Mercurial > gftp.yaz
comparison po/ca.po @ 231:e599812712f0
2003-7-23 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* TODO - updated
* debian/* - new files from the Debian maintainer
* docs/website/generate-gftp-website.pl - fixed generating changelog
file
* po/*.po - updated line numbers
author | masneyb |
---|---|
date | Thu, 24 Jul 2003 02:28:54 +0000 |
parents | f04f6bedaf19 |
children | 592ebc29d05c |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
230:f330309d2f17 | 231:e599812712f0 |
---|---|
2 # translation of gftp2.po to Catalan | 2 # translation of gftp2.po to Catalan |
3 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003 | 3 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003 |
4 msgid "" | 4 msgid "" |
5 msgstr "" | 5 msgstr "" |
6 "Project-Id-Version: gftp\n" | 6 "Project-Id-Version: gftp\n" |
7 "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n" | 7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
8 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n" | |
8 "PO-Revision-Date: 2003-07-04 21:34+0200\n" | 9 "PO-Revision-Date: 2003-07-04 21:34+0200\n" |
9 "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" | 10 "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" |
10 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n" | 11 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n" |
11 "MIME-Version: 1.0\n" | 12 "MIME-Version: 1.0\n" |
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
14 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" | 15 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" |
15 | 16 |
16 #: lib/bookmark.c:42 | 17 #: lib/bookmark.c:38 |
17 #, c-format | 18 #, fuzzy, c-format |
18 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | 19 msgid "Invalid URL %s\n" |
19 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el punt %s\n" | 20 msgstr "S'ha rebut la URL %s\n" |
20 | 21 |
21 #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54 | 22 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 |
22 msgid "" | 23 #, c-format |
23 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " | 24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" |
24 "you have a hostname and username\n" | 25 msgstr "Error: Línia invàlida (%s) al fitxer índex de la cache\n" |
25 msgstr "" | 26 |
26 "Error de punt: En aquest punt falten algunes entrades. Assegura't " | 27 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532 |
27 "de tenir nom de host i nom d'usuari\n" | |
28 | |
29 #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030 | |
30 #, c-format | 28 #, c-format |
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" | 29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" |
32 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" | 30 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" |
33 | 31 |
34 #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127 | 32 #: lib/cache.c:160 |
35 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275 | |
36 #, c-format | |
37 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | |
38 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n" | |
39 | |
40 #: lib/cache.c:76 | |
41 #, c-format | 33 #, c-format |
42 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" | 34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" |
43 msgstr "Error: No s'ha crear el fitxer temporal: %s\n" | 35 msgstr "Error: No s'ha crear el fitxer temporal: %s\n" |
44 | 36 |
45 #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224 | 37 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 |
46 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702 | 38 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993 |
47 #, c-format | 39 #, c-format |
48 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" | 40 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" |
49 msgstr "Error al tancar el descriptor de fitxer: %s\n" | 41 msgstr "Error al tancar el descriptor de fitxer: %s\n" |
50 | 42 |
51 #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199 | 43 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 |
52 #, c-format | 44 #, c-format |
53 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" | 45 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" |
54 msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n" | 46 msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n" |
55 | 47 |
56 #: lib/cache.c:269 | 48 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 |
57 #, c-format | |
58 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | |
59 msgstr "Error: Línia invàlida (%s) al fitxer índex de la cache\n" | |
60 | |
61 #: lib/config_file.c:33 | |
62 msgid "General" | |
63 msgstr "General" | |
64 | |
65 #: lib/config_file.c:35 | |
66 msgid "Email address:" | |
67 msgstr "Adreça de correu electrònic:" | |
68 | |
69 #: lib/config_file.c:36 | |
70 msgid "Enter your email address here" | |
71 msgstr "Introdueix aquí la teva adreça de correu electrònic" | |
72 | |
73 #: lib/config_file.c:37 | |
74 msgid "View program:" | |
75 msgstr "Programa per veure:" | |
76 | |
77 #: lib/config_file.c:38 | |
78 msgid "" | |
79 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | |
80 "viewer will be used" | |
81 msgstr "" | |
82 "El programa que s'usarà per defecte per veure fitxers. Si està buit, s'usarà " | |
83 "el visor intern." | |
84 | |
85 #: lib/config_file.c:39 | |
86 msgid "Edit program:" | |
87 msgstr "Programa per editar:" | |
88 | |
89 #: lib/config_file.c:40 | |
90 msgid "The default program used to edit files." | |
91 msgstr "El programa usat per defecte per editar fitxers." | |
92 | |
93 #: lib/config_file.c:41 | |
94 msgid "Startup Directory:" | |
95 msgstr "Directori inicial:" | |
96 | |
97 #: lib/config_file.c:42 | |
98 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | |
99 msgstr "El directori per defecte al que anirà gFTP al arrencar" | |
100 | |
101 #: lib/config_file.c:43 | |
102 msgid "Max Log Window Size:" | |
103 msgstr "Tamany màxim de la bitàcola:" | |
104 | |
105 #: lib/config_file.c:44 | |
106 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" | |
107 msgstr "El tamany màxim de la finestra de bitàcola per la versió GTK+" | |
108 | |
109 #: lib/config_file.c:46 | |
110 msgid "Append file transfers" | |
111 msgstr "Afegir transferències de fitxers" | |
112 | |
113 #: lib/config_file.c:48 | |
114 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | |
115 msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents" | |
116 | |
117 #: lib/config_file.c:49 | |
118 msgid "Do one transfer at a time" | |
119 msgstr "Fer les transferències d'una en una" | |
120 | |
121 #: lib/config_file.c:50 | |
122 msgid "Do only one transfer at a time?" | |
123 msgstr "Vols fer les transferències d'una en una?" | |
124 | |
125 #: lib/config_file.c:51 | |
126 msgid "Overwrite by Default" | |
127 msgstr "Sobrescriure per defecte" | |
128 | |
129 #: lib/config_file.c:52 | |
130 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | |
131 msgstr "Sobreescriure els fitxers per defecte o resumir la transferència per defecte" | |
132 | |
133 #: lib/config_file.c:53 | |
134 msgid "Refresh after each file transfer" | |
135 msgstr "Refrescar després de cada transferència de fitxers" | |
136 | |
137 #: lib/config_file.c:54 | |
138 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | |
139 msgstr "Refrescar la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers" | |
140 | |
141 #: lib/config_file.c:55 | |
142 msgid "Sort directories first" | |
143 msgstr "Mostra els directoris primer" | |
144 | |
145 #: lib/config_file.c:56 | |
146 msgid "Put the directories first then the files" | |
147 msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers" | |
148 | |
149 #: lib/config_file.c:57 | |
150 msgid "Start file transfers" | |
151 msgstr "Iniciar les transferències de fitxers" | |
152 | |
153 #: lib/config_file.c:58 | |
154 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" | |
155 msgstr "Vols iniciar automàticament les transferències un cop siguin a la cua?" | |
156 | |
157 #: lib/config_file.c:59 | |
158 msgid "Show hidden files" | |
159 msgstr "Mostrar fitxers ocults" | |
160 | |
161 #: lib/config_file.c:60 | |
162 msgid "Show hidden files in the listboxes" | |
163 msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers" | |
164 | |
165 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558 | |
166 #: src/gtk/options_dialog.c:651 | |
167 msgid "Network" | |
168 msgstr "Xarxa" | |
169 | |
170 #: lib/config_file.c:64 | |
171 msgid "Network timeout:" | |
172 msgstr "Temps d'espera de la xarxa:" | |
173 | |
174 #: lib/config_file.c:65 | |
175 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
176 msgstr "El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. NO és un temps d'inactivitat." | |
177 | |
178 #: lib/config_file.c:66 | |
179 msgid "Connect retries:" | |
180 msgstr "Intents de reconnexió:" | |
181 | |
182 #: lib/config_file.c:67 | |
183 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" | |
184 msgstr "El nombre d'intents de reconnexió a fer. Si és 0 es reintentarà infinitament" | |
185 | |
186 #: lib/config_file.c:68 | |
187 msgid "Retry sleep time:" | |
188 msgstr "Temps d'espera entre reconnexions:" | |
189 | |
190 #: lib/config_file.c:69 | |
191 msgid "The number of seconds to wait between retries" | |
192 msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió" | |
193 | |
194 #: lib/config_file.c:70 | |
195 msgid "Max KB/S:" | |
196 msgstr "KB/S màxims:" | |
197 | |
198 #: lib/config_file.c:71 | |
199 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | |
200 msgstr "El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Posa a 0 per desactivar)" | |
201 | |
202 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73 | |
203 msgid "Default Protocol" | |
204 msgstr "Protocol per defecte" | |
205 | |
206 #: lib/config_file.c:74 | |
207 msgid "This specifies the default protocol to use" | |
208 msgstr "Especifica el protocol a usar per defecte" | |
209 | |
210 #: lib/config_file.c:76 | |
211 msgid "FTP" | |
212 msgstr "FTP" | |
213 | |
214 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112 | |
215 msgid "Proxy hostname:" | |
216 msgstr "Nom de host del proxy:" | |
217 | |
218 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113 | |
219 msgid "Firewall hostname" | |
220 msgstr "Nom de host del tallafocs" | |
221 | |
222 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114 | |
223 msgid "Proxy port:" | |
224 msgstr "Port del proxy:" | |
225 | |
226 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115 | |
227 msgid "Port to connect to on the firewall" | |
228 msgstr "Port del tallafocs al qual connectar-se" | |
229 | |
230 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116 | |
231 msgid "Proxy username:" | |
232 msgstr "Nom d'usuari del proxy:" | |
233 | |
234 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117 | |
235 msgid "Your firewall username" | |
236 msgstr "El teu nom d'usuari al tallafocs" | |
237 | |
238 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118 | |
239 msgid "Proxy password:" | |
240 msgstr "Contrasenya del proxy:" | |
241 | |
242 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119 | |
243 msgid "Your firewall password" | |
244 msgstr "La teva contrasenya al tallafocs" | |
245 | |
246 #: lib/config_file.c:86 | |
247 msgid "Proxy account:" | |
248 msgstr "Compte del proxy:" | |
249 | |
250 #: lib/config_file.c:87 | |
251 msgid "Your firewall account (optional)" | |
252 msgstr "El teu compte al tallafocs (opcional)" | |
253 | |
254 #: lib/config_file.c:90 | |
255 msgid "Passive file transfers" | |
256 msgstr "Transferència de fitxers passiva" | |
257 | |
258 #: lib/config_file.c:91 | |
259 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" | |
260 msgstr "Enviar la comanda PASV en comptes de PORT per les transferències de dades" | |
261 | |
262 #: lib/config_file.c:92 | |
263 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | |
264 msgstr "Resoldre enllaços simbòlics remots (LIST -L)" | |
265 | |
266 #: lib/config_file.c:93 | |
267 msgid "" | |
268 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " | |
269 "server instead of LIST -L" | |
270 msgstr "" | |
271 "Si desactives aquesta opció, gFTP només enviarà la comanda gFTP al servidor " | |
272 "en compres de LIST -L" | |
273 | |
274 #: lib/config_file.c:96 | |
275 msgid "Proxy server type" | |
276 msgstr "Tipus de servidor proxy" | |
277 | |
278 #: lib/config_file.c:97 | |
279 msgid "Proxy config" | |
280 msgstr "Configuració del proxy" | |
281 | |
282 #: lib/config_file.c:98 | |
283 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" | |
284 msgstr "Això especifica com el servidor proxy espera que hi entrem" | |
285 | |
286 #: lib/config_file.c:99 | |
287 #, c-format | |
288 msgid "%pu = proxy user" | |
289 msgstr "%pu = usuari al proxy" | |
290 | |
291 #: lib/config_file.c:100 | |
292 #, c-format | |
293 msgid "%hu = host user" | |
294 msgstr "%hu = usuari al host" | |
295 | |
296 #: lib/config_file.c:101 | |
297 #, c-format | |
298 msgid "%pp = proxy pass" | |
299 msgstr "%pp = contrasenya al proxy" | |
300 | |
301 #: lib/config_file.c:102 | |
302 #, c-format | |
303 msgid "%hp = host pass" | |
304 msgstr "%hp = contrasenya al host" | |
305 | |
306 #: lib/config_file.c:103 | |
307 #, c-format | |
308 msgid "%ph = proxy host" | |
309 msgstr "%ph = host del proxy" | |
310 | |
311 #: lib/config_file.c:104 | |
312 msgid "%hh = host" | |
313 msgstr "%hh = host" | |
314 | |
315 #: lib/config_file.c:105 | |
316 #, c-format | |
317 msgid "%po = proxy port" | |
318 msgstr "%po = port del proxy" | |
319 | |
320 #: lib/config_file.c:106 | |
321 #, c-format | |
322 msgid "%ho = host port" | |
323 msgstr "%ho = port del host" | |
324 | |
325 #: lib/config_file.c:107 | |
326 #, c-format | |
327 msgid "%pa = proxy account" | |
328 msgstr "%pa = compte del proxy " | |
329 | |
330 #: lib/config_file.c:108 | |
331 #, c-format | |
332 msgid "%ha = host account" | |
333 msgstr "%ha = compte al host" | |
334 | |
335 #: lib/config_file.c:110 | |
336 msgid "HTTP" | |
337 msgstr "HTTP" | |
338 | |
339 #: lib/config_file.c:121 | |
340 msgid "Use HTTP/1.1" | |
341 msgstr "Usar HTTP/1.1" | |
342 | |
343 #: lib/config_file.c:122 | |
344 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | |
345 msgstr "Vols usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0" | |
346 | |
347 #: lib/config_file.c:124 | |
348 msgid "SSH" | |
349 msgstr "SSH" | |
350 | |
351 #: lib/config_file.c:126 | |
352 msgid "SSH Prog Name:" | |
353 msgstr "Nom del programa SSH:" | |
354 | |
355 #: lib/config_file.c:127 | |
356 msgid "The path to the SSH executable" | |
357 msgstr "La ruta al executable SSH" | |
358 | |
359 #: lib/config_file.c:128 | |
360 msgid "SSH Extra Params:" | |
361 msgstr "Paràmetres SSH extra:" | |
362 | |
363 #: lib/config_file.c:129 | |
364 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
365 msgstr "Paràmetres extra a passar al programa SSH" | |
366 | |
367 #: lib/config_file.c:130 | |
368 msgid "SSH sftpserv path:" | |
369 msgstr "Ruta al sftpserv SSH:" | |
370 | |
371 #: lib/config_file.c:131 | |
372 msgid "Default remote SSH sftpserv path" | |
373 msgstr "Ruta remota per defecte al sftpserv SSH" | |
374 | |
375 #: lib/config_file.c:132 | |
376 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
377 msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:" | |
378 | |
379 #: lib/config_file.c:133 | |
380 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
381 msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2" | |
382 | |
383 #: lib/config_file.c:135 | |
384 msgid "Need SSH User/Pass" | |
385 msgstr "Cal Usuari/Contrasenya SSH" | |
386 | |
387 #: lib/config_file.c:136 | |
388 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
389 msgstr "Demanar nom d'usuari/contrasenya per connexions SSH" | |
390 | |
391 #: lib/config_file.c:137 | |
392 msgid "Use ssh-askpass util" | |
393 msgstr "Utilitzar la utilitat ssh-askpass" | |
394 | |
395 #: lib/config_file.c:138 | |
396 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" | |
397 msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass per obtenir la contrasenya de l'usuari" | |
398 | |
399 #: lib/config_file.c:139 | |
400 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
401 msgstr "Usar subsistema SFTP SSH2" | |
402 | |
403 #: lib/config_file.c:140 | |
404 msgid "" | |
405 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
406 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
407 msgstr "" | |
408 "Crida ssh amb el modificador -s. Això és útil ja que no tindràs que " | |
409 "conèixer la ruta remota al servidor remot sftp." | |
410 | |
411 #: lib/config_file.c:141 | |
412 msgid "Enable old SSH protocol" | |
413 msgstr "Habilitar el protocol SSH antic" | |
414 | |
415 #: lib/config_file.c:142 | |
416 msgid "" | |
417 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " | |
418 "http:///www.xbill.org/sftp" | |
419 msgstr "" | |
420 "Habilita el protocol SSH antic. Necessitaràs descarregar el servidor sftp de " | |
421 "http:///www.xbill.org/sftp" | |
422 | |
423 #: lib/config_file.c:145 | |
424 msgid "" | |
425 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | |
426 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | |
427 msgstr "" | |
428 "Això defineix que passarà al fer doble clic en un fitxer a " | |
429 "la llista de fitxers. 0=Veure fitxer 1=Editar fitxer 2=Transferir fitxer" | |
430 | |
431 #: lib/config_file.c:147 | |
432 msgid "The default width of the local files listbox" | |
433 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local" | |
434 | |
435 #: lib/config_file.c:149 | |
436 msgid "The default width of the remote files listbox" | |
437 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota" | |
438 | |
439 #: lib/config_file.c:151 | |
440 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | |
441 msgstr "L'alçada per defecte de les llistes de fitxers remota/local" | |
442 | |
443 #: lib/config_file.c:153 | |
444 msgid "The default height of the transfer listbox" | |
445 msgstr "L'alçada per defecte de la llista de transferències" | |
446 | |
447 #: lib/config_file.c:155 | |
448 msgid "The default height of the logging window" | |
449 msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola" | |
450 | |
451 #: lib/config_file.c:157 | |
452 msgid "" | |
453 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | |
454 "have this column automagically resize." | |
455 msgstr "" | |
456 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. Establir a 0 " | |
457 "per que agafi la mida adequada automàticament." | |
458 | |
459 #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163 | |
460 msgid "The default column to sort by" | |
461 msgstr "La columna per defecte segons la qual s'ordena" | |
462 | |
463 #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165 | |
464 msgid "Sort ascending or descending" | |
465 msgstr "Ordenar ascendent o descendentment" | |
466 | |
467 #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179 | |
468 msgid "" | |
469 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | |
470 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
471 msgstr "" | |
472 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establir a 0 " | |
473 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna" | |
474 | |
475 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181 | |
476 msgid "" | |
477 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
478 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
479 msgstr "" | |
480 "L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establir a 0 " | |
481 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna" | |
482 | |
483 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183 | |
484 msgid "" | |
485 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
486 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
487 msgstr "" | |
488 "L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establir a 0 " | |
489 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna" | |
490 | |
491 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185 | |
492 msgid "" | |
493 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
494 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
495 msgstr "" | |
496 "L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establir a 0 " | |
497 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna" | |
498 | |
499 #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187 | |
500 msgid "" | |
501 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
502 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
503 msgstr "" | |
504 "L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establir a 0 " | |
505 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna" | |
506 | |
507 #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189 | |
508 msgid "" | |
509 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
510 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
511 msgstr "" | |
512 "L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establir a 0 " | |
513 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar aquesta columna" | |
514 | |
515 #: lib/config_file.c:191 | |
516 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | |
517 msgstr "El color de les comandes que s'envien al servidor" | |
518 | |
519 #: lib/config_file.c:193 | |
520 msgid "The color of the commands that are received from the server" | |
521 msgstr "El color de les comandes que es reben del servidor" | |
522 | |
523 #: lib/config_file.c:195 | |
524 msgid "The color of the error messages" | |
525 msgstr "El color dels missatges d'error" | |
526 | |
527 #: lib/config_file.c:197 | |
528 msgid "The color of the rest of the log messages" | |
529 msgstr "El color de la resta de missatges de la bitàcola" | |
530 | |
531 #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762 | |
532 #, c-format | |
533 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | |
534 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de configuració %s\n" | |
535 | |
536 #: lib/config_file.c:251 | |
537 #, c-format | |
538 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
539 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" | |
540 | |
541 #: lib/config_file.c:261 | |
542 #, c-format | |
543 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | |
544 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de configuració %s\n" | |
545 | |
546 #: lib/config_file.c:263 | |
547 msgid "Did you do a make install?\n" | |
548 msgstr "Has fet make install?\n" | |
549 | |
550 #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768 | |
551 #, c-format | |
552 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | |
553 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n" | |
554 | |
555 #: lib/config_file.c:430 | |
556 #, c-format | |
557 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | |
558 msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de configuració: %s\n" | |
559 | |
560 #: lib/config_file.c:451 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | |
563 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de bitàcola %s\n" | |
564 | |
565 #: lib/config_file.c:457 | |
566 #, c-format | |
567 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
568 msgstr "Avis de gFTP: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n" | |
569 | |
570 #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884 | |
571 #, c-format | 49 #, c-format |
572 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | 50 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" |
573 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de punts %s\n" | 51 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de punts %s\n" |
574 | 52 |
575 #: lib/config_file.c:543 | 53 #: lib/config_file.c:129 |
576 #, c-format | 54 #, c-format |
577 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | 55 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" |
578 msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de punts %s\n" | 56 msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de punts %s\n" |
579 | 57 |
580 #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890 | 58 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 |
581 #, c-format | 59 #, c-format |
582 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | 60 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" |
583 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de punts %s: %s\n" | 61 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de punts %s: %s\n" |
584 | 62 |
585 #: lib/config_file.c:648 | 63 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 |
586 #, c-format | 64 #, c-format |
587 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | 65 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" |
588 msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de punts: %s\n" | 66 msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de punts: %s\n" |
589 | 67 |
590 #: lib/config_file.c:755 | 68 #: lib/config_file.c:281 |
591 msgid "" | 69 #, c-format |
592 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | 70 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" |
593 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | 71 msgstr "Avís de gFTP: La línia %d no te prou arguments\n" |
594 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | 72 |
595 msgstr "" | 73 #: lib/config_file.c:442 |
596 "Fitxer de configuració de gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
597 "org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer SERÀ sobreescrit. " | |
598 "Si l'entrada te un (*) en el comentari, no pots canviar-la des de dins de gFTP" | |
599 | |
600 #: lib/config_file.c:756 | |
601 msgid "" | 74 msgid "" |
602 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | 75 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " |
603 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | 76 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " |
604 "dont_use_proxy=network number/netmask" | 77 "dont_use_proxy=network number/netmask" |
605 msgstr "" | 78 msgstr "" |
606 "Aquesta secció especifica quins hosts estan a la xarxa local i no han de passar pel servidor " | 79 "Aquesta secció especifica quins hosts estan a la xarxa local i no han de " |
607 "proxy(si està disponible). Sintaxi: dont_use_proxy=.domini o " | 80 "passar pel servidor proxy(si està disponible). Sintaxi: dont_use_proxy=." |
608 "dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa" | 81 "domini o dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa" |
609 | 82 |
610 #: lib/config_file.c:757 | 83 #: lib/config_file.c:445 |
611 msgid "" | 84 msgid "" |
612 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | 85 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " |
613 "All arguments except the file extension are optional" | 86 "All arguments except the file extension are optional" |
614 msgstr "" | 87 msgstr "" |
615 "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa visor. Nota: " | 88 "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa visor. Nota: Tots " |
616 "Tots els arguments menys la extensió són opcionals" | 89 "els arguments menys la extensió són opcionals" |
617 | 90 |
618 #: lib/config_file.c:758 | 91 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 |
619 msgid "This section contains the data that is in the history" | 92 #, c-format |
620 msgstr "Aquesta secció conté les dades de la història" | 93 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" |
621 | 94 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de configuració %s\n" |
622 #: lib/config_file.c:880 | 95 |
623 msgid "" | 96 #: lib/config_file.c:534 |
624 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | 97 #, c-format |
98 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
99 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" | |
100 | |
101 #: lib/config_file.c:544 | |
102 #, c-format | |
103 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | |
104 msgstr "" | |
105 "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de configuració %s\n" | |
106 | |
107 #: lib/config_file.c:546 | |
108 msgid "Did you do a make install?\n" | |
109 msgstr "Has fet make install?\n" | |
110 | |
111 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 | |
112 #, c-format | |
113 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | |
114 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n" | |
115 | |
116 #: lib/config_file.c:594 | |
117 #, c-format | |
118 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" | |
119 msgstr "" | |
120 | |
121 #: lib/config_file.c:600 | |
122 #, c-format | |
123 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | |
124 msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de configuració: %s\n" | |
125 | |
126 #: lib/config_file.c:607 | |
127 #, c-format | |
128 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | |
129 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de bitàcola %s\n" | |
130 | |
131 #: lib/config_file.c:613 | |
132 #, c-format | |
133 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
134 msgstr "Avis de gFTP: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n" | |
135 | |
136 #: lib/config_file.c:668 | |
137 #, fuzzy | |
138 msgid "" | |
139 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
625 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" | 140 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" |
626 msgstr "" | 141 msgstr "" |
627 "Fitxer de punts de gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | 142 "Fitxer de punts de gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." |
628 "org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer SERÀ sobreescrit" | 143 "org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer SERÀ " |
629 | 144 "sobreescrit" |
630 #: lib/config_file.c:996 | 145 |
631 #, c-format | 146 #: lib/config_file.c:763 |
632 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | 147 #, fuzzy |
633 msgstr "Avís de gFTP: La línia %d no te prou arguments\n" | 148 msgid "" |
634 | 149 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
635 #: lib/local.c:67 lib/local.c:493 | 150 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " |
151 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | |
152 msgstr "" | |
153 "Fitxer de configuració de gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " | |
154 "<masneyb@gftp.org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer " | |
155 "SERÀ sobreescrit. Si l'entrada te un (*) en el comentari, no pots canviar-la " | |
156 "des de dins de gFTP" | |
157 | |
158 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 | |
159 #, fuzzy | |
160 msgid "<unknown>" | |
161 msgstr "desconegut" | |
162 | |
163 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 | |
164 #: lib/config_file.c:1332 | |
165 #, c-format | |
166 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" | |
167 msgstr "" | |
168 | |
169 #: lib/https.c:89 | |
170 msgid "" | |
171 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " | |
172 "connection.\n" | |
173 msgstr "" | |
174 | |
175 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462 | |
636 #, c-format | 176 #, c-format |
637 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | 177 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" |
638 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n" | 178 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n" |
639 | 179 |
640 #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485 | 180 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448 |
641 #, c-format | 181 #, c-format |
642 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | 182 msgid "Could not get current working directory: %s\n" |
643 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n" | 183 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n" |
644 | 184 |
645 #: lib/local.c:190 | 185 #: lib/local.c:179 |
646 #, c-format | 186 #, c-format |
647 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | 187 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" |
648 msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n" | 188 msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n" |
649 | 189 |
650 #: lib/local.c:440 | 190 #: lib/local.c:405 |
651 #, c-format | 191 #, c-format |
652 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | 192 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" |
653 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n" | 193 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n" |
654 | 194 |
655 #: lib/local.c:474 | 195 #: lib/local.c:442 |
656 #, c-format | 196 #, c-format |
657 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | 197 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" |
658 msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n" | 198 msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n" |
659 | 199 |
660 #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006 | 200 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907 |
661 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291 | 201 #: src/gtk/view_dialog.c:301 |
662 #, c-format | 202 #, c-format |
663 msgid "Successfully removed %s\n" | 203 msgid "Successfully removed %s\n" |
664 msgstr "S'ha eliminat %s amb èxit\n" | 204 msgstr "S'ha eliminat %s amb èxit\n" |
665 | 205 |
666 #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966 | 206 #: lib/local.c:485 |
667 #, c-format | 207 #, c-format |
668 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | 208 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" |
669 msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el directori %s: %s\n" | 209 msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el directori %s: %s\n" |
670 | 210 |
671 #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135 | 211 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 |
672 #: src/gtk/view_dialog.c:295 | |
673 #, c-format | 212 #, c-format |
674 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | 213 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" |
675 msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el fitxer %s: %s\n" | 214 msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el fitxer %s: %s\n" |
676 | 215 |
677 #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038 | 216 #: lib/local.c:525 |
678 #, c-format | 217 #, c-format |
679 msgid "Successfully made directory %s\n" | 218 msgid "Successfully made directory %s\n" |
680 msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n" | 219 msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n" |
681 | 220 |
682 #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072 | 221 #: lib/local.c:551 |
683 #, c-format | 222 #, c-format |
684 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | 223 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" |
685 msgstr "S'ha renomenat %s a %s amb èxit\n" | 224 msgstr "S'ha renomenat %s a %s amb èxit\n" |
686 | 225 |
687 #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064 | 226 #: lib/local.c:558 |
688 #, c-format | 227 #, c-format |
689 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | 228 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" |
690 msgstr "Error: No s'ha pogut renomenar %s a %s: %s\n" | 229 msgstr "Error: No s'ha pogut renomenar %s a %s: %s\n" |
691 | 230 |
692 #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106 | 231 #: lib/local.c:581 |
693 #, c-format | 232 #, c-format |
694 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | 233 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" |
695 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %d amb èxit\n" | 234 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %d amb èxit\n" |
696 | 235 |
697 #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098 | 236 #: lib/local.c:588 |
698 #, c-format | 237 #, c-format |
699 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | 238 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" |
700 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %d: %s\n" | 239 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %d: %s\n" |
701 | 240 |
702 #: lib/local.c:704 | 241 #: lib/local.c:680 |
703 msgid "local filesystem" | 242 msgid "local filesystem" |
704 msgstr "sistema de fitxers local" | 243 msgstr "sistema de fitxers local" |
705 | 244 |
706 #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104 | 245 #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488 |
246 #, c-format | |
247 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | |
248 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n" | |
249 | |
250 #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467 | |
707 #, c-format | 251 #, c-format |
708 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | 252 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" |
709 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al socket: %s\n" | 253 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al socket: %s\n" |
710 | 254 |
711 #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034 | 255 #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421 |
712 #, c-format | 256 #, c-format |
713 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | 257 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" |
714 msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del socket: %s\n" | 258 msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del socket: %s\n" |
715 | 259 |
716 #: lib/misc.c:369 | 260 #: lib/misc.c:371 |
717 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | 261 #, fuzzy |
718 msgstr "ús: gftp [[ftp://][usuari:[contrasenya]@]lloc-ftp[:port][/directori]]\n" | 262 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" |
719 | 263 msgstr "" |
720 #: lib/misc.c:397 | 264 "ús: gftp [[ftp://][usuari:[contrasenya]@]lloc-ftp[:port][/directori]]\n" |
265 | |
266 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 | |
267 msgid "none" | |
268 msgstr "cap" | |
269 | |
270 #: lib/options.h:24 | |
271 #, fuzzy | |
272 msgid "file" | |
273 msgstr "/_Fitxer" | |
274 | |
275 #: lib/options.h:24 | |
276 #, fuzzy | |
277 msgid "size" | |
278 msgstr "Mida" | |
279 | |
280 #: lib/options.h:25 | |
281 #, fuzzy | |
282 msgid "user" | |
283 msgstr "Usuari" | |
284 | |
285 #: lib/options.h:25 | |
286 #, fuzzy | |
287 msgid "group" | |
288 msgstr "Grup" | |
289 | |
290 #: lib/options.h:26 | |
291 msgid "datetime" | |
292 msgstr "" | |
293 | |
294 #: lib/options.h:26 | |
295 #, fuzzy | |
296 msgid "attribs" | |
297 msgstr "Atributs" | |
298 | |
299 #: lib/options.h:28 | |
300 msgid "descending" | |
301 msgstr "" | |
302 | |
303 #: lib/options.h:28 | |
304 msgid "ascending" | |
305 msgstr "" | |
306 | |
307 #: lib/options.h:34 | |
308 msgid "General" | |
309 msgstr "General" | |
310 | |
311 #: lib/options.h:37 | |
312 msgid "View program:" | |
313 msgstr "Programa per veure:" | |
314 | |
315 #: lib/options.h:38 | |
316 msgid "" | |
317 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | |
318 "viewer will be used" | |
319 msgstr "" | |
320 "El programa que s'usarà per defecte per veure fitxers. Si està buit, s'usarà " | |
321 "el visor intern." | |
322 | |
323 #: lib/options.h:40 | |
324 msgid "Edit program:" | |
325 msgstr "Programa per editar:" | |
326 | |
327 #: lib/options.h:41 | |
328 msgid "The default program used to edit files." | |
329 msgstr "El programa usat per defecte per editar fitxers." | |
330 | |
331 #: lib/options.h:42 | |
332 msgid "Startup Directory:" | |
333 msgstr "Directori inicial:" | |
334 | |
335 #: lib/options.h:44 | |
336 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | |
337 msgstr "El directori per defecte al que anirà gFTP al arrencar" | |
338 | |
339 #: lib/options.h:45 | |
340 msgid "Max Log Window Size:" | |
341 msgstr "Tamany màxim de la bitàcola:" | |
342 | |
343 #: lib/options.h:47 | |
344 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" | |
345 msgstr "El tamany màxim de la finestra de bitàcola per la versió GTK+" | |
346 | |
347 #: lib/options.h:49 | |
348 #, fuzzy | |
349 msgid "Remote Character Sets:" | |
350 msgstr "Directori remot:" | |
351 | |
352 #: lib/options.h:51 | |
353 msgid "" | |
354 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " | |
355 "messages to the current locale" | |
356 msgstr "" | |
357 | |
358 #: lib/options.h:53 | |
359 msgid "Cache TTL:" | |
360 msgstr "" | |
361 | |
362 #: lib/options.h:56 | |
363 #, fuzzy | |
364 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." | |
365 msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió" | |
366 | |
367 #: lib/options.h:59 | |
368 msgid "Append file transfers" | |
369 msgstr "Afegir transferències de fitxers" | |
370 | |
371 #: lib/options.h:61 | |
372 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | |
373 msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents" | |
374 | |
375 #: lib/options.h:62 | |
376 msgid "Do one transfer at a time" | |
377 msgstr "Fer les transferències d'una en una" | |
378 | |
379 #: lib/options.h:64 | |
380 msgid "Do only one transfer at a time?" | |
381 msgstr "Vols fer les transferències d'una en una?" | |
382 | |
383 #: lib/options.h:65 | |
384 msgid "Overwrite by Default" | |
385 msgstr "Sobrescriure per defecte" | |
386 | |
387 #: lib/options.h:68 | |
388 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | |
389 msgstr "" | |
390 "Sobreescriure els fitxers per defecte o resumir la transferència per defecte" | |
391 | |
392 #: lib/options.h:70 | |
393 msgid "Preserve file permissions" | |
394 msgstr "" | |
395 | |
396 #: lib/options.h:73 | |
397 #, fuzzy | |
398 msgid "Preserve file permissions of transfered files" | |
399 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer remot" | |
400 | |
401 #: lib/options.h:75 | |
402 msgid "Refresh after each file transfer" | |
403 msgstr "Refrescar després de cada transferència de fitxers" | |
404 | |
405 #: lib/options.h:78 | |
406 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | |
407 msgstr "" | |
408 "Refrescar la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers" | |
409 | |
410 #: lib/options.h:80 | |
411 msgid "Sort directories first" | |
412 msgstr "Mostra els directoris primer" | |
413 | |
414 #: lib/options.h:83 | |
415 msgid "Put the directories first then the files" | |
416 msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers" | |
417 | |
418 #: lib/options.h:84 | |
419 msgid "Show hidden files" | |
420 msgstr "Mostrar fitxers ocults" | |
421 | |
422 #: lib/options.h:87 | |
423 msgid "Show hidden files in the listboxes" | |
424 msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers" | |
425 | |
426 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041 | |
427 #: src/gtk/options_dialog.c:1134 | |
428 msgid "Network" | |
429 msgstr "Xarxa" | |
430 | |
431 #: lib/options.h:91 | |
432 msgid "Network timeout:" | |
433 msgstr "Temps d'espera de la xarxa:" | |
434 | |
435 #: lib/options.h:94 | |
436 msgid "" | |
437 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
438 msgstr "" | |
439 "El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. NO és un temps d'inactivitat." | |
440 | |
441 #: lib/options.h:96 | |
442 msgid "Connect retries:" | |
443 msgstr "Intents de reconnexió:" | |
444 | |
445 #: lib/options.h:99 | |
446 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" | |
447 msgstr "" | |
448 "El nombre d'intents de reconnexió a fer. Si és 0 es reintentarà infinitament" | |
449 | |
450 #: lib/options.h:101 | |
451 msgid "Retry sleep time:" | |
452 msgstr "Temps d'espera entre reconnexions:" | |
453 | |
454 #: lib/options.h:104 | |
455 msgid "The number of seconds to wait between retries" | |
456 msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió" | |
457 | |
458 #: lib/options.h:105 | |
459 msgid "Max KB/S:" | |
460 msgstr "KB/S màxims:" | |
461 | |
462 #: lib/options.h:108 | |
463 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | |
464 msgstr "" | |
465 "El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Posa a 0 per desactivar)" | |
466 | |
467 #: lib/options.h:111 | |
468 #, fuzzy | |
469 msgid "Default Protocol:" | |
470 msgstr "Protocol per defecte" | |
471 | |
472 #: lib/options.h:113 | |
473 msgid "This specifies the default protocol to use" | |
474 msgstr "Especifica el protocol a usar per defecte" | |
475 | |
476 #: lib/options.h:117 | |
477 msgid "" | |
478 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | |
479 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | |
480 msgstr "" | |
481 "Això defineix que passarà al fer doble clic en un fitxer a la llista de " | |
482 "fitxers. 0=Veure fitxer 1=Editar fitxer 2=Transferir fitxer" | |
483 | |
484 #: lib/options.h:120 | |
485 msgid "The default width of the local files listbox" | |
486 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local" | |
487 | |
488 #: lib/options.h:123 | |
489 msgid "The default width of the remote files listbox" | |
490 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota" | |
491 | |
492 #: lib/options.h:126 | |
493 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | |
494 msgstr "L'alçada per defecte de les llistes de fitxers remota/local" | |
495 | |
496 #: lib/options.h:129 | |
497 msgid "The default height of the transfer listbox" | |
498 msgstr "L'alçada per defecte de la llista de transferències" | |
499 | |
500 #: lib/options.h:132 | |
501 msgid "The default height of the logging window" | |
502 msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola" | |
503 | |
504 #: lib/options.h:135 | |
505 msgid "" | |
506 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | |
507 "have this column automagically resize." | |
508 msgstr "" | |
509 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. " | |
510 "Establir a 0 per que agafi la mida adequada automàticament." | |
511 | |
512 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 | |
513 msgid "The default column to sort by" | |
514 msgstr "La columna per defecte segons la qual s'ordena" | |
515 | |
516 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 | |
517 msgid "Sort ascending or descending" | |
518 msgstr "Ordenar ascendent o descendentment" | |
519 | |
520 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 | |
521 msgid "" | |
522 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | |
523 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
524 msgstr "" | |
525 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establir a " | |
526 "0 per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per " | |
527 "inhabilitar aquesta columna" | |
528 | |
529 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 | |
530 msgid "" | |
531 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
532 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
533 msgstr "" | |
534 "L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establir a 0 per " | |
535 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar " | |
536 "aquesta columna" | |
537 | |
538 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 | |
539 msgid "" | |
540 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
541 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
542 msgstr "" | |
543 "L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establir a 0 per " | |
544 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar " | |
545 "aquesta columna" | |
546 | |
547 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 | |
548 msgid "" | |
549 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
550 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
551 msgstr "" | |
552 "L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establir a 0 per " | |
553 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar " | |
554 "aquesta columna" | |
555 | |
556 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 | |
557 msgid "" | |
558 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
559 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
560 msgstr "" | |
561 "L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establir a 0 per " | |
562 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar " | |
563 "aquesta columna" | |
564 | |
565 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 | |
566 msgid "" | |
567 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
568 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
569 msgstr "" | |
570 "L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establir a 0 " | |
571 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar " | |
572 "aquesta columna" | |
573 | |
574 #: lib/options.h:188 | |
575 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | |
576 msgstr "El color de les comandes que s'envien al servidor" | |
577 | |
578 #: lib/options.h:191 | |
579 msgid "The color of the commands that are received from the server" | |
580 msgstr "El color de les comandes que es reben del servidor" | |
581 | |
582 #: lib/options.h:194 | |
583 msgid "The color of the error messages" | |
584 msgstr "El color dels missatges d'error" | |
585 | |
586 #: lib/options.h:197 | |
587 msgid "The color of the rest of the log messages" | |
588 msgstr "El color de la resta de missatges de la bitàcola" | |
589 | |
590 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 | |
591 msgid "FTP" | |
592 msgstr "FTP" | |
593 | |
594 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 | |
595 msgid "HTTP" | |
596 msgstr "HTTP" | |
597 | |
598 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 | |
599 #, fuzzy | |
600 msgid "HTTPS" | |
601 msgstr "HTTP" | |
602 | |
603 #: lib/options.h:210 | |
604 #, fuzzy | |
605 msgid "Local" | |
606 msgstr "/_Local" | |
607 | |
608 #: lib/options.h:211 | |
609 #, fuzzy | |
610 msgid "SSH2" | |
611 msgstr "SSH" | |
612 | |
613 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854 | |
614 #, fuzzy | |
615 msgid "Bookmark" | |
616 msgstr "Punts" | |
617 | |
618 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192 | |
619 #, c-format | |
620 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | |
621 msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n" | |
622 | |
623 #: lib/protocols.c:321 | |
624 #, c-format | |
625 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | |
626 msgstr "S'està carregant el llistat del directori %s de la cache\n" | |
627 | |
628 #: lib/protocols.c:466 | |
629 #, c-format | |
630 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | |
631 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cache: %s\n" | |
632 | |
633 #: lib/protocols.c:497 | |
634 #, c-format | |
635 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | |
636 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el punt %s\n" | |
637 | |
638 #: lib/protocols.c:504 | |
639 #, fuzzy, c-format | |
640 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" | |
641 msgstr "" | |
642 "Error de punt: En aquest punt falten algunes entrades. Assegura't de tenir " | |
643 "nom de host i nom d'usuari\n" | |
644 | |
645 #: lib/protocols.c:602 | |
646 #, c-format | |
647 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" | |
648 msgstr "" | |
649 | |
650 #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737 | |
651 #: lib/protocols.c:1846 | |
652 #, c-format | |
653 msgid "Looking up %s\n" | |
654 msgstr "S'està cercant %s\n" | |
655 | |
656 #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742 | |
657 #: lib/protocols.c:1851 | |
658 #, c-format | |
659 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | |
660 msgstr "No s'ha pogut trobat %s: %s\n" | |
661 | |
662 #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244 | |
663 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331 | |
664 #: lib/protocols.c:1365 | |
665 msgid "unknown" | |
666 msgstr "desconegut" | |
667 | |
668 #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 | |
669 #, c-format | |
670 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | |
671 msgstr "No s'ha pogut crear un socket: %s\n" | |
672 | |
673 #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865 | |
674 #, c-format | |
675 msgid "Trying %s:%d\n" | |
676 msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n" | |
677 | |
678 #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872 | |
679 #, c-format | |
680 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | |
681 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n" | |
682 | |
683 #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891 | |
684 #, c-format | |
685 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" | |
686 msgstr "" | |
687 | |
688 #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 | |
689 #, fuzzy, c-format | |
690 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" | |
691 msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n" | |
692 | |
693 #: lib/protocols.c:1896 | |
694 #, c-format | |
695 msgid "Connected to %s:%d\n" | |
696 msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n" | |
697 | |
698 #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186 | |
699 #, c-format | |
700 msgid "Connection to %s timed out\n" | |
701 msgstr "La connexió a %s ha expirat\n" | |
702 | |
703 #: lib/protocols.c:2254 | |
704 #, c-format | |
705 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | |
706 msgstr "No s'ha pogut obtenir els flags del socket: %s\n" | |
707 | |
708 #: lib/protocols.c:2268 | |
709 #, c-format | |
710 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | |
711 msgstr "No s'ha pogut establir el socket a no-bloquejant: %s\n" | |
712 | |
713 #: lib/protocols.c:2394 | |
714 #, c-format | |
715 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
716 msgstr "" | |
717 "Error: Desconnectat del lloc remot %s. S'ha arribat al màxim de reintents..." | |
718 "deixant-ho córrer\n" | |
719 | |
720 #: lib/protocols.c:2402 | |
721 #, c-format | |
722 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
723 msgstr "Error: Desconnectat del lloc remot %s. Es reconnectarà en %d segons\n" | |
724 | |
725 #: lib/pty.c:271 | |
726 #, c-format | |
727 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
728 msgstr "No s'ha pogut crear un parell de sockets: %s\n" | |
729 | |
730 #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347 | |
731 #, c-format | |
732 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | |
733 msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n" | |
734 | |
735 #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358 | |
736 #, c-format | |
737 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | |
738 msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" | |
739 | |
740 #: lib/pty.c:321 | |
741 #, c-format | |
742 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
743 msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n" | |
744 | |
745 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 | |
746 msgid "Proxy hostname:" | |
747 msgstr "Nom de host del proxy:" | |
748 | |
749 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 | |
750 msgid "Firewall hostname" | |
751 msgstr "Nom de host del tallafocs" | |
752 | |
753 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 | |
754 msgid "Proxy port:" | |
755 msgstr "Port del proxy:" | |
756 | |
757 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 | |
758 msgid "Port to connect to on the firewall" | |
759 msgstr "Port del tallafocs al qual connectar-se" | |
760 | |
761 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 | |
762 msgid "Proxy username:" | |
763 msgstr "Nom d'usuari del proxy:" | |
764 | |
765 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 | |
766 msgid "Your firewall username" | |
767 msgstr "El teu nom d'usuari al tallafocs" | |
768 | |
769 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 | |
770 msgid "Proxy password:" | |
771 msgstr "Contrasenya del proxy:" | |
772 | |
773 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 | |
774 msgid "Your firewall password" | |
775 msgstr "La teva contrasenya al tallafocs" | |
776 | |
777 #: lib/rfc2068.c:43 | |
778 msgid "Use HTTP/1.1" | |
779 msgstr "Usar HTTP/1.1" | |
780 | |
781 #: lib/rfc2068.c:46 | |
782 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | |
783 msgstr "Vols usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0" | |
784 | |
785 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 | |
786 #, fuzzy, c-format | |
787 msgid "" | |
788 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
789 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" | |
790 msgstr "" | |
791 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n" | |
792 | |
793 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988 | |
794 #, c-format | |
795 msgid "Disconnecting from site %s\n" | |
796 msgstr "S'està desconnectant de %s\n" | |
797 | |
798 #: lib/rfc2068.c:309 | |
799 #, c-format | |
800 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" | |
801 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n" | |
802 | |
803 #: lib/rfc2068.c:317 | |
804 #, c-format | |
805 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | |
806 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %ld\n" | |
807 | |
808 #: lib/rfc2068.c:339 | |
809 #, c-format | |
810 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | |
811 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n" | |
812 | |
813 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073 | |
814 msgid "Retrieving directory listing...\n" | |
815 msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n" | |
816 | |
817 #: lib/rfc2068.c:816 | |
818 msgid "" | |
819 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
820 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " | |
821 "server response\n" | |
822 msgstr "" | |
823 | |
824 #: lib/rfc2068.c:824 | |
825 msgid "" | |
826 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
827 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " | |
828 "response\n" | |
829 msgstr "" | |
830 | |
831 #: lib/rfc959.c:25 | |
832 msgid "SITE command" | |
833 msgstr "Comanda SITE" | |
834 | |
835 #: lib/rfc959.c:26 | |
836 msgid "user@host" | |
837 msgstr "usuari@host" | |
838 | |
839 #: lib/rfc959.c:27 | |
840 msgid "user@host:port" | |
841 msgstr "usuari@host:port" | |
842 | |
843 #: lib/rfc959.c:28 | |
844 msgid "AUTHENTICATE" | |
845 msgstr "AUTHENTICATE" | |
846 | |
847 #: lib/rfc959.c:29 | |
848 msgid "user@host port" | |
849 msgstr "usuari@host port" | |
850 | |
851 #: lib/rfc959.c:30 | |
852 msgid "user@host NOAUTH" | |
853 msgstr "usuari@host NOAUTH" | |
854 | |
855 #: lib/rfc959.c:31 | |
856 msgid "HTTP Proxy" | |
857 msgstr "Proxy HTTP" | |
858 | |
859 #: lib/rfc959.c:32 | |
860 msgid "Custom" | |
861 msgstr "A mida" | |
862 | |
863 #: lib/rfc959.c:41 | |
864 msgid "Email address:" | |
865 msgstr "Adreça de correu electrònic:" | |
866 | |
867 #: lib/rfc959.c:43 | |
868 msgid "" | |
869 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " | |
870 "server as anonymous" | |
871 msgstr "" | |
872 | |
873 #: lib/rfc959.c:57 | |
874 msgid "Proxy account:" | |
875 msgstr "Compte del proxy:" | |
876 | |
877 #: lib/rfc959.c:59 | |
878 msgid "Your firewall account (optional)" | |
879 msgstr "El teu compte al tallafocs (opcional)" | |
880 | |
881 #: lib/rfc959.c:61 | |
882 #, fuzzy | |
883 msgid "Proxy server type:" | |
884 msgstr "Tipus de servidor proxy" | |
885 | |
886 #: lib/rfc959.c:64 | |
887 #, no-c-format | |
888 msgid "" | |
889 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " | |
890 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " | |
891 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " | |
892 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " | |
893 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " | |
894 "can you type in %pu" | |
895 msgstr "" | |
896 | |
897 #: lib/rfc959.c:67 | |
898 msgid "Passive file transfers" | |
899 msgstr "Transferència de fitxers passiva" | |
900 | |
901 #: lib/rfc959.c:70 | |
902 msgid "" | |
903 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " | |
904 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " | |
905 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " | |
906 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " | |
907 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " | |
908 "attempt to connect to it." | |
909 msgstr "" | |
910 | |
911 #: lib/rfc959.c:72 | |
912 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | |
913 msgstr "Resoldre enllaços simbòlics remots (LIST -L)" | |
914 | |
915 #: lib/rfc959.c:75 | |
916 msgid "" | |
917 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " | |
918 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " | |
919 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " | |
920 "option to LIST" | |
921 msgstr "" | |
922 | |
923 #: lib/rfc959.c:77 | |
924 #, fuzzy | |
925 msgid "Transfer files in ASCII mode" | |
926 msgstr "Transferència de fitxers" | |
927 | |
928 #: lib/rfc959.c:80 | |
929 msgid "" | |
930 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " | |
931 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " | |
932 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " | |
933 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " | |
934 "this." | |
935 msgstr "" | |
936 | |
937 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 | |
938 #, c-format | |
939 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | |
940 msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a la comanda PWD: '%s'\n" | |
941 | |
942 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 | |
943 #, c-format | |
944 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | |
945 msgstr "No s'ha pogut trobar una adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n" | |
946 | |
947 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 | |
948 #, c-format | |
949 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | |
950 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n" | |
951 | |
952 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 | |
953 #, c-format | |
954 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | |
955 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del socket: %s\n" | |
956 | |
957 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 | |
958 #, c-format | |
959 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | |
960 msgstr "No s'ha pogut fer el bind d'un port: %s\n" | |
961 | |
962 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 | |
963 #, c-format | |
964 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | |
965 msgstr "No es pot escoltar el port %d: %s\n" | |
966 | |
967 #: lib/rfc959.c:756 | |
968 msgid "" | |
969 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" | |
970 msgstr "" | |
971 | |
972 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 | |
973 #, c-format | |
974 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" | |
975 msgstr "" | |
976 | |
977 #: lib/rfc959.c:851 | |
978 #, fuzzy, c-format | |
979 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" | |
980 msgstr "No s'ha pogut crear un parell de sockets: %s\n" | |
981 | |
982 #: lib/rfc959.c:923 | |
983 #, c-format | |
984 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | |
985 msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n" | |
986 | |
987 #: lib/rfc959.c:1419 | |
988 msgid "total" | |
989 msgstr "total" | |
990 | |
991 #: lib/rfc959.c:1421 | |
992 #, c-format | |
993 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | |
994 msgstr "Avís: No s'ha pogut parsejar el llistat %s\n" | |
995 | |
996 #: lib/sshv2.c:28 | |
997 msgid "SSH" | |
998 msgstr "SSH" | |
999 | |
1000 #: lib/sshv2.c:31 | |
1001 msgid "SSH Prog Name:" | |
1002 msgstr "Nom del programa SSH:" | |
1003 | |
1004 #: lib/sshv2.c:33 | |
1005 msgid "The path to the SSH executable" | |
1006 msgstr "La ruta al executable SSH" | |
1007 | |
1008 #: lib/sshv2.c:34 | |
1009 msgid "SSH Extra Params:" | |
1010 msgstr "Paràmetres SSH extra:" | |
1011 | |
1012 #: lib/sshv2.c:36 | |
1013 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
1014 msgstr "Paràmetres extra a passar al programa SSH" | |
1015 | |
1016 #: lib/sshv2.c:37 | |
1017 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
1018 msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:" | |
1019 | |
1020 #: lib/sshv2.c:39 | |
1021 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
1022 msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2" | |
1023 | |
1024 #: lib/sshv2.c:41 | |
1025 msgid "Need SSH User/Pass" | |
1026 msgstr "Cal Usuari/Contrasenya SSH" | |
1027 | |
1028 #: lib/sshv2.c:44 | |
1029 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
1030 msgstr "Demanar nom d'usuari/contrasenya per connexions SSH" | |
1031 | |
1032 #: lib/sshv2.c:45 | |
1033 #, fuzzy | |
1034 msgid "Use ssh-askpass utility" | |
1035 msgstr "Utilitzar la utilitat ssh-askpass" | |
1036 | |
1037 #: lib/sshv2.c:48 | |
1038 #, fuzzy | |
1039 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" | |
1040 msgstr "" | |
1041 "Utilitza la utilitat ssh-askpass per obtenir la contrasenya de l'usuari" | |
1042 | |
1043 #: lib/sshv2.c:50 | |
1044 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
1045 msgstr "Usar subsistema SFTP SSH2" | |
1046 | |
1047 #: lib/sshv2.c:53 | |
1048 msgid "" | |
1049 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
1050 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
1051 msgstr "" | |
1052 "Crida ssh amb el modificador -s. Això és útil ja que no tindràs que conèixer " | |
1053 "la ruta remota al servidor remot sftp." | |
1054 | |
1055 #: lib/sshv2.c:257 | |
1056 #, c-format | |
1057 msgid "Running program %s\n" | |
1058 msgstr "S'està executant el programa %s\n" | |
1059 | |
1060 #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328 | |
1061 msgid "WARNING" | |
1062 msgstr "ATENCIÓ" | |
1063 | |
1064 #: lib/sshv2.c:370 | |
1065 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" | |
1066 msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n" | |
1067 | |
1068 #: lib/sshv2.c:373 | |
1069 msgid "" | |
1070 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | |
1071 "this question appropriately.\n" | |
1072 msgstr "" | |
1073 "Si us plau connecta't a aquest host amb la utilitat SSH de línia de comandes " | |
1074 "i respon aquesta pregunta apropiadament.\n" | |
1075 | |
1076 #: lib/sshv2.c:376 | |
1077 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" | |
1078 msgstr "Si us plau corregeix l'avís anterior per connectar-te a aquest host.\n" | |
1079 | |
1080 #: lib/sshv2.c:415 | |
1081 #, c-format | |
1082 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | |
1083 msgstr "%d: Inicialització del protocol\n" | |
1084 | |
1085 #: lib/sshv2.c:421 | |
1086 #, c-format | |
1087 msgid "%d: Protocol version %d\n" | |
1088 msgstr "%d: Protocol versió %d\n" | |
1089 | |
1090 #: lib/sshv2.c:430 | |
1091 #, c-format | |
1092 msgid "%d: Open %s\n" | |
1093 msgstr "%d: Obrir %s\n" | |
1094 | |
1095 #: lib/sshv2.c:435 | |
1096 #, c-format | |
1097 msgid "%d: Close\n" | |
1098 msgstr "%d: Tancar\n" | |
1099 | |
1100 #: lib/sshv2.c:441 | |
1101 #, c-format | |
1102 msgid "%d: Open Directory %s\n" | |
1103 msgstr "%d: Obrir directori %s\n" | |
1104 | |
1105 #: lib/sshv2.c:446 | |
1106 #, c-format | |
1107 msgid "%d: Read Directory\n" | |
1108 msgstr "%d: Llegir directori\n" | |
1109 | |
1110 #: lib/sshv2.c:450 | |
1111 #, c-format | |
1112 msgid "%d: Remove file %s\n" | |
1113 msgstr "%d: Eliminar fitxer %s\n" | |
1114 | |
1115 #: lib/sshv2.c:455 | |
1116 #, c-format | |
1117 msgid "%d: Make directory %s\n" | |
1118 msgstr "%d: Crear directori %s\n" | |
1119 | |
1120 #: lib/sshv2.c:460 | |
1121 #, c-format | |
1122 msgid "%d: Remove directory %s\n" | |
1123 msgstr "%d: Eliminar directori %s\n" | |
1124 | |
1125 #: lib/sshv2.c:465 | |
1126 #, c-format | |
1127 msgid "%d: Realpath %s\n" | |
1128 msgstr "%d: Ruta real %s\n" | |
1129 | |
1130 #: lib/sshv2.c:470 | |
1131 #, c-format | |
1132 msgid "%d: File attributes\n" | |
1133 msgstr "%d: Atributs de fitxer\n" | |
1134 | |
1135 #: lib/sshv2.c:474 | |
1136 #, c-format | |
1137 msgid "%d: Stat %s\n" | |
1138 msgstr "%d: Stat %s\n" | |
1139 | |
1140 #: lib/sshv2.c:491 | |
1141 #, c-format | |
1142 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | |
1143 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" | |
1144 | |
1145 #: lib/sshv2.c:496 | |
1146 #, c-format | |
1147 msgid "%d: Utime %s %d\n" | |
1148 msgstr "%d: Utime %s %d\n" | |
1149 | |
1150 #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250 | |
1151 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099 | |
1152 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041 | |
1153 msgid "OK" | |
1154 msgstr "Accepta" | |
1155 | |
1156 #: lib/sshv2.c:512 | |
1157 msgid "EOF" | |
1158 msgstr "FDF" | |
1159 | |
1160 #: lib/sshv2.c:515 | |
1161 msgid "No such file or directory" | |
1162 msgstr "No existeix tal fitxer ni directori." | |
1163 | |
1164 #: lib/sshv2.c:518 | |
1165 msgid "Permission denied" | |
1166 msgstr "Permís denegat" | |
1167 | |
1168 #: lib/sshv2.c:521 | |
1169 msgid "Failure" | |
1170 msgstr "Fallada" | |
1171 | |
1172 #: lib/sshv2.c:524 | |
1173 msgid "Bad message" | |
1174 msgstr "Missatge incorrecte" | |
1175 | |
1176 #: lib/sshv2.c:527 | |
1177 msgid "No connection" | |
1178 msgstr "No hi ha connexió" | |
1179 | |
1180 #: lib/sshv2.c:530 | |
1181 msgid "Connection lost" | |
1182 msgstr "S'ha perdut la connexió" | |
1183 | |
1184 #: lib/sshv2.c:533 | |
1185 msgid "Operation unsupported" | |
1186 msgstr "Operació no suportada" | |
1187 | |
1188 #: lib/sshv2.c:536 | |
1189 msgid "Unknown message returned from server" | |
1190 msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut" | |
1191 | |
1192 #: lib/sshv2.c:573 | |
1193 #, c-format | |
1194 msgid "Error: Message size %d too big\n" | |
1195 msgstr "Error: La mida del missatge és massa gran (%d)\n" | |
1196 | |
1197 #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042 | |
1198 #: lib/sshv2.c:2130 | |
1199 #, c-format | |
1200 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | |
1201 msgstr "Error: La mida del missatge del servidor (%d) és massa gran\n" | |
1202 | |
1203 #: lib/sshv2.c:637 | |
1204 msgid "" | |
1205 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " | |
1206 "error message from the remote server follows:\n" | |
1207 msgstr "" | |
1208 | |
1209 #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813 | |
1210 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216 | |
1211 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311 | |
1212 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033 | |
1213 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203 | |
1214 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
1215 msgstr "" | |
1216 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n" | |
1217 | |
1218 #: lib/sshv2.c:862 | |
1219 #, c-format | |
1220 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | |
1221 msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n" | |
1222 | |
1223 #: lib/sshv2.c:955 | |
1224 #, c-format | |
1225 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | |
1226 msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n" | |
1227 | |
1228 #: lib/sslcommon.c:31 | |
1229 msgid "SSL Engine" | |
1230 msgstr "" | |
1231 | |
1232 #: lib/sslcommon.c:34 | |
1233 msgid "SSL Entropy File:" | |
1234 msgstr "" | |
1235 | |
1236 #: lib/sslcommon.c:36 | |
1237 msgid "SSL entropy file" | |
1238 msgstr "" | |
1239 | |
1240 #: lib/sslcommon.c:37 | |
1241 msgid "Entropy Seed Length:" | |
1242 msgstr "" | |
1243 | |
1244 #: lib/sslcommon.c:39 | |
1245 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" | |
1246 msgstr "" | |
1247 | |
1248 #: lib/sslcommon.c:99 | |
1249 #, c-format | |
1250 msgid "" | |
1251 "Error with certificate at depth: %i\n" | |
1252 "Issuer = %s\n" | |
1253 "Subject = %s\n" | |
1254 "Error %i:%s\n" | |
1255 msgstr "" | |
1256 | |
1257 #: lib/sslcommon.c:121 | |
1258 #, fuzzy | |
1259 msgid "Cannot get peer certificate\n" | |
1260 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del socket: %s\n" | |
1261 | |
1262 #: lib/sslcommon.c:180 | |
1263 #, c-format | |
1264 msgid "" | |
1265 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " | |
1266 "connected to (%s). Aborting connection.\n" | |
1267 msgstr "" | |
1268 | |
1269 #: lib/sslcommon.c:287 | |
1270 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" | |
1271 msgstr "" | |
1272 | |
1273 #: lib/sslcommon.c:302 | |
1274 msgid "Error loading default SSL certificates\n" | |
1275 msgstr "" | |
1276 | |
1277 #: lib/sslcommon.c:313 | |
1278 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" | |
1279 msgstr "" | |
1280 | |
1281 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 | |
1282 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" | |
1283 msgstr "" | |
1284 | |
1285 #: lib/sslcommon.c:349 | |
1286 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" | |
1287 msgstr "" | |
1288 | |
1289 #: lib/sslcommon.c:359 | |
1290 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" | |
1291 msgstr "" | |
1292 | |
1293 #: lib/sslcommon.c:377 | |
1294 #, fuzzy, c-format | |
1295 msgid "Error with peer certificate: %s\n" | |
1296 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cache: %s\n" | |
1297 | |
1298 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66 | |
1299 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 | |
1300 #, c-format | |
1301 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | |
1302 msgstr "%s: Si us plau, prem el botó d'aturar abans de fer res més\n" | |
1303 | |
1304 #: src/gtk/bookmarks.c:38 | |
1305 msgid "Run Bookmark" | |
1306 msgstr "Obrir punt" | |
1307 | |
1308 #: src/gtk/bookmarks.c:64 | |
1309 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | |
1310 msgstr "Afegir punt: Has d'introduir un nom per al punt\n" | |
1311 | |
1312 #: src/gtk/bookmarks.c:71 | |
1313 #, c-format | |
1314 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | |
1315 msgstr "" | |
1316 "Afegir punt: No es pot afegir el punt %s perquè ja hi ha un punt amb aquest " | |
1317 "nom\n" | |
1318 | |
1319 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 | |
1320 msgid "Add Bookmark" | |
1321 msgstr "Afegir punt" | |
1322 | |
1323 #: src/gtk/bookmarks.c:135 | |
1324 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | |
1325 msgstr "Afegir punt: Has d'introduir un nom de host\n" | |
1326 | |
1327 #: src/gtk/bookmarks.c:139 | |
1328 msgid "" | |
1329 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | |
1330 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | |
1331 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1332 msgstr "" | |
1333 "Introdueix el nom del punt que vols afegir\n" | |
1334 "Pots separar items amb / per introduir el punt a un submenú\n" | |
1335 "(ex: Linux/Debian)" | |
1336 | |
1337 #: src/gtk/bookmarks.c:139 | |
1338 msgid "Remember password" | |
1339 msgstr "Recorda la contrasenya" | |
1340 | |
1341 #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475 | |
1342 msgid "New Folder" | |
1343 msgstr "Nova carpeta" | |
1344 | |
1345 #: src/gtk/bookmarks.c:466 | |
1346 msgid "Enter the name of the new folder to create" | |
1347 msgstr "Introdueix el nom de la nova carpeta a crear" | |
1348 | |
1349 #: src/gtk/bookmarks.c:476 | |
1350 msgid "Enter the name of the new item to create" | |
1351 msgstr "Introdueix el nom del nou ítem a crear" | |
1352 | |
1353 #: src/gtk/bookmarks.c:549 | |
1354 #, c-format | |
1355 msgid "" | |
1356 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | |
1357 "%s and all it's children?" | |
1358 msgstr "" | |
1359 "Estàs segur de voler eliminar el punt\n" | |
1360 "%s i tots els seus fills?" | |
1361 | |
1362 #: src/gtk/bookmarks.c:550 | |
1363 msgid "Delete Bookmark" | |
1364 msgstr "Eliminar punt" | |
1365 | |
1366 #: src/gtk/bookmarks.c:577 | |
1367 msgid "Bookmarks" | |
1368 msgstr "Punts" | |
1369 | |
1370 #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822 | |
1371 msgid "Edit Entry" | |
1372 msgstr "Editar entrada" | |
1373 | |
1374 #: src/gtk/bookmarks.c:859 | |
1375 msgid "Description:" | |
1376 msgstr "Descripció:" | |
1377 | |
1378 #: src/gtk/bookmarks.c:874 | |
1379 msgid "Hostname:" | |
1380 msgstr "Nom de host:" | |
1381 | |
1382 #: src/gtk/bookmarks.c:887 | |
1383 msgid "Port:" | |
1384 msgstr "Port:" | |
1385 | |
1386 #: src/gtk/bookmarks.c:904 | |
1387 msgid "Protocol:" | |
1388 msgstr "Protocol:" | |
1389 | |
1390 #: src/gtk/bookmarks.c:928 | |
1391 msgid "Remote Directory:" | |
1392 msgstr "Directori remot:" | |
1393 | |
1394 #: src/gtk/bookmarks.c:941 | |
1395 msgid "Local Directory:" | |
1396 msgstr "Directori local:" | |
1397 | |
1398 #: src/gtk/bookmarks.c:958 | |
1399 msgid "Username:" | |
1400 msgstr "Nom d'usuari:" | |
1401 | |
1402 #: src/gtk/bookmarks.c:971 | |
1403 msgid "Password:" | |
1404 msgstr "Contrasenya:" | |
1405 | |
1406 #: src/gtk/bookmarks.c:985 | |
1407 msgid "Account:" | |
1408 msgstr "Compte:" | |
1409 | |
1410 #: src/gtk/bookmarks.c:999 | |
1411 msgid "Log in as ANONYMOUS" | |
1412 msgstr "Entrar com a ANÒNIM" | |
1413 | |
1414 #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260 | |
1415 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110 | |
1416 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053 | |
1417 msgid " Cancel " | |
1418 msgstr " Cancel·lar " | |
1419 | |
1420 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323 | |
1421 msgid "Apply" | |
1422 msgstr "Aplicar" | |
1423 | |
1424 #: src/gtk/bookmarks.c:1177 | |
1425 msgid "/_File" | |
1426 msgstr "/_Fitxer" | |
1427 | |
1428 #: src/gtk/bookmarks.c:1178 | |
1429 msgid "/File/tearoff" | |
1430 msgstr "/File/tearoff" | |
1431 | |
1432 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 | |
1433 msgid "/File/New Folder..." | |
1434 msgstr "/Fitxer/Nou directori..." | |
1435 | |
1436 #: src/gtk/bookmarks.c:1180 | |
1437 msgid "/File/New Item..." | |
1438 msgstr "/Fitxer/Nou Ítem..." | |
1439 | |
1440 #: src/gtk/bookmarks.c:1181 | |
1441 msgid "/File/Delete" | |
1442 msgstr "/Fitxer/Esborrar" | |
1443 | |
1444 #: src/gtk/bookmarks.c:1182 | |
1445 msgid "/File/Properties..." | |
1446 msgstr "/Fitxer/Propietats..." | |
1447 | |
1448 #: src/gtk/bookmarks.c:1183 | |
1449 msgid "/File/sep" | |
1450 msgstr "/File/sep" | |
1451 | |
1452 #: src/gtk/bookmarks.c:1184 | |
1453 msgid "/File/Close" | |
1454 msgstr "/File/Tancar" | |
1455 | |
1456 #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198 | |
1457 msgid "Edit Bookmarks" | |
1458 msgstr "Editar punts" | |
1459 | |
1460 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90 | |
1461 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 | |
1462 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 | |
1463 msgid "Operation canceled\n" | |
1464 msgstr "Operació cancel·lada\n" | |
1465 | |
1466 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 | |
1467 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 | |
1468 msgid "Chmod" | |
1469 msgstr "Chmod" | |
1470 | |
1471 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 | |
1472 msgid "" | |
1473 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1474 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1475 msgstr "" | |
1476 "Pots ajustar els atributs dels teus fitxers\n" | |
1477 "Nota: No tots els servidors de ftp suporten chmod" | |
1478 | |
1479 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 | |
1480 msgid "Special" | |
1481 msgstr "Especial" | |
1482 | |
1483 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 | |
1484 msgid "SUID" | |
1485 msgstr "SUID" | |
1486 | |
1487 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 | |
1488 msgid "SGID" | |
1489 msgstr "SGID" | |
1490 | |
1491 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 | |
1492 msgid "Sticky" | |
1493 msgstr "Apegalós" | |
1494 | |
1495 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590 | |
1496 msgid "User" | |
1497 msgstr "Usuari" | |
1498 | |
1499 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 | |
1500 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 | |
1501 msgid "Read" | |
1502 msgstr "Llegir" | |
1503 | |
1504 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 | |
1505 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 | |
1506 msgid "Write" | |
1507 msgstr "Escriure" | |
1508 | |
1509 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 | |
1510 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 | |
1511 msgid "Execute" | |
1512 msgstr "Executar" | |
1513 | |
1514 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591 | |
1515 msgid "Group" | |
1516 msgstr "Grup" | |
1517 | |
1518 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 | |
1519 msgid "Other" | |
1520 msgstr "Altres" | |
1521 | |
1522 #: src/gtk/delete_dialog.c:157 | |
1523 #, c-format | |
1524 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
1525 msgstr "Estàs segur de voler esborrar %ld fitxers i %ld directoris?" | |
1526 | |
1527 #: src/gtk/delete_dialog.c:159 | |
1528 msgid "Delete Files/Directories" | |
1529 msgstr "Esborrar fitxers/directoris" | |
1530 | |
1531 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184 | |
1532 msgid "Delete" | |
1533 msgstr "Esborrar" | |
1534 | |
1535 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 | |
1536 msgid "Drag-N-Drop" | |
1537 msgstr "Drag-N-Drop" | |
1538 | |
1539 #: src/gtk/dnd.c:234 | |
1540 #, c-format | |
1541 msgid "Received URL %s\n" | |
1542 msgstr "S'ha rebut la URL %s\n" | |
1543 | |
1544 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 | |
1545 msgid "Exit" | |
1546 msgstr "Sortir" | |
1547 | |
1548 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 | |
1549 msgid "" | |
1550 "There are file transfers in progress.\n" | |
1551 "Are you sure you want to exit?" | |
1552 msgstr "" | |
1553 "Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n" | |
1554 "Estàs segur de voler sortir?" | |
1555 | |
1556 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 | |
1557 msgid "/_FTP" | |
1558 msgstr "/_FTP" | |
1559 | |
1560 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 | |
1561 msgid "/FTP/tearoff" | |
1562 msgstr "/FTP/tearoff" | |
1563 | |
1564 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 | |
1565 msgid "/FTP/Window 1" | |
1566 msgstr "g/FTP/Finestra 1" | |
1567 | |
1568 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 | |
1569 msgid "/FTP/Window 2" | |
1570 msgstr "/FTP/Finestra 2" | |
1571 | |
1572 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 | |
1573 msgid "/FTP/sep" | |
1574 msgstr "/FTP/sep" | |
1575 | |
1576 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 | |
1577 msgid "/FTP/Ascii" | |
1578 msgstr "/FTP/Ascii" | |
1579 | |
1580 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 | |
1581 msgid "/FTP/Binary" | |
1582 msgstr "/FTP/Binari" | |
1583 | |
1584 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 | |
1585 msgid "/FTP/_Options..." | |
1586 msgstr "/FTP/_Opcions..." | |
1587 | |
1588 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 | |
1589 msgid "/FTP/_Quit" | |
1590 msgstr "/FTP/_Sortir" | |
1591 | |
1592 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 | |
1593 msgid "/_Local" | |
1594 msgstr "/_Local" | |
1595 | |
1596 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 | |
1597 msgid "/Local/tearoff" | |
1598 msgstr "/Local/tearoff" | |
1599 | |
1600 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 | |
1601 msgid "/Local/Open _URL..." | |
1602 msgstr "/Local/Obrir _URL..." | |
1603 | |
1604 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 | |
1605 msgid "/Local/Disconnect" | |
1606 msgstr "/Local/Desconnectar" | |
1607 | |
1608 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181 | |
1609 msgid "/Local/sep" | |
1610 msgstr "/Local/sep" | |
1611 | |
1612 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 | |
1613 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
1614 msgstr "/Local/Canviar màscara..." | |
1615 | |
1616 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 | |
1617 msgid "/Local/Show selected" | |
1618 msgstr "/Local/Mostrar selecció" | |
1619 | |
1620 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 | |
1621 msgid "/Local/Select All" | |
1622 msgstr "/Local/Seleccionar tot" | |
1623 | |
1624 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 | |
1625 msgid "/Local/Select All Files" | |
1626 msgstr "/Local/Seleccionar tots els fitxers" | |
1627 | |
1628 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 | |
1629 msgid "/Local/Deselect All" | |
1630 msgstr "/Local/Deseleccionar tot" | |
1631 | |
1632 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 | |
1633 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | |
1634 msgstr "/Local/Guardar el llistat del directori..." | |
1635 | |
1636 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 | |
1637 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
1638 msgstr "/Local/Enviar comanda SITE..." | |
1639 | |
1640 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 | |
1641 msgid "/Local/Change Directory" | |
1642 msgstr "/Local/Canviar directori" | |
1643 | |
1644 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 | |
1645 msgid "/Local/Chmod..." | |
1646 msgstr "/Local/Chmod..." | |
1647 | |
1648 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 | |
1649 msgid "/Local/Make Directory..." | |
1650 msgstr "/Local/Crear directori..." | |
1651 | |
1652 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 | |
1653 msgid "/Local/Rename..." | |
1654 msgstr "/Local/Renomenar..." | |
1655 | |
1656 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 | |
1657 msgid "/Local/Delete..." | |
1658 msgstr "/Local/Esborrar..." | |
1659 | |
1660 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 | |
1661 msgid "/Local/Edit..." | |
1662 msgstr "/Local/Editar..." | |
1663 | |
1664 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 | |
1665 msgid "/Local/View..." | |
1666 msgstr "/Local/Veure..." | |
1667 | |
1668 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | |
1669 msgid "/Local/Refresh" | |
1670 msgstr "/Local/Refrescar" | |
1671 | |
1672 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | |
1673 msgid "/_Remote" | |
1674 msgstr "/_Remot" | |
1675 | |
1676 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | |
1677 msgid "/Remote/tearoff" | |
1678 msgstr "/Remote/tearoff" | |
1679 | |
1680 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | |
1681 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
1682 msgstr "/Remote/Obrir _URL..." | |
1683 | |
1684 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 | |
1685 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1686 msgstr "/Remot/Desconnectar" | |
1687 | |
1688 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204 | |
1689 msgid "/Remote/sep" | |
1690 msgstr "/Remote/sep" | |
1691 | |
1692 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 | |
1693 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
1694 msgstr "/Remot/Canviar màscara..." | |
1695 | |
1696 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | |
1697 msgid "/Remote/Show selected" | |
1698 msgstr "/Remot/Mostrar selecció" | |
1699 | |
1700 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | |
1701 msgid "/Remote/Select All" | |
1702 msgstr "/Remot/Seleccionar tot" | |
1703 | |
1704 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | |
1705 msgid "/Remote/Select All Files" | |
1706 msgstr "/Remot/Seleccionar tots els fitxers" | |
1707 | |
1708 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | |
1709 msgid "/Remote/Deselect All" | |
1710 msgstr "/Remot/Deseleccionar tot" | |
1711 | |
1712 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 | |
1713 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | |
1714 msgstr "/Remot/Guardar el llistat del directori..." | |
1715 | |
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | |
1717 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
1718 msgstr "/Remote/Enviar comanda SITE..." | |
1719 | |
1720 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | |
1721 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1722 msgstr "/Remot/Canviar directori" | |
1723 | |
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 | |
1725 msgid "/Remote/Chmod..." | |
1726 msgstr "/Remot/Chmod..." | |
1727 | |
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | |
1729 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1730 msgstr "/Remot/Crear directori..." | |
1731 | |
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 | |
1733 msgid "/Remote/Rename..." | |
1734 msgstr "/Remot/Renomenar..." | |
1735 | |
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | |
1737 msgid "/Remote/Delete..." | |
1738 msgstr "/Remot/Esborrar..." | |
1739 | |
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 | |
1741 msgid "/Remote/Edit..." | |
1742 msgstr "/Remot/Editar..." | |
1743 | |
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
1745 msgid "/Remote/View..." | |
1746 msgstr "/Remot/Veure..." | |
1747 | |
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
1749 msgid "/Remote/Refresh" | |
1750 msgstr "/Remot/Refrescar" | |
1751 | |
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | |
1753 msgid "/_Bookmarks" | |
1754 msgstr "/_Punts" | |
1755 | |
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | |
1757 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
1758 msgstr "/Bookmarks/tearoff" | |
1759 | |
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 | |
1761 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
1762 msgstr "/_Punts/Afegir punt" | |
1763 | |
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 | |
1765 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
1766 msgstr "/_Punts/Editar punt" | |
1767 | |
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | |
1769 msgid "/Bookmarks/sep" | |
1770 msgstr "/Bookmarks/sep" | |
1771 | |
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 | |
1773 msgid "/_Transfers" | |
1774 msgstr "/_Transferències" | |
1775 | |
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | |
1777 msgid "/Transfers/tearoff" | |
1778 msgstr "/Transfers/tearoff" | |
1779 | |
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 | |
1781 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
1782 msgstr "/_Transferències/Iniciar transferència" | |
1783 | |
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | |
1785 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
1786 msgstr "/_Transferències/Aturar transferència" | |
1787 | |
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234 | |
1789 msgid "/Transfers/sep" | |
1790 msgstr "/Transfers/sep" | |
1791 | |
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 | |
1793 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
1794 msgstr "/_Transferències/Saltar fitxer actual" | |
1795 | |
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 | |
1797 msgid "/Transfers/Remove File" | |
1798 msgstr "/_Transferències/Eliminar fitxer" | |
1799 | |
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 | |
1801 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
1802 msgstr "/_Transferències/Pujar fitxer a la llista" | |
1803 | |
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 | |
1805 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
1806 msgstr "/_Transferències/Baixar fitxer a la llista" | |
1807 | |
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 | |
1809 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
1810 msgstr "/_Transferències/Descarregar fitxers" | |
1811 | |
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 | |
1813 msgid "/Transfers/Put Files" | |
1814 msgstr "/_Transferències/Pujar fitxers" | |
1815 | |
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 | |
1817 msgid "/L_ogging" | |
1818 msgstr "/_Bitàcola" | |
1819 | |
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 | |
1821 msgid "/Logging/tearoff" | |
1822 msgstr "/Logging/tearoff" | |
1823 | |
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 | |
1825 msgid "/Logging/Clear" | |
1826 msgstr "/_Bitàcola/Netejar" | |
1827 | |
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 | |
1829 msgid "/Logging/View log..." | |
1830 msgstr "/_Bitàcola/Veure la bitàcola..." | |
1831 | |
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 | |
1833 msgid "/Logging/Save log..." | |
1834 msgstr "/_Bitàcola/Desar la bitàcola..." | |
1835 | |
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 | |
1837 msgid "/Tool_s" | |
1838 msgstr "/Eine_s" | |
1839 | |
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 | |
1841 msgid "/Tools/tearoff" | |
1842 msgstr "/Tools/tearoff" | |
1843 | |
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 | |
1845 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
1846 msgstr "/Eines/Comparar finestres" | |
1847 | |
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 | |
1849 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
1850 msgstr "/Eines/Esborrar memòria cache" | |
1851 | |
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 | |
1853 msgid "/_Help" | |
1854 msgstr "/_Ajuda" | |
1855 | |
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 | |
1857 msgid "/Help/tearoff" | |
1858 msgstr "/Help/tearoff" | |
1859 | |
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 | |
1861 msgid "/Help/About..." | |
1862 msgstr "/Ajuda/Quant a..." | |
1863 | |
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 | |
1865 msgid "Host: " | |
1866 msgstr "Host: " | |
1867 | |
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 | |
1869 msgid "Port: " | |
1870 msgstr "Port: " | |
1871 | |
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 | |
1873 msgid "User: " | |
1874 msgstr "Usuari: " | |
1875 | |
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 | |
1877 msgid "Pass: " | |
1878 msgstr "Contrasenya: " | |
1879 | |
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882 | |
1881 msgid "Filename" | |
1882 msgstr "Nom de fitxer" | |
1883 | |
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 | |
1885 msgid "Size" | |
1886 msgstr "Mida" | |
1887 | |
1888 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592 | |
1889 msgid "Date" | |
1890 msgstr "Data" | |
1891 | |
1892 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 | |
1893 msgid "Attribs" | |
1894 msgstr "Atributs" | |
1895 | |
1896 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793 | |
1897 msgid "Progress" | |
1898 msgstr "Progrés" | |
1899 | |
1900 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 | |
1901 msgid "Connect" | |
1902 msgstr "Connectar" | |
1903 | |
1904 #: src/gtk/gftp-gtk.c:925 | |
1905 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
1906 msgstr "Error: has d'introduir un host al que connectar-se\n" | |
1907 | |
1908 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160 | |
1909 msgid "" | |
1910 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1911 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1912 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1913 msgstr "" | |
1914 ">. Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si " | |
1915 "us plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes " | |
1916 "noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n" | |
1917 | |
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150 | |
1919 msgid "" | |
1920 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1921 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1922 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
1923 msgstr "" | |
1924 "gFTP ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per detalls, consulta el fitxer " | |
1925 "COPYING. Això és software lliure, i pots redistribuir-lo sota certes " | |
1926 "condicions; per detalls, consulta el fitxer COPYING\n" | |
1927 | |
1928 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 | |
1929 msgid "OpenURL" | |
1930 msgstr "ObrirURL" | |
1931 | |
1932 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 | |
1933 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
1934 msgstr "" | |
1935 "Obrir URL: S'ha cancel·lat l'operació...has d'introduir una cadena de text\n" | |
1936 | |
1937 #: src/gtk/menu-items.c:127 | |
1938 msgid "Connect via URL" | |
1939 msgstr "Connectar via URL" | |
1940 | |
1941 #: src/gtk/menu-items.c:127 | |
1942 msgid "Enter ftp url to connect to" | |
1943 msgstr "Introdueix la url ftp a la qual connectar-se" | |
1944 | |
1945 #: src/gtk/menu-items.c:160 | |
1946 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
1947 msgstr "" | |
1948 "Canviar màscara: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n" | |
1949 | |
1950 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 | |
1951 msgid "Change Filespec" | |
1952 msgstr "Canviar màscara" | |
1953 | |
1954 #: src/gtk/menu-items.c:200 | |
1955 msgid "Enter the new file specification" | |
1956 msgstr "Introdueix la nova màscara" | |
1957 | |
1958 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658 | |
1959 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 | |
1960 #, c-format | |
1961 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
1962 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n" | |
1963 | |
1964 #: src/gtk/menu-items.c:254 | |
1965 msgid "Save Directory Listing" | |
1966 msgstr "Guardar el llistat del directori" | |
1967 | |
1968 #: src/gtk/menu-items.c:371 | |
1969 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
1970 msgstr "SITE: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n" | |
1971 | |
1972 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 | |
1973 msgid "Site" | |
1974 msgstr "Site" | |
1975 | |
1976 #: src/gtk/menu-items.c:393 | |
1977 msgid "Enter site-specific command" | |
1978 msgstr "Introdueix la comanda site específica" | |
1979 | |
1980 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 | |
1981 msgid "Chdir" | |
1982 msgstr "Chdir" | |
1983 | |
1984 #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682 | |
1985 #, c-format | |
1986 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
1987 msgstr "Error: Error al escriure a %s: %s\n" | |
1988 | |
1989 #: src/gtk/menu-items.c:693 | |
1990 #, c-format | |
1991 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
1992 msgstr "S'ha desat la bitàcola a %s amb èxit\n" | |
1993 | |
1994 #: src/gtk/menu-items.c:705 | |
1995 msgid "Save Log" | |
1996 msgstr "Desar la bitàcola" | |
1997 | |
1998 #: src/gtk/menu-items.c:741 | |
1999 #, c-format | |
2000 msgid "" | |
2001 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2002 "either %s or in %s" | |
2003 msgstr "" | |
2004 "No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Si us plau " | |
2005 "assegura't de que es troba a %s o a %s" | |
2006 | |
2007 #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750 | |
2008 msgid "About gFTP" | |
2009 msgstr "Quant a gFTP" | |
2010 | |
2011 #: src/gtk/menu-items.c:781 | |
2012 #, c-format | |
2013 msgid "" | |
2014 "%s\n" | |
2015 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2016 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2017 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2018 msgstr "" | |
2019 "%s\n" | |
2020 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2021 "Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n" | |
2022 "Logotip per: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2023 | |
2024 #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390 | |
2025 msgid "Translated by" | |
2026 msgstr "Traduït per Albert Astals Cid <astals11@terra.es>" | |
2027 | |
2028 #: src/gtk/menu-items.c:793 | |
2029 msgid "About" | |
2030 msgstr "Quant a" | |
2031 | |
2032 #: src/gtk/menu-items.c:842 | |
2033 msgid "License Agreement" | |
2034 msgstr "Acord de llicència" | |
2035 | |
2036 #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377 | |
2037 msgid " Close " | |
2038 msgstr " Tancar " | |
2039 | |
2040 #: src/gtk/menu-items.c:930 | |
2041 msgid "Compare Windows" | |
2042 msgstr "Comparar finestres" | |
2043 | |
2044 #: src/gtk/misc-gtk.c:214 | |
2045 msgid "Refresh" | |
2046 msgstr "Refrescar" | |
2047 | |
2048 #: src/gtk/misc-gtk.c:303 | |
2049 msgid "All Files" | |
2050 msgstr "Tots els fitxers" | |
2051 | |
2052 #: src/gtk/misc-gtk.c:310 | |
2053 msgid "] (Cached) [" | |
2054 msgstr "] (a la cache) [" | |
2055 | |
2056 #: src/gtk/misc-gtk.c:324 | |
2057 msgid "Not connected" | |
2058 msgstr "No connectat" | |
2059 | |
2060 #: src/gtk/misc-gtk.c:410 | |
2061 #, c-format | |
2062 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
2063 msgstr "Error al obrir el fitxer %s: %s\n" | |
2064 | |
2065 #: src/gtk/misc-gtk.c:499 | |
2066 #, c-format | |
2067 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
2068 msgstr "%s: No s'està connectat a un lloc remot\n" | |
2069 | |
2070 #: src/gtk/misc-gtk.c:506 | |
2071 #, c-format | |
2072 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
2073 msgstr "" | |
2074 "%s: Aquesta característica no està disponible si s'usa aquest protocol\n" | |
2075 | |
2076 #: src/gtk/misc-gtk.c:514 | |
2077 #, c-format | |
2078 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
2079 msgstr "%s: Has de tenir només un ítem seleccionat\n" | |
2080 | |
2081 #: src/gtk/misc-gtk.c:521 | |
2082 #, c-format | |
2083 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2084 msgstr "%s: Has de tenir un ítem seleccionat com a mínim\n" | |
2085 | |
2086 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 | |
2087 msgid "Change" | |
2088 msgstr "Canviar" | |
2089 | |
2090 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 | |
2091 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 | |
2092 msgid "Rename" | |
2093 msgstr "Renomenar" | |
2094 | |
2095 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170 | |
2096 msgid "Add" | |
2097 msgstr "Afegir" | |
2098 | |
2099 #: src/gtk/misc-gtk.c:983 | |
2100 msgid "Cancel" | |
2101 msgstr "Cancel·lar" | |
2102 | |
2103 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 | |
2104 msgid " Yes " | |
2105 msgstr " Sí " | |
2106 | |
2107 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 | |
2108 msgid " No " | |
2109 msgstr " No " | |
2110 | |
2111 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 | |
2112 msgid "Getting directory listings" | |
2113 msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris" | |
2114 | |
2115 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 | |
2116 msgid " Stop " | |
2117 msgstr " Aturar " | |
2118 | |
2119 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 | |
2120 #, c-format | |
2121 msgid "" | |
2122 "Received %ld directories\n" | |
2123 "and %ld files" | |
2124 msgstr "" | |
2125 "S'ha rebut %ld directoris\n" | |
2126 "i %ld fitxers" | |
2127 | |
2128 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 | |
721 #, c-format | 2129 #, c-format |
722 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | 2130 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" |
723 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n" | 2131 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n" |
724 | 2132 |
725 #: lib/misc.c:843 | 2133 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 |
726 #, c-format | 2134 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" |
727 msgid "Running program %s\n" | 2135 msgstr "Mkdir: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n" |
728 msgstr "S'està executant el programa %s\n" | 2136 |
729 | 2137 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 |
730 #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918 | 2138 msgid "Mkdir" |
731 msgid "WARNING" | 2139 msgstr "Mkdir" |
732 msgstr "ATENCIÓ" | 2140 |
733 | 2141 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 |
734 #: lib/misc.c:960 | 2142 msgid "Make Directory" |
735 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" | 2143 msgstr "Crear directori" |
736 msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n" | 2144 |
737 | 2145 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 |
738 #: lib/misc.c:963 | 2146 msgid "Enter name of directory to create" |
739 msgid "" | 2147 msgstr "Introdueix el nom del directori a crear" |
740 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | 2148 |
741 "this question appropriately.\n" | 2149 #: src/gtk/options_dialog.c:910 |
742 msgstr "" | 2150 msgid "Edit Host" |
743 "Si us plau connecta't a aquest host amb la utilitat SSH de línia de comandes i " | 2151 msgstr "Editar Host" |
744 "respon aquesta pregunta apropiadament.\n" | 2152 |
745 | 2153 #: src/gtk/options_dialog.c:910 |
746 #: lib/misc.c:966 | 2154 msgid "Add Host" |
747 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" | 2155 msgstr "Afegir host" |
748 msgstr "Si us plau corregeix l'avís anterior per connectar-te a aquest host.\n" | 2156 |
749 | 2157 #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033 |
750 #: lib/options.h:36 | 2158 msgid "Domain" |
751 msgid "none" | 2159 msgstr "Domini" |
752 msgstr "cap" | 2160 |
753 | 2161 #: src/gtk/options_dialog.c:962 |
754 #: lib/options.h:37 | 2162 msgid "Network Address" |
755 msgid "SITE command" | 2163 msgstr "Adreça de xarxa" |
756 msgstr "Comanda SITE" | 2164 |
757 | 2165 #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135 |
758 #: lib/options.h:38 | 2166 msgid "Netmask" |
759 msgid "user@host" | 2167 msgstr "Màscara de xarxa" |
760 msgstr "usuari@host" | 2168 |
761 | 2169 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 |
762 #: lib/options.h:39 | 2170 msgid "Local Hosts" |
763 msgid "user@host:port" | 2171 msgstr "Hosts locals" |
764 msgstr "usuari@host:port" | 2172 |
765 | 2173 #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91 |
766 #: lib/options.h:40 | 2174 msgid "Edit" |
767 msgid "AUTHENTICATE" | 2175 msgstr "Editar" |
768 msgstr "AUTHENTICATE" | 2176 |
769 | 2177 #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244 |
770 #: lib/options.h:41 | 2178 msgid "Options" |
771 msgid "user@host port" | 2179 msgstr "Opcions" |
772 msgstr "usuari@host port" | 2180 |
773 | 2181 #: src/gtk/rename_dialog.c:79 |
774 #: lib/options.h:42 | 2182 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" |
775 msgid "user@host NOAUTH" | 2183 msgstr "Renomenar: Operació cancel·lada...has d'introduir text\n" |
776 msgstr "usuari@host NOAUTH" | 2184 |
777 | 2185 #: src/gtk/rename_dialog.c:111 |
778 #: lib/options.h:43 | 2186 #, c-format |
779 msgid "HTTP Proxy" | 2187 msgid "What would you like to rename %s to?" |
780 msgstr "Proxy HTTP" | 2188 msgstr "Quin nom li vols posar a %s?" |
781 | 2189 |
782 #: lib/options.h:44 | 2190 #: src/gtk/transfer.c:166 |
783 msgid "Custom" | 2191 msgid "Receiving file names..." |
784 msgstr "A mida" | 2192 msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..." |
785 | 2193 |
786 #: lib/protocols.c:297 | 2194 #: src/gtk/transfer.c:282 |
787 #, c-format | 2195 #, c-format |
788 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | 2196 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" |
789 msgstr "S'està carregant el llistat del directori %s de la cache\n" | 2197 msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n" |
790 | 2198 |
791 #: lib/protocols.c:365 | 2199 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 |
792 #, c-format | 2200 msgid "Connecting..." |
793 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | 2201 msgstr "S'està connectant..." |
794 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cache: %s\n" | 2202 |
795 | 2203 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 |
796 #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664 | 2204 msgid "Enter Password" |
797 #: lib/protocols.c:1762 | 2205 msgstr "Introdueix la contrasenya" |
798 #, c-format | 2206 |
799 msgid "Looking up %s\n" | 2207 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 |
800 msgstr "S'està cercant %s\n" | 2208 msgid "Please enter your password for this site" |
801 | 2209 msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya" |
802 #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669 | 2210 |
803 #: lib/protocols.c:1767 | 2211 #: src/gtk/transfer.c:410 |
804 #, c-format | 2212 msgid "Transfer Files" |
805 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | 2213 msgstr "Transferència de fitxers" |
806 msgstr "No s'ha pogut trobat %s: %s\n" | 2214 |
807 | 2215 #: src/gtk/transfer.c:418 |
808 #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140 | 2216 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" |
809 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232 | 2217 msgstr "Enviar fitxers:No s'està connectat a un lloc remot\n" |
810 #: lib/protocols.c:1269 | 2218 |
811 msgid "unknown" | 2219 #: src/gtk/transfer.c:645 |
812 msgstr "desconegut" | 2220 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" |
813 | 2221 msgstr "" |
814 #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446 | 2222 "Error: El lloc remot ens ha desconnectat a l'intentar transferir un fitxer\n" |
815 #, c-format | 2223 |
816 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | 2224 #: src/gtk/transfer.c:702 |
817 msgstr "No s'ha pogut crear un socket: %s\n" | 2225 #, c-format |
818 | 2226 msgid "Could not download %s from %s\n" |
819 #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781 | 2227 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n" |
820 #, c-format | 2228 |
821 msgid "Trying %s:%d\n" | 2229 #: src/gtk/transfer.c:732 |
822 msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n" | 2230 #, c-format |
823 | 2231 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" |
824 #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788 | 2232 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n" |
825 #, c-format | 2233 |
826 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | 2234 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 |
827 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n" | 2235 #: src/gtk/transfer.c:1595 |
828 | 2236 msgid "Skipped" |
829 #: lib/protocols.c:1803 | 2237 msgstr "Saltat" |
830 #, c-format | 2238 |
831 msgid "Connected to %s:%d\n" | 2239 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 |
832 msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n" | 2240 msgid "Waiting..." |
833 | 2241 msgstr "S'està esperant..." |
834 #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084 | 2242 |
835 #, c-format | 2243 #: src/gtk/transfer.c:984 |
836 msgid "Connection to %s timed out\n" | 2244 #, c-format |
837 msgstr "La connexió a %s ha expirat\n" | 2245 msgid "Error: Child %d returned %d\n" |
838 | 2246 msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n" |
839 #: lib/protocols.c:2152 | 2247 |
840 #, c-format | 2248 #: src/gtk/transfer.c:987 |
841 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | 2249 #, c-format |
842 msgstr "No s'ha pogut obtenir els flags del socket: %s\n" | 2250 msgid "Child %d returned successfully\n" |
843 | 2251 msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n" |
844 #: lib/protocols.c:2166 | 2252 |
845 #, c-format | 2253 #: src/gtk/transfer.c:994 |
846 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | 2254 #, c-format |
847 msgstr "No s'ha pogut establir el socket a no-bloquejant: %s\n" | 2255 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" |
848 | 2256 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació en quant al fitxer %s: %s\n" |
849 #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697 | 2257 |
850 #, c-format | 2258 #: src/gtk/transfer.c:999 |
851 msgid "Disconnecting from site %s\n" | 2259 #, c-format |
852 msgstr "S'està desconnectant de %s\n" | 2260 msgid "File %s was not changed\n" |
853 | 2261 msgstr "El fitxer %s no ha estat canviat\n" |
854 #: lib/rfc2068.c:295 | 2262 |
855 #, c-format | 2263 #: src/gtk/transfer.c:1007 |
856 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" | 2264 #, c-format |
857 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n" | 2265 msgid "" |
858 | 2266 "File %s has changed.\n" |
859 #: lib/rfc2068.c:300 | 2267 "Would you like to upload it?" |
860 #, c-format | 2268 msgstr "" |
861 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | 2269 "El fitxer %s ha canviat.\n" |
862 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %ld\n" | 2270 "Vols pujar-lo?" |
863 | 2271 |
864 #: lib/rfc2068.c:320 | 2272 #: src/gtk/transfer.c:1010 |
865 #, c-format | 2273 msgid "Edit File" |
866 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | 2274 msgstr "Editar fitxer" |
867 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n" | 2275 |
868 | 2276 #: src/gtk/transfer.c:1074 |
869 #: lib/rfc2068.c:373 | 2277 msgid "Finished" |
870 msgid "Finished retrieving data\n" | 2278 msgstr "Acabat" |
871 msgstr "S'ha finalitzat l'obtenció de dades\n" | 2279 |
872 | 2280 #: src/gtk/transfer.c:1114 |
873 #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778 | 2281 #, c-format |
874 msgid "Retrieving directory listing...\n" | 2282 msgid "Stopping the transfer of %s\n" |
875 msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n" | 2283 msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n" |
876 | 2284 |
877 #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244 | 2285 #: src/gtk/transfer.c:1326 |
878 #, c-format | 2286 #, c-format |
879 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | 2287 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" |
880 msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a la comanda PWD: '%s'\n" | 2288 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)" |
881 | 2289 |
882 #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484 | 2290 #: src/gtk/transfer.c:1354 |
883 #, c-format | 2291 #, c-format |
884 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | 2292 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" |
885 msgstr "No s'ha pogut trobar una adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n" | 2293 msgstr "Rebuts %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d temps restant estimat" |
886 | 2294 |
887 #: lib/rfc959.c:499 | 2295 #: src/gtk/transfer.c:1363 |
888 #, c-format | 2296 #, c-format |
889 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | 2297 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" |
890 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n" | 2298 msgstr "Rebuts %s de %s, transferència embussada, temps restant desconegut" |
891 | 2299 |
892 #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532 | 2300 #: src/gtk/transfer.c:1389 |
893 #, c-format | 2301 #, c-format |
894 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | 2302 msgid "Retrieving file names...%s bytes" |
895 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del socket: %s\n" | 2303 msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes" |
896 | 2304 |
897 #: lib/rfc959.c:522 | 2305 #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523 |
898 #, c-format | 2306 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675 |
899 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | 2307 msgid "There are no file transfers selected\n" |
900 msgstr "No s'ha pogut fer el bind d'un port: %s\n" | 2308 msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n" |
901 | 2309 |
902 #: lib/rfc959.c:541 | 2310 #: src/gtk/transfer.c:1507 |
903 #, c-format | 2311 #, c-format |
904 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | 2312 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" |
905 msgstr "No es pot escoltar el port %d: %s\n" | 2313 msgstr "S'està aturant la transferència al host %s\n" |
906 | 2314 |
907 #: lib/rfc959.c:588 | 2315 #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601 |
908 #, c-format | 2316 #, c-format |
909 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | 2317 msgid "Skipping file %s on host %s\n" |
910 msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n" | 2318 msgstr "S'està saltant el fitxer %s al host %s\n" |
911 | 2319 |
912 #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857 | 2320 #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006 |
913 msgid "total" | 2321 msgid "Overwrite" |
914 msgstr "total" | 2322 msgstr "Sobrescriure" |
915 | 2323 |
916 #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860 | 2324 #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012 |
917 #, c-format | 2325 msgid "Resume" |
918 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | 2326 msgstr "Resumir" |
919 msgstr "Avís: No s'ha pogut parsejar el llistat %s\n" | 2327 |
920 | 2328 #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972 |
921 #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638 | 2329 msgid "Skip" |
922 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813 | 2330 msgstr "Saltar" |
923 #, c-format | 2331 |
924 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | 2332 #: src/gtk/transfer.c:1883 |
925 msgstr "Error: La mida del missatge del servidor (%d) és massa gran\n" | 2333 msgid "Local Size" |
926 | 2334 msgstr "Mida local" |
927 #: lib/ssh.c:312 | 2335 |
928 #, c-format | 2336 #: src/gtk/transfer.c:1884 |
929 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" | 2337 msgid "Remote Size" |
930 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori remot a %s: %s\n" | 2338 msgstr "Mida remota" |
931 | 2339 |
932 #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535 | 2340 #: src/gtk/transfer.c:1885 |
933 #, c-format | 2341 msgid "Action" |
934 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | 2342 msgstr "Acció" |
935 msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n" | 2343 |
936 | 2344 #: src/gtk/transfer.c:1887 |
937 #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565 | 2345 msgid "Download Files" |
938 #, c-format | 2346 msgstr "Descarregar fitxers" |
939 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | 2347 |
940 msgstr "No s'ha pogut crear un parell de sockets: %s\n" | 2348 #: src/gtk/transfer.c:1887 |
941 | 2349 msgid "Upload Files" |
942 #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576 | 2350 msgstr "Pujar fitxers" |
943 #, c-format | 2351 |
944 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | 2352 #: src/gtk/transfer.c:1913 |
945 msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n" | 2353 msgid "" |
946 | 2354 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" |
947 #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610 | 2355 "Please select what you would like to do" |
948 #, c-format | 2356 msgstr "" |
949 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | 2357 "Els següents fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n" |
950 msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n" | 2358 "Si us plau escull que vols fer" |
951 | 2359 |
952 #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655 | 2360 #: src/gtk/transfer.c:2018 |
953 #, c-format | 2361 msgid "Skip File" |
954 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | 2362 msgstr "Saltar fitxer" |
955 msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n" | 2363 |
956 | 2364 #: src/gtk/transfer.c:2028 |
957 #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661 | 2365 msgid "Select All" |
958 #, c-format | 2366 msgstr "Selecciona-ho tot" |
959 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | 2367 |
960 msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" | 2368 #: src/gtk/transfer.c:2034 |
961 | 2369 msgid "Deselect All" |
962 #: lib/ssh.c:551 | 2370 msgstr "Deselecciona-ho tot" |
963 #, c-format | 2371 |
964 msgid "Remote host could not find file %s\n" | 2372 #: src/gtk/view_dialog.c:35 |
965 msgstr "El host remot no ha pogut trobar el fitxer %s\n" | 2373 msgid "View" |
966 | 2374 msgstr "Veure" |
967 #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875 | 2375 |
968 msgid "Received unexpected response from server\n" | 2376 #: src/gtk/view_dialog.c:47 |
969 msgstr "S'ha rebut una resposta no esperada del servidor\n" | 2377 #, c-format |
970 | 2378 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" |
971 #: lib/ssh.c:788 | 2379 msgstr "Veure: %s és un directori. No es pot veure.\n" |
972 msgid "Finished retrieving directory listing\n" | 2380 |
973 msgstr "S'ha acabat l'obtenció del llistat del directori\n" | 2381 #: src/gtk/view_dialog.c:100 |
974 | 2382 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" |
975 #: lib/sshv2.c:131 | 2383 msgstr "Editar: Has d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n" |
976 #, c-format | 2384 |
977 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | 2385 #: src/gtk/view_dialog.c:113 |
978 msgstr "%d: Inicialització del protocol\n" | 2386 #, c-format |
979 | 2387 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" |
980 #: lib/sshv2.c:137 | 2388 msgstr "Editat: %s és un directori. No es pot editar.\n" |
981 #, c-format | 2389 |
982 msgid "%d: Protocol version %d\n" | 2390 #: src/gtk/view_dialog.c:184 |
983 msgstr "%d: Protocol versió %d\n" | 2391 #, c-format |
984 | 2392 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" |
985 #: lib/sshv2.c:146 | 2393 msgstr "Veure: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" |
986 #, c-format | 2394 |
987 msgid "%d: Open %s\n" | 2395 #: src/gtk/view_dialog.c:187 |
988 msgstr "%d: Obrir %s\n" | 2396 #, c-format |
989 | 2397 msgid "Running program: %s %s\n" |
990 #: lib/sshv2.c:151 | 2398 msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n" |
991 #, c-format | 2399 |
992 msgid "%d: Close\n" | 2400 #: src/gtk/view_dialog.c:244 |
993 msgstr "%d: Tancar\n" | 2401 #, c-format |
994 | 2402 msgid "Opening %s with %s\n" |
995 #: lib/sshv2.c:157 | 2403 msgstr "S'està obrint %s amb %s\n" |
996 #, c-format | 2404 |
997 msgid "%d: Open Directory %s\n" | 2405 #: src/gtk/view_dialog.c:279 |
998 msgstr "%d: Obrir directori %s\n" | 2406 #, c-format |
999 | 2407 msgid "Viewing file %s\n" |
1000 #: lib/sshv2.c:162 | 2408 msgstr "S'està veient el fitxer %s\n" |
1001 #, c-format | 2409 |
1002 msgid "%d: Read Directory\n" | 2410 #: src/gtk/view_dialog.c:286 |
1003 msgstr "%d: Llegir directori\n" | 2411 #, c-format |
1004 | 2412 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" |
1005 #: lib/sshv2.c:166 | 2413 msgstr "View: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" |
1006 #, c-format | 2414 |
1007 msgid "%d: Remove file %s\n" | 2415 #: src/text/gftp-text.c:29 |
1008 msgstr "%d: Eliminar fitxer %s\n" | |
1009 | |
1010 #: lib/sshv2.c:171 | |
1011 #, c-format | |
1012 msgid "%d: Make directory %s\n" | |
1013 msgstr "%d: Crear directori %s\n" | |
1014 | |
1015 #: lib/sshv2.c:176 | |
1016 #, c-format | |
1017 msgid "%d: Remove directory %s\n" | |
1018 msgstr "%d: Eliminar directori %s\n" | |
1019 | |
1020 #: lib/sshv2.c:181 | |
1021 #, c-format | |
1022 msgid "%d: Realpath %s\n" | |
1023 msgstr "%d: Ruta real %s\n" | |
1024 | |
1025 #: lib/sshv2.c:186 | |
1026 #, c-format | |
1027 msgid "%d: File attributes\n" | |
1028 msgstr "%d: Atributs de fitxer\n" | |
1029 | |
1030 #: lib/sshv2.c:190 | |
1031 #, c-format | |
1032 msgid "%d: Stat %s\n" | |
1033 msgstr "%d: Stat %s\n" | |
1034 | |
1035 #: lib/sshv2.c:207 | |
1036 #, c-format | |
1037 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | |
1038 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" | |
1039 | |
1040 #: lib/sshv2.c:212 | |
1041 #, c-format | |
1042 msgid "%d: Utime %s %d\n" | |
1043 msgstr "%d: Utime %s %d\n" | |
1044 | |
1045 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 | |
1046 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 | |
1047 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249 | |
1048 msgid "OK" | |
1049 msgstr "Accepta" | |
1050 | |
1051 #: lib/sshv2.c:228 | |
1052 msgid "EOF" | |
1053 msgstr "FDF" | |
1054 | |
1055 #: lib/sshv2.c:231 | |
1056 msgid "No such file or directory" | |
1057 msgstr "No existeix tal fitxer ni directori." | |
1058 | |
1059 #: lib/sshv2.c:234 | |
1060 msgid "Permission denied" | |
1061 msgstr "Permís denegat" | |
1062 | |
1063 #: lib/sshv2.c:237 | |
1064 msgid "Failure" | |
1065 msgstr "Fallada" | |
1066 | |
1067 #: lib/sshv2.c:240 | |
1068 msgid "Bad message" | |
1069 msgstr "Missatge incorrecte" | |
1070 | |
1071 #: lib/sshv2.c:243 | |
1072 msgid "No connection" | |
1073 msgstr "No hi ha connexió" | |
1074 | |
1075 #: lib/sshv2.c:246 | |
1076 msgid "Connection lost" | |
1077 msgstr "S'ha perdut la connexió" | |
1078 | |
1079 #: lib/sshv2.c:249 | |
1080 msgid "Operation unsupported" | |
1081 msgstr "Operació no suportada" | |
1082 | |
1083 #: lib/sshv2.c:252 | |
1084 msgid "Unknown message returned from server" | |
1085 msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut" | |
1086 | |
1087 #: lib/sshv2.c:288 | |
1088 #, c-format | |
1089 msgid "Error: Message size %d too big\n" | |
1090 msgstr "Error: La mida del missatge és massa gran (%d)\n" | |
1091 | |
1092 #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501 | |
1093 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919 | |
1094 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014 | |
1095 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720 | |
1096 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883 | |
1097 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
1098 msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n" | |
1099 | |
1100 #: src/text/gftp-text.c:30 | |
1101 msgid "about" | 2416 msgid "about" |
1102 msgstr "quant" | 2417 msgstr "quant" |
1103 | 2418 |
1104 #: src/text/gftp-text.c:31 | 2419 #: src/text/gftp-text.c:30 |
1105 msgid "Shows gFTP information" | 2420 msgid "Shows gFTP information" |
1106 msgstr "Mostra informació en quant a gFTP" | 2421 msgstr "Mostra informació en quant a gFTP" |
1107 | 2422 |
1108 #: src/text/gftp-text.c:32 | 2423 #: src/text/gftp-text.c:31 |
1109 msgid "ascii" | 2424 msgid "ascii" |
1110 msgstr "ascii" | 2425 msgstr "ascii" |
1111 | 2426 |
1112 #: src/text/gftp-text.c:33 | 2427 #: src/text/gftp-text.c:32 |
1113 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | 2428 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" |
1114 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en ascii (només FTP)" | 2429 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en ascii (només FTP)" |
1115 | 2430 |
1116 #: src/text/gftp-text.c:34 | 2431 #: src/text/gftp-text.c:33 |
1117 msgid "binary" | 2432 msgid "binary" |
1118 msgstr "binary" | 2433 msgstr "binary" |
1119 | 2434 |
1120 #: src/text/gftp-text.c:35 | 2435 #: src/text/gftp-text.c:34 |
1121 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | 2436 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" |
1122 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en binari (només FTP)" | 2437 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en binari (només FTP)" |
1123 | 2438 |
1124 #: src/text/gftp-text.c:36 | 2439 #: src/text/gftp-text.c:35 |
1125 msgid "cd" | 2440 msgid "cd" |
1126 msgstr "cd" | 2441 msgstr "cd" |
1127 | 2442 |
1128 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 | 2443 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 |
1129 msgid "Changes the remote working directory" | 2444 msgid "Changes the remote working directory" |
1130 msgstr "Canvia el directori de treball remot" | 2445 msgstr "Canvia el directori de treball remot" |
1131 | 2446 |
1132 #: src/text/gftp-text.c:38 | 2447 #: src/text/gftp-text.c:37 |
1133 msgid "chdir" | 2448 msgid "chdir" |
1134 msgstr "chdir" | 2449 msgstr "chdir" |
1135 | 2450 |
1136 #: src/text/gftp-text.c:40 | 2451 #: src/text/gftp-text.c:39 |
1137 msgid "chmod" | 2452 msgid "chmod" |
1138 msgstr "chmod" | 2453 msgstr "chmod" |
1139 | 2454 |
1140 #: src/text/gftp-text.c:41 | 2455 #: src/text/gftp-text.c:40 |
1141 msgid "Changes the permissions of a remote file" | 2456 msgid "Changes the permissions of a remote file" |
1142 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer remot" | 2457 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer remot" |
1143 | 2458 |
1144 #: src/text/gftp-text.c:42 | 2459 #: src/text/gftp-text.c:41 |
1145 msgid "clear" | 2460 msgid "clear" |
1146 msgstr "clear" | 2461 msgstr "clear" |
1147 | 2462 |
1148 #: src/text/gftp-text.c:43 | 2463 #: src/text/gftp-text.c:42 |
1149 msgid "Available options: cache" | 2464 msgid "Available options: cache" |
1150 msgstr "Opcions disponibles: cache" | 2465 msgstr "Opcions disponibles: cache" |
1151 | 2466 |
1152 #: src/text/gftp-text.c:44 | 2467 #: src/text/gftp-text.c:43 |
1153 msgid "close" | 2468 msgid "close" |
1154 msgstr "close" | 2469 msgstr "close" |
1155 | 2470 |
1156 #: src/text/gftp-text.c:45 | 2471 #: src/text/gftp-text.c:44 |
1157 msgid "Disconnects from the remote site" | 2472 msgid "Disconnects from the remote site" |
1158 msgstr "Desconnecta del lloc remot" | 2473 msgstr "Desconnecta del lloc remot" |
1159 | 2474 |
1160 #: src/text/gftp-text.c:46 | 2475 #: src/text/gftp-text.c:45 |
1161 msgid "delete" | 2476 msgid "delete" |
1162 msgstr "delete" | 2477 msgstr "delete" |
1163 | 2478 |
1164 #: src/text/gftp-text.c:47 | 2479 #: src/text/gftp-text.c:46 |
1165 msgid "Removes a remote file" | 2480 msgid "Removes a remote file" |
1166 msgstr "Esborra un fitxer remot" | 2481 msgstr "Esborra un fitxer remot" |
1167 | 2482 |
1168 #: src/text/gftp-text.c:48 | 2483 #: src/text/gftp-text.c:47 |
1169 msgid "get" | 2484 msgid "get" |
1170 msgstr "get" | 2485 msgstr "get" |
1171 | 2486 |
1172 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 | 2487 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 |
1173 msgid "Downloads remote file(s)" | 2488 msgid "Downloads remote file(s)" |
1174 msgstr "Descarrega fitxer(s) remot(s)" | 2489 msgstr "Descarrega fitxer(s) remot(s)" |
1175 | 2490 |
1176 #: src/text/gftp-text.c:50 | 2491 #: src/text/gftp-text.c:49 |
1177 msgid "help" | 2492 msgid "help" |
1178 msgstr "help" | 2493 msgstr "help" |
1179 | 2494 |
1180 #: src/text/gftp-text.c:51 | 2495 #: src/text/gftp-text.c:50 |
1181 msgid "Shows this help screen" | 2496 msgid "Shows this help screen" |
1182 msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda" | 2497 msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda" |
1183 | 2498 |
1184 #: src/text/gftp-text.c:52 | 2499 #: src/text/gftp-text.c:51 |
1185 msgid "lcd" | 2500 msgid "lcd" |
1186 msgstr "lcd" | 2501 msgstr "lcd" |
1187 | 2502 |
1188 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 | 2503 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 |
1189 msgid "Changes the local working directory" | 2504 msgid "Changes the local working directory" |
1190 msgstr "Canvia el directori de treball local" | 2505 msgstr "Canvia el directori de treball local" |
1191 | 2506 |
1192 #: src/text/gftp-text.c:54 | 2507 #: src/text/gftp-text.c:53 |
1193 msgid "lchdir" | 2508 msgid "lchdir" |
1194 msgstr "lchdir" | 2509 msgstr "lchdir" |
1195 | 2510 |
1196 #: src/text/gftp-text.c:56 | 2511 #: src/text/gftp-text.c:55 |
1197 msgid "lchmod" | 2512 msgid "lchmod" |
1198 msgstr "lchmod" | 2513 msgstr "lchmod" |
1199 | 2514 |
1200 #: src/text/gftp-text.c:57 | 2515 #: src/text/gftp-text.c:56 |
1201 msgid "Changes the permissions of a local file" | 2516 msgid "Changes the permissions of a local file" |
1202 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer local" | 2517 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer local" |
1203 | 2518 |
1204 #: src/text/gftp-text.c:58 | 2519 #: src/text/gftp-text.c:57 |
1205 msgid "ldelete" | 2520 msgid "ldelete" |
1206 msgstr "ldelete" | 2521 msgstr "ldelete" |
1207 | 2522 |
1208 #: src/text/gftp-text.c:59 | 2523 #: src/text/gftp-text.c:58 |
1209 msgid "Removes a local file" | 2524 msgid "Removes a local file" |
1210 msgstr "Esborra un fitxer local" | 2525 msgstr "Esborra un fitxer local" |
1211 | 2526 |
1212 #: src/text/gftp-text.c:60 | 2527 #: src/text/gftp-text.c:59 |
1213 msgid "lls" | 2528 msgid "lls" |
1214 msgstr "lls" | 2529 msgstr "lls" |
1215 | 2530 |
1216 #: src/text/gftp-text.c:61 | 2531 #: src/text/gftp-text.c:60 |
1217 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | 2532 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" |
1218 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual" | 2533 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual" |
1219 | 2534 |
1220 #: src/text/gftp-text.c:62 | 2535 #: src/text/gftp-text.c:61 |
1221 msgid "lmkdir" | 2536 msgid "lmkdir" |
1222 msgstr "lmkdir" | 2537 msgstr "lmkdir" |
1223 | 2538 |
1224 #: src/text/gftp-text.c:63 | 2539 #: src/text/gftp-text.c:62 |
1225 msgid "Creates a local directory" | 2540 msgid "Creates a local directory" |
1226 msgstr "Crea un directori local" | 2541 msgstr "Crea un directori local" |
1227 | 2542 |
1228 #: src/text/gftp-text.c:64 | 2543 #: src/text/gftp-text.c:63 |
1229 msgid "lpwd" | 2544 msgid "lpwd" |
1230 msgstr "lpwd" | 2545 msgstr "lpwd" |
1231 | 2546 |
1232 #: src/text/gftp-text.c:65 | 2547 #: src/text/gftp-text.c:64 |
1233 msgid "Show current local directory" | 2548 msgid "Show current local directory" |
1234 msgstr "Mostra el directori local actual" | 2549 msgstr "Mostra el directori local actual" |
1235 | 2550 |
1236 #: src/text/gftp-text.c:66 | 2551 #: src/text/gftp-text.c:65 |
1237 msgid "lrename" | 2552 msgid "lrename" |
1238 msgstr "lrename" | 2553 msgstr "lrename" |
1239 | 2554 |
1240 #: src/text/gftp-text.c:67 | 2555 #: src/text/gftp-text.c:66 |
1241 msgid "Rename a local file" | 2556 msgid "Rename a local file" |
1242 msgstr "Renomena un fitxer local" | 2557 msgstr "Renomena un fitxer local" |
1243 | 2558 |
1244 #: src/text/gftp-text.c:68 | 2559 #: src/text/gftp-text.c:67 |
1245 msgid "lrmdir" | 2560 msgid "lrmdir" |
1246 msgstr "lrmdir" | 2561 msgstr "lrmdir" |
1247 | 2562 |
1248 #: src/text/gftp-text.c:69 | 2563 #: src/text/gftp-text.c:68 |
1249 msgid "Remove a local directory" | 2564 msgid "Remove a local directory" |
1250 msgstr "Esborra un directori local" | 2565 msgstr "Esborra un directori local" |
1251 | 2566 |
1252 #: src/text/gftp-text.c:70 | 2567 #: src/text/gftp-text.c:69 |
1253 msgid "ls" | 2568 msgid "ls" |
1254 msgstr "ls" | 2569 msgstr "ls" |
1255 | 2570 |
1256 #: src/text/gftp-text.c:71 | 2571 #: src/text/gftp-text.c:70 |
1257 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | 2572 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" |
1258 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual" | 2573 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual" |
1259 | 2574 |
1260 #: src/text/gftp-text.c:72 | 2575 #: src/text/gftp-text.c:71 |
1261 msgid "mget" | 2576 msgid "mget" |
1262 msgstr "mget" | 2577 msgstr "mget" |
1263 | 2578 |
1264 #: src/text/gftp-text.c:74 | 2579 #: src/text/gftp-text.c:73 |
1265 msgid "mkdir" | 2580 msgid "mkdir" |
1266 msgstr "mkdir" | 2581 msgstr "mkdir" |
1267 | 2582 |
1268 #: src/text/gftp-text.c:75 | 2583 #: src/text/gftp-text.c:74 |
1269 msgid "Creates a remote directory" | 2584 msgid "Creates a remote directory" |
1270 msgstr "Crea un directori remot" | 2585 msgstr "Crea un directori remot" |
1271 | 2586 |
1272 #: src/text/gftp-text.c:76 | 2587 #: src/text/gftp-text.c:75 |
1273 msgid "mput" | 2588 msgid "mput" |
1274 msgstr "mput" | 2589 msgstr "mput" |
1275 | 2590 |
1276 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 | 2591 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 |
1277 msgid "Uploads local file(s)" | 2592 msgid "Uploads local file(s)" |
1278 msgstr "Puja fitxer(s) local(s)" | 2593 msgstr "Puja fitxer(s) local(s)" |
1279 | 2594 |
1280 #: src/text/gftp-text.c:78 | 2595 #: src/text/gftp-text.c:77 |
1281 msgid "open" | 2596 msgid "open" |
1282 msgstr "open" | 2597 msgstr "open" |
1283 | 2598 |
1284 #: src/text/gftp-text.c:79 | 2599 #: src/text/gftp-text.c:78 |
1285 msgid "Opens a connection to a remote site" | 2600 msgid "Opens a connection to a remote site" |
1286 msgstr "Obre una connexió amb un lloc remot" | 2601 msgstr "Obre una connexió amb un lloc remot" |
1287 | 2602 |
1288 #: src/text/gftp-text.c:80 | 2603 #: src/text/gftp-text.c:79 |
1289 msgid "put" | 2604 msgid "put" |
1290 msgstr "put" | 2605 msgstr "put" |
1291 | 2606 |
1292 #: src/text/gftp-text.c:82 | 2607 #: src/text/gftp-text.c:81 |
1293 msgid "pwd" | 2608 msgid "pwd" |
1294 msgstr "pwd" | 2609 msgstr "pwd" |
1295 | 2610 |
1296 #: src/text/gftp-text.c:83 | 2611 #: src/text/gftp-text.c:82 |
1297 msgid "Show current remote directory" | 2612 msgid "Show current remote directory" |
1298 msgstr "Mostra el directori remot actual" | 2613 msgstr "Mostra el directori remot actual" |
1299 | 2614 |
1300 #: src/text/gftp-text.c:84 | 2615 #: src/text/gftp-text.c:83 |
1301 msgid "quit" | 2616 msgid "quit" |
1302 msgstr "quit" | 2617 msgstr "quit" |
1303 | 2618 |
1304 #: src/text/gftp-text.c:85 | 2619 #: src/text/gftp-text.c:84 |
1305 msgid "Exit from gFTP" | 2620 msgid "Exit from gFTP" |
1306 msgstr "Surt de gFTP" | 2621 msgstr "Surt de gFTP" |
1307 | 2622 |
1308 #: src/text/gftp-text.c:86 | 2623 #: src/text/gftp-text.c:85 |
1309 msgid "rename" | 2624 msgid "rename" |
1310 msgstr "rename" | 2625 msgstr "rename" |
1311 | 2626 |
1312 #: src/text/gftp-text.c:87 | 2627 #: src/text/gftp-text.c:86 |
1313 msgid "Rename a remote file" | 2628 msgid "Rename a remote file" |
1314 msgstr "Renomena un fitxer remot" | 2629 msgstr "Renomena un fitxer remot" |
1315 | 2630 |
1316 #: src/text/gftp-text.c:88 | 2631 #: src/text/gftp-text.c:87 |
1317 msgid "rmdir" | 2632 msgid "rmdir" |
1318 msgstr "rmdir" | 2633 msgstr "rmdir" |
1319 | 2634 |
1320 #: src/text/gftp-text.c:89 | 2635 #: src/text/gftp-text.c:88 |
1321 msgid "Remove a remote directory" | 2636 msgid "Remove a remote directory" |
1322 msgstr "Esborra un directori remot" | 2637 msgstr "Esborra un directori remot" |
1323 | 2638 |
1324 #: src/text/gftp-text.c:90 | 2639 #: src/text/gftp-text.c:89 |
1325 msgid "set" | 2640 msgid "set" |
1326 msgstr "set" | 2641 msgstr "set" |
1327 | 2642 |
1328 #: src/text/gftp-text.c:91 | 2643 #: src/text/gftp-text.c:90 |
1329 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | 2644 msgid "" |
1330 msgstr "Mostra les variables del fitxer de configuració. També pots establir variables amb set var=val" | 2645 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" |
1331 | 2646 msgstr "" |
1332 #: src/text/gftp-text.c:137 | 2647 "Mostra les variables del fitxer de configuració. També pots establir " |
2648 "variables amb set var=val" | |
2649 | |
2650 #: src/text/gftp-text.c:148 | |
1333 msgid "" | 2651 msgid "" |
1334 ">.\n" | 2652 ">.\n" |
1335 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | 2653 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " |
1336 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | 2654 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " |
1337 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | 2655 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" |
1339 ">.\n" | 2657 ">.\n" |
1340 "Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si us " | 2658 "Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si us " |
1341 "plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes " | 2659 "plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes " |
1342 "noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n" | 2660 "noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n" |
1343 | 2661 |
1344 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033 | 2662 #: src/text/gftp-text.c:231 |
1345 msgid "" | |
1346 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1347 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1348 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
1349 msgstr "" | |
1350 "gFTP ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per detalls, consulta el fitxer " | |
1351 "COPYING. Això és software lliure, i pots redistribuir-lo sota certes " | |
1352 "condicions; per detalls, consulta el fitxer COPYING\n" | |
1353 | |
1354 #: src/text/gftp-text.c:220 | |
1355 msgid "Error: Command not recognized\n" | 2663 msgid "Error: Command not recognized\n" |
1356 msgstr "Error: No s'ha reconegut la comanda\n" | 2664 msgstr "Error: No s'ha reconegut la comanda\n" |
1357 | 2665 |
1358 #: src/text/gftp-text.c:315 | 2666 #: src/text/gftp-text.c:338 |
1359 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | 2667 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" |
1360 msgstr "ús: open [[ftp://][usuari:contrasenya@]lloc-ftp[:port][/directori]]\n" | 2668 msgstr "ús: open [[ftp://][usuari:contrasenya@]lloc-ftp[:port][/directori]]\n" |
1361 | 2669 |
1362 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 | 2670 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 |
1363 #, c-format | 2671 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 |
1364 msgid "Could not parse URL %s\n" | 2672 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 |
1365 msgstr "No s'ha pogut parsejar la URL %s\n" | 2673 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 |
1366 | |
1367 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797 | |
1368 msgid "Translated by" | |
1369 msgstr "Traduït per Albert Astals Cid <astals11@terra.es>" | |
1370 | |
1371 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441 | |
1372 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510 | |
1373 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668 | |
1374 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776 | |
1375 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | 2674 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" |
1376 msgstr "Error: No estàs connectar a cap lloc remot\n" | 2675 msgstr "Error: No estàs connectar a cap lloc remot\n" |
1377 | 2676 |
1378 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422 | 2677 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 |
1379 msgid "usage: chdir <directory>\n" | 2678 msgid "usage: chdir <directory>\n" |
1380 msgstr "ús: chdir <directori>\n" | 2679 msgstr "ús: chdir <directori>\n" |
1381 | 2680 |
1382 #: src/text/gftp-text.c:448 | 2681 #: src/text/gftp-text.c:480 |
1383 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | 2682 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" |
1384 msgstr "ús: mkdir <nou directori>\n" | 2683 msgstr "ús: mkdir <nou directori>\n" |
1385 | 2684 |
1386 #: src/text/gftp-text.c:470 | 2685 #: src/text/gftp-text.c:503 |
1387 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | 2686 msgid "usage: rmdir <directory>\n" |
1388 msgstr "ús: rmdir <directori>\n" | 2687 msgstr "ús: rmdir <directori>\n" |
1389 | 2688 |
1390 #: src/text/gftp-text.c:492 | 2689 #: src/text/gftp-text.c:526 |
1391 msgid "usage: delete <file>\n" | 2690 msgid "usage: delete <file>\n" |
1392 msgstr "ús: delete <fitxer>\n" | 2691 msgstr "ús: delete <fitxer>\n" |
1393 | 2692 |
1394 #: src/text/gftp-text.c:520 | 2693 #: src/text/gftp-text.c:555 |
1395 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | 2694 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" |
1396 msgstr "ús: rename <nom antic> <nom nou>\n" | 2695 msgstr "ús: rename <nom antic> <nom nou>\n" |
1397 | 2696 |
1398 #: src/text/gftp-text.c:548 | 2697 #: src/text/gftp-text.c:583 |
1399 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | 2698 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" |
1400 msgstr "ús: chmod <mode> <fitxer>\n" | 2699 msgstr "ús: chmod <mode> <fitxer>\n" |
1401 | 2700 |
1402 #: src/text/gftp-text.c:709 | 2701 #: src/text/gftp-text.c:744 |
1403 msgid "usage: mget <filespec>\n" | 2702 msgid "usage: mget <filespec>\n" |
1404 msgstr "ús: mget <màscara>\n" | 2703 msgstr "ús: mget <màscara>\n" |
1405 | 2704 |
1406 #: src/text/gftp-text.c:782 | 2705 #: src/text/gftp-text.c:818 |
1407 msgid "usage: mput <filespec>\n" | 2706 msgid "usage: mput <filespec>\n" |
1408 msgstr "ús: mput <màscara>\n" | 2707 msgstr "ús: mput <màscara>\n" |
1409 | 2708 |
1410 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787 | 2709 #: src/text/gftp-text.c:956 |
1411 #, c-format | |
1412 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | |
1413 msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n" | |
1414 | |
1415 #: src/text/gftp-text.c:933 | |
1416 #, c-format | 2710 #, c-format |
1417 msgid "Could not download %s\n" | 2711 msgid "Could not download %s\n" |
1418 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s\n" | 2712 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s\n" |
1419 | 2713 |
1420 #: src/text/gftp-text.c:940 | 2714 #: src/text/gftp-text.c:963 |
1421 #, c-format | 2715 #, c-format |
1422 msgid "Successfully transferred %s\n" | 2716 msgid "Successfully transferred %s\n" |
1423 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit\n" | 2717 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit\n" |
1424 | 2718 |
1425 #: src/text/gftp-text.c:994 | 2719 #: src/text/gftp-text.c:1030 |
1426 msgid "" | 2720 msgid "" |
1427 "Supported commands:\n" | 2721 "Supported commands:\n" |
1428 "\n" | 2722 "\n" |
1429 msgstr "" | 2723 msgstr "" |
1430 "Comandes suportades:\n" | 2724 "Comandes suportades:\n" |
1431 "\n" | 2725 "\n" |
1432 | 2726 |
1433 #: src/text/gftp-text.c:1050 | 2727 #: src/text/gftp-text.c:1086 |
1434 msgid "usage: set [variable = value]\n" | 2728 msgid "usage: set [variable = value]\n" |
1435 msgstr "ús: set [variable = valor]\n" | 2729 msgstr "ús: set [variable = valor]\n" |
1436 | 2730 |
1437 #: src/text/gftp-text.c:1071 | 2731 #: src/text/gftp-text.c:1100 |
1438 #, c-format | 2732 #, c-format |
1439 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | 2733 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" |
1440 msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n" | 2734 msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n" |
1441 | 2735 |
1442 #: src/text/gftp-text.c:1078 | 2736 #: src/text/gftp-text.c:1107 |
1443 #, c-format | 2737 #, c-format |
1444 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | 2738 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" |
1445 msgstr "Error: La variable %s no està disponible en la versió text de gFTP\n" | 2739 msgstr "Error: La variable %s no està disponible en la versió text de gFTP\n" |
1446 | 2740 |
1447 #: src/text/gftp-text.c:1101 | 2741 #: src/text/gftp-text.c:1135 |
1448 msgid "Error: You cannot change this variable\n" | 2742 msgid "Invalid argument\n" |
1449 msgstr "Error: No pots canviar aquesta variable\n" | 2743 msgstr "" |
1450 | 2744 |
1451 #: src/text/gftp-text.c:1277 | 2745 #: src/text/gftp-text.c:1160 |
2746 #, fuzzy, c-format | |
2747 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" | |
2748 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n" | |
2749 | |
2750 #: src/text/gftp-text.c:1238 | |
1452 msgid "Clear the directory cache\n" | 2751 msgid "Clear the directory cache\n" |
1453 msgstr "Netejar el directori de cache\n" | 2752 msgstr "Netejar el directori de cache\n" |
1454 | 2753 |
1455 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 | 2754 #~ msgid "Enter your email address here" |
1456 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 | 2755 #~ msgstr "Introdueix aquí la teva adreça de correu electrònic" |
1457 #, c-format | 2756 |
1458 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | 2757 #~ msgid "Start file transfers" |
1459 msgstr "%s: Si us plau, prem el botó d'aturar abans de fer res més\n" | 2758 #~ msgstr "Iniciar les transferències de fitxers" |
1460 | 2759 |
1461 #: src/gtk/bookmarks.c:41 | 2760 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" |
1462 msgid "Run Bookmark" | 2761 #~ msgstr "" |
1463 msgstr "Obrir punt" | 2762 #~ "Vols iniciar automàticament les transferències un cop siguin a la cua?" |
1464 | 2763 |
1465 #: src/gtk/bookmarks.c:48 | 2764 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" |
1466 msgid "" | 2765 #~ msgstr "" |
1467 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " | 2766 #~ "Enviar la comanda PASV en comptes de PORT per les transferències de dades" |
1468 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " | 2767 |
1469 "version number and how you can reproduce it\n" | 2768 #~ msgid "" |
1470 msgstr "" | 2769 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " |
1471 "Error intern de gFTP: No s'ha pogut trobar el punt. Això és definitivament un " | 2770 #~ "server instead of LIST -L" |
1472 "error. Si us plau envia un correu electrònic a masneyb@gftp.org. Si us plau inclou " | 2771 #~ msgstr "" |
1473 "la versió del programa que estàs usant i com pots reproduir l'error\n" | 2772 #~ "Si desactives aquesta opció, gFTP només enviarà la comanda gFTP al " |
1474 | 2773 #~ "servidor en compres de LIST -L" |
1475 #: src/gtk/bookmarks.c:110 | 2774 |
1476 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | 2775 #~ msgid "Proxy config" |
1477 msgstr "Afegir punt: Has d'introduir un nom per al punt\n" | 2776 #~ msgstr "Configuració del proxy" |
1478 | 2777 |
1479 #: src/gtk/bookmarks.c:117 | 2778 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" |
1480 #, c-format | 2779 #~ msgstr "Això especifica com el servidor proxy espera que hi entrem" |
1481 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | 2780 |
1482 msgstr "" | 2781 #~ msgid "%pu = proxy user" |
1483 "Afegir punt: No es pot afegir el punt %s perquè ja hi ha un punt amb aquest " | 2782 #~ msgstr "%pu = usuari al proxy" |
1484 "nom\n" | 2783 |
1485 | 2784 #~ msgid "%hu = host user" |
1486 #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191 | 2785 #~ msgstr "%hu = usuari al host" |
1487 msgid "Add Bookmark" | 2786 |
1488 msgstr "Afegir punt" | 2787 #~ msgid "%pp = proxy pass" |
1489 | 2788 #~ msgstr "%pp = contrasenya al proxy" |
1490 #: src/gtk/bookmarks.c:187 | 2789 |
1491 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | 2790 #~ msgid "%hp = host pass" |
1492 msgstr "Afegir punt: Has d'introduir un nom de host\n" | 2791 #~ msgstr "%hp = contrasenya al host" |
1493 | 2792 |
1494 #: src/gtk/bookmarks.c:191 | 2793 #~ msgid "%ph = proxy host" |
1495 msgid "" | 2794 #~ msgstr "%ph = host del proxy" |
1496 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | 2795 |
1497 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | 2796 #~ msgid "%hh = host" |
1498 "(ex: Linux Sites/Debian)" | 2797 #~ msgstr "%hh = host" |
1499 msgstr "" | 2798 |
1500 "Introdueix el nom del punt que vols afegir\n" | 2799 #~ msgid "%po = proxy port" |
1501 "Pots separar items amb / per introduir el punt a un submenú\n" | 2800 #~ msgstr "%po = port del proxy" |
1502 "(ex: Linux/Debian)" | 2801 |
1503 | 2802 #~ msgid "%ho = host port" |
1504 #: src/gtk/bookmarks.c:191 | 2803 #~ msgstr "%ho = port del host" |
1505 msgid "Remember password" | 2804 |
1506 msgstr "Recorda la contrasenya" | 2805 #~ msgid "%pa = proxy account" |
1507 | 2806 #~ msgstr "%pa = compte del proxy " |
1508 #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582 | 2807 |
1509 msgid "New Folder" | 2808 #~ msgid "%ha = host account" |
1510 msgstr "Nova carpeta" | 2809 #~ msgstr "%ha = compte al host" |
1511 | 2810 |
1512 #: src/gtk/bookmarks.c:573 | 2811 #~ msgid "SSH sftpserv path:" |
1513 msgid "Enter the name of the new folder to create" | 2812 #~ msgstr "Ruta al sftpserv SSH:" |
1514 msgstr "Introdueix el nom de la nova carpeta a crear" | 2813 |
1515 | 2814 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" |
1516 #: src/gtk/bookmarks.c:583 | 2815 #~ msgstr "Ruta remota per defecte al sftpserv SSH" |
1517 msgid "Enter the name of the new item to create" | 2816 |
1518 msgstr "Introdueix el nom del nou ítem a crear" | 2817 #~ msgid "Enable old SSH protocol" |
1519 | 2818 #~ msgstr "Habilitar el protocol SSH antic" |
1520 #: src/gtk/bookmarks.c:667 | 2819 |
1521 #, c-format | 2820 #~ msgid "" |
1522 msgid "" | 2821 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " |
1523 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | 2822 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" |
1524 "%s and all it's children?" | 2823 #~ msgstr "" |
1525 msgstr "" | 2824 #~ "Habilita el protocol SSH antic. Necessitaràs descarregar el servidor sftp " |
1526 "Estàs segur de voler eliminar el punt\n" | 2825 #~ "de http:///www.xbill.org/sftp" |
1527 "%s i tots els seus fills?" | 2826 |
1528 | 2827 #~ msgid "This section contains the data that is in the history" |
1529 #: src/gtk/bookmarks.c:668 | 2828 #~ msgstr "Aquesta secció conté les dades de la història" |
1530 msgid "Delete Bookmark" | 2829 |
1531 msgstr "Eliminar punt" | 2830 #~ msgid "Finished retrieving data\n" |
1532 | 2831 #~ msgstr "S'ha finalitzat l'obtenció de dades\n" |
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:695 | 2832 |
1534 msgid "Bookmarks" | 2833 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" |
1535 msgstr "Punts" | 2834 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el directori remot a %s: %s\n" |
1536 | 2835 |
1537 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 | 2836 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" |
1538 msgid "Edit Entry" | 2837 #~ msgstr "El host remot no ha pogut trobar el fitxer %s\n" |
1539 msgstr "Editar entrada" | 2838 |
1540 | 2839 #~ msgid "Received unexpected response from server\n" |
1541 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 | 2840 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta no esperada del servidor\n" |
1542 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 | 2841 |
1543 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 | 2842 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" |
1544 #: src/gtk/view_dialog.c:320 | 2843 #~ msgstr "S'ha acabat l'obtenció del llistat del directori\n" |
1545 msgid "gFTP Icon" | 2844 |
1546 msgstr "Icona gFTP" | 2845 #~ msgid "Could not parse URL %s\n" |
1547 | 2846 #~ msgstr "No s'ha pogut parsejar la URL %s\n" |
1548 #: src/gtk/bookmarks.c:990 | 2847 |
1549 msgid "Description:" | 2848 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" |
1550 msgstr "Descripció:" | 2849 #~ msgstr "Error: No pots canviar aquesta variable\n" |
1551 | 2850 |
1552 #: src/gtk/bookmarks.c:1005 | 2851 #~ msgid "" |
1553 msgid "Hostname:" | 2852 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " |
1554 msgstr "Nom de host:" | 2853 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " |
1555 | 2854 #~ "the version number and how you can reproduce it\n" |
1556 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 | 2855 #~ msgstr "" |
1557 msgid "Port:" | 2856 #~ "Error intern de gFTP: No s'ha pogut trobar el punt. Això és " |
1558 msgstr "Port:" | 2857 #~ "definitivament un error. Si us plau envia un correu electrònic a " |
1559 | 2858 #~ "masneyb@gftp.org. Si us plau inclou la versió del programa que estàs " |
1560 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 | 2859 #~ "usant i com pots reproduir l'error\n" |
1561 msgid "Protocol:" | 2860 |
1562 msgstr "Protocol:" | 2861 #~ msgid "gFTP Icon" |
1563 | 2862 #~ msgstr "Icona gFTP" |
1564 #: src/gtk/bookmarks.c:1059 | 2863 |
1565 msgid "Remote Directory:" | 2864 #~ msgid "Remote SSH sftp path:" |
1566 msgstr "Directori remot:" | 2865 #~ msgstr "Ruta remota a sftp SSH:" |
1567 | 2866 |
1568 #: src/gtk/bookmarks.c:1072 | 2867 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" |
1569 msgid "Local Directory:" | 2868 #~ msgstr "Drag-N-Drop: S'ignora la url %s: No és una url vàlida\n" |
1570 msgstr "Directori local:" | |
1571 | |
1572 #: src/gtk/bookmarks.c:1085 | |
1573 msgid "Remote SSH sftp path:" | |
1574 msgstr "Ruta remota a sftp SSH:" | |
1575 | |
1576 #: src/gtk/bookmarks.c:1102 | |
1577 msgid "Username:" | |
1578 msgstr "Nom d'usuari:" | |
1579 | |
1580 #: src/gtk/bookmarks.c:1115 | |
1581 msgid "Password:" | |
1582 msgstr "Contrasenya:" | |
1583 | |
1584 #: src/gtk/bookmarks.c:1129 | |
1585 msgid "Account:" | |
1586 msgstr "Compte:" | |
1587 | |
1588 #: src/gtk/bookmarks.c:1143 | |
1589 msgid "Log in as ANONYMOUS" | |
1590 msgstr "Entrar com a ANÒNIM" | |
1591 | |
1592 #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405 | |
1593 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627 | |
1594 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261 | |
1595 msgid " Cancel " | |
1596 msgstr " Cancel·lar " | |
1597 | |
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984 | |
1599 msgid "Apply" | |
1600 msgstr "Aplicar" | |
1601 | |
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:1320 | |
1603 msgid "/_File" | |
1604 msgstr "/_Fitxer" | |
1605 | |
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:1321 | |
1607 msgid "/File/tearoff" | |
1608 msgstr "/File/tearoff" | |
1609 | |
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:1322 | |
1611 msgid "/File/New Folder..." | |
1612 msgstr "/Fitxer/Nou directori..." | |
1613 | |
1614 #: src/gtk/bookmarks.c:1323 | |
1615 msgid "/File/New Item..." | |
1616 msgstr "/Fitxer/Nou Ítem..." | |
1617 | |
1618 #: src/gtk/bookmarks.c:1324 | |
1619 msgid "/File/Delete" | |
1620 msgstr "/Fitxer/Esborrar" | |
1621 | |
1622 #: src/gtk/bookmarks.c:1325 | |
1623 msgid "/File/Properties..." | |
1624 msgstr "/Fitxer/Propietats..." | |
1625 | |
1626 #: src/gtk/bookmarks.c:1326 | |
1627 msgid "/File/sep" | |
1628 msgstr "/File/sep" | |
1629 | |
1630 #: src/gtk/bookmarks.c:1327 | |
1631 msgid "/File/Close" | |
1632 msgstr "/File/Tancar" | |
1633 | |
1634 #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341 | |
1635 msgid "Edit Bookmarks" | |
1636 msgstr "Editar punts" | |
1637 | |
1638 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97 | |
1639 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55 | |
1640 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527 | |
1641 msgid "Operation canceled\n" | |
1642 msgstr "Operació cancel·lada\n" | |
1643 | |
1644 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161 | |
1645 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166 | |
1646 msgid "Chmod" | |
1647 msgstr "Chmod" | |
1648 | |
1649 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186 | |
1650 msgid "" | |
1651 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1652 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1653 msgstr "" | |
1654 "Pots ajustar els atributs dels teus fitxers\n" | |
1655 "Nota: No tots els servidors de ftp suporten chmod" | |
1656 | |
1657 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196 | |
1658 msgid "Special" | |
1659 msgstr "Especial" | |
1660 | |
1661 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 | |
1662 msgid "SUID" | |
1663 msgstr "SUID" | |
1664 | |
1665 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 | |
1666 msgid "SGID" | |
1667 msgstr "SGID" | |
1668 | |
1669 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 | |
1670 msgid "Sticky" | |
1671 msgstr "Apegalós" | |
1672 | |
1673 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552 | |
1674 msgid "User" | |
1675 msgstr "Usuari" | |
1676 | |
1677 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244 | |
1678 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264 | |
1679 msgid "Read" | |
1680 msgstr "Llegir" | |
1681 | |
1682 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 | |
1683 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 | |
1684 msgid "Write" | |
1685 msgstr "Escriure" | |
1686 | |
1687 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 | |
1688 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 | |
1689 msgid "Execute" | |
1690 msgstr "Executar" | |
1691 | |
1692 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553 | |
1693 msgid "Group" | |
1694 msgstr "Grup" | |
1695 | |
1696 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256 | |
1697 msgid "Other" | |
1698 msgstr "Altres" | |
1699 | |
1700 #: src/gtk/delete_dialog.c:164 | |
1701 #, c-format | |
1702 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
1703 msgstr "Estàs segur de voler esborrar %ld fitxers i %ld directoris?" | |
1704 | |
1705 #: src/gtk/delete_dialog.c:166 | |
1706 msgid "Delete Files/Directories" | |
1707 msgstr "Esborrar fitxers/directoris" | |
1708 | |
1709 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692 | |
1710 msgid "Delete" | |
1711 msgstr "Esborrar" | |
1712 | |
1713 #: src/gtk/dnd.c:56 | |
1714 #, c-format | |
1715 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" | |
1716 msgstr "Drag-N-Drop: S'ignora la url %s: No és una url vàlida\n" | |
1717 | |
1718 #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231 | |
1719 msgid "Drag-N-Drop" | |
1720 msgstr "Drag-N-Drop" | |
1721 | |
1722 #: src/gtk/dnd.c:243 | |
1723 #, c-format | |
1724 msgid "Received URL %s\n" | |
1725 msgstr "S'ha rebut la URL %s\n" | |
1726 | |
1727 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 | |
1728 msgid "Exit" | |
1729 msgstr "Sortir" | |
1730 | |
1731 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 | |
1732 msgid "" | |
1733 "There are file transfers in progress.\n" | |
1734 "Are you sure you want to exit?" | |
1735 msgstr "" | |
1736 "Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n" | |
1737 "Estàs segur de voler sortir?" | |
1738 | |
1739 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138 | |
1740 msgid "/_FTP" | |
1741 msgstr "/_FTP" | |
1742 | |
1743 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139 | |
1744 msgid "/FTP/tearoff" | |
1745 msgstr "/FTP/tearoff" | |
1746 | |
1747 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140 | |
1748 msgid "/FTP/Window 1" | |
1749 msgstr "g/FTP/Finestra 1" | |
1750 | |
1751 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141 | |
1752 msgid "/FTP/Window 2" | |
1753 msgstr "/FTP/Finestra 2" | |
1754 | |
1755 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148 | |
1756 msgid "/FTP/sep" | |
1757 msgstr "/FTP/sep" | |
1758 | |
1759 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143 | |
1760 msgid "/FTP/Ascii" | |
1761 msgstr "/FTP/Ascii" | |
1762 | |
1763 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 | |
1764 msgid "/FTP/Binary" | |
1765 msgstr "/FTP/Binari" | |
1766 | |
1767 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 | |
1768 msgid "/FTP/_Options..." | |
1769 msgstr "/FTP/_Opcions..." | |
1770 | |
1771 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149 | |
1772 msgid "/FTP/_Quit" | |
1773 msgstr "/FTP/_Sortir" | |
1774 | |
1775 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 | |
1776 msgid "/_Local" | |
1777 msgstr "/_Local" | |
1778 | |
1779 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 | |
1780 msgid "/Local/tearoff" | |
1781 msgstr "/Local/tearoff" | |
1782 | |
1783 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 | |
1784 msgid "/Local/Open _URL..." | |
1785 msgstr "/Local/Obrir _URL..." | |
1786 | |
1787 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 | |
1788 msgid "/Local/Disconnect" | |
1789 msgstr "/Local/Desconnectar" | |
1790 | |
1791 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160 | |
1792 msgid "/Local/sep" | |
1793 msgstr "/Local/sep" | |
1794 | |
1795 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 | |
1796 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
1797 msgstr "/Local/Canviar màscara..." | |
1798 | |
1799 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 | |
1800 msgid "/Local/Show selected" | |
1801 msgstr "/Local/Mostrar selecció" | |
1802 | |
1803 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 | |
1804 msgid "/Local/Select All" | |
1805 msgstr "/Local/Seleccionar tot" | |
1806 | |
1807 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158 | |
1808 msgid "/Local/Select All Files" | |
1809 msgstr "/Local/Seleccionar tots els fitxers" | |
1810 | |
1811 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 | |
1812 msgid "/Local/Deselect All" | |
1813 msgstr "/Local/Deseleccionar tot" | |
1814 | |
1815 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 | |
1816 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | |
1817 msgstr "/Local/Guardar el llistat del directori..." | |
1818 | |
1819 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 | |
1820 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
1821 msgstr "/Local/Enviar comanda SITE..." | |
1822 | |
1823 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 | |
1824 msgid "/Local/Change Directory" | |
1825 msgstr "/Local/Canviar directori" | |
1826 | |
1827 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 | |
1828 msgid "/Local/Chmod..." | |
1829 msgstr "/Local/Chmod..." | |
1830 | |
1831 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 | |
1832 msgid "/Local/Make Directory..." | |
1833 msgstr "/Local/Crear directori..." | |
1834 | |
1835 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 | |
1836 msgid "/Local/Rename..." | |
1837 msgstr "/Local/Renomenar..." | |
1838 | |
1839 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 | |
1840 msgid "/Local/Delete..." | |
1841 msgstr "/Local/Esborrar..." | |
1842 | |
1843 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 | |
1844 msgid "/Local/Edit..." | |
1845 msgstr "/Local/Editar..." | |
1846 | |
1847 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 | |
1848 msgid "/Local/View..." | |
1849 msgstr "/Local/Veure..." | |
1850 | |
1851 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 | |
1852 msgid "/Local/Refresh" | |
1853 msgstr "/Local/Refrescar" | |
1854 | |
1855 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 | |
1856 msgid "/_Remote" | |
1857 msgstr "/_Remot" | |
1858 | |
1859 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 | |
1860 msgid "/Remote/tearoff" | |
1861 msgstr "/Remote/tearoff" | |
1862 | |
1863 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 | |
1864 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
1865 msgstr "/Remote/Obrir _URL..." | |
1866 | |
1867 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 | |
1868 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1869 msgstr "/Remot/Desconnectar" | |
1870 | |
1871 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183 | |
1872 msgid "/Remote/sep" | |
1873 msgstr "/Remote/sep" | |
1874 | |
1875 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 | |
1876 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
1877 msgstr "/Remot/Canviar màscara..." | |
1878 | |
1879 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 | |
1880 msgid "/Remote/Show selected" | |
1881 msgstr "/Remot/Mostrar selecció" | |
1882 | |
1883 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 | |
1884 msgid "/Remote/Select All" | |
1885 msgstr "/Remot/Seleccionar tot" | |
1886 | |
1887 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 | |
1888 msgid "/Remote/Select All Files" | |
1889 msgstr "/Remot/Seleccionar tots els fitxers" | |
1890 | |
1891 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 | |
1892 msgid "/Remote/Deselect All" | |
1893 msgstr "/Remot/Deseleccionar tot" | |
1894 | |
1895 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 | |
1896 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | |
1897 msgstr "/Remot/Guardar el llistat del directori..." | |
1898 | |
1899 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 | |
1900 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
1901 msgstr "/Remote/Enviar comanda SITE..." | |
1902 | |
1903 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 | |
1904 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1905 msgstr "/Remot/Canviar directori" | |
1906 | |
1907 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 | |
1908 msgid "/Remote/Chmod..." | |
1909 msgstr "/Remot/Chmod..." | |
1910 | |
1911 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 | |
1912 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1913 msgstr "/Remot/Crear directori..." | |
1914 | |
1915 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 | |
1916 msgid "/Remote/Rename..." | |
1917 msgstr "/Remot/Renomenar..." | |
1918 | |
1919 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 | |
1920 msgid "/Remote/Delete..." | |
1921 msgstr "/Remot/Esborrar..." | |
1922 | |
1923 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | |
1924 msgid "/Remote/Edit..." | |
1925 msgstr "/Remot/Editar..." | |
1926 | |
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | |
1928 msgid "/Remote/View..." | |
1929 msgstr "/Remot/Veure..." | |
1930 | |
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | |
1932 msgid "/Remote/Refresh" | |
1933 msgstr "/Remot/Refrescar" | |
1934 | |
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | |
1936 msgid "/_Bookmarks" | |
1937 msgstr "/_Punts" | |
1938 | |
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 | |
1940 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
1941 msgstr "/Bookmarks/tearoff" | |
1942 | |
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 | |
1944 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
1945 msgstr "/_Punts/Afegir punt" | |
1946 | |
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 | |
1948 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
1949 msgstr "/_Punts/Editar punt" | |
1950 | |
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 | |
1952 msgid "/Bookmarks/sep" | |
1953 msgstr "/Bookmarks/sep" | |
1954 | |
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | |
1956 msgid "/_Transfers" | |
1957 msgstr "/_Transferències" | |
1958 | |
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | |
1960 msgid "/Transfers/tearoff" | |
1961 msgstr "/Transfers/tearoff" | |
1962 | |
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | |
1964 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
1965 msgstr "/_Transferències/Iniciar transferència" | |
1966 | |
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | |
1968 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
1969 msgstr "/_Transferències/Aturar transferència" | |
1970 | |
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
1972 msgid "/Transfers/sep" | |
1973 msgstr "/Transfers/sep" | |
1974 | |
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | |
1976 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
1977 msgstr "/_Transferències/Saltar fitxer actual" | |
1978 | |
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | |
1980 msgid "/Transfers/Remove File" | |
1981 msgstr "/_Transferències/Eliminar fitxer" | |
1982 | |
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | |
1984 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
1985 msgstr "/_Transferències/Pujar fitxer a la llista" | |
1986 | |
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | |
1988 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
1989 msgstr "/_Transferències/Baixar fitxer a la llista" | |
1990 | |
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
1992 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
1993 msgstr "/_Transferències/Descarregar fitxers" | |
1994 | |
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | |
1996 msgid "/Transfers/Put Files" | |
1997 msgstr "/_Transferències/Pujar fitxers" | |
1998 | |
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | |
2000 msgid "/L_ogging" | |
2001 msgstr "/_Bitàcola" | |
2002 | |
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 | |
2004 msgid "/Logging/tearoff" | |
2005 msgstr "/Logging/tearoff" | |
2006 | |
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 | |
2008 msgid "/Logging/Clear" | |
2009 msgstr "/_Bitàcola/Netejar" | |
2010 | |
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 | |
2012 msgid "/Logging/View log..." | |
2013 msgstr "/_Bitàcola/Veure la bitàcola..." | |
2014 | |
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | |
2016 msgid "/Logging/Save log..." | |
2017 msgstr "/_Bitàcola/Desar la bitàcola..." | |
2018 | |
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 | |
2020 msgid "/Tool_s" | |
2021 msgstr "/Eine_s" | |
2022 | |
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | |
2024 msgid "/Tools/tearoff" | |
2025 msgstr "/Tools/tearoff" | |
2026 | |
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 | |
2028 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
2029 msgstr "/Eines/Comparar finestres" | |
2030 | |
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | |
2032 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
2033 msgstr "/Eines/Esborrar memòria cache" | |
2034 | |
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 | |
2036 msgid "/_Help" | |
2037 msgstr "/_Ajuda" | |
2038 | |
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 | |
2040 msgid "/Help/tearoff" | |
2041 msgstr "/Help/tearoff" | |
2042 | |
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 | |
2044 msgid "/Help/About..." | |
2045 msgstr "/Ajuda/Quant a..." | |
2046 | |
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 | |
2048 msgid "Host: " | |
2049 msgstr "Host: " | |
2050 | |
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 | |
2052 msgid "Port: " | |
2053 msgstr "Port: " | |
2054 | |
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 | |
2056 msgid "User: " | |
2057 msgstr "Usuari: " | |
2058 | |
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 | |
2060 msgid "Pass: " | |
2061 msgstr "Contrasenya: " | |
2062 | |
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093 | |
2064 msgid "Filename" | |
2065 msgstr "Nom de fitxer" | |
2066 | |
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 | |
2068 msgid "Size" | |
2069 msgstr "Mida" | |
2070 | |
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 | |
2072 msgid "Date" | |
2073 msgstr "Data" | |
2074 | |
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 | |
2076 msgid "Attribs" | |
2077 msgstr "Atributs" | |
2078 | |
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726 | |
2080 msgid "Progress" | |
2081 msgstr "Progrés" | |
2082 | |
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991 | |
2084 msgid "Connect" | |
2085 msgstr "Connectar" | |
2086 | |
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 | |
2088 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
2089 msgstr "Error: has d'introduir un host al que connectar-se\n" | |
2090 | |
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031 | |
2092 msgid "" | |
2093 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
2094 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
2095 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
2096 msgstr "" | |
2097 ">. Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si " | |
2098 "us plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes " | |
2099 "noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n" | |
2100 | |
2101 #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91 | |
2102 msgid "OpenURL" | |
2103 msgstr "ObrirURL" | |
2104 | |
2105 #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99 | |
2106 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2107 msgstr "Obrir URL: S'ha cancel·lat l'operació...has d'introduir una cadena de text\n" | |
2108 | |
2109 #: src/gtk/menu-items.c:123 | |
2110 msgid "Connect via URL" | |
2111 msgstr "Connectar via URL" | |
2112 | |
2113 #: src/gtk/menu-items.c:123 | |
2114 msgid "Enter ftp url to connect to" | |
2115 msgstr "Introdueix la url ftp a la qual connectar-se" | |
2116 | |
2117 #: src/gtk/menu-items.c:156 | |
2118 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2119 msgstr "Canviar màscara: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n" | |
2120 | |
2121 #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197 | |
2122 msgid "Change Filespec" | |
2123 msgstr "Canviar màscara" | |
2124 | |
2125 #: src/gtk/menu-items.c:197 | |
2126 msgid "Enter the new file specification" | |
2127 msgstr "Introdueix la nova màscara" | |
2128 | |
2129 #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674 | |
2130 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125 | |
2131 #, c-format | |
2132 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
2133 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n" | |
2134 | |
2135 #: src/gtk/menu-items.c:277 | |
2136 msgid "Save Directory Listing" | |
2137 msgstr "Guardar el llistat del directori" | |
2138 | |
2139 #: src/gtk/menu-items.c:394 | |
2140 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2141 msgstr "SITE: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n" | |
2142 | |
2143 #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416 | |
2144 msgid "Site" | |
2145 msgstr "Site" | |
2146 | |
2147 #: src/gtk/menu-items.c:416 | |
2148 msgid "Enter site-specific command" | |
2149 msgstr "Introdueix la comanda site específica" | |
2150 | |
2151 #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547 | |
2152 msgid "Chdir" | |
2153 msgstr "Chdir" | |
2154 | |
2155 #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697 | |
2156 #, c-format | |
2157 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
2158 msgstr "Error: Error al escriure a %s: %s\n" | |
2159 | |
2160 #: src/gtk/menu-items.c:707 | |
2161 #, c-format | |
2162 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
2163 msgstr "S'ha desat la bitàcola a %s amb èxit\n" | |
2164 | |
2165 #: src/gtk/menu-items.c:719 | |
2166 msgid "Save Log" | |
2167 msgstr "Desar la bitàcola" | |
2168 | |
2169 #: src/gtk/menu-items.c:755 | |
2170 #, c-format | |
2171 msgid "" | |
2172 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2173 "either %s or in %s" | |
2174 msgstr "" | |
2175 "No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Si us plau assegura't de que " | |
2176 "es troba a %s o a %s" | |
2177 | |
2178 #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764 | |
2179 msgid "About gFTP" | |
2180 msgstr "Quant a gFTP" | |
2181 | |
2182 #: src/gtk/menu-items.c:795 | |
2183 #, c-format | |
2184 msgid "" | |
2185 "%s\n" | |
2186 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2187 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2188 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2189 msgstr "" | |
2190 "%s\n" | |
2191 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2192 "Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n" | |
2193 "Logotip per: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2194 | |
2195 #: src/gtk/menu-items.c:808 | |
2196 msgid "About" | |
2197 msgstr "Quant a" | |
2198 | |
2199 #: src/gtk/menu-items.c:857 | |
2200 msgid "License Agreement" | |
2201 msgstr "Acord de llicència" | |
2202 | |
2203 #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367 | |
2204 msgid " Close " | |
2205 msgstr " Tancar " | |
2206 | |
2207 #: src/gtk/menu-items.c:945 | |
2208 msgid "Compare Windows" | |
2209 msgstr "Comparar finestres" | |
2210 | |
2211 #: src/gtk/misc-gtk.c:210 | |
2212 msgid "Refresh" | |
2213 msgstr "Refrescar" | |
2214 | |
2215 #: src/gtk/misc-gtk.c:299 | |
2216 msgid "All Files" | |
2217 msgstr "Tots els fitxers" | |
2218 | |
2219 #: src/gtk/misc-gtk.c:306 | |
2220 msgid "] (Cached) [" | |
2221 msgstr "] (a la cache) [" | |
2222 | |
2223 #: src/gtk/misc-gtk.c:320 | |
2224 msgid "Not connected" | |
2225 msgstr "No connectat" | |
2226 | |
2227 #: src/gtk/misc-gtk.c:406 | |
2228 #, c-format | |
2229 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
2230 msgstr "Error al obrir el fitxer %s: %s\n" | |
2231 | |
2232 #: src/gtk/misc-gtk.c:496 | |
2233 #, c-format | |
2234 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
2235 msgstr "%s: No s'està connectat a un lloc remot\n" | |
2236 | |
2237 #: src/gtk/misc-gtk.c:503 | |
2238 #, c-format | |
2239 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
2240 msgstr "%s: Aquesta característica no està disponible si s'usa aquest protocol\n" | |
2241 | |
2242 #: src/gtk/misc-gtk.c:511 | |
2243 #, c-format | |
2244 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
2245 msgstr "%s: Has de tenir només un ítem seleccionat\n" | |
2246 | |
2247 #: src/gtk/misc-gtk.c:518 | |
2248 #, c-format | |
2249 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2250 msgstr "%s: Has de tenir un ítem seleccionat com a mínim\n" | |
2251 | |
2252 #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988 | |
2253 msgid "Change" | |
2254 msgstr "Canviar" | |
2255 | |
2256 #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95 | |
2257 #: src/gtk/rename_dialog.c:107 | |
2258 msgid "Rename" | |
2259 msgstr "Renomenar" | |
2260 | |
2261 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678 | |
2262 msgid "Add" | |
2263 msgstr "Afegir" | |
2264 | |
2265 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 | |
2266 msgid "Cancel" | |
2267 msgstr "Cancel·lar" | |
2268 | |
2269 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 | |
2270 msgid " Yes " | |
2271 msgstr " Sí " | |
2272 | |
2273 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 | |
2274 msgid " No " | |
2275 msgstr " No " | |
2276 | |
2277 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 | |
2278 msgid "Getting directory listings" | |
2279 msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris" | |
2280 | |
2281 #: src/gtk/misc-gtk.c:1167 | |
2282 msgid " Stop " | |
2283 msgstr " Aturar " | |
2284 | |
2285 #: src/gtk/misc-gtk.c:1177 | |
2286 #, c-format | |
2287 msgid "" | |
2288 "Received %ld directories\n" | |
2289 "and %ld files" | |
2290 msgstr "" | |
2291 "S'ha rebut %ld directoris\n" | |
2292 "i %ld fitxers" | |
2293 | |
2294 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 | |
2295 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2296 msgstr "Mkdir: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n" | |
2297 | |
2298 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94 | |
2299 msgid "Mkdir" | |
2300 msgstr "Mkdir" | |
2301 | |
2302 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 | |
2303 msgid "Make Directory" | |
2304 msgstr "Crear directori" | |
2305 | |
2306 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 | |
2307 msgid "Enter name of directory to create" | |
2308 msgstr "Introdueix el nom del directori a crear" | |
2309 | |
2310 #: src/gtk/options_dialog.c:427 | |
2311 msgid "Edit Host" | |
2312 msgstr "Editar Host" | |
2313 | |
2314 #: src/gtk/options_dialog.c:427 | |
2315 msgid "Add Host" | |
2316 msgstr "Afegir host" | |
2317 | |
2318 #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550 | |
2319 msgid "Domain" | |
2320 msgstr "Domini" | |
2321 | |
2322 #: src/gtk/options_dialog.c:479 | |
2323 msgid "Network Address" | |
2324 msgstr "Adreça de xarxa" | |
2325 | |
2326 #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652 | |
2327 msgid "Netmask" | |
2328 msgstr "Màscara de xarxa" | |
2329 | |
2330 #: src/gtk/options_dialog.c:658 | |
2331 msgid "Local Hosts" | |
2332 msgstr "Hosts locals" | |
2333 | |
2334 #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90 | |
2335 msgid "Edit" | |
2336 msgstr "Editar" | |
2337 | |
2338 #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733 | |
2339 msgid "Options" | |
2340 msgstr "Opcions" | |
2341 | |
2342 #: src/gtk/rename_dialog.c:74 | |
2343 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2344 msgstr "Renomenar: Operació cancel·lada...has d'introduir text\n" | |
2345 | |
2346 #: src/gtk/rename_dialog.c:105 | |
2347 #, c-format | |
2348 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2349 msgstr "Quin nom li vols posar a %s?" | |
2350 | |
2351 #: src/gtk/transfer.c:166 | |
2352 msgid "Receiving file names..." | |
2353 msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..." | |
2354 | |
2355 #: src/gtk/transfer.c:270 | |
2356 #, c-format | |
2357 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
2358 msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n" | |
2359 | |
2360 #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502 | |
2361 msgid "Connecting..." | |
2362 msgstr "S'està connectant..." | |
2363 | |
2364 #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409 | |
2365 msgid "Enter Password" | |
2366 msgstr "Introdueix la contrasenya" | |
2367 | |
2368 #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410 | |
2369 msgid "Please enter your password for this site" | |
2370 msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya" | |
2371 | |
2372 #: src/gtk/transfer.c:398 | |
2373 msgid "Transfer Files" | |
2374 msgstr "Transferència de fitxers" | |
2375 | |
2376 #: src/gtk/transfer.c:406 | |
2377 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | |
2378 msgstr "Enviar fitxers:No s'està connectat a un lloc remot\n" | |
2379 | |
2380 #: src/gtk/transfer.c:618 | |
2381 #, c-format | |
2382 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
2383 msgstr "Error: Desconnectat del lloc remot %s. S'ha arribat al màxim de reintents...deixant-ho córrer\n" | |
2384 | |
2385 #: src/gtk/transfer.c:627 | |
2386 #, c-format | |
2387 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
2388 msgstr "Error: Desconnectat del lloc remot %s. Es reconnectarà en %d segons\n" | |
2389 | |
2390 #: src/gtk/transfer.c:855 | |
2391 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | |
2392 msgstr "Error: El lloc remot ens ha desconnectat a l'intentar transferir un fitxer\n" | |
2393 | |
2394 #: src/gtk/transfer.c:924 | |
2395 #, c-format | |
2396 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
2397 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n" | |
2398 | |
2399 #: src/gtk/transfer.c:956 | |
2400 #, c-format | |
2401 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | |
2402 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n" | |
2403 | |
2404 #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378 | |
2405 #: src/gtk/transfer.c:1804 | |
2406 msgid "Skipped" | |
2407 msgstr "Saltat" | |
2408 | |
2409 #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382 | |
2410 msgid "Waiting..." | |
2411 msgstr "S'està esperant..." | |
2412 | |
2413 #: src/gtk/transfer.c:1208 | |
2414 #, c-format | |
2415 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2416 msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n" | |
2417 | |
2418 #: src/gtk/transfer.c:1211 | |
2419 #, c-format | |
2420 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2421 msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n" | |
2422 | |
2423 #: src/gtk/transfer.c:1218 | |
2424 #, c-format | |
2425 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
2426 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació en quant al fitxer %s: %s\n" | |
2427 | |
2428 #: src/gtk/transfer.c:1223 | |
2429 #, c-format | |
2430 msgid "File %s was not changed\n" | |
2431 msgstr "El fitxer %s no ha estat canviat\n" | |
2432 | |
2433 #: src/gtk/transfer.c:1231 | |
2434 #, c-format | |
2435 msgid "" | |
2436 "File %s has changed.\n" | |
2437 "Would you like to upload it?" | |
2438 msgstr "" | |
2439 "El fitxer %s ha canviat.\n" | |
2440 "Vols pujar-lo?" | |
2441 | |
2442 #: src/gtk/transfer.c:1234 | |
2443 msgid "Edit File" | |
2444 msgstr "Editar fitxer" | |
2445 | |
2446 #: src/gtk/transfer.c:1298 | |
2447 msgid "Finished" | |
2448 msgstr "Acabat" | |
2449 | |
2450 #: src/gtk/transfer.c:1336 | |
2451 #, c-format | |
2452 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
2453 msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n" | |
2454 | |
2455 #: src/gtk/transfer.c:1542 | |
2456 #, c-format | |
2457 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" | |
2458 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)" | |
2459 | |
2460 #: src/gtk/transfer.c:1567 | |
2461 #, c-format | |
2462 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
2463 msgstr "Rebuts %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d temps restant estimat" | |
2464 | |
2465 #: src/gtk/transfer.c:1576 | |
2466 #, c-format | |
2467 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
2468 msgstr "Rebuts %s de %s, transferència embussada, temps restant desconegut" | |
2469 | |
2470 #: src/gtk/transfer.c:1602 | |
2471 #, c-format | |
2472 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
2473 msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes" | |
2474 | |
2475 #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732 | |
2476 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885 | |
2477 msgid "There are no file transfers selected\n" | |
2478 msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n" | |
2479 | |
2480 #: src/gtk/transfer.c:1716 | |
2481 #, c-format | |
2482 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | |
2483 msgstr "S'està aturant la transferència al host %s\n" | |
2484 | |
2485 #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810 | |
2486 #, c-format | |
2487 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
2488 msgstr "S'està saltant el fitxer %s al host %s\n" | |
2489 | |
2490 #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214 | |
2491 msgid "Overwrite" | |
2492 msgstr "Sobrescriure" | |
2493 | |
2494 #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220 | |
2495 msgid "Resume" | |
2496 msgstr "Resumir" | |
2497 | |
2498 #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180 | |
2499 msgid "Skip" | |
2500 msgstr "Saltar" | |
2501 | |
2502 #: src/gtk/transfer.c:2094 | |
2503 msgid "Local Size" | |
2504 msgstr "Mida local" | |
2505 | |
2506 #: src/gtk/transfer.c:2095 | |
2507 msgid "Remote Size" | |
2508 msgstr "Mida remota" | |
2509 | |
2510 #: src/gtk/transfer.c:2096 | |
2511 msgid "Action" | |
2512 msgstr "Acció" | |
2513 | |
2514 #: src/gtk/transfer.c:2098 | |
2515 msgid "Download Files" | |
2516 msgstr "Descarregar fitxers" | |
2517 | |
2518 #: src/gtk/transfer.c:2098 | |
2519 msgid "Upload Files" | |
2520 msgstr "Pujar fitxers" | |
2521 | |
2522 #: src/gtk/transfer.c:2124 | |
2523 msgid "" | |
2524 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2525 "Please select what you would like to do" | |
2526 msgstr "" | |
2527 "Els següents fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n" | |
2528 "Si us plau escull que vols fer" | |
2529 | |
2530 #: src/gtk/transfer.c:2226 | |
2531 msgid "Skip File" | |
2532 msgstr "Saltar fitxer" | |
2533 | |
2534 #: src/gtk/transfer.c:2236 | |
2535 msgid "Select All" | |
2536 msgstr "Selecciona-ho tot" | |
2537 | |
2538 #: src/gtk/transfer.c:2242 | |
2539 msgid "Deselect All" | |
2540 msgstr "Deselecciona-ho tot" | |
2541 | |
2542 #: src/gtk/view_dialog.c:35 | |
2543 msgid "View" | |
2544 msgstr "Veure" | |
2545 | |
2546 #: src/gtk/view_dialog.c:47 | |
2547 #, c-format | |
2548 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | |
2549 msgstr "Veure: %s és un directori. No es pot veure.\n" | |
2550 | |
2551 #: src/gtk/view_dialog.c:96 | |
2552 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" | |
2553 msgstr "Editar: Has d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n" | |
2554 | |
2555 #: src/gtk/view_dialog.c:109 | |
2556 #, c-format | |
2557 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
2558 msgstr "Editat: %s és un directori. No es pot editar.\n" | |
2559 | |
2560 #: src/gtk/view_dialog.c:183 | |
2561 #, c-format | |
2562 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | |
2563 msgstr "Veure: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" | |
2564 | |
2565 #: src/gtk/view_dialog.c:186 | |
2566 #, c-format | |
2567 msgid "Running program: %s %s\n" | |
2568 msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n" | |
2569 | |
2570 #: src/gtk/view_dialog.c:245 | |
2571 #, c-format | |
2572 msgid "Opening %s with %s\n" | |
2573 msgstr "S'està obrint %s amb %s\n" | |
2574 | |
2575 #: src/gtk/view_dialog.c:269 | |
2576 #, c-format | |
2577 msgid "Viewing file %s\n" | |
2578 msgstr "S'està veient el fitxer %s\n" | |
2579 | |
2580 #: src/gtk/view_dialog.c:276 | |
2581 #, c-format | |
2582 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | |
2583 msgstr "View: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" | |
2584 |