Mercurial > gftp.yaz
view po/cs.po @ 335:04e1873660b3
Update Czech translation
author | mitr |
---|---|
date | Fri, 12 Dec 2003 17:39:16 +0000 |
parents | 6c394c91ee57 |
children | 396892d5fbe7 |
line wrap: on
line source
# gFTP Czech message catalog. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000. # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP 2.0.8pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-12 14:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-12 18:38+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Neplatné URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2634 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2346 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2274 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat " "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo " "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí " "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n" #: lib/config_file.c:603 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Provedli jste make install?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Soubor záložek pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU " "přepsány" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována. Tento algoritmus není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat někdo, kdo stojí za vámi, když upravujete tento soubor. Dříve byla všechna hesla ukládána nešifrovaně." #: lib/config_file.c:831 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto " "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji " "změnit v gFTP" #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:564 lib/rfc2068.c:565 msgid "<unknown>" msgstr "<neznámý>" #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368 #: lib/config_file.c:1400 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací " "tabulce\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. " "Přerušuji spojení.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:918 #: src/gtk/view_dialog.c:302 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n" #: lib/local.c:683 msgid "local filesystem" msgstr "místní systém souborů" #: lib/misc.c:411 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "použití: gftp [[protokol://][uživatel[:heslo]@]server[:port][/adresář]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "žádný" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "soubor" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "velikost" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "uživatel" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "skupina" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datumčas" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributy" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "sestupně" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "vzestupně" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Prohlížecí program:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, " "použije se interní prohlížeč souborů" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Editovací program:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Počáteční adresář:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maximální velikost okna záznamu:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Vzdálené znakové sady:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus " "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "TTL keše:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Připojovat přenosy souborů" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Implicitně přepisovat" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Zachovat oprávnění souborů" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Třídit adresáře na začátek" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku" #: lib/options.h:92 src/gtk/options_dialog.c:1050 #: src/gtk/options_dialog.c:1143 msgid "Network" msgstr "Síť" #: lib/options.h:94 msgid "Network timeout:" msgstr "Časový limit pro síť" #: lib/options.h:97 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit " "nečinnosti." #: lib/options.h:99 msgid "Connect retries:" msgstr "Opakování spojení:" #: lib/options.h:102 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0" #: lib/options.h:104 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Opakovat spojení za:" #: lib/options.h:107 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy" #: lib/options.h:108 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/s:" #: lib/options.h:111 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)" #: lib/options.h:114 msgid "Default Protocol:" msgstr "Implicitní protokol:" #: lib/options.h:116 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol" #: lib/options.h:118 lib/options.h:121 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Povolit podporu IPv6" #: lib/options.h:126 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech " "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor" #: lib/options.h:129 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů" #: lib/options.h:132 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů" #: lib/options.h:135 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů" #: lib/options.h:138 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu" #: lib/options.h:141 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Implicitní výška okna záznamu" #: lib/options.h:144 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0." #: lib/options.h:148 lib/options.h:154 msgid "The default column to sort by" msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit" #: lib/options.h:151 lib/options.h:157 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte " "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: lib/options.h:170 lib/options.h:188 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: lib/options.h:173 lib/options.h:191 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit " "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: lib/options.h:176 lib/options.h:194 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: lib/options.h:197 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Barva příkazů posílaných na server" #: lib/options.h:200 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru" #: lib/options.h:203 msgid "The color of the error messages" msgstr "Barva chybových zpráv" #: lib/options.h:206 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu" #: lib/options.h:212 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:213 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:215 lib/options.h:217 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:219 msgid "Local" msgstr "Místní" #: lib/options.h:220 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:221 src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: lib/protocols.c:219 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:327 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n" #: lib/protocols.c:543 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n" #: lib/protocols.c:575 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n" #: lib/protocols.c:582 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n" #: lib/protocols.c:690 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n" #: lib/protocols.c:1033 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1871 #: lib/protocols.c:1980 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Vyhledávám %s\n" #: lib/protocols.c:1039 lib/protocols.c:1054 lib/protocols.c:1876 #: lib/protocols.c:1985 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1371 #: lib/protocols.c:1378 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1458 #: lib/protocols.c:1492 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: lib/protocols.c:1894 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1900 lib/protocols.c:1999 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Zkouším %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1905 lib/protocols.c:2006 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1937 lib/rfc959.c:625 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv4: %s\n" #: lib/protocols.c:1961 lib/sshv2.c:898 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor " "services\n" #: lib/protocols.c:2023 lib/protocols.c:2643 lib/rfc959.c:634 lib/rfc959.c:781 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n" #: lib/protocols.c:2030 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Připojen k %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2254 lib/protocols.c:2325 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n" #: lib/protocols.c:2394 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n" #: lib/protocols.c:2408 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n" #: lib/protocols.c:2537 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám " "to\n" #: lib/protocols.c:2545 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Jméno počítače proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Jméno počítače firewallu" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Port proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Jméno uživatele proxy:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Heslo proxy:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Vaše heslo na firewallu" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Používat HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:862 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n" #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:594 lib/sshv2.c:995 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Odpojuji se od %s\n" #: lib/rfc2068.c:310 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n" #: lib/rfc2068.c:318 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n" #: lib/rfc2068.c:340 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Nemohu získat soubor %s\n" #: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Získávám výpis adresáře...\n" #: lib/rfc2068.c:843 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "příkaz SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "uživatel@hostitel" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "uživatel@hostitel:port" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTIZACE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "uživatel@hostitel port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP " "serveru jako anonymous" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Účet proxy:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Typ proxy serveru:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat " "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými " "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. " "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a " "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasivní přenosy souborů" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. " "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý " "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, " "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně " "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. " "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud " "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, " "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových " "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto " "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat." #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:663 lib/rfc959.c:673 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:688 lib/rfc959.c:843 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n" #: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:721 lib/rfc959.c:868 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n" #: lib/rfc959.c:711 lib/rfc959.c:858 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Nemohu získat port: %s\n" #: lib/rfc959.c:730 lib/rfc959.c:877 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:772 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv6: %s\n" #: lib/rfc959.c:792 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n" #: lib/rfc959.c:821 lib/rfc959.c:830 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n" #: lib/rfc959.c:960 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n" #: lib/rfc959.c:1467 msgid "total" msgstr "celkem" #: lib/rfc959.c:1469 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Jméno programu SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Další parametry SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Další parametry, které předat programu SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Používat nástroj ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou " "cestu ke vzdálenému sftp-server" #: lib/sshv2.c:259 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Spouštím program: %s\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku " "a správně odpovězte na tuto otázku.\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicializace protokolu\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Verze protokolu %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Otevřít %s\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Zavřít\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Číst adresář\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Realpath %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributy souboru\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254 #: src/gtk/chmod_dialog.c:282 src/gtk/options_dialog.c:1108 #: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2080 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "Selhání" # :-) #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "Špatná zpráva" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "Žádné spojení" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "Spojení ztraceno" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operace nepodporována" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva" #: lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 #: lib/sshv2.c:2137 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje " "chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n" #: lib/sshv2.c:869 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n" #: lib/sshv2.c:962 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Engine SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Soubor entropie SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Soubor entropie SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Délka počátečního čísla entropie:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n" "Vydavatel = %s\n" "Předmět = %s\n" "Chyba %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme " "se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n" # FIXME: s/initialized/initialize/ #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:914 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:491 src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 msgid "Run Bookmark" msgstr "Spustit záložku" #: src/gtk/bookmarks.c:70 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n" #: src/gtk/bookmarks.c:77 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n" "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n" "(př.: Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Pamatovat si heslo" #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Zadejte jméno nové složky" #: src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Zadejte jméno nové položky" #: src/gtk/bookmarks.c:555 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit záložku\n" "%s a všechny její potomky?" #: src/gtk/bookmarks.c:556 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Odstranit záložku" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826 msgid "Edit Entry" msgstr "Upravit položku" #: src/gtk/bookmarks.c:863 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/gtk/bookmarks.c:878 msgid "Hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:908 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtk/bookmarks.c:932 msgid "Remote Directory:" msgstr "Vzdálený adresář:" #: src/gtk/bookmarks.c:945 msgid "Local Directory:" msgstr "Místní adresář:" #: src/gtk/bookmarks.c:962 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživ.:" #: src/gtk/bookmarks.c:975 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/gtk/bookmarks.c:989 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264 #: src/gtk/chmod_dialog.c:294 src/gtk/options_dialog.c:1119 #: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2092 msgid " Cancel " msgstr " Zrušit " #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1332 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Soubor/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Soubor/Nová složka..." #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Soubor/Nová položka..." #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/Delete" msgstr "/Soubor/Odstranit" #: src/gtk/bookmarks.c:1186 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Soubor/Vlastnosti..." #: src/gtk/bookmarks.c:1187 msgid "/File/sep" msgstr "/Soubor/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1188 msgid "/File/Close" msgstr "/Soubor/Zavřít" #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:74 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:426 src/gtk/mkdir_dialog.c:59 #: src/gtk/rename_dialog.c:60 src/gtk/transfer.c:539 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operace zrušena\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:166 #: src/gtk/chmod_dialog.c:171 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:191 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n" "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:201 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: src/gtk/chmod_dialog.c:209 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:213 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:217 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:221 src/gtk/gftp-gtk.c:602 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/gtk/chmod_dialog.c:229 src/gtk/chmod_dialog.c:249 #: src/gtk/chmod_dialog.c:269 msgid "Read" msgstr "Čtení" #: src/gtk/chmod_dialog.c:233 src/gtk/chmod_dialog.c:253 #: src/gtk/chmod_dialog.c:273 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: src/gtk/chmod_dialog.c:237 src/gtk/chmod_dialog.c:257 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 msgid "Execute" msgstr "Spuštění" #: src/gtk/chmod_dialog.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:603 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/gtk/chmod_dialog.c:261 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Odstranit soubory/adresáře" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Táhni a pusť" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Přijato URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Probíhají přenosy souborů\n" "Opravdu chcete skončit?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Okno 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Okno 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binární" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Možnosti..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Konec" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Místní" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Místní/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Místní/Otevřít _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Místní/Odpojit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Místní/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Místní/Změnit masku..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Místní/Vybrat vše" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Místní/Zrušit výběr" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Místní/Změnit adresář" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Místní/Změnit práva..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Místní/Vytvořit adresář" #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Místní/Přejmenovat..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Místní/Odstranit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Místní/Upravit..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Místní/Zobrazit..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Místní/Obnovit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_Vzdálený" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Vzdálený/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Vzdálený/Odpojit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Vzdálený/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Vzdálený/Odstranit..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Vzdálený/Upravit..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Vzdálený/Obnovit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Záložky" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Záložky/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Záložky/Přidat záložku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Záložky/Upravit záložku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Záložky/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Přenosy" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Přenosy/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Přenosy/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "_Záznam" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Záznam/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Záznam/Vyčistit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Záznam/Uložit záznam..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ná_stroje" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Nástroje/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Nástroje/Porovnat okna" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Nápověda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Nápověda/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Nápověda/O programu..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "Host: " msgstr "Hostitel: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "User: " msgstr "Uživatel: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 msgid "Pass: " msgstr "Heslo: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 src/gtk/gftp-gtk.c:804 src/gtk/transfer.c:1928 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: src/gtk/gftp-gtk.c:601 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:605 msgid "Attribs" msgstr "Atributy" #: src/gtk/gftp-gtk.c:805 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/gtk/gftp-gtk.c:915 src/gtk/misc-gtk.c:901 src/gtk/misc-gtk.c:972 msgid "Connect" msgstr "Spojeno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:937 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1165 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://" "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> " "(česky).\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1167 src/text/gftp-text.c:147 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. " "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro " "další podrobnosti viz soubor COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "Připojit se k URL" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Vložte url, ke kterému se připojit" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "Změnit masku" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Vložte novou masku souborů" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:596 src/gtk/menu-items.c:654 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:249 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Uložit výpis adresáře" #: src/gtk/menu-items.c:366 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n" #: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388 msgid "Site" msgstr "Počítač" #: src/gtk/menu-items.c:388 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Vložte site-specific příkaz" #: src/gtk/menu-items.c:488 src/gtk/menu-items.c:522 msgid "Chdir" msgstr "Změnit adresář" #: src/gtk/menu-items.c:620 src/gtk/menu-items.c:678 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:689 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:701 msgid "Save Log" msgstr "Uložit záznam" #: src/gtk/menu-items.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že " "je v %s nebo %s" #: src/gtk/menu-items.c:741 src/gtk/menu-items.c:746 msgid "About gFTP" msgstr "O programu gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:777 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n" "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n" "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:778 src/text/gftp-text.c:387 msgid "Translated by" msgstr "" "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>" #: src/gtk/menu-items.c:789 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/gtk/menu-items.c:838 msgid "License Agreement" msgstr "Licenční ujednání" #: src/gtk/menu-items.c:844 src/gtk/view_dialog.c:378 msgid " Close " msgstr " Zavřít " #: src/gtk/menu-items.c:926 msgid "Compare Windows" msgstr "Porovnat okna" #: src/gtk/misc-gtk.c:211 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/gtk/misc-gtk.c:300 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/gtk/misc-gtk.c:307 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Cached) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:332 msgid "Not connected" msgstr "Nespojeno" #: src/gtk/misc-gtk.c:418 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:507 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:529 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:898 src/gtk/misc-gtk.c:969 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: src/gtk/misc-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:975 src/gtk/rename_dialog.c:102 #: src/gtk/rename_dialog.c:114 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/options_dialog.c:1179 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/gtk/misc-gtk.c:992 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/gtk/misc-gtk.c:1062 msgid " Yes " msgstr " Ano " #: src/gtk/misc-gtk.c:1072 msgid " No " msgstr " Ne " #: src/gtk/misc-gtk.c:1131 msgid "Getting directory listings" msgstr "Získávám výpisy adresáře" #: src/gtk/misc-gtk.c:1151 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1161 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Přeneseno %ld adresářů\n" "a %ld souborů" #: src/gtk/misc-gtk.c:1281 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:79 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Vytvořit adresář: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Mkdir" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:105 msgid "Make Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:105 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře" #: src/gtk/options_dialog.c:919 msgid "Edit Host" msgstr "Upravit hostitele" #: src/gtk/options_dialog.c:919 msgid "Add Host" msgstr "Přidat hostitele" #: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/gtk/options_dialog.c:971 msgid "Network Address" msgstr "Síťová adresa" #: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Netmask" msgstr "Síťová maska" #: src/gtk/options_dialog.c:1150 msgid "Local Hosts" msgstr "Místní hostitelé" #: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/gtk/rename_dialog.c:80 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Přejmenovat: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:112 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?" #: src/gtk/transfer.c:173 msgid "Receiving file names..." msgstr "Přijímám jména souborů..." #: src/gtk/transfer.c:290 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n" #: src/gtk/transfer.c:317 src/gtk/transfer.c:1317 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1198 src/gtk/transfer.c:1209 msgid "Enter Password" msgstr "Vložte heslo" #: src/gtk/transfer.c:328 src/gtk/transfer.c:1199 src/gtk/transfer.c:1210 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač" #: src/gtk/transfer.c:418 src/gtk/transfer.c:1936 src/gtk/transfer.c:1945 msgid "Transfer Files" msgstr "Přenos souborů" #: src/gtk/transfer.c:426 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n" #: src/gtk/transfer.c:665 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenos souboru\n" #: src/gtk/transfer.c:714 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n" #: src/gtk/transfer.c:737 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:847 src/gtk/transfer.c:1090 src/gtk/transfer.c:1176 #: src/gtk/transfer.c:1640 msgid "Skipped" msgstr "Přeskočeno" #: src/gtk/transfer.c:851 src/gtk/transfer.c:1152 src/gtk/transfer.c:1180 msgid "Waiting..." msgstr "Čekám..." #: src/gtk/transfer.c:1002 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1005 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n" #: src/gtk/transfer.c:1012 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1017 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n" #: src/gtk/transfer.c:1025 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Soubor %s byl změněn.\n" "Chcete jej odeslat?" #: src/gtk/transfer.c:1028 msgid "Edit File" msgstr "Upravit soubor" #: src/gtk/transfer.c:1093 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/gtk/transfer.c:1133 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Zastavuji přenos %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1361 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1391 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá" #: src/gtk/transfer.c:1400 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas" #: src/gtk/transfer.c:1434 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů" #: src/gtk/transfer.c:1512 src/gtk/transfer.c:1534 src/gtk/transfer.c:1568 #: src/gtk/transfer.c:1608 src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1720 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n" #: src/gtk/transfer.c:1552 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1593 src/gtk/transfer.c:1646 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1807 src/gtk/transfer.c:2012 src/gtk/transfer.c:2022 #: src/gtk/transfer.c:2045 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/gtk/transfer.c:1829 src/gtk/transfer.c:2027 src/gtk/transfer.c:2051 msgid "Resume" msgstr "Navázat" #: src/gtk/transfer.c:1851 src/gtk/transfer.c:2017 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: src/gtk/transfer.c:1931 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/gtk/transfer.c:1957 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n" "Zvolte prosím, co chcete udělat" #: src/gtk/transfer.c:2057 msgid "Skip File" msgstr "Přeskočit soubor" #: src/gtk/transfer.c:2067 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/gtk/transfer.c:2073 msgid "Deselect All" msgstr "Zrušit výběr" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Spouštím program: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:280 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Zobrazuji soubor %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:287 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Zobrazí informace o gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Dostupné volby: cache" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Odstraní vzdálený soubor" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Stáhne vzdálený soubor(soubory)" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Změní místní pracovní adresář" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Změní oprávnění místního souboru" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Odstraní místní soubor" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Vytvoří místní adresář" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Přejmenovat místní soubor" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Odstranit místní adresář" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Vytvoří vzdálený adresář" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Odešle místní soubory" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Ukončit gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Odstranit vzdálený adresář" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit " "pomocí set prom=hodn" #: src/text/gftp-text.c:145 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ".\n" "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na " "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li." "org> (česky).\n" #: src/text/gftp-text.c:228 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n" #: src/text/gftp-text.c:335 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470 #: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542 #: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:604 src/text/gftp-text.c:697 #: src/text/gftp-text.c:715 src/text/gftp-text.c:736 src/text/gftp-text.c:809 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n" #: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "použití: chdir <adresář>\n" #: src/text/gftp-text.c:477 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n" #: src/text/gftp-text.c:500 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "použití: rmdir <adresář>\n" #: src/text/gftp-text.c:523 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "použití: delete <soubor>\n" #: src/text/gftp-text.c:552 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n" #: src/text/gftp-text.c:580 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n" #: src/text/gftp-text.c:743 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "použití: mget <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:816 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "použití: mput <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:954 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Nemohu stáhnout %s\n" #: src/text/gftp-text.c:961 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1028 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Podporované příkazy:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1084 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n" #: src/text/gftp-text.c:1098 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n" #: src/text/gftp-text.c:1105 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1133 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Neplatný argument\n" #: src/text/gftp-text.c:1158 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1236 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Vymazat cache adresářů\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" #~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí " #~ "úseku\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" #~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun " #~ "řádku\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Místní velikost" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Vzdálená velikost" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Stáhnout soubory" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Odeslat soubory" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n" #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n" #~ msgstr "" #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n" #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"