view po/es.po @ 133:05cea60b5732

2003-04-16 updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
author aihana
date Tue, 15 Apr 2003 15:08:19 +0000
parents 6ed338ad8c35
children ab1bf7e5f407
line wrap: on
line source

# Spanish translation of gFtp
# Copyright © 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gFtp package.
# Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999.
# Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002.
# Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 2.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-11 19:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-12 03:40+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL  %s inválida\n"

#: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n"

#: lib/cache.c:100 lib/local.c:543
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126
#: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n"

#: lib/cache.c:128
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n"

#: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223
#: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:277 lib/rfc2068.c:399
#: lib/sshv2.c:1016
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n"

#: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:642
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n"

#: lib/config_file.c:128
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n"

#: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:224
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n"

#: lib/config_file.c:249
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n"

#: lib/config_file.c:414
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma "
"subred local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo "
"hay). Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara"

#: lib/config_file.c:417
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa "
"visualización  Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo "
"son opcionales"

#: lib/config_file.c:494 lib/config_file.c:713
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n"

#: lib/config_file.c:505
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:515
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n"

#: lib/config_file.c:517
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "¿Hizo un `make install`?\n"

#: lib/config_file.c:526 lib/config_file.c:719
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:565
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Terminando debido a errores de análisis en la línea %d del archivo de "
"configuración\n"

#: lib/config_file.c:571
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n"

#: lib/config_file.c:578
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n"

#: lib/config_file.c:584
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n"

#: lib/config_file.c:638
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
"overwritten"
msgstr ""
"Archivo de marcadores para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
"archivo SERÁ sobreescrito"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
"overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside "
"gFTP"
msgstr ""
"Archivo de configuración para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
"archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, "
"usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP"

#: lib/config_file.c:979
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

#: lib/config_file.c:1044
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""

#: lib/local.c:67 lib/local.c:473
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:459
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n"

#: lib/local.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n"

#: lib/local.c:415
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n"

#: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150
#: src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Eliminado %s correctamente\n"

#: lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n"

#: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n"

#: lib/local.c:536
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"

#: lib/local.c:562
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n"

#: lib/local.c:569
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n"

#: lib/local.c:592
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n"

#: lib/local.c:599
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n"

#: lib/local.c:689
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema de archivos local"

#: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2025
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n"

#: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1955
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n"

#: lib/misc.c:357
msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"uso: gftp "
"[[protocolo://][usuario:[contraseña]@]servidor-ftp[:puerto][/directorio]]\n"

#: lib/misc.c:386
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n"

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "horafecha"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "descendiente"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendiente"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "General"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Programa de visualización:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se "
"utilizará el visor interno."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa de edición:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directorio de inicio:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "El directorio predeterminado al que gFTP irá en el inicio"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la portación a "
"GTK+"

#: lib/options.h:50
msgid "Append file transfers"
msgstr "Añadir transferencias de archivos"

#: lib/options.h:52
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes"

#: lib/options.h:53
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Realizar una única transferencia a la vez"

#: lib/options.h:55
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?"

#: lib/options.h:56
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobreescribir por omisión"

#: lib/options.h:58
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las "
"transferenciasde archivos"

#: lib/options.h:60
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "actualizar después de cada transferencia"

#: lib/options.h:62
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos"

#: lib/options.h:64
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar con los directorios al principio"

#: lib/options.h:66
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos"

#: lib/options.h:67
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: lib/options.h:69
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados"

#: lib/options.h:71 src/gtk/options_dialog.c:558 src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: lib/options.h:73
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tiempo de espera de red:"

#: lib/options.h:75
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de "
"esperade conexión inactiva."

#: lib/options.h:77
msgid "Connect retries:"
msgstr "Reintentos de conexión:"

#: lib/options.h:79
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Número de intentos de auto-reconexión. Póngalo a 0 para reintentar "
"indefinidamente"

#: lib/options.h:81
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre reintentos:"

#: lib/options.h:83
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión"

#: lib/options.h:84
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/S Máximos :"

#: lib/options.h:86
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. "
"(Póngalo a 0 para desactivar este límite)"

#: lib/options.h:89
msgid "Default Protocol"
msgstr "Protocolo predeterminado"

#: lib/options.h:91
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar"

#: lib/options.h:95
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en "
"las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo"

#: lib/options.h:98
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales"

#: lib/options.h:101
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)"

#: lib/options.h:104
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos"

#: lib/options.h:107
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias"

#: lib/options.h:110
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora"

#: lib/options.h:113
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a "
"0 para que se redimensione automáticamente."

#: lib/options.h:117 lib/options.h:123
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La columna por la que ordenar por omisión"

#: lib/options.h:120 lib/options.h:126
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente"

#: lib/options.h:130 lib/options.h:148
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivar esta columna"

#: lib/options.h:133 lib/options.h:151
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 "
"para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:136 lib/options.h:154
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 "
"para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:139 lib/options.h:157
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:160
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:145 lib/options.h:163
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 "
"para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:166
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor"

#: lib/options.h:169
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor"

#: lib/options.h:172
msgid "The color of the error messages"
msgstr "El color de los mensajes de error"

#: lib/options.h:175
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora"

#: lib/options.h:180 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:181 lib/rfc2068.c:25
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:182
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: lib/options.h:183
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:184
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: lib/protocols.c:146 lib/protocols.c:170 src/gtk/transfer.c:806
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:299
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n"

#: lib/protocols.c:367
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n"

#: lib/protocols.c:398
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n"

#: lib/protocols.c:405
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n"

#: lib/protocols.c:784 lib/protocols.c:799 lib/protocols.c:1597
#: lib/protocols.c:1706
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Buscando %s\n"

#: lib/protocols.c:790 lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:1602
#: lib/protocols.c:1711
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1047 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1107
#: lib/protocols.c:1114 lib/protocols.c:1194 lib/protocols.c:1195
#: lib/protocols.c:1229
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: lib/protocols.c:1620 lib/protocols.c:1663 lib/rfc959.c:580
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1626 lib/protocols.c:1725
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Intentando %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1732
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1687 lib/sshv2.c:859
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:1747
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1935 lib/protocols.c:2005
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n"

#: lib/protocols.c:2073
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2087
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n"

#: lib/protocols.c:2222 src/gtk/transfer.c:631
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número "
"de reintentos...abandonando\n"

#: lib/protocols.c:2231 src/gtk/transfer.c:640
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a "
"conectar en %d segundos\n"

#: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nombre del servidor proxy:"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:59
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nombre del cortafuegos:"

#: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:60
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puerto Proxy:"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:62
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos"

#: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:65
msgid "Your firewall username"
msgstr "Usuario en el cortafuegos"

#: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:66
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contraseña en el proxy:"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:68
msgid "Your firewall password"
msgstr "Contraseña en el cortafuegos"

#: lib/rfc2068.c:41
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?"

#: lib/rfc2068.c:272 lib/rfc959.c:550 lib/sshv2.c:1011
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando del sitio %s\n"

#: lib/rfc2068.c:329
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:334
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:354
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n"

#: lib/rfc2068.c:407
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Finalizada recepción de datos\n"

#: lib/rfc2068.c:454 lib/sshv2.c:1096
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "usuario@servidor"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@servidor:puerto"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICACIÓN"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@servidor puerto"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@servidor NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Correo Electrónico:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Esta es la contraseña que será usada cuando inicie sesión e un servidor "
"FTP remoto como usuario anónimo"

#: lib/rfc959.c:45
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferencias pasivas FTP"

#: lib/rfc959.c:47
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:49
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:51
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:53
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir ficheros en modo ASCII"

#: lib/rfc959.c:55
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Proxy account:"
msgstr "Cuenta en el proxy:"

#: lib/rfc959.c:71
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo de servidor proxy:"

#: lib/rfc959.c:77
#, c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the "
"proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host "
"of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), "
"o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you "
"type in %pu"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Se recibió una respuesta inválida al comando PWD: «%s»\n"

#: lib/rfc959.c:609 lib/rfc959.c:619
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n"

#: lib/rfc959.c:634
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n"

#: lib/rfc959.c:646 lib/rfc959.c:667
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:657
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n"

#: lib/rfc959.c:676
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:725
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1204
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:1206
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nombre de programa SSH"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "La ruta al ejecutable SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parámetros adicionales para SSH"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH"

#: lib/sshv2.c:43
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Usar utilidad ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:46
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para suministrar la contraseña remota"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP "

#: lib/sshv2.c:50
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene "
"que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto."

#: lib/sshv2.c:252
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s\n"

#: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"

#: lib/sshv2.c:365
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n"

#: lib/sshv2.c:368
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer this "
"question appropriately.\n"
msgstr ""
"Por favor, conecte a este servidor con la utilidad de ínea de comandos ssh y "
"responda a esta pregunta apropiadamente.\n"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Corrija la advertencia de arriba para conectarse a este servidor.\n"

#: lib/sshv2.c:410
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n"

#: lib/sshv2.c:425
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Cerrar\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Leer directorio\n"

#: lib/sshv2.c:445
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Eliminar archivo %s\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crear directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Borrar directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos de archivos\n"

#: lib/sshv2.c:469
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estadísticas %s\n"

#: lib/sshv2.c:486
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: lib/sshv2.c:507
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:510
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el archivo o directorio"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: lib/sshv2.c:516
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaje erróneo"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "No connection"
msgstr "No hay conexión"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operación no soportada"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor"

#: lib/sshv2.c:568
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n"

#: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1135 lib/sshv2.c:1971 lib/sshv2.c:2064
#: lib/sshv2.c:2152
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n"

#: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784
#: lib/sshv2.c:957 lib/sshv2.c:1058 lib/sshv2.c:1126 lib/sshv2.c:1240
#: lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1266 lib/sshv2.c:1279 lib/sshv2.c:1335
#: lib/sshv2.c:1400 lib/sshv2.c:1860 lib/sshv2.c:1962 lib/sshv2.c:2055
#: lib/sshv2.c:2140 lib/sshv2.c:2225
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n"

#: lib/sshv2.c:830
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n"

#: lib/sshv2.c:875
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n"

#: lib/sshv2.c:886
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n"

#: lib/sshv2.c:919
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n"

#: lib/sshv2.c:969
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n"

#: lib/sshv2.c:975
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Muestra información de gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""
"Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para "
"FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Establece el modo actual de transferencia de archivos a binario (sólo para "
"FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opciones disponibles: caché"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta de un sitio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Borra un archivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Muestra esta pantalla de ayuda"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "Icd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia el directorio local de trabajo"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo local"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Borra un archivo local"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea un directorio local"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Muestra el directorio local actual"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renombra un archivo local"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Borra un directorio local"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directorio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envía archivo(s) local(es)"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Muestra el directorio remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sale de gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renombra un archivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Borra un directorio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede "
"establecer variables haciendo set var=valor"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest news "
"about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
"por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
"noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:1040
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA; para más detalles, lea "
"el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo bajo "
"ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Error: Comando no reconocido\n"

#: src/text/gftp-text.c:326
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:333 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:384 src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traducido por: Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>Gustavo D. "
"Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>"

#: src/text/gftp-text.c:407 src/text/gftp-text.c:423 src/text/gftp-text.c:453
#: src/text/gftp-text.c:476 src/text/gftp-text.c:498 src/text/gftp-text.c:522
#: src/text/gftp-text.c:550 src/text/gftp-text.c:583 src/text/gftp-text.c:680
#: src/text/gftp-text.c:698 src/text/gftp-text.c:719 src/text/gftp-text.c:792
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/text/gftp-text.c:428 src/text/gftp-text.c:434
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <directorio>\n"

#: src/text/gftp-text.c:460
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:482
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"

#: src/text/gftp-text.c:504
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <archivo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:532
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:560
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:725
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "uso: mget <filtro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:798
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "uso: mput <filtro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:932
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "No se puede descargar %s \n"

#: src/text/gftp-text.c:939
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Transferido %s correctamente\n"

#: src/text/gftp-text.c:993
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos soportados:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1049
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variable = valor]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1063
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n"

#: src/text/gftp-text.c:1070
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Error: La variable %s no está disponible en la portación a texto de gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1198
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Borra la caché del directorio\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Por favor, pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra "
"cosa\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Ejecutar marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los marcadores. "
"Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a "
"masneyb@seul.org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el número "
"de versión del programa y la forma de reproducir el error\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:54
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Error en los marcadores: Faltan algunos elementos en este archivo de "
"marcadores. Asegúrese de que tiene un nombre de servidor y de usuario\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Añadir marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un "
"marcador con ese nombre\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n"
"Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n"
"(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nueva"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta nueva a crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduzca el nombre del elemento nuevo a crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n"
"%s y todos sus descendientes?"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar entrada"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1025 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "Icono gFTP"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directorio Remoto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directorio Local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Ruta al servidor remoto sftp SSH:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Inicar sesión como ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2280
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "/_Archivo"

# Keep the english word tearoff in here
#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Archivo/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Archivo/Carpeta nueva..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Archivo/Elemento nuevo..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Archivo/Borrar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Archivo/Propiedades..."

# Keep the english word sep in here
#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr "/Archivo/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/Archivo/Cerrar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:535
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operación cancelada\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n"
"Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "Especial"

# Set user id
#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "Escritura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld "
"directorios?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Borrar Archivos/Directorios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Arrastrar y soltar: Ignorando url %s: No es una url válida\n"

#: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL Recibida %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hay transferencias de archivos en curso.\n"
"¿Está seguro de que quiere salir?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Ventana 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Ventana 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binario"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opciones..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Salir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Cambiar Filtro..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar seleccionadas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Seleccionar todo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar todos los archivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deseleccionar todo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Guardar listado de directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Cambiar de directorio"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Modificar atributos..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Crear un directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renombrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Borrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/actualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Servidor"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Servidor/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Servidor/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Servidor/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Servidor/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Servidor/Cambiar filtro..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionadas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Servidor/Seleccionar todo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Servidor/Seleccionar todos los archivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Servidor/Deseleccionar todo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Guardar listado del directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Servidor/Enviar comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Servidor/Cambiar directorio"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Servidor/Modificar atributos..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Servidor/Crear un directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Servidor/Renombrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Servidor/Borrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Servidor/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Servidor/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Servidor/actualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Marcadores/Añadir marcador"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferencias"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferencias/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferencias/Iniciar transferencia"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferencias/Detener transferencia"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferencias/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferencias/Omitir archivo actual"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferencias/Borrar archivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ar_riba"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ab_ajo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferencias/Recibir archivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferencias/Enviar archivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Bitácora"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Bitácora/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Bitácora/Vaciar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Bitácora/Guardar cuaderno de bitácora..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Herramientas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Herramientas/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Herramientas/Comparar ventanas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Herramientas/Despejar cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/A_yuda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ayuda/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ayuda/Acerca de..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Servidor: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2112
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1038
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest news "
"about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
"por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
"noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "AbrirURL"

#: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "AbrirURL: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Conectar por URL"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Introduzca la url del servidor ftp con el que conectar"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiar filtro"

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduzca el filtro nuevo"

#: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir %s para escritura: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Guardar listado del directorio"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SERVIDOR: Operación cancelada...debe introducir al menos una cadena\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Sitio"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduzca comandos específicos del sitio"

#: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Se escribió correctamente la bitácora en el archivo %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar bitácora"

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la "
"licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s"

#: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "Acerca de gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Página Web Oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "Acuerdo de Licencia"

#: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr "  Cerrar  "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar ventanas"

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (en caché) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sí  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  No  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obteniendo listado del directorio"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recibidos %ld directorios\n"
"y %ld archivos"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Crear directorio: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear directorio"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Añadir Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Dirección de red"

#: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de red"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores locales"

#: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Renombrar: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recibiendo nombres de archivos..."

#: src/gtk/transfer.c:278
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n"

#: src/gtk/transfer.c:305 src/gtk/transfer.c:1521
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/gtk/transfer.c:315 src/gtk/transfer.c:1417 src/gtk/transfer.c:1428
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1418 src/gtk/transfer.c:1429
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para este servidor"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Transfer Files"
msgstr "Enviar archivos"

#: src/gtk/transfer.c:414
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:874
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n"

#: src/gtk/transfer.c:943
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "No se puede descargar %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:975
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1078 src/gtk/transfer.c:1314 src/gtk/transfer.c:1397
#: src/gtk/transfer.c:1823
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

#: src/gtk/transfer.c:1082 src/gtk/transfer.c:1374 src/gtk/transfer.c:1401
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."

#: src/gtk/transfer.c:1227
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1230
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n"

#: src/gtk/transfer.c:1237
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1242
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "El archivo %s no se cambió\n"

#: src/gtk/transfer.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"El archivo %s ha cambiado.\n"
"¿Quiere subirlo?"

#: src/gtk/transfer.c:1253
msgid "Edit File"
msgstr "Editar archivo"

#: src/gtk/transfer.c:1317
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

#: src/gtk/transfer.c:1355
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1561
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% completo, tiempo restante estimado. %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1586
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1595
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido"

#: src/gtk/transfer.c:1621
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1695 src/gtk/transfer.c:1717 src/gtk/transfer.c:1751
#: src/gtk/transfer.c:1791 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1904
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n"

#: src/gtk/transfer.c:1735
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1776 src/gtk/transfer.c:1829
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Omitiendo archivo %s en servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1992 src/gtk/transfer.c:2194 src/gtk/transfer.c:2233
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: src/gtk/transfer.c:2014 src/gtk/transfer.c:2204 src/gtk/transfer.c:2239
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

#: src/gtk/transfer.c:2036 src/gtk/transfer.c:2199
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: src/gtk/transfer.c:2113
msgid "Local Size"
msgstr "Tamaño local"

#: src/gtk/transfer.c:2114
msgid "Remote Size"
msgstr "Tamaño remoto"

#: src/gtk/transfer.c:2115
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: src/gtk/transfer.c:2117
msgid "Download Files"
msgstr "Descargar archivos"

#: src/gtk/transfer.c:2117
msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar archivos"

#: src/gtk/transfer.c:2143
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el "
"remoto\nPor favor, elija que quiere hacer"

#: src/gtk/transfer.c:2245
msgid "Skip File"
msgstr "Omitir archivo"

#: src/gtk/transfer.c:2255
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/gtk/transfer.c:2261
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Debe especificar un editor en la ventana de opciones\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abriendo %s con %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Viendo archivo %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Comenzar transferencias"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la "
#~ "cola?"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor "
#~ "remoto en lugar de LIST -L"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Configuración proxy"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = usuario en el proxy"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = usuario en el servidor"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = contraseña para el proxy"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = contraseña para el servidor"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = servidor proxy"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = servidor "

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = puerto en el proxy"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = puerto en el servidor"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = cuenta en el proxy"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = cuenta en el servidor"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "Ruta al SSH sftpserv:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Ruta remota por omisión al SSH sftpserv"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr ""
#~ "gFTP Error: El protocolo predeterminado %s no es un protocolo válido\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Esta sección contiene los datos que están en el historial"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Error: Usted no puede cambiar esta variable\n"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Habilitar protocolo SSH viejo"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el viejo protocolo SSH. Necesitará bajar el  servidor sftp de "
#~ "http:///www.xbill.org/sftp"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "No se puede cambiar al directorio remoto %s: %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Servidor remoto no puede encontar archivo %s\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Se recibió respuesta inesperada del servidor\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Finalizó recuperación del listado del directorio...\n"

#~ msgid ""
#~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
#~ "extension, it will download the file as specified below"
#~ msgstr ""
#~ "(*) Si se activa esta opción y hay una línea 'ext=' abajo para la "
#~ "extensión de los archivos, se descargará el fichero según se especifique "
#~ "abajo"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "No se puede fdopen() para %s: %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "Error leyendo del servidor %s: %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "Error escribiendo en el servidor %s: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "No se puede fdopen() socket: %s\n"

#~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
#~ msgstr "Error: Se recibió cadena de inicio incorrecta desde servidor\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Marcadores/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Marcadores/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "No Salir"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Ordenando..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr ""
#~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste "
#~ "archivo"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Abrir ventana de reconexión"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Abrir la ventana de reconexión después de una falla en el login"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Confirmar borrado"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Pedir confirmación para borrar archivos"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Preservar permisos"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Guardar geometría"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenar los tamaños y posiciones de cada ventana y sus componentes para "
#~ "la próxima ejecución de gFTP"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Utilizar caché"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "¿Quiere utilizar el caché?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Tiempo de espera en conexión:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]"