view po/fr.po @ 992:9c583f570950 default tip

more character set conversion on remote file names.
author Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp>
date Wed, 15 Sep 2010 11:42:57 +0900
parents 340d9398e01f
children
line wrap: on
line source

# French translation of gFTP.
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
#
# Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>, 1999-2001.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Damien Mascré <damienmascre@free.fr>, 2002.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
# Emmanuel Andry <eandry@free.fr>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 2.0.19pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-27 21:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL non valide %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erreur : ligne %s non valide dans le fichier d'index du cache\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire %s : %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier temporaire %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichiers : %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible de se positionner dans le fichier %s : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3205
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier local %s : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2906 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible d'écrire sur le socket : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2828 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible de lire depuis le socket : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom du fichier de signets %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de trouver le fichier principal des signets %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : impossible d'ouvrir le fichier des signets %s : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas "
"besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : "
"dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de "
"visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont "
"facultatifs"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom du fichier de configuration %s\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : impossible de créer le répertoire %s : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Erreur gFTP : impossible de trouver le fichier principal de configuration %"
"s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Avez-vous fait un 'make install' ?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr ""
"Erreur gFTP : impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Fin à cause d'erreurs d'analyse à la ligne %d du fichier de configuration\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom du fichier d'historique %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avertissement gFTP : impossible d'ouvrir %s en écriture %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Fichier des signets pour gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
"fichier SERONT écrasés."

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Note : les mots de passe contenus dans ce fichier sont brouillés. Cet "
"algorithme n'est pas sécurisé. Ceci permet d'éviter que votre mot de passe "
"ne soit retenu par une personne qui se tiendrait près de vous pendant que "
"vous éditez ce fichier. Avant ceci, tous les mots de passe étaient stockés "
"en texte brut."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Fichier de configuration pour gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
"fichier SERONT écrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, "
"vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP."

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:391 ../lib/rfc2068.c:543
#: ../lib/rfc2068.c:544
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Erreur FATALE gFTP : l'option de configuration « %s » n'a pas été trouvée "
"dans la table de hash globale\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Erreur : impossible d'envoyer le fichier %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible d'écrire dans le fichier %s : %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Erreur : erreur lors de la fermeture du fichier : %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Liste de fichiers corrompue sur le serveur FSP %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1583
#: ../lib/protocols.c:1584 ../lib/protocols.c:1625 ../lib/protocols.c:1626
#: ../lib/protocols.c:1692 ../lib/protocols.c:1699 ../lib/protocols.c:1775
#: ../lib/protocols.c:1776 ../lib/protocols.c:1812
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du répertoire du serveur FSP %s : %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Changement réussi du répertoire vers %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Impossible de changer de répertoire vers %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Suppression réussie de %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible de supprimer le répertoire %s : %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible de supprimer le fichier %s : %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Création réussie du répertoire %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible de renommer %s en %s : %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Le support FTPS n'est pas disponible car le support SSL n'a pas été activé "
"lors de la compilation. Abandon.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Le support HTTPS n'est pas disponible car le support SSL n'a pas été activé "
"lors de la compilation. Abandon.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le répertoire courant de travail : %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de changer de répertoire local vers %s : %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible de tronquer le fichier local %s : %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du répertoire local %s : %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Changement de mode réussi de %s en %o\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible de changer le mode de %s en %o : %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Changement réussi de l'horodatage de %s\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible de changer l'horodatage de %s : %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "Système de fichiers local"

#: ../lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "usage : gftp "

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "taille"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "propriétaire"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "groupe"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "date et heure"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "permissions"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "décroissant"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "croissant"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Programme de visualisation :"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, "
"le programme interne de visualisation sera utilisé"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Programme d'édition :"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Taille maximale en octets de la fenêtre du Journal de Bord pour le port GTK+"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Jeux de caractères distants :"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"C'est une liste de jeux de caractères séparés par des virgules depuis "
"lesquels essayer de convertir les messages distants dans la locale courante"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME distant :"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Ceci est la valeur de LC_TIME pour les sites distants. De sorte que les "
"dates puissent être analysées proprement dans les listes de répertoires."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL :"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Le nombre de secondes qu'il faut conserver les entrées dans le cache avant "
"qu'elles n'expirent."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Un seul transfert à la fois"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Écraser par défaut"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou continue les transfert de fichiers"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Préserver les permissions de fichiers"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Préserve les permissions des fichiers transférés"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Préserver l'heure des fichiers"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Préserve l'heure des fichiers transférés"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Rafraîchir après chaque transfert"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Classer d'abord les répertoires"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr ""
"Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers "
"« Local » et « Distant »"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Afficher l'état du transfert dans le titre"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Afficher l'état du transfert dans la barre de titre"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Démarrer les transferts de fichiers"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Démarrer automatiquement le transfert de fichiers, dès qu'ils sont ajoutés "
"dans la file ?"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permettre des commandes manuelles dans l'interface graphique"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Permettre la saisie de commandes manuelles depuis le GUI (fonctions comme le "
"port de texte)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Se souvenir du dernier répertoire"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr ""
"Enregistre le dernier répertoire local et distant en quittant l'application"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Se connecter au serveur distant au démarrage"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr ""
"Se connecte automatiquement au serveur distant au démarrage de l'application."

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Délai d'attente :"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Le délai d'attente des communications réseaux. Ce n'est PAS le délai "
"d'inactivité du réseau."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentatives de connexion :"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour "
"réessayer indéfiniment"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Délai entre tentatives :"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la "
"valeur à 0 pour désactiver)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Taille des blocs de transfert :"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"La taille du bloc qui est utilisé quand les fichiers sont transférés. Cela "
"devrait être un multiple de 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocole par défaut :"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activer le support de l'IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. "
"0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier"

# Je suis pas trop sûr de la traduction
#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La colonne de tri par défaut"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Tri croissant ou décroissant"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
"0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
"pour la désactiver"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
"0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
"pour la désactiver"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 "
"pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour "
"la désactiver"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "La couleur des messages d'erreurs"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:234
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Le transfert de fichiers sera effectué à %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:387
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Erreur lors de la configuration  LC_TIME to « %s ». Retour à « %s »\n"

#: ../lib/protocols.c:398
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache  (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:408
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le serveur  (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:471
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Erreur de conversion de la chaîne « %s » depuis le jeu de caractères %s au "
"jeu de caractères %s : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:696
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Attention : coupure du chemin du fichier « %s ». Le chemin coupé (%s) ne "
"correspond pas au répertoire local (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:727
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible d'écrire dans le cache : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:760
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erreur : impossible d'écrire sur le socket : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:767
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Erreur de signet : %s Assurez-vous d'avoir indiqué un nom d'hôte et "
"d'utilisateur.\n"

#: ../lib/protocols.c:889 ../lib/protocols.c:916
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Le protocole « %s » n'est actuellement pas supporté.\n"

#: ../lib/protocols.c:1206 ../lib/protocols.c:1221 ../lib/protocols.c:2403
#: ../lib/protocols.c:2516
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Recherche de %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1212 ../lib/protocols.c:1227 ../lib/protocols.c:2408
#: ../lib/protocols.c:2521
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Impossible de trouver l'hôte %s : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2138
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Lien symbolique récursif trouvé : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2426
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Échec de création d'un socket : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2432 ../lib/protocols.c:2538
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Essai avec %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2437 ../lib/protocols.c:2545
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2475 ../lib/rfc959.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "La création d'un socket IPv4 a échoué : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2499 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Impossible de résoudre le nom du service %s/tcp. Veuillez vérifier votre "
"fichier de services (/etc/services)\n"

#: ../lib/protocols.c:2561 ../lib/protocols.c:3214 ../lib/rfc959.c:715
#: ../lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de définir la fermeture sur le drapeau d'exécution : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2568
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Connecté sur %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2804 ../lib/protocols.c:2881 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Connexion sur %s échouée\n"

#: ../lib/protocols.c:2951
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir les drapeaux du socket : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2965
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Impossible de rendre le socket non bloquant : %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3111
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... "
"abandon\n"

#: ../lib/protocols.c:3119
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir un pty maître %s : %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "La création d'un socket a échoué : %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible d'exécuter ssh : %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Impossible de cloner un autre processus : %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom d'hôte du proxy :"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nom d'hôte du pare-feu"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port du proxy :"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port pour se connecter au pare-feu"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe sur le proxy :"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Utiliser HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Réception d'une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n"
"Taille de chunk « %s » non valide retournée par le serveur distant\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Démarrage du transfert de fichiers à partir de l'offset "

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Impossible de récupérer le fichier %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Rapatriement de la liste des répertoires...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Réception d'une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Commande SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "utilisateur@hôte"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "utilisateur@hôte:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTIFIER"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "utilisateur@hôte port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"C'est le mot de passe qui sera utilisé lorsque que vous vous connecterez à "
"un serveur FTP distant en anonymous"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Compte sur le proxy :"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Type de serveur proxy :"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ceci spécifie comment votre serveur proxy gère votre connexion. Vous pouvez "
"spécifier une chaîne de remplacement de deux caractères préfixé par un % qui "
"sera remplacé avec les données correctes. Le premier caractère peut être un "
"p pour proxy ou h pour l'hôte du serveur FTP. Le second caractère peut être "
"un u (utilisateur), o (port) ou a (compte). Par exemple, pour spécifier "
"l'utilisateur du proxy vous pouvez saisir %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorer l'adresse PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Si c'est activé, alors le champ d'adresse IP PASV du serveur FTP distant "
"sera ignoré et l'adresse IP de l'hôte sera utilisé à la place. Cela est "
"souvent requis pour les routeurs qui donne leur adresse IP interne plutot "
"que leur adresse IP externe en réponse à une requête PASV."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transfert de fichiers en mode passif"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Si c'est activé, alors le serveur FTP distant ouvrira un port pour la "
"connexion de données. Si vous êtes derrière un pare-feu, vous aurez besoin "
"d'activez ceci. Généralement, c'est une bonne idée de garder ceci activé à "
"moins que vous ne vous connectiez sur un vieux serveur FTP qui ne le "
"supporte pas. Si c'est désactivé, alors gFTP ouvrira un port côté client et "
"le serveur distant tentera de s'y connecter."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Résoudre les liens symboliques distants (LIST -l)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Le serveur FTP distant tentera de résoudre les liens symboliques lors du "
"listage des répertoires. C'est généralement une bonne idée de le laisser "
"activé. Les seules fois ou vous devriez le désactiver est lorsque le serveur "
"FTP distant ne supporte pas l'option -L à LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transférer les fichiers en mode ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Si vous transférez un fichier texte de Windows vers UNIX ou vice-versa, vous "
"devriez activer ceci. Chaque système représente les retours à la ligne "
"différemment pour les fichiers texte. Si vous transférez d'UNIX vers UNIX, "
"alors il est préférable de laisser cette option désactivé. Si vous "
"téléchargez des données binaires, alors vous devez le désactiver."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1422
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Réponse « %c » non valide reçue du serveur.\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Impossible de trouver une adresse IP dans la réponse PASV « %s »\n"

#: ../lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ignore l'adresse IP de la réponse PASV, connexion à %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Impossible de créer une connexion : %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom du socket : %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Impossible de se connecter à un port : %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Impossible d'écouter sur le port %d : %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "La création d'un socket IPv6 a échoué : %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:903
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Erreur : il ne semble pas que vous soyez connecté en IPv6. Abandon de la "
"connexion.\n"

#: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Réponse EPSV non valide « %s »\n"

#: ../lib/rfc959.c:997
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir l'adresse d'un socket local : %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Impossible d'accepter de connexion à partir du serveur: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1592
msgid "total"
msgstr "total"

#: ../lib/rfc959.c:1594
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Attention : impossible d'analyser le listing %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nom du programme SSH :"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Chemin vers l'exécutable SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Paramètres supplémentaires SSH :"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Paramètres supplémentaires à passer au programme SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Utiliser SSH User/Pass"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connexions SSH."

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Exécution du programme %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Saisissez la phrase de passe pour la clé RSA"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Saisissez la phrase de passe pour la clé « "

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "mot de passe"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(oui/non) ?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Saisissez PASSCODE :"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Saisissez le mot de passe SecurID :"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erreur : Un mot de passe incorrect a été saisi\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d : Initialisation du protocole\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d : Version du protocole %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d : Ouverture de %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d : Fermeture\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d : Ouverture du répertoire %s\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d : Lecture du contenu du répertoire\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d : Effacement du fichier %s\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d : Création du répertoire %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d : Suppression du répertoire %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d : Chemin réel %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d : Attributs du fichier\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d : stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d : chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d : utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "Valider"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fichier ou répertoire inéxistant"

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Échec"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Mauvais message"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Non connecté"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion à l'hôte perdue"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Opération non prise en charge"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Message du serveur inconnu"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erreur : message trop grand (%d)\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erreur : taille %d du message trop grande reçue du serveur\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur à l'initialisation de la connexion SSH avec le serveur "
"distant. Le message d'erreur du serveur distant suit :\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Connexion réussie au serveur SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Moteur SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Fichier d'entropie SSL :"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Fichier d'entropie SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Longueur du germe d'entropie :"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Le nombre maximum d'octets pour initier le moteur SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Vérification du pair SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Erreur avec le certificat à la profondeur : %i\n"
"Expéditeur = %s\n"
"Sujet = %s\n"
"Erreur %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le certificat du pair\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERREUR : l'hôte du certificat SSL (%s) ne correspond pas à l'hôte auquel on "
"se connecte (%s). Abandon de la connexion.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Erreur lors du chargement des certificats SSL par défaut\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de la liste de ciphers (aucun cipher valide)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Erreur : le moteur SSL n'est pas initialisé\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erreur lors du paramètrage de la connexion SSL (objet BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erreur lors du paramètrage de la connexion SSL (objet SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Erreur avec le certificat pair : %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Opération annulée\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
"n'hésitez pas à me les envoyer par courriel.  Vous pouvez trouver les "
"dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
"www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le "
"fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le "
"redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le "
"fichier COPYING.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traduction française par :\n"
"Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Damien Mascré <damienmascre@free.fr>\n"
"Emmanuel Andry <eandry@free.fr>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "usage : delete <fichier>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "usage : site <site command>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "usage : chdir <répertoire>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argument non valide\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Vide le cache des répertoires\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "usage: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "usage: set [variable = valeur]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr ""
"Erreur : la variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Erreur : la variable %s n'est pas disponible dans le port texte de gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes supportées :\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "usage : %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Affiche les informations concernant gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Définit le mode de transfert ASCII (seulement pour FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Définit le mode de transfert BINAIRE (seulement pour FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Modifie le répertoire de travail distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Options disponibles : cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Déconnecter du serveur distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Supprime un fichier distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Affiche le contenu du répertoire distant courant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Télécharge les fichiers distants"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Affiche cet écran d'aide"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Change de répertoire de travail local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Modifie les permissions d'un fichier local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Supprime un fichier local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "lldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Affiche le contenu du répertoire de travail local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crée un répertoire local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Affiche le répertoire local courant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomme un fichier local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Supprime un répertoire local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crée un répertoire distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envoye les fichiers locaux"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Ouvre une connexion vers un site distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Affiche le répertoire distant courant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Quitter gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomme un fichier distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Supprime un répertoire distant"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Afficher les variables du fichier de configuration. Vous pouvez aussi "
"définir les variables par set variable = valeur"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Lancer une commande SITE spécifique"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erreur : commande non reconnue\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Impossible de télécharger %s de %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"%d fichiers ou répertoires n'ont pas pu être transférés. Vous trouverez la "
"liste des éléments qui n'ont pas pu être correctement transférés dans le "
"journal."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s : veuillez cliquer d'abord sur le bouton Stop\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Lancer le signet"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Ajout de signet : impossible d'ajouter le signet %s, car ce nom existe "
"déjà.\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n"
"Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n"
"(ex : Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Vous devez saisir un nom pour ce signet."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n"
"%s et tous ses fils ?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Suppression du signet"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Éditez l'entrée"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Répertoire local :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Annuler  "

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"

# Keep the english word tearoff in here
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fichier/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Fichier/Nouveau _dossier..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Fichier/Nouveau _objet..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Fichier/_Supprimer"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Fichier/_Propriétés..."

# Keep the english word sep in here
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fichier/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Fichier/_Fermer"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Modifiez les permissions"

# Utilisé pour les messages d'alerte
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n"
"Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n"
"des permissions (Chmod)."

# This is the column header under chmod for SUID and SGID
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Spécial"

# Set user id
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

# Set group id
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:790
msgid "User"
msgstr "Propriétaire"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Lecture"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Écriture"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Exécution"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:791
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichier(s) et %ld répertoire(s) ?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers ?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld répertoires ?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Suppression de fichiers/répertoires"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1104 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Réception de l'URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Des fichiers sont en cours de transfert.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir un emplacement"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Fenêtre _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Fenêtre _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binaire"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Préférences..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Quitter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Local/_Ouvrir un emplacement..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Local/_Déconnecter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Local/Changer le _filtre..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Local/_Afficher la sélection"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Local/_Tout sélectionner"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Tout désélectionner"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Enregistrer la liste des fichiers..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Local/_Changer de répertoire"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Local/_Permissions..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Fichier/_Nouveau dossier..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Local/_Renommer..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Local/_Supprimer..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Local/É_diter..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Local/_Afficher..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Local/_Rafraîchir"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Distant"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Distant/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Distant/Ouvrir un _emplacement..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Distant/_Déconnecter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Distant/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Distant/Changer le _filtre..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Distant/_Afficher la sélection"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Distant/_Tout sélectionner"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Distant/Tout désélectionner"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Distant/Enregistrer la liste des fichiers..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Distant/_Changer de répertoire"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Distant/_Permissions..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Fichier/_Nouveau dossier..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Distant/_Renommer..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Distant/_Supprimer..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Distant/É_diter..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Distant/_Afficher..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Distant/_Rafraîchir"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Signets"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Signets/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Signets/_Ajouter un signet"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Signets/Éditer les signets"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Signets/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transferts"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transferts/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transferts/_Démarrer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transferts/_Arrêter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transferts/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transferts/_Sauter le fichier en cours"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transferts/_Supprimer le fichier"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transferts/_Télécharger le(s) fichier(s)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transferts/_Envoyer le(s) fichier(s)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/_Journal de bord"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Journal de bord/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Journal de bord/_Effacer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Journal de bord/_Afficher"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Journal de bord/_Enregistrer..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Outils"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Outils/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Outils/_Comparer les fenêtres"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Outils/_Vider le cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Aide"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Aide/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/À _propos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Hôte : "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Hôte : "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Port : "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Utilisateur : "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Mot de passe : "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Commande : "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:788 ../src/gtk/gftp-gtk.c:996
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:789
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:793
msgid "Attribs"
msgstr "Permissions"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:997
msgid "Progress"
msgstr "En cours"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erreur : vous devez saisir un nom d'hôte pour la connexion\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur :"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour ce site"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractères\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Créer un répertoire"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Créez un répertoire"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Commande SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Saisissez une commande SITE spécifique"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Ajouter à SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Changer de répertoire"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
msgid "Skipped"
msgstr "Sauté"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
#: ../src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "En attente..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Continuer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transférer les fichiers"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n"
"Choisissez ce que vous voulez faire :"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Sauter fichier"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
"caractères\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Changer le filtre"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Saisissez le nouveau masque de filtrage"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Enregistrer la liste des fichiers du répertoire courant"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Sauvegarder le journal de bord"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il est "
"dans %s ou %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "À propos de gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright  (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Page officielle : http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Licence"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  Fermer  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparer les fenêtres"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Se déconnecter du serveur distant"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Se connecter au site spécifié dans l'entrée hôte. Si l'entrée hôte est vide, "
"alors une boîte de dialogue sera affichée vous autorisant à saisir une URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Mémoire-Cache) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s : vous devez sélectionner un seul objet\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Modifier"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Oui  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Non  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Rapatriement de la liste des répertoires"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Réception de %ld répertoires\n"
"et %ld fichiers"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : impossible de trouver le fichier %s dans %s ou %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Édition de l'hôte"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Ajouter un hôte"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Adresse du réseau"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "_Adresse du réseau :"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Masque de réseau"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "_Masque de réseau :"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domaine :"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Hôtes locaux"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "É_diter"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Réception des noms de fichiers..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Erreur : le processus enfant %d ne s'est pas terminé correctement\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible d'obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Le fichier %s a changé.\n"
"Voulez-vous synchroniser le fichier distant ?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Éditer fichier"

#: ../src/gtk/transfer.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Envoyé %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Envoyé %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Pourcentage effectué inconnu. (File %ld sur %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %ld sur %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichiers sélectionné\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Voir : impossible de créer un processus fils : %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Exécution du programme : %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Ouverture de %s avec %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visualisation du fichier %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Voir : impossible d'ouvrir le fichier %s : %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le terminal de contrôle %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Nom d'utilisateur [anonymous] :"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s existe déjà. (taille de la source %s, taille de la destination %s) :\n"
"écraser(o), continue(r), (s)auter, tout écraser(O), tout continue(R), tout "
"(S)auter : (%c)"