Mercurial > gftp.yaz
view po/gl.po @ 788:0e7ab0a51ddd
2006-7-28 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/gftp-gtk.c src/gtk/gftp-gtk.h src/gtk/misc-gtk.c - warning
fixes when creating the system menus. Removed some unused global
variables.
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 28 Jul 2006 11:20:05 +0000 |
parents | dd6602660361 |
children | 36e0867c4ef9 |
line wrap: on
line source
# translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the gFTP package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-24 01:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-24 01:41+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválido\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erro: Liña non válida %s no arquivo índice do caché\n" #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido crear o directorio %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido crear o arquivo temporal: %s\n" #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erro pechando descritor do arquivo: %s\n" #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido buscar no arquivo %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido abrir o arquivo local %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erro: Non se pode escribir no socket: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erro: Non se pode ler desde socket: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Nome incorrecto para o arquivo de marcadores %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Advertencia: Non se puido atopar o arquivo maestro de marcadores %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o arquivo de marcadores %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no arquivo de marcadores: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Advertencia de gFTP: A liña %d non ten suficientes argumentos\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta sección especifica que servidores se encontran na nosa mesma subrede " "local e non é necesario acceder a eles a través do proxy (se o hai). " "Sintaxe: dont_use_proxy=.dominio ou dont_use_proxy=número_rede/máscara" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensión do arquivo: Arquivo XPM:Ascii ou Binario (A ou B): programa " "visualización. Nota: Tódolos argumentos excepto a extensión do arquivo son " "opcionais" #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Nome do arquivo de configuración %s incorrecto\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Non se pode crear o directorio %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Non se puido encontrar o arquivo de configuración maestro %s\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Fixo un make install?\n" #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o arquivo de configuración %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Terminando debido a erros de análisis na liña %d no arquivo de " "configuración\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no arquivo de configuración: %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Nome do arquivo %s de bitácora incorrecto\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: Non se puido abrir %s para escritura: %s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Arquivo de marcadores para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquer comentario que vostede engada a " "este arquivo será sobreescrito." #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Nota: Os contrasinais contidos dentro deste arquivo serán ofuscados. Este " "algoritmo non é seguro. Isto é para evitar que o seu contrasinal poida ser " "recordada por alguén que o mire por riba mentras edita este arquivo. Antes " "tódolos contrasinais gardábanse en texto chan." #: ../lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Arquivo de configuración para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquera comentario que vostede engada a " "este arquivo será sobreescrito. Se unha entrada ten un (*) no seu " "comentario, non poderá cambialo desde dentro de gFTP" #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<descoñecido>" #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Erro fatal de gFTP: A opción de configuración '%s' non se encontrou na tabla " "global hash\n" #: ../lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Erro: Non se pode subir o ficheiro %s\n" #: ../lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se pode escribir no ficheiro %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Erro: Erro pechando o ficheiro: %s\n" #: ../lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Listado de ficheiros corrompido desde o servidor FSP %s\n" #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Non se puido obter o listado do directorio FSP %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Cambiouse ao directorio %s correctamente\n" #: ../lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Non se puido cambiar o directorio a %s\n" #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Eliminado %s correctamente\n" #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido eliminar o directorio %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erro : Non se puido eliminar o arquivo %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directorio %s creado correctamente\n" #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Renomeado %s a %s correctamente\n" #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido renomear %s a %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "O soporte FTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se " "compilou. Abortando conexión.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "O soporte HTTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se " "compilou. Abortando conexión.\n" #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Non se puido cambiar ao directorio local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Non se puido obter o directorio actual: %s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido truncar o arquivo local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Non se puido obter o listado do directorio local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Cambiouse ao directorio local %s correctamente\n" #: ../lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Modo de %s cambiados a %o correctamente\n" #: ../lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido cambiar o modo de %s a %o: %s\n" #: ../lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "sistema de arquivos local" #: ../lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "uso: gftp " #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "ningún" #: ../lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "tamaño" #: ../lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "usuario" #: ../lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupo" #: ../lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "horafecha" #: ../lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributos" #: ../lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendente" #: ../lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: ../lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Ver programa:" #: ../lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "O programa predeterminado para ver os arquivos. Se o deixa en branco, " "utilizarase o visor interno" #: ../lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Editar programa:" #: ../lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Programa predeterminado para editar os arquivos." #: ../lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: ../lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "O directorio predeterminado de gFTP irá no inicio" #: ../lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamaño máximo da fiestra de bitácora:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "O tamaño máximo da fiestra de bitácora en bytes para a portación a GTK+" #: ../lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conxuntos de caracteres remotos:" #: ../lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Esta é unha lista separada por caracteres para intentar converter os " "mensaxes remotos á localización actual" #: ../lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME remoto:" #: ../lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Este é o valor de LC_TIME para o sitio remoto. Isto é para que as datas " "poidan indicarse apropiadamente nos listados do directorio." #: ../lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Caché TTL:" #: ../lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Número de segundos que conservarán as entradas da caché antes de que expiren." #: ../lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Engadir transferencias de arquivos" #: ../lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Engadir novas transferencias sobre as existentes" #: ../lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Realizar unha única transferencia á vez" #: ../lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Realizar só unha transferencia á vez?" #: ../lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobreescribir por defecto" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Sobreescribir por defecto os arquivos o continuar a transferencia dos " "arquivos" #: ../lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Preservar permisos do arquivo" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Preservar permisos dos arquivos transferidos" #: ../lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Preservar o tempo do ficheiro" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Preservar o tempo dos ficheiros transferidos" #: ../lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Actualizar despois de cada arquivo transferido" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Actualizar as fiestras despois de cada transferencia de arquivo" #: ../lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordear cos directorios ao principio" #: ../lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Mostra tódolos directorios e despois os arquivos" #: ../lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra os arquivos ocultos" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostra os arquivos ocultos nas fiestras" #: ../lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostra o estado da transferencia no título" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Mostra o estado da transferencia na barra de título" #: ../lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Comezar transferencias" #: ../lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "Comezar automaticamente as transeferencias dos arquivos cando se introducen " "na cola" #: ../lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Permitir comandos manuais no GUI" #: ../lib/options.h:106 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "Permite entrar comandos manuais no GUI (funcións como o porto do texto)" #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "Tempo de espera de rede:" #: ../lib/options.h:113 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "O tempo de espera para entrada/saída de rede. Isto NON é un tempo de espera " "de conexión inactiva." #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Reintentos de conexión:" #: ../lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "Número de intentos de conexión. Póñao a 0 para reintentar indefinidamente" #: ../lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre reintentos:" #: ../lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Número de segundos de espera entre reintentos" #: ../lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "KB/S máximos:" #: ../lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a unha transferencia de arquivo. " "(Póngalo a 0 para desactivalo)" #: ../lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Tamaño do bloque de transferencia:" #: ../lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "O tamaño de bloque que se usa ao transferir ficheiros. Isto debería ser un " "múltiplo de 1024." #: ../lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolo predeterminado:" #: ../lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Isto especifica o protocolo predeterminado a usar" #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activar soporte IPv6" #: ../lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Isto define qué ocurrirá o facer unha dobre pulsación sobre un arquivo nas " "fiestras. 0=Ver o arquivo 1=Editar o arquivo 2=Transferir o arquivo" #: ../lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de arquivos locais" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de arquivos remotos" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de arquivos locais/remotos" #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Altura predeterminada para a fiestra transferencias" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de bitácora" #: ../lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "O ancho da columna do nome do arquivo na fiestra de transferencia. Póngalo " "en 0 para que redimensione a columna automaticamente." #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "A columna por a que ordear por omisión" #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordear ascendentemente ou descendentemente" #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "O ancho da columna do nome de arquivo na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 " "para que redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para " "desactivar esta columna" #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "O ancho da columna tamaño na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que " "redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta " "columna" #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "O ancho da columna usuario na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que " "redimensione esta columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar " "esta columna" #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "O ancho da columna grupo na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que " "redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta " "columna" #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "O ancho da columna fecha na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para " "redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta " "columna" #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "O ancho da columna atributos na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para " "redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta " "columna" #: ../lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "A cor dos comandos que son enviados ao servidor" #: ../lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "A cor dos comandos que son recividos do servidor" #: ../lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "A cor das mensaxes de erro" #: ../lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "A cor do resto das mensaxes de bitácora" #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "A transferencia de arquivos limitarase a %.2f KB/s\n" #: ../lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Erro ao establecer LC_TIME a '%s'. Usarase '%s'\n" #: ../lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Cargando listado de directorios %s desde caché (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Cargando listado de directorios %s desde o servidor (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525 #: ../lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Erro ao convertir a cadea '%s' desde o conxunto de caracteres %s ao conxunto " "de caracteres %s: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' a UTF-8 desde o local actual: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' ao local actual desde UTF-8: %s\n" #: ../lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Advertencia: Recortando ruta dun ficheiro '%s'. A ruta recortada (%s) non " "coincide co directorio actual (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido escribir na caché: %s\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erro: Non se encontrou o marcador %s\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Erro nos marcadores: A entrada %s non ten un nome no servidor\n" #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "O protocolo '%s' non está actualmente soportado.\n" #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214 #: ../lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Buscando %s\n" #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219 #: ../lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Non se puido encontrar o servidor %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Non se puido crear un socket: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Intentando %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Non se puido conectar a %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Non se pode crear un socket IPv4: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Non se puido encontrar o nome do servicio %s/tcp. Comprobe seu arquivo de " "servicios\n" #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649 #: ../lib/rfc959.c:826 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido establecer o peche na marca de execución: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectado a %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Excedeuse o tempo máximo para a conexión a %s\n" #: ../lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Non se puido obter os flags do socket: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Non se puido poñer o socket en estado non bloqueante: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Alcanzouse o máximo número de " "reintentos... abortando\n" #: ../lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Intentarase volver a conectar " "en %d segundos\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Non se puido abrir pty maestro %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Non se puido crear un par de socket: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido executar ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Non se puido bifurcar outro proceso: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome do servidor proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome do cortafogos" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Porto proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porto polo que conectar ao cortafogos" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Nome de usuario no proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Usuario no cortafogos" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Contrasinal no proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Contrasinal no cortafogos" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usar HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Quere usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0?" #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n" "O servidor remoto devolveu un tamaño '%s' de trama inválido\n" #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Desconectando do sitio %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Comezando a transferencia de arquivos desde a posición" #: ../lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Non se puido recibir o arquivo %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Recibindo listado do directorio...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "usuario@servidor" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "usuario@servidor:porto" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTIFICACIÓN" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "usuario@servidor porto" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuario@servidor NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Este é o contrasinal que se usará cando inicie sesión a un servidor FTP " "remoto como usuario anónimo" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Conta no proxy:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Conta no cortafogos (opcional)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo de servidor proxy:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Isto especifica cómo espera seu servidor proxy que iniciemos sesión. Pode " "especificar un reemplazo de 2 caracteres prefixado por un % que se " "reemplazará polos datos apropiados. O primeiro caracter poder ser p para " "proxy ou h para o host do servidor FTP. O segundo caracter pode ser u " "(usuario), p (contrasinal), h (host), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, " "para especificar o usuario proxy, pode poñer %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorar dirección PASV" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Se isto está activado, entón o campo de enderezo PASV IP do servidor FTP " "será ignorado e se usará o enderezo IP do anfitrión no seu lugar. Isto a " "menudo necesítase para os encamiñadores que dan súa IP interna en vez do seu " "enderezo IP externa na súa resposta PASV." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferencias pasivas" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se isto está activado, o servidor FTP remoto abrirá un porto para a conexión " "de datos. Se ten un cortafogos, deberá activar isto. Xeralmente, é unha boa " "idea activalo a non ser que estea conectado a un servidor FTP vello que non " "soporte isto. Se isto está desactivado, gFTP abrirá un porto no lado do " "cliente e o servidor remoto intenterá conectarse a el." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "O servidor FTP remoto intentará resolver os enlaces simbólicos nos listados " "do directorio. Xeralmente, é boa idea deixalo activado. A única vez que " "queira desactivar isto é cando o servidor FTP remoto non soporte a opción -L " "en LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir arquivos en modo ASCII" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Se estás transferindo un arquivo de texto desde Windows a UNIX ou vice " "versa, deberías activar isto. Cada sistema representas as liñas novas de " "forma diferente para os arquivos de texto. Se estás transferindo desde UNIX " "a UNIX, entón é seguro deixar isto desactivado. Se estás descargando datos " "binarios, quererá desactivar isto." #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Resposta inválida '%c' recibida do servidor.\n" #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Non se puido encontrar un enderezo IP na resposta PASV '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Ignorar o enderezo IP na resposta PASV, conectando a %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Non se puido crear unha conexión de datos: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Non se puido obter o nome do socket: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Non se pode vincular un porto: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Non se puido escoitar un porto %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:817 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Non se puido crear un socket IPv6: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:837 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Erro: Non parece que esté conectado por IPv6. Abortando conexión.\n" #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Resposta a EPSV inválida '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:931 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Non se puido obter o enderezo do socket local: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1005 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Non se puido aceptar a conexión desde o servidor: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "total" #: ../lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Advertencia: Non se puido interpretar o listado %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome do programa SSH:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "A ruta ao executable SSH" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parámetros adicionais para SSH:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parámetros adicionais para o programa SSH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH necesita usuario/contrasinal" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Para conexións SSH requírese un usuario/contrasinal" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Executando programa %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Introduza a frase de paso para a clave RSA" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Introduza a frase de paso para a clave" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "contrasinal" #: ../lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(si/non)?" #: ../lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Introduza o CONTRASINAL:" #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554 #: ../src/gtk/transfer.c:564 msgid "Enter Password" msgstr "Introduce o contrasinal" #: ../lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Introduza o contrasinal SecurID:" #: ../lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erro: Introduciuse un contrasinal incorrecto\n" #: ../lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialización do protocolo\n" #: ../lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versión do protocolo %d\n" #: ../lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: ../lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Pechar\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir directorio %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Ler directorio\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Eliminar arquivo %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Crear directorio %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Eliminar directorio %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Ruta verdadeira %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos do arquivo\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estatísticas %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Non existe o arquivo ou directorio" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Erro" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Mensaxe erróneo" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Sen conexión" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operación non soportada" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "O servidor devolveu unha mensaxe descoñecida" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande\n" #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821 #: ../lib/sshv2.c:1941 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande desde o servidor\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Houbo un erro iniciando a conexión SSH co servidor remoto. A mensaxe de erro " "desde o servidor remoto segue a continuación:\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Abrindo conexión SSH a %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sesión correcto no servidor SSH %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Arquivo de entropía SSL:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Arquivo de entropía SSL" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Lonxitude da semente de entropía:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "O número máximo de bytes da semente para o motor SSL" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verificar SSL do compañeiro" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Erro co certificado a profundidade: %i\n" "Emisor = %s\n" "Asunto = %s\n" "Erro %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Non se puido obter o certificado do compañeiro\n" #: ../lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERRO: O host no certificado SSL (%s) non coincide co host co que se conectou " "(%s). Abortando conexión.\n" #: ../lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Non se puido iniciar a biblioteca OpenSSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Erro cargando os certificados SSL predeterminados\n" #: ../lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Erro o establecer a lista de cifrados (non hai cifrados válidos)\n" #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Erro: O motor SSL non foi iniciado\n" #: ../lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto BIO)\n" #: ../lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto SSL)\n" #: ../lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Erro co certificado do compañeiro: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar a conexión\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operación cancelada\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" "Se tes algunhas preguntas, comentarios ou suxerencias acerca deste programa, " "por favor envíanolas. Pode obter as últimas noticias sobre gFTP da miña " "páxina web http://www.gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP entrégase sen ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTÍA, para máis detais lea o " "arquivo COPYING. Isto é software libre, e pode redistribuílo baixo certas " "condicións, para máis detais, lea o arquivo COPYING\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "" "Traducido ao galego por: Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail." "com> Proxecto trasno: <www.trasno.net>" #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erro: Non está conectado a un servidor remoto\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: renomear <nome antigo> <nome novo>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: eliminar <arquivo>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <directorio>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "uso: sitio <comando do sitio>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <directorio novo>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <directorio>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argumento inválido\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Limpando a caché do directorio\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "uso: abrir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variable = valor]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Erro: A variable %s non é unha variable de configuración válida.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Erro: A variable %s non está dispoñible na portación a texto de gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos soportados:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "uso: %s <filtro>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "acerca de" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Mostra información de gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Establece o modo actual de transferencia de arquivos a Ascii (só por FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Establece o modo actual de transferencia de arquivos a Binario (só por FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Cambia o directorio de traballo remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Cambia os permisos do arquivo remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "limpar" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "Opcións dispoñibles: caché" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "pechar" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconecta dun sitio remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "Elimina o arquivo remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Mostra o listado de directorios do arquivo remoto actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarga o arquivo(s) remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "axuda" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "Mostra esta axuda en pantalla" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Cambia o directorio local de traballo" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Cambia os permisos dun arquivo local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "Elimina o arquivo local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Mostra o listado de directorios do directorio local actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crear un directorio local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "Mostrar o directorio local actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "Renomear un arquivo local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "Eliminar un directorio local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea un directorio remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envía arquivo(s) local(s)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "abrir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre unha conexión a un sitio remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "Mostra o directorio remoto actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "saír" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Finalizar desde gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "renomear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renomar o arquivo remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Renomea un directorio remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Mostra variables do arquivo de configuración. Pode establecer variables " "facendo set var=valor" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "sitio" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "Executo un comando site específico" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erro: Comando non recoñecido\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Erro: Sitio remoto desconectado despois de intentar transferir o arquivo\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Non se pode descargar %s desde %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transferencia %s correcta a %.2f KB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "Houbo un erro ao transferir o ficheiro %s" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Por favor, pulse o botón de detención antes de facer calquer outra " "cousa\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executar marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Engadir marcador: Ti debes introducir un nome para o marcador\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Engadir marcador: Non se puido engadir o marcador %s porque ese nome xa " "existe\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Engadir marcador: Debes introducir un nome de servidor\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduce o nome do marcador que queres engadir\n" "Pode separar os elementos por unha barra / para incluílos nun submenú\n" "(ex: Sitios sobre Linux/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contrasinal" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "Novo directorio" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduce o nome do novo directorio" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduce o nome do nome elemento a crear" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar o marcador\n" "%s e tódolos seus descendentes?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Eliminar marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar entrada" #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "Nome de servidor:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directorio remoto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "Directorio local:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciando sesión como ANONYMOUS" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Arquivo/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Arquivo/Nova carpeta..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Arquivo/Novo elemento..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/Arquivo/Eliminar" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Arquivo/Propiedades..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/Arquivo/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/Arquivo/pechar" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Podes axustar os atribustos do teu arquivo(s)\n" "Nota: " #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Especial" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Pegaxoso " #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Ler" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld arquivos e %ld directorios" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld arquivos?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld directorios?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Eliminar Arquivos/Directorios" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL %s recibida\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hai transferencias de arquivos en progreso.\n" "Estás seguro de que queres saír?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "Conectar por URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Introduce unha URL á que conectarse" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "Abrir URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fiestra 1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fiestra 2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binario" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opcións..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Pechar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Local/Abrir URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desconectar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Cambiar filtro..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar selección" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Seleccionar todo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Seleccionar tódolos arquivos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deseleccionar todo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Gardar listado de directorio..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar comando SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Cambiar de directorio" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Chmod..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Crear directorio..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renomear..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Eliminar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Actualizar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remoto/Desconectar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remoto/Cambiar filtro..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar selección" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Remoto/Seleccionar todo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Seleccionar tódolos arquivos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Deseleccionar todo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Gardar listado de directorio..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Enviar comando SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remoto/Cambiar de directorio" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remoto/Chmod..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remoto/Crear directorio..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remoto/Renomear..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remoto/Eliminar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remotio/Editar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remoto/Ver..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remoto/Actualizar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Engadir marcador" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferencias" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferencias/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferencias/Comezar transferencia" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferencias/Deter transferencia" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferencias/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferencias/Omitir arquivo actual" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferencias/Eliminar arquivo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/Transferencias/Mover arquivo Arriba" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/Transferencias/Mover arquivo abaixo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferencias/Recibir arquivos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferencias/Enviar arquivos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Bitácora" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Bitácora/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Bitácora/Limpar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/Bitácora/Ver caderno de bitácora" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Bitácora/Gardar caderno de bitácora..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Ferramentas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Ferramentas/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Ferramentas/Comparar fiestras" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Ferramentas/Limpar caché" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/Axuda" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Axuda/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/Axuda/Acerca de" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "Servidor:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "_Servidor:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "Porto:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "Usuario:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "_Usuario: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "Contrasinal:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "Comando:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erro: Debe introducir un servidor o que conectar\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Introduce o nome de usuario" #: ../src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Introduce o teu nome de usuario para este sitio" #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Introduce o contrasinal para este lugar" #: ../src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operación cancelada...debes introducir unha cadea\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "Crear un directorio" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduce o nome do directorio a crear" #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Que nome lle quere dar a %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "Sitio" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduza comandos específicos do sitio" #: ../src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Antepoñer co LUGAR" #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512 #: ../src/gtk/transfer.c:537 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferir arquivos" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Os arquivos seguintes existen tanto no seu ordenador local coma no remoto\n" "Por favor, elixa que quere facer" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Omitir arquivo" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Selecionar todo" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Deselecionar todo" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Cambiar filtro: Operación cancelada... debe introducir unha cadea\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Cambiar filtro" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduza un novo filtro" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido abrir %s para escribir: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Gardar listado de directorios" #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro: Erro escribindo en %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Escribiuse correctamente a bitácora do arquivo a %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Gardar bitácora" #: ../src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Non se pode encontrar o arquivo COPYING que conten o acordo de licencia. " "Asegúrese de que está en %s ou en %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "Acerca de gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "Acerca de " #: ../src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licencia" #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Pechar " #: ../src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar fiestras" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Desconecta do servidor remoto" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Conecta co sitio especificado na entrada do servidor. Se a entrada do " "servidor está en branco, entón preséntase un diálogo que lle permite " "introducir un URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Tódolos arquivos" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (En caché) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erro abrindo o arquivo %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Non conectado ao sitio remoto\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta característica non está dispoñible para este protocolo\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Ti debes ter so un elemento selecionado\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Só debe ter seleccionado un elemento\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " Si " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " Non " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obtendo listado de directorios" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " Deter " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recibidos %ld directorios\n" "e %ld arquivos" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Non se puido encontrar o arquivo %s en %s ou %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Editar servidor" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Engadir servidor" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Enderezo da rede" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "_Enderezo da rede:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "Máscara de r_ede:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Servidores locais" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Recibindo o nome dos arquivos..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obter arquivos: Non está conectado a un servidor remoto\n" #: ../src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erro: Proceso fillo %d devolveu %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Proceso fillo %d filanizou correctamente\n" #: ../src/gtk/transfer.c:362 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Erro: Proceso fillo %d non rematou adecuadamente\n" #: ../src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido obter información acerca do arquivo %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:377 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "O arquivo %s non foi cambiado\n" #: ../src/gtk/transfer.c:385 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "O arquivo %s cambiou.\n" "Quere subilo?" #: ../src/gtk/transfer.c:388 msgid "Edit File" msgstr "Editar arquivo" #: ../src/gtk/transfer.c:453 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: ../src/gtk/transfer.c:493 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Detendo a transferencia de %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:727 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Porcentaxe completado descoñecido. (Ficheiro %ld de %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:731 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% completo, tempo restante estimado %02d:%02d:%02d. (Arquivo %ld de %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:761 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recv %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estim. %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:770 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recv %s de %s, transferencia interrumpida, tempo restante descoñecido" #: ../src/gtk/transfer.c:805 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Recibindo nomes de arquivos... %s bytes" #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Non hai ningunha transferencia seleccionada\n" #: ../src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Detendo a transferencia no servidor %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Omitindo arquivo %s no servidor %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Ver: %s é un directorio. Non se pode ver.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Debes especificar un editor no diálogo de opcións\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s é un directorio. Non se pode editar.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ver: Non se pode crear outro proceso: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Cargando programa: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Abrindo %s con %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Vendo arquivo %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Ver: Non se puido abrir o arquivo %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Non se pode abrir o terminal de control %s\n" #: ../src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Nome de usuario [anónimo]:" #: ../src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s xa existe. (tamaño de orixen de %s, tamaño de destino de %s):\n" "s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) " "todo, (S)altar todo: (%c)"