view po/cs.po @ 335:04e1873660b3

Update Czech translation
author mitr
date Fri, 12 Dec 2003 17:39:16 +0000
parents 6c394c91ee57
children 396892d5fbe7
line wrap: on
line source

# gFTP Czech message catalog.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP 2.0.8pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-12 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-12 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Neplatné URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2634
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2346 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2274 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
"proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
"dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
"program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"

#: lib/config_file.c:603
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Provedli jste make install?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Soubor záložek pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
"přepsány"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr "Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována. Tento algoritmus není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat někdo, kdo stojí za vámi, když upravujete tento soubor. Dříve byla všechna hesla ukládána nešifrovaně."

#: lib/config_file.c:831
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
"souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
"změnit v gFTP"

#: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:564 lib/rfc2068.c:565
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámý>"

#: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368
#: lib/config_file.c:1400
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
"tabulce\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
"Přerušuji spojení.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:918
#: src/gtk/view_dialog.c:302
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n"

#: lib/local.c:683
msgid "local filesystem"
msgstr "místní systém souborů"

#: lib/misc.c:411
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"použití: gftp [[protokol://][uživatel[:heslo]@]server[:port][/adresář]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "žádný"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "soubor"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "uživatel"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "skupina"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datumčas"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributy"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "sestupně"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "vzestupně"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Prohlížecí program:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
"použije se interní prohlížeč souborů"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Editovací program:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Počáteční adresář:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Vzdálené znakové sady:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
"konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "TTL keše:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Připojovat přenosy souborů"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Implicitně přepisovat"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Zachovat oprávnění souborů"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Třídit adresáře na začátek"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"

#: lib/options.h:92 src/gtk/options_dialog.c:1050
#: src/gtk/options_dialog.c:1143
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: lib/options.h:94
msgid "Network timeout:"
msgstr "Časový limit pro síť"

#: lib/options.h:97
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
"nečinnosti."

#: lib/options.h:99
msgid "Connect retries:"
msgstr "Opakování spojení:"

#: lib/options.h:102
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"

#: lib/options.h:104
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Opakovat spojení za:"

#: lib/options.h:107
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"

#: lib/options.h:108
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/s:"

#: lib/options.h:111
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"

#: lib/options.h:114
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Implicitní protokol:"

#: lib/options.h:116
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"

#: lib/options.h:118 lib/options.h:121
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Povolit podporu IPv6"

#: lib/options.h:126
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
"souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"

#: lib/options.h:129
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"

#: lib/options.h:132
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"

#: lib/options.h:135
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"

#: lib/options.h:138
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"

#: lib/options.h:141
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Implicitní výška okna záznamu"

#: lib/options.h:144
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0."

#: lib/options.h:148 lib/options.h:154
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"

#: lib/options.h:151 lib/options.h:157
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
"automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:170 lib/options.h:188
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:173 lib/options.h:191
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
"velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:176 lib/options.h:194
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Barva příkazů posílaných na server"

#: lib/options.h:200
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"

#: lib/options.h:203
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Barva chybových zpráv"

#: lib/options.h:206
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"

#: lib/options.h:212 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:213 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:215 lib/options.h:217
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:219
msgid "Local"
msgstr "Místní"

#: lib/options.h:220
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:221 src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"

#: lib/protocols.c:219
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:327
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n"

#: lib/protocols.c:543
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:575
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"

#: lib/protocols.c:582
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"

#: lib/protocols.c:690
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"

#: lib/protocols.c:1033 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1871
#: lib/protocols.c:1980
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Vyhledávám %s\n"

#: lib/protocols.c:1039 lib/protocols.c:1054 lib/protocols.c:1876
#: lib/protocols.c:1985
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1371
#: lib/protocols.c:1378 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1458
#: lib/protocols.c:1492
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

#: lib/protocols.c:1894
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1900 lib/protocols.c:1999
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Zkouším %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1905 lib/protocols.c:2006
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1937 lib/rfc959.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv4: %s\n"

#: lib/protocols.c:1961 lib/sshv2.c:898
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
"services\n"

#: lib/protocols.c:2023 lib/protocols.c:2643 lib/rfc959.c:634 lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"

#: lib/protocols.c:2030
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Připojen k %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2254 lib/protocols.c:2325
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"

#: lib/protocols.c:2408
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"

#: lib/protocols.c:2537
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
"to\n"

#: lib/protocols.c:2545
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Jméno počítače proxy:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Jméno počítače firewallu"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port proxy:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Jméno uživatele proxy:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Heslo proxy:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Vaše heslo na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Používat HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:862
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
"Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n"

#: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:594 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Odpojuji se od %s\n"

#: lib/rfc2068.c:310
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:318
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:340
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"

#: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"

#: lib/rfc2068.c:843 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "příkaz SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "uživatel@hostitel"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "uživatel@hostitel:port"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTIZACE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "uživatel@hostitel port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
"serveru jako anonymous"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Účet proxy:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Typ proxy serveru:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
"dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
"daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
"Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
"(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivní přenosy souborů"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
"Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
"nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
"který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
"klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
"Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
"vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
"měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
"souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
"vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."

#: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:663 lib/rfc959.c:673
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:688 lib/rfc959.c:843
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"

#: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:721 lib/rfc959.c:868
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:711 lib/rfc959.c:858
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Nemohu získat port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:730 lib/rfc959.c:877
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:772
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv6: %s\n"

#: lib/rfc959.c:792
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"

#: lib/rfc959.c:821 lib/rfc959.c:830
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1467
msgid "total"
msgstr "celkem"

#: lib/rfc959.c:1469
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Jméno programu SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Další parametry SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou "
"cestu ke vzdálenému sftp-server"

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Spouštím program: %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "VAROVÁNÍ"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku "
"a správně odpovězte na tuto otázku.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otevřít %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zavřít\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Číst adresář\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Realpath %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributy souboru\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254
#: src/gtk/chmod_dialog.c:282 src/gtk/options_dialog.c:1108
#: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2080
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Selhání"

# :-)
#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Špatná zpráva"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "Žádné spojení"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Spojení ztraceno"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operace nepodporována"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje "
"chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Engine SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Soubor entropie SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Soubor entropie SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
"Vydavatel = %s\n"
"Předmět = %s\n"
"Chyba %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme "
"se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n"

# FIXME: s/initialized/initialize/
#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:914 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:491 src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Spustit záložku"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
"Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
"(př.: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Pamatovat si heslo"

#: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Zadejte jméno nové složky"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Zadejte jméno nové položky"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
"%s a všechny její potomky?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Odstranit záložku"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
msgid "Edit Entry"
msgstr "Upravit položku"

#: src/gtk/bookmarks.c:863
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:878
msgid "Hostname:"
msgstr "Jméno počítače:"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:908
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Vzdálený adresář:"

#: src/gtk/bookmarks.c:945
msgid "Local Directory:"
msgstr "Místní adresář:"

#: src/gtk/bookmarks.c:962
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživ.:"

#: src/gtk/bookmarks.c:975
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:989
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264
#: src/gtk/chmod_dialog.c:294 src/gtk/options_dialog.c:1119
#: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2092
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Zrušit  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1332
msgid "Apply"
msgstr "Použít"

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/_File"
msgstr "/_Soubor"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Soubor/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Soubor/Nová složka..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Soubor/Nová položka..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Soubor/Odstranit"

#: src/gtk/bookmarks.c:1186
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1187
msgid "/File/sep"
msgstr "/Soubor/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1188
msgid "/File/Close"
msgstr "/Soubor/Zavřít"

#: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit záložky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:74 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:426 src/gtk/mkdir_dialog.c:59
#: src/gtk/rename_dialog.c:60 src/gtk/transfer.c:539
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operace zrušena\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:166
#: src/gtk/chmod_dialog.c:171
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:191
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
"Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:201
msgid "Special"
msgstr "Speciální"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:209
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:213
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:217
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:221 src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "User"
msgstr "Uživatel"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:229 src/gtk/chmod_dialog.c:249
#: src/gtk/chmod_dialog.c:269
msgid "Read"
msgstr "Čtení"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:233 src/gtk/chmod_dialog.c:253
#: src/gtk/chmod_dialog.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zápis"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:237 src/gtk/chmod_dialog.c:257
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277
msgid "Execute"
msgstr "Spuštění"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:261
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Odstranit soubory/adresáře"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Táhni a pusť"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Přijato URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Konec"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Probíhají přenosy souborů\n"
"Opravdu chcete skončit?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Okno 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Okno 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binární"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Možnosti..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Konec"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Místní"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Místní/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Místní/Otevřít _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Místní/Odpojit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Místní/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Místní/Změnit masku..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Místní/Vybrat vše"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Místní/Zrušit výběr"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Místní/Změnit adresář"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Místní/Změnit práva..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Místní/Přejmenovat..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Místní/Odstranit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Místní/Upravit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Místní/Zobrazit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Místní/Obnovit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Vzdálený"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Vzdálený/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Vzdálený/Odpojit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Vzdálený/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Vzdálený/Upravit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Vzdálený/Obnovit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Záložky"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Záložky/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Záložky/Přidat záložku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Záložky/Upravit záložku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Záložky/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Přenosy"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Přenosy/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Přenosy/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "_Záznam"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Záznam/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Záznam/Vyčistit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ná_stroje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Nástroje/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Nápověda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Nápověda/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Nápověda/O programu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "Hostitel: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "Uživatel: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "Heslo: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:600 src/gtk/gftp-gtk.c:804 src/gtk/transfer.c:1928
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:605
msgid "Attribs"
msgstr "Atributy"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:805
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:915 src/gtk/misc-gtk.c:901 src/gtk/misc-gtk.c:972
msgid "Connect"
msgstr "Spojeno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:937
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1165
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
"(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
"www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
"(česky).\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1167 src/text/gftp-text.c:147
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
"Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
"další podrobnosti viz soubor COPYING\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Připojit se k URL"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Vložte url, ke kterému se připojit"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Změnit masku"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Vložte novou masku souborů"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:596 src/gtk/menu-items.c:654
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:249
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Uložit výpis adresáře"

#: src/gtk/menu-items.c:366
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"

#: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388
msgid "Site"
msgstr "Počítač"

#: src/gtk/menu-items.c:388
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Vložte site-specific příkaz"

#: src/gtk/menu-items.c:488 src/gtk/menu-items.c:522
msgid "Chdir"
msgstr "Změnit adresář"

#: src/gtk/menu-items.c:620 src/gtk/menu-items.c:678
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:689
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:701
msgid "Save Log"
msgstr "Uložit záznam"

#: src/gtk/menu-items.c:737
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
"je v %s nebo %s"

#: src/gtk/menu-items.c:741 src/gtk/menu-items.c:746
msgid "About gFTP"
msgstr "O programu gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
"Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
"Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:778 src/text/gftp-text.c:387
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"

#: src/gtk/menu-items.c:789
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: src/gtk/menu-items.c:838
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenční ujednání"

#: src/gtk/menu-items.c:844 src/gtk/view_dialog.c:378
msgid "  Close  "
msgstr "  Zavřít  "

#: src/gtk/menu-items.c:926
msgid "Compare Windows"
msgstr "Porovnat okna"

#: src/gtk/misc-gtk.c:211
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

#: src/gtk/misc-gtk.c:300
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: src/gtk/misc-gtk.c:307
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:332
msgid "Not connected"
msgstr "Nespojeno"

#: src/gtk/misc-gtk.c:418
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:507
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:522
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:529
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:898 src/gtk/misc-gtk.c:969
msgid "Change"
msgstr "Změnit"

#: src/gtk/misc-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:975 src/gtk/rename_dialog.c:102
#: src/gtk/rename_dialog.c:114
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/options_dialog.c:1179
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: src/gtk/misc-gtk.c:992
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1062
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ano  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1072
msgid "  No  "
msgstr "  Ne  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1131
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Získávám výpisy adresáře"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1151
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1161
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Přeneseno %ld adresářů\n"
"a %ld souborů"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1281
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:79
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Vytvořit adresář: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvořit adresář"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:105
msgid "Make Directory"
msgstr "Vytvořit adresář"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:105
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"

#: src/gtk/options_dialog.c:919
msgid "Edit Host"
msgstr "Upravit hostitele"

#: src/gtk/options_dialog.c:919
msgid "Add Host"
msgstr "Přidat hostitele"

#: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042
msgid "Domain"
msgstr "Doména"

#: src/gtk/options_dialog.c:971
msgid "Network Address"
msgstr "Síťová adresa"

#: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Netmask"
msgstr "Síťová maska"

#: src/gtk/options_dialog.c:1150
msgid "Local Hosts"
msgstr "Místní hostitelé"

#: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: src/gtk/rename_dialog.c:80
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Přejmenovat: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:112
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"

#: src/gtk/transfer.c:173
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Přijímám jména souborů..."

#: src/gtk/transfer.c:290
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"

#: src/gtk/transfer.c:317 src/gtk/transfer.c:1317
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."

#: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1198 src/gtk/transfer.c:1209
msgid "Enter Password"
msgstr "Vložte heslo"

#: src/gtk/transfer.c:328 src/gtk/transfer.c:1199 src/gtk/transfer.c:1210
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"

#: src/gtk/transfer.c:418 src/gtk/transfer.c:1936 src/gtk/transfer.c:1945
msgid "Transfer Files"
msgstr "Přenos souborů"

#: src/gtk/transfer.c:426
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"

#: src/gtk/transfer.c:665
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenos souboru\n"

#: src/gtk/transfer.c:714
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:737
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:847 src/gtk/transfer.c:1090 src/gtk/transfer.c:1176
#: src/gtk/transfer.c:1640
msgid "Skipped"
msgstr "Přeskočeno"

#: src/gtk/transfer.c:851 src/gtk/transfer.c:1152 src/gtk/transfer.c:1180
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekám..."

#: src/gtk/transfer.c:1002
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1005
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"

#: src/gtk/transfer.c:1012
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1017
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"

#: src/gtk/transfer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Soubor %s byl změněn.\n"
"Chcete jej odeslat?"

#: src/gtk/transfer.c:1028
msgid "Edit File"
msgstr "Upravit soubor"

#: src/gtk/transfer.c:1093
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"

#: src/gtk/transfer.c:1133
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zastavuji přenos %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1361
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1391
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"

#: src/gtk/transfer.c:1400
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"

#: src/gtk/transfer.c:1434
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"

#: src/gtk/transfer.c:1512 src/gtk/transfer.c:1534 src/gtk/transfer.c:1568
#: src/gtk/transfer.c:1608 src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1720
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"

#: src/gtk/transfer.c:1552
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1593 src/gtk/transfer.c:1646
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1807 src/gtk/transfer.c:2012 src/gtk/transfer.c:2022
#: src/gtk/transfer.c:2045
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: src/gtk/transfer.c:1829 src/gtk/transfer.c:2027 src/gtk/transfer.c:2051
msgid "Resume"
msgstr "Navázat"

#: src/gtk/transfer.c:1851 src/gtk/transfer.c:2017
msgid "Skip"
msgstr "Vynechat"

#: src/gtk/transfer.c:1931
msgid "Action"
msgstr "Akce"

#: src/gtk/transfer.c:1957
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
"Zvolte prosím, co chcete udělat"

#: src/gtk/transfer.c:2057
msgid "Skip File"
msgstr "Přeskočit soubor"

#: src/gtk/transfer.c:2067
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"

#: src/gtk/transfer.c:2073
msgid "Deselect All"
msgstr "Zrušit výběr"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Spouštím program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:280
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:287
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Zobrazí informace o gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostupné volby: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Odstraní vzdálený soubor"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Stáhne vzdálený soubor(soubory)"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Změní místní pracovní adresář"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Změní oprávnění místního souboru"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Odstraní místní soubor"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Vytvoří místní adresář"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Přejmenovat místní soubor"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Odstranit místní adresář"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Odešle místní soubory"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Ukončit gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Odstranit vzdálený adresář"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
"pomocí set prom=hodn"

#: src/text/gftp-text.c:145
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
".\n"
"Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
"(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
"adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li."
"org> (česky).\n"

#: src/text/gftp-text.c:228
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"

#: src/text/gftp-text.c:335
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470
#: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542
#: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:604 src/text/gftp-text.c:697
#: src/text/gftp-text.c:715 src/text/gftp-text.c:736 src/text/gftp-text.c:809
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"

#: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "použití: chdir <adresář>\n"

#: src/text/gftp-text.c:477
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"

#: src/text/gftp-text.c:500
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"

#: src/text/gftp-text.c:523
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "použití: delete <soubor>\n"

#: src/text/gftp-text.c:552
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"

#: src/text/gftp-text.c:580
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"

#: src/text/gftp-text.c:743
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "použití: mget <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:816
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "použití: mput <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:954
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:961
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1028
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podporované příkazy:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1084
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1098
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1105
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1133
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Neplatný argument\n"

#: src/text/gftp-text.c:1158
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1236
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Vymazat cache adresářů\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
#~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí "
#~ "úseku\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
#~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun "
#~ "řádku\n"

#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "Místní velikost"

#~ msgid "Remote Size"
#~ msgstr "Vzdálená velikost"

#~ msgid "Download Files"
#~ msgstr "Stáhnout soubory"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Odeslat soubory"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n"
#~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n"
#~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Dokončen přenos dat\n"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"