view po/ru.po @ 303:3b9d5797050f

2003-11-2 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/rfc2068.c (rfc2068_chunked_read) - more improvements to this function so that it will parse more chunked file transfers correctly. * lib/misc.c lib/gftp.h lib/rfc2068.c src/gtk/bookmarks.c src/gtk/dnd.c - removed remove_double_slashes(). Call gftp_build_path() to build the paths. This now allows Novell directory listings with //server * lib/protocols.c src/gtk/transfer.c lib/gftp.h - added variable conn_error_no_timeout to gftp_transfer structure. If this is enabled, if the remote connection to the server timed out, don't wait and immediately reconnect. So far, the only time this is used is when the user was editing a file and it is to be uploaded back to the server. * src/gtk/gftp-gtk.h src/gtk/transfer.c - add_file_transfer() now returns the struct gftp_transfer that was just added. * src/gtk/misc-gtk.c (update_directory_download_progress) - don't make the window a popup and remove the window decorations * src/text/gftp-text.c - don't populate the transfer_direction variable in struct gftp_transfer. This is only needed by the GTK+ port and will hopefully be taken out soon. * lib/gftp.h - remove gftp_transfer_type enum. It wasn't used anymore.
author masneyb
date Mon, 03 Nov 2003 02:14:05 +0000
parents e599812712f0
children 73df78f0f204
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2001-2002, The Free Software Foundation
# Valek Filippov  <frob@df.ru>, 2001-2002, 2003
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002,2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.14+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-28 17:50+0400\n"
"Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Неправильный URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно перейти к файлу %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества "
"аргументов\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны "
"пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=."
"domain или dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=расширение файла:XPM файл:Ascii или Двоичное (A или B):программа "
"просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Вы выполняли установку?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
"этому файлу, БУДУТ перезаписаны"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
"этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы "
"не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестный>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""

#: lib/local.c:67 lib/local.c:462
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:448
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:405
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n"

#: lib/local.c:442
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n"

#: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно удалено %s\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n"

#: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно создан каталог %s\n"

#: lib/local.c:551
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s успешно переименовано в %s\n"

#: lib/local.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n"

#: lib/local.c:581
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Права для %s успешно изменены на %d\n"

#: lib/local.c:588
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %d: %s\n"

#: lib/local.c:680
msgid "local filesystem"
msgstr "локальная файловая система"

#: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n"

#: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n"

#: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n"

#: lib/misc.c:371
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"использование: gftp [[протокол://][пользователь:[пароль]@]сервер[:порт][/"
"каталог]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "нет"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "файл"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "размер"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "пользователь"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "группа"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "дата"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "атрибуты"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "по обыванию"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "по возрастанию"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Программа просмотра:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, "
"то будет использоваться встроенная программа"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Редактор:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Начальный каталог:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимальный размер окна журнала:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Набор символов удалённой стороны:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: lib/options.h:56
#, fuzzy
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Количество секунд ожидания между повторами"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Добавлять файлы для передачи"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Перезаписывать по умолчанию"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу."

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Сохранять права на файлы"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Сохранять права на перемещаемые файлы"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Обновлять после каждой передачи"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Располагать каталоги первыми"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Располагать каталоги перед файлами"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показывать скрытые файлы в списке"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
#: src/gtk/options_dialog.c:1134
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Тайм-аут сети:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Количество попыток соединения:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов "
"бесконечным"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Время ожидания между повторами:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Количество секунд ожидания между повторами"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Протокол по умолчанию:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка "
"файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Высота по умолчанию окна журнала"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина столбца названия файла в окне передачи.  Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы "
"этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить "
"этот столбец"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец "
"автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Цвет команд, отправленных серверу"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Цвет команд, полученных от сервера"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Цвет сообщений об ошибках"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Локально"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n"

#: lib/protocols.c:321
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша\n"

#: lib/protocols.c:466
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n"

#: lib/protocols.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n"

#: lib/protocols.c:504
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n"

#: lib/protocols.c:602
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n"

#: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
#: lib/protocols.c:1846
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Поиск %s\n"

#: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
#: lib/protocols.c:1851
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
#: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
#: lib/protocols.c:1365
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"

#: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n"

#: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Попытка %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:1896
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Подключение к %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Тайм-аут соединения %s\n"

#: lib/protocols.c:2254
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n"

#: lib/protocols.c:2268
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n"

#: lib/protocols.c:2402
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено "
"через %d секунд\n"

#: lib/pty.c:271
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n"

#: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n"

#: lib/pty.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Название прокси-сервера:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Название межсетевого экрана"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт прокси:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт подключения на межсетевом экране"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Имя пользователя прокси:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране:"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль прокси:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Использовать HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Отключение от сервера %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Невозможно получение файла %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Получен список файлов каталога...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Команда SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "пользователь@сервер"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "пользователь@сервер:порт"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "пользователь@сервер порт"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "пользователь@сервер NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-прокси"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Другое"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Эл. адрес:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Учётная запись на прокси:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Тип прокси-сервера:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пассивный режим передачи"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Передать файлы в режиме ACSII"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Принят неверный отклик на команду PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1419
msgid "total"
msgstr "всего"

#: lib/rfc959.c:1421
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Название программы SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Путь к программе SSH:"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Дополнительные параметры для SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH:"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Путь к SSH2 sftp-server:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Путь по умолчанию к удалённому SSH2 sftp-server"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass для передачи пароля пользователя"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Использовать SSH2 SFTP subsys"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Вызывать ssh с флагом -s sftp. Это может быть полезно в случае если вы не "
"знаете удалённый путь к удалённому серверу sftp."

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Запуск программы %s\n"

#: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
msgid "WARNING"
msgstr "ВНИМАНИЕ"

#: lib/sshv2.c:370
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n"

#: lib/sshv2.c:373
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Подсоединитесь к этому серверу через ssh в командной строке и ответьте на "
"этот вопрос как следует.\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Исправьте предупреждение выше о подсоединении к этому серверу.\n"

#: lib/sshv2.c:415
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d Инициализация протокола\n"

#: lib/sshv2.c:421
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d Версия протокола %d\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Открыть %s\n"

#: lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Закрыть\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Открыть каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:446
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Прочитать каталог\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Удалённый файл %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Создать каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d Настоящий путь %s\n"

#: lib/sshv2.c:470
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибуты файлов\n"

#: lib/sshv2.c:474
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Состояние %s\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Изменить права %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:496
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
#: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:512
msgid "EOF"
msgstr "Конец файла"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нет такого файла или каталога"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "Permission denied"
msgstr "Недостаточно прав доступа"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Failure"
msgstr "Неудача"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Bad message"
msgstr "Неверное сообщение"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "No connection"
msgstr "Нет подключения"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "Connection lost"
msgstr "Соединение потеряно"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операция не поддерживается"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера"

#: lib/sshv2.c:573
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n"

#: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
#: lib/sshv2.c:2130
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n"

#: lib/sshv2.c:637
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
#: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
#: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
#: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
#: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n"

#: lib/sshv2.c:862
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Установление соединения ssh к %s\n"

#: lib/sshv2.c:955
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Запустить закладки"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже "
"есть\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n"
"Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n"
"(пример: Сайты про Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"

#: src/gtk/bookmarks.c:466
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Введите название для создаваемой папки"

#: src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Введите название создаваемого элемента"

#: src/gtk/bookmarks.c:549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить закладку\n"
"%s и всё её содержимое?"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:577
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактирование записи"

#: src/gtk/bookmarks.c:859
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: src/gtk/bookmarks.c:874
msgid "Hostname:"
msgstr "Название сервера:"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:904
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:928
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Удалённый каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:941
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локальный каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:958
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtk/bookmarks.c:971
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtk/bookmarks.c:985
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
#: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Отменить  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtk/bookmarks.c:1177
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Файл/Новая папка..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Файл/Новый элемент..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Файл/Удалить"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Файл/Свойства..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/Close"
msgstr "/Файл/Закрыть"

#: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактирование закладок"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
#: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операция отменена\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Сменить права"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Вы можете настроить права для ваших файлов\n"
"Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Специальные"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Чтение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Запись"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Выполнение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Остальные"

#: src/gtk/delete_dialog.c:157
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов"

#: src/gtk/delete_dialog.c:159
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Удаление файлов/каталогов"

#: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Перетаскивание-Вставка"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Получен URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Выйти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"В данный момент происходит передача файлов.\n"
"Вы уверены в том, что хотите выйти?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Окно 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Окно 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Текстовые данные"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Двоичные данные"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Параметры..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Выйти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локально"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локально/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локально/Открыть URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локально/Отсоединиться"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локально/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локально/Изменить фильтр отбора файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локально/Показать выделенное"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локально/Выделить всё"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локально/Выделить все файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локально/Снять выделение"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локально/Послать команду SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локально/Изменить каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локально/Изменить права..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локально/Создать каталог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локально/Переименовать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локально/Удалить..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локально/Редактировать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локально/Просмотреть..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локально/Обновить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Удалённо"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Удалённо/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Удалённо/Открыть URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Удалённо/Отсоединиться"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Удалённо/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Удалённо/Изменить фильтр отбора файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Удалённо/Показать выделенное"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Удалённо/Выделить всё"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Удалённо/Снять выделение"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Удалённо/Сменить каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Удалённо/Сменить права..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Удалённо/Создать каталог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Удалённо/Переименовать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Удалённо/Удалить..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Удалённо/Редактировать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Удалённо/Просмотреть..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Удалённо/Обновить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Закладки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Закладки/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Закладки/Добавить закладку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Закладки/Редактирование закладок"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Закладки/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Передача"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Передача/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Передача/Начать передачу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Передача/Остановить передачу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Передача/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Передача/Удалить файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Передача/Переместить файл _вверх"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Передача/Переместить файл _вниз"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Передача/Получить файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Передача/Выложить файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Журнал"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Журнал/Очистить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Журнал/Просмотреть..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Журнал/Сохранить..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Инструменты"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Инструменты/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Инструменты/Сравнить окна"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Инструменты/Очистить кэш"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/_Help"
msgstr "/_Справка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Справка/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Справка/О программе..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "Host: "
msgstr "Сервер: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "Pass: "
msgstr "Пароль: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
msgid "Filename"
msgstr "Название файла"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибуты"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:793
msgid "Progress"
msgstr "Ход работы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Соединить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:925
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы "
"можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
"новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле "
"COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, "
"описанных в файле COPYING\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "Открытие URL"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Открытие URL: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Connect via URL"
msgstr "Подключиться по URL"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Введите адрес ftp для подключения"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести "
"строку\n"

#: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Change Filespec"
msgstr "Изменить фильтр отбора файлов"

#: src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов"

#: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:254
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге"

#: src/gtk/menu-items.c:371
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"

#: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Site"
msgstr "Сервер"

#: src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Введите специфичную для сервера команду"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "Изменить каталог"

#: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:693
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:705
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"

#: src/gtk/menu-items.c:741
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, "
"убедитесь, что он либо в %s либо в %s"

#: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
msgid "About gFTP"
msgstr "О программе gFTP"

# c-format
#: src/gtk/menu-items.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторское право (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n"
"Домашняя страница: http://www.gftp..org/\n"
"Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнил Виталий Липатов"

#: src/gtk/menu-items.c:793
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: src/gtk/menu-items.c:842
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"

#: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Закрыть  "

#: src/gtk/menu-items.c:930
msgid "Compare Windows"
msgstr "Сравнить окна"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Кэшировано) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Нет подключения"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Изменить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Нет  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Получение списка файлов каталога"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Остановить  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Получено %ld каталогов\n"
"и %ld файлов"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Создать каталог: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Создать каталог"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Создать каталог"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Введите название для создаваемого каталога"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Edit Host"
msgstr "Редактирование сервера"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Add Host"
msgstr "Добавить сервер"

#: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/gtk/options_dialog.c:962
msgid "Network Address"
msgstr "Сетевой адрес"

#: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сети"

#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локальные серверы"

#: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Переименование: Действие отменено... вы должны ввести строку\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Получение названий файлов..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Установление соединения..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль для этого сервера"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Передать файлы"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Ошибка: Удалённый сервер отключился после попытки передать файл\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1595
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Ожидание..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файл %s не был изменён\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файл %s был изменён.\n"
"Закачать его?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Редактирование файла"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Остановка передачи %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1326
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %"
"ld) "

#: src/gtk/transfer.c:1354
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%"
"02d:%02d "

#: src/gtk/transfer.c:1363
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно"

#: src/gtk/transfer.c:1389
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Получение названий файлов... %s байт"

#: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
#: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n"

#: src/gtk/transfer.c:1507
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"

#: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"

#: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: src/gtk/transfer.c:1883
msgid "Local Size"
msgstr "Локальный размер"

#: src/gtk/transfer.c:1884
msgid "Remote Size"
msgstr "Удалённый размер"

#: src/gtk/transfer.c:1885
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Download Files"
msgstr "Скачивание файлов с сервера"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Upload Files"
msgstr "Закачивание файлов на сервер"

#: src/gtk/transfer.c:1913
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n"
"Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать"

#: src/gtk/transfer.c:2018
msgid "Skip File"
msgstr "Пропустить файл"

#: src/gtk/transfer.c:2028
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"

#: src/gtk/transfer.c:2034
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять выделение"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Просмотр"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Запуск программы: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Открытие %s с помощью %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Просмотр файла %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показывать информацию gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Изменяет права на удалённый файл"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "очистить"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Доступные параметры: кэш"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Удаляет файл с сервера"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Скачивает файлы с сервера"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показывает этот экран справки"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Удаляет локальный файл"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Создаёт локальный каталог"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показывает текущий локальный каталог"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Переименовывает локальный файл"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Переименовывает локальный каталог"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Создаёт удалённый каталог"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Закачивание файлов на сервер"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показывает текущий удалённый каталог"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Выйти из gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Переименовать удалённый файл"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Удалить каталог с сервера"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать "
"переменные с помощью set var=var"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Если у вас есть вопросы, комментарии или предложения по этой программе, вы "
"можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
"новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Ошибка: команда не распознана\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"использование: open [[ftp://][пользователь:пароль@]ftp-сервер[:порт][/"
"каталог]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "использование: chdir <каталог>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "использование: rmdir <каталог>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "использование: delete <файл>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "использование: mget <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "использование: mput <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Невозможно выкачать %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Успешно передано %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Поддерживаемые команды:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "использование: set [переменная = значение]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr ""
"Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Недопустимый аргумент\n"

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Очистить кэш каталогов\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Завершено получение данных\n"