view po/gl.po @ 750:dd6602660361

*** empty log message ***
author icq
date Tue, 23 May 2006 23:41:59 +0000
parents 1fc5cc7a67a2
children 36e0867c4ef9
line wrap: on
line source

# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the gFTP package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-24 01:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 01:41+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválido\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erro: Liña non válida %s no arquivo índice do caché\n"

#: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido crear o directorio %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido crear o arquivo temporal: %s\n"

#: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erro pechando descritor do arquivo: %s\n"

#: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido buscar no arquivo %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido abrir o arquivo local %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erro: Non se pode escribir no socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erro: Non se pode ler desde socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Nome incorrecto para o arquivo de marcadores %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Advertencia: Non se puido atopar o arquivo maestro de marcadores %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o arquivo de marcadores %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no arquivo de marcadores: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: A liña %d non ten suficientes argumentos\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta sección especifica que servidores se encontran na nosa mesma subrede "
"local e non é necesario acceder a eles a través do proxy (se o hai). "
"Sintaxe: dont_use_proxy=.dominio ou dont_use_proxy=número_rede/máscara"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensión do arquivo: Arquivo XPM:Ascii ou Binario (A ou B): programa "
"visualización. Nota: Tódolos argumentos excepto a extensión do arquivo son "
"opcionais"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Nome do arquivo de configuración %s incorrecto\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Non se pode crear o directorio %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Non se puido encontrar o arquivo de configuración maestro %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Fixo un make install?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o arquivo de configuración %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Terminando debido a erros de análisis na liña %d no arquivo de "
"configuración\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no arquivo de configuración: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Nome do arquivo %s de bitácora incorrecto\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Non se puido abrir %s para escritura: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Arquivo de marcadores para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquer comentario que vostede engada a "
"este arquivo será sobreescrito."

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Nota: Os contrasinais contidos dentro deste arquivo serán ofuscados. Este "
"algoritmo non é seguro. Isto é para evitar que o seu contrasinal poida ser "
"recordada por alguén que o mire por riba mentras edita este arquivo. Antes "
"tódolos contrasinais gardábanse en texto chan."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Arquivo de configuración para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquera comentario que vostede engada a "
"este arquivo será sobreescrito. Se unha entrada ten un (*) no seu "
"comentario, non poderá cambialo desde dentro de gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
#: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Erro fatal de gFTP: A opción de configuración '%s' non se encontrou na tabla "
"global hash\n"

#: ../lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Erro: Non se pode subir o ficheiro %s\n"

#: ../lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se pode escribir no ficheiro %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Erro: Erro pechando o ficheiro: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:326
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Listado de ficheiros corrompido desde o servidor FSP %s\n"

#: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
#: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
#: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
#: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: ../lib/fsp.c:376
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o listado do directorio FSP %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Cambiouse ao directorio %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Non se puido cambiar o directorio a %s\n"

#: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
#: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Eliminado %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido eliminar o directorio %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
#: ../src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erro : Non se puido eliminar o arquivo %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Renomeado %s a %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido renomear %s a %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"O soporte FTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se "
"compilou. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"O soporte HTTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se "
"compilou. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Non se puido cambiar ao directorio local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o directorio actual: %s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido truncar o arquivo local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o listado do directorio local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Cambiouse ao directorio local %s correctamente\n"

#: ../lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Modo de %s cambiados a %o correctamente\n"

#: ../lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido cambiar o modo de %s a %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema de arquivos local"

#: ../lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "uso: gftp "

#: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "ningún"

#: ../lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "arquivo"

#: ../lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: ../lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: ../lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: ../lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "horafecha"

#: ../lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#: ../lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "descendente"

#: ../lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"

#: ../lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Ver programa:"

#: ../lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"O programa predeterminado para ver os arquivos. Se o deixa en branco, "
"utilizarase o visor interno"

#: ../lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Editar programa:"

#: ../lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programa predeterminado para editar os arquivos."

#: ../lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directorio de inicio:"

#: ../lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "O directorio predeterminado de gFTP irá no inicio"

#: ../lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamaño máximo da fiestra de bitácora:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "O tamaño máximo da fiestra de bitácora en bytes para a portación a GTK+"

#: ../lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Conxuntos de caracteres remotos:"

#: ../lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Esta é unha lista separada por caracteres para intentar converter os "
"mensaxes remotos á localización actual"

#: ../lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME remoto:"

#: ../lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Este é o valor de LC_TIME para o sitio remoto. Isto é para que as datas "
"poidan indicarse apropiadamente nos listados do directorio."

#: ../lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Caché TTL:"

#: ../lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Número de segundos que conservarán as entradas da caché antes de que expiren."

#: ../lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Engadir transferencias de arquivos"

#: ../lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Engadir novas transferencias sobre as existentes"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Realizar unha única transferencia á vez"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Realizar só unha transferencia á vez?"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobreescribir por defecto"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Sobreescribir por defecto os arquivos o continuar a transferencia dos "
"arquivos"

#: ../lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Preservar permisos do arquivo"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Preservar permisos dos arquivos transferidos"

#: ../lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "Preservar o tempo do ficheiro"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Preservar o tempo dos ficheiros transferidos"

#: ../lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Actualizar despois de cada arquivo transferido"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Actualizar as fiestras despois de cada transferencia de arquivo"

#: ../lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordear cos directorios ao principio"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Mostra tódolos directorios e despois os arquivos"

#: ../lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra os arquivos ocultos"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostra os arquivos ocultos nas fiestras"

#: ../lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostra o estado da transferencia no título"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Mostra o estado da transferencia na barra de título"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "Comezar transferencias"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Comezar automaticamente as transeferencias dos arquivos cando se introducen "
"na cola"

#: ../lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permitir comandos manuais no GUI"

#: ../lib/options.h:106
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Permite entrar comandos manuais no GUI (funcións como o porto do texto)"

#: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tempo de espera de rede:"

#: ../lib/options.h:113
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"O tempo de espera para entrada/saída de rede. Isto NON é un tempo de espera "
"de conexión inactiva."

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "Reintentos de conexión:"

#: ../lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "Número de intentos de conexión. Póñao a 0 para reintentar indefinidamente"

#: ../lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre reintentos:"

#: ../lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Número de segundos de espera entre reintentos"

#: ../lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/S máximos:"

#: ../lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a unha transferencia de arquivo. "
"(Póngalo a 0 para desactivalo)"

#: ../lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Tamaño do bloque de transferencia:"

#: ../lib/options.h:132
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"O tamaño de bloque que se usa ao transferir ficheiros. Isto debería ser un "
"múltiplo de 1024."

#: ../lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo predeterminado:"

#: ../lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Isto especifica o protocolo predeterminado a usar"

#: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activar soporte IPv6"

#: ../lib/options.h:147
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Isto define qué ocurrirá o facer unha dobre pulsación sobre un arquivo nas "
"fiestras. 0=Ver o arquivo 1=Editar o arquivo 2=Transferir o arquivo"

#: ../lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de arquivos locais"

#: ../lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de arquivos remotos"

#: ../lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de arquivos locais/remotos"

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Altura predeterminada para a fiestra transferencias"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de bitácora"

#: ../lib/options.h:165
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"O ancho da columna do nome do arquivo na fiestra de transferencia. Póngalo "
"en 0 para que redimensione a columna automaticamente."

#: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A columna por a que ordear por omisión"

#: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordear ascendentemente ou descendentemente"

#: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna do nome de arquivo na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 "
"para que redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para "
"desactivar esta columna"

#: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna tamaño na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que "
"redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
"columna"

#: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna usuario na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que "
"redimensione esta columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar "
"esta columna"

#: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna grupo na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que "
"redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
"columna"

#: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna fecha na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para "
"redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
"columna"

#: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna atributos na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para "
"redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
"columna"

#: ../lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A cor dos comandos que son enviados ao servidor"

#: ../lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A cor dos comandos que son recividos do servidor"

#: ../lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A cor das mensaxes de erro"

#: ../lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A cor do resto das mensaxes de bitácora"

#: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:253
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../lib/options.h:255
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: ../lib/options.h:258
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "A transferencia de arquivos limitarase a %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Erro ao establecer LC_TIME a '%s'. Usarase '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Cargando listado de directorios %s desde caché (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Cargando listado de directorios %s desde o servidor (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
#: ../lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao convertir a cadea '%s' desde o conxunto de caracteres %s ao conxunto "
"de caracteres %s: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' a UTF-8 desde o local actual: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' ao local actual desde UTF-8: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:629
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Advertencia: Recortando ruta dun ficheiro '%s'. A ruta recortada (%s) non "
"coincide co directorio actual (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido escribir na caché: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erro: Non se encontrou o marcador %s\n"

#: ../lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Erro nos marcadores: A entrada %s non ten un nome no servidor\n"

#: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "O protocolo '%s' non está actualmente soportado.\n"

#: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
#: ../lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Buscando %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
#: ../lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Non se puido encontrar o servidor %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Non se puido crear un socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Intentando %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Non se puido conectar a %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Non se pode crear un socket IPv4: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Non se puido encontrar o nome do servicio %s/tcp. Comprobe seu arquivo de "
"servicios\n"

#: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649
#: ../lib/rfc959.c:826
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido establecer o peche na marca de execución: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Excedeuse o tempo máximo para a conexión a %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Non se puido obter os flags do socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2764
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Non se puido poñer o socket en estado non bloqueante: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2899
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Alcanzouse o máximo número de "
"reintentos... abortando\n"

#: ../lib/protocols.c:2907
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Intentarase volver a conectar "
"en %d segundos\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Non se puido abrir pty maestro %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Non se puido crear un par de socket: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido executar ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Non se puido bifurcar outro proceso: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome do servidor proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome do cortafogos"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porto proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porto polo que conectar ao cortafogos"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nome de usuario no proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Usuario no cortafogos"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contrasinal no proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Contrasinal no cortafogos"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Quere usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0?"

#: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n"
"O servidor remoto devolveu un tamaño '%s' de trama inválido\n"

#: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando do sitio %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Comezando a transferencia de arquivos desde a posición"

#: ../lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Non se puido recibir o arquivo %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Recibindo listado do directorio...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "usuario@servidor"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@servidor:porto"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTIFICACIÓN"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@servidor porto"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@servidor NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Este é o contrasinal que se usará cando inicie sesión a un servidor FTP "
"remoto como usuario anónimo"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Conta no proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Conta no cortafogos (opcional)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo de servidor proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Isto especifica cómo espera seu servidor proxy que iniciemos sesión. Pode "
"especificar un reemplazo de 2 caracteres prefixado por un % que se "
"reemplazará polos datos apropiados. O primeiro caracter poder ser p para "
"proxy ou h para o host do servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
"(usuario), p (contrasinal), h (host), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, "
"para especificar o usuario proxy, pode poñer %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorar dirección PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Se isto está activado, entón o campo de enderezo PASV IP do servidor FTP "
"será ignorado e se usará o enderezo IP do anfitrión no seu lugar. Isto a "
"menudo necesítase para os encamiñadores que dan súa IP interna en vez do seu "
"enderezo IP externa na súa resposta PASV."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferencias pasivas"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se isto está activado, o servidor FTP remoto abrirá un porto para a conexión "
"de datos. Se ten un cortafogos, deberá activar isto. Xeralmente, é unha boa "
"idea activalo a non ser que estea conectado a un servidor FTP vello que non "
"soporte isto. Se isto está desactivado, gFTP abrirá un porto no lado do "
"cliente e o servidor remoto intenterá conectarse a el."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"O servidor FTP remoto intentará resolver os enlaces simbólicos nos listados "
"do directorio. Xeralmente, é boa idea deixalo activado. A única vez que "
"queira desactivar isto é cando o servidor FTP remoto non soporte a opción -L "
"en LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir arquivos en modo ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Se estás transferindo un arquivo de texto desde Windows a UNIX ou vice "
"versa, deberías activar isto. Cada sistema representas as liñas novas de "
"forma diferente para os arquivos de texto. Se estás transferindo desde UNIX "
"a UNIX, entón é seguro deixar isto desactivado. Se estás descargando datos "
"binarios, quererá desactivar isto."

#: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Resposta inválida '%c' recibida do servidor.\n"

#: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Non se puido encontrar un enderezo IP na resposta PASV '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ignorar o enderezo IP na resposta PASV, conectando a %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Non se puido crear unha conexión de datos: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o nome do socket: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Non se pode vincular un porto: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Non se puido escoitar un porto %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:817
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Non se puido crear un socket IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:837
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Erro: Non parece que esté conectado por IPv6. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Resposta a EPSV inválida '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:931
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o enderezo do socket local: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Non se puido aceptar a conexión desde o servidor: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1542
msgid "total"
msgstr "total"

#: ../lib/rfc959.c:1544
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advertencia: Non se puido interpretar o listado %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome do programa SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "A ruta ao executable SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parámetros adicionais para SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parámetros adicionais para o programa SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH necesita usuario/contrasinal"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Para conexións SSH requírese un usuario/contrasinal"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Executando programa %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Introduza a frase de paso para a clave RSA"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Introduza a frase de paso para a clave"

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "contrasinal"

#: ../lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(si/non)?"

#: ../lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Introduza o CONTRASINAL:"

#: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554
#: ../src/gtk/transfer.c:564
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduce o contrasinal"

#: ../lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Introduza o contrasinal SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erro: Introduciuse un contrasinal incorrecto\n"

#: ../lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialización do protocolo\n"

#: ../lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versión do protocolo %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Pechar\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ler directorio\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Eliminar arquivo %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crear directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Eliminar directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Ruta verdadeira %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos do arquivo\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estatísticas %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Non existe o arquivo ou directorio"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Erro"

#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaxe erróneo"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Sen conexión"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operación non soportada"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "O servidor devolveu unha mensaxe descoñecida"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande\n"

#: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
#: ../lib/sshv2.c:1941
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande desde o servidor\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Houbo un erro iniciando a conexión SSH co servidor remoto. A mensaxe de erro "
"desde o servidor remoto segue a continuación:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abrindo conexión SSH a %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sesión correcto no servidor SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Arquivo de entropía SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Arquivo de entropía SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Lonxitude da semente de entropía:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "O número máximo de bytes da semente para o motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verificar SSL do compañeiro"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Erro co certificado a profundidade: %i\n"
"Emisor = %s\n"
"Asunto = %s\n"
"Erro %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Non se puido obter o certificado do compañeiro\n"

#: ../lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERRO: O host no certificado SSL (%s) non coincide co host co que se conectou "
"(%s). Abortando conexión.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Non se puido iniciar a biblioteca OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Erro cargando os certificados SSL predeterminados\n"

#: ../lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Erro o establecer a lista de cifrados (non hai cifrados válidos)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Erro: O motor SSL non foi iniciado\n"

#: ../lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Erro co certificado do compañeiro: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar a conexión\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operación cancelada\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"Se tes algunhas preguntas, comentarios ou suxerencias acerca deste programa, "
"por favor envíanolas. Pode obter as últimas noticias sobre gFTP da miña "
"páxina web http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP entrégase sen ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTÍA, para máis detais lea o "
"arquivo COPYING. Isto é software libre, e pode redistribuílo baixo certas "
"condicións, para máis detais, lea o arquivo COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traducido ao galego por: Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail."
"com> Proxecto trasno: <www.trasno.net>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
#: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
#: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
#: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
#: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erro: Non está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: renomear <nome antigo> <nome novo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: eliminar <arquivo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uso: sitio <comando do sitio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <directorio novo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <directorio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argumento inválido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Limpando a caché do directorio\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "uso: abrir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variable = valor]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Erro: A variable %s non é unha variable de configuración válida.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Erro: A variable %s non está dispoñible na portación a texto de gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos soportados:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uso: %s <filtro>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "about"
msgstr "acerca de"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Mostra información de gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Establece o modo actual de transferencia de arquivos a Ascii (só por FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "binary"
msgstr "binario"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Establece o modo actual de transferencia de arquivos a Binario (só por FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia o directorio de traballo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Cambia os permisos do arquivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "clear"
msgstr "limpar"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opcións dispoñibles: caché"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "close"
msgstr "pechar"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta dun sitio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Elimina o arquivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Mostra o listado de directorios do arquivo remoto actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarga o arquivo(s) remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "help"
msgstr "axuda"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Mostra esta axuda en pantalla"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia o directorio local de traballo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia os permisos dun arquivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "Elimina o arquivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Mostra o listado de directorios do directorio local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crear un directorio local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "Mostrar o directorio local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomear un arquivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Eliminar un directorio local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directorio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envía arquivo(s) local(s)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "open"
msgstr "abrir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre unha conexión a un sitio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra o directorio remoto actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "quit"
msgstr "saír"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Finalizar desde gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rename"
msgstr "renomear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomar o arquivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Renomea un directorio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Mostra variables do arquivo de configuración. Pode establecer variables "
"facendo set var=valor"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "site"
msgstr "sitio"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Executo un comando site específico"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erro: Comando non recoñecido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Erro: Sitio remoto desconectado despois de intentar transferir o arquivo\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Non se pode descargar %s desde %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferencia %s correcta a %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Houbo un erro ao transferir o ficheiro %s"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Por favor, pulse o botón de detención antes de facer calquer outra "
"cousa\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executar marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Engadir marcador: Ti debes introducir un nome para o marcador\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Engadir marcador: Non se puido engadir o marcador %s porque ese nome xa "
"existe\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Engadir marcador: Debes introducir un nome de servidor\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduce o nome do marcador que queres engadir\n"
"Pode separar os elementos por unha barra / para incluílos nun submenú\n"
"(ex: Sitios sobre Linux/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contrasinal"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "Novo directorio"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduce o nome do novo directorio"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduce o nome do nome elemento a crear"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar o marcador\n"
"%s e tódolos seus descendentes?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eliminar marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar entrada"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:906
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome de servidor:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:919
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:936
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directorio remoto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directorio local:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciando sesión como ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Arquivo/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Arquivo/Nova carpeta..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Arquivo/Novo elemento..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Arquivo/Eliminar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Arquivo/Propiedades..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "/Arquivo/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/Arquivo/pechar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Podes axustar os atribustos do teu arquivo(s)\n"
"Nota: "

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Pegaxoso "

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Escribir"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld arquivos e %ld directorios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld arquivos?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld directorios?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Eliminar Arquivos/Directorios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s recibida\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid "Exit"
msgstr "Saír"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hai transferencias de arquivos en progreso.\n"
"Estás seguro de que queres saír?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "Conectar por URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Introduce unha URL á que conectarse"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "Abrir URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Fiestra 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Fiestra 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binario"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opcións..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Pechar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Local/Abrir URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desconectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Cambiar filtro..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar selección"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Seleccionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar tódolos arquivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deseleccionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Gardar listado de directorio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar comando SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Cambiar de directorio"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Crear directorio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renomear..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Eliminar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Ver..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Actualizar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remoto/Abrir _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remoto/Desconectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remoto/Cambiar filtro..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remoto/Mostrar selección"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Remoto/Seleccionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleccionar tódolos arquivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Deseleccionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Gardar listado de directorio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar comando SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remoto/Cambiar de directorio"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remoto/Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remoto/Crear directorio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remoto/Renomear..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remoto/Eliminar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remotio/Editar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remoto/Ver..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remoto/Actualizar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Marcadores/Engadir marcador"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferencias"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferencias/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferencias/Comezar transferencia"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferencias/Deter transferencia"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferencias/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferencias/Omitir arquivo actual"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferencias/Eliminar arquivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/Transferencias/Mover arquivo Arriba"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/Transferencias/Mover arquivo abaixo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferencias/Recibir arquivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferencias/Enviar arquivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Bitácora"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Bitácora/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Bitácora/Limpar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/Bitácora/Ver caderno de bitácora"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Bitácora/Gardar caderno de bitácora..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Ferramentas/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Ferramentas/Comparar fiestras"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Ferramentas/Limpar caché"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/Axuda"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Axuda/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/Axuda/Acerca de"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
msgid "Host: "
msgstr "Servidor:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
msgid "Port: "
msgstr "Porto:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
msgid "User: "
msgstr "Usuario:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "_Usuario: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "Contrasinal:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Command: "
msgstr "Comando:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erro: Debe introducir un servidor o que conectar\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: ../src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduce o nome de usuario"

#: ../src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Introduce o teu nome de usuario para este sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduce o contrasinal para este lugar"

#: ../src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operación cancelada...debes introducir unha cadea\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear un directorio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduce o nome do directorio a crear"

#: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/gtk/gtkui.c:356
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Que nome lle quere dar a %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Site"
msgstr "Sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduza comandos específicos do sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:382
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Antepoñer co LUGAR"

#: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
#: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
#: ../src/gtk/transfer.c:537
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferir arquivos"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Os arquivos seguintes existen tanto no seu ordenador local coma no remoto\n"
"Por favor, elixa que quere facer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Omitir arquivo"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todo"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Deselecionar todo"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Cambiar filtro: Operación cancelada... debe introducir unha cadea\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiar filtro"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduza un novo filtro"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
#: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido abrir %s para escribir: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Gardar listado de directorios"

#: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Erro escribindo en %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Escribiuse correctamente a bitácora do arquivo a %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:428
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar bitácora"

#: ../src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Non se pode encontrar o arquivo COPYING que conten o acordo de licencia. "
"Asegúrese de que está en %s ou en %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "Acerca de gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:516
msgid "About"
msgstr "Acerca de "

#: ../src/gtk/menu-items.c:565
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de Licencia"

#: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Pechar  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar fiestras"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Desconecta do servidor remoto"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Conecta co sitio especificado na entrada do servidor. Se a entrada do "
"servidor está en branco, entón preséntase un diálogo que lle permite "
"introducir un URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "Tódolos arquivos"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (En caché) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erro abrindo o arquivo %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Non conectado ao sitio remoto\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta característica non está dispoñible para este protocolo\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Ti debes ter so un elemento selecionado\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Só debe ter seleccionado un elemento\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr "  Si  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  Non  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obtendo listado de directorios"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr "  Deter  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recibidos %ld directorios\n"
"e %ld arquivos"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Non se puido encontrar o arquivo %s en %s ou %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar servidor"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Engadir servidor"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Enderezo da rede"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "_Enderezo da rede:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "Máscara de r_ede:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores locais"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recibindo o nome dos arquivos..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obter arquivos: Non está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erro: Proceso fillo %d devolveu %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:358
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Proceso fillo %d filanizou correctamente\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:362
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Erro: Proceso fillo %d non rematou adecuadamente\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:372
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido obter información acerca do arquivo %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:377
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "O arquivo %s non foi cambiado\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"O arquivo %s cambiou.\n"
"Quere subilo?"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
msgid "Edit File"
msgstr "Editar arquivo"

#: ../src/gtk/transfer.c:453
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

#: ../src/gtk/transfer.c:493
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Detendo a transferencia de %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:727
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Porcentaxe completado descoñecido. (Ficheiro %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:731
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% completo, tempo restante estimado %02d:%02d:%02d. (Arquivo %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:761
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recv %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estim. %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:770
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recv %s de %s, transferencia interrumpida, tempo restante descoñecido"

#: ../src/gtk/transfer.c:805
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Recibindo nomes de arquivos... %s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906
#: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980
#: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Non hai ningunha transferencia seleccionada\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Detendo a transferencia no servidor %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Omitindo arquivo %s no servidor %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s é un directorio. Non se pode ver.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Debes especificar un editor no diálogo de opcións\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s é un directorio. Non se pode editar.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: Non se pode crear outro proceso: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Cargando programa: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abrindo %s con %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Vendo arquivo %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: Non se puido abrir o arquivo %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Non se pode abrir o terminal de control %s\n"

#: ../src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Nome de usuario [anónimo]:"

#: ../src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s xa existe. (tamaño de orixen de %s, tamaño de destino de %s):\n"
"s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) "
"todo, (S)altar todo: (%c)"