 2824 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
1545 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" 2825 #~ msgstr ""
1546 "%s and all it's children?" 2826 #~ "Разрешава старият SSH протокол. Ще трябва да свалите sftp сървъра от "
1547 msgstr "" 2827 #~ "http://www.xbill.org/sftp"
1548 "Сигурен ли сте, че искате да изтриете отметка\n" 2828
1549 "%s и всички нейни елементи" 2829 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
1550 2830 #~ msgstr "Тази секция съдържа данните които са в историята"
1551 #: src/gtk/bookmarks.c:668 2831
1552 msgid "Delete Bookmark" 2832 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
1553 msgstr "Изтрива Отметка" 2833 #~ msgstr "Завърши трансфера на данни\n"
1554 2834
1555 #: src/gtk/bookmarks.c:695 2835 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
1556 msgid "Bookmarks" 2836 #~ msgstr "Не мога да сменя отдалечена директория на %s: %s\n"
1557 msgstr "Отметки" 2837
1558 2838 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
1559 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 2839 #~ msgstr "Отдалеченият хост не може да намери файл %s\n"
1560 msgid "Edit Entry" 2840
1561 msgstr "Редактиране на запис" 2841 #~ msgid "Received unexpected response from server\n"
1562 2842 #~ msgstr "Получи се неочакван отговор от сървър\n"
1563 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 2843
1564 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 2844 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
1565 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 2845 #~ msgstr "Завърши получаването на списъка на директория\n"
1566 #: src/gtk/view_dialog.c:320 2846
1567 msgid "gFTP Icon" 2847 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
1568 msgstr "gFTP Икона" 2848 #~ msgstr "Не мога да анализирам URL %s\n"
1569 2849
1570 #: src/gtk/bookmarks.c:990 2850 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
1571 msgid "Description:" 2851 #~ msgstr "Грешkа: Не може да промените тази променлива\n"
1572 msgstr "Описание:" 2852
1573 2853 #~ msgid ""
1574 #: src/gtk/bookmarks.c:1005 2854 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
1575 msgid "Hostname:" 2855 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
1576 msgstr "Хост:" 2856 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
1577 2857 #~ msgstr ""
1578 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 2858 #~ "Вътрешна gFTP Грешка: Не мога да открия отметка. Това определено е "
1579 msgid "Port:" 2859 #~ "програмна грешка. Моля изпратете поща на masneyb@gftp.org. Моля изпратете "
1580 msgstr "Порт:" 2860 #~ "и версия на програмата и как възпроизвеждате грешката\n"
1581 2861
1582 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 2862 #~ msgid "gFTP Icon"
1583 msgid "Protocol:" 2863 #~ msgstr "gFTP Икона"
1584 msgstr "Протокол:" 2864
1585 2865 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
1586 #: src/gtk/bookmarks.c:1059 2866 #~ msgstr "Отдалечен SSH sftp път:"
1587 msgid "Remote Directory:" 2867
1588 msgstr "Отдалечена Директория:" 2868 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
1589 2869 #~ msgstr "Извлачи и Пусни: Игнорира url %s: Не е валиден url\n"
1590 #: src/gtk/bookmarks.c:1072
1591 msgid "Local Directory:"
1592 msgstr "Локална Директория:"
1593
1594 #: src/gtk/bookmarks.c:1085
1595 msgid "Remote SSH sftp path:"
1596 msgstr "Отдалечен SSH sftp път:"
1597
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:1102
1599 msgid "Username:"
1600 msgstr "Име на потребител:"
1601
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:1115
1603 msgid "Password:"
1604 msgstr "Парола:"
1605
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:1129
1607 msgid "Account:"
1608 msgstr "Акаунт:"
1609
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:1143
1611 msgid "Log in as ANONYMOUS"
1612 msgstr "Влизане с ANONYMOUS"
1613
1614 #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
1615 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
1616 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
1617 msgid " Cancel "
1618 msgstr " Прекъсва "
1619
1620 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
1621 msgid "Apply"
1622 msgstr "Използвай"
1623
1624 #: src/gtk/bookmarks.c:1320
1625 msgid "/_File"
1626 msgstr "/_Файл"
1627
1628 #: src/gtk/bookmarks.c:1321
1629 msgid "/File/tearoff"
1630 msgstr "/Файл/tearoff"
1631
1632 #: src/gtk/bookmarks.c:1322
1633 msgid "/File/New Folder..."
1634 msgstr "/Файл/Нова Папка..."
1635
1636 #: src/gtk/bookmarks.c:1323
1637 msgid "/File/New Item..."
1638 msgstr "/Файл/Нов Обект..."
1639
1640 #: src/gtk/bookmarks.c:1324
1641 msgid "/File/Delete"
1642 msgstr "/Файл/Изтрива"
1643
1644 #: src/gtk/bookmarks.c:1325
1645 msgid "/File/Properties..."
1646 msgstr "/Файл/Настройки..."
1647
1648 #: src/gtk/bookmarks.c:1326
1649 msgid "/File/sep"
1650 msgstr "/Файл/sep"
1651
1652 #: src/gtk/bookmarks.c:1327
1653 msgid "/File/Close"
1654 msgstr "/Файл/Затваря"
1655
1656 #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
1657 msgid "Edit Bookmarks"
1658 msgstr "Редактиране на Отметки"
1659
1660 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
1661 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
1662 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
1663 msgid "Operation canceled\n"
1664 msgstr "Операцията е прекъсната\n"
1665
1666 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
1667 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166
1668 msgid "Chmod"
1669 msgstr "Chmod"
1670
1671 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186
1672 msgid ""
1673 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
1674 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
1675 msgstr ""
1676 "Вие може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
1677 "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"
1678
1679 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196
1680 msgid "Special"
1681 msgstr "Специялен"
1682
1683 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204
1684 msgid "SUID"
1685 msgstr "SUID"
1686
1687 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
1688 msgid "SGID"
1689 msgstr "SGID"
1690
1691 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
1692 msgid "Sticky"
1693 msgstr "Sticky"
1694
1695 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
1696 msgid "User"
1697 msgstr "Потребител"
1698
1699 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
1700 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264
1701 msgid "Read"
1702 msgstr "Четене"
1703
1704 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
1705 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
1706 msgid "Write"
1707 msgstr "Запис"
1708
1709 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
1710 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
1711 msgid "Execute"
1712 msgstr "Изпълнение"
1713
1714 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
1715 msgid "Group"
1716 msgstr "Група"
1717
1718 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256
1719 msgid "Other"
1720 msgstr "Други"
1721
1722 #: src/gtk/delete_dialog.c:164
1723 #, c-format
1724 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
1725 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld фалове и %ld директории"
1726
1727 #: src/gtk/delete_dialog.c:166
1728 msgid "Delete Files/Directories"
1729 msgstr "Изтрива Файлове/Директории"
1730
1731 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
1732 msgid "Delete"
1733 msgstr "Изтрива"
1734
1735 #: src/gtk/dnd.c:56
1736 #, c-format
1737 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
1738 msgstr "Извлачи и Пусни: Игнорира url %s: Не е валиден url\n"
1739
1740 #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
1741 msgid "Drag-N-Drop"
1742 msgstr "Извляи и Пусни"
1743
1744 #: src/gtk/dnd.c:243
1745 #, c-format
1746 msgid "Received URL %s\n"
1747 msgstr "Получен URL %s\n"
1748
1749 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
1750 msgid "Exit"
1751 msgstr "Излизане"
1752
1753 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
1754 msgid ""
1755 "There are file transfers in progress.\n"
1756 "Are you sure you want to exit?"
1757 msgstr ""
1758 "Има трансфер на файлове в изпълнение.\n"
1759 "Сигурен ли сте, че искате да излезете?"
1760
1761 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138
1762 msgid "/_FTP"
1763 msgstr "/_FTP"
1764
1765 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139
1766 msgid "/FTP/tearoff"
1767 msgstr "/FTP/tearoff"
1768
1769 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140
1770 msgid "/FTP/Window 1"
1771 msgstr "/FTP/Прозорец 1"
1772
1773 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141
1774 msgid "/FTP/Window 2"
1775 msgstr "/FTP/Прозорец 2"
1776
1777 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
1778 msgid "/FTP/sep"
1779 msgstr "/FTP/sep"
1780
1781 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143
1782 msgid "/FTP/Ascii"
1783 msgstr "/FTP/Ascii"
1784
1785 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144
1786 msgid "/FTP/Binary"
1787 msgstr "/FTP/Двоично"
1788
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146
1790 msgid "/FTP/_Options..."
1791 msgstr "/FTP/_Опции..."
1792
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149
1794 msgid "/FTP/_Quit"
1795 msgstr "/FTP/_Напуска"
1796
1797 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150
1798 msgid "/_Local"
1799 msgstr "/_Локален"
1800
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
1802 msgid "/Local/tearoff"
1803 msgstr "/Локален/tearoff"
1804
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
1806 msgid "/Local/Open _URL..."
1807 msgstr "/Локален/Отваря URL..."
1808
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
1810 msgid "/Local/Disconnect"
1811 msgstr "/Локален/Разкачва връзката"
1812
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
1814 msgid "/Local/sep"
1815 msgstr "/Локален/sep"
1816
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155
1818 msgid "/Local/Change Filespec..."
1819 msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..."
1820
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156
1822 msgid "/Local/Show selected"
1823 msgstr "/Локален/Показва избраното"
1824
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157
1826 msgid "/Local/Select All"
1827 msgstr "/Локален/Избира Всичко"
1828
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158
1830 msgid "/Local/Select All Files"
1831 msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове"
1832
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
1834 msgid "/Local/Deselect All"
1835 msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано"
1836
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
1838 #, fuzzy
1839 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
1840 msgstr "/Локален/Прави Директория..."
1841
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
1843 msgid "/Local/Send SITE Command..."
1844 msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..."
1845
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
1847 msgid "/Local/Change Directory"
1848 msgstr "/Локален/Смяна на Директория"
1849
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
1851 msgid "/Local/Chmod..."
1852 msgstr "/Локален/Chmod..."
1853
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
1855 msgid "/Local/Make Directory..."
1856 msgstr "/Локален/Прави Директория..."
1857
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
1859 msgid "/Local/Rename..."
1860 msgstr "/Локален/Преименува..."
1861
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
1863 msgid "/Local/Delete..."
1864 msgstr "/Локален/Изтрива..."
1865
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
1867 msgid "/Local/Edit..."
1868 msgstr "/Локален/Редактиране..."
1869
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169
1871 msgid "/Local/View..."
1872 msgstr "/Локален/Преглед..."
1873
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
1875 msgid "/Local/Refresh"
1876 msgstr "/Локален/Обновява"
1877
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
1879 msgid "/_Remote"
1880 msgstr "/_Отдалечен"
1881
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
1883 msgid "/Remote/tearoff"
1884 msgstr "/Отдалечен/tearoff"
1885
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
1887 msgid "/Remote/Open _URL..."
1888 msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..."
1889
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
1891 msgid "/Remote/Disconnect"
1892 msgstr "/Отдалечен/Разкачва връзка"
1893
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
1895 msgid "/Remote/sep"
1896 msgstr "/Отдалечен/sep"
1897
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
1899 msgid "/Remote/Change Filespec..."
1900 msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..."
1901
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
1903 msgid "/Remote/Show selected"
1904 msgstr "/Отдалечен/Показва избраното"
1905
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
1907 msgid "/Remote/Select All"
1908 msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко"
1909
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
1911 msgid "/Remote/Select All Files"
1912 msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове"
1913
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
1915 msgid "/Remote/Deselect All"
1916 msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано"
1917
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
1919 #, fuzzy
1920 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
1921 msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."
1922
1923 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
1924 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
1925 msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..."
1926
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
1928 msgid "/Remote/Change Directory"
1929 msgstr "/Отдалечен/Смена Директория"
1930
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
1932 msgid "/Remote/Chmod..."
1933 msgstr "/Отдалечен/Chmod..."
1934
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
1936 msgid "/Remote/Make Directory..."
1937 msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."
1938
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
1940 msgid "/Remote/Rename..."
1941 msgstr "/Отдалечен/Преименува..."
1942
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
1944 msgid "/Remote/Delete..."
1945 msgstr "/Отдалечен/Изтрива..."
1946
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
1948 msgid "/Remote/Edit..."
1949 msgstr "/Отдалечен/Редактира..."
1950
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
1952 msgid "/Remote/View..."
1953 msgstr "/Отдалечен/Преглед..."
1954
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
1956 msgid "/Remote/Refresh"
1957 msgstr "/Отдалечен/Обновява"
1958
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
1960 msgid "/_Bookmarks"
1961 msgstr "/О_тметки"
1962
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
1964 msgid "/Bookmarks/tearoff"
1965 msgstr "/Отметки/tearoff"
1966
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
1968 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
1969 msgstr "/Отметки/Добавя Отметка"
1970
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
1972 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
1973 msgstr "/Отметки/Редактира Отметки"
1974
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
1976 msgid "/Bookmarks/sep"
1977 msgstr "/Отметки/sep"
1978
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
1980 msgid "/_Transfers"
1981 msgstr "/_Трансфер"
1982
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
1984 msgid "/Transfers/tearoff"
1985 msgstr "/Трансфер/tearoff"
1986
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
1988 msgid "/Transfers/Start Transfer"
1989 msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер"
1990
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
1992 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
1993 msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер"
1994
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
1996 msgid "/Transfers/sep"
1997 msgstr "/Трансфер/sep"
1998
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
2000 msgid "/Transfers/Skip Current File"
2001 msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл"
2002
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
2004 msgid "/Transfers/Remove File"
2005 msgstr "/Трансфер/Изтрва Файл"
2006
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
2008 msgid "/Transfers/Move File _Up"
2009 msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре"
2010
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
2012 msgid "/Transfers/Move File _Down"
2013 msgstr "/Трансфер/Премества Надолу"
2014
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
2016 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
2017 msgstr "/Трансфер/Получава Файлове"
2018
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
2020 msgid "/Transfers/Put Files"
2021 msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове"
2022
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
2024 msgid "/L_ogging"
2025 msgstr "/_Журнал"
2026
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
2028 msgid "/Logging/tearoff"
2029 msgstr "/Журнал/tearoff"
2030
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
2032 msgid "/Logging/Clear"
2033 msgstr "/Журнал/Изчиства"
2034
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
2036 msgid "/Logging/View log..."
2037 msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..."
2038
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
2040 msgid "/Logging/Save log..."
2041 msgstr "/Журнал/Запазва журнал..."
2042
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
2044 msgid "/Tool_s"
2045 msgstr "/_Инструменти"
2046
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
2048 msgid "/Tools/tearoff"
2049 msgstr "/Инструменти/tearoff"
2050
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
2052 msgid "/Tools/Compare Windows"
2053 msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци"
2054
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
2056 msgid "/Tools/Clear Cache"
2057 msgstr "/Инструменти/Изчиства Кеш"
2058
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
2060 msgid "/_Help"
2061 msgstr "/_Помощ"
2062
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
2064 msgid "/Help/tearoff"
2065 msgstr "/Помощ/tearoff"
2066
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
2068 msgid "/Help/About..."
2069 msgstr "/Помощ/За Програма..."
2070
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
2072 msgid "Host: "
2073 msgstr "Хост: "
2074
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
2076 msgid "Port: "
2077 msgstr "Порт: "
2078
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
2080 msgid "User: "
2081 msgstr "Потребител: "
2082
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
2084 msgid "Pass: "
2085 msgstr "Парола: "
2086
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
2088 msgid "Filename"
2089 msgstr "Име на файл"
2090
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551
2092 msgid "Size"
2093 msgstr "Размер"
2094
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
2096 msgid "Date"
2097 msgstr "Дата"
2098
2099 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
2100 msgid "Attribs"
2101 msgstr "Атрибути"
2102
2103 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726
2104 msgid "Progress"
2105 msgstr "Прогрес"
2106
2107 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
2108 msgid "Connect"
2109 msgstr "Връзка"
2110
2111 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860
2112 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2113 msgstr "Грешка: Вие трябва да зададете хост за връзка\n"
2114
2115 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
2116 msgid ""
2117 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
2118 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
2119 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
2120 msgstr ""
2121 ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма "
2122 "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от "
2123 "http://www.gftp.org/\n"
2124
2125 #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
2126 msgid "OpenURL"
2127 msgstr "OpenURL"
2128
2129 #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
2130 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
2131 msgstr "OpenURL: Операцията прекъсна.... вие трябва да зададете низ\n"
2132
2133 #: src/gtk/menu-items.c:123
2134 msgid "Connect via URL"
2135 msgstr "Връзка през URL"
2136
2137 #: src/gtk/menu-items.c:123
2138 msgid "Enter ftp url to connect to"
2139 msgstr "Въведете ftp url за връзка"
2140
2141 #: src/gtk/menu-items.c:156
2142 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2143 msgstr ""
2144 "Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... вие трябва да "
2145 "зададете низ\n"
2146
2147 #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
2148 msgid "Change Filespec"
2149 msgstr "Промяна на Файлова спецификация"
2150
2151 #: src/gtk/menu-items.c:197
2152 msgid "Enter the new file specification"
2153 msgstr "Въведете нова файлова спецификация"
2154
2155 #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
2156 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2159 msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n"
2160
2161 #: src/gtk/menu-items.c:277
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Save Directory Listing"
2164 msgstr "Получвам списък на директория"
2165
2166 #: src/gtk/menu-items.c:394
2167 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
2168 msgstr "SITE: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"
2169
2170 #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
2171 msgid "Site"
2172 msgstr "Сайт"
2173
2174 #: src/gtk/menu-items.c:416
2175 msgid "Enter site-specific command"
2176 msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"
2177
2178 #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
2179 msgid "Chdir"
2180 msgstr "Chdir"
2181
2182 #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
2183 #, c-format
2184 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2185 msgstr "Грешка: Не мога да пиша в %s: %s\n"
2186
2187 #: src/gtk/menu-items.c:707
2188 #, c-format
2189 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2190 msgstr "Успешно записа журнала във файл %s\n"
2191
2192 #: src/gtk/menu-items.c:719
2193 msgid "Save Log"
2194 msgstr "Запазва Журнал"
2195
2196 #: src/gtk/menu-items.c:755
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2200 "either %s or in %s"
2201 msgstr "Не мога да намеря файла COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s"
2202
2203 #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
2204 msgid "About gFTP"
2205 msgstr "За Програмата gFTP"
2206
2207 #: src/gtk/menu-items.c:795
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "%s\n"
2211 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2212 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2213 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2214 msgstr ""
2215 "%s\n"
2216 "Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@гфтп.org>\n"
2217 "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
2218 "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2219
2220 #: src/gtk/menu-items.c:808
2221 msgid "About"
2222 msgstr "За Програмата"
2223
2224 #: src/gtk/menu-items.c:857
2225 msgid "License Agreement"
2226 msgstr "Лицензно Съгласие"
2227
2228 #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
2229 msgid " Close "
2230 msgstr " Затваря "
2231
2232 #: src/gtk/menu-items.c:945
2233 msgid "Compare Windows"
2234 msgstr "Сравнява Прозорци"
2235
2236 #: src/gtk/misc-gtk.c:210
2237 msgid "Refresh"
2238 msgstr "Обновява"
2239
2240 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
2241 msgid "All Files"
2242 msgstr "Всички Файлове"
2243
2244 #: src/gtk/misc-gtk.c:306
2245 msgid "] (Cached) ["
2246 msgstr "] (Кеширано) ["
2247
2248 #: src/gtk/misc-gtk.c:320
2249 msgid "Not connected"
2250 msgstr "Не е свързан"
2251
2252 #: src/gtk/misc-gtk.c:406
2253 #, c-format
2254 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2255 msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"
2256
2257 #: src/gtk/misc-gtk.c:496
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2260 msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n"
2261
2262 #: src/gtk/misc-gtk.c:503
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2265 msgstr "%s: Тези особености не са налични за използване с този протокол\n"
2266
2267 #: src/gtk/misc-gtk.c:511
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2270 msgstr "%s: Вие трябва да изберете само един обект\n"
2271
2272 #: src/gtk/misc-gtk.c:518
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2275 msgstr "%s: Вие трябва да сте избрали поне един обект\n"
2276
2277 #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
2278 msgid "Change"
2279 msgstr "Промяна"
2280
2281 #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
2282 #: src/gtk/rename_dialog.c:107
2283 msgid "Rename"
2284 msgstr "Преименува"
2285
2286 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
2287 msgid "Add"
2288 msgstr "Добавя"
2289
2290 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Cancel"
2293 msgstr " Прекъсва "
2294
2295 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081
2296 #, fuzzy
2297 msgid " Yes "
2298 msgstr " Затваря "
2299
2300 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091
2301 #, fuzzy
2302 msgid " No "
2303 msgstr " Стоп "
2304
2305 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147
2306 msgid "Getting directory listings"
2307 msgstr "Получвам списък на директория"
2308
2309 #: src/gtk/misc-gtk.c:1167
2310 msgid " Stop "
2311 msgstr " Стоп "
2312
2313 #: src/gtk/misc-gtk.c:1177
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Received %ld directories\n"
2317 "and %ld files"
2318 msgstr ""
2319 "Получени %ld директории\n"
2320 "и %ld файлове"
2321
2322 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
2323 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
2324 msgstr "Mkdir: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"
2325
2326 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
2327 msgid "Mkdir"
2328 msgstr "Mkdir"
2329
2330 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
2331 msgid "Make Directory"
2332 msgstr "Прави Директория"
2333
2334 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
2335 msgid "Enter name of directory to create"
2336 msgstr "Въведете име на директория за създаване"
2337
2338 #: src/gtk/options_dialog.c:427
2339 msgid "Edit Host"
2340 msgstr "Редактира Хост"
2341
2342 #: src/gtk/options_dialog.c:427
2343 msgid "Add Host"
2344 msgstr "Добавя Хост"
2345
2346 #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
2347 msgid "Domain"
2348 msgstr "Домейн"
2349
2350 #: src/gtk/options_dialog.c:479
2351 msgid "Network Address"
2352 msgstr "Мрежови Адрес"
2353
2354 #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
2355 msgid "Netmask"
2356 msgstr "Маска"
2357
2358 #: src/gtk/options_dialog.c:658
2359 msgid "Local Hosts"
2360 msgstr "Локални Хостове"
2361
2362 #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
2363 msgid "Edit"
2364 msgstr "Редактира"
2365
2366 #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
2367 msgid "Options"
2368 msgstr "Опции"
2369
2370 #: src/gtk/rename_dialog.c:74
2371 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
2372 msgstr "Преименуване: Операцията прекъсна... вие трябва да зададете низ\n"
2373
2374 #: src/gtk/rename_dialog.c:105
2375 #, c-format
2376 msgid "What would you like to rename %s to?"
2377 msgstr "Искате ли да преименувате %s?"
2378
2379 #: src/gtk/transfer.c:166
2380 msgid "Receiving file names..."
2381 msgstr "Получавам имена на файлове..."
2382
2383 #: src/gtk/transfer.c:270
2384 #, c-format
2385 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
2386 msgstr "Изчаквам %d секунди до опитване отново за установяване на връзка\n"
2387
2388 #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
2389 msgid "Connecting..."
2390 msgstr "Свързвам се..."
2391
2392 #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
2393 msgid "Enter Password"
2394 msgstr "Въведете Парола"
2395
2396 #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
2397 msgid "Please enter your password for this site"
2398 msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт"
2399
2400 #: src/gtk/transfer.c:398
2401 msgid "Transfer Files"
2402 msgstr "Прехвърляне на Файлове"
2403
2404 #: src/gtk/transfer.c:406
2405 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2406 msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечената машина\n"
2407
2408 #: src/gtk/transfer.c:618
2409 #, c-format
2410 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
2411 msgstr ""
2412 "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n"
2413
2414 #: src/gtk/transfer.c:627
2415 #, c-format
2416 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
2417 msgstr "Отдалечената страна %s разкачи. Ще опитам отново след %d секунди\n"
2418
2419 #: src/gtk/transfer.c:855
2420 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
2421 msgstr "Грешка: Отдалечената машина разкачи след опит за прехвърляне на файл\n"
2422
2423 #: src/gtk/transfer.c:924
2424 #, c-format
2425 msgid "Could not download %s from %s\n"
2426 msgstr "Не мога да изтегля %s от %s\n"
2427
2428 #: src/gtk/transfer.c:956
2429 #, c-format
2430 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
2431 msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"
2432
2433 #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
2434 #: src/gtk/transfer.c:1804
2435 msgid "Skipped"
2436 msgstr "Прескача"
2437
2438 #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
2439 msgid "Waiting..."
2440 msgstr "Изчаква..."
2441
2442 #: src/gtk/transfer.c:1208
2443 #, c-format
2444 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2445 msgstr "Грешка: Синовен %d върна %d\n"
2446
2447 #: src/gtk/transfer.c:1211
2448 #, c-format
2449 msgid "Child %d returned successfully\n"
2450 msgstr "Синовен %d върна успешно\n"
2451
2452 #: src/gtk/transfer.c:1218
2453 #, c-format
2454 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2455 msgstr "грешка: Не мога да получа информация за файл %s: %s\n"
2456
2457 #: src/gtk/transfer.c:1223
2458 #, c-format
2459 msgid "File %s was not changed\n"
2460 msgstr "Файл %s не е променен\n"
2461
2462 #: src/gtk/transfer.c:1231
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid ""
2465 "File %s has changed.\n"
2466 "Would you like to upload it?"
2467 msgstr ""
2468 "Файл %s е променен.\n"
2469 "Какво искате да правите?"
2470
2471 #: src/gtk/transfer.c:1234
2472 msgid "Edit File"
2473 msgstr "Редактира Файл"
2474
2475 #: src/gtk/transfer.c:1298
2476 msgid "Finished"
2477 msgstr "Завърши"
2478
2479 #: src/gtk/transfer.c:1336
2480 #, c-format
2481 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2482 msgstr "Спирам прехвърлянето на %s\n"
2483
2484 #: src/gtk/transfer.c:1542
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2487 msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %d от %ld)"
2488
2489 #: src/gtk/transfer.c:1567
2490 #, c-format
2491 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2492 msgstr ""
2493 "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d остава приблизително време"
2494
2495 #: src/gtk/transfer.c:1576
2496 #, c-format
2497 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2498 msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно време остава"
2499
2500 #: src/gtk/transfer.c:1602
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2503 msgstr "Получени имена на файлове...%s байта"
2504
2505 #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
2506 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
2507 msgid "There are no file transfers selected\n"
2508 msgstr "Няма избран файл за трансфер\n"
2509
2510 #: src/gtk/transfer.c:1716
2511 #, c-format
2512 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2513 msgstr "Спирам трансфера от хост %s\n"
2514
2515 #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
2516 #, c-format
2517 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2518 msgstr "Прескачам файл %s от хост %s\n"
2519
2520 #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
2521 msgid "Overwrite"
2522 msgstr "Презаписва"
2523
2524 #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
2525 msgid "Resume"
2526 msgstr "Възстановява"
2527
2528 #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
2529 msgid "Skip"
2530 msgstr "Прескача"
2531
2532 #: src/gtk/transfer.c:2094
2533 msgid "Local Size"
2534 msgstr "Локален Размер"
2535
2536 #: src/gtk/transfer.c:2095
2537 msgid "Remote Size"
2538 msgstr "Отдалечен Размер"
2539
2540 #: src/gtk/transfer.c:2096
2541 msgid "Action"
2542 msgstr "Действие"
2543
2544 #: src/gtk/transfer.c:2098
2545 msgid "Download Files"
2546 msgstr "Файлове за Изтегляне"
2547
2548 #: src/gtk/transfer.c:2098
2549 msgid "Upload Files"
2550 msgstr "файлове за Поставяне"
2551
2552 #: src/gtk/transfer.c:2124
2553 msgid ""
2554 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2555 "Please select what you would like to do"
2556 msgstr ""
2557 "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
2558 "Моля изберете какво искате да правите"
2559
2560 #: src/gtk/transfer.c:2226
2561 msgid "Skip File"
2562 msgstr "Прескача Файл"
2563
2564 #: src/gtk/transfer.c:2236
2565 msgid "Select All"
2566 msgstr "Избира Всичко"
2567
2568 #: src/gtk/transfer.c:2242
2569 msgid "Deselect All"
2570 msgstr "Отказва Всичко Избрано"
2571
2572 #: src/gtk/view_dialog.c:35
2573 msgid "View"
2574 msgstr "Преглед"
2575
2576 #: src/gtk/view_dialog.c:47
2577 #, c-format
2578 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2579 msgstr "Преглед: %s е директория. Не мога да я покажа.\n"
2580
2581 #: src/gtk/view_dialog.c:96
2582 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2583 msgstr "Редактира: Вие трябва да зададете редактор в диалога с опции\n"
2584
2585 #: src/gtk/view_dialog.c:109
2586 #, c-format
2587 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
2588 msgstr "Редактира: %s е директория. Не мога да я редактирам.\n"
2589
2590 #: src/gtk/view_dialog.c:183
2591 #, c-format
2592 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
2593 msgstr "Преглед: Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"
2594
2595 #: src/gtk/view_dialog.c:186
2596 #, c-format
2597 msgid "Running program: %s %s\n"
2598 msgstr "Изпълнява програма: %s %s\n"
2599
2600 #: src/gtk/view_dialog.c:245
2601 #, c-format
2602 msgid "Opening %s with %s\n"
2603 msgstr "Отваря %s с %s\n"
2604
2605 #: src/gtk/view_dialog.c:269
2606 #, c-format
2607 msgid "Viewing file %s\n"
2608 msgstr "Преглед на файл %s\n"
2609
2610 #: src/gtk/view_dialog.c:276
2611 #, c-format
2612 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
2613 msgstr "Преглед: Не мога да отворя файл %s: %s\n"
2614 2870
2615 #~ msgid "" 2871 #~ msgid ""
2616 #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " 2872 #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
2617 #~ "extension, it will download the file as specified below" 2873 #~ "extension, it will download the file as specified below"
2618 #~ msgstr "" 2874 #~ msgstr ""
2662 #~ msgstr "/Отметки/" 2918 #~ msgstr "/Отметки/"
2663 2919
2664 #~ msgid "/Bookmarks/%s" 2920 #~ msgid "/Bookmarks/%s"
2665 #~ msgstr "/Отметки/%s" 2921 #~ msgstr "/Отметки/%s"
2666 2922
2667 #~ msgid "Log file:"
2668 #~ msgstr "Журнален файл:"
2669
2670 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" 2923 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
2671 #~ msgstr "" 2924 #~ msgstr ""
2672 #~ "Ако е зададен, gftp автоматично там ще записва информацията за " 2925 #~ "Ако е зададен, gftp автоматично там ще записва информацията за "
2673 #~ "събитиятата свързани с работата му." 2926 #~ "събитиятата свързани с работата му."
2674 2927
2683 #~ msgstr "Подтвърждава изтриване" 2936 #~ msgstr "Подтвърждава изтриване"
2684 2937
2685 #~ msgid "Confirm when deleting files" 2938 #~ msgid "Confirm when deleting files"
2686 #~ msgstr "Подтвърждава при изтриване на файлове" 2939 #~ msgstr "Подтвърждава при изтриване на файлове"
2687 2940
2688 #~ msgid "Preserve permissions"
2689 #~ msgstr "Запазва правата"
2690
2691 #~ msgid "Save geometry" 2941 #~ msgid "Save geometry"
2692 #~ msgstr "Запазва геометрията" 2942 #~ msgstr "Запазва геометрията"
2693 2943
2694 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" 2944 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
2695 #~ msgstr "Запазва размера на всеки графичен обект за следващото стартиране" 2945 #~ msgstr "Запазва размера на всеки графичен обект за следващото стартиране"