Mercurial > gftp.yaz
view po/ru.po @ 303:3b9d5797050f
2003-11-2 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/rfc2068.c (rfc2068_chunked_read) - more improvements to this
function so that it will parse more chunked file transfers correctly.
* lib/misc.c lib/gftp.h lib/rfc2068.c src/gtk/bookmarks.c
src/gtk/dnd.c - removed remove_double_slashes(). Call gftp_build_path()
to build the paths. This now allows Novell directory listings with
//server
* lib/protocols.c src/gtk/transfer.c lib/gftp.h - added variable
conn_error_no_timeout to gftp_transfer structure. If this is enabled,
if the remote connection to the server timed out, don't wait and
immediately reconnect. So far, the only time this is used is when the
user was editing a file and it is to be uploaded back to the server.
* src/gtk/gftp-gtk.h src/gtk/transfer.c - add_file_transfer() now
returns the struct gftp_transfer that was just added.
* src/gtk/misc-gtk.c (update_directory_download_progress) - don't
make the window a popup and remove the window decorations
* src/text/gftp-text.c - don't populate the transfer_direction variable
in struct gftp_transfer. This is only needed by the GTK+ port and will
hopefully be taken out soon.
* lib/gftp.h - remove gftp_transfer_type enum. It wasn't used anymore.
author | masneyb |
---|---|
date | Mon, 03 Nov 2003 02:14:05 +0000 |
parents | e599812712f0 |
children | 73df78f0f204 |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2001-2002, The Free Software Foundation # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002, 2003 # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002,2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.14+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-28 17:50+0400\n" "Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Неправильный URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно перейти к файлу %s: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества " "аргументов\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны " "пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=." "domain или dont_use_proxy=network number/netmask" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=расширение файла:XPM файл:Ascii или Двоичное (A или B):программа " "просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Вы выполняли установку?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к " "этому файлу, БУДУТ перезаписаны" #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к " "этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы " "не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "<unknown>" msgstr "<неизвестный>" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" #: lib/local.c:67 lib/local.c:462 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:448 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n" #: lib/local.c:405 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n" #: lib/local.c:442 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n" #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно удалено %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n" #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n" #: lib/local.c:525 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно создан каталог %s\n" #: lib/local.c:551 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s успешно переименовано в %s\n" #: lib/local.c:558 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n" #: lib/local.c:581 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Права для %s успешно изменены на %d\n" #: lib/local.c:588 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %d: %s\n" #: lib/local.c:680 msgid "local filesystem" msgstr "локальная файловая система" #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n" #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n" #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n" #: lib/misc.c:371 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "использование: gftp [[протокол://][пользователь:[пароль]@]сервер[:порт][/" "каталог]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "нет" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "файл" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "размер" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "пользователь" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "группа" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "дата" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "атрибуты" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "по обыванию" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "по возрастанию" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Общие" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Программа просмотра:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, " "то будет использоваться встроенная программа" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Редактор:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Начальный каталог:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимальный размер окна журнала:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Набор символов удалённой стороны:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "" #: lib/options.h:56 #, fuzzy msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Количество секунд ожидания между повторами" #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Добавлять файлы для передачи" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Перезаписывать по умолчанию" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу." #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Сохранять права на файлы" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Сохранять права на перемещаемые файлы" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Обновлять после каждой передачи" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Располагать каталоги первыми" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Располагать каталоги перед файлами" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Показывать скрытые файлы в списке" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041 #: src/gtk/options_dialog.c:1134 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Тайм-аут сети:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии." #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Количество попыток соединения:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов " "бесконечным" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Время ожидания между повторами:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Количество секунд ожидания между повторами" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" msgstr "Протокол по умолчанию:" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка " "файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Высота по умолчанию окна журнала" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширина столбца названия файла в окне передачи. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы " "этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить " "этот столбец" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец " "автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Цвет команд, отправленных серверу" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Цвет команд, полученных от сервера" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "Цвет сообщений об ошибках" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:210 msgid "Local" msgstr "Локально" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854 msgid "Bookmark" msgstr "Закладки" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n" #: lib/protocols.c:321 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша\n" #: lib/protocols.c:466 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n" #: lib/protocols.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n" #: lib/protocols.c:504 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n" #: lib/protocols.c:602 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n" #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737 #: lib/protocols.c:1846 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Поиск %s\n" #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742 #: lib/protocols.c:1851 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331 #: lib/protocols.c:1365 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n" #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Попытка %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:1896 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Подключение к %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Тайм-аут соединения %s\n" #: lib/protocols.c:2254 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n" #: lib/protocols.c:2268 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n" #: lib/protocols.c:2394 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n" #: lib/protocols.c:2402 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено " "через %d секунд\n" #: lib/pty.c:271 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n" #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n" #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n" #: lib/pty.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Название прокси-сервера:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Название межсетевого экрана" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт прокси:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт подключения на межсетевом экране" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Имя пользователя прокси:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране:" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Пароль прокси:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Использовать HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Отключение от сервера %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Невозможно получение файла %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Получен список файлов каталога...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Команда SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "пользователь@сервер" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "пользователь@сервер:порт" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "пользователь@сервер порт" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "пользователь@сервер NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Другое" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Эл. адрес:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Учётная запись на прокси:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Тип прокси-сервера:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пассивный режим передачи" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Передать файлы в режиме ACSII" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Принят неверный отклик на команду PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n" #: lib/rfc959.c:1419 msgid "total" msgstr "всего" #: lib/rfc959.c:1421 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Название программы SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Путь к программе SSH:" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Дополнительные параметры для SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH:" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Путь к SSH2 sftp-server:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Путь по умолчанию к удалённому SSH2 sftp-server" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass для передачи пароля пользователя" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Использовать SSH2 SFTP subsys" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Вызывать ssh с флагом -s sftp. Это может быть полезно в случае если вы не " "знаете удалённый путь к удалённому серверу sftp." #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Запуск программы %s\n" #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328 msgid "WARNING" msgstr "ВНИМАНИЕ" #: lib/sshv2.c:370 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n" #: lib/sshv2.c:373 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Подсоединитесь к этому серверу через ssh в командной строке и ответьте на " "этот вопрос как следует.\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Исправьте предупреждение выше о подсоединении к этому серверу.\n" #: lib/sshv2.c:415 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d Инициализация протокола\n" #: lib/sshv2.c:421 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d Версия протокола %d\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Открыть %s\n" #: lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Закрыть\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Открыть каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:446 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Прочитать каталог\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Удалённый файл %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Создать каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d Настоящий путь %s\n" #: lib/sshv2.c:470 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибуты файлов\n" #: lib/sshv2.c:474 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Состояние %s\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Изменить права %s %o\n" #: lib/sshv2.c:496 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:512 msgid "EOF" msgstr "Конец файла" #: lib/sshv2.c:515 msgid "No such file or directory" msgstr "Нет такого файла или каталога" #: lib/sshv2.c:518 msgid "Permission denied" msgstr "Недостаточно прав доступа" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Failure" msgstr "Неудача" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Bad message" msgstr "Неверное сообщение" #: lib/sshv2.c:527 msgid "No connection" msgstr "Нет подключения" #: lib/sshv2.c:530 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение потеряно" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операция не поддерживается" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера" #: lib/sshv2.c:573 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n" #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042 #: lib/sshv2.c:2130 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n" #: lib/sshv2.c:637 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n" #: lib/sshv2.c:862 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Установление соединения ssh к %s\n" #: lib/sshv2.c:955 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Запустить закладки" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже " "есть\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n" "Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n" "(пример: Сайты про Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: src/gtk/bookmarks.c:466 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Введите название для создаваемой папки" #: src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Введите название создаваемого элемента" #: src/gtk/bookmarks.c:549 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить закладку\n" "%s и всё её содержимое?" #: src/gtk/bookmarks.c:550 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: src/gtk/bookmarks.c:577 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822 msgid "Edit Entry" msgstr "Редактирование записи" #: src/gtk/bookmarks.c:859 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/gtk/bookmarks.c:874 msgid "Hostname:" msgstr "Название сервера:" #: src/gtk/bookmarks.c:887 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:904 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:928 msgid "Remote Directory:" msgstr "Удалённый каталог:" #: src/gtk/bookmarks.c:941 msgid "Local Directory:" msgstr "Локальный каталог:" #: src/gtk/bookmarks.c:958 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/gtk/bookmarks.c:971 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gtk/bookmarks.c:985 msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #: src/gtk/bookmarks.c:999 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053 msgid " Cancel " msgstr " Отменить " #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtk/bookmarks.c:1177 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/gtk/bookmarks.c:1178 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Файл/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1179 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Файл/Новая папка..." #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Файл/Новый элемент..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Файл/Свойства..." #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/sep" msgstr "/Файл/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактирование закладок" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операция отменена\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Сменить права" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Вы можете настроить права для ваших файлов\n" "Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Специальные" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Запись" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Выполнение" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Остальные" #: src/gtk/delete_dialog.c:157 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов" #: src/gtk/delete_dialog.c:159 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Удаление файлов/каталогов" #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Перетаскивание-Вставка" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Получен URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "В данный момент происходит передача файлов.\n" "Вы уверены в том, что хотите выйти?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Окно 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Окно 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Текстовые данные" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Двоичные данные" #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Параметры..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Выйти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Local" msgstr "/_Локально" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локально/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локально/Открыть URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локально/Отсоединиться" #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локально/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локально/Изменить фильтр отбора файлов..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локально/Показать выделенное" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локально/Выделить всё" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локально/Выделить все файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локально/Снять выделение" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локально/Послать команду SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локально/Изменить каталог" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локально/Изменить права..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локально/Создать каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локально/Переименовать..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локально/Удалить..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локально/Редактировать..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локально/Просмотреть..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локально/Обновить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/_Remote" msgstr "/_Удалённо" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Удалённо/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Удалённо/Открыть URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Удалённо/Отсоединиться" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Удалённо/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Удалённо/Изменить фильтр отбора файлов..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Удалённо/Показать выделенное" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Удалённо/Выделить всё" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Удалённо/Снять выделение" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Удалённо/Сменить каталог" #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Удалённо/Сменить права..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Удалённо/Создать каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Удалённо/Переименовать..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Удалённо/Удалить..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Удалённо/Редактировать..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Удалённо/Просмотреть..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Удалённо/Обновить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Закладки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Закладки/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Закладки/Добавить закладку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Закладки/Редактирование закладок" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Закладки/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Передача" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Передача/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Передача/Начать передачу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Передача/Остановить передачу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Передача/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Передача/Удалить файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Передача/Переместить файл _вверх" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Передача/Переместить файл _вниз" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Передача/Получить файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Передача/Выложить файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Журнал" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Журнал/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Журнал/Очистить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Журнал/Просмотреть..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Журнал/Сохранить..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Инструменты" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Инструменты/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Инструменты/Сравнить окна" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Инструменты/Очистить кэш" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Справка/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/About..." msgstr "/Справка/О программе..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "Host: " msgstr "Сервер: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "User: " msgstr "Пользователь: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "Pass: " msgstr "Пароль: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882 msgid "Filename" msgstr "Название файла" #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Attribs" msgstr "Атрибуты" #: src/gtk/gftp-gtk.c:793 msgid "Progress" msgstr "Ход работы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "Соединить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:925 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы " "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние " "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле " "COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, " "описанных в файле COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "Открытие URL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Открытие URL: Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Connect via URL" msgstr "Подключиться по URL" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Введите адрес ftp для подключения" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести " "строку\n" #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Change Filespec" msgstr "Изменить фильтр отбора файлов" #: src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов" #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:254 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге" #: src/gtk/menu-items.c:371 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Site" msgstr "Сервер" #: src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Введите специфичную для сервера команду" #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 msgid "Chdir" msgstr "Изменить каталог" #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:693 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:705 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: src/gtk/menu-items.c:741 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, " "убедитесь, что он либо в %s либо в %s" #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750 msgid "About gFTP" msgstr "О программе gFTP" # c-format #: src/gtk/menu-items.c:781 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Авторское право (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n" "Домашняя страница: http://www.gftp..org/\n" "Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнил Виталий Липатов" #: src/gtk/menu-items.c:793 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/gtk/menu-items.c:842 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Закрыть " #: src/gtk/menu-items.c:930 msgid "Compare Windows" msgstr "Сравнить окна" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Кэшировано) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Нет подключения" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr " Да " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr " Нет " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "Получение списка файлов каталога" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " Остановить " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Получено %ld каталогов\n" "и %ld файлов" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Создать каталог: Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Создать каталог" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Введите название для создаваемого каталога" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Edit Host" msgstr "Редактирование сервера" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Add Host" msgstr "Добавить сервер" #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/gtk/options_dialog.c:962 msgid "Network Address" msgstr "Сетевой адрес" #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135 msgid "Netmask" msgstr "Маска сети" #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Local Hosts" msgstr "Локальные серверы" #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Переименование: Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Получение названий файлов..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "Установление соединения..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль для этого сервера" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "Передать файлы" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Ошибка: Удалённый сервер отключился после попытки передать файл\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1595 msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Файл %s не был изменён\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Файл %s был изменён.\n" "Закачать его?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "Редактирование файла" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Остановка передачи %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1326 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %" "ld) " #: src/gtk/transfer.c:1354 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%" "02d:%02d " #: src/gtk/transfer.c:1363 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно" #: src/gtk/transfer.c:1389 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Получение названий файлов... %s байт" #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n" #: src/gtk/transfer.c:1507 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Local Size" msgstr "Локальный размер" #: src/gtk/transfer.c:1884 msgid "Remote Size" msgstr "Удалённый размер" #: src/gtk/transfer.c:1885 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Download Files" msgstr "Скачивание файлов с сервера" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Upload Files" msgstr "Закачивание файлов на сервер" #: src/gtk/transfer.c:1913 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n" "Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать" #: src/gtk/transfer.c:2018 msgid "Skip File" msgstr "Пропустить файл" #: src/gtk/transfer.c:2028 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: src/gtk/transfer.c:2034 msgid "Deselect All" msgstr "Снять выделение" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Запуск программы: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Открытие %s с помощью %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Просмотр файла %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Показывать информацию gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Изменяет права на удалённый файл" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "очистить" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Доступные параметры: кэш" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Удаляет файл с сервера" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Скачивает файлы с сервера" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Показывает этот экран справки" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Удаляет локальный файл" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Создаёт локальный каталог" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Показывает текущий локальный каталог" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Переименовывает локальный файл" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Переименовывает локальный каталог" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Создаёт удалённый каталог" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Закачивание файлов на сервер" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Показывает текущий удалённый каталог" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Выйти из gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Переименовать удалённый файл" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Удалить каталог с сервера" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать " "переменные с помощью set var=var" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Если у вас есть вопросы, комментарии или предложения по этой программе, вы " "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние " "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Ошибка: команда не распознана\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "использование: open [[ftp://][пользователь:пароль@]ftp-сервер[:порт][/" "каталог]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "использование: chdir <каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "использование: rmdir <каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "использование: delete <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "использование: mget <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "использование: mput <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Невозможно выкачать %s\n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Успешно передано %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Поддерживаемые команды:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "использование: set [переменная = значение]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" "Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Недопустимый аргумент\n" #: src/text/gftp-text.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Очистить кэш каталогов\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Завершено получение данных\n"