view po/hu.po @ 552:3774d35667f0

2004-09-13 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu> * hu.po: Updated Hungarian translation by Gabor Kelemen.
author ldvornik
date Mon, 13 Sep 2004 17:42:33 +0000
parents 1f7d97e7c475
children ebfc69afec39
line wrap: on
line source

# Hungarian translation of gftp.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Doome <doome@uhulinux.hu>, 2002.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 19:29+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Érvénytelen URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen sor a gyorsítótár indexfájljában: %s\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s könyvtárat nem sikerült létrehozni: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet létrehozni átmeneti fájlt: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1069
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Hiba a fájlleíró bezárása közben: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet pozicionálni a(z) %s fájlban: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2908
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem sikerült megnyitni a(z) %s helyi fájlt: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2615 lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem sikerült írni a foglalatba: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2539 lib/sshv2.c:364
#: lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem sikerült olvasni a foglalatból: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:727
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Rossz könyvjelzőfájlnév: %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Figyelmeztetés: A fő könyvjelzőfájl nem található: %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:733
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s könyvjelzőfájlt: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Könyvjelzőfájl %d. sorának mellőzése: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %d. sornak nincs elég paramétere\n"

#: lib/config_file.c:496
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Ez a rész adja meg, hogy mely gépek vannak a helyi alhálózaton, és nem kell "
"a proxy az eléréséhez (ha létezik). Formátum: dont_use_proxy=domain vagy "
"dont_use_proxy=hálózati szám/hálózati maszk"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=fájlkiterjesztés:XPM fájl:ASCII vagy bináris (A v. B):nézőprogram. "
"Megjegyzés: Minden paraméter opcionális, kivéve a fájlkiterjesztés."

#: lib/config_file.c:577 lib/config_file.c:816
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Rossz konfigurációsfájl-név: %s\n"

#: lib/config_file.c:588
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat: %s\n"

#: lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: A fő konfigurációs fájl nem található: %s\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Kiadta a \"make install\" parancsot?\n"

#: lib/config_file.c:609 lib/config_file.c:822
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Felfüggesztés a konfigurációs fájl %d. sorában lévő értelmezési hibák miatt\n"

#: lib/config_file.c:654
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Konfigurációs fájl %d sorának mellőzése: %s\n"

#: lib/config_file.c:661
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Rossz naplófájl név: %s\n"

#: lib/config_file.c:667
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %s fájl írásra megnyitása sikertelen: %s\n"

#: lib/config_file.c:722
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP könyvjelzőfájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
"Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik."

#: lib/config_file.c:723
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Megjegyzés: Az ebben a fájlban található jelszavak össze vannak zavarva. Ez "
"az eljárás nem biztonságos. Azért van, hogy amíg Ön ezt a fájlt szerkeszti, "
"ne olvashassa el a jelszavát senki, aki szintén a monitort nézi. Ezelőtt a "
"minden jelszó sima szövegként volt tárolva."

#: lib/config_file.c:829
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP konfigurációs fájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik. "
"Ha egy bejegyzésnek (*) van a megjegyzésében, akkor az a gFTP-n belül nem "
"változtatható."

#: lib/config_file.c:1193 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"

#: lib/config_file.c:1273 lib/config_file.c:1336 lib/config_file.c:1378
#: lib/config_file.c:1411
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"VÉGZETES gFTP hiba: '%s' konfigurációs opció nem található a globális hash "
"táblában\n"

#: lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva a "
"programba. Kapcsolat megszakítása.\n"

#: lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva "
"a programba. Kapcsolat megszakítása.\n"

#: lib/local.c:71 lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nem sikerült a(z) %s helyi könyvtárba váltani: %s\n"

#: lib/local.c:85 lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a jelenlegi munkakönyvtárat: %s\n"

#: lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s helyi fájl csonkítása sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "%s helyi könyvtárlistájának lekérdezése sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Sikeres könyvtárváltás a(z) %s helyi könyvtárba\n"

#: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260
#: src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s sikeresen eltávolítva\n"

#: lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s könyvtár eltávolítása sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s fájl eltávolítása sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "%s könyvtár sikeresen létrehozva\n"

#: lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s sikeresen átnevezve, új név: %s\n"

#: lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s -> %s átnevezés sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "%s módjának megváltoztatása sikeres, új mód: %o\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Hiba: %s módjának beállítása (%o) sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:622
msgid "local filesystem"
msgstr "helyi fájlrendszer"

#: lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "használat: gftp "

#: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "nincs"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "fájl"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "méret"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "felhasználó"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "csoport"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "idő"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "attribútumok"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "csökkenő"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "növekvő"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Nézőprogram:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Az alapértelmezett program a fájlok megnézéséhez. Ha ez üres, akkor a belső "
"néző lesz használva."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Szerkesztőprogram:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Az alapértelmezett program a fájlok szerkesztéséhez."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Kiinduló könyvtár:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Az alapértelmezett könyvtár, ahova a gFTP ugrik induláskor"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maximális naplóablakméret:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "A naplóablak maximális mérete bájtban a GTK+ portoláshoz"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Távoli karakterkészletek:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ez azon karakterkészletek vesszőkkel elválasztott listája, amelyekkel a gFTP "
"megpróbálja a távoli üzeneteket helyi kódolásúvá alakítani"

#: lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Távoli LC_TIME:"

#: lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Az LC_TIME értéke a távoli gépen. Így a dátumok megfelelően dolgozhatóak fel "
"könyvtárak listázásakor."

#: lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Gyorsítótár TTL:"

#: lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"A gyorsítótár-bejegyzések megtartása ennyi másodpercig mielőtt azok lejárnak."

#: lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Fájlátvitel hozzáfűzése"

#: lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Új fájlátvitelek hozzáfűzése a már meglévőkhöz"

#: lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Egyszerre egy átvitel"

#: lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Egyszerre csak egy átvitel?"

#: lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Felülírás alapértelmezésként"

#: lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Alapértelmezettként a fájlok felülírása, vagy az átvitel folytatása"

#: lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Jogosultságok megőrzése"

#: lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Az átvitt fájlok jogosultságainak megőrzése"

#: lib/options.h:79
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Frissítés minden fájlátvitel után"

#: lib/options.h:82
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Listamező frissítése minden átvitt fájl után"

#: lib/options.h:84
msgid "Sort directories first"
msgstr "Könyvtárak rendezése a lista elejére"

#: lib/options.h:87
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Előbb a könyvtárak, aztán a fájlok felsorolása"

#: lib/options.h:88
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"

#: lib/options.h:91
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése a listamezőkben"

#: lib/options.h:92
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Átvitel állapotának mutatása a címsorban"

#: lib/options.h:94
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Fájlátvitel állapotának mutatása a címsorban"

#: lib/options.h:95
msgid "Start file transfers"
msgstr "Fájlátvitel indítása"

#: lib/options.h:97
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Az átvitelek automatikus megkezdése amint bekerülnek a sorba"

#: lib/options.h:99
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Kézi parancsok engedélyezése a GUI-ban"

#: lib/options.h:101
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Kézi parancsbevitel engedélyezése a GUI-ba (a szöveges porthoz hasonlóan "
"működik)"

#: lib/options.h:103 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: lib/options.h:105
msgid "Network timeout:"
msgstr "Hálózati időtúllépés:"

#: lib/options.h:108
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"A hálózati kimenet/bemenet időtúllépése. Ez NEM egy tétlen időtúllépés."

#: lib/options.h:110
msgid "Connect retries:"
msgstr "Kapcsolódási próbálkozások:"

#: lib/options.h:113
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Az automatikus próbálkozások száma. Állítsa 0-ra a végtelen számú próbához"

#: lib/options.h:115
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Két újrapróbálkozás közötti idő:"

#: lib/options.h:118
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Két újrapróbálkozás közötti várakozási idő másodpercben"

#: lib/options.h:119
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maximum átviteli sebesség, KB/S:"

#: lib/options.h:122
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"A maximális KB/s amit egy fájlátvitel kaphat. (Állítsa 0-ra a korlátlanhoz)"

#: lib/options.h:124
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Átviteli blokkméret:"

#: lib/options.h:127
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Fájlok átvitelénél használt blokkok mérete. Ez 1024 többszöröse kell legyen."

#: lib/options.h:130
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Alapértelmezett protokoll:"

#: lib/options.h:132
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ez megadja az alapértelmezettként használandó protokollt"

#: lib/options.h:134 lib/options.h:137
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6 támogatás bekapcsolása"

#: lib/options.h:142
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ez meghatározza, hogy mi fog történni, ha duplán kattint egy fájlra a fájl "
"listamezőben. 0=Megtekintés 1=Szerkesztés 2=Átvitel"

#: lib/options.h:145
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "A helyi fájlok listájának alapértelmezett szélessége"

#: lib/options.h:148
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "A távoli fájlok listájának alapértelmezett szélessége"

#: lib/options.h:151
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "A helyi/távoli fájllisták alapértelmezett magassága"

#: lib/options.h:154
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Az átviteli lista alapértelmezett magassága"

#: lib/options.h:157
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "A naplózó ablak alapértelmezett magassága"

#: lib/options.h:160
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"A fájlnév oszlop szélessége az átviteli ablakban. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
"automatikus újraméretezéséhez."

#: lib/options.h:164 lib/options.h:170
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A rendezés alapjául szolgáló oszlop"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:173
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő sorrendben"

#: lib/options.h:177 lib/options.h:195
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A fájlnév oszlop szélessége a fájl listamezőkben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
"automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:180 lib/options.h:198
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A méret oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
"automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:183 lib/options.h:201
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A felhasználó oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
"oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:186 lib/options.h:204
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A csoport oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
"automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:189 lib/options.h:207
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A dátum oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
"automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:192 lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Az attribútumok oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
"oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:213
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A kiszolgálónak küldött parancsok színe"

#: lib/options.h:216
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A kiszolgálótól kapott parancsok színe"

#: lib/options.h:219
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A hibaüzenetek színe"

#: lib/options.h:222
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A többi naplóüzenet színe"

#: lib/options.h:228 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:231 lib/options.h:233
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:236 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:239 lib/options.h:241
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:244
msgid "Local"
msgstr "Helyi"

#: lib/options.h:246
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:248 src/gtk/bookmarks.c:878
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"

#: lib/protocols.c:220
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "A fájlátvitel %.2f KB/s sebességű lesz\n"

#: lib/protocols.c:373
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr ""
"Hiba az LC_TIME nem állítható be a következőre: %s'. Visszaállítom erre: '%"
"s'\n"

#: lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "%s könyvtárlista betöltése a gyorsítótárból (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:391
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "%s könyvtárlista betöltése a kiszolgálóról (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:587
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n"

#: lib/protocols.c:619
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Hiba: A könyvjelző nem található: %s\n"

#: lib/protocols.c:626
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Könyvjelzőhiba: A(z) %s könyvjelzőbejegyzés nem tartalmaz gépnevet.\n"

#: lib/protocols.c:736
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "A(z) '%s' protokoll nem támogatott.\n"

#: lib/protocols.c:1082 lib/protocols.c:1097 lib/protocols.c:2123
#: lib/protocols.c:2235
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s kikeresése\n"

#: lib/protocols.c:1088 lib/protocols.c:1103 lib/protocols.c:2128
#: lib/protocols.c:2240
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "%s gépnév nem található: %s\n"

#: lib/protocols.c:1456 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1498
#: lib/protocols.c:1499 lib/protocols.c:1562 lib/protocols.c:1569
#: lib/protocols.c:1645 lib/protocols.c:1646 lib/protocols.c:1682
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: lib/protocols.c:2146
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "A foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"

#: lib/protocols.c:2152 lib/protocols.c:2254
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Próba: %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2157 lib/protocols.c:2261
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nem lehet a(z) %s géphez kapcsolódni: %s\n"

#: lib/protocols.c:2194 lib/rfc959.c:636
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Az IPv4 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"

#: lib/protocols.c:2218 lib/sshv2.c:987
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Nem sikerült a szolgáltatásnév kikeresése: %s/tcp. Kérem ellenőrizze a "
"szolgáltatások fájlt\n"

#: lib/protocols.c:2277 lib/protocols.c:2917 lib/rfc959.c:645 lib/rfc959.c:800
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:2284
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Kapcsolódva: %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2515 lib/protocols.c:2590 lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Kapcsolat a(z) %s géphez sikertelen.\n"

#: lib/protocols.c:2658
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Foglalat jelzői nem szerezhetőek meg: %s\n"

#: lib/protocols.c:2672
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nem lehet beállítani a foglalatot nem-blokkolóra: %s\n"

#: lib/protocols.c:2807
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. Újrapróbálkozások maximális száma elérve. "
"Feladom!\n"

#: lib/protocols.c:2815
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. %d másodperc múlva újrakapcsolódás\n"

#: lib/pty.c:295
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fő pty-t: %s\n"

#: lib/pty.c:303
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatpárt: %s\n"

#: lib/pty.c:332
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet végrehajtani az ssh-t: %s\n"

#: lib/pty.c:348
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nem sikerült másik folyamatot létrehozni: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy gépneve:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Tűzfal gépneve"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy port:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Tűzfalhoz kapcsolódás portja"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Felhasználónév a proxyhoz:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Felhasználónév a tűzfalhoz"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Jelszó a proxyhoz:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Jelszó a tűzfalhoz"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 használata"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1-et vagy HTTP/1.0 szeretne használni?"

#: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"
"'%s' érvénytelen darab méret érkezett a távoli kiszolgálótól\n"

#: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:605 lib/sshv2.c:1064
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Lekapcsolódás a(z) %s helyről\n"

#: lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Fájlátvitel indítása erről a pozícióról "

#: lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "%s fájl letöltése sikertelen\n"

#: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1146
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Könyvtárlista letöltése...\n"

#: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:807
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE parancs"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "felh@gép"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "felh@gép:port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "felh@gép port"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "felh@gép NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Távoli kiszolgálóra névtelen bejelentkezéskor mindig ez a jelszó lesz "
"használva"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy felhasználói fiók:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "A felhasználói fiókja a tűzfalon (opcionális)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Proxy-kiszolgáló típusa:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ez megadja, hogy a proxy kiszolgáló hogyan várja a bejelentkezést. Egy % "
"jellel kezdődő kétkarakteres helyettesítési szöveget kell megadnia, ami a "
"megfelelő adattal lesz helyettesítve. Az első karakter vagy p, ha a proxyra, "
"vagy h, ha az ftp kiszolgálóra jelentkezik be. A második a következők egyike "
"lehet: u (felhasználó), p (jelszó), h (kiszolgáló), o (port), vagy a "
"(felhasználói fiók). Például a proxy felhasználó megadásához %pu -t kell "
"beírnia."

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passzív fájlátvitel"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, a távoli FTP kiszolgáló nyitni fog egy portot az "
"adatkapcsolat számára. Ha tűzfal mögött van, ezt be kell kapcsolnia. "
"Általában jó, ha ez be van kapcsolva, hacsak nem egy régebbi FTP kiszolgálót "
"használ, ami nem támogatja ezt. Ha ez ki van kapcsolva, a gFTP nyit egy "
"portot kliensoldalon és a távoli kiszolgáló próbál ehhez kapcsolódni."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Távoli szimbolikus linkek feloldása (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"A távoli FTP kiszolgál meg fogja próbálni feloldani a szimbolikus linkeket a "
"könyvtárlistázásoknál. Általában jó dolog ezt bekapcsolva hagyni. Az "
"egyetlen eset, amikor ezt ki kell kapcsolni, ha a távoli FTP kiszolgáló nem "
"támogatja a LIST -L opcióját"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Fájlok átvitele ASCII-módban"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ha szövegfájlokat visz át Unix és Windows gépek között, ezt kapcsolja be. "
"Mindkét rendszer másképp jeleníti meg az újsor karaktert szövegfájlokban. Ha "
"Unixról Unixra történik az átvitel, ezt nyugodtan kihagyhatja. Ha bináris "
"adatokat tölt le, kapcsolja ezt ki."

#: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:763
#: lib/rfc959.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "'%c' érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól.\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:685
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Nem található IP cím '%s' PASV válaszban\n"

#: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:862
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Adatkapcsolat létrehozása sikertelen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:712 lib/rfc959.c:733 lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "A foglalat neve nem szerezhető meg: %s\n"

#: lib/rfc959.c:723 lib/rfc959.c:877
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Egy port lekötése sikertelen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:742 lib/rfc959.c:896
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "%d porton nem lehet figyelni: %s\n"

#: lib/rfc959.c:791
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Az IPv6 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:811
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Hiba: Nem úgy néz ki, mintha IPv6-on keresztül lennénk csatlakozva. "
"Kapcsolat megszakítása.\n"

#: lib/rfc959.c:840 lib/rfc959.c:849
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Érvénytelen ESPV válasz: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:906
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "A helyi foglalat címe nem szerezhető meg: %s\n"

#: lib/rfc959.c:980
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nem lehet elfogadni a kiszolgálótól a kapcsolatot: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1517
msgid "total"
msgstr "összesen"

#: lib/rfc959.c:1519
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Figyelmeztetés: %s lista feldolgozása sikertelen\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH-program neve:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Az SSH bináris útvonala"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH extra paraméterek:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Az SSH programnak átadott extra paraméterek"

#: lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH felhasználónév/jelszó kell"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Felhasználónév/jelszó bekérése SSH-kapcsolatokhoz"

#: lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "%s program futtatása\n"

#: lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Adja meg az RSA kulcs jelszavát"

#: lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Adja meg a jelszót a kulcshoz: '"

#: lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "jelszó"

#: lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(igen/nem)?"

#: lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Adja meg a PASSCODE-ot:"

#: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:539
#: src/gtk/transfer.c:550
msgid "Enter Password"
msgstr "Adja meg a jelszót"

#: lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Adja meg a SecurID jelszót:"

#: lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Hiba: Helytelen jelszót adott meg\n"

#: lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: protokoll inicializálása\n"

#: lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: protokoll verziója %d\n"

#: lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s megnyitása\n"

#: lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Bezárás\n"

#: lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: %s könyvtár megnyitása\n"

#: lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Könyvtár olvasása\n"

#: lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: %s fájl eltávolítása\n"

#: lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: %s könyvtár létrehozása\n"

#: lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: %s könyvtár eltávolítása\n"

#: lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Valódi út %s\n"

#: lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Fájl attribútumai\n"

#: lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1037 src/gtk/bookmarks.c:1291
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:982 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1313
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"

#: lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"

#: lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Sikertelen"

#: lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Rossz üzenet"

#: lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Nincs kapcsolat"

#: lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Kapcsolat megszakadt"

#: lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Nem támogatott művelet"

#: lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Ismeretlen üzenet érkezett vissza a kiszolgálótól"

#: lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy\n"

#: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1166 lib/sshv2.c:1789 lib/sshv2.c:1927
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy a kiszolgálótól\n"

#: lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Hiba lépett fel a távoli kiszolgálóval az SSH kapcsolat inicializálása "
"közben. A távoli kiszolgáló hibaüzenete a következő:\n"

#: lib/sshv2.c:979
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "SSH-kapcsolat megnyitása a(z) %s gépre\n"

#: lib/sshv2.c:1031
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Sikeres belépés a(z) %s SSH-kiszolgálóra\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL-motor"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL-entrópiafájl:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL-entrópiafájl"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entrópia-kezdőérték hossza:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Bájtok maximális száma, amelyek az SSL motor kezdőértékei lesznek"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "SSL fél ellenőrzése"

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Hiba a tanúsítvánnyal %i mélységben\n"
"Kibocsájtó = %s\n"
"Tárgy = %s\n"
"Hiba %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "A fél tanúsítványa nem érhető el\n"

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"HIBA: Az SSL tanúsítványban szereplő kiszolgáló (%s) nem azonos azzal (%s), "
"amelyhez jelenleg kapcsolódva vagyunk. Kapcsolat megszakítása.\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Nem lehet inicializálni az OpenSSL programkönyvtárat\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Hiba az alapértelmezett SSL tanúsítványok betöltésekor\n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""
"Hiba a titkosítók listájának beállításakor (nincs érvényes titkosító)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Hiba: az SSL-motor nem lett inicializálva\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (BIO objektum)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (SSL objektum)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Hiba a fél tanúsítványával: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "%d másodperc várakozás az újrapróbálkozás előtt\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Művelet megszakítva\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ha bármilyen kérdése, megjegyzése, vagy javaslata van a programmal "
"kapcsolatban, küldjön e-mailt nekem. A legfrissebb híreket mindig megtalálja "
"a gFTP weboldalán a http://www.gftp.org/ címen.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP programra nem vonatkozik ABSZOLÚT SEMMILYEN GARANCIA; a részletekért, "
"lásd a COPYING fájlt. Ez egy szabad szoftver, megfelelő feltételek mellett "
"bármikor továbbíthatja, a részletekért lásd a COPYING fájlt.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:497
msgid "Translated by"
msgstr "Fordította: Doome, Dvornik László, Kelemen Gábor és Tímár András"

#: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
#: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
#: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
#: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:527
#: src/uicommon/gftpui.c:608 src/uicommon/gftpui.c:875
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Hiba: Nincs kapcsolat távoli géppel\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "használat: chmod <mód> <fájl>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "használat: rename <régi név> <új név>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "használat: delete <fájl>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "használat: rmdir <könyvtár>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "használat: site <site parancs>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "használat: mkdir <új könyvtár>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:486
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "használat: chdir <könyvtár>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:559
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Érvénytelen paraméter\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:572
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Könyvtár-gyorsítótár törlése\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "használat: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:738
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "használat: set [változó = érték]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:752
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Hiba: %s változó nem egy érvényes konfigurációs változó.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:759
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Hiba: A(z) %s változó nem érhető el a gFTP szöveges változatában.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:839
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Támogatott parancsok:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:882
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "használat: %s <fájlspec>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "A gFTP program névjegye"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot ASCII-ra állítja (csak FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot binárisra állítja (csak FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:974 src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Megváltoztatja a távoli munkakönyvtárat"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Megváltoztatja egy távoli fájl jogait"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "clear"
msgstr "törlés"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Available options: cache"
msgstr "Lehetséges beállítások: gyorsítótár"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Lekapcsolódik a távoli szerverről"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Eltávolít egy távoli fájlt"

#: src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:986 src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Távoli fájl(ok) letöltése"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "Shows this help screen"
msgstr "E segítőképernyő mutatása"

#: src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:990 src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Megváltoztatja a helyi munkakönyvtárat"

#: src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Megváltoztatja egy helyi fájl jogait"

#: src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Removes a local file"
msgstr "Eltávolít egy helyi fájlt"

#: src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "A jelenlegi helyi könyvtár tartalmának mutatása"

#: src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Helyi könyvtár létrehozása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "Show current local directory"
msgstr "Jelenlegi helyi könyvtár mutatása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "Rename a local file"
msgstr "Egy helyi fájl átnevezése"

#: src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Egy helyi könyvtár eltávolítása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "A jelenlegi távoli könyvtár tartalmának mutatása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Távoli könyvtár létrehozása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:1014 src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Helyi fájl(ok) feltöltése"

#: src/uicommon/gftpui.c:1015
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Kapcsolódás egy távoli géphez"

#: src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Jelenlegi távoli könyvtár mutatása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Kilépés a gFTP-ből"

#: src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Távoli fájl átnevezése"

#: src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Egy távoli könyvtár eltávolítása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Konfigurációs fájl változóinak mutatása. A set változó=érték paranccsal "
"változót is be tud állítani."

#: src/uicommon/gftpui.c:1030
msgid "site"
msgstr "hely"

#: src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1121
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Hiba: Parancs nem értelmezhető\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1374
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Hiba: Távoli gép szétkapcsolt a fájlok átvitelének kezdeményezése után\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1442
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nem sikerült %s letöltése a(z) %s gépről\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1465
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s sikeresen letöltve %.2f KB/s sebességgel\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:201 src/gtk/gftp-gtk.c:1025
#: src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Kattintson a Leállítás gombra, mielőtt bármi mást csinál\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Könyvjelző futtatása"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy nevet a könyvjelzőnek\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Könyvjelző hozzáadása: %s könyvjelzőnév már létezik, ezért nem lehet "
"hozzáadni\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy gépnevet\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Adja meg a hozzáadandó könyvjelző nevét.\n"
"\"/\"-el almenübe tudja rakni a bejegyzést.\n"
"(pl.: Linuxos helyek/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"

#: src/gtk/bookmarks.c:469 src/gtk/bookmarks.c:479
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"

#: src/gtk/bookmarks.c:470
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Adja meg a létrehozandó mappa nevét"

#: src/gtk/bookmarks.c:480
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Adja meg a létrehozandó elem nevét"

#: src/gtk/bookmarks.c:553
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné a(z) %s könyvjelzőt\n"
"és az összes gyermekét?"

#: src/gtk/bookmarks.c:554
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"

#: src/gtk/bookmarks.c:581
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"

#: src/gtk/bookmarks.c:842 src/gtk/bookmarks.c:845
msgid "Edit Entry"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"

#: src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"

#: src/gtk/bookmarks.c:898
msgid "Hostname:"
msgstr "Gépnév:"

#: src/gtk/bookmarks.c:911
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:928
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtk/bookmarks.c:952
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Távoli könyvtár:"

#: src/gtk/bookmarks.c:965
msgid "Local Directory:"
msgstr "Helyi könyvtár:"

#: src/gtk/bookmarks.c:982
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"

#: src/gtk/bookmarks.c:995 src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1009
msgid "Account:"
msgstr "Felhasználói fiók:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1023
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Belépés ANONYMOUS-ként"

#: src/gtk/bookmarks.c:1048 src/gtk/bookmarks.c:1302
#: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1324
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Mégsem  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/options_dialog.c:1335
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"

#: src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/_File"
msgstr "/_Fájl"

#: src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fájl/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fájl/Új mappa..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fájl/Új elem..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1212
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fájl/Törlés"

#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fájl/Tulajdonságok..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1214
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fájl/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fájl/Bezárás"

#: src/gtk/bookmarks.c:1233 src/gtk/bookmarks.c:1236
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Be tudja állítani a fájljai attribútumait\n"
"Megjegyzés: Nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a chmod szolgáltatást"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Speciális"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:709
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Írás"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajtás"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:710
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

#: src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt és %ld könyvtárat"

#: src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt"

#: src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld könyvtárat"

#: src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Fájlok és könyvtárak törlése"

#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: src/gtk/dnd.c:127 src/gtk/dnd.c:259
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "%s URL érkezett\n"

#: src/gtk/dnd.c:150 src/gtk/dnd.c:237
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:115
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:115
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Fájlátvitel folyamatban.\n"
"Biztosan ki szeretne lépni?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "Connect via URL"
msgstr "Kapcsolódás URL alapján"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Adja meg célgép URL-jét"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "OpenURL"
msgstr "URLMegnyitás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Ablak 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Ablak 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238 src/gtk/gftp-gtk.c:243 src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/ASCII"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Bináris"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Beállítások..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Kilépés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/_Local"
msgstr "/He_lyi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Helyi/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Helyi/URL megnyitása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Helyi/Szétkapcsolás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252 src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Helyi/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Helyi/Fájlspec megváltoztatása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Helyi/Kiválasztott megjelenítése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Helyi/Mindent kijelöl"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Helyi/Minden fájl kijelölése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Helyi/Kiválasztás leszedése mindről"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Helyi/Könyvtárlista mentése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Helyi/SITE parancs küldése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Helyi/Könyvtárváltás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Helyi/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Helyi/Könyvtár létrehozása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Helyi/Átnevezés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Helyi/Törlés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Helyi/Szerkesztés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Helyi/Megtekintés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Helyi/Frissítés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Távoli"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Távoli/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Távoli/_URL megnyitása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Távoli/Szétkapcsolás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275 src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Távoli/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Távoli/Fájlspec megváltoztatása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Távoli/Kiválasztott mutatása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Távoli/Mindent kijelöl"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Távoli/Minden fájl kijelölése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Távoli/Kiválasztás leszedése mindről"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Távoli/Könyvtárlista mentése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Távoli/SITE parancs küldése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Távoli/Könyvtárváltás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Távoli/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Távoli/Könyvtár létrehozása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Távoli/Átnevezés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Távoli/Törlés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Távoli/Szerkesztés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Távoli/Megtekintés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Távoli/Frissítés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Könyvjelzők"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Könyvjelzők/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző hozzáadása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző szerkesztése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Könyvjelzők/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Átvitelek"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Átvitelek/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Átvitelek/Átvitelek indítása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Átvitelek/Átvitelek leállítása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303 src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Átvitelek/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Átvitelek/Jelenlegi fájl kihagyása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Átvitelek/Fájl eltávolítása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _fel"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _le"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Átvitelek/Fájlok letöltése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Átvitelek/Fájlok feltöltése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:314
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Naplózás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Naplózás/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Naplózás/Törlés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Naplózás/Napló megnézése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Naplózás/Napló mentése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Eszközök"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Eszközök/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Eszközök/Ablakok összehasonlítása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Eszközök/Gyorsítótár törlése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/_Help"
msgstr "/_Súgó"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Súgó/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Súgó/Névjegy..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:443
msgid "Host: "
msgstr "Gép: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:461
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:479
msgid "User: "
msgstr "Felhasználó: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:497
msgid "Pass: "
msgstr "Jelszó: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:566
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:707 src/gtk/gftp-gtk.c:914 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:708
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:711
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:712
msgid "Attribs"
msgstr "Attribútumok"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:915
msgid "Progress"
msgstr "Folyamatjelző"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1026 src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1056
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Hiba: Meg kell adnia a kapcsolat célgépének nevét\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"

#: src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Adja meg a felhasználónevet"

#: src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét ehhez a helyhez"

#: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:540 src/gtk/transfer.c:551
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Kérem adja meg a jelszavát ehhez a helyhez"

#: src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Művelet megszakítva... meg kell adnia egy karakterláncot\n"

#: src/gtk/gtkui.c:312
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:315
msgid "Make Directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"

#: src/gtk/gtkui.c:315
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Adja meg a létrehozandó könyvtár nevét"

#: src/gtk/gtkui.c:338 src/gtk/gtkui.c:350 src/gtk/misc-gtk.c:920
#: src/gtk/misc-gtk.c:994
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"

#: src/gtk/gtkui.c:348
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Mire szeretné átnevezni %s-t?"

#: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:373
msgid "Site"
msgstr "Hely"

#: src/gtk/gtkui.c:373
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"

#: src/gtk/gtkui.c:417 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:434 src/gtk/transfer.c:517
#: src/gtk/transfer.c:993
msgid "Skipped"
msgstr "Kihagyva"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:496 src/gtk/transfer.c:521
msgid "Waiting..."
msgstr "Várakozás..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Fájlok átvitele"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"A következő fájlok a helyi és a távoli számítógépen is léteznek\n"
"Válassza ki, mit szeretne tenni"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Fájl kihagyása"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Kijelölés megszüntetése"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Fájlspec megváltoztatása: Művelet megszakítva... Meg kell adnia egy "
"karakterláncot\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Fájlspec megváltoztatása"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Adja meg az új fájlspecifikációt"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Hiba: %s fájlt nem lehet írásra megnyitni: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Könyvtárlista mentése"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem sikerült írni %s-t: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:408
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Napló sikeresen elmentve %s fájlba\n"

#: src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"

#: src/gtk/menu-items.c:456
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"A COPYING licencegyezmény-fájl nem található. Bizonyosodjon meg arról, hogy "
"az a(z) %s vagy a(z) %s könyvtárban van-e."

#: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
msgid "About gFTP"
msgstr "A gFTP névjegye"

#: src/gtk/menu-items.c:496
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Hivatalos honlap: http://www.gftp.org/\n"
"Logó: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:508
msgid "About"
msgstr "Névjegy"

#: src/gtk/menu-items.c:557
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencegyezmény"

#: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Bezárás  "

#: src/gtk/menu-items.c:647
msgid "Compare Windows"
msgstr "Ablakok összehasonlítása"

#: src/gtk/misc-gtk.c:292
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (gyorsítótárból) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs kapcsolat"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Hiba %s fájl megnyitásakor: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: nincs kapcsolat távoli kiszolgálóval\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ez a szolgáltatás nem használható ezzel a protokollal\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: csak egy elem lehet kiválasztva\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: legalább egy elemet ki kell választani\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:914 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Megváltoztatás"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Igen  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  Nem  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1151
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Könyvtárlista lekérdezése"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1171
msgid "  Stop  "
msgstr "  Leállítás  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld könyvtár és %ld fájl\n"
"jött."

#: src/gtk/misc-gtk.c:1257
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s fájl nem található sem %s, sem %s alatt.\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "Gép szerkesztése"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Gép hozzáadása"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Hálózati cím"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Hálózati maszk"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Helyi gépek"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Fájlnevek letöltése..."

#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:667
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."

#: src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fájlok letöltése: nincs kapcsolat távoli géppel\n"

#: src/gtk/transfer.c:346
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek visszatérése: %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:349
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "A(z) %d. gyerek sikeresen visszatért\n"

#: src/gtk/transfer.c:356
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem található információ a(z) %s fájlról: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:361
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "%s fájl nem változott\n"

#: src/gtk/transfer.c:369
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"%s fájl megváltozott.\n"
"Feltölti?"

#: src/gtk/transfer.c:372
msgid "Edit File"
msgstr "Fájl szerkesztése"

#: src/gtk/transfer.c:437
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"

#: src/gtk/transfer.c:477
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "%s átvitelének leállítása\n"

#: src/gtk/transfer.c:712
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% kész, becsült hátralévő idő: %02d:%02d:%02d. (Fájl %ld/%ld)"

#: src/gtk/transfer.c:742
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Letöltve %s/%s seb.: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő"

#: src/gtk/transfer.c:751
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Letöltve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert"

#: src/gtk/transfer.c:786
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Fájlnevek letöltése...%s bájt"

#: src/gtk/transfer.c:865 src/gtk/transfer.c:887 src/gtk/transfer.c:921
#: src/gtk/transfer.c:961 src/gtk/transfer.c:1014 src/gtk/transfer.c:1074
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nincs kijelölt fájlátvitel\n"

#: src/gtk/transfer.c:905
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Fájlátvitel leállítása a(z) %s gépen\n"

#: src/gtk/transfer.c:946 src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "%s fájl kihagyása a(z) %s gépen\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Nézet"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Megtekintés: %s egy könyvtár. Nem lehet megnézni.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Szerkesztés: meg kell adnia egy szerkesztőt az opciók ablakban\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Hiba: %s egy könyvtár. Nem lehet szerkeszteni.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Megtekintés: Másik folyamat létrehozása sikertelen: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "%s %s program futtatása\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s megnyitása %s programmal\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "%s fájl megtekintése\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Megtekintés: %s fájlt nem sikerült megnyitni: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:167
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "%s vezérlő terminált nem lehet megnyitni\n"

#: src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Felhasználónév [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s már létezik. (forrás mérete: %s, cél mérete: %s):\n"
"felülírás (o), folytatás (r), átugrá(s), mindegyik felülírása(O), mindegyik "
"folytatása (R), mindegyik átugrása (S): (%c)"