comparison po/ca.po @ 231:e599812712f0

2003-7-23 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * TODO - updated * debian/* - new files from the Debian maintainer * docs/website/generate-gftp-website.pl - fixed generating changelog file * po/*.po - updated line numbers
author masneyb
date Thu, 24 Jul 2003 02:28:54 +0000
parents f04f6bedaf19
children 592ebc29d05c
comparison
equal deleted inserted replaced
230:f330309d2f17 231:e599812712f0
2 # translation of gftp2.po to Catalan 2 # translation of gftp2.po to Catalan
3 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003 3 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003
4 msgid "" 4 msgid ""
5 msgstr "" 5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gftp\n" 6 "Project-Id-Version: gftp\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n" 7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2003-07-04 21:34+0200\n" 9 "PO-Revision-Date: 2003-07-04 21:34+0200\n"
9 "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" 10 "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
10 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n" 11 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n" 12 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" 15 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
15 16
16 #: lib/bookmark.c:42 17 #: lib/bookmark.c:38
17 #, c-format 18 #, fuzzy, c-format
18 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" 19 msgid "Invalid URL %s\n"
19 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el punt %s\n" 20 msgstr "S'ha rebut la URL %s\n"
20 21
21 #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54 22 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
22 msgid "" 23 #, c-format
23 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " 24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
24 "you have a hostname and username\n" 25 msgstr "Error: Línia invàlida (%s) al fitxer índex de la cache\n"
25 msgstr "" 26
26 "Error de punt: En aquest punt falten algunes entrades. Assegura't " 27 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
27 "de tenir nom de host i nom d'usuari\n"
28
29 #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
30 #, c-format 28 #, c-format
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" 29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
32 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" 30 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
33 31
34 #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127 32 #: lib/cache.c:160
35 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
36 #, c-format
37 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
38 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n"
39
40 #: lib/cache.c:76
41 #, c-format 33 #, c-format
42 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" 34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
43 msgstr "Error: No s'ha crear el fitxer temporal: %s\n" 35 msgstr "Error: No s'ha crear el fitxer temporal: %s\n"
44 36
45 #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224 37 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
46 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702 38 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
47 #, c-format 39 #, c-format
48 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" 40 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
49 msgstr "Error al tancar el descriptor de fitxer: %s\n" 41 msgstr "Error al tancar el descriptor de fitxer: %s\n"
50 42
51 #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199 43 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
52 #, c-format 44 #, c-format
53 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" 45 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
54 msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n" 46 msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n"
55 47
56 #: lib/cache.c:269 48 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
57 #, c-format
58 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
59 msgstr "Error: Línia invàlida (%s) al fitxer índex de la cache\n"
60
61 #: lib/config_file.c:33
62 msgid "General"
63 msgstr "General"
64
65 #: lib/config_file.c:35
66 msgid "Email address:"
67 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
68
69 #: lib/config_file.c:36
70 msgid "Enter your email address here"
71 msgstr "Introdueix aquí la teva adreça de correu electrònic"
72
73 #: lib/config_file.c:37
74 msgid "View program:"
75 msgstr "Programa per veure:"
76
77 #: lib/config_file.c:38
78 msgid ""
79 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
80 "viewer will be used"
81 msgstr ""
82 "El programa que s'usarà per defecte per veure fitxers. Si està buit, s'usarà "
83 "el visor intern."
84
85 #: lib/config_file.c:39
86 msgid "Edit program:"
87 msgstr "Programa per editar:"
88
89 #: lib/config_file.c:40
90 msgid "The default program used to edit files."
91 msgstr "El programa usat per defecte per editar fitxers."
92
93 #: lib/config_file.c:41
94 msgid "Startup Directory:"
95 msgstr "Directori inicial:"
96
97 #: lib/config_file.c:42
98 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
99 msgstr "El directori per defecte al que anirà gFTP al arrencar"
100
101 #: lib/config_file.c:43
102 msgid "Max Log Window Size:"
103 msgstr "Tamany màxim de la bitàcola:"
104
105 #: lib/config_file.c:44
106 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
107 msgstr "El tamany màxim de la finestra de bitàcola per la versió GTK+"
108
109 #: lib/config_file.c:46
110 msgid "Append file transfers"
111 msgstr "Afegir transferències de fitxers"
112
113 #: lib/config_file.c:48
114 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
115 msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents"
116
117 #: lib/config_file.c:49
118 msgid "Do one transfer at a time"
119 msgstr "Fer les transferències d'una en una"
120
121 #: lib/config_file.c:50
122 msgid "Do only one transfer at a time?"
123 msgstr "Vols fer les transferències d'una en una?"
124
125 #: lib/config_file.c:51
126 msgid "Overwrite by Default"
127 msgstr "Sobrescriure per defecte"
128
129 #: lib/config_file.c:52
130 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
131 msgstr "Sobreescriure els fitxers per defecte o resumir la transferència per defecte"
132
133 #: lib/config_file.c:53
134 msgid "Refresh after each file transfer"
135 msgstr "Refrescar després de cada transferència de fitxers"
136
137 #: lib/config_file.c:54
138 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
139 msgstr "Refrescar la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers"
140
141 #: lib/config_file.c:55
142 msgid "Sort directories first"
143 msgstr "Mostra els directoris primer"
144
145 #: lib/config_file.c:56
146 msgid "Put the directories first then the files"
147 msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers"
148
149 #: lib/config_file.c:57
150 msgid "Start file transfers"
151 msgstr "Iniciar les transferències de fitxers"
152
153 #: lib/config_file.c:58
154 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
155 msgstr "Vols iniciar automàticament les transferències un cop siguin a la cua?"
156
157 #: lib/config_file.c:59
158 msgid "Show hidden files"
159 msgstr "Mostrar fitxers ocults"
160
161 #: lib/config_file.c:60
162 msgid "Show hidden files in the listboxes"
163 msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers"
164
165 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
166 #: src/gtk/options_dialog.c:651
167 msgid "Network"
168 msgstr "Xarxa"
169
170 #: lib/config_file.c:64
171 msgid "Network timeout:"
172 msgstr "Temps d'espera de la xarxa:"
173
174 #: lib/config_file.c:65
175 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
176 msgstr "El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. NO és un temps d'inactivitat."
177
178 #: lib/config_file.c:66
179 msgid "Connect retries:"
180 msgstr "Intents de reconnexió:"
181
182 #: lib/config_file.c:67
183 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
184 msgstr "El nombre d'intents de reconnexió a fer. Si és 0 es reintentarà infinitament"
185
186 #: lib/config_file.c:68
187 msgid "Retry sleep time:"
188 msgstr "Temps d'espera entre reconnexions:"
189
190 #: lib/config_file.c:69
191 msgid "The number of seconds to wait between retries"
192 msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió"
193
194 #: lib/config_file.c:70
195 msgid "Max KB/S:"
196 msgstr "KB/S màxims:"
197
198 #: lib/config_file.c:71
199 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
200 msgstr "El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Posa a 0 per desactivar)"
201
202 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
203 msgid "Default Protocol"
204 msgstr "Protocol per defecte"
205
206 #: lib/config_file.c:74
207 msgid "This specifies the default protocol to use"
208 msgstr "Especifica el protocol a usar per defecte"
209
210 #: lib/config_file.c:76
211 msgid "FTP"
212 msgstr "FTP"
213
214 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
215 msgid "Proxy hostname:"
216 msgstr "Nom de host del proxy:"
217
218 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
219 msgid "Firewall hostname"
220 msgstr "Nom de host del tallafocs"
221
222 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
223 msgid "Proxy port:"
224 msgstr "Port del proxy:"
225
226 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
227 msgid "Port to connect to on the firewall"
228 msgstr "Port del tallafocs al qual connectar-se"
229
230 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
231 msgid "Proxy username:"
232 msgstr "Nom d'usuari del proxy:"
233
234 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
235 msgid "Your firewall username"
236 msgstr "El teu nom d'usuari al tallafocs"
237
238 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
239 msgid "Proxy password:"
240 msgstr "Contrasenya del proxy:"
241
242 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
243 msgid "Your firewall password"
244 msgstr "La teva contrasenya al tallafocs"
245
246 #: lib/config_file.c:86
247 msgid "Proxy account:"
248 msgstr "Compte del proxy:"
249
250 #: lib/config_file.c:87
251 msgid "Your firewall account (optional)"
252 msgstr "El teu compte al tallafocs (opcional)"
253
254 #: lib/config_file.c:90
255 msgid "Passive file transfers"
256 msgstr "Transferència de fitxers passiva"
257
258 #: lib/config_file.c:91
259 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
260 msgstr "Enviar la comanda PASV en comptes de PORT per les transferències de dades"
261
262 #: lib/config_file.c:92
263 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
264 msgstr "Resoldre enllaços simbòlics remots (LIST -L)"
265
266 #: lib/config_file.c:93
267 msgid ""
268 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
269 "server instead of LIST -L"
270 msgstr ""
271 "Si desactives aquesta opció, gFTP només enviarà la comanda gFTP al servidor "
272 "en compres de LIST -L"
273
274 #: lib/config_file.c:96
275 msgid "Proxy server type"
276 msgstr "Tipus de servidor proxy"
277
278 #: lib/config_file.c:97
279 msgid "Proxy config"
280 msgstr "Configuració del proxy"
281
282 #: lib/config_file.c:98
283 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
284 msgstr "Això especifica com el servidor proxy espera que hi entrem"
285
286 #: lib/config_file.c:99
287 #, c-format
288 msgid "%pu = proxy user"
289 msgstr "%pu = usuari al proxy"
290
291 #: lib/config_file.c:100
292 #, c-format
293 msgid "%hu = host user"
294 msgstr "%hu = usuari al host"
295
296 #: lib/config_file.c:101
297 #, c-format
298 msgid "%pp = proxy pass"
299 msgstr "%pp = contrasenya al proxy"
300
301 #: lib/config_file.c:102
302 #, c-format
303 msgid "%hp = host pass"
304 msgstr "%hp = contrasenya al host"
305
306 #: lib/config_file.c:103
307 #, c-format
308 msgid "%ph = proxy host"
309 msgstr "%ph = host del proxy"
310
311 #: lib/config_file.c:104
312 msgid "%hh = host"
313 msgstr "%hh = host"
314
315 #: lib/config_file.c:105
316 #, c-format
317 msgid "%po = proxy port"
318 msgstr "%po = port del proxy"
319
320 #: lib/config_file.c:106
321 #, c-format
322 msgid "%ho = host port"
323 msgstr "%ho = port del host"
324
325 #: lib/config_file.c:107
326 #, c-format
327 msgid "%pa = proxy account"
328 msgstr "%pa = compte del proxy "
329
330 #: lib/config_file.c:108
331 #, c-format
332 msgid "%ha = host account"
333 msgstr "%ha = compte al host"
334
335 #: lib/config_file.c:110
336 msgid "HTTP"
337 msgstr "HTTP"
338
339 #: lib/config_file.c:121
340 msgid "Use HTTP/1.1"
341 msgstr "Usar HTTP/1.1"
342
343 #: lib/config_file.c:122
344 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
345 msgstr "Vols usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0"
346
347 #: lib/config_file.c:124
348 msgid "SSH"
349 msgstr "SSH"
350
351 #: lib/config_file.c:126
352 msgid "SSH Prog Name:"
353 msgstr "Nom del programa SSH:"
354
355 #: lib/config_file.c:127
356 msgid "The path to the SSH executable"
357 msgstr "La ruta al executable SSH"
358
359 #: lib/config_file.c:128
360 msgid "SSH Extra Params:"
361 msgstr "Paràmetres SSH extra:"
362
363 #: lib/config_file.c:129
364 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
365 msgstr "Paràmetres extra a passar al programa SSH"
366
367 #: lib/config_file.c:130
368 msgid "SSH sftpserv path:"
369 msgstr "Ruta al sftpserv SSH:"
370
371 #: lib/config_file.c:131
372 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
373 msgstr "Ruta remota per defecte al sftpserv SSH"
374
375 #: lib/config_file.c:132
376 msgid "SSH2 sftp-server path:"
377 msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:"
378
379 #: lib/config_file.c:133
380 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
381 msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2"
382
383 #: lib/config_file.c:135
384 msgid "Need SSH User/Pass"
385 msgstr "Cal Usuari/Contrasenya SSH"
386
387 #: lib/config_file.c:136
388 msgid "Require a username/password for SSH connections"
389 msgstr "Demanar nom d'usuari/contrasenya per connexions SSH"
390
391 #: lib/config_file.c:137
392 msgid "Use ssh-askpass util"
393 msgstr "Utilitzar la utilitat ssh-askpass"
394
395 #: lib/config_file.c:138
396 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
397 msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass per obtenir la contrasenya de l'usuari"
398
399 #: lib/config_file.c:139
400 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
401 msgstr "Usar subsistema SFTP SSH2"
402
403 #: lib/config_file.c:140
404 msgid ""
405 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
406 "know the remote path to the remote sftp-server"
407 msgstr ""
408 "Crida ssh amb el modificador -s. Això és útil ja que no tindràs que "
409 "conèixer la ruta remota al servidor remot sftp."
410
411 #: lib/config_file.c:141
412 msgid "Enable old SSH protocol"
413 msgstr "Habilitar el protocol SSH antic"
414
415 #: lib/config_file.c:142
416 msgid ""
417 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
418 "http:///www.xbill.org/sftp"
419 msgstr ""
420 "Habilita el protocol SSH antic. Necessitaràs descarregar el servidor sftp de "
421 "http:///www.xbill.org/sftp"
422
423 #: lib/config_file.c:145
424 msgid ""
425 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
426 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
427 msgstr ""
428 "Això defineix que passarà al fer doble clic en un fitxer a "
429 "la llista de fitxers. 0=Veure fitxer 1=Editar fitxer 2=Transferir fitxer"
430
431 #: lib/config_file.c:147
432 msgid "The default width of the local files listbox"
433 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local"
434
435 #: lib/config_file.c:149
436 msgid "The default width of the remote files listbox"
437 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota"
438
439 #: lib/config_file.c:151
440 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
441 msgstr "L'alçada per defecte de les llistes de fitxers remota/local"
442
443 #: lib/config_file.c:153
444 msgid "The default height of the transfer listbox"
445 msgstr "L'alçada per defecte de la llista de transferències"
446
447 #: lib/config_file.c:155
448 msgid "The default height of the logging window"
449 msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola"
450
451 #: lib/config_file.c:157
452 msgid ""
453 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
454 "have this column automagically resize."
455 msgstr ""
456 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. Establir a 0 "
457 "per que agafi la mida adequada automàticament."
458
459 #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
460 msgid "The default column to sort by"
461 msgstr "La columna per defecte segons la qual s'ordena"
462
463 #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
464 msgid "Sort ascending or descending"
465 msgstr "Ordenar ascendent o descendentment"
466
467 #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
468 msgid ""
469 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
470 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
471 msgstr ""
472 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establir a 0 "
473 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"
474
475 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
476 msgid ""
477 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
478 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
479 msgstr ""
480 "L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establir a 0 "
481 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"
482
483 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
484 msgid ""
485 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
486 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
487 msgstr ""
488 "L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establir a 0 "
489 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"
490
491 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
492 msgid ""
493 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
494 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
495 msgstr ""
496 "L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establir a 0 "
497 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"
498
499 #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
500 msgid ""
501 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
502 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
503 msgstr ""
504 "L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establir a 0 "
505 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"
506
507 #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
508 msgid ""
509 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
510 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
511 msgstr ""
512 "L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establir a 0 "
513 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna"
514
515 #: lib/config_file.c:191
516 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
517 msgstr "El color de les comandes que s'envien al servidor"
518
519 #: lib/config_file.c:193
520 msgid "The color of the commands that are received from the server"
521 msgstr "El color de les comandes que es reben del servidor"
522
523 #: lib/config_file.c:195
524 msgid "The color of the error messages"
525 msgstr "El color dels missatges d'error"
526
527 #: lib/config_file.c:197
528 msgid "The color of the rest of the log messages"
529 msgstr "El color de la resta de missatges de la bitàcola"
530
531 #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
532 #, c-format
533 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
534 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de configuració %s\n"
535
536 #: lib/config_file.c:251
537 #, c-format
538 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
539 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
540
541 #: lib/config_file.c:261
542 #, c-format
543 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
544 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de configuració %s\n"
545
546 #: lib/config_file.c:263
547 msgid "Did you do a make install?\n"
548 msgstr "Has fet make install?\n"
549
550 #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
551 #, c-format
552 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
553 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"
554
555 #: lib/config_file.c:430
556 #, c-format
557 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
558 msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de configuració: %s\n"
559
560 #: lib/config_file.c:451
561 #, c-format
562 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
563 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de bitàcola %s\n"
564
565 #: lib/config_file.c:457
566 #, c-format
567 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
568 msgstr "Avis de gFTP: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n"
569
570 #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
571 #, c-format 49 #, c-format
572 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" 50 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
573 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de punts %s\n" 51 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de punts %s\n"
574 52
575 #: lib/config_file.c:543 53 #: lib/config_file.c:129
576 #, c-format 54 #, c-format
577 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" 55 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
578 msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de punts %s\n" 56 msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de punts %s\n"
579 57
580 #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890 58 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
581 #, c-format 59 #, c-format
582 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" 60 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
583 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de punts %s: %s\n" 61 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de punts %s: %s\n"
584 62
585 #: lib/config_file.c:648 63 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
586 #, c-format 64 #, c-format
587 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" 65 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
588 msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de punts: %s\n" 66 msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de punts: %s\n"
589 67
590 #: lib/config_file.c:755 68 #: lib/config_file.c:281
591 msgid "" 69 #, c-format
592 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." 70 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
593 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " 71 msgstr "Avís de gFTP: La línia %d no te prou arguments\n"
594 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" 72
595 msgstr "" 73 #: lib/config_file.c:442
596 "Fitxer de configuració de gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
597 "org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer SERÀ sobreescrit. "
598 "Si l'entrada te un (*) en el comentari, no pots canviar-la des de dins de gFTP"
599
600 #: lib/config_file.c:756
601 msgid "" 74 msgid ""
602 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " 75 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
603 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " 76 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
604 "dont_use_proxy=network number/netmask" 77 "dont_use_proxy=network number/netmask"
605 msgstr "" 78 msgstr ""
606 "Aquesta secció especifica quins hosts estan a la xarxa local i no han de passar pel servidor " 79 "Aquesta secció especifica quins hosts estan a la xarxa local i no han de "
607 "proxy(si està disponible). Sintaxi: dont_use_proxy=.domini o " 80 "passar pel servidor proxy(si està disponible). Sintaxi: dont_use_proxy=."
608 "dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa" 81 "domini o dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa"
609 82
610 #: lib/config_file.c:757 83 #: lib/config_file.c:445
611 msgid "" 84 msgid ""
612 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " 85 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
613 "All arguments except the file extension are optional" 86 "All arguments except the file extension are optional"
614 msgstr "" 87 msgstr ""
615 "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa visor. Nota: " 88 "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa visor. Nota: Tots "
616 "Tots els arguments menys la extensió són opcionals" 89 "els arguments menys la extensió són opcionals"
617 90
618 #: lib/config_file.c:758 91 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
619 msgid "This section contains the data that is in the history" 92 #, c-format
620 msgstr "Aquesta secció conté les dades de la història" 93 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
621 94 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de configuració %s\n"
622 #: lib/config_file.c:880 95
623 msgid "" 96 #: lib/config_file.c:534
624 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." 97 #, c-format
98 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
99 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
100
101 #: lib/config_file.c:544
102 #, c-format
103 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
104 msgstr ""
105 "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de configuració %s\n"
106
107 #: lib/config_file.c:546
108 msgid "Did you do a make install?\n"
109 msgstr "Has fet make install?\n"
110
111 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
112 #, c-format
113 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
114 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"
115
116 #: lib/config_file.c:594
117 #, c-format
118 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
119 msgstr ""
120
121 #: lib/config_file.c:600
122 #, c-format
123 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
124 msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de configuració: %s\n"
125
126 #: lib/config_file.c:607
127 #, c-format
128 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
129 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de bitàcola %s\n"
130
131 #: lib/config_file.c:613
132 #, c-format
133 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
134 msgstr "Avis de gFTP: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n"
135
136 #: lib/config_file.c:668
137 #, fuzzy
138 msgid ""
139 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
625 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" 140 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
626 msgstr "" 141 msgstr ""
627 "Fitxer de punts de gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." 142 "Fitxer de punts de gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
628 "org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer SERÀ sobreescrit" 143 "org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer SERÀ "
629 144 "sobreescrit"
630 #: lib/config_file.c:996 145
631 #, c-format 146 #: lib/config_file.c:763
632 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" 147 #, fuzzy
633 msgstr "Avís de gFTP: La línia %d no te prou arguments\n" 148 msgid ""
634 149 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
635 #: lib/local.c:67 lib/local.c:493 150 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
151 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
152 msgstr ""
153 "Fitxer de configuració de gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
154 "<masneyb@gftp.org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer "
155 "SERÀ sobreescrit. Si l'entrada te un (*) en el comentari, no pots canviar-la "
156 "des de dins de gFTP"
157
158 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
159 #, fuzzy
160 msgid "<unknown>"
161 msgstr "desconegut"
162
163 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
164 #: lib/config_file.c:1332
165 #, c-format
166 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
167 msgstr ""
168
169 #: lib/https.c:89
170 msgid ""
171 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
172 "connection.\n"
173 msgstr ""
174
175 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462
636 #, c-format 176 #, c-format
637 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" 177 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
638 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n" 178 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n"
639 179
640 #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485 180 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448
641 #, c-format 181 #, c-format
642 msgid "Could not get current working directory: %s\n" 182 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
643 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n" 183 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n"
644 184
645 #: lib/local.c:190 185 #: lib/local.c:179
646 #, c-format 186 #, c-format
647 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" 187 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
648 msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n" 188 msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n"
649 189
650 #: lib/local.c:440 190 #: lib/local.c:405
651 #, c-format 191 #, c-format
652 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" 192 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
653 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n" 193 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n"
654 194
655 #: lib/local.c:474 195 #: lib/local.c:442
656 #, c-format 196 #, c-format
657 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" 197 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
658 msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n" 198 msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n"
659 199
660 #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006 200 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
661 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291 201 #: src/gtk/view_dialog.c:301
662 #, c-format 202 #, c-format
663 msgid "Successfully removed %s\n" 203 msgid "Successfully removed %s\n"
664 msgstr "S'ha eliminat %s amb èxit\n" 204 msgstr "S'ha eliminat %s amb èxit\n"
665 205
666 #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966 206 #: lib/local.c:485
667 #, c-format 207 #, c-format
668 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" 208 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
669 msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el directori %s: %s\n" 209 msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el directori %s: %s\n"
670 210
671 #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135 211 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
672 #: src/gtk/view_dialog.c:295
673 #, c-format 212 #, c-format
674 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" 213 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
675 msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el fitxer %s: %s\n" 214 msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el fitxer %s: %s\n"
676 215
677 #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038 216 #: lib/local.c:525
678 #, c-format 217 #, c-format
679 msgid "Successfully made directory %s\n" 218 msgid "Successfully made directory %s\n"
680 msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n" 219 msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n"
681 220
682 #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072 221 #: lib/local.c:551
683 #, c-format 222 #, c-format
684 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" 223 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
685 msgstr "S'ha renomenat %s a %s amb èxit\n" 224 msgstr "S'ha renomenat %s a %s amb èxit\n"
686 225
687 #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064 226 #: lib/local.c:558
688 #, c-format 227 #, c-format
689 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" 228 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
690 msgstr "Error: No s'ha pogut renomenar %s a %s: %s\n" 229 msgstr "Error: No s'ha pogut renomenar %s a %s: %s\n"
691 230
692 #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106 231 #: lib/local.c:581
693 #, c-format 232 #, c-format
694 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" 233 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
695 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %d amb èxit\n" 234 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %d amb èxit\n"
696 235
697 #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098 236 #: lib/local.c:588
698 #, c-format 237 #, c-format
699 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" 238 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
700 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %d: %s\n" 239 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %d: %s\n"
701 240
702 #: lib/local.c:704 241 #: lib/local.c:680
703 msgid "local filesystem" 242 msgid "local filesystem"
704 msgstr "sistema de fitxers local" 243 msgstr "sistema de fitxers local"
705 244
706 #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104 245 #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
246 #, c-format
247 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
248 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n"
249
250 #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
707 #, c-format 251 #, c-format
708 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" 252 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
709 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al socket: %s\n" 253 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al socket: %s\n"
710 254
711 #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034 255 #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
712 #, c-format 256 #, c-format
713 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" 257 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
714 msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del socket: %s\n" 258 msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del socket: %s\n"
715 259
716 #: lib/misc.c:369 260 #: lib/misc.c:371
717 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" 261 #, fuzzy
718 msgstr "ús: gftp [[ftp://][usuari:[contrasenya]@]lloc-ftp[:port][/directori]]\n" 262 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
719 263 msgstr ""
720 #: lib/misc.c:397 264 "ús: gftp [[ftp://][usuari:[contrasenya]@]lloc-ftp[:port][/directori]]\n"
265
266 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
267 msgid "none"
268 msgstr "cap"
269
270 #: lib/options.h:24
271 #, fuzzy
272 msgid "file"
273 msgstr "/_Fitxer"
274
275 #: lib/options.h:24
276 #, fuzzy
277 msgid "size"
278 msgstr "Mida"
279
280 #: lib/options.h:25
281 #, fuzzy
282 msgid "user"
283 msgstr "Usuari"
284
285 #: lib/options.h:25
286 #, fuzzy
287 msgid "group"
288 msgstr "Grup"
289
290 #: lib/options.h:26
291 msgid "datetime"
292 msgstr ""
293
294 #: lib/options.h:26
295 #, fuzzy
296 msgid "attribs"
297 msgstr "Atributs"
298
299 #: lib/options.h:28
300 msgid "descending"
301 msgstr ""
302
303 #: lib/options.h:28
304 msgid "ascending"
305 msgstr ""
306
307 #: lib/options.h:34
308 msgid "General"
309 msgstr "General"
310
311 #: lib/options.h:37
312 msgid "View program:"
313 msgstr "Programa per veure:"
314
315 #: lib/options.h:38
316 msgid ""
317 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
318 "viewer will be used"
319 msgstr ""
320 "El programa que s'usarà per defecte per veure fitxers. Si està buit, s'usarà "
321 "el visor intern."
322
323 #: lib/options.h:40
324 msgid "Edit program:"
325 msgstr "Programa per editar:"
326
327 #: lib/options.h:41
328 msgid "The default program used to edit files."
329 msgstr "El programa usat per defecte per editar fitxers."
330
331 #: lib/options.h:42
332 msgid "Startup Directory:"
333 msgstr "Directori inicial:"
334
335 #: lib/options.h:44
336 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
337 msgstr "El directori per defecte al que anirà gFTP al arrencar"
338
339 #: lib/options.h:45
340 msgid "Max Log Window Size:"
341 msgstr "Tamany màxim de la bitàcola:"
342
343 #: lib/options.h:47
344 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
345 msgstr "El tamany màxim de la finestra de bitàcola per la versió GTK+"
346
347 #: lib/options.h:49
348 #, fuzzy
349 msgid "Remote Character Sets:"
350 msgstr "Directori remot:"
351
352 #: lib/options.h:51
353 msgid ""
354 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
355 "messages to the current locale"
356 msgstr ""
357
358 #: lib/options.h:53
359 msgid "Cache TTL:"
360 msgstr ""
361
362 #: lib/options.h:56
363 #, fuzzy
364 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
365 msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió"
366
367 #: lib/options.h:59
368 msgid "Append file transfers"
369 msgstr "Afegir transferències de fitxers"
370
371 #: lib/options.h:61
372 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
373 msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents"
374
375 #: lib/options.h:62
376 msgid "Do one transfer at a time"
377 msgstr "Fer les transferències d'una en una"
378
379 #: lib/options.h:64
380 msgid "Do only one transfer at a time?"
381 msgstr "Vols fer les transferències d'una en una?"
382
383 #: lib/options.h:65
384 msgid "Overwrite by Default"
385 msgstr "Sobrescriure per defecte"
386
387 #: lib/options.h:68
388 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
389 msgstr ""
390 "Sobreescriure els fitxers per defecte o resumir la transferència per defecte"
391
392 #: lib/options.h:70
393 msgid "Preserve file permissions"
394 msgstr ""
395
396 #: lib/options.h:73
397 #, fuzzy
398 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
399 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer remot"
400
401 #: lib/options.h:75
402 msgid "Refresh after each file transfer"
403 msgstr "Refrescar després de cada transferència de fitxers"
404
405 #: lib/options.h:78
406 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
407 msgstr ""
408 "Refrescar la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers"
409
410 #: lib/options.h:80
411 msgid "Sort directories first"
412 msgstr "Mostra els directoris primer"
413
414 #: lib/options.h:83
415 msgid "Put the directories first then the files"
416 msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers"
417
418 #: lib/options.h:84
419 msgid "Show hidden files"
420 msgstr "Mostrar fitxers ocults"
421
422 #: lib/options.h:87
423 msgid "Show hidden files in the listboxes"
424 msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers"
425
426 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
427 #: src/gtk/options_dialog.c:1134
428 msgid "Network"
429 msgstr "Xarxa"
430
431 #: lib/options.h:91
432 msgid "Network timeout:"
433 msgstr "Temps d'espera de la xarxa:"
434
435 #: lib/options.h:94
436 msgid ""
437 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
438 msgstr ""
439 "El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. NO és un temps d'inactivitat."
440
441 #: lib/options.h:96
442 msgid "Connect retries:"
443 msgstr "Intents de reconnexió:"
444
445 #: lib/options.h:99
446 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
447 msgstr ""
448 "El nombre d'intents de reconnexió a fer. Si és 0 es reintentarà infinitament"
449
450 #: lib/options.h:101
451 msgid "Retry sleep time:"
452 msgstr "Temps d'espera entre reconnexions:"
453
454 #: lib/options.h:104
455 msgid "The number of seconds to wait between retries"
456 msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió"
457
458 #: lib/options.h:105
459 msgid "Max KB/S:"
460 msgstr "KB/S màxims:"
461
462 #: lib/options.h:108
463 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
464 msgstr ""
465 "El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Posa a 0 per desactivar)"
466
467 #: lib/options.h:111
468 #, fuzzy
469 msgid "Default Protocol:"
470 msgstr "Protocol per defecte"
471
472 #: lib/options.h:113
473 msgid "This specifies the default protocol to use"
474 msgstr "Especifica el protocol a usar per defecte"
475
476 #: lib/options.h:117
477 msgid ""
478 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
479 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
480 msgstr ""
481 "Això defineix que passarà al fer doble clic en un fitxer a la llista de "
482 "fitxers. 0=Veure fitxer 1=Editar fitxer 2=Transferir fitxer"
483
484 #: lib/options.h:120
485 msgid "The default width of the local files listbox"
486 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local"
487
488 #: lib/options.h:123
489 msgid "The default width of the remote files listbox"
490 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota"
491
492 #: lib/options.h:126
493 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
494 msgstr "L'alçada per defecte de les llistes de fitxers remota/local"
495
496 #: lib/options.h:129
497 msgid "The default height of the transfer listbox"
498 msgstr "L'alçada per defecte de la llista de transferències"
499
500 #: lib/options.h:132
501 msgid "The default height of the logging window"
502 msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola"
503
504 #: lib/options.h:135
505 msgid ""
506 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
507 "have this column automagically resize."
508 msgstr ""
509 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. "
510 "Establir a 0 per que agafi la mida adequada automàticament."
511
512 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
513 msgid "The default column to sort by"
514 msgstr "La columna per defecte segons la qual s'ordena"
515
516 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
517 msgid "Sort ascending or descending"
518 msgstr "Ordenar ascendent o descendentment"
519
520 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
521 msgid ""
522 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
523 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
524 msgstr ""
525 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establir a "
526 "0 per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per "
527 "inhabilitar aquesta columna"
528
529 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
530 msgid ""
531 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
532 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
533 msgstr ""
534 "L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
535 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
536 "aquesta columna"
537
538 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
539 msgid ""
540 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
541 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
542 msgstr ""
543 "L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
544 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
545 "aquesta columna"
546
547 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
548 msgid ""
549 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
550 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
551 msgstr ""
552 "L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
553 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
554 "aquesta columna"
555
556 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
557 msgid ""
558 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
559 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
560 msgstr ""
561 "L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
562 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
563 "aquesta columna"
564
565 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
566 msgid ""
567 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
568 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
569 msgstr ""
570 "L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establir a 0 "
571 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
572 "aquesta columna"
573
574 #: lib/options.h:188
575 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
576 msgstr "El color de les comandes que s'envien al servidor"
577
578 #: lib/options.h:191
579 msgid "The color of the commands that are received from the server"
580 msgstr "El color de les comandes que es reben del servidor"
581
582 #: lib/options.h:194
583 msgid "The color of the error messages"
584 msgstr "El color dels missatges d'error"
585
586 #: lib/options.h:197
587 msgid "The color of the rest of the log messages"
588 msgstr "El color de la resta de missatges de la bitàcola"
589
590 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
591 msgid "FTP"
592 msgstr "FTP"
593
594 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
595 msgid "HTTP"
596 msgstr "HTTP"
597
598 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208
599 #, fuzzy
600 msgid "HTTPS"
601 msgstr "HTTP"
602
603 #: lib/options.h:210
604 #, fuzzy
605 msgid "Local"
606 msgstr "/_Local"
607
608 #: lib/options.h:211
609 #, fuzzy
610 msgid "SSH2"
611 msgstr "SSH"
612
613 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
614 #, fuzzy
615 msgid "Bookmark"
616 msgstr "Punts"
617
618 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
619 #, c-format
620 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
621 msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n"
622
623 #: lib/protocols.c:321
624 #, c-format
625 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
626 msgstr "S'està carregant el llistat del directori %s de la cache\n"
627
628 #: lib/protocols.c:466
629 #, c-format
630 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
631 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cache: %s\n"
632
633 #: lib/protocols.c:497
634 #, c-format
635 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
636 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el punt %s\n"
637
638 #: lib/protocols.c:504
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
641 msgstr ""
642 "Error de punt: En aquest punt falten algunes entrades. Assegura't de tenir "
643 "nom de host i nom d'usuari\n"
644
645 #: lib/protocols.c:602
646 #, c-format
647 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
648 msgstr ""
649
650 #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
651 #: lib/protocols.c:1846
652 #, c-format
653 msgid "Looking up %s\n"
654 msgstr "S'està cercant %s\n"
655
656 #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
657 #: lib/protocols.c:1851
658 #, c-format
659 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
660 msgstr "No s'ha pogut trobat %s: %s\n"
661
662 #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
663 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
664 #: lib/protocols.c:1365
665 msgid "unknown"
666 msgstr "desconegut"
667
668 #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
669 #, c-format
670 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
671 msgstr "No s'ha pogut crear un socket: %s\n"
672
673 #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
674 #, c-format
675 msgid "Trying %s:%d\n"
676 msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n"
677
678 #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
679 #, c-format
680 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
681 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n"
682
683 #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
684 #, c-format
685 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
686 msgstr ""
687
688 #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
691 msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n"
692
693 #: lib/protocols.c:1896
694 #, c-format
695 msgid "Connected to %s:%d\n"
696 msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n"
697
698 #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
699 #, c-format
700 msgid "Connection to %s timed out\n"
701 msgstr "La connexió a %s ha expirat\n"
702
703 #: lib/protocols.c:2254
704 #, c-format
705 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
706 msgstr "No s'ha pogut obtenir els flags del socket: %s\n"
707
708 #: lib/protocols.c:2268
709 #, c-format
710 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
711 msgstr "No s'ha pogut establir el socket a no-bloquejant: %s\n"
712
713 #: lib/protocols.c:2394
714 #, c-format
715 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
716 msgstr ""
717 "Error: Desconnectat del lloc remot %s. S'ha arribat al màxim de reintents..."
718 "deixant-ho córrer\n"
719
720 #: lib/protocols.c:2402
721 #, c-format
722 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
723 msgstr "Error: Desconnectat del lloc remot %s. Es reconnectarà en %d segons\n"
724
725 #: lib/pty.c:271
726 #, c-format
727 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
728 msgstr "No s'ha pogut crear un parell de sockets: %s\n"
729
730 #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
731 #, c-format
732 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
733 msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n"
734
735 #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
736 #, c-format
737 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
738 msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
739
740 #: lib/pty.c:321
741 #, c-format
742 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
743 msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n"
744
745 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
746 msgid "Proxy hostname:"
747 msgstr "Nom de host del proxy:"
748
749 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
750 msgid "Firewall hostname"
751 msgstr "Nom de host del tallafocs"
752
753 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
754 msgid "Proxy port:"
755 msgstr "Port del proxy:"
756
757 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
758 msgid "Port to connect to on the firewall"
759 msgstr "Port del tallafocs al qual connectar-se"
760
761 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
762 msgid "Proxy username:"
763 msgstr "Nom d'usuari del proxy:"
764
765 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
766 msgid "Your firewall username"
767 msgstr "El teu nom d'usuari al tallafocs"
768
769 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
770 msgid "Proxy password:"
771 msgstr "Contrasenya del proxy:"
772
773 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
774 msgid "Your firewall password"
775 msgstr "La teva contrasenya al tallafocs"
776
777 #: lib/rfc2068.c:43
778 msgid "Use HTTP/1.1"
779 msgstr "Usar HTTP/1.1"
780
781 #: lib/rfc2068.c:46
782 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
783 msgstr "Vols usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0"
784
785 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid ""
788 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
789 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
790 msgstr ""
791 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
792
793 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
794 #, c-format
795 msgid "Disconnecting from site %s\n"
796 msgstr "S'està desconnectant de %s\n"
797
798 #: lib/rfc2068.c:309
799 #, c-format
800 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
801 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n"
802
803 #: lib/rfc2068.c:317
804 #, c-format
805 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
806 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %ld\n"
807
808 #: lib/rfc2068.c:339
809 #, c-format
810 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
811 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n"
812
813 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
814 msgid "Retrieving directory listing...\n"
815 msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n"
816
817 #: lib/rfc2068.c:816
818 msgid ""
819 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
820 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
821 "server response\n"
822 msgstr ""
823
824 #: lib/rfc2068.c:824
825 msgid ""
826 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
827 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
828 "response\n"
829 msgstr ""
830
831 #: lib/rfc959.c:25
832 msgid "SITE command"
833 msgstr "Comanda SITE"
834
835 #: lib/rfc959.c:26
836 msgid "user@host"
837 msgstr "usuari@host"
838
839 #: lib/rfc959.c:27
840 msgid "user@host:port"
841 msgstr "usuari@host:port"
842
843 #: lib/rfc959.c:28
844 msgid "AUTHENTICATE"
845 msgstr "AUTHENTICATE"
846
847 #: lib/rfc959.c:29
848 msgid "user@host port"
849 msgstr "usuari@host port"
850
851 #: lib/rfc959.c:30
852 msgid "user@host NOAUTH"
853 msgstr "usuari@host NOAUTH"
854
855 #: lib/rfc959.c:31
856 msgid "HTTP Proxy"
857 msgstr "Proxy HTTP"
858
859 #: lib/rfc959.c:32
860 msgid "Custom"
861 msgstr "A mida"
862
863 #: lib/rfc959.c:41
864 msgid "Email address:"
865 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
866
867 #: lib/rfc959.c:43
868 msgid ""
869 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
870 "server as anonymous"
871 msgstr ""
872
873 #: lib/rfc959.c:57
874 msgid "Proxy account:"
875 msgstr "Compte del proxy:"
876
877 #: lib/rfc959.c:59
878 msgid "Your firewall account (optional)"
879 msgstr "El teu compte al tallafocs (opcional)"
880
881 #: lib/rfc959.c:61
882 #, fuzzy
883 msgid "Proxy server type:"
884 msgstr "Tipus de servidor proxy"
885
886 #: lib/rfc959.c:64
887 #, no-c-format
888 msgid ""
889 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
890 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
891 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
892 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
893 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
894 "can you type in %pu"
895 msgstr ""
896
897 #: lib/rfc959.c:67
898 msgid "Passive file transfers"
899 msgstr "Transferència de fitxers passiva"
900
901 #: lib/rfc959.c:70
902 msgid ""
903 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
904 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
905 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
906 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
907 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
908 "attempt to connect to it."
909 msgstr ""
910
911 #: lib/rfc959.c:72
912 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
913 msgstr "Resoldre enllaços simbòlics remots (LIST -L)"
914
915 #: lib/rfc959.c:75
916 msgid ""
917 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
918 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
919 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
920 "option to LIST"
921 msgstr ""
922
923 #: lib/rfc959.c:77
924 #, fuzzy
925 msgid "Transfer files in ASCII mode"
926 msgstr "Transferència de fitxers"
927
928 #: lib/rfc959.c:80
929 msgid ""
930 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
931 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
932 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
933 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
934 "this."
935 msgstr ""
936
937 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
938 #, c-format
939 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
940 msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a la comanda PWD: '%s'\n"
941
942 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
943 #, c-format
944 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
945 msgstr "No s'ha pogut trobar una adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n"
946
947 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
948 #, c-format
949 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
950 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n"
951
952 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
953 #, c-format
954 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
955 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del socket: %s\n"
956
957 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
958 #, c-format
959 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
960 msgstr "No s'ha pogut fer el bind d'un port: %s\n"
961
962 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
963 #, c-format
964 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
965 msgstr "No es pot escoltar el port %d: %s\n"
966
967 #: lib/rfc959.c:756
968 msgid ""
969 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
970 msgstr ""
971
972 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
973 #, c-format
974 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
975 msgstr ""
976
977 #: lib/rfc959.c:851
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
980 msgstr "No s'ha pogut crear un parell de sockets: %s\n"
981
982 #: lib/rfc959.c:923
983 #, c-format
984 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
985 msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n"
986
987 #: lib/rfc959.c:1419
988 msgid "total"
989 msgstr "total"
990
991 #: lib/rfc959.c:1421
992 #, c-format
993 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
994 msgstr "Avís: No s'ha pogut parsejar el llistat %s\n"
995
996 #: lib/sshv2.c:28
997 msgid "SSH"
998 msgstr "SSH"
999
1000 #: lib/sshv2.c:31
1001 msgid "SSH Prog Name:"
1002 msgstr "Nom del programa SSH:"
1003
1004 #: lib/sshv2.c:33
1005 msgid "The path to the SSH executable"
1006 msgstr "La ruta al executable SSH"
1007
1008 #: lib/sshv2.c:34
1009 msgid "SSH Extra Params:"
1010 msgstr "Paràmetres SSH extra:"
1011
1012 #: lib/sshv2.c:36
1013 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
1014 msgstr "Paràmetres extra a passar al programa SSH"
1015
1016 #: lib/sshv2.c:37
1017 msgid "SSH2 sftp-server path:"
1018 msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:"
1019
1020 #: lib/sshv2.c:39
1021 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
1022 msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2"
1023
1024 #: lib/sshv2.c:41
1025 msgid "Need SSH User/Pass"
1026 msgstr "Cal Usuari/Contrasenya SSH"
1027
1028 #: lib/sshv2.c:44
1029 msgid "Require a username/password for SSH connections"
1030 msgstr "Demanar nom d'usuari/contrasenya per connexions SSH"
1031
1032 #: lib/sshv2.c:45
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Use ssh-askpass utility"
1035 msgstr "Utilitzar la utilitat ssh-askpass"
1036
1037 #: lib/sshv2.c:48
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
1040 msgstr ""
1041 "Utilitza la utilitat ssh-askpass per obtenir la contrasenya de l'usuari"
1042
1043 #: lib/sshv2.c:50
1044 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
1045 msgstr "Usar subsistema SFTP SSH2"
1046
1047 #: lib/sshv2.c:53
1048 msgid ""
1049 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
1050 "know the remote path to the remote sftp-server"
1051 msgstr ""
1052 "Crida ssh amb el modificador -s. Això és útil ja que no tindràs que conèixer "
1053 "la ruta remota al servidor remot sftp."
1054
1055 #: lib/sshv2.c:257
1056 #, c-format
1057 msgid "Running program %s\n"
1058 msgstr "S'està executant el programa %s\n"
1059
1060 #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
1061 msgid "WARNING"
1062 msgstr "ATENCIÓ"
1063
1064 #: lib/sshv2.c:370
1065 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
1066 msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n"
1067
1068 #: lib/sshv2.c:373
1069 msgid ""
1070 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
1071 "this question appropriately.\n"
1072 msgstr ""
1073 "Si us plau connecta't a aquest host amb la utilitat SSH de línia de comandes "
1074 "i respon aquesta pregunta apropiadament.\n"
1075
1076 #: lib/sshv2.c:376
1077 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
1078 msgstr "Si us plau corregeix l'avís anterior per connectar-te a aquest host.\n"
1079
1080 #: lib/sshv2.c:415
1081 #, c-format
1082 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
1083 msgstr "%d: Inicialització del protocol\n"
1084
1085 #: lib/sshv2.c:421
1086 #, c-format
1087 msgid "%d: Protocol version %d\n"
1088 msgstr "%d: Protocol versió %d\n"
1089
1090 #: lib/sshv2.c:430
1091 #, c-format
1092 msgid "%d: Open %s\n"
1093 msgstr "%d: Obrir %s\n"
1094
1095 #: lib/sshv2.c:435
1096 #, c-format
1097 msgid "%d: Close\n"
1098 msgstr "%d: Tancar\n"
1099
1100 #: lib/sshv2.c:441
1101 #, c-format
1102 msgid "%d: Open Directory %s\n"
1103 msgstr "%d: Obrir directori %s\n"
1104
1105 #: lib/sshv2.c:446
1106 #, c-format
1107 msgid "%d: Read Directory\n"
1108 msgstr "%d: Llegir directori\n"
1109
1110 #: lib/sshv2.c:450
1111 #, c-format
1112 msgid "%d: Remove file %s\n"
1113 msgstr "%d: Eliminar fitxer %s\n"
1114
1115 #: lib/sshv2.c:455
1116 #, c-format
1117 msgid "%d: Make directory %s\n"
1118 msgstr "%d: Crear directori %s\n"
1119
1120 #: lib/sshv2.c:460
1121 #, c-format
1122 msgid "%d: Remove directory %s\n"
1123 msgstr "%d: Eliminar directori %s\n"
1124
1125 #: lib/sshv2.c:465
1126 #, c-format
1127 msgid "%d: Realpath %s\n"
1128 msgstr "%d: Ruta real %s\n"
1129
1130 #: lib/sshv2.c:470
1131 #, c-format
1132 msgid "%d: File attributes\n"
1133 msgstr "%d: Atributs de fitxer\n"
1134
1135 #: lib/sshv2.c:474
1136 #, c-format
1137 msgid "%d: Stat %s\n"
1138 msgstr "%d: Stat %s\n"
1139
1140 #: lib/sshv2.c:491
1141 #, c-format
1142 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1143 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
1144
1145 #: lib/sshv2.c:496
1146 #, c-format
1147 msgid "%d: Utime %s %d\n"
1148 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
1149
1150 #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
1151 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
1152 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
1153 msgid "OK"
1154 msgstr "Accepta"
1155
1156 #: lib/sshv2.c:512
1157 msgid "EOF"
1158 msgstr "FDF"
1159
1160 #: lib/sshv2.c:515
1161 msgid "No such file or directory"
1162 msgstr "No existeix tal fitxer ni directori."
1163
1164 #: lib/sshv2.c:518
1165 msgid "Permission denied"
1166 msgstr "Permís denegat"
1167
1168 #: lib/sshv2.c:521
1169 msgid "Failure"
1170 msgstr "Fallada"
1171
1172 #: lib/sshv2.c:524
1173 msgid "Bad message"
1174 msgstr "Missatge incorrecte"
1175
1176 #: lib/sshv2.c:527
1177 msgid "No connection"
1178 msgstr "No hi ha connexió"
1179
1180 #: lib/sshv2.c:530
1181 msgid "Connection lost"
1182 msgstr "S'ha perdut la connexió"
1183
1184 #: lib/sshv2.c:533
1185 msgid "Operation unsupported"
1186 msgstr "Operació no suportada"
1187
1188 #: lib/sshv2.c:536
1189 msgid "Unknown message returned from server"
1190 msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut"
1191
1192 #: lib/sshv2.c:573
1193 #, c-format
1194 msgid "Error: Message size %d too big\n"
1195 msgstr "Error: La mida del missatge és massa gran (%d)\n"
1196
1197 #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
1198 #: lib/sshv2.c:2130
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
1201 msgstr "Error: La mida del missatge del servidor (%d) és massa gran\n"
1202
1203 #: lib/sshv2.c:637
1204 msgid ""
1205 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
1206 "error message from the remote server follows:\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
1210 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
1211 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
1212 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
1213 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
1214 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
1215 msgstr ""
1216 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
1217
1218 #: lib/sshv2.c:862
1219 #, c-format
1220 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
1221 msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n"
1222
1223 #: lib/sshv2.c:955
1224 #, c-format
1225 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
1226 msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n"
1227
1228 #: lib/sslcommon.c:31
1229 msgid "SSL Engine"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: lib/sslcommon.c:34
1233 msgid "SSL Entropy File:"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: lib/sslcommon.c:36
1237 msgid "SSL entropy file"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: lib/sslcommon.c:37
1241 msgid "Entropy Seed Length:"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: lib/sslcommon.c:39
1245 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: lib/sslcommon.c:99
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Error with certificate at depth: %i\n"
1252 "Issuer = %s\n"
1253 "Subject = %s\n"
1254 "Error %i:%s\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: lib/sslcommon.c:121
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Cannot get peer certificate\n"
1260 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del socket: %s\n"
1261
1262 #: lib/sslcommon.c:180
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
1266 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: lib/sslcommon.c:287
1270 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: lib/sslcommon.c:302
1274 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: lib/sslcommon.c:313
1278 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
1282 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: lib/sslcommon.c:349
1286 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: lib/sslcommon.c:359
1290 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: lib/sslcommon.c:377
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
1296 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cache: %s\n"
1297
1298 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
1299 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
1300 #, c-format
1301 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1302 msgstr "%s: Si us plau, prem el botó d'aturar abans de fer res més\n"
1303
1304 #: src/gtk/bookmarks.c:38
1305 msgid "Run Bookmark"
1306 msgstr "Obrir punt"
1307
1308 #: src/gtk/bookmarks.c:64
1309 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1310 msgstr "Afegir punt: Has d'introduir un nom per al punt\n"
1311
1312 #: src/gtk/bookmarks.c:71
1313 #, c-format
1314 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1315 msgstr ""
1316 "Afegir punt: No es pot afegir el punt %s perquè ja hi ha un punt amb aquest "
1317 "nom\n"
1318
1319 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
1320 msgid "Add Bookmark"
1321 msgstr "Afegir punt"
1322
1323 #: src/gtk/bookmarks.c:135
1324 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1325 msgstr "Afegir punt: Has d'introduir un nom de host\n"
1326
1327 #: src/gtk/bookmarks.c:139
1328 msgid ""
1329 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1330 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1331 "(ex: Linux Sites/Debian)"
1332 msgstr ""
1333 "Introdueix el nom del punt que vols afegir\n"
1334 "Pots separar items amb / per introduir el punt a un submenú\n"
1335 "(ex: Linux/Debian)"
1336
1337 #: src/gtk/bookmarks.c:139
1338 msgid "Remember password"
1339 msgstr "Recorda la contrasenya"
1340
1341 #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
1342 msgid "New Folder"
1343 msgstr "Nova carpeta"
1344
1345 #: src/gtk/bookmarks.c:466
1346 msgid "Enter the name of the new folder to create"
1347 msgstr "Introdueix el nom de la nova carpeta a crear"
1348
1349 #: src/gtk/bookmarks.c:476
1350 msgid "Enter the name of the new item to create"
1351 msgstr "Introdueix el nom del nou ítem a crear"
1352
1353 #: src/gtk/bookmarks.c:549
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1357 "%s and all it's children?"
1358 msgstr ""
1359 "Estàs segur de voler eliminar el punt\n"
1360 "%s i tots els seus fills?"
1361
1362 #: src/gtk/bookmarks.c:550
1363 msgid "Delete Bookmark"
1364 msgstr "Eliminar punt"
1365
1366 #: src/gtk/bookmarks.c:577
1367 msgid "Bookmarks"
1368 msgstr "Punts"
1369
1370 #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
1371 msgid "Edit Entry"
1372 msgstr "Editar entrada"
1373
1374 #: src/gtk/bookmarks.c:859
1375 msgid "Description:"
1376 msgstr "Descripció:"
1377
1378 #: src/gtk/bookmarks.c:874
1379 msgid "Hostname:"
1380 msgstr "Nom de host:"
1381
1382 #: src/gtk/bookmarks.c:887
1383 msgid "Port:"
1384 msgstr "Port:"
1385
1386 #: src/gtk/bookmarks.c:904
1387 msgid "Protocol:"
1388 msgstr "Protocol:"
1389
1390 #: src/gtk/bookmarks.c:928
1391 msgid "Remote Directory:"
1392 msgstr "Directori remot:"
1393
1394 #: src/gtk/bookmarks.c:941
1395 msgid "Local Directory:"
1396 msgstr "Directori local:"
1397
1398 #: src/gtk/bookmarks.c:958
1399 msgid "Username:"
1400 msgstr "Nom d'usuari:"
1401
1402 #: src/gtk/bookmarks.c:971
1403 msgid "Password:"
1404 msgstr "Contrasenya:"
1405
1406 #: src/gtk/bookmarks.c:985
1407 msgid "Account:"
1408 msgstr "Compte:"
1409
1410 #: src/gtk/bookmarks.c:999
1411 msgid "Log in as ANONYMOUS"
1412 msgstr "Entrar com a ANÒNIM"
1413
1414 #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
1415 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
1416 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
1417 msgid " Cancel "
1418 msgstr " Cancel·lar "
1419
1420 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
1421 msgid "Apply"
1422 msgstr "Aplicar"
1423
1424 #: src/gtk/bookmarks.c:1177
1425 msgid "/_File"
1426 msgstr "/_Fitxer"
1427
1428 #: src/gtk/bookmarks.c:1178
1429 msgid "/File/tearoff"
1430 msgstr "/File/tearoff"
1431
1432 #: src/gtk/bookmarks.c:1179
1433 msgid "/File/New Folder..."
1434 msgstr "/Fitxer/Nou directori..."
1435
1436 #: src/gtk/bookmarks.c:1180
1437 msgid "/File/New Item..."
1438 msgstr "/Fitxer/Nou Ítem..."
1439
1440 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
1441 msgid "/File/Delete"
1442 msgstr "/Fitxer/Esborrar"
1443
1444 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
1445 msgid "/File/Properties..."
1446 msgstr "/Fitxer/Propietats..."
1447
1448 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
1449 msgid "/File/sep"
1450 msgstr "/File/sep"
1451
1452 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
1453 msgid "/File/Close"
1454 msgstr "/File/Tancar"
1455
1456 #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
1457 msgid "Edit Bookmarks"
1458 msgstr "Editar punts"
1459
1460 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
1461 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
1462 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
1463 msgid "Operation canceled\n"
1464 msgstr "Operació cancel·lada\n"
1465
1466 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
1467 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
1468 msgid "Chmod"
1469 msgstr "Chmod"
1470
1471 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
1472 msgid ""
1473 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
1474 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
1475 msgstr ""
1476 "Pots ajustar els atributs dels teus fitxers\n"
1477 "Nota: No tots els servidors de ftp suporten chmod"
1478
1479 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
1480 msgid "Special"
1481 msgstr "Especial"
1482
1483 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
1484 msgid "SUID"
1485 msgstr "SUID"
1486
1487 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
1488 msgid "SGID"
1489 msgstr "SGID"
1490
1491 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
1492 msgid "Sticky"
1493 msgstr "Apegalós"
1494
1495 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
1496 msgid "User"
1497 msgstr "Usuari"
1498
1499 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
1500 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
1501 msgid "Read"
1502 msgstr "Llegir"
1503
1504 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
1505 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
1506 msgid "Write"
1507 msgstr "Escriure"
1508
1509 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
1510 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
1511 msgid "Execute"
1512 msgstr "Executar"
1513
1514 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
1515 msgid "Group"
1516 msgstr "Grup"
1517
1518 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
1519 msgid "Other"
1520 msgstr "Altres"
1521
1522 #: src/gtk/delete_dialog.c:157
1523 #, c-format
1524 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
1525 msgstr "Estàs segur de voler esborrar %ld fitxers i %ld directoris?"
1526
1527 #: src/gtk/delete_dialog.c:159
1528 msgid "Delete Files/Directories"
1529 msgstr "Esborrar fitxers/directoris"
1530
1531 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
1532 msgid "Delete"
1533 msgstr "Esborrar"
1534
1535 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
1536 msgid "Drag-N-Drop"
1537 msgstr "Drag-N-Drop"
1538
1539 #: src/gtk/dnd.c:234
1540 #, c-format
1541 msgid "Received URL %s\n"
1542 msgstr "S'ha rebut la URL %s\n"
1543
1544 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
1545 msgid "Exit"
1546 msgstr "Sortir"
1547
1548 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
1549 msgid ""
1550 "There are file transfers in progress.\n"
1551 "Are you sure you want to exit?"
1552 msgstr ""
1553 "Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n"
1554 "Estàs segur de voler sortir?"
1555
1556 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
1557 msgid "/_FTP"
1558 msgstr "/_FTP"
1559
1560 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
1561 msgid "/FTP/tearoff"
1562 msgstr "/FTP/tearoff"
1563
1564 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
1565 msgid "/FTP/Window 1"
1566 msgstr "g/FTP/Finestra 1"
1567
1568 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
1569 msgid "/FTP/Window 2"
1570 msgstr "/FTP/Finestra 2"
1571
1572 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
1573 msgid "/FTP/sep"
1574 msgstr "/FTP/sep"
1575
1576 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
1577 msgid "/FTP/Ascii"
1578 msgstr "/FTP/Ascii"
1579
1580 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
1581 msgid "/FTP/Binary"
1582 msgstr "/FTP/Binari"
1583
1584 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
1585 msgid "/FTP/_Options..."
1586 msgstr "/FTP/_Opcions..."
1587
1588 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
1589 msgid "/FTP/_Quit"
1590 msgstr "/FTP/_Sortir"
1591
1592 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
1593 msgid "/_Local"
1594 msgstr "/_Local"
1595
1596 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
1597 msgid "/Local/tearoff"
1598 msgstr "/Local/tearoff"
1599
1600 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
1601 msgid "/Local/Open _URL..."
1602 msgstr "/Local/Obrir _URL..."
1603
1604 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
1605 msgid "/Local/Disconnect"
1606 msgstr "/Local/Desconnectar"
1607
1608 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
1609 msgid "/Local/sep"
1610 msgstr "/Local/sep"
1611
1612 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176
1613 msgid "/Local/Change Filespec..."
1614 msgstr "/Local/Canviar màscara..."
1615
1616 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
1617 msgid "/Local/Show selected"
1618 msgstr "/Local/Mostrar selecció"
1619
1620 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
1621 msgid "/Local/Select All"
1622 msgstr "/Local/Seleccionar tot"
1623
1624 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
1625 msgid "/Local/Select All Files"
1626 msgstr "/Local/Seleccionar tots els fitxers"
1627
1628 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
1629 msgid "/Local/Deselect All"
1630 msgstr "/Local/Deseleccionar tot"
1631
1632 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
1633 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
1634 msgstr "/Local/Guardar el llistat del directori..."
1635
1636 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
1637 msgid "/Local/Send SITE Command..."
1638 msgstr "/Local/Enviar comanda SITE..."
1639
1640 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
1641 msgid "/Local/Change Directory"
1642 msgstr "/Local/Canviar directori"
1643
1644 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
1645 msgid "/Local/Chmod..."
1646 msgstr "/Local/Chmod..."
1647
1648 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
1649 msgid "/Local/Make Directory..."
1650 msgstr "/Local/Crear directori..."
1651
1652 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
1653 msgid "/Local/Rename..."
1654 msgstr "/Local/Renomenar..."
1655
1656 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
1657 msgid "/Local/Delete..."
1658 msgstr "/Local/Esborrar..."
1659
1660 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
1661 msgid "/Local/Edit..."
1662 msgstr "/Local/Editar..."
1663
1664 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
1665 msgid "/Local/View..."
1666 msgstr "/Local/Veure..."
1667
1668 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
1669 msgid "/Local/Refresh"
1670 msgstr "/Local/Refrescar"
1671
1672 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
1673 msgid "/_Remote"
1674 msgstr "/_Remot"
1675
1676 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
1677 msgid "/Remote/tearoff"
1678 msgstr "/Remote/tearoff"
1679
1680 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
1681 msgid "/Remote/Open _URL..."
1682 msgstr "/Remote/Obrir _URL..."
1683
1684 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
1685 msgid "/Remote/Disconnect"
1686 msgstr "/Remot/Desconnectar"
1687
1688 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
1689 msgid "/Remote/sep"
1690 msgstr "/Remote/sep"
1691
1692 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
1693 msgid "/Remote/Change Filespec..."
1694 msgstr "/Remot/Canviar màscara..."
1695
1696 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
1697 msgid "/Remote/Show selected"
1698 msgstr "/Remot/Mostrar selecció"
1699
1700 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
1701 msgid "/Remote/Select All"
1702 msgstr "/Remot/Seleccionar tot"
1703
1704 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
1705 msgid "/Remote/Select All Files"
1706 msgstr "/Remot/Seleccionar tots els fitxers"
1707
1708 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
1709 msgid "/Remote/Deselect All"
1710 msgstr "/Remot/Deseleccionar tot"
1711
1712 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
1713 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
1714 msgstr "/Remot/Guardar el llistat del directori..."
1715
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
1717 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
1718 msgstr "/Remote/Enviar comanda SITE..."
1719
1720 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
1721 msgid "/Remote/Change Directory"
1722 msgstr "/Remot/Canviar directori"
1723
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
1725 msgid "/Remote/Chmod..."
1726 msgstr "/Remot/Chmod..."
1727
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
1729 msgid "/Remote/Make Directory..."
1730 msgstr "/Remot/Crear directori..."
1731
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
1733 msgid "/Remote/Rename..."
1734 msgstr "/Remot/Renomenar..."
1735
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
1737 msgid "/Remote/Delete..."
1738 msgstr "/Remot/Esborrar..."
1739
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
1741 msgid "/Remote/Edit..."
1742 msgstr "/Remot/Editar..."
1743
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
1745 msgid "/Remote/View..."
1746 msgstr "/Remot/Veure..."
1747
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
1749 msgid "/Remote/Refresh"
1750 msgstr "/Remot/Refrescar"
1751
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
1753 msgid "/_Bookmarks"
1754 msgstr "/_Punts"
1755
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
1757 msgid "/Bookmarks/tearoff"
1758 msgstr "/Bookmarks/tearoff"
1759
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
1761 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
1762 msgstr "/_Punts/Afegir punt"
1763
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
1765 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
1766 msgstr "/_Punts/Editar punt"
1767
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
1769 msgid "/Bookmarks/sep"
1770 msgstr "/Bookmarks/sep"
1771
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
1773 msgid "/_Transfers"
1774 msgstr "/_Transferències"
1775
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
1777 msgid "/Transfers/tearoff"
1778 msgstr "/Transfers/tearoff"
1779
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
1781 msgid "/Transfers/Start Transfer"
1782 msgstr "/_Transferències/Iniciar transferència"
1783
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
1785 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
1786 msgstr "/_Transferències/Aturar transferència"
1787
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
1789 msgid "/Transfers/sep"
1790 msgstr "/Transfers/sep"
1791
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
1793 msgid "/Transfers/Skip Current File"
1794 msgstr "/_Transferències/Saltar fitxer actual"
1795
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
1797 msgid "/Transfers/Remove File"
1798 msgstr "/_Transferències/Eliminar fitxer"
1799
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
1801 msgid "/Transfers/Move File _Up"
1802 msgstr "/_Transferències/Pujar fitxer a la llista"
1803
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
1805 msgid "/Transfers/Move File _Down"
1806 msgstr "/_Transferències/Baixar fitxer a la llista"
1807
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
1809 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
1810 msgstr "/_Transferències/Descarregar fitxers"
1811
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
1813 msgid "/Transfers/Put Files"
1814 msgstr "/_Transferències/Pujar fitxers"
1815
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
1817 msgid "/L_ogging"
1818 msgstr "/_Bitàcola"
1819
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
1821 msgid "/Logging/tearoff"
1822 msgstr "/Logging/tearoff"
1823
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
1825 msgid "/Logging/Clear"
1826 msgstr "/_Bitàcola/Netejar"
1827
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
1829 msgid "/Logging/View log..."
1830 msgstr "/_Bitàcola/Veure la bitàcola..."
1831
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
1833 msgid "/Logging/Save log..."
1834 msgstr "/_Bitàcola/Desar la bitàcola..."
1835
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
1837 msgid "/Tool_s"
1838 msgstr "/Eine_s"
1839
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
1841 msgid "/Tools/tearoff"
1842 msgstr "/Tools/tearoff"
1843
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
1845 msgid "/Tools/Compare Windows"
1846 msgstr "/Eines/Comparar finestres"
1847
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
1849 msgid "/Tools/Clear Cache"
1850 msgstr "/Eines/Esborrar memòria cache"
1851
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
1853 msgid "/_Help"
1854 msgstr "/_Ajuda"
1855
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
1857 msgid "/Help/tearoff"
1858 msgstr "/Help/tearoff"
1859
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
1861 msgid "/Help/About..."
1862 msgstr "/Ajuda/Quant a..."
1863
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
1865 msgid "Host: "
1866 msgstr "Host: "
1867
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
1869 msgid "Port: "
1870 msgstr "Port: "
1871
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
1873 msgid "User: "
1874 msgstr "Usuari: "
1875
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
1877 msgid "Pass: "
1878 msgstr "Contrasenya: "
1879
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
1881 msgid "Filename"
1882 msgstr "Nom de fitxer"
1883
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589
1885 msgid "Size"
1886 msgstr "Mida"
1887
1888 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592
1889 msgid "Date"
1890 msgstr "Data"
1891
1892 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593
1893 msgid "Attribs"
1894 msgstr "Atributs"
1895
1896 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793
1897 msgid "Progress"
1898 msgstr "Progrés"
1899
1900 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
1901 msgid "Connect"
1902 msgstr "Connectar"
1903
1904 #: src/gtk/gftp-gtk.c:925
1905 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
1906 msgstr "Error: has d'introduir un host al que connectar-se\n"
1907
1908 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
1909 msgid ""
1910 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1911 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1912 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1913 msgstr ""
1914 ">. Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si "
1915 "us plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes "
1916 "noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"
1917
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
1919 msgid ""
1920 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1921 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1922 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1923 msgstr ""
1924 "gFTP ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per detalls, consulta el fitxer "
1925 "COPYING. Això és software lliure, i pots redistribuir-lo sota certes "
1926 "condicions; per detalls, consulta el fitxer COPYING\n"
1927
1928 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
1929 msgid "OpenURL"
1930 msgstr "ObrirURL"
1931
1932 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
1933 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
1934 msgstr ""
1935 "Obrir URL: S'ha cancel·lat l'operació...has d'introduir una cadena de text\n"
1936
1937 #: src/gtk/menu-items.c:127
1938 msgid "Connect via URL"
1939 msgstr "Connectar via URL"
1940
1941 #: src/gtk/menu-items.c:127
1942 msgid "Enter ftp url to connect to"
1943 msgstr "Introdueix la url ftp a la qual connectar-se"
1944
1945 #: src/gtk/menu-items.c:160
1946 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
1947 msgstr ""
1948 "Canviar màscara: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"
1949
1950 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
1951 msgid "Change Filespec"
1952 msgstr "Canviar màscara"
1953
1954 #: src/gtk/menu-items.c:200
1955 msgid "Enter the new file specification"
1956 msgstr "Introdueix la nova màscara"
1957
1958 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
1959 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
1960 #, c-format
1961 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
1962 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n"
1963
1964 #: src/gtk/menu-items.c:254
1965 msgid "Save Directory Listing"
1966 msgstr "Guardar el llistat del directori"
1967
1968 #: src/gtk/menu-items.c:371
1969 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
1970 msgstr "SITE: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"
1971
1972 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
1973 msgid "Site"
1974 msgstr "Site"
1975
1976 #: src/gtk/menu-items.c:393
1977 msgid "Enter site-specific command"
1978 msgstr "Introdueix la comanda site específica"
1979
1980 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
1981 msgid "Chdir"
1982 msgstr "Chdir"
1983
1984 #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
1985 #, c-format
1986 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
1987 msgstr "Error: Error al escriure a %s: %s\n"
1988
1989 #: src/gtk/menu-items.c:693
1990 #, c-format
1991 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
1992 msgstr "S'ha desat la bitàcola a %s amb èxit\n"
1993
1994 #: src/gtk/menu-items.c:705
1995 msgid "Save Log"
1996 msgstr "Desar la bitàcola"
1997
1998 #: src/gtk/menu-items.c:741
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2002 "either %s or in %s"
2003 msgstr ""
2004 "No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Si us plau "
2005 "assegura't de que es troba a %s o a %s"
2006
2007 #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
2008 msgid "About gFTP"
2009 msgstr "Quant a gFTP"
2010
2011 #: src/gtk/menu-items.c:781
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "%s\n"
2015 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2016 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2017 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2018 msgstr ""
2019 "%s\n"
2020 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2021 "Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n"
2022 "Logotip per: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2023
2024 #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
2025 msgid "Translated by"
2026 msgstr "Traduït per Albert Astals Cid <astals11@terra.es>"
2027
2028 #: src/gtk/menu-items.c:793
2029 msgid "About"
2030 msgstr "Quant a"
2031
2032 #: src/gtk/menu-items.c:842
2033 msgid "License Agreement"
2034 msgstr "Acord de llicència"
2035
2036 #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
2037 msgid " Close "
2038 msgstr " Tancar "
2039
2040 #: src/gtk/menu-items.c:930
2041 msgid "Compare Windows"
2042 msgstr "Comparar finestres"
2043
2044 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
2045 msgid "Refresh"
2046 msgstr "Refrescar"
2047
2048 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
2049 msgid "All Files"
2050 msgstr "Tots els fitxers"
2051
2052 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
2053 msgid "] (Cached) ["
2054 msgstr "] (a la cache) ["
2055
2056 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
2057 msgid "Not connected"
2058 msgstr "No connectat"
2059
2060 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
2061 #, c-format
2062 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2063 msgstr "Error al obrir el fitxer %s: %s\n"
2064
2065 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2068 msgstr "%s: No s'està connectat a un lloc remot\n"
2069
2070 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2073 msgstr ""
2074 "%s: Aquesta característica no està disponible si s'usa aquest protocol\n"
2075
2076 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2079 msgstr "%s: Has de tenir només un ítem seleccionat\n"
2080
2081 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2084 msgstr "%s: Has de tenir un ítem seleccionat com a mínim\n"
2085
2086 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
2087 msgid "Change"
2088 msgstr "Canviar"
2089
2090 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
2091 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
2092 msgid "Rename"
2093 msgstr "Renomenar"
2094
2095 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
2096 msgid "Add"
2097 msgstr "Afegir"
2098
2099 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
2100 msgid "Cancel"
2101 msgstr "Cancel·lar"
2102
2103 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
2104 msgid " Yes "
2105 msgstr " Sí "
2106
2107 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
2108 msgid " No "
2109 msgstr " No "
2110
2111 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
2112 msgid "Getting directory listings"
2113 msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris"
2114
2115 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
2116 msgid " Stop "
2117 msgstr " Aturar "
2118
2119 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Received %ld directories\n"
2123 "and %ld files"
2124 msgstr ""
2125 "S'ha rebut %ld directoris\n"
2126 "i %ld fitxers"
2127
2128 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
721 #, c-format 2129 #, c-format
722 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" 2130 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
723 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n" 2131 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n"
724 2132
725 #: lib/misc.c:843 2133 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
726 #, c-format 2134 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
727 msgid "Running program %s\n" 2135 msgstr "Mkdir: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"
728 msgstr "S'està executant el programa %s\n" 2136
729 2137 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
730 #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918 2138 msgid "Mkdir"
731 msgid "WARNING" 2139 msgstr "Mkdir"
732 msgstr "ATENCIÓ" 2140
733 2141 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
734 #: lib/misc.c:960 2142 msgid "Make Directory"
735 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" 2143 msgstr "Crear directori"
736 msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n" 2144
737 2145 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
738 #: lib/misc.c:963 2146 msgid "Enter name of directory to create"
739 msgid "" 2147 msgstr "Introdueix el nom del directori a crear"
740 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " 2148
741 "this question appropriately.\n" 2149 #: src/gtk/options_dialog.c:910
742 msgstr "" 2150 msgid "Edit Host"
743 "Si us plau connecta't a aquest host amb la utilitat SSH de línia de comandes i " 2151 msgstr "Editar Host"
744 "respon aquesta pregunta apropiadament.\n" 2152
745 2153 #: src/gtk/options_dialog.c:910
746 #: lib/misc.c:966 2154 msgid "Add Host"
747 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" 2155 msgstr "Afegir host"
748 msgstr "Si us plau corregeix l'avís anterior per connectar-te a aquest host.\n" 2156
749 2157 #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
750 #: lib/options.h:36 2158 msgid "Domain"
751 msgid "none" 2159 msgstr "Domini"
752 msgstr "cap" 2160
753 2161 #: src/gtk/options_dialog.c:962
754 #: lib/options.h:37 2162 msgid "Network Address"
755 msgid "SITE command" 2163 msgstr "Adreça de xarxa"
756 msgstr "Comanda SITE" 2164
757 2165 #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
758 #: lib/options.h:38 2166 msgid "Netmask"
759 msgid "user@host" 2167 msgstr "Màscara de xarxa"
760 msgstr "usuari@host" 2168
761 2169 #: src/gtk/options_dialog.c:1141
762 #: lib/options.h:39 2170 msgid "Local Hosts"
763 msgid "user@host:port" 2171 msgstr "Hosts locals"
764 msgstr "usuari@host:port" 2172
765 2173 #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
766 #: lib/options.h:40 2174 msgid "Edit"
767 msgid "AUTHENTICATE" 2175 msgstr "Editar"
768 msgstr "AUTHENTICATE" 2176
769 2177 #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
770 #: lib/options.h:41 2178 msgid "Options"
771 msgid "user@host port" 2179 msgstr "Opcions"
772 msgstr "usuari@host port" 2180
773 2181 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
774 #: lib/options.h:42 2182 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
775 msgid "user@host NOAUTH" 2183 msgstr "Renomenar: Operació cancel·lada...has d'introduir text\n"
776 msgstr "usuari@host NOAUTH" 2184
777 2185 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
778 #: lib/options.h:43 2186 #, c-format
779 msgid "HTTP Proxy" 2187 msgid "What would you like to rename %s to?"
780 msgstr "Proxy HTTP" 2188 msgstr "Quin nom li vols posar a %s?"
781 2189
782 #: lib/options.h:44 2190 #: src/gtk/transfer.c:166
783 msgid "Custom" 2191 msgid "Receiving file names..."
784 msgstr "A mida" 2192 msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..."
785 2193
786 #: lib/protocols.c:297 2194 #: src/gtk/transfer.c:282
787 #, c-format 2195 #, c-format
788 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" 2196 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
789 msgstr "S'està carregant el llistat del directori %s de la cache\n" 2197 msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n"
790 2198
791 #: lib/protocols.c:365 2199 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
792 #, c-format 2200 msgid "Connecting..."
793 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" 2201 msgstr "S'està connectant..."
794 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cache: %s\n" 2202
795 2203 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
796 #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664 2204 msgid "Enter Password"
797 #: lib/protocols.c:1762 2205 msgstr "Introdueix la contrasenya"
798 #, c-format 2206
799 msgid "Looking up %s\n" 2207 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
800 msgstr "S'està cercant %s\n" 2208 msgid "Please enter your password for this site"
801 2209 msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya"
802 #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669 2210
803 #: lib/protocols.c:1767 2211 #: src/gtk/transfer.c:410
804 #, c-format 2212 msgid "Transfer Files"
805 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" 2213 msgstr "Transferència de fitxers"
806 msgstr "No s'ha pogut trobat %s: %s\n" 2214
807 2215 #: src/gtk/transfer.c:418
808 #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140 2216 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
809 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232 2217 msgstr "Enviar fitxers:No s'està connectat a un lloc remot\n"
810 #: lib/protocols.c:1269 2218
811 msgid "unknown" 2219 #: src/gtk/transfer.c:645
812 msgstr "desconegut" 2220 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
813 2221 msgstr ""
814 #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446 2222 "Error: El lloc remot ens ha desconnectat a l'intentar transferir un fitxer\n"
815 #, c-format 2223
816 msgid "Failed to create a socket: %s\n" 2224 #: src/gtk/transfer.c:702
817 msgstr "No s'ha pogut crear un socket: %s\n" 2225 #, c-format
818 2226 msgid "Could not download %s from %s\n"
819 #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781 2227 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n"
820 #, c-format 2228
821 msgid "Trying %s:%d\n" 2229 #: src/gtk/transfer.c:732
822 msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n" 2230 #, c-format
823 2231 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
824 #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788 2232 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n"
825 #, c-format 2233
826 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" 2234 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
827 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n" 2235 #: src/gtk/transfer.c:1595
828 2236 msgid "Skipped"
829 #: lib/protocols.c:1803 2237 msgstr "Saltat"
830 #, c-format 2238
831 msgid "Connected to %s:%d\n" 2239 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
832 msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n" 2240 msgid "Waiting..."
833 2241 msgstr "S'està esperant..."
834 #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084 2242
835 #, c-format 2243 #: src/gtk/transfer.c:984
836 msgid "Connection to %s timed out\n" 2244 #, c-format
837 msgstr "La connexió a %s ha expirat\n" 2245 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
838 2246 msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n"
839 #: lib/protocols.c:2152 2247
840 #, c-format 2248 #: src/gtk/transfer.c:987
841 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" 2249 #, c-format
842 msgstr "No s'ha pogut obtenir els flags del socket: %s\n" 2250 msgid "Child %d returned successfully\n"
843 2251 msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n"
844 #: lib/protocols.c:2166 2252
845 #, c-format 2253 #: src/gtk/transfer.c:994
846 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" 2254 #, c-format
847 msgstr "No s'ha pogut establir el socket a no-bloquejant: %s\n" 2255 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
848 2256 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació en quant al fitxer %s: %s\n"
849 #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697 2257
850 #, c-format 2258 #: src/gtk/transfer.c:999
851 msgid "Disconnecting from site %s\n" 2259 #, c-format
852 msgstr "S'està desconnectant de %s\n" 2260 msgid "File %s was not changed\n"
853 2261 msgstr "El fitxer %s no ha estat canviat\n"
854 #: lib/rfc2068.c:295 2262
855 #, c-format 2263 #: src/gtk/transfer.c:1007
856 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" 2264 #, c-format
857 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n" 2265 msgid ""
858 2266 "File %s has changed.\n"
859 #: lib/rfc2068.c:300 2267 "Would you like to upload it?"
860 #, c-format 2268 msgstr ""
861 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" 2269 "El fitxer %s ha canviat.\n"
862 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %ld\n" 2270 "Vols pujar-lo?"
863 2271
864 #: lib/rfc2068.c:320 2272 #: src/gtk/transfer.c:1010
865 #, c-format 2273 msgid "Edit File"
866 msgid "Cannot retrieve file %s\n" 2274 msgstr "Editar fitxer"
867 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n" 2275
868 2276 #: src/gtk/transfer.c:1074
869 #: lib/rfc2068.c:373 2277 msgid "Finished"
870 msgid "Finished retrieving data\n" 2278 msgstr "Acabat"
871 msgstr "S'ha finalitzat l'obtenció de dades\n" 2279
872 2280 #: src/gtk/transfer.c:1114
873 #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778 2281 #, c-format
874 msgid "Retrieving directory listing...\n" 2282 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
875 msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n" 2283 msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n"
876 2284
877 #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244 2285 #: src/gtk/transfer.c:1326
878 #, c-format 2286 #, c-format
879 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" 2287 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
880 msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a la comanda PWD: '%s'\n" 2288 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)"
881 2289
882 #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484 2290 #: src/gtk/transfer.c:1354
883 #, c-format 2291 #, c-format
884 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" 2292 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
885 msgstr "No s'ha pogut trobar una adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n" 2293 msgstr "Rebuts %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d temps restant estimat"
886 2294
887 #: lib/rfc959.c:499 2295 #: src/gtk/transfer.c:1363
888 #, c-format 2296 #, c-format
889 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" 2297 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
890 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n" 2298 msgstr "Rebuts %s de %s, transferència embussada, temps restant desconegut"
891 2299
892 #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532 2300 #: src/gtk/transfer.c:1389
893 #, c-format 2301 #, c-format
894 msgid "Cannot get socket name: %s\n" 2302 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
895 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del socket: %s\n" 2303 msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes"
896 2304
897 #: lib/rfc959.c:522 2305 #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
898 #, c-format 2306 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
899 msgid "Cannot bind a port: %s\n" 2307 msgid "There are no file transfers selected\n"
900 msgstr "No s'ha pogut fer el bind d'un port: %s\n" 2308 msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n"
901 2309
902 #: lib/rfc959.c:541 2310 #: src/gtk/transfer.c:1507
903 #, c-format 2311 #, c-format
904 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" 2312 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
905 msgstr "No es pot escoltar el port %d: %s\n" 2313 msgstr "S'està aturant la transferència al host %s\n"
906 2314
907 #: lib/rfc959.c:588 2315 #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
908 #, c-format 2316 #, c-format
909 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" 2317 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
910 msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n" 2318 msgstr "S'està saltant el fitxer %s al host %s\n"
911 2319
912 #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857 2320 #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
913 msgid "total" 2321 msgid "Overwrite"
914 msgstr "total" 2322 msgstr "Sobrescriure"
915 2323
916 #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860 2324 #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
917 #, c-format 2325 msgid "Resume"
918 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" 2326 msgstr "Resumir"
919 msgstr "Avís: No s'ha pogut parsejar el llistat %s\n" 2327
920 2328 #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
921 #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638 2329 msgid "Skip"
922 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813 2330 msgstr "Saltar"
923 #, c-format 2331
924 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" 2332 #: src/gtk/transfer.c:1883
925 msgstr "Error: La mida del missatge del servidor (%d) és massa gran\n" 2333 msgid "Local Size"
926 2334 msgstr "Mida local"
927 #: lib/ssh.c:312 2335
928 #, c-format 2336 #: src/gtk/transfer.c:1884
929 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" 2337 msgid "Remote Size"
930 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori remot a %s: %s\n" 2338 msgstr "Mida remota"
931 2339
932 #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535 2340 #: src/gtk/transfer.c:1885
933 #, c-format 2341 msgid "Action"
934 msgid "Opening SSH connection to %s\n" 2342 msgstr "Acció"
935 msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n" 2343
936 2344 #: src/gtk/transfer.c:1887
937 #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565 2345 msgid "Download Files"
938 #, c-format 2346 msgstr "Descarregar fitxers"
939 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" 2347
940 msgstr "No s'ha pogut crear un parell de sockets: %s\n" 2348 #: src/gtk/transfer.c:1887
941 2349 msgid "Upload Files"
942 #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576 2350 msgstr "Pujar fitxers"
943 #, c-format 2351
944 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" 2352 #: src/gtk/transfer.c:1913
945 msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n" 2353 msgid ""
946 2354 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
947 #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610 2355 "Please select what you would like to do"
948 #, c-format 2356 msgstr ""
949 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" 2357 "Els següents fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n"
950 msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n" 2358 "Si us plau escull que vols fer"
951 2359
952 #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655 2360 #: src/gtk/transfer.c:2018
953 #, c-format 2361 msgid "Skip File"
954 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" 2362 msgstr "Saltar fitxer"
955 msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n" 2363
956 2364 #: src/gtk/transfer.c:2028
957 #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661 2365 msgid "Select All"
958 #, c-format 2366 msgstr "Selecciona-ho tot"
959 msgid "Cannot fork another process: %s\n" 2367
960 msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" 2368 #: src/gtk/transfer.c:2034
961 2369 msgid "Deselect All"
962 #: lib/ssh.c:551 2370 msgstr "Deselecciona-ho tot"
963 #, c-format 2371
964 msgid "Remote host could not find file %s\n" 2372 #: src/gtk/view_dialog.c:35
965 msgstr "El host remot no ha pogut trobar el fitxer %s\n" 2373 msgid "View"
966 2374 msgstr "Veure"
967 #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875 2375
968 msgid "Received unexpected response from server\n" 2376 #: src/gtk/view_dialog.c:47
969 msgstr "S'ha rebut una resposta no esperada del servidor\n" 2377 #, c-format
970 2378 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
971 #: lib/ssh.c:788 2379 msgstr "Veure: %s és un directori. No es pot veure.\n"
972 msgid "Finished retrieving directory listing\n" 2380
973 msgstr "S'ha acabat l'obtenció del llistat del directori\n" 2381 #: src/gtk/view_dialog.c:100
974 2382 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
975 #: lib/sshv2.c:131 2383 msgstr "Editar: Has d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n"
976 #, c-format 2384
977 msgid "%d: Protocol Initialization\n" 2385 #: src/gtk/view_dialog.c:113
978 msgstr "%d: Inicialització del protocol\n" 2386 #, c-format
979 2387 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
980 #: lib/sshv2.c:137 2388 msgstr "Editat: %s és un directori. No es pot editar.\n"
981 #, c-format 2389
982 msgid "%d: Protocol version %d\n" 2390 #: src/gtk/view_dialog.c:184
983 msgstr "%d: Protocol versió %d\n" 2391 #, c-format
984 2392 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
985 #: lib/sshv2.c:146 2393 msgstr "Veure: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
986 #, c-format 2394
987 msgid "%d: Open %s\n" 2395 #: src/gtk/view_dialog.c:187
988 msgstr "%d: Obrir %s\n" 2396 #, c-format
989 2397 msgid "Running program: %s %s\n"
990 #: lib/sshv2.c:151 2398 msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n"
991 #, c-format 2399
992 msgid "%d: Close\n" 2400 #: src/gtk/view_dialog.c:244
993 msgstr "%d: Tancar\n" 2401 #, c-format
994 2402 msgid "Opening %s with %s\n"
995 #: lib/sshv2.c:157 2403 msgstr "S'està obrint %s amb %s\n"
996 #, c-format 2404
997 msgid "%d: Open Directory %s\n" 2405 #: src/gtk/view_dialog.c:279
998 msgstr "%d: Obrir directori %s\n" 2406 #, c-format
999 2407 msgid "Viewing file %s\n"
1000 #: lib/sshv2.c:162 2408 msgstr "S'està veient el fitxer %s\n"
1001 #, c-format 2409
1002 msgid "%d: Read Directory\n" 2410 #: src/gtk/view_dialog.c:286
1003 msgstr "%d: Llegir directori\n" 2411 #, c-format
1004 2412 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
1005 #: lib/sshv2.c:166 2413 msgstr "View: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
1006 #, c-format 2414
1007 msgid "%d: Remove file %s\n" 2415 #: src/text/gftp-text.c:29
1008 msgstr "%d: Eliminar fitxer %s\n"
1009
1010 #: lib/sshv2.c:171
1011 #, c-format
1012 msgid "%d: Make directory %s\n"
1013 msgstr "%d: Crear directori %s\n"
1014
1015 #: lib/sshv2.c:176
1016 #, c-format
1017 msgid "%d: Remove directory %s\n"
1018 msgstr "%d: Eliminar directori %s\n"
1019
1020 #: lib/sshv2.c:181
1021 #, c-format
1022 msgid "%d: Realpath %s\n"
1023 msgstr "%d: Ruta real %s\n"
1024
1025 #: lib/sshv2.c:186
1026 #, c-format
1027 msgid "%d: File attributes\n"
1028 msgstr "%d: Atributs de fitxer\n"
1029
1030 #: lib/sshv2.c:190
1031 #, c-format
1032 msgid "%d: Stat %s\n"
1033 msgstr "%d: Stat %s\n"
1034
1035 #: lib/sshv2.c:207
1036 #, c-format
1037 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1038 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
1039
1040 #: lib/sshv2.c:212
1041 #, c-format
1042 msgid "%d: Utime %s %d\n"
1043 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
1044
1045 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
1046 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
1047 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
1048 msgid "OK"
1049 msgstr "Accepta"
1050
1051 #: lib/sshv2.c:228
1052 msgid "EOF"
1053 msgstr "FDF"
1054
1055 #: lib/sshv2.c:231
1056 msgid "No such file or directory"
1057 msgstr "No existeix tal fitxer ni directori."
1058
1059 #: lib/sshv2.c:234
1060 msgid "Permission denied"
1061 msgstr "Permís denegat"
1062
1063 #: lib/sshv2.c:237
1064 msgid "Failure"
1065 msgstr "Fallada"
1066
1067 #: lib/sshv2.c:240
1068 msgid "Bad message"
1069 msgstr "Missatge incorrecte"
1070
1071 #: lib/sshv2.c:243
1072 msgid "No connection"
1073 msgstr "No hi ha connexió"
1074
1075 #: lib/sshv2.c:246
1076 msgid "Connection lost"
1077 msgstr "S'ha perdut la connexió"
1078
1079 #: lib/sshv2.c:249
1080 msgid "Operation unsupported"
1081 msgstr "Operació no suportada"
1082
1083 #: lib/sshv2.c:252
1084 msgid "Unknown message returned from server"
1085 msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut"
1086
1087 #: lib/sshv2.c:288
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: Message size %d too big\n"
1090 msgstr "Error: La mida del missatge és massa gran (%d)\n"
1091
1092 #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
1093 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
1094 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
1095 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
1096 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
1097 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
1098 msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
1099
1100 #: src/text/gftp-text.c:30
1101 msgid "about" 2416 msgid "about"
1102 msgstr "quant" 2417 msgstr "quant"
1103 2418
1104 #: src/text/gftp-text.c:31 2419 #: src/text/gftp-text.c:30
1105 msgid "Shows gFTP information" 2420 msgid "Shows gFTP information"
1106 msgstr "Mostra informació en quant a gFTP" 2421 msgstr "Mostra informació en quant a gFTP"
1107 2422
1108 #: src/text/gftp-text.c:32 2423 #: src/text/gftp-text.c:31
1109 msgid "ascii" 2424 msgid "ascii"
1110 msgstr "ascii" 2425 msgstr "ascii"
1111 2426
1112 #: src/text/gftp-text.c:33 2427 #: src/text/gftp-text.c:32
1113 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" 2428 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1114 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en ascii (només FTP)" 2429 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en ascii (només FTP)"
1115 2430
1116 #: src/text/gftp-text.c:34 2431 #: src/text/gftp-text.c:33
1117 msgid "binary" 2432 msgid "binary"
1118 msgstr "binary" 2433 msgstr "binary"
1119 2434
1120 #: src/text/gftp-text.c:35 2435 #: src/text/gftp-text.c:34
1121 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" 2436 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1122 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en binari (només FTP)" 2437 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en binari (només FTP)"
1123 2438
1124 #: src/text/gftp-text.c:36 2439 #: src/text/gftp-text.c:35
1125 msgid "cd" 2440 msgid "cd"
1126 msgstr "cd" 2441 msgstr "cd"
1127 2442
1128 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 2443 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
1129 msgid "Changes the remote working directory" 2444 msgid "Changes the remote working directory"
1130 msgstr "Canvia el directori de treball remot" 2445 msgstr "Canvia el directori de treball remot"
1131 2446
1132 #: src/text/gftp-text.c:38 2447 #: src/text/gftp-text.c:37
1133 msgid "chdir" 2448 msgid "chdir"
1134 msgstr "chdir" 2449 msgstr "chdir"
1135 2450
1136 #: src/text/gftp-text.c:40 2451 #: src/text/gftp-text.c:39
1137 msgid "chmod" 2452 msgid "chmod"
1138 msgstr "chmod" 2453 msgstr "chmod"
1139 2454
1140 #: src/text/gftp-text.c:41 2455 #: src/text/gftp-text.c:40
1141 msgid "Changes the permissions of a remote file" 2456 msgid "Changes the permissions of a remote file"
1142 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer remot" 2457 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer remot"
1143 2458
1144 #: src/text/gftp-text.c:42 2459 #: src/text/gftp-text.c:41
1145 msgid "clear" 2460 msgid "clear"
1146 msgstr "clear" 2461 msgstr "clear"
1147 2462
1148 #: src/text/gftp-text.c:43 2463 #: src/text/gftp-text.c:42
1149 msgid "Available options: cache" 2464 msgid "Available options: cache"
1150 msgstr "Opcions disponibles: cache" 2465 msgstr "Opcions disponibles: cache"
1151 2466
1152 #: src/text/gftp-text.c:44 2467 #: src/text/gftp-text.c:43
1153 msgid "close" 2468 msgid "close"
1154 msgstr "close" 2469 msgstr "close"
1155 2470
1156 #: src/text/gftp-text.c:45 2471 #: src/text/gftp-text.c:44
1157 msgid "Disconnects from the remote site" 2472 msgid "Disconnects from the remote site"
1158 msgstr "Desconnecta del lloc remot" 2473 msgstr "Desconnecta del lloc remot"
1159 2474
1160 #: src/text/gftp-text.c:46 2475 #: src/text/gftp-text.c:45
1161 msgid "delete" 2476 msgid "delete"
1162 msgstr "delete" 2477 msgstr "delete"
1163 2478
1164 #: src/text/gftp-text.c:47 2479 #: src/text/gftp-text.c:46
1165 msgid "Removes a remote file" 2480 msgid "Removes a remote file"
1166 msgstr "Esborra un fitxer remot" 2481 msgstr "Esborra un fitxer remot"
1167 2482
1168 #: src/text/gftp-text.c:48 2483 #: src/text/gftp-text.c:47
1169 msgid "get" 2484 msgid "get"
1170 msgstr "get" 2485 msgstr "get"
1171 2486
1172 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 2487 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
1173 msgid "Downloads remote file(s)" 2488 msgid "Downloads remote file(s)"
1174 msgstr "Descarrega fitxer(s) remot(s)" 2489 msgstr "Descarrega fitxer(s) remot(s)"
1175 2490
1176 #: src/text/gftp-text.c:50 2491 #: src/text/gftp-text.c:49
1177 msgid "help" 2492 msgid "help"
1178 msgstr "help" 2493 msgstr "help"
1179 2494
1180 #: src/text/gftp-text.c:51 2495 #: src/text/gftp-text.c:50
1181 msgid "Shows this help screen" 2496 msgid "Shows this help screen"
1182 msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda" 2497 msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda"
1183 2498
1184 #: src/text/gftp-text.c:52 2499 #: src/text/gftp-text.c:51
1185 msgid "lcd" 2500 msgid "lcd"
1186 msgstr "lcd" 2501 msgstr "lcd"
1187 2502
1188 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 2503 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
1189 msgid "Changes the local working directory" 2504 msgid "Changes the local working directory"
1190 msgstr "Canvia el directori de treball local" 2505 msgstr "Canvia el directori de treball local"
1191 2506
1192 #: src/text/gftp-text.c:54 2507 #: src/text/gftp-text.c:53
1193 msgid "lchdir" 2508 msgid "lchdir"
1194 msgstr "lchdir" 2509 msgstr "lchdir"
1195 2510
1196 #: src/text/gftp-text.c:56 2511 #: src/text/gftp-text.c:55
1197 msgid "lchmod" 2512 msgid "lchmod"
1198 msgstr "lchmod" 2513 msgstr "lchmod"
1199 2514
1200 #: src/text/gftp-text.c:57 2515 #: src/text/gftp-text.c:56
1201 msgid "Changes the permissions of a local file" 2516 msgid "Changes the permissions of a local file"
1202 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer local" 2517 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer local"
1203 2518
1204 #: src/text/gftp-text.c:58 2519 #: src/text/gftp-text.c:57
1205 msgid "ldelete" 2520 msgid "ldelete"
1206 msgstr "ldelete" 2521 msgstr "ldelete"
1207 2522
1208 #: src/text/gftp-text.c:59 2523 #: src/text/gftp-text.c:58
1209 msgid "Removes a local file" 2524 msgid "Removes a local file"
1210 msgstr "Esborra un fitxer local" 2525 msgstr "Esborra un fitxer local"
1211 2526
1212 #: src/text/gftp-text.c:60 2527 #: src/text/gftp-text.c:59
1213 msgid "lls" 2528 msgid "lls"
1214 msgstr "lls" 2529 msgstr "lls"
1215 2530
1216 #: src/text/gftp-text.c:61 2531 #: src/text/gftp-text.c:60
1217 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" 2532 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1218 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual" 2533 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual"
1219 2534
1220 #: src/text/gftp-text.c:62 2535 #: src/text/gftp-text.c:61
1221 msgid "lmkdir" 2536 msgid "lmkdir"
1222 msgstr "lmkdir" 2537 msgstr "lmkdir"
1223 2538
1224 #: src/text/gftp-text.c:63 2539 #: src/text/gftp-text.c:62
1225 msgid "Creates a local directory" 2540 msgid "Creates a local directory"
1226 msgstr "Crea un directori local" 2541 msgstr "Crea un directori local"
1227 2542
1228 #: src/text/gftp-text.c:64 2543 #: src/text/gftp-text.c:63
1229 msgid "lpwd" 2544 msgid "lpwd"
1230 msgstr "lpwd" 2545 msgstr "lpwd"
1231 2546
1232 #: src/text/gftp-text.c:65 2547 #: src/text/gftp-text.c:64
1233 msgid "Show current local directory" 2548 msgid "Show current local directory"
1234 msgstr "Mostra el directori local actual" 2549 msgstr "Mostra el directori local actual"
1235 2550
1236 #: src/text/gftp-text.c:66 2551 #: src/text/gftp-text.c:65
1237 msgid "lrename" 2552 msgid "lrename"
1238 msgstr "lrename" 2553 msgstr "lrename"
1239 2554
1240 #: src/text/gftp-text.c:67 2555 #: src/text/gftp-text.c:66
1241 msgid "Rename a local file" 2556 msgid "Rename a local file"
1242 msgstr "Renomena un fitxer local" 2557 msgstr "Renomena un fitxer local"
1243 2558
1244 #: src/text/gftp-text.c:68 2559 #: src/text/gftp-text.c:67
1245 msgid "lrmdir" 2560 msgid "lrmdir"
1246 msgstr "lrmdir" 2561 msgstr "lrmdir"
1247 2562
1248 #: src/text/gftp-text.c:69 2563 #: src/text/gftp-text.c:68
1249 msgid "Remove a local directory" 2564 msgid "Remove a local directory"
1250 msgstr "Esborra un directori local" 2565 msgstr "Esborra un directori local"
1251 2566
1252 #: src/text/gftp-text.c:70 2567 #: src/text/gftp-text.c:69
1253 msgid "ls" 2568 msgid "ls"
1254 msgstr "ls" 2569 msgstr "ls"
1255 2570
1256 #: src/text/gftp-text.c:71 2571 #: src/text/gftp-text.c:70
1257 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" 2572 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1258 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual" 2573 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual"
1259 2574
1260 #: src/text/gftp-text.c:72 2575 #: src/text/gftp-text.c:71
1261 msgid "mget" 2576 msgid "mget"
1262 msgstr "mget" 2577 msgstr "mget"
1263 2578
1264 #: src/text/gftp-text.c:74 2579 #: src/text/gftp-text.c:73
1265 msgid "mkdir" 2580 msgid "mkdir"
1266 msgstr "mkdir" 2581 msgstr "mkdir"
1267 2582
1268 #: src/text/gftp-text.c:75 2583 #: src/text/gftp-text.c:74
1269 msgid "Creates a remote directory" 2584 msgid "Creates a remote directory"
1270 msgstr "Crea un directori remot" 2585 msgstr "Crea un directori remot"
1271 2586
1272 #: src/text/gftp-text.c:76 2587 #: src/text/gftp-text.c:75
1273 msgid "mput" 2588 msgid "mput"
1274 msgstr "mput" 2589 msgstr "mput"
1275 2590
1276 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 2591 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
1277 msgid "Uploads local file(s)" 2592 msgid "Uploads local file(s)"
1278 msgstr "Puja fitxer(s) local(s)" 2593 msgstr "Puja fitxer(s) local(s)"
1279 2594
1280 #: src/text/gftp-text.c:78 2595 #: src/text/gftp-text.c:77
1281 msgid "open" 2596 msgid "open"
1282 msgstr "open" 2597 msgstr "open"
1283 2598
1284 #: src/text/gftp-text.c:79 2599 #: src/text/gftp-text.c:78
1285 msgid "Opens a connection to a remote site" 2600 msgid "Opens a connection to a remote site"
1286 msgstr "Obre una connexió amb un lloc remot" 2601 msgstr "Obre una connexió amb un lloc remot"
1287 2602
1288 #: src/text/gftp-text.c:80 2603 #: src/text/gftp-text.c:79
1289 msgid "put" 2604 msgid "put"
1290 msgstr "put" 2605 msgstr "put"
1291 2606
1292 #: src/text/gftp-text.c:82 2607 #: src/text/gftp-text.c:81
1293 msgid "pwd" 2608 msgid "pwd"
1294 msgstr "pwd" 2609 msgstr "pwd"
1295 2610
1296 #: src/text/gftp-text.c:83 2611 #: src/text/gftp-text.c:82
1297 msgid "Show current remote directory" 2612 msgid "Show current remote directory"
1298 msgstr "Mostra el directori remot actual" 2613 msgstr "Mostra el directori remot actual"
1299 2614
1300 #: src/text/gftp-text.c:84 2615 #: src/text/gftp-text.c:83
1301 msgid "quit" 2616 msgid "quit"
1302 msgstr "quit" 2617 msgstr "quit"
1303 2618
1304 #: src/text/gftp-text.c:85 2619 #: src/text/gftp-text.c:84
1305 msgid "Exit from gFTP" 2620 msgid "Exit from gFTP"
1306 msgstr "Surt de gFTP" 2621 msgstr "Surt de gFTP"
1307 2622
1308 #: src/text/gftp-text.c:86 2623 #: src/text/gftp-text.c:85
1309 msgid "rename" 2624 msgid "rename"
1310 msgstr "rename" 2625 msgstr "rename"
1311 2626
1312 #: src/text/gftp-text.c:87 2627 #: src/text/gftp-text.c:86
1313 msgid "Rename a remote file" 2628 msgid "Rename a remote file"
1314 msgstr "Renomena un fitxer remot" 2629 msgstr "Renomena un fitxer remot"
1315 2630
1316 #: src/text/gftp-text.c:88 2631 #: src/text/gftp-text.c:87
1317 msgid "rmdir" 2632 msgid "rmdir"
1318 msgstr "rmdir" 2633 msgstr "rmdir"
1319 2634
1320 #: src/text/gftp-text.c:89 2635 #: src/text/gftp-text.c:88
1321 msgid "Remove a remote directory" 2636 msgid "Remove a remote directory"
1322 msgstr "Esborra un directori remot" 2637 msgstr "Esborra un directori remot"
1323 2638
1324 #: src/text/gftp-text.c:90 2639 #: src/text/gftp-text.c:89
1325 msgid "set" 2640 msgid "set"
1326 msgstr "set" 2641 msgstr "set"
1327 2642
1328 #: src/text/gftp-text.c:91 2643 #: src/text/gftp-text.c:90
1329 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" 2644 msgid ""
1330 msgstr "Mostra les variables del fitxer de configuració. També pots establir variables amb set var=val" 2645 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1331 2646 msgstr ""
1332 #: src/text/gftp-text.c:137 2647 "Mostra les variables del fitxer de configuració. També pots establir "
2648 "variables amb set var=val"
2649
2650 #: src/text/gftp-text.c:148
1333 msgid "" 2651 msgid ""
1334 ">.\n" 2652 ">.\n"
1335 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " 2653 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1336 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " 2654 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1337 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" 2655 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1339 ">.\n" 2657 ">.\n"
1340 "Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si us " 2658 "Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si us "
1341 "plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes " 2659 "plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes "
1342 "noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n" 2660 "noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"
1343 2661
1344 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033 2662 #: src/text/gftp-text.c:231
1345 msgid ""
1346 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1347 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1348 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1349 msgstr ""
1350 "gFTP ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per detalls, consulta el fitxer "
1351 "COPYING. Això és software lliure, i pots redistribuir-lo sota certes "
1352 "condicions; per detalls, consulta el fitxer COPYING\n"
1353
1354 #: src/text/gftp-text.c:220
1355 msgid "Error: Command not recognized\n" 2663 msgid "Error: Command not recognized\n"
1356 msgstr "Error: No s'ha reconegut la comanda\n" 2664 msgstr "Error: No s'ha reconegut la comanda\n"
1357 2665
1358 #: src/text/gftp-text.c:315 2666 #: src/text/gftp-text.c:338
1359 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" 2667 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
1360 msgstr "ús: open [[ftp://][usuari:contrasenya@]lloc-ftp[:port][/directori]]\n" 2668 msgstr "ús: open [[ftp://][usuari:contrasenya@]lloc-ftp[:port][/directori]]\n"
1361 2669
1362 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 2670 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
1363 #, c-format 2671 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
1364 msgid "Could not parse URL %s\n" 2672 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
1365 msgstr "No s'ha pogut parsejar la URL %s\n" 2673 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
1366
1367 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
1368 msgid "Translated by"
1369 msgstr "Traduït per Albert Astals Cid <astals11@terra.es>"
1370
1371 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
1372 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
1373 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
1374 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
1375 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" 2674 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1376 msgstr "Error: No estàs connectar a cap lloc remot\n" 2675 msgstr "Error: No estàs connectar a cap lloc remot\n"
1377 2676
1378 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422 2677 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
1379 msgid "usage: chdir <directory>\n" 2678 msgid "usage: chdir <directory>\n"
1380 msgstr "ús: chdir <directori>\n" 2679 msgstr "ús: chdir <directori>\n"
1381 2680
1382 #: src/text/gftp-text.c:448 2681 #: src/text/gftp-text.c:480
1383 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" 2682 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1384 msgstr "ús: mkdir <nou directori>\n" 2683 msgstr "ús: mkdir <nou directori>\n"
1385 2684
1386 #: src/text/gftp-text.c:470 2685 #: src/text/gftp-text.c:503
1387 msgid "usage: rmdir <directory>\n" 2686 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1388 msgstr "ús: rmdir <directori>\n" 2687 msgstr "ús: rmdir <directori>\n"
1389 2688
1390 #: src/text/gftp-text.c:492 2689 #: src/text/gftp-text.c:526
1391 msgid "usage: delete <file>\n" 2690 msgid "usage: delete <file>\n"
1392 msgstr "ús: delete <fitxer>\n" 2691 msgstr "ús: delete <fitxer>\n"
1393 2692
1394 #: src/text/gftp-text.c:520 2693 #: src/text/gftp-text.c:555
1395 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" 2694 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1396 msgstr "ús: rename <nom antic> <nom nou>\n" 2695 msgstr "ús: rename <nom antic> <nom nou>\n"
1397 2696
1398 #: src/text/gftp-text.c:548 2697 #: src/text/gftp-text.c:583
1399 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" 2698 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1400 msgstr "ús: chmod <mode> <fitxer>\n" 2699 msgstr "ús: chmod <mode> <fitxer>\n"
1401 2700
1402 #: src/text/gftp-text.c:709 2701 #: src/text/gftp-text.c:744
1403 msgid "usage: mget <filespec>\n" 2702 msgid "usage: mget <filespec>\n"
1404 msgstr "ús: mget <màscara>\n" 2703 msgstr "ús: mget <màscara>\n"
1405 2704
1406 #: src/text/gftp-text.c:782 2705 #: src/text/gftp-text.c:818
1407 msgid "usage: mput <filespec>\n" 2706 msgid "usage: mput <filespec>\n"
1408 msgstr "ús: mput <màscara>\n" 2707 msgstr "ús: mput <màscara>\n"
1409 2708
1410 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787 2709 #: src/text/gftp-text.c:956
1411 #, c-format
1412 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
1413 msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n"
1414
1415 #: src/text/gftp-text.c:933
1416 #, c-format 2710 #, c-format
1417 msgid "Could not download %s\n" 2711 msgid "Could not download %s\n"
1418 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s\n" 2712 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s\n"
1419 2713
1420 #: src/text/gftp-text.c:940 2714 #: src/text/gftp-text.c:963
1421 #, c-format 2715 #, c-format
1422 msgid "Successfully transferred %s\n" 2716 msgid "Successfully transferred %s\n"
1423 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit\n" 2717 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit\n"
1424 2718
1425 #: src/text/gftp-text.c:994 2719 #: src/text/gftp-text.c:1030
1426 msgid "" 2720 msgid ""
1427 "Supported commands:\n" 2721 "Supported commands:\n"
1428 "\n" 2722 "\n"
1429 msgstr "" 2723 msgstr ""
1430 "Comandes suportades:\n" 2724 "Comandes suportades:\n"
1431 "\n" 2725 "\n"
1432 2726
1433 #: src/text/gftp-text.c:1050 2727 #: src/text/gftp-text.c:1086
1434 msgid "usage: set [variable = value]\n" 2728 msgid "usage: set [variable = value]\n"
1435 msgstr "ús: set [variable = valor]\n" 2729 msgstr "ús: set [variable = valor]\n"
1436 2730
1437 #: src/text/gftp-text.c:1071 2731 #: src/text/gftp-text.c:1100
1438 #, c-format 2732 #, c-format
1439 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" 2733 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1440 msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n" 2734 msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n"
1441 2735
1442 #: src/text/gftp-text.c:1078 2736 #: src/text/gftp-text.c:1107
1443 #, c-format 2737 #, c-format
1444 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" 2738 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1445 msgstr "Error: La variable %s no està disponible en la versió text de gFTP\n" 2739 msgstr "Error: La variable %s no està disponible en la versió text de gFTP\n"
1446 2740
1447 #: src/text/gftp-text.c:1101 2741 #: src/text/gftp-text.c:1135
1448 msgid "Error: You cannot change this variable\n" 2742 msgid "Invalid argument\n"
1449 msgstr "Error: No pots canviar aquesta variable\n" 2743 msgstr ""
1450 2744
1451 #: src/text/gftp-text.c:1277 2745 #: src/text/gftp-text.c:1160
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
2748 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"
2749
2750 #: src/text/gftp-text.c:1238
1452 msgid "Clear the directory cache\n" 2751 msgid "Clear the directory cache\n"
1453 msgstr "Netejar el directori de cache\n" 2752 msgstr "Netejar el directori de cache\n"
1454 2753
1455 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 2754 #~ msgid "Enter your email address here"
1456 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 2755 #~ msgstr "Introdueix aquí la teva adreça de correu electrònic"
1457 #, c-format 2756
1458 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" 2757 #~ msgid "Start file transfers"
1459 msgstr "%s: Si us plau, prem el botó d'aturar abans de fer res més\n" 2758 #~ msgstr "Iniciar les transferències de fitxers"
1460 2759
1461 #: src/gtk/bookmarks.c:41 2760 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
1462 msgid "Run Bookmark" 2761 #~ msgstr ""
1463 msgstr "Obrir punt" 2762 #~ "Vols iniciar automàticament les transferències un cop siguin a la cua?"
1464 2763
1465 #: src/gtk/bookmarks.c:48 2764 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
1466 msgid "" 2765 #~ msgstr ""
1467 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " 2766 #~ "Enviar la comanda PASV en comptes de PORT per les transferències de dades"
1468 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " 2767
1469 "version number and how you can reproduce it\n" 2768 #~ msgid ""
1470 msgstr "" 2769 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
1471 "Error intern de gFTP: No s'ha pogut trobar el punt. Això és definitivament un " 2770 #~ "server instead of LIST -L"
1472 "error. Si us plau envia un correu electrònic a masneyb@gftp.org. Si us plau inclou " 2771 #~ msgstr ""
1473 "la versió del programa que estàs usant i com pots reproduir l'error\n" 2772 #~ "Si desactives aquesta opció, gFTP només enviarà la comanda gFTP al "
1474 2773 #~ "servidor en compres de LIST -L"
1475 #: src/gtk/bookmarks.c:110 2774
1476 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" 2775 #~ msgid "Proxy config"
1477 msgstr "Afegir punt: Has d'introduir un nom per al punt\n" 2776 #~ msgstr "Configuració del proxy"
1478 2777
1479 #: src/gtk/bookmarks.c:117 2778 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
1480 #, c-format 2779 #~ msgstr "Això especifica com el servidor proxy espera que hi entrem"
1481 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" 2780
1482 msgstr "" 2781 #~ msgid "%pu = proxy user"
1483 "Afegir punt: No es pot afegir el punt %s perquè ja hi ha un punt amb aquest " 2782 #~ msgstr "%pu = usuari al proxy"
1484 "nom\n" 2783
1485 2784 #~ msgid "%hu = host user"
1486 #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191 2785 #~ msgstr "%hu = usuari al host"
1487 msgid "Add Bookmark" 2786
1488 msgstr "Afegir punt" 2787 #~ msgid "%pp = proxy pass"
1489 2788 #~ msgstr "%pp = contrasenya al proxy"
1490 #: src/gtk/bookmarks.c:187 2789
1491 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" 2790 #~ msgid "%hp = host pass"
1492 msgstr "Afegir punt: Has d'introduir un nom de host\n" 2791 #~ msgstr "%hp = contrasenya al host"
1493 2792
1494 #: src/gtk/bookmarks.c:191 2793 #~ msgid "%ph = proxy host"
1495 msgid "" 2794 #~ msgstr "%ph = host del proxy"
1496 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" 2795
1497 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" 2796 #~ msgid "%hh = host"
1498 "(ex: Linux Sites/Debian)" 2797 #~ msgstr "%hh = host"
1499 msgstr "" 2798
1500 "Introdueix el nom del punt que vols afegir\n" 2799 #~ msgid "%po = proxy port"
1501 "Pots separar items amb / per introduir el punt a un submenú\n" 2800 #~ msgstr "%po = port del proxy"
1502 "(ex: Linux/Debian)" 2801
1503 2802 #~ msgid "%ho = host port"
1504 #: src/gtk/bookmarks.c:191 2803 #~ msgstr "%ho = port del host"
1505 msgid "Remember password" 2804
1506 msgstr "Recorda la contrasenya" 2805 #~ msgid "%pa = proxy account"
1507 2806 #~ msgstr "%pa = compte del proxy "
1508 #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582 2807
1509 msgid "New Folder" 2808 #~ msgid "%ha = host account"
1510 msgstr "Nova carpeta" 2809 #~ msgstr "%ha = compte al host"
1511 2810
1512 #: src/gtk/bookmarks.c:573 2811 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
1513 msgid "Enter the name of the new folder to create" 2812 #~ msgstr "Ruta al sftpserv SSH:"
1514 msgstr "Introdueix el nom de la nova carpeta a crear" 2813
1515 2814 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
1516 #: src/gtk/bookmarks.c:583 2815 #~ msgstr "Ruta remota per defecte al sftpserv SSH"
1517 msgid "Enter the name of the new item to create" 2816
1518 msgstr "Introdueix el nom del nou ítem a crear" 2817 #~ msgid "Enable old SSH protocol"
1519 2818 #~ msgstr "Habilitar el protocol SSH antic"
1520 #: src/gtk/bookmarks.c:667 2819
1521 #, c-format 2820 #~ msgid ""
1522 msgid "" 2821 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
1523 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" 2822 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
1524 "%s and all it's children?" 2823 #~ msgstr ""
1525 msgstr "" 2824 #~ "Habilita el protocol SSH antic. Necessitaràs descarregar el servidor sftp "
1526 "Estàs segur de voler eliminar el punt\n" 2825 #~ "de http:///www.xbill.org/sftp"
1527 "%s i tots els seus fills?" 2826
1528 2827 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
1529 #: src/gtk/bookmarks.c:668 2828 #~ msgstr "Aquesta secció conté les dades de la història"
1530 msgid "Delete Bookmark" 2829
1531 msgstr "Eliminar punt" 2830 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
1532 2831 #~ msgstr "S'ha finalitzat l'obtenció de dades\n"
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:695 2832
1534 msgid "Bookmarks" 2833 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
1535 msgstr "Punts" 2834 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el directori remot a %s: %s\n"
1536 2835
1537 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 2836 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
1538 msgid "Edit Entry" 2837 #~ msgstr "El host remot no ha pogut trobar el fitxer %s\n"
1539 msgstr "Editar entrada" 2838
1540 2839 #~ msgid "Received unexpected response from server\n"
1541 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 2840 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta no esperada del servidor\n"
1542 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 2841
1543 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 2842 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
1544 #: src/gtk/view_dialog.c:320 2843 #~ msgstr "S'ha acabat l'obtenció del llistat del directori\n"
1545 msgid "gFTP Icon" 2844
1546 msgstr "Icona gFTP" 2845 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
1547 2846 #~ msgstr "No s'ha pogut parsejar la URL %s\n"
1548 #: src/gtk/bookmarks.c:990 2847
1549 msgid "Description:" 2848 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
1550 msgstr "Descripció:" 2849 #~ msgstr "Error: No pots canviar aquesta variable\n"
1551 2850
1552 #: src/gtk/bookmarks.c:1005 2851 #~ msgid ""
1553 msgid "Hostname:" 2852 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
1554 msgstr "Nom de host:" 2853 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
1555 2854 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
1556 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 2855 #~ msgstr ""
1557 msgid "Port:" 2856 #~ "Error intern de gFTP: No s'ha pogut trobar el punt. Això és "
1558 msgstr "Port:" 2857 #~ "definitivament un error. Si us plau envia un correu electrònic a "
1559 2858 #~ "masneyb@gftp.org. Si us plau inclou la versió del programa que estàs "
1560 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 2859 #~ "usant i com pots reproduir l'error\n"
1561 msgid "Protocol:" 2860
1562 msgstr "Protocol:" 2861 #~ msgid "gFTP Icon"
1563 2862 #~ msgstr "Icona gFTP"
1564 #: src/gtk/bookmarks.c:1059 2863
1565 msgid "Remote Directory:" 2864 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
1566 msgstr "Directori remot:" 2865 #~ msgstr "Ruta remota a sftp SSH:"
1567 2866
1568 #: src/gtk/bookmarks.c:1072 2867 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
1569 msgid "Local Directory:" 2868 #~ msgstr "Drag-N-Drop: S'ignora la url %s: No és una url vàlida\n"
1570 msgstr "Directori local:"
1571
1572 #: src/gtk/bookmarks.c:1085
1573 msgid "Remote SSH sftp path:"
1574 msgstr "Ruta remota a sftp SSH:"
1575
1576 #: src/gtk/bookmarks.c:1102
1577 msgid "Username:"
1578 msgstr "Nom d'usuari:"
1579
1580 #: src/gtk/bookmarks.c:1115
1581 msgid "Password:"
1582 msgstr "Contrasenya:"
1583
1584 #: src/gtk/bookmarks.c:1129
1585 msgid "Account:"
1586 msgstr "Compte:"
1587
1588 #: src/gtk/bookmarks.c:1143
1589 msgid "Log in as ANONYMOUS"
1590 msgstr "Entrar com a ANÒNIM"
1591
1592 #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
1593 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
1594 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
1595 msgid " Cancel "
1596 msgstr " Cancel·lar "
1597
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
1599 msgid "Apply"
1600 msgstr "Aplicar"
1601
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:1320
1603 msgid "/_File"
1604 msgstr "/_Fitxer"
1605
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:1321
1607 msgid "/File/tearoff"
1608 msgstr "/File/tearoff"
1609
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:1322
1611 msgid "/File/New Folder..."
1612 msgstr "/Fitxer/Nou directori..."
1613
1614 #: src/gtk/bookmarks.c:1323
1615 msgid "/File/New Item..."
1616 msgstr "/Fitxer/Nou Ítem..."
1617
1618 #: src/gtk/bookmarks.c:1324
1619 msgid "/File/Delete"
1620 msgstr "/Fitxer/Esborrar"
1621
1622 #: src/gtk/bookmarks.c:1325
1623 msgid "/File/Properties..."
1624 msgstr "/Fitxer/Propietats..."
1625
1626 #: src/gtk/bookmarks.c:1326
1627 msgid "/File/sep"
1628 msgstr "/File/sep"
1629
1630 #: src/gtk/bookmarks.c:1327
1631 msgid "/File/Close"
1632 msgstr "/File/Tancar"
1633
1634 #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
1635 msgid "Edit Bookmarks"
1636 msgstr "Editar punts"
1637
1638 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
1639 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
1640 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
1641 msgid "Operation canceled\n"
1642 msgstr "Operació cancel·lada\n"
1643
1644 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
1645 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166
1646 msgid "Chmod"
1647 msgstr "Chmod"
1648
1649 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186
1650 msgid ""
1651 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
1652 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
1653 msgstr ""
1654 "Pots ajustar els atributs dels teus fitxers\n"
1655 "Nota: No tots els servidors de ftp suporten chmod"
1656
1657 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196
1658 msgid "Special"
1659 msgstr "Especial"
1660
1661 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204
1662 msgid "SUID"
1663 msgstr "SUID"
1664
1665 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
1666 msgid "SGID"
1667 msgstr "SGID"
1668
1669 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
1670 msgid "Sticky"
1671 msgstr "Apegalós"
1672
1673 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
1674 msgid "User"
1675 msgstr "Usuari"
1676
1677 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
1678 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264
1679 msgid "Read"
1680 msgstr "Llegir"
1681
1682 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
1683 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
1684 msgid "Write"
1685 msgstr "Escriure"
1686
1687 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
1688 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
1689 msgid "Execute"
1690 msgstr "Executar"
1691
1692 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
1693 msgid "Group"
1694 msgstr "Grup"
1695
1696 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256
1697 msgid "Other"
1698 msgstr "Altres"
1699
1700 #: src/gtk/delete_dialog.c:164
1701 #, c-format
1702 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
1703 msgstr "Estàs segur de voler esborrar %ld fitxers i %ld directoris?"
1704
1705 #: src/gtk/delete_dialog.c:166
1706 msgid "Delete Files/Directories"
1707 msgstr "Esborrar fitxers/directoris"
1708
1709 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
1710 msgid "Delete"
1711 msgstr "Esborrar"
1712
1713 #: src/gtk/dnd.c:56
1714 #, c-format
1715 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
1716 msgstr "Drag-N-Drop: S'ignora la url %s: No és una url vàlida\n"
1717
1718 #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
1719 msgid "Drag-N-Drop"
1720 msgstr "Drag-N-Drop"
1721
1722 #: src/gtk/dnd.c:243
1723 #, c-format
1724 msgid "Received URL %s\n"
1725 msgstr "S'ha rebut la URL %s\n"
1726
1727 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
1728 msgid "Exit"
1729 msgstr "Sortir"
1730
1731 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
1732 msgid ""
1733 "There are file transfers in progress.\n"
1734 "Are you sure you want to exit?"
1735 msgstr ""
1736 "Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n"
1737 "Estàs segur de voler sortir?"
1738
1739 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138
1740 msgid "/_FTP"
1741 msgstr "/_FTP"
1742
1743 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139
1744 msgid "/FTP/tearoff"
1745 msgstr "/FTP/tearoff"
1746
1747 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140
1748 msgid "/FTP/Window 1"
1749 msgstr "g/FTP/Finestra 1"
1750
1751 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141
1752 msgid "/FTP/Window 2"
1753 msgstr "/FTP/Finestra 2"
1754
1755 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
1756 msgid "/FTP/sep"
1757 msgstr "/FTP/sep"
1758
1759 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143
1760 msgid "/FTP/Ascii"
1761 msgstr "/FTP/Ascii"
1762
1763 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144
1764 msgid "/FTP/Binary"
1765 msgstr "/FTP/Binari"
1766
1767 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146
1768 msgid "/FTP/_Options..."
1769 msgstr "/FTP/_Opcions..."
1770
1771 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149
1772 msgid "/FTP/_Quit"
1773 msgstr "/FTP/_Sortir"
1774
1775 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150
1776 msgid "/_Local"
1777 msgstr "/_Local"
1778
1779 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
1780 msgid "/Local/tearoff"
1781 msgstr "/Local/tearoff"
1782
1783 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
1784 msgid "/Local/Open _URL..."
1785 msgstr "/Local/Obrir _URL..."
1786
1787 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
1788 msgid "/Local/Disconnect"
1789 msgstr "/Local/Desconnectar"
1790
1791 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
1792 msgid "/Local/sep"
1793 msgstr "/Local/sep"
1794
1795 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155
1796 msgid "/Local/Change Filespec..."
1797 msgstr "/Local/Canviar màscara..."
1798
1799 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156
1800 msgid "/Local/Show selected"
1801 msgstr "/Local/Mostrar selecció"
1802
1803 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157
1804 msgid "/Local/Select All"
1805 msgstr "/Local/Seleccionar tot"
1806
1807 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158
1808 msgid "/Local/Select All Files"
1809 msgstr "/Local/Seleccionar tots els fitxers"
1810
1811 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
1812 msgid "/Local/Deselect All"
1813 msgstr "/Local/Deseleccionar tot"
1814
1815 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
1816 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
1817 msgstr "/Local/Guardar el llistat del directori..."
1818
1819 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
1820 msgid "/Local/Send SITE Command..."
1821 msgstr "/Local/Enviar comanda SITE..."
1822
1823 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
1824 msgid "/Local/Change Directory"
1825 msgstr "/Local/Canviar directori"
1826
1827 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
1828 msgid "/Local/Chmod..."
1829 msgstr "/Local/Chmod..."
1830
1831 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
1832 msgid "/Local/Make Directory..."
1833 msgstr "/Local/Crear directori..."
1834
1835 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
1836 msgid "/Local/Rename..."
1837 msgstr "/Local/Renomenar..."
1838
1839 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
1840 msgid "/Local/Delete..."
1841 msgstr "/Local/Esborrar..."
1842
1843 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
1844 msgid "/Local/Edit..."
1845 msgstr "/Local/Editar..."
1846
1847 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169
1848 msgid "/Local/View..."
1849 msgstr "/Local/Veure..."
1850
1851 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
1852 msgid "/Local/Refresh"
1853 msgstr "/Local/Refrescar"
1854
1855 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
1856 msgid "/_Remote"
1857 msgstr "/_Remot"
1858
1859 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
1860 msgid "/Remote/tearoff"
1861 msgstr "/Remote/tearoff"
1862
1863 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
1864 msgid "/Remote/Open _URL..."
1865 msgstr "/Remote/Obrir _URL..."
1866
1867 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
1868 msgid "/Remote/Disconnect"
1869 msgstr "/Remot/Desconnectar"
1870
1871 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
1872 msgid "/Remote/sep"
1873 msgstr "/Remote/sep"
1874
1875 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
1876 msgid "/Remote/Change Filespec..."
1877 msgstr "/Remot/Canviar màscara..."
1878
1879 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
1880 msgid "/Remote/Show selected"
1881 msgstr "/Remot/Mostrar selecció"
1882
1883 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
1884 msgid "/Remote/Select All"
1885 msgstr "/Remot/Seleccionar tot"
1886
1887 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
1888 msgid "/Remote/Select All Files"
1889 msgstr "/Remot/Seleccionar tots els fitxers"
1890
1891 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
1892 msgid "/Remote/Deselect All"
1893 msgstr "/Remot/Deseleccionar tot"
1894
1895 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
1896 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
1897 msgstr "/Remot/Guardar el llistat del directori..."
1898
1899 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
1900 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
1901 msgstr "/Remote/Enviar comanda SITE..."
1902
1903 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
1904 msgid "/Remote/Change Directory"
1905 msgstr "/Remot/Canviar directori"
1906
1907 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
1908 msgid "/Remote/Chmod..."
1909 msgstr "/Remot/Chmod..."
1910
1911 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
1912 msgid "/Remote/Make Directory..."
1913 msgstr "/Remot/Crear directori..."
1914
1915 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
1916 msgid "/Remote/Rename..."
1917 msgstr "/Remot/Renomenar..."
1918
1919 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
1920 msgid "/Remote/Delete..."
1921 msgstr "/Remot/Esborrar..."
1922
1923 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
1924 msgid "/Remote/Edit..."
1925 msgstr "/Remot/Editar..."
1926
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
1928 msgid "/Remote/View..."
1929 msgstr "/Remot/Veure..."
1930
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
1932 msgid "/Remote/Refresh"
1933 msgstr "/Remot/Refrescar"
1934
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
1936 msgid "/_Bookmarks"
1937 msgstr "/_Punts"
1938
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
1940 msgid "/Bookmarks/tearoff"
1941 msgstr "/Bookmarks/tearoff"
1942
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
1944 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
1945 msgstr "/_Punts/Afegir punt"
1946
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
1948 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
1949 msgstr "/_Punts/Editar punt"
1950
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
1952 msgid "/Bookmarks/sep"
1953 msgstr "/Bookmarks/sep"
1954
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
1956 msgid "/_Transfers"
1957 msgstr "/_Transferències"
1958
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
1960 msgid "/Transfers/tearoff"
1961 msgstr "/Transfers/tearoff"
1962
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
1964 msgid "/Transfers/Start Transfer"
1965 msgstr "/_Transferències/Iniciar transferència"
1966
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
1968 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
1969 msgstr "/_Transferències/Aturar transferència"
1970
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
1972 msgid "/Transfers/sep"
1973 msgstr "/Transfers/sep"
1974
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
1976 msgid "/Transfers/Skip Current File"
1977 msgstr "/_Transferències/Saltar fitxer actual"
1978
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
1980 msgid "/Transfers/Remove File"
1981 msgstr "/_Transferències/Eliminar fitxer"
1982
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
1984 msgid "/Transfers/Move File _Up"
1985 msgstr "/_Transferències/Pujar fitxer a la llista"
1986
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
1988 msgid "/Transfers/Move File _Down"
1989 msgstr "/_Transferències/Baixar fitxer a la llista"
1990
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
1992 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
1993 msgstr "/_Transferències/Descarregar fitxers"
1994
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
1996 msgid "/Transfers/Put Files"
1997 msgstr "/_Transferències/Pujar fitxers"
1998
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
2000 msgid "/L_ogging"
2001 msgstr "/_Bitàcola"
2002
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
2004 msgid "/Logging/tearoff"
2005 msgstr "/Logging/tearoff"
2006
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
2008 msgid "/Logging/Clear"
2009 msgstr "/_Bitàcola/Netejar"
2010
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
2012 msgid "/Logging/View log..."
2013 msgstr "/_Bitàcola/Veure la bitàcola..."
2014
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
2016 msgid "/Logging/Save log..."
2017 msgstr "/_Bitàcola/Desar la bitàcola..."
2018
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
2020 msgid "/Tool_s"
2021 msgstr "/Eine_s"
2022
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
2024 msgid "/Tools/tearoff"
2025 msgstr "/Tools/tearoff"
2026
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
2028 msgid "/Tools/Compare Windows"
2029 msgstr "/Eines/Comparar finestres"
2030
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
2032 msgid "/Tools/Clear Cache"
2033 msgstr "/Eines/Esborrar memòria cache"
2034
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
2036 msgid "/_Help"
2037 msgstr "/_Ajuda"
2038
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
2040 msgid "/Help/tearoff"
2041 msgstr "/Help/tearoff"
2042
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
2044 msgid "/Help/About..."
2045 msgstr "/Ajuda/Quant a..."
2046
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
2048 msgid "Host: "
2049 msgstr "Host: "
2050
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
2052 msgid "Port: "
2053 msgstr "Port: "
2054
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
2056 msgid "User: "
2057 msgstr "Usuari: "
2058
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
2060 msgid "Pass: "
2061 msgstr "Contrasenya: "
2062
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
2064 msgid "Filename"
2065 msgstr "Nom de fitxer"
2066
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551
2068 msgid "Size"
2069 msgstr "Mida"
2070
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
2072 msgid "Date"
2073 msgstr "Data"
2074
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
2076 msgid "Attribs"
2077 msgstr "Atributs"
2078
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726
2080 msgid "Progress"
2081 msgstr "Progrés"
2082
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
2084 msgid "Connect"
2085 msgstr "Connectar"
2086
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860
2088 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2089 msgstr "Error: has d'introduir un host al que connectar-se\n"
2090
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
2092 msgid ""
2093 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
2094 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
2095 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
2096 msgstr ""
2097 ">. Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si "
2098 "us plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes "
2099 "noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"
2100
2101 #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
2102 msgid "OpenURL"
2103 msgstr "ObrirURL"
2104
2105 #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
2106 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
2107 msgstr "Obrir URL: S'ha cancel·lat l'operació...has d'introduir una cadena de text\n"
2108
2109 #: src/gtk/menu-items.c:123
2110 msgid "Connect via URL"
2111 msgstr "Connectar via URL"
2112
2113 #: src/gtk/menu-items.c:123
2114 msgid "Enter ftp url to connect to"
2115 msgstr "Introdueix la url ftp a la qual connectar-se"
2116
2117 #: src/gtk/menu-items.c:156
2118 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2119 msgstr "Canviar màscara: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"
2120
2121 #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
2122 msgid "Change Filespec"
2123 msgstr "Canviar màscara"
2124
2125 #: src/gtk/menu-items.c:197
2126 msgid "Enter the new file specification"
2127 msgstr "Introdueix la nova màscara"
2128
2129 #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
2130 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
2131 #, c-format
2132 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2133 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n"
2134
2135 #: src/gtk/menu-items.c:277
2136 msgid "Save Directory Listing"
2137 msgstr "Guardar el llistat del directori"
2138
2139 #: src/gtk/menu-items.c:394
2140 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
2141 msgstr "SITE: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"
2142
2143 #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
2144 msgid "Site"
2145 msgstr "Site"
2146
2147 #: src/gtk/menu-items.c:416
2148 msgid "Enter site-specific command"
2149 msgstr "Introdueix la comanda site específica"
2150
2151 #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
2152 msgid "Chdir"
2153 msgstr "Chdir"
2154
2155 #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
2156 #, c-format
2157 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2158 msgstr "Error: Error al escriure a %s: %s\n"
2159
2160 #: src/gtk/menu-items.c:707
2161 #, c-format
2162 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2163 msgstr "S'ha desat la bitàcola a %s amb èxit\n"
2164
2165 #: src/gtk/menu-items.c:719
2166 msgid "Save Log"
2167 msgstr "Desar la bitàcola"
2168
2169 #: src/gtk/menu-items.c:755
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2173 "either %s or in %s"
2174 msgstr ""
2175 "No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Si us plau assegura't de que "
2176 "es troba a %s o a %s"
2177
2178 #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
2179 msgid "About gFTP"
2180 msgstr "Quant a gFTP"
2181
2182 #: src/gtk/menu-items.c:795
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "%s\n"
2186 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2187 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2188 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2189 msgstr ""
2190 "%s\n"
2191 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2192 "Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n"
2193 "Logotip per: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2194
2195 #: src/gtk/menu-items.c:808
2196 msgid "About"
2197 msgstr "Quant a"
2198
2199 #: src/gtk/menu-items.c:857
2200 msgid "License Agreement"
2201 msgstr "Acord de llicència"
2202
2203 #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
2204 msgid " Close "
2205 msgstr " Tancar "
2206
2207 #: src/gtk/menu-items.c:945
2208 msgid "Compare Windows"
2209 msgstr "Comparar finestres"
2210
2211 #: src/gtk/misc-gtk.c:210
2212 msgid "Refresh"
2213 msgstr "Refrescar"
2214
2215 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
2216 msgid "All Files"
2217 msgstr "Tots els fitxers"
2218
2219 #: src/gtk/misc-gtk.c:306
2220 msgid "] (Cached) ["
2221 msgstr "] (a la cache) ["
2222
2223 #: src/gtk/misc-gtk.c:320
2224 msgid "Not connected"
2225 msgstr "No connectat"
2226
2227 #: src/gtk/misc-gtk.c:406
2228 #, c-format
2229 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2230 msgstr "Error al obrir el fitxer %s: %s\n"
2231
2232 #: src/gtk/misc-gtk.c:496
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2235 msgstr "%s: No s'està connectat a un lloc remot\n"
2236
2237 #: src/gtk/misc-gtk.c:503
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2240 msgstr "%s: Aquesta característica no està disponible si s'usa aquest protocol\n"
2241
2242 #: src/gtk/misc-gtk.c:511
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2245 msgstr "%s: Has de tenir només un ítem seleccionat\n"
2246
2247 #: src/gtk/misc-gtk.c:518
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2250 msgstr "%s: Has de tenir un ítem seleccionat com a mínim\n"
2251
2252 #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
2253 msgid "Change"
2254 msgstr "Canviar"
2255
2256 #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
2257 #: src/gtk/rename_dialog.c:107
2258 msgid "Rename"
2259 msgstr "Renomenar"
2260
2261 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
2262 msgid "Add"
2263 msgstr "Afegir"
2264
2265 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011
2266 msgid "Cancel"
2267 msgstr "Cancel·lar"
2268
2269 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081
2270 msgid " Yes "
2271 msgstr " Sí "
2272
2273 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091
2274 msgid " No "
2275 msgstr " No "
2276
2277 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147
2278 msgid "Getting directory listings"
2279 msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris"
2280
2281 #: src/gtk/misc-gtk.c:1167
2282 msgid " Stop "
2283 msgstr " Aturar "
2284
2285 #: src/gtk/misc-gtk.c:1177
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Received %ld directories\n"
2289 "and %ld files"
2290 msgstr ""
2291 "S'ha rebut %ld directoris\n"
2292 "i %ld fitxers"
2293
2294 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
2295 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
2296 msgstr "Mkdir: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"
2297
2298 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
2299 msgid "Mkdir"
2300 msgstr "Mkdir"
2301
2302 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
2303 msgid "Make Directory"
2304 msgstr "Crear directori"
2305
2306 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
2307 msgid "Enter name of directory to create"
2308 msgstr "Introdueix el nom del directori a crear"
2309
2310 #: src/gtk/options_dialog.c:427
2311 msgid "Edit Host"
2312 msgstr "Editar Host"
2313
2314 #: src/gtk/options_dialog.c:427
2315 msgid "Add Host"
2316 msgstr "Afegir host"
2317
2318 #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
2319 msgid "Domain"
2320 msgstr "Domini"
2321
2322 #: src/gtk/options_dialog.c:479
2323 msgid "Network Address"
2324 msgstr "Adreça de xarxa"
2325
2326 #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
2327 msgid "Netmask"
2328 msgstr "Màscara de xarxa"
2329
2330 #: src/gtk/options_dialog.c:658
2331 msgid "Local Hosts"
2332 msgstr "Hosts locals"
2333
2334 #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
2335 msgid "Edit"
2336 msgstr "Editar"
2337
2338 #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
2339 msgid "Options"
2340 msgstr "Opcions"
2341
2342 #: src/gtk/rename_dialog.c:74
2343 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
2344 msgstr "Renomenar: Operació cancel·lada...has d'introduir text\n"
2345
2346 #: src/gtk/rename_dialog.c:105
2347 #, c-format
2348 msgid "What would you like to rename %s to?"
2349 msgstr "Quin nom li vols posar a %s?"
2350
2351 #: src/gtk/transfer.c:166
2352 msgid "Receiving file names..."
2353 msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..."
2354
2355 #: src/gtk/transfer.c:270
2356 #, c-format
2357 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
2358 msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n"
2359
2360 #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
2361 msgid "Connecting..."
2362 msgstr "S'està connectant..."
2363
2364 #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
2365 msgid "Enter Password"
2366 msgstr "Introdueix la contrasenya"
2367
2368 #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
2369 msgid "Please enter your password for this site"
2370 msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya"
2371
2372 #: src/gtk/transfer.c:398
2373 msgid "Transfer Files"
2374 msgstr "Transferència de fitxers"
2375
2376 #: src/gtk/transfer.c:406
2377 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2378 msgstr "Enviar fitxers:No s'està connectat a un lloc remot\n"
2379
2380 #: src/gtk/transfer.c:618
2381 #, c-format
2382 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
2383 msgstr "Error: Desconnectat del lloc remot %s. S'ha arribat al màxim de reintents...deixant-ho córrer\n"
2384
2385 #: src/gtk/transfer.c:627
2386 #, c-format
2387 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
2388 msgstr "Error: Desconnectat del lloc remot %s. Es reconnectarà en %d segons\n"
2389
2390 #: src/gtk/transfer.c:855
2391 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
2392 msgstr "Error: El lloc remot ens ha desconnectat a l'intentar transferir un fitxer\n"
2393
2394 #: src/gtk/transfer.c:924
2395 #, c-format
2396 msgid "Could not download %s from %s\n"
2397 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n"
2398
2399 #: src/gtk/transfer.c:956
2400 #, c-format
2401 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
2402 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n"
2403
2404 #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
2405 #: src/gtk/transfer.c:1804
2406 msgid "Skipped"
2407 msgstr "Saltat"
2408
2409 #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
2410 msgid "Waiting..."
2411 msgstr "S'està esperant..."
2412
2413 #: src/gtk/transfer.c:1208
2414 #, c-format
2415 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2416 msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n"
2417
2418 #: src/gtk/transfer.c:1211
2419 #, c-format
2420 msgid "Child %d returned successfully\n"
2421 msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n"
2422
2423 #: src/gtk/transfer.c:1218
2424 #, c-format
2425 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2426 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació en quant al fitxer %s: %s\n"
2427
2428 #: src/gtk/transfer.c:1223
2429 #, c-format
2430 msgid "File %s was not changed\n"
2431 msgstr "El fitxer %s no ha estat canviat\n"
2432
2433 #: src/gtk/transfer.c:1231
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "File %s has changed.\n"
2437 "Would you like to upload it?"
2438 msgstr ""
2439 "El fitxer %s ha canviat.\n"
2440 "Vols pujar-lo?"
2441
2442 #: src/gtk/transfer.c:1234
2443 msgid "Edit File"
2444 msgstr "Editar fitxer"
2445
2446 #: src/gtk/transfer.c:1298
2447 msgid "Finished"
2448 msgstr "Acabat"
2449
2450 #: src/gtk/transfer.c:1336
2451 #, c-format
2452 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2453 msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n"
2454
2455 #: src/gtk/transfer.c:1542
2456 #, c-format
2457 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2458 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)"
2459
2460 #: src/gtk/transfer.c:1567
2461 #, c-format
2462 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2463 msgstr "Rebuts %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d temps restant estimat"
2464
2465 #: src/gtk/transfer.c:1576
2466 #, c-format
2467 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2468 msgstr "Rebuts %s de %s, transferència embussada, temps restant desconegut"
2469
2470 #: src/gtk/transfer.c:1602
2471 #, c-format
2472 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2473 msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes"
2474
2475 #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
2476 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
2477 msgid "There are no file transfers selected\n"
2478 msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n"
2479
2480 #: src/gtk/transfer.c:1716
2481 #, c-format
2482 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2483 msgstr "S'està aturant la transferència al host %s\n"
2484
2485 #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
2486 #, c-format
2487 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2488 msgstr "S'està saltant el fitxer %s al host %s\n"
2489
2490 #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
2491 msgid "Overwrite"
2492 msgstr "Sobrescriure"
2493
2494 #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
2495 msgid "Resume"
2496 msgstr "Resumir"
2497
2498 #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
2499 msgid "Skip"
2500 msgstr "Saltar"
2501
2502 #: src/gtk/transfer.c:2094
2503 msgid "Local Size"
2504 msgstr "Mida local"
2505
2506 #: src/gtk/transfer.c:2095
2507 msgid "Remote Size"
2508 msgstr "Mida remota"
2509
2510 #: src/gtk/transfer.c:2096
2511 msgid "Action"
2512 msgstr "Acció"
2513
2514 #: src/gtk/transfer.c:2098
2515 msgid "Download Files"
2516 msgstr "Descarregar fitxers"
2517
2518 #: src/gtk/transfer.c:2098
2519 msgid "Upload Files"
2520 msgstr "Pujar fitxers"
2521
2522 #: src/gtk/transfer.c:2124
2523 msgid ""
2524 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2525 "Please select what you would like to do"
2526 msgstr ""
2527 "Els següents fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n"
2528 "Si us plau escull que vols fer"
2529
2530 #: src/gtk/transfer.c:2226
2531 msgid "Skip File"
2532 msgstr "Saltar fitxer"
2533
2534 #: src/gtk/transfer.c:2236
2535 msgid "Select All"
2536 msgstr "Selecciona-ho tot"
2537
2538 #: src/gtk/transfer.c:2242
2539 msgid "Deselect All"
2540 msgstr "Deselecciona-ho tot"
2541
2542 #: src/gtk/view_dialog.c:35
2543 msgid "View"
2544 msgstr "Veure"
2545
2546 #: src/gtk/view_dialog.c:47
2547 #, c-format
2548 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2549 msgstr "Veure: %s és un directori. No es pot veure.\n"
2550
2551 #: src/gtk/view_dialog.c:96
2552 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2553 msgstr "Editar: Has d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n"
2554
2555 #: src/gtk/view_dialog.c:109
2556 #, c-format
2557 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
2558 msgstr "Editat: %s és un directori. No es pot editar.\n"
2559
2560 #: src/gtk/view_dialog.c:183
2561 #, c-format
2562 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
2563 msgstr "Veure: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
2564
2565 #: src/gtk/view_dialog.c:186
2566 #, c-format
2567 msgid "Running program: %s %s\n"
2568 msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n"
2569
2570 #: src/gtk/view_dialog.c:245
2571 #, c-format
2572 msgid "Opening %s with %s\n"
2573 msgstr "S'està obrint %s amb %s\n"
2574
2575 #: src/gtk/view_dialog.c:269
2576 #, c-format
2577 msgid "Viewing file %s\n"
2578 msgstr "S'està veient el fitxer %s\n"
2579
2580 #: src/gtk/view_dialog.c:276
2581 #, c-format
2582 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
2583 msgstr "View: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
2584