Mercurial > gftp.yaz
view po/fr.po @ 20:3d8380283d0c
updated
author | namsh |
---|---|
date | Tue, 17 Sep 2002 01:34:31 +0000 |
parents | 8b1883341c6f |
children | e19785b088d7 |
line wrap: on
line source
# gFTP French message catalog. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Jerome COUDERC <j.couderc@ifrance.com>, 1999, 2000, 2001. # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP 2.0.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-25 14:31+0200\n" "Last-Translator: Jerome COUDERC <j.couderc@ifrance.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Erreur de signet : des champs sont manquants dans ce signet. Assurez-vous " "d'avoir indiqué un nom d'hôte et d'utilisateur.\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erreur : Ligne %s invalide dans le fichier d'index du cache\n" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "Général" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "Programme de visualisation :" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, " "le programme interne de visualisation sera utilisé" #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "Programme d'édition :" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut." #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "Répertoire de démarrage :" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Le répertoire par défaut dans lequel gFTP ira au démarrage" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Un seul transfert à la fois" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Écraser par défaut" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou termine les transfert de fichiers" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Rafraîchir après chaque transfert" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "Classer d'abord les répertoires" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "" "Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers « " "Local » et « Distant »" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "Démarrer les transferts de fichiers" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "" "Démarrer automatiquement le transfert de fichiers, dès qu'ils sont ajoutés " "dans la queue?" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316 #: src/gtk/options_dialog.c:563 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: lib/config_file.c:66 #, fuzzy msgid "Network timeout:" msgstr "Délai d'attente de lecture :" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentatives de connexion :" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour " "réessayer indéfiniment" #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Délai entre tentatives :" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la " "valeur à 0 pour désactiver)" #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "Protocole par Défaut :" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'hôte du proxy :" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nom d'hôte du pare-feu" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du proxy :" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe sur le proxy :" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "Compte sur le proxy :" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transfert de fichier en mode passif" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Envoyer la commande PASV ou PORT pour le tranfert de données" #: lib/config_file.c:94 #, fuzzy msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Résoudre les liens symboliques distants" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Si vous désactivez cette fonction, alors gFTP enverra seulement la commande " "LIST au serveur hôte au lieu de LIST -L" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "Type de serveur proxy :" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "Configuration du proxy" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "" "Ceci indique ce que votre proxy attend de vous, pour vous connecter dessus" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = utilisateur sur le proxy" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = utilisateur sur l'hôte" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = mot de passe sur le proxy" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = mot de passe sur l'hôte" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = nom du proxy" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = nom de l'hôte" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = port sur le proxy" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = port sur l'hôte" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = compte sur le proxy" #: lib/config_file.c:111 msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = compte sur l'hôte" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Utiliser HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nom du Programme SSH :" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable SSH" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Paramètres Spéciaux SSH :" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Paramètres à envoyer au programme SSH" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "Chemin sftpserv SSH :" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Chemin distant par défaut de sftpserv SSH" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Chemin sftp-server SSH2 :" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Chemin distant par défaut de sftp-server SSH2" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Utiliser SSH User/Pass" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH." #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass pour capturer le mot de passe des " "utilisateurs." #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Utiliser le sous-système SSH2 SFTP" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Appeller ssh avec le drapeau stfp -s. Cela est utile car vous n'avais pas " "besoin de connaître le chemin distant du serveur distant sftp." #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. " "0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "(*) Si ce symbole est indiqué, et qu'il y a une ligne 'ext=' au-dessous pour " "l'extention du fichier, les fichiers seront téléchargés comme indiqué au-" "dessous" # Je suis pas trop sûr de la traduction #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à " "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 " "pour la désactiver" #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à " "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 " "pour la désactiver" #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 " "pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour " "la désactiver" #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "La couleur des messages d'erreur" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de configuration %s\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire %s : %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier principal de configuration %s\n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Avez-vous fait un 'make install'?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de d'historique %s\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Avertissement gFTP : ne peut %s en écriture %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier des signets %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Avertissement : ne peut trouver le fichier principal des signets %s\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier des signets %s : %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n" #: lib/config_file.c:776 #, fuzzy msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Fichier de configuration pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce " "fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, " "vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP." #: lib/config_file.c:777 #, fuzzy msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Fichier des signets pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce " "fichier SERONT ecrasés." #: lib/config_file.c:778 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas " "besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : " "dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau" #: lib/config_file.c:779 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de " "visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont " "facultatifs" #: lib/config_file.c:780 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Cette section contient les informations de l'historique" #: lib/config_file.c:1005 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n" #: lib/local.c:160 lib/local.c:505 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Ne peut changer de répertoire local vers %s : %s\n" #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n" #: lib/local.c:192 lib/local.c:327 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier: %s\n" #: lib/local.c:215 lib/local.c:271 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut ouvrir le fichier local %s : %s\n" #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n" #: lib/local.c:279 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Ne peut fdopen() un socket pour %s : %s\n" #: lib/local.c:291 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut tronquer le fichier local %s : %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Ne peut obtenir le listage du répertoire local %s : %s\n" #: lib/local.c:486 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n" #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Suppression réussie de %s\n" #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut supprimer le répertoire %s : %s\n" #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253 #: src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut supprimer le fichier %s : %s\n" #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Création réussie du répertoire %s\n" #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut créer le répertoire %s : %s\n" #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut renommer %s en %s : %s\n" #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Changement de permissions réussi de %s en %d\n" #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut changer les permissions de %s en %d : %s\n" #: lib/misc.c:345 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "usage : gftp [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/" "répertoire]]\n" #: lib/misc.c:373 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier %s dans %s ou %s\n" #: lib/misc.c:828 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Exécution du programme %s\n" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "aucun" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "Commande SITE" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "utilisateur@hôte" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "utilisateur@hôte:port" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTIFIER" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "utilisateur@hôte port" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Connexion sur %s échouée\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture sur l'hôte %s : %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture sur l'hôte %s : %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n" #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711 #: lib/protocols.c:1803 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Recherche de %s\n" #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716 #: lib/protocols.c:1808 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Ne peut trouver l'hôte %s : %s\n" #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324 #: lib/protocols.c:1361 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n" #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Essai avec %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Ne peut se connecter à %s : %s\n" #: lib/protocols.c:1852 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Connecté sur %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n" #: lib/rfc2068.c:190 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n" #: lib/rfc2068.c:209 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n" #: lib/rfc2068.c:281 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Récupération des données terminée\n" #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n" #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Ne peut fdopen() un socket : %s\n" #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Attention : ne peut analyser le listage %s\n" #: lib/rfc959.c:676 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Ne peut créer une connexion : %s\n" #: lib/rfc959.c:691 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Ne peut se connecter à un port : %s\n" #: lib/rfc959.c:702 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Ne peut écouter sur le port %d : %s\n" #: lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Ne peut pas accepter de connexion à partir du serveur: %s\n" #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir un pty maitre %s: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Erreur : ne peut exécuter ssh : " #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Erreur : mauvaise chaîne d'initialisation reçu du serveur\n" #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n" #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ne peut cloner un autre processus : %s\n" #: lib/ssh.c:397 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "L'hôte distant ne peut trouver le fichier %s\n" #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Reçu une réponse inattendu du serveur\n" #: lib/ssh.c:618 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Fin du rapatriement du listage des répertoires\n" #: lib/ssh.c:736 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Ne peut changer de répertoire distant vers %s : %s\n" #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n" #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut lire depuis le socket : %s\n" #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979 #, fuzzy msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Reçu une réponse inattendu du serveur\n" #: lib/sshv2.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n" #: lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:633 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr " Fermer " # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "Créez un répertoire" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "Créez un répertoire" #: lib/sshv2.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "Créez un répertoire" #: lib/sshv2.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "Répertoire de l'hôte distant :" #: lib/sshv2.c:677 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:682 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:686 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:703 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:708 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747 msgid "OK" msgstr "Valider" #: lib/sshv2.c:724 msgid "EOF" msgstr "" #: lib/sshv2.c:727 #, fuzzy msgid "No such file or directory" msgstr "usage : chdir <répertoire>\n" #: lib/sshv2.c:730 msgid "Permission denied" msgstr "" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: lib/sshv2.c:733 #, fuzzy msgid "Failure" msgstr "/_Fichier" #: lib/sshv2.c:736 msgid "Bad message" msgstr "" #: lib/sshv2.c:739 #, fuzzy msgid "No connection" msgstr "Non connecté" #: lib/sshv2.c:742 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Connexion sur %s échouée\n" #: lib/sshv2.c:745 #, fuzzy msgid "Operation unsupported" msgstr "Opération annulée\n" #: lib/sshv2.c:748 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 #, fuzzy msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Conserver les permissions des fichiers transférés" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:42 #, fuzzy msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Déconnecter : Non connecté sur un hôte\n" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 #, fuzzy msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Télécharger les fichiers" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 #, fuzzy msgid "Changes the local working directory" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:54 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Conserver les permissions des fichiers transférés" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:56 #, fuzzy msgid "Removes a local file" msgstr "Sélectionner Tous les Fichiers" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:60 #, fuzzy msgid "Creates a local directory" msgstr "Répertoire local :" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:64 #, fuzzy msgid "Rename a local file" msgstr "Sélectionner Tous les Fichiers" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:66 #, fuzzy msgid "Remove a local directory" msgstr "Répertoire de l'hôte distant :" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:72 #, fuzzy msgid "Creates a remote directory" msgstr "Répertoire de l'hôte distant :" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 #, fuzzy msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envoyer les fichiers" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:76 #, fuzzy msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:80 #, fuzzy msgid "Show current remote directory" msgstr "Répertoire de l'hôte distant :" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:86 #, fuzzy msgid "Remove a remote directory" msgstr "Répertoire de l'hôte distant :" #: src/text/gftp-text.c:87 #, fuzzy msgid "set" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, " "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les " "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://" "www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le " "fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le " "redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le " "fichier COPYING.\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erreur : commande non reconnue\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "usage : open [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/" "répertoire]]\n" #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Ne peut analyser l'URL %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367 msgid "Translated by" msgstr "" "Traduction française par :\n" "Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n" "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "usage : chdir <répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "usage : delete <fichier>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n" #: src/text/gftp-text.c:651 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "usage : mget <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:724 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "usage : mput <filespec>\n" #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Le transfert de fichier sera effectué à %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:875 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Ne peut télécharger %s\n" #: src/text/gftp-text.c:882 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Transfert réussi de %s\n" #: src/text/gftp-text.c:917 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:970 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:990 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1013 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "Lancer le signet" #: src/gtk/bookmarks.c:80 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Erreur interne de gFTP : impossible d'afficher les signets. Il s'agit d'un " "bug.SVP, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à ce sujet. Assurez-vous " "d'indiquer le numéro de version et comment reproduire le bug.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n" "Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n" "(ex : Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: src/gtk/bookmarks.c:161 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:168 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Ajout de signet : ne peut ajouter le signet %s, car ce nom existe déjà.\n" # You must have the / at the beginning and the end of this string #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243 msgid "/Bookmarks/" msgstr "/Signets/" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: src/gtk/bookmarks.c:276 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" # Keep the english word tearoff in here #: src/gtk/bookmarks.c:277 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fichier/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:278 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Fichier/Nouveau dossier..." #: src/gtk/bookmarks.c:279 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Fichier/Nouveau signet..." #: src/gtk/bookmarks.c:280 msgid "/File/Delete" msgstr "/Fichier/Supprimer" #: src/gtk/bookmarks.c:281 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Fichier/Propriétés..." # Keep the english word sep in here #: src/gtk/bookmarks.c:282 msgid "/File/sep" msgstr "/Fichier/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:283 msgid "/File/Close" msgstr "/Fichier/Fermer" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Édition des signets" #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424 #, c-format msgid "/Bookmarks/%s" msgstr "/Signets/%s" #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/gtk/bookmarks.c:720 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer" #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/gtk/bookmarks.c:730 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer" #: src/gtk/bookmarks.c:812 msgid "Edit Entry" msgstr "Éditez l'entrée" #: src/gtk/bookmarks.c:830 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/gtk/bookmarks.c:845 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/gtk/bookmarks.c:899 msgid "Remote Directory:" msgstr "Répertoire de l'hôte distant :" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Local Directory:" msgstr "Répertoire local :" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Chemin sftp SSH distant :" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/gtk/bookmarks.c:955 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gtk/bookmarks.c:969 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtk/bookmarks.c:1056 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n" "%s et tous ceux inclus dans ce signet ?" #: src/gtk/bookmarks.c:1057 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Suppression du signet" #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gtk/bookmarks.c:1270 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48 msgid "Chmod" msgstr "Modifiez les permissions" # Utilisé pour les messages d'alerte #: src/gtk/chmod_dialog.c:60 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n" "Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n" "des permissions (Chmod)." # This is the column header under chmod for SUID and SGID #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Special" msgstr "Spécial" # Set user id #: src/gtk/chmod_dialog.c:78 msgid "SUID" msgstr "SUID" # Set group id #: src/gtk/chmod_dialog.c:82 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:86 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740 msgid "User" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146 msgid "Execute" msgstr "Exécution" #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/gtk/chmod_dialog.c:130 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Opération annulée\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gtk/delete_dialog.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers et %ld répertoire ?" #: src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Supprimer fichiers/répertoires" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Reçu l'URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Drag-N-Drop : URL %s ignorée : URL invalide\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "gFTP Icon" msgstr "Icone gFTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:126 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, " "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les " "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://" "www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Des fichiers sont en cours de transfert.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "Don't Exit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fenêtre 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fenêtre 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binaire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Options..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Quitter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Ouvrir une _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Déconnecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Changer le filtre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Afficher la sélection" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Tout sélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Tout désélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Changer de répertoire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Modifier les permissions..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Créer un répertoire..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renommer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Supprimer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Éditer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Voir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Rafraîchir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/_Remote" msgstr "/_Distant" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Distant/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Distant/Ouvrir une _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Distant/Déconnecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Distant/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Distant/Changer le filtre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Distant/Afficher la sélection" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Distant/Tout sélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Distant/Tout désélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Distant/Changer de répertoire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Distant/Modifier les permissions..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Distant/Créer un répertoire..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Distant/Renommer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Distant/Supprimer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:387 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Distant/Éditer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Distant/Voir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:389 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Distant/Rafraîchir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Signets" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Signets/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Signets/Ajouter un signet" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Signets/Éditer les signets" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Signets/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferts" #: src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferts/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferts/Démarrer le transfert" #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferts/Arrêter le transfert" #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferts/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferts/Sauter le fichier en cours" #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferts/Supprimer le fichier" #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut" #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferts/Télécharger le(s) fichier(s)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferts/Envoyer le(s) fichier(s)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Journal de bord" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Journal de bord/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Journal de bord/Effacer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:410 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Journal de bord/Voir le journal de bord..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Journal de bord/Sauvegarder le journal de bord..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Outils" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Outils/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Outils/Comparer les fenêtres" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Outils/Vider le cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtk/gftp-gtk.c:417 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Aide/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 msgid "/Help/About..." msgstr "/Aide/A propos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Host: " msgstr "Hôte : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:570 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:585 msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "Pass: " msgstr "Mot de passe : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:739 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtk/gftp-gtk.c:742 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/gtk/gftp-gtk.c:743 msgid "Attribs" msgstr "Permissions" #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:983 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045 msgid "Sorting..." msgstr "Triage..." #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "OpenURL : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère.\n" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Connect via URL" msgstr "Connecter via une URL" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter :" #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Change Filespec" msgstr "Changer le filtre" #: src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Enter the new file specification" msgstr "" "Saisissez le nouveau masque de filtrage\n" " (par exemple : *.gz )" #: src/gtk/menu-items.c:188 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de " "caractères\n" #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Site" msgstr "Commande SITE" #: src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Enter site-specific command" msgstr "" "Saisissez les arguments de la commande SITE.\n" " (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)" #: src/gtk/menu-items.c:332 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "SITE : opération annulée... vous devez entrer une chaîne de caractères\n" #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394 msgid "Chdir" msgstr "Changer de répertoire" #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69 #: src/gtk/view_dialog.c:138 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s : %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:598 msgid "Save Log" msgstr "Sauvegarder le journal de bord" #: src/gtk/menu-items.c:663 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:691 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Ne peut trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il soit dans %" "s ou %s" #: src/gtk/menu-items.c:694 msgid "About gFTP" msgstr "A propos de gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:720 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Page officielle : http://www.gftp.org/\n" "Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:733 msgid "About" msgstr "A propos" #: src/gtk/menu-items.c:782 msgid "License Agreement" msgstr "Licence" #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299 msgid " Close " msgstr " Fermer " #: src/gtk/menu-items.c:864 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparer les fenêtres" #: src/gtk/misc-gtk.c:191 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/gtk/misc-gtk.c:258 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/gtk/misc-gtk.c:264 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Mémoire-Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:278 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:937 msgid "Getting directory listings" msgstr "Rapatriement du listage des répertoires" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:967 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Reçu %ld répertoires\n" "et %ld fichiers" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36 msgid "Mkdir" msgstr "Créer un répertoire" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Make Directory" msgstr "Créez un répertoire" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Créer un répertoire : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de " "caractères\n" #: src/gtk/options_dialog.c:57 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517 msgid "Netmask" msgstr "Masque de réseau" #: src/gtk/options_dialog.c:323 msgid "Local Hosts" msgstr "Hôtes locaux" #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Edit Host" msgstr "Édition de l'hôte" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Add Host" msgstr "Ajouter un hôte" #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/gtk/options_dialog.c:484 msgid "Network Address" msgstr "Adresse du réseau" #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52 #: src/gtk/rename_dialog.c:53 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/gtk/rename_dialog.c:50 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?" #: src/gtk/rename_dialog.c:68 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Renommer : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère\n" #: src/gtk/transfer.c:80 msgid "Receiving file names..." msgstr "Réception des noms de fichiers..." #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site" #: src/gtk/transfer.c:364 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Transfer Files" msgstr "Transférer les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n" #: src/gtk/transfer.c:660 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Erreur : Site distant déconnecté aprés des tentatives de transférer le " "fichier\n" #: src/gtk/transfer.c:721 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Ne peut télécharger %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n" #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089 #: src/gtk/transfer.c:1458 msgid "Skipped" msgstr "Sauté" #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093 msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #: src/gtk/transfer.c:948 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets" #: src/gtk/transfer.c:1042 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/gtk/transfer.c:1251 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)" msgstr "" "%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %d sur %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1276 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé" #: src/gtk/transfer.c:1327 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Arrêt du transfert de %s.\n" #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichier sélectionné\n" #: src/gtk/transfer.c:1378 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1603 msgid "Local Size" msgstr "Taille locale" #: src/gtk/transfer.c:1604 msgid "Remote Size" msgstr "Taille sur l'hôte distant" #: src/gtk/transfer.c:1605 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/gtk/transfer.c:1610 msgid "Download Files" msgstr "Télécharger les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:1610 msgid "Upload Files" msgstr "Envoyer les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:1623 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n" "Choisissez ce que vous voulez faire :" #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834 msgid "Resume" msgstr "Continuer" #: src/gtk/transfer.c:1725 msgid "Skip File" msgstr "Sauter fichier" #: src/gtk/transfer.c:1735 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/gtk/transfer.c:1741 msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: src/gtk/transfer.c:1982 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1985 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n" #: src/gtk/transfer.c:1992 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1997 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n" #: src/gtk/transfer.c:2005 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Le fichier %s a changé.\n" "Que voulez-vous faire ?" #: src/gtk/transfer.c:2008 msgid "Edit File" msgstr "Éditer fichier" #: src/gtk/transfer.c:2009 msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: src/gtk/transfer.c:2095 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... " "abandon\n" #: src/gtk/transfer.c:2103 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:110 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:123 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:190 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Ouverture de %s avec %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:214 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualisation du fichier %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:221 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Voir : ne peut ouvrir le fichier %s : %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:372 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Voir : ne peut cloner un autre processus : %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:375 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Exécution du programme : %s %s\n" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Fichier d'historique :" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Si cela est défini, gFTP écrira automatiquement un historique dans ce " #~ "fichier" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion après un échec de connexion" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Confirmer l'effacement" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Demander confirmation avant l'effacement de fichiers" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Préserver les permissions" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Sauvegarder la géométrie" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "" #~ "Enregistre la taille de chaque widget pour le prochain démarrageMémoriser " #~ "la taille de chaque widget (boutons, cadres,...) pour le prochain " #~ "lancement de gFTP" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Utiliser la mémoire-cache" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Voulez-vous utiliser la mémoire-cache ?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Délai d'attente de la connexion :" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Durée de l'attente maximale (timeout) pour la connexion" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Le délai d'attente maximal pour les lectures et écritures" #~ msgid "FTP Proxy" #~ msgstr "Proxy FTP" #~ msgid "Error: Error writing to %s\n" #~ msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n" #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à démarrer.\n" #~ msgid "Looking up %s...\n" #~ msgstr "Recherche de %s...\n" #~ msgid "Trying %s:%d...\n" #~ msgstr "Essai %s:%d...\n" #~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n" #~ msgstr "Erreur : Le protocole %s n'est pas encore supporté\n" #~ msgid "Retrieve Files" #~ msgstr "Télécharger les fichiers" #~ msgid "Put Files" #~ msgstr "Envoyer les fichiers" #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Envoyer les fichiers : Non connecté sur un hôte\n" #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n" #~ msgstr "Transfert de fichiers : Saut du transfert du ... répertoire\n" #~ msgid "Please wait while getting directory listings" #~ msgstr "Patientez, rapatriement du listage des répertoires en cours" #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?" #~ msgstr "Erreur : Ne peut se connecter à l'hôte %s. Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgid "Retry Connection" #~ msgstr "Retenter de se connecter" #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n" #~ msgstr "Transfert FXP en cours. Temps restant inconnu\n" #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n" #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à arrêter.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur d'écriture %s sur le disque: %s...Annulation de la totalité du " #~ "transfert...\n" #~ msgid "Successfully downloaded %s\n" #~ msgstr "Téléchargement réussi de %s\n" #~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Changer le Filtre: Non connecté sur un hôte\n" #~ msgid "Retrieving file: %s...\n" #~ msgstr "Rapatriement du fichier: %s...\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a " #~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur Interne de gFTP: Impossible de trouver un fichier sélectionné. Il " #~ "s'agit probablement d'un bug. Svp, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à " #~ "ce sujet\n" #~ msgid "" #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n" #~ msgstr "" #~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un site ftp vers " #~ "un site ftp\n" #~ msgid "" #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local " #~ "window\n" #~ msgstr "" #~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un fichier local " #~ "vers la fenêtre locale\n" #~ msgid "Cannot download file %s from %s\n" #~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier %s de %s\n" #~ msgid "Cannot put file %s to %s\n" #~ msgstr "Impossible de mettre le fichier %s vers %s\n" #~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire %s sur %s. Annulation de la totalité du transfert...\n" #~ msgid "Could not upload %s to %s\n" #~ msgstr "Impossible d'envoyer %s sur %s\n" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout Sélectionner" #~ msgid "Deselect all" #~ msgstr "Tout Désélectionner"