comparison po/el.po @ 977:e74061897d95

Updated Greek translation by Marios Zintilis
author simos
date Sun, 04 Jan 2009 13:11:27 +0000
parents a5ca449ea12a
children 43818845428f
comparison
equal deleted inserted replaced
976:b02805c9139c 977:e74061897d95
1 # translation of el.po to Greek 1 # translation of gftp.HEAD.el.po to
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 2 # This file is distributed under the same license as the gFTP package.
3 # Kostas: 584 messages, 08Oct2003, initial translation 3 # Kostas: 584 messages, 08Oct2003, initial translation
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
5 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2005. 5 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2005.
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: el\n" 9 "Project-Id-Version: gftp.HEAD.el\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-01-04 13:08+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-03-22 16:42+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-01-04 04:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>\n" 13 "Last-Translator: Marios Zintilis <m.zindilis@dmajor.org>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n" 14 "Language-Team: <team@gnome.gr>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 20
20 #: ../lib/bookmark.c:38 21 #: ../lib/bookmark.c:38
21 #, c-format 22 #, c-format
22 msgid "Invalid URL %s\n" 23 msgid "Invalid URL %s\n"
23 msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n" 24 msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n"
25 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 26 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
26 #, c-format 27 #, c-format
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" 28 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
28 msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n" 29 msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n"
29 30
30 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571 31 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
31 #, c-format 32 #, c-format
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" 33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
33 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n" 34 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n"
34 35
35 #: ../lib/cache.c:164 36 #: ../lib/cache.c:164
36 #, c-format 37 #, c-format
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" 38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
38 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n" 39 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n"
39 40
40 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 41 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
41 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282 42 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
42 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224 43 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
43 #, c-format 44 #, c-format
44 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" 45 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
45 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου : %s\n" 46 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s\n"
46 47
47 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189 48 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
48 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257 49 #: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
49 #, c-format 50 #, c-format
50 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" 51 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
51 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n" 52 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n"
52 53
53 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158 54 #: ../lib/charset-conv.c:73
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
58 msgstr ""
59 "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από κωδικοποίηση χαρακτήρων %s σε "
60 "κωδικοποίηση χαρακτήρων %s: %s\n"
61
62 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
54 #, c-format 63 #, c-format
55 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" 64 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
56 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n" 65 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n"
57 66
58 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497 67 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493
59 #, c-format 68 #, c-format
60 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" 69 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
61 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n" 70 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n"
62 71
63 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445 72 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
64 #: ../lib/sslcommon.c:450 73 #: ../lib/sslcommon.c:446
65 #, c-format 74 #, c-format
66 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" 75 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
67 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n" 76 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n"
68 77
69 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 78 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
70 #, c-format 79 #, c-format
71 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" 80 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
72 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n" 81 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"
73 82
74 #: ../lib/config_file.c:192 83 #: ../lib/config_file.c:192
75 #, c-format 84 #, c-format
76 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" 85 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
77 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου σελιδοδεικτών %s\n" 86 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"
78 87
79 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 88 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
80 #, c-format 89 #, c-format
81 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" 90 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
82 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών %s: %s\n" 91 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών %s: %s\n"
83 92
84 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 93 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
90 #: ../lib/config_file.c:347 99 #: ../lib/config_file.c:347
91 #, c-format 100 #, c-format
92 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" 101 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
93 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές παραμέτρους\n" 102 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές παραμέτρους\n"
94 103
95 #: ../lib/config_file.c:505 104 #: ../lib/config_file.c:504
96 msgid "" 105 msgid ""
97 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " 106 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
98 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " 107 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
99 "dont_use_proxy=network number/netmask" 108 "dont_use_proxy=network number/netmask"
100 msgstr "" 109 msgstr ""
101 "Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο τοπικό subnet και δεν " 110 "Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο τοπικό subnet και δε "
102 "χρειάζονται να βγούν έξω στο διαμεσολαβητή (αν είναι διαθέσιμος). Σύνταξη: " 111 "χρειάζονται να βγούν έξω στο διαμεσολαβητή (αν είναι διαθέσιμος). Σύνταξη: "
103 "dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask" 112 "dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask"
104 113
105 #: ../lib/config_file.c:508 114 #: ../lib/config_file.c:507
106 msgid "" 115 msgid ""
107 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " 116 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
108 "All arguments except the file extension are optional" 117 "All arguments except the file extension are optional"
109 msgstr "" 118 msgstr ""
110 "ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα " 119 "ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα "
111 "προβολής. Σημείωση:Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης αρχείου είναι " 120 "προβολής. Σημείωση: Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης αρχείου είναι "
112 "προαιρετικές" 121 "προαιρετικές"
113 122
114 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 123 #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
115 #, c-format 124 #, c-format
116 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" 125 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
117 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n" 126 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n"
118 127
119 #: ../lib/config_file.c:599 128 #: ../lib/config_file.c:598
120 #, c-format 129 #, c-format
121 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" 130 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
122 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n" 131 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n"
123 132
124 #: ../lib/config_file.c:609 133 #: ../lib/config_file.c:608
125 #, c-format 134 #, c-format
126 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" 135 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
127 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων %s\n" 136 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων %s\n"
128 137
129 #: ../lib/config_file.c:611 138 #: ../lib/config_file.c:610
130 #, c-format 139 #, c-format
131 msgid "Did you do a make install?\n" 140 msgid "Did you do a make install?\n"
132 msgstr "Κάνατε make install;\n" 141 msgstr "Κάνατε make install;\n"
133 142
134 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 143 #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
135 #, c-format 144 #, c-format
136 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" 145 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
137 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n" 146 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n"
138 147
139 #: ../lib/config_file.c:659 148 #: ../lib/config_file.c:658
140 #, c-format 149 #, c-format
141 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" 150 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
142 msgstr "" 151 msgstr ""
143 "Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στη γραμμή %d στο αρχείο ρυθμίσεων\n" 152 "Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στη γραμμή %d στο αρχείο ρυθμίσεων\n"
144 153
145 #: ../lib/config_file.c:665 154 #: ../lib/config_file.c:664
146 #, c-format 155 #, c-format
147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" 156 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
148 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυθμίσεων: %s\n" 157 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυθμίσεων: %s\n"
149 158
150 #: ../lib/config_file.c:672 159 #: ../lib/config_file.c:671
151 #, c-format 160 #, c-format
152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" 161 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
153 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n" 162 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n"
154 163
155 #: ../lib/config_file.c:678 164 #: ../lib/config_file.c:677
156 #, c-format 165 #, c-format
157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" 166 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
158 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n" 167 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n"
159 168
160 #: ../lib/config_file.c:733 169 #: ../lib/config_file.c:732
161 #, fuzzy
162 msgid "" 170 msgid ""
163 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." 171 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
164 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" 172 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
165 msgstr "" 173 msgstr ""
166 "Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian " 174 "Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian "
167 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το " 175 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το "
168 "αρχείο θα αντικατασταθούν." 176 "αρχείο θα αντικατασταθούν."
169 177
170 #: ../lib/config_file.c:734 178 #: ../lib/config_file.c:733
171 msgid "" 179 msgid ""
172 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " 180 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
173 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " 181 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
174 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " 182 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
175 "this, all passwords were stored in plaintext." 183 "this, all passwords were stored in plaintext."
176 msgstr "" 184 msgstr ""
177 "Σημείωση: Οι κωδικοί που περιλαμβάνονται σε αυτό το αρχείο είναι " 185 "Σημείωση: Οι κωδικοί που περιλαμβάνονται σε αυτό το αρχείο είναι "
178 "κωδικογραφημένοι. Αυτός ο αλγόριθμοςδεν είναι ασφαλής. Αυτό γίνεται για να " 186 "κωδικογραφημένοι. Αυτός ο αλγόριθμος δεν είναι ασφαλής. Αυτό γίνεται για να "
179 "αποφευχθεί η απομνημόνευση του κωδικού από κάποιον που είναι πίσωσας όταν " 187 "αποφευχθεί η απομνημόνευση του κωδικού από κάποιον που είναι πίσω σας όταν "
180 "επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο. Πριν από αυτό όλοι οι κωδικοί ήταν σε απλό " 188 "επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο. Πριν από αυτό όλοι οι κωδικοί ήταν σε απλό "
181 "κείμενο." 189 "κείμενο."
182 190
183 #: ../lib/config_file.c:846 191 #: ../lib/config_file.c:845
184 #, fuzzy
185 msgid "" 192 msgid ""
186 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." 193 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
187 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " 194 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
188 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" 195 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
189 msgstr "" 196 msgstr ""
190 "Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian " 197 "Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2007 Brian "
191 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το " 198 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το "
192 "αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο σχόλιο της, δεν " 199 "αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο σχόλιο της, δε θα "
193 "θα μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP " 200 "μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP "
194 201
195 #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546 202 #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543
196 #: ../lib/rfc2068.c:547 203 #: ../lib/rfc2068.c:544
204 #, c-format
197 msgid "<unknown>" 205 msgid "<unknown>"
198 msgstr "<άγνωστο>" 206 msgstr "<άγνωστο>"
199 207
200 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 208 #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
201 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 209 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
202 #, c-format 210 #, c-format
203 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" 211 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
204 msgstr "" 212 msgstr ""
205 "ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP Error:Η επιλογή ρύθμισης '%s' δεν βρέθηκε στο global " 213 "ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP: Η ρύθμιση '%s' δεν βρέθηκε στο global hash table\n"
206 "hash table\n"
207 214
208 #: ../lib/fsp.c:189 215 #: ../lib/fsp.c:189
209 #, c-format 216 #, c-format
210 msgid "Error: Cannot upload file %s\n" 217 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
211 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανεβάσματος αρχείου %s\n" 218 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανεβάσματος αρχείου %s\n"
212 219
213 #: ../lib/fsp.c:199 220 #: ../lib/fsp.c:199
214 #, c-format 221 #, c-format
215 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" 222 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
216 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s: %s\n" 223 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s: %s\n"
217 224
218 #: ../lib/fsp.c:237 225 #: ../lib/fsp.c:237
219 #, c-format 226 #, c-format
220 msgid "Error: Error closing file: %s\n" 227 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
221 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s\n" 228 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s\n"
222 229
223 #: ../lib/fsp.c:327 230 #: ../lib/fsp.c:327
224 #, c-format 231 #, c-format
225 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" 232 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
226 msgstr "Κατεστραμμένη λίστα αρχείων από τον εξυπηρετητή FSP %s\n" 233 msgstr "Κατεστραμμένη λίστα αρχείων από τον εξυπηρετητή FSP %s\n"
227 234
228 #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536 235 #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/parse-dir-listing.c:337
229 #: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579 236 #: ../lib/parse-dir-listing.c:338 ../lib/parse-dir-listing.c:379
230 #: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728 237 #: ../lib/parse-dir-listing.c:380 ../lib/parse-dir-listing.c:446
231 #: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765 238 #: ../lib/parse-dir-listing.c:453 ../lib/parse-dir-listing.c:529
239 #: ../lib/parse-dir-listing.c:530 ../lib/parse-dir-listing.c:566
232 msgid "unknown" 240 msgid "unknown"
233 msgstr "άγνωστο" 241 msgstr "άγνωστο"
234 242
235 #: ../lib/fsp.c:377 243 #: ../lib/fsp.c:377
236 #, c-format 244 #, c-format
245 #: ../lib/fsp.c:446 253 #: ../lib/fsp.c:446
246 #, c-format 254 #, c-format
247 msgid "Could not change directory to %s\n" 255 msgid "Could not change directory to %s\n"
248 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου σε %s\n" 256 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου σε %s\n"
249 257
250 #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526 258 #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
251 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329 259 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
252 #, c-format 260 #, c-format
253 msgid "Successfully removed %s\n" 261 msgid "Successfully removed %s\n"
254 msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n" 262 msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n"
255 263
256 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496 264 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
257 #, c-format 265 #, c-format
258 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" 266 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
259 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου %s: %s\n" 267 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου %s: %s\n"
260 268
261 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267 269 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
262 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 270 #: ../src/gtk/view_dialog.c:310
263 #, c-format 271 #, c-format
264 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" 272 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
265 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n" 273 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n"
266 274
267 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564 275 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
268 #, c-format 276 #, c-format
269 msgid "Successfully made directory %s\n" 277 msgid "Successfully made directory %s\n"
270 msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n" 278 msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n"
271 279
272 #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600 280 #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
273 #, c-format 281 #, c-format
274 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" 282 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
275 msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n" 283 msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n"
276 284
277 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607 285 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
278 #, c-format 286 #, c-format
279 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" 287 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
280 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n" 288 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
281 289
282 #: ../lib/ftps.c:157 290 #: ../lib/ftps.c:156
283 msgid "" 291 msgid ""
284 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " 292 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
285 "connection.\n" 293 "connection.\n"
286 msgstr "" 294 msgstr ""
287 "Η υπόστήριξη FTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η " 295 "Η υπόστήριξη FTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η "
308 #: ../lib/local.c:112 316 #: ../lib/local.c:112
309 #, c-format 317 #, c-format
310 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" 318 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
311 msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n" 319 msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n"
312 320
313 #: ../lib/local.c:248 321 #: ../lib/local.c:238
314 #, c-format 322 #, c-format
315 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" 323 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
316 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου %s: %s\n" 324 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου %s: %s\n"
317 325
318 #: ../lib/local.c:434 326 #: ../lib/local.c:424
319 #, c-format 327 #, c-format
320 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" 328 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
321 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου %s: %s\n" 329 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου %s: %s\n"
322 330
323 #: ../lib/local.c:644 331 #: ../lib/local.c:634
324 #, c-format 332 #, c-format
325 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" 333 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
326 msgstr "Επιτυχής αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o\n" 334 msgstr "Επιτυχής αλλαγή κατάστασης λειτουργίας του %s σε %o\n"
327 335
328 #: ../lib/local.c:651 336 #: ../lib/local.c:641
329 #, c-format 337 #, c-format
330 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" 338 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
331 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o: %s\n" 339 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής κατάστασης λειτουργίας του %s σε %o: %s\n"
332 340
333 #: ../lib/local.c:686 341 #: ../lib/local.c:676
334 #, fuzzy, c-format 342 #, c-format
335 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" 343 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
336 msgstr "Επιτυχής αλλαγή καταλόγου σε %s\n" 344 msgstr "Επιτυχής αλλαγή χρονικής σήμανσης του %s\n"
337 345
338 #: ../lib/local.c:693 346 #: ../lib/local.c:683
339 #, fuzzy, c-format 347 #, c-format
340 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" 348 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
341 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o: %s\n" 349 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής χρονικής σήμανσης του %s: %s\n"
342 350
343 #: ../lib/local.c:760 351 #: ../lib/local.c:750
344 msgid "local filesystem" 352 msgid "local filesystem"
345 msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων" 353 msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων"
346 354
347 #: ../lib/misc.c:407 355 #: ../lib/misc.c:414
348 #, c-format 356 #, c-format
349 msgid "usage: gftp " 357 msgid "usage: gftp "
350 msgstr "χρήση: gftp " 358 msgstr "χρήση: gftp "
351
352 #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630
353 #, c-format
354 msgid "\n"
355 msgstr "\n"
356 359
357 #. @null@ 360 #. @null@
358 #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 361 #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
359 msgid "none" 362 msgid "none"
360 msgstr "κανένα" 363 msgstr "κανένα"
416 msgid "The default program used to edit files." 419 msgid "The default program used to edit files."
417 msgstr "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων." 420 msgstr "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων."
418 421
419 #: ../lib/options.h:48 422 #: ../lib/options.h:48
420 msgid "Max Log Window Size:" 423 msgid "Max Log Window Size:"
421 msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής :" 424 msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής:"
422 425
423 #: ../lib/options.h:50 426 #: ../lib/options.h:50
424 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" 427 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
425 msgstr "Το μέγιστο μέγεθος του παραθύρου καταγραφής σε bytes για το GTK+ port" 428 msgstr "Το μέγιστο μέγεθος του παραθύρου καταγραφής σε bytes για το GTK+ port"
426 429
431 #: ../lib/options.h:54 434 #: ../lib/options.h:54
432 msgid "" 435 msgid ""
433 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " 436 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
434 "messages to the current locale" 437 "messages to the current locale"
435 msgstr "" 438 msgstr ""
436 "Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποίησης χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμμα που " 439 "Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποιήσεων χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμματα, "
437 "προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμένα μηνύματα στο τρέχον locale" 440 "που προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμένα μηνύματα στο τρέχον locale"
438 441
439 #: ../lib/options.h:56 442 #: ../lib/options.h:56
440 msgid "Remote LC_TIME:" 443 msgid "Remote LC_TIME:"
441 msgstr "Απομακρυσμένη LC_TIME:" 444 msgstr "Απομακρυσμένη LC_TIME:"
442 445
474 msgid "Do only one transfer at a time?" 477 msgid "Do only one transfer at a time?"
475 msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά τη φορά?" 478 msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά τη φορά?"
476 479
477 #: ../lib/options.h:72 480 #: ../lib/options.h:72
478 msgid "Overwrite by Default" 481 msgid "Overwrite by Default"
479 msgstr "Προεπιλεγμένη αντικατάσταση" 482 msgstr "Αντικατάσταση ως προεπιλογή"
480 483
481 #: ../lib/options.h:75 484 #: ../lib/options.h:75
482 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" 485 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
483 msgstr "" 486 msgstr ""
484 " Προεπιλεγμένη αντικατάσταση αρχείων ή ορισμός για τη συνέχιση μεταφοράς " 487 "Αντικατάσταση αρχείων ως προεπιλογή ή ορισμός για τη συνέχιση μεταφοράς "
485 "αρχείων" 488 "αρχείων"
486 489
487 #: ../lib/options.h:77 490 #: ../lib/options.h:77
488 msgid "Preserve file permissions" 491 msgid "Preserve file permissions"
489 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων" 492 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων"
550 msgstr "" 553 msgstr ""
551 "Να επιτρέπεται η χειροκίνητη εισαγωγή εντολών στο GUI (όπως η λειτουργία " 554 "Να επιτρέπεται η χειροκίνητη εισαγωγή εντολών στο GUI (όπως η λειτουργία "
552 "κειμένου)" 555 "κειμένου)"
553 556
554 #: ../lib/options.h:111 557 #: ../lib/options.h:111
555 #, fuzzy
556 msgid "Remember last directory" 558 msgid "Remember last directory"
557 msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου" 559 msgstr "Απομνημόνευση τελευταίου καταλόγου"
558 560
559 #: ../lib/options.h:113 561 #: ../lib/options.h:113
560 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" 562 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
561 msgstr "" 563 msgstr ""
564 "Αποθήκευση του τελευταίου τοπικού και απομακρυσμένου καταλόγου όταν κλείνει "
565 "η εφαρμογή."
562 566
563 #: ../lib/options.h:115 567 #: ../lib/options.h:115
564 #, fuzzy
565 msgid "Connect to remote server on startup" 568 msgid "Connect to remote server on startup"
566 msgstr "Αποσύνδεση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή" 569 msgstr "Σύνδεση στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή κατά την εκκίνηση"
567 570
568 #: ../lib/options.h:117 571 #: ../lib/options.h:117
569 msgid "" 572 msgid ""
570 "Automatically connect to the remote server when the application is started." 573 "Automatically connect to the remote server when the application is started."
571 msgstr "" 574 msgstr ""
575 "Αυτόματη σύνδεση στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή όταν εκκινείται η εφαρμογή."
572 576
573 #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 577 #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
574 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 578 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
575 msgid "Network" 579 msgid "Network"
576 msgstr "Δίκτυο" 580 msgstr "Δίκτυο"
782 786
783 #: ../lib/options.h:275 787 #: ../lib/options.h:275
784 msgid "FSP" 788 msgid "FSP"
785 msgstr "FSP" 789 msgstr "FSP"
786 790
787 #: ../lib/protocols.c:225 791 #: ../lib/protocols.c:228
788 #, c-format 792 #, c-format
789 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" 793 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
790 msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n" 794 msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n"
791 795
792 #: ../lib/protocols.c:378 796 #: ../lib/protocols.c:381
793 #, c-format 797 #, c-format
794 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" 798 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
795 msgstr "Σφάλμα ορισμού LC_TIME σε '%s'. Επιστροφή σε '%s'\n" 799 msgstr "Σφάλμα ορισμού LC_TIME σε '%s'. Επιστροφή σε '%s'\n"
796 800
797 #: ../lib/protocols.c:389 801 #: ../lib/protocols.c:392
798 #, c-format 802 #, c-format
799 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" 803 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
800 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από την cache (LC_TIME=%s)\n" 804 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από την cache (LC_TIME=%s)\n"
801 805
802 #: ../lib/protocols.c:399 806 #: ../lib/protocols.c:402
803 #, c-format 807 #, c-format
804 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" 808 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
805 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από διακομιστή (LC_TIME=%s)\n" 809 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από διακομιστή (LC_TIME=%s)\n"
806 810
807 #: ../lib/protocols.c:461 811 #: ../lib/protocols.c:452
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
811 msgstr ""
812 "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από κωδικοποίηση χαρακτήρων %s σε "
813 "κωδικοποίηση χαρακτήρων %s: %s\n"
814
815 #: ../lib/protocols.c:654
816 #, c-format 812 #, c-format
817 msgid "" 813 msgid ""
818 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " 814 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
819 "match the current directory (%s)\n" 815 "match the current directory (%s)\n"
820 msgstr "" 816 msgstr ""
821 "Προειδοποίηση: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) " 817 "Προειδοποίηση: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) "
822 "doesn't match the current directory (%s)\n" 818 "doesn't match the current directory (%s)\n"
823 819
824 #: ../lib/protocols.c:680 820 #: ../lib/protocols.c:483
825 #, c-format 821 #, c-format
826 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" 822 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
827 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στη λανθάνουσα μνήμη: %s\n" 823 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στη λανθάνουσα μνήμη: %s\n"
828 824
829 #: ../lib/protocols.c:713 825 #: ../lib/protocols.c:516
830 #, c-format 826 #, c-format
831 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" 827 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
832 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n" 828 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n"
833 829
834 #: ../lib/protocols.c:720 830 #: ../lib/protocols.c:523
835 #, c-format 831 #, c-format
836 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" 832 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
837 msgstr "" 833 msgstr ""
838 "Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει ένα όνομα " 834 "Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει ένα όνομα "
839 "συστήματος\n" 835 "συστήματος\n"
840 836
841 #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869 837 #: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
842 #, c-format 838 #, c-format
843 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" 839 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
844 msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n" 840 msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n"
845 841
846 #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356 842 #: ../lib/protocols.c:1155
847 #: ../lib/protocols.c:2469
848 #, c-format
849 msgid "Looking up %s\n"
850 msgstr "Αναζήτηση %s\n"
851
852 #: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361
853 #: ../lib/protocols.c:2474
854 #, c-format
855 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
856 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n"
857
858 #: ../lib/protocols.c:2091
859 #, c-format 843 #, c-format
860 msgid "Found recursive symbolic link %s\n" 844 msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
861 msgstr "" 845 msgstr "Βρέθηκε κυκλικός συμβολικός σύνδεσμος %s\n"
862 846
863 #: ../lib/protocols.c:2379 847 #: ../lib/protocols.c:1533
864 #, c-format 848 #, c-format
865 msgid "Failed to create a socket: %s\n" 849 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
866 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n" 850 msgstr ""
867 851 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο επαναπροσπαθειών "
868 #: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491 852 "καλύφθηκε...παραίτηση\n"
869 #, c-format 853
870 msgid "Trying %s:%d\n" 854 #: ../lib/protocols.c:1541
871 msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n" 855 #, c-format
872 856 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
873 #: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498 857 msgstr ""
874 #, c-format 858 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει επανασύνδεση σε %d "
875 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" 859 "δευτερόλεπτα \n"
876 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n" 860
877 861 #: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
878 #: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706 862 #: ../lib/socket-connect.c:126
879 #, c-format
880 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
881 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας IPv4 socket: %s\n"
882
883 #: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142
884 #, c-format
885 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
886 msgstr ""
887 "Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο "
888 "υπηρεσιών σας\n"
889
890 #: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715
891 #: ../lib/rfc959.c:892
892 #, c-format 863 #, c-format
893 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" 864 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
894 msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n" 865 msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n"
895
896 #: ../lib/protocols.c:2521
897 #, c-format
898 msgid "Connected to %s:%d\n"
899 msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n"
900
901 #: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435
902 #, c-format
903 msgid "Connection to %s timed out\n"
904 msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n"
905
906 #: ../lib/protocols.c:2904
907 #, c-format
908 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
909 msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n"
910
911 #: ../lib/protocols.c:2918
912 #, c-format
913 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
914 msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n"
915
916 #: ../lib/protocols.c:3064
917 #, c-format
918 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
919 msgstr ""
920 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο επαναπροσπαθειών "
921 "καλύφθηκε...παραίτηση\n"
922
923 #: ../lib/protocols.c:3072
924 #, c-format
925 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
926 msgstr ""
927 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει επανασύνδεση σε %d "
928 "δευτερόλεπτα \n"
929 866
930 #: ../lib/pty.c:301 867 #: ../lib/pty.c:301
931 #, c-format 868 #, c-format
932 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" 869 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
933 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n" 870 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n"
985 922
986 #: ../lib/rfc2068.c:46 923 #: ../lib/rfc2068.c:46
987 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" 924 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
988 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε HTTP/1.1 ή HTTP/1.0" 925 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε HTTP/1.1 ή HTTP/1.0"
989 926
990 #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843 927 #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
991 #, c-format 928 #, c-format
992 msgid "" 929 msgid ""
993 "Received wrong response from server, disconnecting\n" 930 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
994 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" 931 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
995 msgstr "" 932 msgstr ""
996 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" 933 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
997 "Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή\n" 934 "Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή\n"
998 935
999 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219 936 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
1000 #, c-format 937 #, c-format
1001 msgid "Disconnecting from site %s\n" 938 msgid "Disconnecting from site %s\n"
1002 msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n" 939 msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n"
1003 940
1004 #: ../lib/rfc2068.c:304 941 #: ../lib/rfc2068.c:301
1005 msgid "Starting the file transfer at offset " 942 msgid "Starting the file transfer at offset "
1006 msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset" 943 msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset"
1007 944
1008 #: ../lib/rfc2068.c:325 945 #: ../lib/rfc2068.c:322
1009 #, c-format 946 #, c-format
1010 msgid "Cannot retrieve file %s\n" 947 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
1011 msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n" 948 msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n"
1012 949
1013 #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301 950 #: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
1014 msgid "Retrieving directory listing...\n" 951 msgid "Retrieving directory listing...\n"
1015 msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n" 952 msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n"
1016 953
1017 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895 954 #: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
1018 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" 955 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
1019 msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" 956 msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
1020 957
1021 #: ../lib/rfc959.c:27 958 #: ../lib/rfc959.c:27
1022 msgid "SITE command" 959 msgid "SITE command"
1164 "διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν μεταφέρετε από " 1101 "διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν μεταφέρετε από "
1165 "UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν μεταφέρετε δυαδικά " 1102 "UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν μεταφέρετε δυαδικά "
1166 "δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε." 1103 "δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε."
1167 1104
1168 #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401 1105 #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
1169 #: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449 1106 #: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
1170 #, c-format 1107 #, c-format
1171 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" 1108 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
1172 msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης '%c' από εξυπηρετητή.\n" 1109 msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης '%c' από εξυπηρετητή.\n"
1173 1110
1111 #: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
1112 #, c-format
1113 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
1114 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας IPv4 socket: %s\n"
1115
1174 #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 1116 #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
1175 #, c-format 1117 #, c-format
1176 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" 1118 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
1177 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV '%s'\n" 1119 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV '%s'\n"
1178 1120
1179 #: ../lib/rfc959.c:781 1121 #: ../lib/rfc959.c:775
1180 #, c-format 1122 #, c-format
1181 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" 1123 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
1182 msgstr "Αγνόηση διεύθυνσης IP σε PASV response, σύνδεση με %d.%d.%d.%d:%d\n" 1124 msgstr "Αγνόηση διεύθυνσης IP σε PASV response, σύνδεση με %d.%d.%d.%d:%d\n"
1183 1125
1184 #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953 1126 #: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
1185 #, c-format 1127 #, c-format
1186 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" 1128 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
1187 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n" 1129 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n"
1188 1130
1189 #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978 1131 #: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
1190 #, c-format 1132 #, c-format
1191 msgid "Cannot get socket name: %s\n" 1133 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
1192 msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n" 1134 msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n"
1193 1135
1194 #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968 1136 #: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
1195 #, c-format 1137 #, c-format
1196 msgid "Cannot bind a port: %s\n" 1138 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
1197 msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n" 1139 msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n"
1198 1140
1199 #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987 1141 #: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
1200 #, c-format 1142 #, c-format
1201 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" 1143 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
1202 msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n" 1144 msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n"
1203 1145
1204 #: ../lib/rfc959.c:883 1146 #: ../lib/rfc959.c:876
1205 #, c-format 1147 #, c-format
1206 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" 1148 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
1207 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPv6 socket: %s\n" 1149 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPv6 socket: %s\n"
1208 1150
1209 #: ../lib/rfc959.c:903 1151 #: ../lib/rfc959.c:895
1210 msgid "" 1152 msgid ""
1211 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" 1153 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
1212 msgstr "" 1154 msgstr ""
1213 "Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω IPv6. Διακοπή σύνδεσης.\n" 1155 "Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω IPv6. Διακοπή σύνδεσης.\n"
1214 1156
1215 #: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940 1157 #: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
1216 #, c-format 1158 #, c-format
1217 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" 1159 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
1218 msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n" 1160 msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n"
1219 1161
1220 #: ../lib/rfc959.c:997 1162 #: ../lib/rfc959.c:989
1221 #, c-format 1163 #, c-format
1222 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" 1164 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
1223 msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n" 1165 msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n"
1224 1166
1225 #: ../lib/rfc959.c:1084 1167 #: ../lib/rfc959.c:1076
1226 #, c-format 1168 #, c-format
1227 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" 1169 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
1228 msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n" 1170 msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n"
1229 1171
1230 #: ../lib/rfc959.c:1619 1172 #: ../lib/rfc959.c:1584
1231 msgid "total" 1173 msgid "total"
1232 msgstr "σύνολο" 1174 msgstr "σύνολο"
1233 1175
1234 #: ../lib/rfc959.c:1621 1176 #: ../lib/rfc959.c:1586
1235 #, c-format 1177 #, c-format
1236 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" 1178 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
1237 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n" 1179 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n"
1180
1181 #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
1182 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
1183 #, c-format
1184 msgid "Looking up %s\n"
1185 msgstr "Αναζήτηση %s\n"
1186
1187 #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
1188 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
1191 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n"
1192
1193 #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
1196 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n"
1197
1198 #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
1199 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
1200 #, c-format
1201 msgid "Trying %s:%d\n"
1202 msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n"
1203
1204 #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
1205 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
1208 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n"
1209
1210 #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
1211 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
1212 #, c-format
1213 msgid "Connected to %s:%d\n"
1214 msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n"
1215
1216 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
1219 msgstr ""
1220 "Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο "
1221 "υπηρεσιών σας\n"
1222
1223 #: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
1224 #, c-format
1225 msgid "Connection to %s timed out\n"
1226 msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n"
1227
1228 #: ../lib/sockutils.c:338
1229 #, c-format
1230 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
1231 msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n"
1232
1233 #: ../lib/sockutils.c:352
1234 #, c-format
1235 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
1236 msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n"
1238 1237
1239 #: ../lib/sshv2.c:28 1238 #: ../lib/sshv2.c:28
1240 msgid "SSH" 1239 msgid "SSH"
1241 msgstr "SSH" 1240 msgstr "SSH"
1242 1241
1291 1290
1292 #: ../lib/sshv2.c:514 1291 #: ../lib/sshv2.c:514
1293 msgid "Enter PASSCODE:" 1292 msgid "Enter PASSCODE:"
1294 msgstr "Εισάγετε PASSCODE:" 1293 msgstr "Εισάγετε PASSCODE:"
1295 1294
1296 #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585 1295 #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562
1297 #: ../src/gtk/transfer.c:595 1296 #: ../src/gtk/transfer.c:572
1298 msgid "Enter Password" 1297 msgid "Enter Password"
1299 msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης" 1298 msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης"
1300 1299
1301 #: ../lib/sshv2.c:519 1300 #: ../lib/sshv2.c:519
1302 msgid "Enter SecurID Password:" 1301 msgid "Enter SecurID Password:"
1422 #: ../lib/sshv2.c:752 1421 #: ../lib/sshv2.c:752
1423 #, c-format 1422 #, c-format
1424 msgid "Error: Message size %d too big\n" 1423 msgid "Error: Message size %d too big\n"
1425 msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n" 1424 msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n"
1426 1425
1427 #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895 1426 #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
1428 #: ../lib/sshv2.c:2015 1427 #: ../lib/sshv2.c:1957
1429 #, c-format 1428 #, c-format
1430 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" 1429 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
1431 msgstr "" 1430 msgstr ""
1432 "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο από τον εξυπηρετητή\n" 1431 "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο από τον εξυπηρετητή\n"
1433 1432
1438 msgstr "" 1437 msgstr ""
1439 "Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με τον " 1438 "Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με τον "
1440 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος από τον " 1439 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος από τον "
1441 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n" 1440 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n"
1442 1441
1443 #: ../lib/sshv2.c:1134 1442 #: ../lib/sshv2.c:1160
1444 #, c-format 1443 #, c-format
1445 msgid "Opening SSH connection to %s\n" 1444 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
1446 msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n" 1445 msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n"
1447 1446
1448 #: ../lib/sshv2.c:1186 1447 #: ../lib/sshv2.c:1212
1449 #, c-format 1448 #, c-format
1450 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" 1449 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
1451 msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n" 1450 msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n"
1452 1451
1453 #: ../lib/sslcommon.c:31 1452 #: ../lib/sslcommon.c:31
1489 1488
1490 #: ../lib/sslcommon.c:129 1489 #: ../lib/sslcommon.c:129
1491 msgid "Cannot get peer certificate\n" 1490 msgid "Cannot get peer certificate\n"
1492 msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n" 1491 msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n"
1493 1492
1494 #: ../lib/sslcommon.c:199 1493 #: ../lib/sslcommon.c:196
1495 #, c-format 1494 #, c-format
1496 msgid "" 1495 msgid ""
1497 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " 1496 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
1498 "connected to (%s). Aborting connection.\n" 1497 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
1499 msgstr "" 1498 msgstr ""
1500 "ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με το σύστημα με " 1499 "ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με το σύστημα με "
1501 "το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n" 1500 "το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n"
1502 1501
1503 #: ../lib/sslcommon.c:306 1502 #: ../lib/sslcommon.c:302
1504 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" 1503 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
1505 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n" 1504 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n"
1506 1505
1507 #: ../lib/sslcommon.c:321 1506 #: ../lib/sslcommon.c:317
1508 msgid "Error loading default SSL certificates\n" 1507 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
1509 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n" 1508 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n"
1510 1509
1511 #: ../lib/sslcommon.c:333 1510 #: ../lib/sslcommon.c:329
1512 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" 1511 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
1513 msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυπώματα)\n" 1512 msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυπώματα)\n"
1514 1513
1515 #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 1514 #: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471
1516 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" 1515 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
1517 msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n" 1516 msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n"
1518 1517
1519 #: ../lib/sslcommon.c:370 1518 #: ../lib/sslcommon.c:366
1520 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" 1519 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
1521 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n" 1520 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n"
1522 1521
1523 #: ../lib/sslcommon.c:380 1522 #: ../lib/sslcommon.c:376
1524 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" 1523 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
1525 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n" 1524 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n"
1526 1525
1527 #: ../lib/sslcommon.c:401 1526 #: ../lib/sslcommon.c:397
1528 #, c-format 1527 #, c-format
1529 msgid "Error with peer certificate: %s\n" 1528 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
1530 msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n" 1529 msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n"
1531 1530
1532 #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 1531 #: ../src/uicommon/gftpui.c:56
1536 #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 1535 #: ../src/uicommon/gftpui.c:65
1537 #, c-format 1536 #, c-format
1538 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" 1537 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
1539 msgstr "Αναμονή %d πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n" 1538 msgstr "Αναμονή %d πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n"
1540 1539
1541 #: ../src/uicommon/gftpui.c:157 1540 #: ../src/uicommon/gftpui.c:156
1542 msgid ""
1543 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1544 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1545 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1546 msgstr ""
1547 ">. Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ "
1548 "στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το "
1549 "gFTP στην ιστοσελίδα μου http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην "
1550 "ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n"
1551
1552 #: ../src/uicommon/gftpui.c:158
1553 msgid "" 1541 msgid ""
1554 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " 1542 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1555 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " 1543 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1556 "conditions; for details, see the COPYING file\n" 1544 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1557 msgstr "" 1545 msgstr ""
1558 "Το gFTP χρησιμοποιείται με ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για λεπτομέρειες δείτε " 1546 "Το gFTP χρησιμοποιείται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για λεπτομέρειες "
1559 "το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι " 1547 "δείτε το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε "
1560 "να το αναδιανείμετε, για επτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n" 1548 "ευπρόσδεκτοι να το αναδιανείμετε, για λεπτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n"
1561 1549
1562 #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491 1550 #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 ../src/gtk/menu-items.c:491
1563 msgid "Translated by" 1551 msgid "Translated by"
1564 msgstr "Μεταφράστηκε από" 1552 msgstr "Μεταφράστηκε από"
1565 1553
1566 #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249 1554 #: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247
1567 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 1555 #: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322
1568 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 1556 #: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393
1569 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 1557 #: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494
1570 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845 1558 #: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845
1571 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" 1559 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1572 msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" 1560 msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"
1573 1561
1574 #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 1562 #: ../src/uicommon/gftpui.c:216
1575 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" 1563 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1576 msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n" 1564 msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n"
1577 1565
1578 #: ../src/uicommon/gftpui.c:259 1566 #: ../src/uicommon/gftpui.c:257
1579 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" 1567 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1580 msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n" 1568 msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n"
1581 1569
1582 #: ../src/uicommon/gftpui.c:295 1570 #: ../src/uicommon/gftpui.c:293
1583 msgid "usage: delete <file>\n" 1571 msgid "usage: delete <file>\n"
1584 msgstr "χρήση: διαγραφή <file>\n" 1572 msgstr "χρήση: διαγραφή <file>\n"
1585 1573
1586 #: ../src/uicommon/gftpui.c:330 1574 #: ../src/uicommon/gftpui.c:328
1587 msgid "usage: rmdir <directory>\n" 1575 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1588 msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n" 1576 msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n"
1589 1577
1590 #: ../src/uicommon/gftpui.c:365 1578 #: ../src/uicommon/gftpui.c:363
1591 msgid "usage: site <site command>\n" 1579 msgid "usage: site <site command>\n"
1592 msgstr "χρήση:site <site command>\n" 1580 msgstr "χρήση:site <site command>\n"
1593 1581
1594 #: ../src/uicommon/gftpui.c:401 1582 #: ../src/uicommon/gftpui.c:399
1595 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" 1583 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1596 msgstr "χρήση: mkdir <new directory>\n" 1584 msgstr "χρήση: mkdir <new directory>\n"
1597 1585
1598 #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455 1586 #: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453
1599 msgid "usage: chdir <directory>\n" 1587 msgid "usage: chdir <directory>\n"
1600 msgstr "χρήση : chdir <directory>\n" 1588 msgstr "χρήση : chdir <directory>\n"
1601 1589
1602 #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 1590 #: ../src/uicommon/gftpui.c:526
1603 msgid "Invalid argument\n" 1591 msgid "Invalid argument\n"
1604 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n" 1592 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n"
1605 1593
1606 #: ../src/uicommon/gftpui.c:541 1594 #: ../src/uicommon/gftpui.c:539
1607 msgid "Clear the directory cache\n" 1595 msgid "Clear the directory cache\n"
1608 msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n" 1596 msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n"
1609 1597
1610 #: ../src/uicommon/gftpui.c:630 1598 #: ../src/uicommon/gftpui.c:628
1611 msgid "usage: open " 1599 msgid "usage: open "
1612 msgstr "χρήση: open " 1600 msgstr "χρήση: open "
1613 1601
1614 #: ../src/uicommon/gftpui.c:706 1602 #: ../src/uicommon/gftpui.c:704
1615 msgid "usage: set [variable = value]\n" 1603 msgid "usage: set [variable = value]\n"
1616 msgstr "χρήση: set [variable = value]\n" 1604 msgstr "χρήση: set [variable = value]\n"
1617 1605
1618 #: ../src/uicommon/gftpui.c:720 1606 #: ../src/uicommon/gftpui.c:718
1619 #, c-format 1607 #, c-format
1620 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" 1608 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1621 msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή ρύθμισης.\n" 1609 msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή ρύθμισης.\n"
1622 1610
1623 #: ../src/uicommon/gftpui.c:727 1611 #: ../src/uicommon/gftpui.c:725
1624 #, c-format 1612 #, c-format
1625 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" 1613 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1626 msgstr "" 1614 msgstr ""
1627 "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση κειμένου του gftp\n" 1615 "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση κειμένου του gftp\n"
1628 1616
1629 #: ../src/uicommon/gftpui.c:809 1617 #: ../src/uicommon/gftpui.c:807
1630 msgid "" 1618 msgid ""
1631 "Supported commands:\n" 1619 "Supported commands:\n"
1632 "\n" 1620 "\n"
1633 msgstr "" 1621 msgstr ""
1634 "Υποστηριζόμενες εντολές:\n" 1622 "Υποστηριζόμενες εντολές:\n"
1787 msgid "Show current local directory" 1775 msgid "Show current local directory"
1788 msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου" 1776 msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου"
1789 1777
1790 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 1778 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
1791 msgid "lrename" 1779 msgid "lrename"
1792 msgstr "lrename" 1780 msgstr "Irename"
1793 1781
1794 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 1782 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
1795 msgid "Rename a local file" 1783 msgid "Rename a local file"
1796 msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου" 1784 msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου"
1797 1785
1892 1880
1893 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 1881 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
1894 msgid "Error: Command not recognized\n" 1882 msgid "Error: Command not recognized\n"
1895 msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n" 1883 msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n"
1896 1884
1897 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1334 1885 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
1898 #, c-format 1886 #, c-format
1899 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" 1887 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
1900 msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n" 1888 msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n"
1901 1889
1902 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1365 1890 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
1903 #, c-format 1891 #, c-format
1904 msgid "Skipping file %s on host %s\n" 1892 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
1905 msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n" 1893 msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n"
1906 1894
1907 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1389 1895 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
1908 #, c-format 1896 #, c-format
1909 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" 1897 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
1910 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα %s\n" 1898 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα %s\n"
1911 1899
1912 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1540 1900 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
1913 #, c-format 1901 #, c-format
1914 msgid "Could not download %s from %s\n" 1902 msgid "Could not download %s from %s\n"
1915 msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n" 1903 msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n"
1916 1904
1917 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1596 1905 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
1918 #, c-format 1906 #, c-format
1919 msgid "" 1907 msgid ""
1920 "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " 1908 "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
1921 "log for which items were not properly transferred." 1909 "log for which items were not properly transferred."
1922 msgstr "" 1910 msgstr ""
1911 "%d αρχεία ή κατάλογοι δε μπόρεσαν να μεταφερθούν. Ελέγξτε στο αρχείο "
1912 "καταγραφής ποια στοιχεία δεν μεταφέρθηκαν κανονικά."
1923 1913
1924 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 1914 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
1925 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 1915 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
1926 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 1916 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
1927 #, c-format 1917 #, c-format
1928 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" 1918 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1929 msgstr "" 1919 msgstr ""
1930 "%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να κάνετε οτιδήποτε άλλο\n" 1920 "%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να κάνετε οτιδήποτε άλλο\n"
1968 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 1958 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
1969 msgid "Remember password" 1959 msgid "Remember password"
1970 msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" 1960 msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"
1971 1961
1972 #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 1962 #: ../src/gtk/bookmarks.c:420
1973 #, fuzzy
1974 msgid "You must specify a name for the bookmark." 1963 msgid "You must specify a name for the bookmark."
1975 msgstr "" 1964 msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτόν το σελιδοδείκτη"
1976 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτόν τον "
1977 "σελιδοδείκτη\n"
1978 1965
1979 #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 1966 #: ../src/gtk/bookmarks.c:472
1980 msgid "New Folder" 1967 msgid "New Folder"
1981 msgstr "Νέος Φάκελος" 1968 msgstr "Νέος Φάκελος"
1982 1969
1991 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 1978 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483
1992 msgid "Enter the name of the new item to create" 1979 msgid "Enter the name of the new item to create"
1993 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιουργήσετε" 1980 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιουργήσετε"
1994 1981
1995 #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 1982 #: ../src/gtk/bookmarks.c:556
1996 #, fuzzy, c-format 1983 #, c-format
1997 msgid "" 1984 msgid ""
1998 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" 1985 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1999 "%s and all its children?" 1986 "%s and all its children?"
2000 msgstr "" 1987 msgstr ""
2001 "Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το σελιδοδείκτη\n" 1988 "Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το σελιδοδείκτη\n"
2122 2109
2123 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 2110 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
2124 msgid "Sticky" 2111 msgid "Sticky"
2125 msgstr "Sticky" 2112 msgstr "Sticky"
2126 2113
2127 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 2114 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:789
2128 msgid "User" 2115 msgid "User"
2129 msgstr "Χρήστης" 2116 msgstr "Χρήστης"
2130 2117
2131 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 2118 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
2132 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 2119 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
2141 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 2128 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
2142 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 2129 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
2143 msgid "Execute" 2130 msgid "Execute"
2144 msgstr "Εκτέλεση" 2131 msgstr "Εκτέλεση"
2145 2132
2146 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781 2133 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:790
2147 msgid "Group" 2134 msgid "Group"
2148 msgstr "Ομάδα" 2135 msgstr "Ομάδα"
2149 2136
2150 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 2137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
2151 msgid "Other" 2138 msgid "Other"
2173 2160
2174 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 2161 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
2175 msgid "Delete" 2162 msgid "Delete"
2176 msgstr "Διαγραφή" 2163 msgstr "Διαγραφή"
2177 2164
2178 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 2165 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1104 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
2179 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 2166 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
2180 msgid "Connect" 2167 msgid "Connect"
2181 msgstr "Σύνδεση" 2168 msgstr "Σύνδεση"
2182 2169
2183 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 2170 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
2254 msgid "/Local/tearoff" 2241 msgid "/Local/tearoff"
2255 msgstr "/Τοπικά/tearoff" 2242 msgstr "/Τοπικά/tearoff"
2256 2243
2257 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 2244 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
2258 msgid "/Local/_Open Location..." 2245 msgid "/Local/_Open Location..."
2259 msgstr "/Τοπικά/_Άνοιγμα τοποθεσίας..." 2246 msgstr "/Τοπικά/Άνοιγμα _τοποθεσίας..."
2260 2247
2261 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 2248 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
2262 msgid "/Local/D_isconnect" 2249 msgid "/Local/D_isconnect"
2263 msgstr "/Τοπικά/Α_ποσύνδεση" 2250 msgstr "/Τοπικά/Α_ποσύνδεση"
2264 2251
2265 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 2252 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
2266 msgid "/Local/sep" 2253 msgid "/Local/sep"
2267 msgstr "/Τοπικά/sep" 2254 msgstr "/Τοπικά/sep"
2268 2255
2269 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 2256 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
2270 #, fuzzy
2271 msgid "/Local/Change _Filespec..." 2257 msgid "/Local/Change _Filespec..."
2272 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή χαρακτηρ Αρχείου..." 2258 msgstr "/Τοπικά/Α_λλαγή filespec..."
2273 2259
2274 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 2260 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
2275 #, fuzzy
2276 msgid "/Local/_Show selected" 2261 msgid "/Local/_Show selected"
2277 msgstr "/Τοπικά/Εμφάνιση επιλεγμένων" 2262 msgstr "/Τοπικά/Εμ_φάνιση επιλεγμένων"
2278 2263
2279 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 2264 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
2280 #, fuzzy
2281 msgid "/Local/Select _All" 2265 msgid "/Local/Select _All"
2282 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων" 2266 msgstr "/Τοπικά/_Επιλογή όλων"
2283 2267
2284 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 2268 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
2285 msgid "/Local/Select All Files" 2269 msgid "/Local/Select All Files"
2286 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων" 2270 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων"
2287 2271
2296 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 2280 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
2297 msgid "/Local/Send SITE Command..." 2281 msgid "/Local/Send SITE Command..."
2298 msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..." 2282 msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..."
2299 2283
2300 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 2284 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
2301 #, fuzzy
2302 msgid "/Local/_Change Directory" 2285 msgid "/Local/_Change Directory"
2303 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή καταλόγου" 2286 msgstr "/Τοπικά/_Αλλαγή καταλόγου"
2304 2287
2305 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 2288 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
2306 #, fuzzy
2307 msgid "/Local/_Permissions..." 2289 msgid "/Local/_Permissions..."
2308 msgstr "/Τοπικά/Chmod..." 2290 msgstr "/Τοπικά/Δ_ικαιώματα..."
2309 2291
2310 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 2292 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
2311 msgid "/Local/_New Folder..." 2293 msgid "/Local/_New Folder..."
2312 msgstr "/Αρχείο/_Νέος φάκελος...." 2294 msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία _καταλόγου..."
2313 2295
2314 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 2296 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
2315 msgid "/Local/Rena_me..." 2297 msgid "/Local/Rena_me..."
2316 msgstr "/Τοπικά/Μετ_ονομασία..." 2298 msgstr "/Τοπικά/_Μετονομασία..."
2317 2299
2318 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 2300 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
2319 msgid "/Local/_Delete..." 2301 msgid "/Local/_Delete..."
2320 msgstr "/Τοπικά/_Διαγραφή..." 2302 msgstr "/Τοπικά/_Διαγραφή..."
2321 2303
2322 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 2304 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
2323 msgid "/Local/_Edit..." 2305 msgid "/Local/_Edit..."
2324 msgstr "/Τοπικά/_Επεξεργασία..." 2306 msgstr "/Τοπικά/Επε_ξεργασία..."
2325 2307
2326 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 2308 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
2327 msgid "/Local/_View..." 2309 msgid "/Local/_View..."
2328 msgstr "/Τοπικά/_Προβολή..." 2310 msgstr "/Τοπικά/Π_ροβολή..."
2329 2311
2330 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 2312 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
2331 msgid "/Local/_Refresh" 2313 msgid "/Local/_Refresh"
2332 msgstr "/Τοπικά/Α_νανέωση" 2314 msgstr "/Τοπικά/Α_νανέωση"
2333 2315
2338 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 2320 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
2339 msgid "/Remote/tearoff" 2321 msgid "/Remote/tearoff"
2340 msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff" 2322 msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff"
2341 2323
2342 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 2324 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
2343 #, fuzzy
2344 msgid "/Remote/_Open Location..." 2325 msgid "/Remote/_Open Location..."
2345 msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _URL..." 2326 msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _τοποθεσίας..."
2346 2327
2347 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 2328 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
2348 msgid "/Remote/D_isconnect" 2329 msgid "/Remote/D_isconnect"
2349 msgstr "/Απομακρυσμένα/_Αποσύνδεση" 2330 msgstr "/Απομακρυσμένα/Α_ποσύνδεση"
2350 2331
2351 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 2332 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
2352 msgid "/Remote/sep" 2333 msgid "/Remote/sep"
2353 msgstr "/Απομακρυσμένα/sep" 2334 msgstr "/Απομακρυσμένα/sep"
2354 2335
2355 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 2336 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
2356 #, fuzzy
2357 msgid "/Remote/Change _Filespec..." 2337 msgid "/Remote/Change _Filespec..."
2358 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή Filespec..." 2338 msgstr "/Απομακρυσμένα/Α_λλαγή Filespec..."
2359 2339
2360 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 2340 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
2361 #, fuzzy
2362 msgid "/Remote/_Show selected" 2341 msgid "/Remote/_Show selected"
2363 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή επιλεγμένων" 2342 msgstr "/Απομακρυσμένα/Εμ_φάνιση επιλεγμένων"
2364 2343
2365 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 2344 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
2366 msgid "/Remote/Select _All" 2345 msgid "/Remote/Select _All"
2367 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή _όλων" 2346 msgstr "/Απομακρυσμένα/_Επιλογή όλων"
2368 2347
2369 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 2348 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
2370 msgid "/Remote/Select All Files" 2349 msgid "/Remote/Select All Files"
2371 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων" 2350 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων"
2372 2351
2382 msgid "/Remote/Send SITE Command..." 2361 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
2383 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..." 2362 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..."
2384 2363
2385 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 2364 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
2386 msgid "/Remote/_Change Directory" 2365 msgid "/Remote/_Change Directory"
2387 msgstr "/Απομακρυσμένα/Α_λλαγή καταλόγου" 2366 msgstr "/Απομακρυσμένα/_Αλλαγή καταλόγου"
2388 2367
2389 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 2368 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
2390 #, fuzzy
2391 msgid "/Remote/_Permisssions..." 2369 msgid "/Remote/_Permisssions..."
2392 msgstr "/Απομακρυσμένα/Chmod..." 2370 msgstr "/Απομακρυσμένα/Δ_ικαιώματα..."
2393 2371
2394 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 2372 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
2395 #, fuzzy
2396 msgid "/Remote/_New Folder..." 2373 msgid "/Remote/_New Folder..."
2397 msgstr "/Αρχείο/ Νέος Φάκελος...." 2374 msgstr "/Απομακρυσμένα/Νέος _κατάλογος...."
2398 2375
2399 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 2376 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
2400 msgid "/Remote/Rena_me..." 2377 msgid "/Remote/Rena_me..."
2401 msgstr "/Απομακρυσμένα/_Μετονομασία..." 2378 msgstr "/Απομακρυσμένα/_Μετονομασία..."
2402 2379
2404 msgid "/Remote/_Delete..." 2381 msgid "/Remote/_Delete..."
2405 msgstr "/Απομακρυσμένα/_Διαγραφή..." 2382 msgstr "/Απομακρυσμένα/_Διαγραφή..."
2406 2383
2407 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 2384 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
2408 msgid "/Remote/_Edit..." 2385 msgid "/Remote/_Edit..."
2409 msgstr "/Απομακρυσμένα/_Επεξεργασία..." 2386 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επε_ξεργασία..."
2410 2387
2411 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 2388 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
2412 msgid "/Remote/_View..." 2389 msgid "/Remote/_View..."
2413 msgstr "/Απομακρυσμένα/_Προβολή..." 2390 msgstr "/Απομακρυσμένα/Π_ροβολή..."
2414 2391
2415 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 2392 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
2416 msgid "/Remote/_Refresh" 2393 msgid "/Remote/_Refresh"
2417 msgstr "/Απομακρυσμένα/_Ανανέωση" 2394 msgstr "/Απομακρυσμένα/Α_νανέωση"
2418 2395
2419 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 2396 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
2420 msgid "/_Bookmarks" 2397 msgid "/_Bookmarks"
2421 msgstr "/_Σελιδοδείκτες" 2398 msgstr "/_Σελιδοδείκτες"
2422 2399
2435 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 2412 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
2436 msgid "/Bookmarks/sep" 2413 msgid "/Bookmarks/sep"
2437 msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep" 2414 msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep"
2438 2415
2439 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 2416 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
2440 #, fuzzy
2441 msgid "/_Transfer" 2417 msgid "/_Transfer"
2442 msgstr "/_Μεταφορές" 2418 msgstr "/_Μεταφορές"
2443 2419
2444 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 2420 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
2445 #, fuzzy
2446 msgid "/Transfer/tearoff" 2421 msgid "/Transfer/tearoff"
2447 msgstr "/Μεταφορές/tearoff" 2422 msgstr "/Μεταφορές/tearoff"
2448 2423
2449 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 2424 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
2450 #, fuzzy
2451 msgid "/Transfer/_Start" 2425 msgid "/Transfer/_Start"
2452 msgstr "/Μεταφορές/tearoff" 2426 msgstr "/Μεταφορές/Έ_ναρξη"
2453 2427
2454 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 2428 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
2455 #, fuzzy
2456 msgid "/Transfer/St_op" 2429 msgid "/Transfer/St_op"
2457 msgstr "/Μεταφορές/sep" 2430 msgstr "/Μεταφορές/_Διακοπή"
2458 2431
2459 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 2432 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
2460 #, fuzzy
2461 msgid "/Transfer/sep" 2433 msgid "/Transfer/sep"
2462 msgstr "/Μεταφορές/sep" 2434 msgstr "/Μεταφορές/sep"
2463 2435
2464 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 2436 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
2465 #, fuzzy
2466 msgid "/Transfer/Skip _Current File" 2437 msgid "/Transfer/Skip _Current File"
2467 msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση τρέχοντος αρχείου" 2438 msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση _τρέχοντος αρχείου"
2468 2439
2469 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 2440 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
2470 #, fuzzy
2471 msgid "/Transfer/_Remove File" 2441 msgid "/Transfer/_Remove File"
2472 msgstr "/Μεταφορές/Αφαίρεση αρχείου" 2442 msgstr "/Μεταφορές/_Αφαίρεση αρχείου"
2473 2443
2474 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 2444 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
2475 #, fuzzy
2476 msgid "/Transfer/Move File _Up" 2445 msgid "/Transfer/Move File _Up"
2477 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου πάνω" 2446 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου _πάνω"
2478 2447
2479 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 2448 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
2480 #, fuzzy
2481 msgid "/Transfer/Move File _Down" 2449 msgid "/Transfer/Move File _Down"
2482 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου κάτω" 2450 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου _κάτω"
2483 2451
2484 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 2452 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
2485 #, fuzzy
2486 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" 2453 msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
2487 msgstr "/Μεταφορές/Λήψη αρχείων" 2454 msgstr "/Μεταφορές/_Λήψη αρχείων"
2488 2455
2489 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 2456 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
2490 #, fuzzy
2491 msgid "/Transfer/_Put Files" 2457 msgid "/Transfer/_Put Files"
2492 msgstr "/Μεταφορές/Τοποθέτηση αρχείων" 2458 msgstr "/Μεταφορές/Τοπο_θέτηση αρχείων"
2493 2459
2494 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 2460 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
2495 #, fuzzy
2496 msgid "/L_og" 2461 msgid "/L_og"
2497 msgstr "/Καταγρα_φή" 2462 msgstr "/Καταγρα_φή"
2498 2463
2499 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 2464 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
2500 #, fuzzy
2501 msgid "/Log/tearoff" 2465 msgid "/Log/tearoff"
2502 msgstr "/Καταγραφή/tearoff" 2466 msgstr "/Καταγραφή/tearoff"
2503 2467
2504 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 2468 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
2505 #, fuzzy
2506 msgid "/Log/_Clear" 2469 msgid "/Log/_Clear"
2507 msgstr "/Καταγραφή/Εκκαθάριση" 2470 msgstr "/Καταγραφή/_Εκκαθάριση"
2508 2471
2509 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 2472 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
2510 #, fuzzy
2511 msgid "/Log/_View" 2473 msgid "/Log/_View"
2512 msgstr "/Καταγραφή/Προβολή καταγραφής" 2474 msgstr "/Καταγραφή/_Προβολή καταγραφής"
2513 2475
2514 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 2476 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
2515 #, fuzzy
2516 msgid "/Log/_Save..." 2477 msgid "/Log/_Save..."
2517 msgstr "/Καταγραφή/Αποθήκευση καταγραφής..." 2478 msgstr "/Καταγραφή/_Αποθήκευση καταγραφής..."
2518 2479
2519 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 2480 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
2520 msgid "/Tool_s" 2481 msgid "/Tool_s"
2521 msgstr "/Εργα_λεία" 2482 msgstr "/Εργα_λεία"
2522 2483
2523 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 2484 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
2524 msgid "/Tools/tearoff" 2485 msgid "/Tools/tearoff"
2525 msgstr "/Εργαλεία/tearoff" 2486 msgstr "/Εργαλεία/tearoff"
2526 2487
2527 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 2488 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
2528 #, fuzzy
2529 msgid "/Tools/C_ompare Windows" 2489 msgid "/Tools/C_ompare Windows"
2530 msgstr "/Εργαλεία/ Σύγκριση παραθύρων" 2490 msgstr "/Εργαλεία/Σύγκριση παρα_θύρων"
2531 2491
2532 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 2492 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
2533 #, fuzzy
2534 msgid "/Tools/_Clear Cache" 2493 msgid "/Tools/_Clear Cache"
2535 msgstr "/Εργαλεία/ Εκκαθάριση λανθάνουσας μνήμης" 2494 msgstr "/Εργαλεία/Εκκαθάριση _λανθάνουσας μνήμης"
2536 2495
2537 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 2496 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
2538 msgid "/Help" 2497 msgid "/Help"
2539 msgstr "/Βοήθεια" 2498 msgstr "/Βοήθεια"
2540 2499
2541 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 2500 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
2542 msgid "/Help/tearoff" 2501 msgid "/Help/tearoff"
2543 msgstr "/Βοήθεια/tearoff" 2502 msgstr "/Βοήθεια/tearoff"
2544 2503
2545 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 2504 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
2546 #, fuzzy
2547 msgid "/Help/_About" 2505 msgid "/Help/_About"
2548 msgstr "/Βοήθεια/Περί" 2506 msgstr "/Βοήθεια/Π_ερί"
2549 2507
2550 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 2508 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
2551 msgid "Host: " 2509 msgid "Host: "
2552 msgstr "Σύστημα:" 2510 msgstr "Σύστημα:"
2553 2511
2573 2531
2574 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 2532 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
2575 msgid "Command: " 2533 msgid "Command: "
2576 msgstr "Εντολή:" 2534 msgstr "Εντολή:"
2577 2535
2578 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989 2536 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:787 ../src/gtk/gftp-gtk.c:996
2579 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 2537 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
2580 msgid "Filename" 2538 msgid "Filename"
2581 msgstr "Όνομα αρχείου" 2539 msgstr "Όνομα αρχείου"
2582 2540
2583 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779 2541 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:788
2584 msgid "Size" 2542 msgid "Size"
2585 msgstr "Μέγεθος" 2543 msgstr "Μέγεθος"
2586 2544
2587 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782 2545 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:791
2588 msgid "Date" 2546 msgid "Date"
2589 msgstr "Ημερομηνία" 2547 msgstr "Ημερομηνία"
2590 2548
2591 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 2549 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
2592 msgid "Attribs" 2550 msgid "Attribs"
2593 msgstr "Γνωρίσματα" 2551 msgstr "Γνωρίσματα"
2594 2552
2595 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990 2553 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:997
2596 msgid "Progress" 2554 msgid "Progress"
2597 msgstr "Πρόοδος" 2555 msgstr "Πρόοδος"
2598 2556
2599 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126 2557 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
2600 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" 2558 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2601 msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να συνδεθείτε\n" 2559 msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να συνδεθείτε\n"
2602 2560
2603 #: ../src/gtk/gtkui.c:53 2561 #: ../src/gtk/gtkui.c:53
2604 msgid "Refresh" 2562 msgid "Refresh"
2610 2568
2611 #: ../src/gtk/gtkui.c:121 2569 #: ../src/gtk/gtkui.c:121
2612 msgid "Please enter your username for this site" 2570 msgid "Please enter your username for this site"
2613 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για αυτήν τη σελίδα" 2571 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για αυτήν τη σελίδα"
2614 2572
2615 #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596 2573 #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
2616 msgid "Please enter your password for this site" 2574 msgid "Please enter your password for this site"
2617 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτήν τη σελίδα" 2575 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτήν τη σελίδα"
2618 2576
2619 #: ../src/gtk/gtkui.c:298 2577 #: ../src/gtk/gtkui.c:298
2620 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" 2578 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
2656 2614
2657 #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 2615 #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
2658 msgid "Chdir" 2616 msgid "Chdir"
2659 msgstr "Chdir" 2617 msgstr "Chdir"
2660 2618
2661 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496 2619 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
2662 #: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021 2620 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
2663 msgid "Skipped" 2621 msgid "Skipped"
2664 msgstr "Προσπεράστηκε" 2622 msgstr "Προσπεράστηκε"
2665 2623
2666 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543 2624 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
2667 #: ../src/gtk/transfer.c:568 2625 #: ../src/gtk/transfer.c:545
2668 msgid "Waiting..." 2626 msgid "Waiting..."
2669 msgstr "Αναμονή..." 2627 msgstr "Αναμονή..."
2670 2628
2671 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 2629 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
2672 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 2630 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
2729 #: ../src/gtk/menu-items.c:86 2687 #: ../src/gtk/menu-items.c:86
2730 msgid "Enter the new file specification" 2688 msgid "Enter the new file specification"
2731 msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου" 2689 msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου"
2732 2690
2733 #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 2691 #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
2734 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76 2692 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
2735 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
2736 #, c-format 2693 #, c-format
2737 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" 2694 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2738 msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n" 2695 msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n"
2739 2696
2740 #: ../src/gtk/menu-items.c:143 2697 #: ../src/gtk/menu-items.c:143
2767 #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 2724 #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
2768 msgid "About gFTP" 2725 msgid "About gFTP"
2769 msgstr "Περί του gFTP" 2726 msgstr "Περί του gFTP"
2770 2727
2771 #: ../src/gtk/menu-items.c:490 2728 #: ../src/gtk/menu-items.c:490
2772 #, fuzzy, c-format 2729 #, c-format
2773 msgid "" 2730 msgid ""
2774 "%s\n" 2731 "%s\n"
2775 "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" 2732 "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2776 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" 2733 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2777 msgstr "" 2734 msgstr ""
2778 "%s\n" 2735 "%s\n"
2779 "Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" 2736 "Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2780 "Επίσημη ισοσελίδα: http://www.gftp.org/\n" 2737 "Επίσημη ισtοσελίδα: http://www.gftp.org/\n"
2781 "Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" 2738 "Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2782 2739
2783 #: ../src/gtk/menu-items.c:503 2740 #: ../src/gtk/menu-items.c:503
2784 msgid "About" 2741 msgid "About"
2785 msgstr "Περί" 2742 msgstr "Περί"
2786 2743
2787 #: ../src/gtk/menu-items.c:552 2744 #: ../src/gtk/menu-items.c:552
2788 msgid "License Agreement" 2745 msgid "License Agreement"
2789 msgstr "Άδεια χρήσης" 2746 msgstr "Άδεια χρήσης"
2790 2747
2791 #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405 2748 #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
2792 msgid " Close " 2749 msgid " Close "
2793 msgstr " Κλείσιμο " 2750 msgstr " Κλείσιμο "
2794 2751
2795 #: ../src/gtk/menu-items.c:685 2752 #: ../src/gtk/menu-items.c:685
2796 msgid "Compare Windows" 2753 msgid "Compare Windows"
2804 msgid "" 2761 msgid ""
2805 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " 2762 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
2806 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." 2763 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
2807 msgstr "" 2764 msgstr ""
2808 "Σύνδεση στη σελίδα που καθορίζεται στην καταχώρηση συστήματος. Αν αυτό είναι " 2765 "Σύνδεση στη σελίδα που καθορίζεται στην καταχώρηση συστήματος. Αν αυτό είναι "
2809 "κενό,τότε παρουσιάζεται ένας διάλογος που σας επιτρέπει να εισάγετε ένα " 2766 "κενό, τότε παρουσιάζεται ένας διάλογος που σας επιτρέπει να εισάγετε ένα "
2810 "URL." 2767 "URL."
2811 2768
2812 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 2769 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
2813 msgid "All Files" 2770 msgid "All Files"
2814 msgstr "Όλα τα αρχεία" 2771 msgstr "Όλα τα αρχεία"
2931 2888
2932 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 2889 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
2933 msgid "Local Hosts" 2890 msgid "Local Hosts"
2934 msgstr "Τοπικά συστήματα" 2891 msgstr "Τοπικά συστήματα"
2935 2892
2936 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105 2893 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34
2937 msgid "Edit" 2894 msgid "Edit"
2938 msgstr "Επεξεργασία" 2895 msgstr "Επεξεργασία"
2939 2896
2940 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 2897 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
2941 msgid "_Edit" 2898 msgid "_Edit"
2951 2908
2952 #: ../src/gtk/transfer.c:30 2909 #: ../src/gtk/transfer.c:30
2953 msgid "Receiving file names..." 2910 msgid "Receiving file names..."
2954 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..." 2911 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..."
2955 2912
2956 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712 2913 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689
2957 msgid "Connecting..." 2914 msgid "Connecting..."
2958 msgstr "Γίνεται σύνδεση..." 2915 msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
2959 2916
2960 #: ../src/gtk/transfer.c:99 2917 #: ../src/gtk/transfer.c:99
2961 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" 2918 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2997 2954
2998 #: ../src/gtk/transfer.c:385 2955 #: ../src/gtk/transfer.c:385
2999 msgid "Edit File" 2956 msgid "Edit File"
3000 msgstr "Επεξεργασία αρχείου" 2957 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
3001 2958
3002 #: ../src/gtk/transfer.c:499 2959 #: ../src/gtk/transfer.c:476
3003 msgid "Finished" 2960 msgid "Finished"
3004 msgstr "Ολοκληρώθηκε" 2961 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
3005 2962
3006 #: ../src/gtk/transfer.c:757 2963 #: ../src/gtk/transfer.c:734
3007 #, fuzzy, c-format 2964 #, c-format
3008 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" 2965 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
3009 msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος" 2966 msgstr "Στάληκαν %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος"
3010 2967
3011 #: ../src/gtk/transfer.c:762 2968 #: ../src/gtk/transfer.c:739
3012 #, c-format 2969 #, c-format
3013 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" 2970 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
3014 msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος" 2971 msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος"
3015 2972
3016 #: ../src/gtk/transfer.c:773 2973 #: ../src/gtk/transfer.c:750
3017 #, fuzzy, c-format 2974 #, c-format
3018 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" 2975 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
3019 msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος" 2976 msgstr "Στάληκαν %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος"
3020 2977
3021 #: ../src/gtk/transfer.c:779 2978 #: ../src/gtk/transfer.c:756
3022 #, c-format 2979 #, c-format
3023 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" 2980 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
3024 msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος" 2981 msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος"
3025 2982
3026 #: ../src/gtk/transfer.c:823 2983 #: ../src/gtk/transfer.c:800
3027 #, c-format 2984 #, c-format
3028 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" 2985 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
3029 msgstr "Ολοκληρώθηκε άγνωστο ποσοστό. (Αρχείο %ld από %ld)" 2986 msgstr "Ολοκληρώθηκε άγνωστο ποσοστό. (Αρχείο %ld από %ld)"
3030 2987
3031 #: ../src/gtk/transfer.c:827 2988 #: ../src/gtk/transfer.c:804
3032 #, c-format 2989 #, c-format
3033 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" 2990 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
3034 msgstr "" 2991 msgstr ""
3035 "%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld από %" 2992 "%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld από %"
3036 "ld)" 2993 "ld)"
3037 2994
3038 #: ../src/gtk/transfer.c:865 2995 #: ../src/gtk/transfer.c:842
3039 #, c-format 2996 #, c-format
3040 msgid "Retrieving file names...%s bytes" 2997 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
3041 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes" 2998 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes"
3042 2999
3043 #: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966 3000 #: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
3044 #: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007 3001 #: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
3045 #: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095 3002 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
3046 msgid "There are no file transfers selected\n" 3003 msgid "There are no file transfers selected\n"
3047 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n" 3004 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n"
3048 3005
3049 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 3006 #: ../src/gtk/view_dialog.c:34
3050 msgid "View" 3007 msgid "View"
3051 msgstr "Προβολή" 3008 msgstr "Προβολή"
3052 3009
3053 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 3010 #: ../src/gtk/view_dialog.c:49
3054 #, c-format 3011 #, c-format
3055 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" 3012 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
3056 msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον προβάλετε.\n" 3013 msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον προβάλετε.\n"
3057 3014
3058 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 3015 #: ../src/gtk/view_dialog.c:52
3016 #, c-format
3017 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
3018 msgstr ""
3019 "Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να το επεξεργαστείτε.\n"
3020
3021 #: ../src/gtk/view_dialog.c:123
3059 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" 3022 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
3060 msgstr "" 3023 msgstr ""
3061 "Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή στο διάλογο επιλογών\n" 3024 "Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή στο διάλογο επιλογών\n"
3062 3025
3063 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 3026 #: ../src/gtk/view_dialog.c:177
3064 #, c-format
3065 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
3066 msgstr ""
3067 "Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να το επεξεργαστείτε.\n"
3068
3069 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
3070 #, c-format 3027 #, c-format
3071 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" 3028 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
3072 msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n" 3029 msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"
3073 3030
3074 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 3031 #: ../src/gtk/view_dialog.c:180
3075 #, c-format 3032 #, c-format
3076 msgid "Running program: %s %s\n" 3033 msgid "Running program: %s %s\n"
3077 msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n" 3034 msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n"
3078 3035
3079 #: ../src/gtk/view_dialog.c:272 3036 #: ../src/gtk/view_dialog.c:240
3080 #, c-format 3037 #, c-format
3081 msgid "Opening %s with %s\n" 3038 msgid "Opening %s with %s\n"
3082 msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n" 3039 msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n"
3083 3040
3084 #: ../src/gtk/view_dialog.c:307 3041 #: ../src/gtk/view_dialog.c:282
3085 #, c-format 3042 #, c-format
3086 msgid "Viewing file %s\n" 3043 msgid "Viewing file %s\n"
3087 msgstr "Προβολή αρχείου %s\n" 3044 msgstr "Προβολή αρχείου %s\n"
3088 3045
3089 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 3046 #: ../src/gtk/view_dialog.c:289
3090 #, c-format 3047 #, c-format
3091 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" 3048 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
3092 msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n" 3049 msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"
3093 3050
3094 #: ../src/text/gftp-text.c:166 3051 #: ../src/text/gftp-text.c:166
3096 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" 3053 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
3097 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n" 3054 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n"
3098 3055
3099 #: ../src/text/textui.c:80 3056 #: ../src/text/textui.c:80
3100 msgid "Username [anonymous]:" 3057 msgid "Username [anonymous]:"
3101 msgstr "Όνομα Χρήστη [anonymous]::" 3058 msgstr "Όνομα χρήστη [anonymous]:"
3102 3059
3103 #: ../src/text/textui.c:158 3060 #: ../src/text/textui.c:158
3104 #, c-format 3061 #, c-format
3105 msgid "" 3062 msgid ""
3106 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" 3063 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
3108 "c)" 3065 "c)"
3109 msgstr "" 3066 msgstr ""
3110 "%s υπάρχει ήδη. (%s μέγεθος πηγής, %s μέγεθος προορισμού):\n" 3067 "%s υπάρχει ήδη. (%s μέγεθος πηγής, %s μέγεθος προορισμού):\n"
3111 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" 3068 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
3112 "c)" 3069 "c)"
3113
3114 #~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' σε UTF-8 από το τρέχον locale: %s\n"
3117
3118 #~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από UTF-8 στο τρέχον locale: %s\n"
3121
3122 #~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
3123 #~ msgstr ""
3124 #~ "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα αποσυνδέθηκε μετά την προσπάθεια μεταφοράς "
3125 #~ "αρχείου\n"
3126
3127 #~ msgid "There was an error transfering the file %s"
3128 #~ msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου %s"
3129
3130 #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
3131 #~ msgstr "Διακοπή της μεταφοράς από %s\n"
3132
3133 #~ msgid "Startup Directory:"
3134 #~ msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:"
3135
3136 #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
3137 #~ msgstr "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος από το οποίο θα ξεκινά το gFTP"
3138
3139 #~ msgid "Connect via URL"
3140 #~ msgstr "Σύνδεση μέσω URL"
3141
3142 #~ msgid "OpenURL"
3143 #~ msgstr "Άνοιγμα URL"
3144
3145 #~ msgid "/FTP/_Options..."
3146 #~ msgstr "/FTP/_Επιλογές..."
3147
3148 #~ msgid "/Local/Make Directory..."
3149 #~ msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία καταλόγου..."
3150
3151 #~ msgid "/Remote/Make Directory..."
3152 #~ msgstr "/Απομακρυσμένα/Δημιουργία καταλόγου..."
3153
3154 #~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
3155 #~ msgstr "/Μεταφορές/Έναρξη μεταφοράς"
3156
3157 #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
3158 #~ msgstr "/Μεταφορές/Διακοπή μεταφοράς"