Mercurial > gftp.yaz
view po/hu.po @ 552:3774d35667f0
2004-09-13 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>
* hu.po: Updated Hungarian translation by Gabor Kelemen.
author | ldvornik |
---|---|
date | Mon, 13 Sep 2004 17:42:33 +0000 |
parents | 1f7d97e7c475 |
children | ebfc69afec39 |
line wrap: on
line source
# Hungarian translation of gftp. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gftp package. # Doome <doome@uhulinux.hu>, 2002. # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003. # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004. # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 11:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-13 19:29+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Érvénytelen URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Hiba: Érvénytelen sor a gyorsítótár indexfájljában: %s\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Hiba: %s könyvtárat nem sikerült létrehozni: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet létrehozni átmeneti fájlt: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1069 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Hiba a fájlleíró bezárása közben: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet pozicionálni a(z) %s fájlban: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2908 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Hiba: Nem sikerült megnyitni a(z) %s helyi fájlt: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2615 lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Hiba: Nem sikerült írni a foglalatba: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2539 lib/sshv2.c:364 #: lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Hiba: Nem sikerült olvasni a foglalatból: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:727 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Hiba: Rossz könyvjelzőfájlnév: %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Figyelmeztetés: A fő könyvjelzőfájl nem található: %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:733 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s könyvjelzőfájlt: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Könyvjelzőfájl %d. sorának mellőzése: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %d. sornak nincs elég paramétere\n" #: lib/config_file.c:496 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Ez a rész adja meg, hogy mely gépek vannak a helyi alhálózaton, és nem kell " "a proxy az eléréséhez (ha létezik). Formátum: dont_use_proxy=domain vagy " "dont_use_proxy=hálózati szám/hálózati maszk" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=fájlkiterjesztés:XPM fájl:ASCII vagy bináris (A v. B):nézőprogram. " "Megjegyzés: Minden paraméter opcionális, kivéve a fájlkiterjesztés." #: lib/config_file.c:577 lib/config_file.c:816 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Hiba: Rossz konfigurációsfájl-név: %s\n" #: lib/config_file.c:588 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat: %s\n" #: lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Hiba: A fő konfigurációs fájl nem található: %s\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Kiadta a \"make install\" parancsot?\n" #: lib/config_file.c:609 lib/config_file.c:822 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n" #: lib/config_file.c:648 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Felfüggesztés a konfigurációs fájl %d. sorában lévő értelmezési hibák miatt\n" #: lib/config_file.c:654 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Konfigurációs fájl %d sorának mellőzése: %s\n" #: lib/config_file.c:661 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Hiba: Rossz naplófájl név: %s\n" #: lib/config_file.c:667 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %s fájl írásra megnyitása sikertelen: %s\n" #: lib/config_file.c:722 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "gFTP könyvjelzőfájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. " "Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik." #: lib/config_file.c:723 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Megjegyzés: Az ebben a fájlban található jelszavak össze vannak zavarva. Ez " "az eljárás nem biztonságos. Azért van, hogy amíg Ön ezt a fájlt szerkeszti, " "ne olvashassa el a jelszavát senki, aki szintén a monitort nézi. Ezelőtt a " "minden jelszó sima szövegként volt tárolva." #: lib/config_file.c:829 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "gFTP konfigurációs fájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik. " "Ha egy bejegyzésnek (*) van a megjegyzésében, akkor az a gFTP-n belül nem " "változtatható." #: lib/config_file.c:1193 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<ismeretlen>" #: lib/config_file.c:1273 lib/config_file.c:1336 lib/config_file.c:1378 #: lib/config_file.c:1411 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "VÉGZETES gFTP hiba: '%s' konfigurációs opció nem található a globális hash " "táblában\n" #: lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva a " "programba. Kapcsolat megszakítása.\n" #: lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva " "a programba. Kapcsolat megszakítása.\n" #: lib/local.c:71 lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nem sikerült a(z) %s helyi könyvtárba váltani: %s\n" #: lib/local.c:85 lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a jelenlegi munkakönyvtárat: %s\n" #: lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Hiba: %s helyi fájl csonkítása sikertelen: %s\n" #: lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "%s helyi könyvtárlistájának lekérdezése sikertelen: %s\n" #: lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Sikeres könyvtárváltás a(z) %s helyi könyvtárba\n" #: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260 #: src/gtk/view_dialog.c:329 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s sikeresen eltávolítva\n" #: lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Hiba: %s könyvtár eltávolítása sikertelen: %s\n" #: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:333 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Hiba: %s fájl eltávolítása sikertelen: %s\n" #: lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "%s könyvtár sikeresen létrehozva\n" #: lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s sikeresen átnevezve, új név: %s\n" #: lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Hiba: %s -> %s átnevezés sikertelen: %s\n" #: lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "%s módjának megváltoztatása sikeres, új mód: %o\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Hiba: %s módjának beállítása (%o) sikertelen: %s\n" #: lib/local.c:622 msgid "local filesystem" msgstr "helyi fájlrendszer" #: lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "használat: gftp " #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "nincs" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "fájl" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "méret" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "felhasználó" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "csoport" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "idő" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "attribútumok" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "csökkenő" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "növekvő" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Általános" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Nézőprogram:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Az alapértelmezett program a fájlok megnézéséhez. Ha ez üres, akkor a belső " "néző lesz használva." #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Szerkesztőprogram:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Az alapértelmezett program a fájlok szerkesztéséhez." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Kiinduló könyvtár:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Az alapértelmezett könyvtár, ahova a gFTP ugrik induláskor" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maximális naplóablakméret:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "A naplóablak maximális mérete bájtban a GTK+ portoláshoz" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Távoli karakterkészletek:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Ez azon karakterkészletek vesszőkkel elválasztott listája, amelyekkel a gFTP " "megpróbálja a távoli üzeneteket helyi kódolásúvá alakítani" #: lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Távoli LC_TIME:" #: lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Az LC_TIME értéke a távoli gépen. Így a dátumok megfelelően dolgozhatóak fel " "könyvtárak listázásakor." #: lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Gyorsítótár TTL:" #: lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "A gyorsítótár-bejegyzések megtartása ennyi másodpercig mielőtt azok lejárnak." #: lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Fájlátvitel hozzáfűzése" #: lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Új fájlátvitelek hozzáfűzése a már meglévőkhöz" #: lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Egyszerre egy átvitel" #: lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Egyszerre csak egy átvitel?" #: lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Felülírás alapértelmezésként" #: lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Alapértelmezettként a fájlok felülírása, vagy az átvitel folytatása" #: lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Jogosultságok megőrzése" #: lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Az átvitt fájlok jogosultságainak megőrzése" #: lib/options.h:79 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Frissítés minden fájlátvitel után" #: lib/options.h:82 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Listamező frissítése minden átvitt fájl után" #: lib/options.h:84 msgid "Sort directories first" msgstr "Könyvtárak rendezése a lista elejére" #: lib/options.h:87 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Előbb a könyvtárak, aztán a fájlok felsorolása" #: lib/options.h:88 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: lib/options.h:91 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése a listamezőkben" #: lib/options.h:92 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Átvitel állapotának mutatása a címsorban" #: lib/options.h:94 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Fájlátvitel állapotának mutatása a címsorban" #: lib/options.h:95 msgid "Start file transfers" msgstr "Fájlátvitel indítása" #: lib/options.h:97 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Az átvitelek automatikus megkezdése amint bekerülnek a sorba" #: lib/options.h:99 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Kézi parancsok engedélyezése a GUI-ban" #: lib/options.h:101 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Kézi parancsbevitel engedélyezése a GUI-ba (a szöveges porthoz hasonlóan " "működik)" #: lib/options.h:103 src/gtk/options_dialog.c:1051 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: lib/options.h:105 msgid "Network timeout:" msgstr "Hálózati időtúllépés:" #: lib/options.h:108 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "A hálózati kimenet/bemenet időtúllépése. Ez NEM egy tétlen időtúllépés." #: lib/options.h:110 msgid "Connect retries:" msgstr "Kapcsolódási próbálkozások:" #: lib/options.h:113 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Az automatikus próbálkozások száma. Állítsa 0-ra a végtelen számú próbához" #: lib/options.h:115 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Két újrapróbálkozás közötti idő:" #: lib/options.h:118 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Két újrapróbálkozás közötti várakozási idő másodpercben" #: lib/options.h:119 msgid "Max KB/S:" msgstr "Maximum átviteli sebesség, KB/S:" #: lib/options.h:122 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "A maximális KB/s amit egy fájlátvitel kaphat. (Állítsa 0-ra a korlátlanhoz)" #: lib/options.h:124 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Átviteli blokkméret:" #: lib/options.h:127 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Fájlok átvitelénél használt blokkok mérete. Ez 1024 többszöröse kell legyen." #: lib/options.h:130 msgid "Default Protocol:" msgstr "Alapértelmezett protokoll:" #: lib/options.h:132 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ez megadja az alapértelmezettként használandó protokollt" #: lib/options.h:134 lib/options.h:137 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 támogatás bekapcsolása" #: lib/options.h:142 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ez meghatározza, hogy mi fog történni, ha duplán kattint egy fájlra a fájl " "listamezőben. 0=Megtekintés 1=Szerkesztés 2=Átvitel" #: lib/options.h:145 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "A helyi fájlok listájának alapértelmezett szélessége" #: lib/options.h:148 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "A távoli fájlok listájának alapértelmezett szélessége" #: lib/options.h:151 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "A helyi/távoli fájllisták alapértelmezett magassága" #: lib/options.h:154 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Az átviteli lista alapértelmezett magassága" #: lib/options.h:157 msgid "The default height of the logging window" msgstr "A naplózó ablak alapértelmezett magassága" #: lib/options.h:160 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "A fájlnév oszlop szélessége az átviteli ablakban. Állítsa ezt 0-ra az oszlop " "automatikus újraméretezéséhez." #: lib/options.h:164 lib/options.h:170 msgid "The default column to sort by" msgstr "A rendezés alapjául szolgáló oszlop" #: lib/options.h:167 lib/options.h:173 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő sorrendben" #: lib/options.h:177 lib/options.h:195 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A fájlnév oszlop szélessége a fájl listamezőkben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop " "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez." #: lib/options.h:180 lib/options.h:198 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A méret oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop " "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez." #: lib/options.h:183 lib/options.h:201 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A felhasználó oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az " "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez." #: lib/options.h:186 lib/options.h:204 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A csoport oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop " "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez." #: lib/options.h:189 lib/options.h:207 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A dátum oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop " "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez." #: lib/options.h:192 lib/options.h:210 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Az attribútumok oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az " "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez." #: lib/options.h:213 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "A kiszolgálónak küldött parancsok színe" #: lib/options.h:216 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "A kiszolgálótól kapott parancsok színe" #: lib/options.h:219 msgid "The color of the error messages" msgstr "A hibaüzenetek színe" #: lib/options.h:222 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "A többi naplóüzenet színe" #: lib/options.h:228 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:231 lib/options.h:233 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:236 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:239 lib/options.h:241 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:244 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: lib/options.h:246 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:248 src/gtk/bookmarks.c:878 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: lib/protocols.c:220 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "A fájlátvitel %.2f KB/s sebességű lesz\n" #: lib/protocols.c:373 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "" "Hiba az LC_TIME nem állítható be a következőre: %s'. Visszaállítom erre: '%" "s'\n" #: lib/protocols.c:381 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "%s könyvtárlista betöltése a gyorsítótárból (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:391 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "%s könyvtárlista betöltése a kiszolgálóról (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:587 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n" #: lib/protocols.c:619 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Hiba: A könyvjelző nem található: %s\n" #: lib/protocols.c:626 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Könyvjelzőhiba: A(z) %s könyvjelzőbejegyzés nem tartalmaz gépnevet.\n" #: lib/protocols.c:736 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "A(z) '%s' protokoll nem támogatott.\n" #: lib/protocols.c:1082 lib/protocols.c:1097 lib/protocols.c:2123 #: lib/protocols.c:2235 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s kikeresése\n" #: lib/protocols.c:1088 lib/protocols.c:1103 lib/protocols.c:2128 #: lib/protocols.c:2240 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "%s gépnév nem található: %s\n" #: lib/protocols.c:1456 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1498 #: lib/protocols.c:1499 lib/protocols.c:1562 lib/protocols.c:1569 #: lib/protocols.c:1645 lib/protocols.c:1646 lib/protocols.c:1682 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: lib/protocols.c:2146 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "A foglalat létrehozása sikertelen: %s\n" #: lib/protocols.c:2152 lib/protocols.c:2254 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Próba: %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2157 lib/protocols.c:2261 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Nem lehet a(z) %s géphez kapcsolódni: %s\n" #: lib/protocols.c:2194 lib/rfc959.c:636 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Az IPv4 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n" #: lib/protocols.c:2218 lib/sshv2.c:987 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Nem sikerült a szolgáltatásnév kikeresése: %s/tcp. Kérem ellenőrizze a " "szolgáltatások fájlt\n" #: lib/protocols.c:2277 lib/protocols.c:2917 lib/rfc959.c:645 lib/rfc959.c:800 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:2284 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Kapcsolódva: %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2515 lib/protocols.c:2590 lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Kapcsolat a(z) %s géphez sikertelen.\n" #: lib/protocols.c:2658 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Foglalat jelzői nem szerezhetőek meg: %s\n" #: lib/protocols.c:2672 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Nem lehet beállítani a foglalatot nem-blokkolóra: %s\n" #: lib/protocols.c:2807 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. Újrapróbálkozások maximális száma elérve. " "Feladom!\n" #: lib/protocols.c:2815 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. %d másodperc múlva újrakapcsolódás\n" #: lib/pty.c:295 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fő pty-t: %s\n" #: lib/pty.c:303 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatpárt: %s\n" #: lib/pty.c:332 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet végrehajtani az ssh-t: %s\n" #: lib/pty.c:348 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nem sikerült másik folyamatot létrehozni: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy gépneve:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Tűzfal gépneve" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy port:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Tűzfalhoz kapcsolódás portja" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Felhasználónév a proxyhoz:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Felhasználónév a tűzfalhoz" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Jelszó a proxyhoz:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Jelszó a tűzfalhoz" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "HTTP/1.1 használata" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "HTTP/1.1-et vagy HTTP/1.0 szeretne használni?" #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n" "'%s' érvénytelen darab méret érkezett a távoli kiszolgálótól\n" #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:605 lib/sshv2.c:1064 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Lekapcsolódás a(z) %s helyről\n" #: lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Fájlátvitel indítása erről a pozícióról " #: lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "%s fájl letöltése sikertelen\n" #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1146 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Könyvtárlista letöltése...\n" #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:807 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE parancs" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "felh@gép" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "felh@gép:port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "felh@gép port" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "felh@gép NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "E-mail cím:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Távoli kiszolgálóra névtelen bejelentkezéskor mindig ez a jelszó lesz " "használva" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy felhasználói fiók:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "A felhasználói fiókja a tűzfalon (opcionális)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Proxy-kiszolgáló típusa:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Ez megadja, hogy a proxy kiszolgáló hogyan várja a bejelentkezést. Egy % " "jellel kezdődő kétkarakteres helyettesítési szöveget kell megadnia, ami a " "megfelelő adattal lesz helyettesítve. Az első karakter vagy p, ha a proxyra, " "vagy h, ha az ftp kiszolgálóra jelentkezik be. A második a következők egyike " "lehet: u (felhasználó), p (jelszó), h (kiszolgáló), o (port), vagy a " "(felhasználói fiók). Például a proxy felhasználó megadásához %pu -t kell " "beírnia." #: lib/rfc959.c:69 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passzív fájlátvitel" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, a távoli FTP kiszolgáló nyitni fog egy portot az " "adatkapcsolat számára. Ha tűzfal mögött van, ezt be kell kapcsolnia. " "Általában jó, ha ez be van kapcsolva, hacsak nem egy régebbi FTP kiszolgálót " "használ, ami nem támogatja ezt. Ha ez ki van kapcsolva, a gFTP nyit egy " "portot kliensoldalon és a távoli kiszolgáló próbál ehhez kapcsolódni." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Távoli szimbolikus linkek feloldása (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "A távoli FTP kiszolgál meg fogja próbálni feloldani a szimbolikus linkeket a " "könyvtárlistázásoknál. Általában jó dolog ezt bekapcsolva hagyni. Az " "egyetlen eset, amikor ezt ki kell kapcsolni, ha a távoli FTP kiszolgáló nem " "támogatja a LIST -L opcióját" #: lib/rfc959.c:79 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Fájlok átvitele ASCII-módban" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Ha szövegfájlokat visz át Unix és Windows gépek között, ezt kapcsolja be. " "Mindkét rendszer másképp jeleníti meg az újsor karaktert szövegfájlokban. Ha " "Unixról Unixra történik az átvitel, ezt nyugodtan kihagyhatja. Ha bináris " "adatokat tölt le, kapcsolja ezt ki." #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:763 #: lib/rfc959.c:1362 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "'%c' érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól.\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:685 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Nem található IP cím '%s' PASV válaszban\n" #: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:862 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Adatkapcsolat létrehozása sikertelen: %s\n" #: lib/rfc959.c:712 lib/rfc959.c:733 lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "A foglalat neve nem szerezhető meg: %s\n" #: lib/rfc959.c:723 lib/rfc959.c:877 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Egy port lekötése sikertelen: %s\n" #: lib/rfc959.c:742 lib/rfc959.c:896 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "%d porton nem lehet figyelni: %s\n" #: lib/rfc959.c:791 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Az IPv6 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n" #: lib/rfc959.c:811 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Hiba: Nem úgy néz ki, mintha IPv6-on keresztül lennénk csatlakozva. " "Kapcsolat megszakítása.\n" #: lib/rfc959.c:840 lib/rfc959.c:849 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Érvénytelen ESPV válasz: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:906 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "A helyi foglalat címe nem szerezhető meg: %s\n" #: lib/rfc959.c:980 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nem lehet elfogadni a kiszolgálótól a kapcsolatot: %s\n" #: lib/rfc959.c:1517 msgid "total" msgstr "összesen" #: lib/rfc959.c:1519 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Figyelmeztetés: %s lista feldolgozása sikertelen\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH-program neve:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Az SSH bináris útvonala" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH extra paraméterek:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Az SSH programnak átadott extra paraméterek" #: lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH felhasználónév/jelszó kell" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Felhasználónév/jelszó bekérése SSH-kapcsolatokhoz" #: lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "%s program futtatása\n" #: lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Adja meg az RSA kulcs jelszavát" #: lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Adja meg a jelszót a kulcshoz: '" #: lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "jelszó" #: lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(igen/nem)?" #: lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Adja meg a PASSCODE-ot:" #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:539 #: src/gtk/transfer.c:550 msgid "Enter Password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Adja meg a SecurID jelszót:" #: lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Hiba: Helytelen jelszót adott meg\n" #: lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: protokoll inicializálása\n" #: lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: protokoll verziója %d\n" #: lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s megnyitása\n" #: lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Bezárás\n" #: lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: %s könyvtár megnyitása\n" #: lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Könyvtár olvasása\n" #: lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: %s fájl eltávolítása\n" #: lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: %s könyvtár létrehozása\n" #: lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: %s könyvtár eltávolítása\n" #: lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Valódi út %s\n" #: lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Fájl attribútumai\n" #: lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1037 src/gtk/bookmarks.c:1291 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:361 #: src/gtk/misc-gtk.c:982 src/gtk/options_dialog.c:1109 #: src/gtk/options_dialog.c:1313 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár" #: lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Sikertelen" #: lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Rossz üzenet" #: lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Nincs kapcsolat" #: lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Nem támogatott művelet" #: lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Ismeretlen üzenet érkezett vissza a kiszolgálótól" #: lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy\n" #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1166 lib/sshv2.c:1789 lib/sshv2.c:1927 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy a kiszolgálótól\n" #: lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Hiba lépett fel a távoli kiszolgálóval az SSH kapcsolat inicializálása " "közben. A távoli kiszolgáló hibaüzenete a következő:\n" #: lib/sshv2.c:979 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "SSH-kapcsolat megnyitása a(z) %s gépre\n" #: lib/sshv2.c:1031 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Sikeres belépés a(z) %s SSH-kiszolgálóra\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL-motor" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL-entrópiafájl:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL-entrópiafájl" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Entrópia-kezdőérték hossza:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Bájtok maximális száma, amelyek az SSL motor kezdőértékei lesznek" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "SSL fél ellenőrzése" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Hiba a tanúsítvánnyal %i mélységben\n" "Kibocsájtó = %s\n" "Tárgy = %s\n" "Hiba %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "A fél tanúsítványa nem érhető el\n" #: lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "HIBA: Az SSL tanúsítványban szereplő kiszolgáló (%s) nem azonos azzal (%s), " "amelyhez jelenleg kapcsolódva vagyunk. Kapcsolat megszakítása.\n" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Nem lehet inicializálni az OpenSSL programkönyvtárat\n" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Hiba az alapértelmezett SSL tanúsítványok betöltésekor\n" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" "Hiba a titkosítók listájának beállításakor (nincs érvényes titkosító)\n" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Hiba: az SSL-motor nem lett inicializálva\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (BIO objektum)\n" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (SSL objektum)\n" #: lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Hiba a fél tanúsítványával: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "%d másodperc várakozás az újrapróbálkozás előtt\n" #: src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Művelet megszakítva\n" #: src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ha bármilyen kérdése, megjegyzése, vagy javaslata van a programmal " "kapcsolatban, küldjön e-mailt nekem. A legfrissebb híreket mindig megtalálja " "a gFTP weboldalán a http://www.gftp.org/ címen.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP programra nem vonatkozik ABSZOLÚT SEMMILYEN GARANCIA; a részletekért, " "lásd a COPYING fájlt. Ez egy szabad szoftver, megfelelő feltételek mellett " "bármikor továbbíthatja, a részletekért lásd a COPYING fájlt.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:497 msgid "Translated by" msgstr "Fordította: Doome, Dvornik László, Kelemen Gábor és Tímár András" #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:527 #: src/uicommon/gftpui.c:608 src/uicommon/gftpui.c:875 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Hiba: Nincs kapcsolat távoli géppel\n" #: src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "használat: chmod <mód> <fájl>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "használat: rename <régi név> <új név>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "használat: delete <fájl>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "használat: rmdir <könyvtár>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "használat: site <site parancs>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "használat: mkdir <új könyvtár>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:486 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "használat: chdir <könyvtár>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:559 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Érvénytelen paraméter\n" #: src/uicommon/gftpui.c:572 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Könyvtár-gyorsítótár törlése\n" #: src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "használat: open " #: src/uicommon/gftpui.c:738 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "használat: set [változó = érték]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:752 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Hiba: %s változó nem egy érvényes konfigurációs változó.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:759 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Hiba: A(z) %s változó nem érhető el a gFTP szöveges változatában.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:839 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Támogatott parancsok:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:882 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "használat: %s <fájlspec>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "about" msgstr "about" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Shows gFTP information" msgstr "A gFTP program névjegye" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot ASCII-ra állítja (csak FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot binárisra állítja (csak FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:974 src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Megváltoztatja a távoli munkakönyvtárat" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Megváltoztatja egy távoli fájl jogait" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "clear" msgstr "törlés" #: src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Available options: cache" msgstr "Lehetséges beállítások: gyorsítótár" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Lekapcsolódik a távoli szerverről" #: src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Removes a remote file" msgstr "Eltávolít egy távoli fájlt" #: src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:986 src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Távoli fájl(ok) letöltése" #: src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "Shows this help screen" msgstr "E segítőképernyő mutatása" #: src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:990 src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Megváltoztatja a helyi munkakönyvtárat" #: src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Megváltoztatja egy helyi fájl jogait" #: src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Removes a local file" msgstr "Eltávolít egy helyi fájlt" #: src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "A jelenlegi helyi könyvtár tartalmának mutatása" #: src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Creates a local directory" msgstr "Helyi könyvtár létrehozása" #: src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "Show current local directory" msgstr "Jelenlegi helyi könyvtár mutatása" #: src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "Rename a local file" msgstr "Egy helyi fájl átnevezése" #: src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "Remove a local directory" msgstr "Egy helyi könyvtár eltávolítása" #: src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "A jelenlegi távoli könyvtár tartalmának mutatása" #: src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Távoli könyvtár létrehozása" #: src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:1014 src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Helyi fájl(ok) feltöltése" #: src/uicommon/gftpui.c:1015 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Kapcsolódás egy távoli géphez" #: src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "Show current remote directory" msgstr "Jelenlegi távoli könyvtár mutatása" #: src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Kilépés a gFTP-ből" #: src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "Rename a remote file" msgstr "Távoli fájl átnevezése" #: src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Egy távoli könyvtár eltávolítása" #: src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Konfigurációs fájl változóinak mutatása. A set változó=érték paranccsal " "változót is be tud állítani." #: src/uicommon/gftpui.c:1030 msgid "site" msgstr "hely" #: src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "Run a site specific command" msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása" #: src/uicommon/gftpui.c:1121 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Hiba: Parancs nem értelmezhető\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1374 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Hiba: Távoli gép szétkapcsolt a fájlok átvitelének kezdeményezése után\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1442 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nem sikerült %s letöltése a(z) %s gépről\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1465 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s sikeresen letöltve %.2f KB/s sebességgel\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:201 src/gtk/gftp-gtk.c:1025 #: src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Kattintson a Leállítás gombra, mielőtt bármi mást csinál\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Könyvjelző futtatása" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy nevet a könyvjelzőnek\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Könyvjelző hozzáadása: %s könyvjelzőnév már létezik, ezért nem lehet " "hozzáadni\n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy gépnevet\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Adja meg a hozzáadandó könyvjelző nevét.\n" "\"/\"-el almenübe tudja rakni a bejegyzést.\n" "(pl.: Linuxos helyek/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #: src/gtk/bookmarks.c:469 src/gtk/bookmarks.c:479 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: src/gtk/bookmarks.c:470 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Adja meg a létrehozandó mappa nevét" #: src/gtk/bookmarks.c:480 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Adja meg a létrehozandó elem nevét" #: src/gtk/bookmarks.c:553 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné a(z) %s könyvjelzőt\n" "és az összes gyermekét?" #: src/gtk/bookmarks.c:554 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Könyvjelző törlése" #: src/gtk/bookmarks.c:581 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: src/gtk/bookmarks.c:842 src/gtk/bookmarks.c:845 msgid "Edit Entry" msgstr "Bejegyzés szerkesztése" #: src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: src/gtk/bookmarks.c:898 msgid "Hostname:" msgstr "Gépnév:" #: src/gtk/bookmarks.c:911 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:928 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtk/bookmarks.c:952 msgid "Remote Directory:" msgstr "Távoli könyvtár:" #: src/gtk/bookmarks.c:965 msgid "Local Directory:" msgstr "Helyi könyvtár:" #: src/gtk/bookmarks.c:982 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/gtk/bookmarks.c:995 src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Account:" msgstr "Felhasználói fiók:" #: src/gtk/bookmarks.c:1023 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Belépés ANONYMOUS-ként" #: src/gtk/bookmarks.c:1048 src/gtk/bookmarks.c:1302 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:373 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1324 msgid " Cancel " msgstr " Mégsem " #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/options_dialog.c:1335 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fájl/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Fájl/Új mappa..." #: src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Fájl/Új elem..." #: src/gtk/bookmarks.c:1212 msgid "/File/Delete" msgstr "/Fájl/Törlés" #: src/gtk/bookmarks.c:1213 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Fájl/Tulajdonságok..." #: src/gtk/bookmarks.c:1214 msgid "/File/sep" msgstr "/Fájl/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/File/Close" msgstr "/Fájl/Bezárás" #: src/gtk/bookmarks.c:1233 src/gtk/bookmarks.c:1236 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Be tudja állítani a fájljai attribútumait\n" "Megjegyzés: Nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a chmod szolgáltatást" #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Speciális" #: src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:709 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Írás" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:710 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt és %ld könyvtárat" #: src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt" #: src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld könyvtárat" #: src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Fájlok és könyvtárak törlése" #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1194 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/gtk/dnd.c:127 src/gtk/dnd.c:259 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "%s URL érkezett\n" #: src/gtk/dnd.c:150 src/gtk/dnd.c:237 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Húzd és ejtsd" #: src/gtk/gftp-gtk.c:115 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/gtk/gftp-gtk.c:115 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Fájlátvitel folyamatban.\n" "Biztosan ki szeretne lépni?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "Connect via URL" msgstr "Kapcsolódás URL alapján" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Adja meg célgép URL-jét" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "OpenURL" msgstr "URLMegnyitás" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Ablak 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Ablak 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 src/gtk/gftp-gtk.c:243 src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/ASCII" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Bináris" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Beállítások..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Kilépés" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/_Local" msgstr "/He_lyi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Helyi/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Helyi/URL megnyitása..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Helyi/Szétkapcsolás" #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/Local/sep" msgstr "/Helyi/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Helyi/Fájlspec megváltoztatása..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Helyi/Kiválasztott megjelenítése" #: src/gtk/gftp-gtk.c:255 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Helyi/Mindent kijelöl" #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Helyi/Minden fájl kijelölése" #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Helyi/Kiválasztás leszedése mindről" #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Helyi/Könyvtárlista mentése..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Helyi/SITE parancs küldése..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Helyi/Könyvtárváltás" #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Helyi/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Helyi/Könyvtár létrehozása..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Helyi/Átnevezés..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Helyi/Törlés..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Helyi/Szerkesztés..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/View..." msgstr "/Helyi/Megtekintés..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Helyi/Frissítés" #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/_Remote" msgstr "/_Távoli" #: src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Távoli/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Távoli/_URL megnyitása..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Távoli/Szétkapcsolás" #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Távoli/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Távoli/Fájlspec megváltoztatása..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Távoli/Kiválasztott mutatása" #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Távoli/Mindent kijelöl" #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Távoli/Minden fájl kijelölése" #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Távoli/Kiválasztás leszedése mindről" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Távoli/Könyvtárlista mentése..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Távoli/SITE parancs küldése..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:284 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Távoli/Könyvtárváltás" #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Távoli/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Távoli/Könyvtár létrehozása..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Távoli/Átnevezés..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Távoli/Törlés..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Távoli/Szerkesztés..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Távoli/Megtekintés..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Távoli/Frissítés" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Könyvjelzők" #: src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Könyvjelzők/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző hozzáadása" #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző szerkesztése" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Könyvjelzők/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Átvitelek" #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Átvitelek/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Átvitelek/Átvitelek indítása" #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Átvitelek/Átvitelek leállítása" #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Átvitelek/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Átvitelek/Jelenlegi fájl kihagyása" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Átvitelek/Fájl eltávolítása" #: src/gtk/gftp-gtk.c:307 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _fel" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _le" #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Átvitelek/Fájlok letöltése" #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Átvitelek/Fájlok feltöltése" #: src/gtk/gftp-gtk.c:314 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Naplózás" #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Naplózás/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Naplózás/Törlés" #: src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Naplózás/Napló megnézése..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Naplózás/Napló mentése..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Eszközök" #: src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Eszközök/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Eszközök/Ablakok összehasonlítása" #: src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Eszközök/Gyorsítótár törlése" #: src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Súgó/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Help/About..." msgstr "/Súgó/Névjegy..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:443 msgid "Host: " msgstr "Gép: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:461 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:479 msgid "User: " msgstr "Felhasználó: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:497 msgid "Pass: " msgstr "Jelszó: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:566 msgid "Command: " msgstr "Parancs: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:707 src/gtk/gftp-gtk.c:914 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/gtk/gftp-gtk.c:708 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/gtk/gftp-gtk.c:711 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:712 msgid "Attribs" msgstr "Attribútumok" #: src/gtk/gftp-gtk.c:915 msgid "Progress" msgstr "Folyamatjelző" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1026 src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:991 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1056 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Hiba: Meg kell adnia a kapcsolat célgépének nevét\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Adja meg a felhasználónevet" #: src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét ehhez a helyhez" #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:540 src/gtk/transfer.c:551 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Kérem adja meg a jelszavát ehhez a helyhez" #: src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Művelet megszakítva... meg kell adnia egy karakterláncot\n" #: src/gtk/gtkui.c:312 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:315 msgid "Make Directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: src/gtk/gtkui.c:315 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Adja meg a létrehozandó könyvtár nevét" #: src/gtk/gtkui.c:338 src/gtk/gtkui.c:350 src/gtk/misc-gtk.c:920 #: src/gtk/misc-gtk.c:994 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/gtk/gtkui.c:348 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Mire szeretné átnevezni %s-t?" #: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:373 msgid "Site" msgstr "Hely" #: src/gtk/gtkui.c:373 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása" #: src/gtk/gtkui.c:417 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:434 src/gtk/transfer.c:517 #: src/gtk/transfer.c:993 msgid "Skipped" msgstr "Kihagyva" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:496 src/gtk/transfer.c:521 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Fájlok átvitele" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "A következő fájlok a helyi és a távoli számítógépen is léteznek\n" "Válassza ki, mit szeretne tenni" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338 msgid "Skip File" msgstr "Fájl kihagyása" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354 msgid "Deselect All" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Fájlspec megváltoztatása: Művelet megszakítva... Meg kell adnia egy " "karakterláncot\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Fájlspec megváltoztatása" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Adja meg az új fájlspecifikációt" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Hiba: %s fájlt nem lehet írásra megnyitni: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Könyvtárlista mentése" #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Hiba: Nem sikerült írni %s-t: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:408 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Napló sikeresen elmentve %s fájlba\n" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Save Log" msgstr "Napló mentése" #: src/gtk/menu-items.c:456 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "A COPYING licencegyezmény-fájl nem található. Bizonyosodjon meg arról, hogy " "az a(z) %s vagy a(z) %s könyvtárban van-e." #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465 msgid "About gFTP" msgstr "A gFTP névjegye" #: src/gtk/menu-items.c:496 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Hivatalos honlap: http://www.gftp.org/\n" "Logó: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:508 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/gtk/menu-items.c:557 msgid "License Agreement" msgstr "Licencegyezmény" #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:405 msgid " Close " msgstr " Bezárás " #: src/gtk/menu-items.c:647 msgid "Compare Windows" msgstr "Ablakok összehasonlítása" #: src/gtk/misc-gtk.c:292 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: src/gtk/misc-gtk.c:299 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (gyorsítótárból) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolat" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Hiba %s fájl megnyitásakor: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: nincs kapcsolat távoli kiszolgálóval\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Ez a szolgáltatás nem használható ezzel a protokollal\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: csak egy elem lehet kiválasztva\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: legalább egy elemet ki kell választani\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:914 src/gtk/misc-gtk.c:988 msgid "Change" msgstr "Megváltoztatás" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:1180 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 msgid " Yes " msgstr " Igen " #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 msgid " No " msgstr " Nem " #: src/gtk/misc-gtk.c:1151 msgid "Getting directory listings" msgstr "Könyvtárlista lekérdezése" #: src/gtk/misc-gtk.c:1171 msgid " Stop " msgstr " Leállítás " #: src/gtk/misc-gtk.c:1181 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld könyvtár és %ld fájl\n" "jött." #: src/gtk/misc-gtk.c:1257 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s fájl nem található sem %s, sem %s alatt.\n" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Edit Host" msgstr "Gép szerkesztése" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Add Host" msgstr "Gép hozzáadása" #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: src/gtk/options_dialog.c:972 msgid "Network Address" msgstr "Hálózati cím" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 msgid "Netmask" msgstr "Hálózati maszk" #: src/gtk/options_dialog.c:1151 msgid "Local Hosts" msgstr "Helyi gépek" #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Fájlnevek letöltése..." #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:667 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fájlok letöltése: nincs kapcsolat távoli géppel\n" #: src/gtk/transfer.c:346 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek visszatérése: %d\n" #: src/gtk/transfer.c:349 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "A(z) %d. gyerek sikeresen visszatért\n" #: src/gtk/transfer.c:356 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Hiba: Nem található információ a(z) %s fájlról: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:361 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "%s fájl nem változott\n" #: src/gtk/transfer.c:369 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "%s fájl megváltozott.\n" "Feltölti?" #: src/gtk/transfer.c:372 msgid "Edit File" msgstr "Fájl szerkesztése" #: src/gtk/transfer.c:437 msgid "Finished" msgstr "Befejezve" #: src/gtk/transfer.c:477 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "%s átvitelének leállítása\n" #: src/gtk/transfer.c:712 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% kész, becsült hátralévő idő: %02d:%02d:%02d. (Fájl %ld/%ld)" #: src/gtk/transfer.c:742 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Letöltve %s/%s seb.: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő" #: src/gtk/transfer.c:751 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Letöltve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert" #: src/gtk/transfer.c:786 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Fájlnevek letöltése...%s bájt" #: src/gtk/transfer.c:865 src/gtk/transfer.c:887 src/gtk/transfer.c:921 #: src/gtk/transfer.c:961 src/gtk/transfer.c:1014 src/gtk/transfer.c:1074 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Nincs kijelölt fájlátvitel\n" #: src/gtk/transfer.c:905 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Fájlátvitel leállítása a(z) %s gépen\n" #: src/gtk/transfer.c:946 src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "%s fájl kihagyása a(z) %s gépen\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Megtekintés: %s egy könyvtár. Nem lehet megnézni.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Szerkesztés: meg kell adnia egy szerkesztőt az opciók ablakban\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Hiba: %s egy könyvtár. Nem lehet szerkeszteni.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Megtekintés: Másik folyamat létrehozása sikertelen: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "%s %s program futtatása\n" #: src/gtk/view_dialog.c:272 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "%s megnyitása %s programmal\n" #: src/gtk/view_dialog.c:307 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "%s fájl megtekintése\n" #: src/gtk/view_dialog.c:314 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Megtekintés: %s fájlt nem sikerült megnyitni: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:167 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "%s vezérlő terminált nem lehet megnyitni\n" #: src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Felhasználónév [anonymous]:" #: src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s már létezik. (forrás mérete: %s, cél mérete: %s):\n" "felülírás (o), folytatás (r), átugrá(s), mindegyik felülírása(O), mindegyik " "folytatása (R), mindegyik átugrása (S): (%c)"