Mercurial > gftp.yaz
view po/es.po @ 133:05cea60b5732
2003-04-16 updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
author | aihana |
---|---|
date | Tue, 15 Apr 2003 15:08:19 +0000 |
parents | 6ed338ad8c35 |
children | ab1bf7e5f407 |
line wrap: on
line source
# Spanish translation of gFtp # Copyright © 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gFtp package. # Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999. # Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002. # Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp 2.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-11 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-12 03:40+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválida\n" #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n" #: lib/cache.c:100 lib/local.c:543 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n" #: lib/cache.c:128 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n" #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:277 lib/rfc2068.c:399 #: lib/sshv2.c:1016 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n" #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n" #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:642 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n" #: lib/config_file.c:128 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "" "Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n" #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:648 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n" #: lib/config_file.c:224 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n" #: lib/config_file.c:249 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n" #: lib/config_file.c:414 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma " "subred local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo " "hay). Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara" #: lib/config_file.c:417 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa " "visualización Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo " "son opcionales" #: lib/config_file.c:494 lib/config_file.c:713 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n" #: lib/config_file.c:505 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: lib/config_file.c:515 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n" #: lib/config_file.c:517 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "¿Hizo un `make install`?\n" #: lib/config_file.c:526 lib/config_file.c:719 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n" #: lib/config_file.c:565 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Terminando debido a errores de análisis en la línea %d del archivo de " "configuración\n" #: lib/config_file.c:571 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n" #: lib/config_file.c:578 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n" #: lib/config_file.c:584 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" #: lib/config_file.c:638 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be " "overwritten" msgstr "" "Archivo de marcadores para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " "archivo SERÁ sobreescrito" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be " "overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside " "gFTP" msgstr "" "Archivo de configuración para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " "archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, " "usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP" #: lib/config_file.c:979 msgid "<unknown>" msgstr "<desconocido>" #: lib/config_file.c:1044 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" #: lib/local.c:67 lib/local.c:473 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:459 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n" #: lib/local.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n" #: lib/local.c:415 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n" #: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150 #: src/gtk/view_dialog.c:291 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Eliminado %s correctamente\n" #: lib/local.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n" #: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n" #: lib/local.c:536 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directorio %s creado correctamente\n" #: lib/local.c:562 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n" #: lib/local.c:569 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n" #: lib/local.c:592 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n" #: lib/local.c:599 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n" #: lib/local.c:689 msgid "local filesystem" msgstr "sistema de archivos local" #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2025 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n" #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1955 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n" #: lib/misc.c:357 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "uso: gftp " "[[protocolo://][usuario:[contraseña]@]servidor-ftp[:puerto][/directorio]]\n" #: lib/misc.c:386 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "ninguno" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "archivo" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "tamaño" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "usuario" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupo" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "horafecha" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributos" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendiente" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendiente" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "General" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Programa de visualización:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se " "utilizará el visor interno." #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Programa de edición:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "El directorio predeterminado al que gFTP irá en el inicio" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la portación a " "GTK+" #: lib/options.h:50 msgid "Append file transfers" msgstr "Añadir transferencias de archivos" #: lib/options.h:52 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes" #: lib/options.h:53 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Realizar una única transferencia a la vez" #: lib/options.h:55 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?" #: lib/options.h:56 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobreescribir por omisión" #: lib/options.h:58 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las " "transferenciasde archivos" #: lib/options.h:60 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "actualizar después de cada transferencia" #: lib/options.h:62 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos" #: lib/options.h:64 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar con los directorios al principio" #: lib/options.h:66 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos" #: lib/options.h:67 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: lib/options.h:69 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados" #: lib/options.h:71 src/gtk/options_dialog.c:558 src/gtk/options_dialog.c:651 msgid "Network" msgstr "Red" #: lib/options.h:73 msgid "Network timeout:" msgstr "Tiempo de espera de red:" #: lib/options.h:75 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de " "esperade conexión inactiva." #: lib/options.h:77 msgid "Connect retries:" msgstr "Reintentos de conexión:" #: lib/options.h:79 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Número de intentos de auto-reconexión. Póngalo a 0 para reintentar " "indefinidamente" #: lib/options.h:81 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre reintentos:" #: lib/options.h:83 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión" #: lib/options.h:84 msgid "Max KB/S:" msgstr "KB/S Máximos :" #: lib/options.h:86 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. " "(Póngalo a 0 para desactivar este límite)" #: lib/options.h:89 msgid "Default Protocol" msgstr "Protocolo predeterminado" #: lib/options.h:91 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar" #: lib/options.h:95 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en " "las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo" #: lib/options.h:98 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales" #: lib/options.h:101 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)" #: lib/options.h:104 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos" #: lib/options.h:107 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias" #: lib/options.h:110 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora" #: lib/options.h:113 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a " "0 para que se redimensione automáticamente." #: lib/options.h:117 lib/options.h:123 msgid "The default column to sort by" msgstr "La columna por la que ordenar por omisión" #: lib/options.h:120 lib/options.h:126 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente" #: lib/options.h:130 lib/options.h:148 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivar esta columna" #: lib/options.h:133 lib/options.h:151 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 " "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:136 lib/options.h:154 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 " "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:139 lib/options.h:157 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:142 lib/options.h:160 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:145 lib/options.h:163 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 " "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:166 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor" #: lib/options.h:169 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor" #: lib/options.h:172 msgid "The color of the error messages" msgstr "El color de los mensajes de error" #: lib/options.h:175 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora" #: lib/options.h:180 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:181 lib/rfc2068.c:25 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:182 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:183 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:184 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: lib/protocols.c:146 lib/protocols.c:170 src/gtk/transfer.c:806 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:299 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n" #: lib/protocols.c:367 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n" #: lib/protocols.c:398 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n" #: lib/protocols.c:405 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n" #: lib/protocols.c:784 lib/protocols.c:799 lib/protocols.c:1597 #: lib/protocols.c:1706 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Buscando %s\n" #: lib/protocols.c:790 lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:1602 #: lib/protocols.c:1711 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1047 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1107 #: lib/protocols.c:1114 lib/protocols.c:1194 lib/protocols.c:1195 #: lib/protocols.c:1229 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: lib/protocols.c:1620 lib/protocols.c:1663 lib/rfc959.c:580 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "No se puede crear un socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1626 lib/protocols.c:1725 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Intentando %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1732 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1687 lib/sshv2.c:859 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:1747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectado a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1935 lib/protocols.c:2005 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n" #: lib/protocols.c:2073 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2087 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n" #: lib/protocols.c:2222 src/gtk/transfer.c:631 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número " "de reintentos...abandonando\n" #: lib/protocols.c:2231 src/gtk/transfer.c:640 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a " "conectar en %d segundos\n" #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nombre del servidor proxy:" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:59 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nombre del cortafuegos:" #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:60 msgid "Proxy port:" msgstr "Puerto Proxy:" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:62 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos" #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy username:" msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:65 msgid "Your firewall username" msgstr "Usuario en el cortafuegos" #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:66 msgid "Proxy password:" msgstr "Contraseña en el proxy:" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:68 msgid "Your firewall password" msgstr "Contraseña en el cortafuegos" #: lib/rfc2068.c:41 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usar HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?" #: lib/rfc2068.c:272 lib/rfc959.c:550 lib/sshv2.c:1011 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Desconectando del sitio %s\n" #: lib/rfc2068.c:329 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %lld\n" #: lib/rfc2068.c:334 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n" #: lib/rfc2068.c:354 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n" #: lib/rfc2068.c:407 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Finalizada recepción de datos\n" #: lib/rfc2068.c:454 lib/sshv2.c:1096 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "usuario@servidor" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "usuario@servidor:puerto" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICACIÓN" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "usuario@servidor puerto" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuario@servidor NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Correo Electrónico:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta es la contraseña que será usada cuando inicie sesión e un servidor " "FTP remoto como usuario anónimo" #: lib/rfc959.c:45 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferencias pasivas FTP" #: lib/rfc959.c:47 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" #: lib/rfc959.c:49 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:51 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" #: lib/rfc959.c:53 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir ficheros en modo ASCII" #: lib/rfc959.c:55 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Proxy account:" msgstr "Cuenta en el proxy:" #: lib/rfc959.c:71 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo de servidor proxy:" #: lib/rfc959.c:77 #, c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the " "proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host " "of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), " "o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you " "type in %pu" msgstr "" #: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Se recibió una respuesta inválida al comando PWD: «%s»\n" #: lib/rfc959.c:609 lib/rfc959.c:619 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n" #: lib/rfc959.c:634 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n" #: lib/rfc959.c:646 lib/rfc959.c:667 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:657 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n" #: lib/rfc959.c:676 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:725 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:1204 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1206 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nombre de programa SSH" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "La ruta al ejecutable SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parámetros adicionales para SSH" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH" #: lib/sshv2.c:43 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Usar utilidad ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:46 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para suministrar la contraseña remota" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP " #: lib/sshv2.c:50 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene " "que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto." #: lib/sshv2.c:252 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Ejecutando programa: %s\n" #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 msgid "WARNING" msgstr "ADVERTENCIA" #: lib/sshv2.c:365 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n" #: lib/sshv2.c:368 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer this " "question appropriately.\n" msgstr "" "Por favor, conecte a este servidor con la utilidad de ínea de comandos ssh y " "responda a esta pregunta apropiadamente.\n" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Corrija la advertencia de arriba para conectarse a este servidor.\n" #: lib/sshv2.c:410 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n" #: lib/sshv2.c:425 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Cerrar\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Leer directorio\n" #: lib/sshv2.c:445 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Eliminar archivo %s\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Crear directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Borrar directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos de archivos\n" #: lib/sshv2.c:469 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estadísticas %s\n" #: lib/sshv2.c:486 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: lib/sshv2.c:507 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:510 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el archivo o directorio" #: lib/sshv2.c:513 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: lib/sshv2.c:516 msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Bad message" msgstr "Mensaje erróneo" #: lib/sshv2.c:522 msgid "No connection" msgstr "No hay conexión" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #: lib/sshv2.c:528 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operación no soportada" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor" #: lib/sshv2.c:568 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n" #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1135 lib/sshv2.c:1971 lib/sshv2.c:2064 #: lib/sshv2.c:2152 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n" #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 #: lib/sshv2.c:957 lib/sshv2.c:1058 lib/sshv2.c:1126 lib/sshv2.c:1240 #: lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1266 lib/sshv2.c:1279 lib/sshv2.c:1335 #: lib/sshv2.c:1400 lib/sshv2.c:1860 lib/sshv2.c:1962 lib/sshv2.c:2055 #: lib/sshv2.c:2140 lib/sshv2.c:2225 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n" #: lib/sshv2.c:830 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n" #: lib/sshv2.c:875 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n" #: lib/sshv2.c:886 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n" #: lib/sshv2.c:919 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n" #: lib/sshv2.c:969 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n" #: lib/sshv2.c:975 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Muestra información de gFTP" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para " "FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Establece el modo actual de transferencia de archivos a binario (sólo para " "FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "Opciones disponibles: caché" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconecta de un sitio remoto" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Borra un archivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "Muestra esta pantalla de ayuda" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "Icd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Cambia el directorio local de trabajo" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Cambia los permisos de un archivo local" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Borra un archivo local" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crea un directorio local" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Muestra el directorio local actual" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Renombra un archivo local" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Borra un directorio local" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea un directorio remoto" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envía archivo(s) local(es)" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Muestra el directorio remoto actual" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sale de gFTP" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renombra un archivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Borra un directorio remoto" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede " "establecer variables haciendo set var=valor" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest news " "about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:1040 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA; para más detalles, lea " "el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo bajo " "ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Error: Comando no reconocido\n" #: src/text/gftp-text.c:326 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n" #: src/text/gftp-text.c:333 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:384 src/gtk/menu-items.c:797 msgid "Translated by" msgstr "" "Traducido por: Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>Gustavo D. " "Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>" #: src/text/gftp-text.c:407 src/text/gftp-text.c:423 src/text/gftp-text.c:453 #: src/text/gftp-text.c:476 src/text/gftp-text.c:498 src/text/gftp-text.c:522 #: src/text/gftp-text.c:550 src/text/gftp-text.c:583 src/text/gftp-text.c:680 #: src/text/gftp-text.c:698 src/text/gftp-text.c:719 src/text/gftp-text.c:792 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/text/gftp-text.c:428 src/text/gftp-text.c:434 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <directorio>\n" #: src/text/gftp-text.c:460 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n" #: src/text/gftp-text.c:482 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <directorio>\n" #: src/text/gftp-text.c:504 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <archivo>\n" #: src/text/gftp-text.c:532 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n" #: src/text/gftp-text.c:560 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n" #: src/text/gftp-text.c:725 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "uso: mget <filtro>\n" #: src/text/gftp-text.c:798 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "uso: mput <filtro>\n" #: src/text/gftp-text.c:932 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "No se puede descargar %s \n" #: src/text/gftp-text.c:939 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Transferido %s correctamente\n" #: src/text/gftp-text.c:993 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos soportados:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1049 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variable = valor]\n" #: src/text/gftp-text.c:1063 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n" #: src/text/gftp-text.c:1070 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Error: La variable %s no está disponible en la portación a texto de gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1198 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Borra la caché del directorio\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Por favor, pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra " "cosa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Ejecutar marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:48 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los marcadores. " "Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a " "masneyb@seul.org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el número " "de versión del programa y la forma de reproducir el error\n" #: src/gtk/bookmarks.c:54 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Error en los marcadores: Faltan algunos elementos en este archivo de " "marcadores. Asegúrese de que tiene un nombre de servidor y de usuario\n" #: src/gtk/bookmarks.c:110 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:117 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Añadir marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un " "marcador con ese nombre\n" #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:187 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n" "Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n" "(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: src/gtk/bookmarks.c:573 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta nueva a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduzca el nombre del elemento nuevo a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:667 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n" "%s y todos sus descendientes?" #: src/gtk/bookmarks.c:668 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:695 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1025 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 #: src/gtk/view_dialog.c:320 msgid "gFTP Icon" msgstr "Icono gFTP" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/gtk/bookmarks.c:1005 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1035 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtk/bookmarks.c:1059 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directorio Remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1072 msgid "Local Directory:" msgstr "Directorio Local:" #: src/gtk/bookmarks.c:1085 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Ruta al servidor remoto sftp SSH:" #: src/gtk/bookmarks.c:1102 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/gtk/bookmarks.c:1115 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gtk/bookmarks.c:1129 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Inicar sesión como ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2280 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: src/gtk/bookmarks.c:1320 msgid "/_File" msgstr "/_Archivo" # Keep the english word tearoff in here #: src/gtk/bookmarks.c:1321 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Archivo/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1322 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Archivo/Carpeta nueva..." #: src/gtk/bookmarks.c:1323 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Archivo/Elemento nuevo..." #: src/gtk/bookmarks.c:1324 msgid "/File/Delete" msgstr "/Archivo/Borrar" #: src/gtk/bookmarks.c:1325 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Archivo/Propiedades..." # Keep the english word sep in here #: src/gtk/bookmarks.c:1326 msgid "/File/sep" msgstr "/Archivo/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1327 msgid "/File/Close" msgstr "/Archivo/Cerrar" #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:535 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operación cancelada\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:186 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n" "Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:196 msgid "Special" msgstr "Especial" # Set user id #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Execute" msgstr "Ejecución" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:256 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld " "directorios?" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Borrar Archivos/Directorios" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Arrastrar y soltar: Ignorando url %s: No es una url válida\n" #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: src/gtk/dnd.c:243 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL Recibida %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hay transferencias de archivos en curso.\n" "¿Está seguro de que quiere salir?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:138 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:139 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:140 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Ventana 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:141 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Ventana 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:143 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binario" #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opciones..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:149 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Salir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Cambiar Filtro..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar seleccionadas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Seleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:158 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Seleccionar todos los archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deseleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Guardar listado de directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Cambiar de directorio" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Modificar atributos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Crear un directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renombrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Borrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Remote" msgstr "/_Servidor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Servidor/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Servidor/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Servidor/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Servidor/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Servidor/Cambiar filtro..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionadas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Servidor/Seleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Servidor/Seleccionar todos los archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Servidor/Deseleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Guardar listado del directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Servidor/Enviar comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Servidor/Cambiar directorio" #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Servidor/Modificar atributos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Servidor/Crear un directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Servidor/Renombrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Servidor/Borrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Servidor/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Servidor/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Servidor/actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Añadir marcador" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferencias" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferencias/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferencias/Iniciar transferencia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferencias/Detener transferencia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferencias/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferencias/Omitir archivo actual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferencias/Borrar archivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ar_riba" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ab_ajo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferencias/Recibir archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferencias/Enviar archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Bitácora" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Bitácora/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Bitácora/Vaciar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Bitácora/Guardar cuaderno de bitácora..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Herramientas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Herramientas/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Herramientas/Comparar ventanas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Herramientas/Despejar cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ayuda/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ayuda/Acerca de..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "Pass: " msgstr "Contraseña: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2112 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:726 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1038 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest news " "about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91 msgid "OpenURL" msgstr "AbrirURL" #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "AbrirURL: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Connect via URL" msgstr "Conectar por URL" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Introduzca la url del servidor ftp con el que conectar" #: src/gtk/menu-items.c:156 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Change Filespec" msgstr "Cambiar filtro" #: src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduzca el filtro nuevo" #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Error: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:277 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Guardar listado del directorio" #: src/gtk/menu-items.c:394 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SERVIDOR: Operación cancelada...debe introducir al menos una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Site" msgstr "Sitio" #: src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduzca comandos específicos del sitio" #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:707 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Se escribió correctamente la bitácora en el archivo %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:719 msgid "Save Log" msgstr "Guardar bitácora" #: src/gtk/menu-items.c:755 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la " "licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s" #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764 msgid "About gFTP" msgstr "Acerca de gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página Web Oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:808 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/gtk/menu-items.c:857 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de Licencia" #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367 msgid " Close " msgstr " Cerrar " #: src/gtk/menu-items.c:945 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar ventanas" #: src/gtk/misc-gtk.c:210 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/misc-gtk.c:299 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:306 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (en caché) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:320 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: src/gtk/misc-gtk.c:406 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:496 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:503 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:511 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95 #: src/gtk/rename_dialog.c:107 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 msgid " No " msgstr " No " #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obteniendo listado del directorio" #: src/gtk/misc-gtk.c:1167 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1177 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recibidos %ld directorios\n" "y %ld archivos" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Crear directorio: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Make Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Add Host" msgstr "Añadir Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/gtk/options_dialog.c:479 msgid "Network Address" msgstr "Dirección de red" #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: src/gtk/options_dialog.c:658 msgid "Local Hosts" msgstr "Servidores locales" #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gtk/rename_dialog.c:74 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Renombrar: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:105 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Recibiendo nombres de archivos..." #: src/gtk/transfer.c:278 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n" #: src/gtk/transfer.c:305 src/gtk/transfer.c:1521 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gtk/transfer.c:315 src/gtk/transfer.c:1417 src/gtk/transfer.c:1428 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1418 src/gtk/transfer.c:1429 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para este servidor" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Transfer Files" msgstr "Enviar archivos" #: src/gtk/transfer.c:414 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:874 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n" #: src/gtk/transfer.c:943 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "No se puede descargar %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:975 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:1078 src/gtk/transfer.c:1314 src/gtk/transfer.c:1397 #: src/gtk/transfer.c:1823 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: src/gtk/transfer.c:1082 src/gtk/transfer.c:1374 src/gtk/transfer.c:1401 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: src/gtk/transfer.c:1227 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1230 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n" #: src/gtk/transfer.c:1237 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1242 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "El archivo %s no se cambió\n" #: src/gtk/transfer.c:1250 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "El archivo %s ha cambiado.\n" "¿Quiere subirlo?" #: src/gtk/transfer.c:1253 msgid "Edit File" msgstr "Editar archivo" #: src/gtk/transfer.c:1317 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/gtk/transfer.c:1355 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1561 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% completo, tiempo restante estimado. %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1586 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1595 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido" #: src/gtk/transfer.c:1621 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1695 src/gtk/transfer.c:1717 src/gtk/transfer.c:1751 #: src/gtk/transfer.c:1791 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1904 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n" #: src/gtk/transfer.c:1735 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1776 src/gtk/transfer.c:1829 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Omitiendo archivo %s en servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1992 src/gtk/transfer.c:2194 src/gtk/transfer.c:2233 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/gtk/transfer.c:2014 src/gtk/transfer.c:2204 src/gtk/transfer.c:2239 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/gtk/transfer.c:2036 src/gtk/transfer.c:2199 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/gtk/transfer.c:2113 msgid "Local Size" msgstr "Tamaño local" #: src/gtk/transfer.c:2114 msgid "Remote Size" msgstr "Tamaño remoto" #: src/gtk/transfer.c:2115 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/gtk/transfer.c:2117 msgid "Download Files" msgstr "Descargar archivos" #: src/gtk/transfer.c:2117 msgid "Upload Files" msgstr "Enviar archivos" #: src/gtk/transfer.c:2143 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el " "remoto\nPor favor, elija que quiere hacer" #: src/gtk/transfer.c:2245 msgid "Skip File" msgstr "Omitir archivo" #: src/gtk/transfer.c:2255 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/gtk/transfer.c:2261 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:96 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Debe especificar un editor en la ventana de opciones\n" #: src/gtk/view_dialog.c:109 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:183 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:186 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Abriendo %s con %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:269 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Viendo archivo %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:276 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Comenzar transferencias" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la " #~ "cola?" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor " #~ "remoto en lugar de LIST -L" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Configuración proxy" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = usuario en el proxy" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = usuario en el servidor" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = contraseña para el proxy" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = contraseña para el servidor" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = servidor proxy" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = servidor " #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = puerto en el proxy" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = puerto en el servidor" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = cuenta en el proxy" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = cuenta en el servidor" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Ruta al SSH sftpserv:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Ruta remota por omisión al SSH sftpserv" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "" #~ "gFTP Error: El protocolo predeterminado %s no es un protocolo válido\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Esta sección contiene los datos que están en el historial" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Error: Usted no puede cambiar esta variable\n" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Habilitar protocolo SSH viejo" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Habilitar el viejo protocolo SSH. Necesitará bajar el servidor sftp de " #~ "http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio remoto %s: %s\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Servidor remoto no puede encontar archivo %s\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Se recibió respuesta inesperada del servidor\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Finalizó recuperación del listado del directorio...\n" #~ msgid "" #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " #~ "extension, it will download the file as specified below" #~ msgstr "" #~ "(*) Si se activa esta opción y hay una línea 'ext=' abajo para la " #~ "extensión de los archivos, se descargará el fichero según se especifique " #~ "abajo" #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" #~ msgstr "No se puede fdopen() para %s: %s\n" #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n" #~ msgstr "Error leyendo del servidor %s: %s\n" #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n" #~ msgstr "Error escribiendo en el servidor %s: %s\n" #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" #~ msgstr "No se puede fdopen() socket: %s\n" #~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n" #~ msgstr "Error: Se recibió cadena de inicio incorrecta desde servidor\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Marcadores/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Marcadores/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "No Salir" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Ordenando..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste " #~ "archivo" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Abrir ventana de reconexión" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Abrir la ventana de reconexión después de una falla en el login" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Confirmar borrado" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Pedir confirmación para borrar archivos" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Preservar permisos" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Guardar geometría" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "" #~ "Almacenar los tamaños y posiciones de cada ventana y sus componentes para " #~ "la próxima ejecución de gFTP" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Utilizar caché" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "¿Quiere utilizar el caché?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Tiempo de espera en conexión:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]"