view po/fr.po @ 46:3da7765bc439

2002-10-31 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/protocols.c (gftp_get_next_file) - don't use g_filename_to_utf8. If g_locale_to_utf8 fails, print out a warning to the user on the console
author masneyb
date Fri, 01 Nov 2002 00:10:08 +0000
parents 0bd328793122
children 911c32dcd94c
line wrap: on
line source

# translation of fr.po to French
# gFTP French message catalog.
# Copyright (C) 1999-2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jerome COUDERC <j.couderc@ifrance.com>, 1999, 2000, 2001.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001.
# Damien Mascré <damienmascre@free.fr>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-15 21:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-19 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Damien Mascré <damienmascre@free.fr>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"

#: lib/bookmark.c:83
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"

#: lib/bookmark.c:90 src/gtk/bookmarks.c:87
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Erreur de signet : des champs sont manquants. Assurez-vous d'avoir indiqué "
"un nom d'hôte et d'utilisateur.\n"

#: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erreur : Ligne %s invalide dans le fichier d'index du cache\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "Général"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique"

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "Programme de visualisation :"

#: lib/config_file.c:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, "
"le programme interne de visualisation sera utilisé"

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Programme d'édition :"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut."

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Répertoire de démarrage :"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Le répertoire par défaut dans lequel gFTP ira au démarrage"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Un seul transfert à la fois"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?"

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Écraser par défaut"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou termine les transfert de fichiers"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Rafraîchir après chaque transfert"

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "Classer d'abord les répertoires"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr ""
"Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers « "
"Local » et « Distant »"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "Démarrer les transferts de fichiers"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr ""
"Démarrer automatiquement le transfert de fichiers, dès qu'ils sont ajoutés "
"dans la queue?"

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers"

#: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:360
#: src/gtk/options_dialog.c:629
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "Délai d'attente :"

#: lib/config_file.c:65
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Le délai d'attente des communications réseaux. Ce N'EST PAS le délai "
"d'inactivité du réseau."

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentatives de connexion :"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour "
"réessayer indéfiniment"

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Délai entre tentatives :"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la "
"valeur à 0 pour désactiver)"

#: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "Protocole par Défaut :"

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser"

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom d'hôte du proxy :"

#: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nom d'hôte du pare-feu"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port du proxy :"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe sur le proxy :"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu"

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "Compte sur le proxy :"

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transfert de fichier en mode passif"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Envoyer la commande PASV ou PORT pour le tranfert de données"

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Résoudre les liens symboliques distants (LIST -l)"

#: lib/config_file.c:93
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Si vous désactivez cette fonction, alors gFTP enverra seulement la commande "
"LIST au serveur hôte au lieu de LIST -L"

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "Type de serveur proxy :"

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "Configuration du proxy"

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr ""
"Ceci indique ce que votre proxy attend de vous, pour vous connecter dessus"

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = utilisateur sur le proxy"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = utilisateur sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = mot de passe sur le proxy"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = mot de passe sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = nom du proxy"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = nom de l'hôte"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = port sur le proxy"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = port sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = compte sur le proxy"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = compte sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Utiliser HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nom du Programme SSH :"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Chemin vers l'exécutable SSH"

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Paramètres Spéciaux SSH :"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Paramètres à envoyer au programme SSH"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "Chemin sftpserv SSH :"

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Chemin distant par défaut de sftpserv SSH"

#: lib/config_file.c:132
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Chemin sftp-server SSH2 :"

#: lib/config_file.c:133
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Chemin distant par défaut de sftp-server SSH2"

#: lib/config_file.c:135
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Utiliser SSH User/Pass"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH."

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr ""
"Utiliser l'utilitaire ssh-askpass pour capturer le mot de passe des "
"utilisateurs."

#: lib/config_file.c:139
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Utiliser le sous-système SSH2 SFTP"

#: lib/config_file.c:140
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Appeller ssh avec le drapeau stfp -s. Cela est utile car vous n'avais pas "
"besoin de connaître le chemin distant du serveur distant sftp."

#: lib/config_file.c:141
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr "Permettre l'ancien protocole SSH"

#: lib/config_file.c:142
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""
"Permettre l'ancien protocole SSH. Vous devrez surement télécharger le "
"serveur sftp depuis http://www.xbill.org/sftp"

#: lib/config_file.c:145
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. "
"0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier"

#: lib/config_file.c:147
msgid ""
"(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
"it will download the file as specified below"
msgstr ""
"(*) Si ce symbole est indiqué, et qu'il y a une ligne 'ext=' au-dessous pour "
"l'extention du fichier, les fichiers seront téléchargés comme indiqué au-"
"dessous"

# Je suis pas trop sûr de la traduction
#: lib/config_file.c:149
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)"

#: lib/config_file.c:153
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants"

#: lib/config_file.c:155
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers"

#: lib/config_file.c:157
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord"

#: lib/config_file.c:159
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
msgid "The default column to sort by"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:163 lib/config_file.c:167
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
"0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
"pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
"0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
"pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 "
"pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour "
"la désactiver"

#: lib/config_file.c:179 lib/config_file.c:191
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur"

#: lib/config_file.c:195
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur"

#: lib/config_file.c:197
msgid "The color of the error messages"
msgstr "La couleur des messages d'erreur"

#: lib/config_file.c:199
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord"

#: lib/config_file.c:242 lib/config_file.c:783
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de configuration %s\n"

#: lib/config_file.c:253 lib/config_file.c:554
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"

#: lib/config_file.c:263
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier principal de configuration %s\n"

#: lib/config_file.c:265
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Avez-vous fait un 'make install' ?\n"

#: lib/config_file.c:274 lib/config_file.c:789
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n"

#: lib/config_file.c:432
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n"

#: lib/config_file.c:453
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de d'historique %s\n"

#: lib/config_file.c:459
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avertissement gFTP : ne peut ouvrir %s en écriture %s\n"

#: lib/config_file.c:543 lib/config_file.c:905
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier des signets %s\n"

#: lib/config_file.c:564
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Avertissement : ne peut trouver le fichier principal des signets %s\n"

#: lib/config_file.c:575 lib/config_file.c:911
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier des signets %s : %s\n"

#: lib/config_file.c:669
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n"

#: lib/config_file.c:776
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Fichier de configuration pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
"fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, "
"vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP."

#: lib/config_file.c:777
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas "
"besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : "
"dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau"

#: lib/config_file.c:778
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de "
"visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont "
"facultatifs"

#: lib/config_file.c:779
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Cette section contient les informations de l'historique"

#: lib/config_file.c:901
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Fichier des signets pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
"fichier SERONT ecrasés."

#: lib/config_file.c:1020
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n"

#: lib/local.c:162 lib/local.c:539
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne peut changer de répertoire local vers %s : %s\n"

#: lib/local.c:177 lib/local.c:527 lib/ssh.c:349 lib/ssh.c:769
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n"

#: lib/local.c:194 lib/local.c:349
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier: %s\n"

#: lib/local.c:223 lib/local.c:293
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut ouvrir le fichier local %s : %s\n"

#: lib/local.c:231 lib/local.c:301
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
msgstr "Ne peut fdopen() un socket pour %s : %s\n"

#: lib/local.c:243 lib/local.c:252 lib/local.c:261 lib/local.c:323
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n"

#: lib/local.c:313
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut tronquer le fichier local %s : %s\n"

#: lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir le contenu du répertoire local %s : %s\n"

#: lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n"

#: lib/local.c:555 lib/local.c:578 lib/ssh.c:870 lib/ssh.c:902
#: src/gtk/transfer.c:2237 src/gtk/view_dialog.c:239
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Suppression réussie de %s\n"

#: lib/local.c:561 lib/ssh.c:862
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut supprimer le répertoire %s : %s\n"

#: lib/local.c:584 lib/ssh.c:894 src/gtk/transfer.c:2241
#: src/gtk/view_dialog.c:243
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut supprimer le fichier %s : %s\n"

#: lib/local.c:601 lib/ssh.c:934
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Création réussie du répertoire %s\n"

#: lib/local.c:608 lib/ssh.c:926
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"

#: lib/local.c:627 lib/ssh.c:968
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n"

#: lib/local.c:634 lib/ssh.c:960
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut renommer %s en %s : %s\n"

#: lib/local.c:657 lib/ssh.c:1002
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Changement de permissions réussi de %s en %d\n"

#: lib/local.c:664 lib/ssh.c:994
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut changer les permissions de %s en %d : %s\n"

#: lib/misc.c:350
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"usage : gftp [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/"
"répertoire]]\n"

#: lib/misc.c:378
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier %s dans %s ou %s\n"

#: lib/misc.c:833
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Exécution du programme %s\n"

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#: lib/options.h:36
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: lib/options.h:37
msgid "SITE command"
msgstr "Commande SITE"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host"
msgstr "utilisateur@hôte"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host:port"
msgstr "utilisateur@hôte:port"

#: lib/options.h:40
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTIFIER"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host port"
msgstr "utilisateur@hôte port"

#: lib/options.h:42
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH"

#: lib/options.h:43
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/options.h:44
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: lib/protocols.c:256 lib/protocols.c:302 lib/rfc2068.c:269 lib/rfc959.c:852
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Connexion sur %s échouée\n"

#: lib/protocols.c:265 lib/rfc2068.c:282
#, c-format
msgid "Error reading from host %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture sur l'hôte %s : %s\n"

#: lib/protocols.c:311
#, c-format
msgid "Error writing to host %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture sur l'hôte %s : %s\n"

#: lib/protocols.c:367
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n"

#: lib/protocols.c:416
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n"

#: lib/protocols.c:846 lib/protocols.c:869 lib/protocols.c:1707
#: lib/protocols.c:1799
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Recherche de %s\n"

#: lib/protocols.c:852 lib/protocols.c:875 lib/protocols.c:1712
#: lib/protocols.c:1804
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne peut trouver l'hôte %s : %s\n"

#: lib/protocols.c:1190 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1223
#: lib/protocols.c:1232 lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1314
#: lib/protocols.c:1351
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: lib/protocols.c:1727 lib/protocols.c:1769 lib/rfc959.c:663
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"

#: lib/protocols.c:1733 lib/protocols.c:1818
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Essai avec %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1738 lib/protocols.c:1825
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne peut se connecter à %s : %s\n"

#: lib/protocols.c:1840
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Connecté sur %s:%d\n"

#: lib/rfc2068.c:128 lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:138 lib/rfc959.c:147
#: lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:797 lib/ssh.c:305 lib/ssh.c:314
#: lib/sshv2.c:363 lib/sshv2.c:372 src/gtk/view_dialog.c:81
#: src/gtk/view_dialog.c:151
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
msgstr "Ne peut fdopen() un socket : %s\n"

#: lib/rfc2068.c:156 lib/rfc959.c:275 lib/ssh.c:375 lib/sshv2.c:427
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n"

#: lib/rfc2068.c:214
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:219
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:239
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n"

#: lib/rfc2068.c:315
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Récupération des données terminée\n"

#: lib/rfc2068.c:362 lib/ssh.c:583 lib/sshv2.c:854
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n"

#: lib/rfc959.c:577 lib/ssh.c:704
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:579 lib/ssh.c:707
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Attention : ne peut analyser le listage %s\n"

#: lib/rfc959.c:707
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne peut créer une connexion : %s\n"

#: lib/rfc959.c:722
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne peut se connecter à un port : %s\n"

#: lib/rfc959.c:733
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne peut écouter sur le port %d : %s\n"

#: lib/rfc959.c:786
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne peut pas accepter de connexion à partir du serveur: %s\n"

#: lib/rfc959.c:862 lib/rfc959.c:872 lib/ssh.c:1032 lib/ssh.c:1045
#: lib/sshv2.c:531 lib/sshv2.c:541
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"

#: lib/ssh.c:203 lib/sshv2.c:252
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n"

#: lib/ssh.c:228 lib/sshv2.c:282
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"

#: lib/ssh.c:239 lib/sshv2.c:293
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir un pty maitre %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:272 lib/sshv2.c:327
msgid "Error: Cannot execute ssh: "
msgstr "Erreur : ne peut exécuter ssh : "

#: lib/ssh.c:293 lib/sshv2.c:350
msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
msgstr "Erreur : mauvaise chaîne d'initialisation reçu du serveur\n"

#: lib/ssh.c:329 lib/sshv2.c:394
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n"

#: lib/ssh.c:335 lib/sshv2.c:400
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne peut cloner un autre processus : %s\n"

#: lib/ssh.c:413
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "L'hôte distant ne peut trouver le fichier %s\n"

#: lib/ssh.c:528 lib/ssh.c:599 lib/ssh.c:722
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Reçu une réponse inattendu du serveur\n"

#: lib/ssh.c:635
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Fin du rapatriement du listage des répertoires\n"

#: lib/ssh.c:753
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne peut changer de répertoire distant vers %s : %s\n"

#: lib/ssh.c:1069 lib/sshv2.c:582 lib/sshv2.c:885 lib/sshv2.c:1747
#: lib/sshv2.c:1831 lib/sshv2.c:1915
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n"

#: lib/ssh.c:1099 lib/sshv2.c:564 lib/sshv2.c:598
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut lire depuis le socket : %s\n"

#: lib/sshv2.c:386 lib/sshv2.c:447 lib/sshv2.c:460 lib/sshv2.c:482
#: lib/sshv2.c:820 lib/sshv2.c:876 lib/sshv2.c:989 lib/sshv2.c:1002
#: lib/sshv2.c:1015 lib/sshv2.c:1028 lib/sshv2.c:1084 lib/sshv2.c:1140
#: lib/sshv2.c:1207 lib/sshv2.c:1645 lib/sshv2.c:1738 lib/sshv2.c:1822
#: lib/sshv2.c:1903 lib/sshv2.c:1985
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Reçu une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n"

#: lib/sshv2.c:507
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erreur : message trop grand (%d) envoyé par le serveur\n"

#: lib/sshv2.c:643
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d : Initialisation du protocole\n"

#: lib/sshv2.c:649
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d : Version du protocole %d\n"

#: lib/sshv2.c:658
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d : Ouverture de %s\n"

#: lib/sshv2.c:663
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d : Fermeture\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: lib/sshv2.c:669
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d : Ouverture du répertoire %s\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: lib/sshv2.c:674
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d : Lecture du contenu du répertoire\n"

#: lib/sshv2.c:678
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d : Effacement du fichier %s\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: lib/sshv2.c:683
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d : Création du répertoire %s\n"

#: lib/sshv2.c:688
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d : Suppression du répertoire %s\n"

#: lib/sshv2.c:693
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d : Chemin réel %s\n"

#: lib/sshv2.c:698
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d : Attributs de fichier\n"

#: lib/sshv2.c:702
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d : stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:719
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d : chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:724
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d : utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:737 src/gtk/bookmarks.c:365 src/gtk/bookmarks.c:1082
#: src/gtk/chmod_dialog.c:182 src/gtk/options_dialog.c:313
#: src/gtk/options_dialog.c:687 src/gtk/transfer.c:1737
msgid "OK"
msgstr "Valider"

#: lib/sshv2.c:740
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:743
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fichier ou répertoire inéxistant"

#: lib/sshv2.c:746
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: lib/sshv2.c:749
msgid "Failure"
msgstr "Echec"

#: lib/sshv2.c:752
msgid "Bad message"
msgstr "Mauvais message"

#: lib/sshv2.c:755
msgid "No connection"
msgstr "Non connecté"

#: lib/sshv2.c:758
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion à l'hôte perdue"

#: lib/sshv2.c:761
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Opération non supporté"

#: lib/sshv2.c:764
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Message du serveur inconnu"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Affiche les informations concernant gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Définit le mode de transfert ASCII (seulement pour FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Définit le mode de transfert BINAIRE (seulement pour FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Modifie le répertoire de travail distant"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant"

#: src/text/gftp-text.c:42
#, fuzzy
msgid "clear"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Déconnecter du serveur distant"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Supprime un fichier distant"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Télécharger les fichiers"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Affiche cet écran d'aide"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Change de répertoire de travail local"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Modifie les permissions d'un fichier local"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Supprime un fichier local"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Affiche le contenu du répertoire de travail local"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Créé un répertoire local"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Afficher le répertoire local courant"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renommer un fichier local"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Supprimer un répertoire local"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Affiche le contenu du répertoire distant courant"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Créé un répertoire distant"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envoyer les fichiers"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Ouvre une connexion vers un site distant"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Afficher le répertoire distant courant"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Quitter gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renommer un fichier distant"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Supprimer un répertoire distant"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Afficher les variables du fichier de configuration. Vous pouvez aussi "
"définir les variables par set variable = valeur"

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
"n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
"dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
"www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:134
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le "
"fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le "
"redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le "
"fichier COPYING.\n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erreur : commande non reconnue\n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"usage : open [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/"
"répertoire]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:44 src/gtk/menu-items.c:120
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Ne peut analyser l'URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:370 src/gtk/menu-items.c:816
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traduction française par :\n"
"Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
"Damien Mascré <damienmascre@free.fr>"

#: src/text/gftp-text.c:393 src/text/gftp-text.c:409 src/text/gftp-text.c:439
#: src/text/gftp-text.c:462 src/text/gftp-text.c:484 src/text/gftp-text.c:508
#: src/text/gftp-text.c:536 src/text/gftp-text.c:569 src/text/gftp-text.c:663
#: src/text/gftp-text.c:679 src/text/gftp-text.c:698 src/text/gftp-text.c:771
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:420
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "usage : chdir <répertoire>\n"

#: src/text/gftp-text.c:446
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n"

#: src/text/gftp-text.c:468
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n"

#: src/text/gftp-text.c:490
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "usage : delete <fichier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:518
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n"

#: src/text/gftp-text.c:546
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:704
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "usage : mget <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:777
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "usage : mput <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:861 src/gtk/transfer.c:608
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Le transfert de fichier sera effectué à %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:928
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Ne peut télécharger %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:935
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Transfert réussi de %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:989
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes supportées:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1045
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "usage: set [variable = valeur]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1066
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr ""
"Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1096
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Erreur : Vous ne pouvez modifier la valeur de cette variable\n"

#: src/text/gftp-text.c:1272
#, fuzzy
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Créé un répertoire distant"

#: src/gtk/bookmarks.c:73 src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:472 src/gtk/misc-gtk.c:480
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:74
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Lancer le signet"

#: src/gtk/bookmarks.c:81
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Erreur interne de gFTP : impossible d'afficher les signets. Il s'agit d'un "
"bug.SVP, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à ce sujet. Assurez-vous "
"d'indiquer le numéro de version et comment reproduire le bug.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:140 src/gtk/bookmarks.c:151
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: src/gtk/bookmarks.c:147
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:151
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n"
"Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n"
"(ex : Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:151
msgid "Remember password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"

#: src/gtk/bookmarks.c:167
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:174
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Ajout de signet : ne peut ajouter le signet %s, car ce nom existe déjà.\n"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: src/gtk/bookmarks.c:290
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"

# Keep the english word tearoff in here
#: src/gtk/bookmarks.c:291
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fichier/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:292
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fichier/Nouveau dossier..."

#: src/gtk/bookmarks.c:293
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fichier/Nouveau signet..."

#: src/gtk/bookmarks.c:294
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fichier/Supprimer"

#: src/gtk/bookmarks.c:295
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fichier/Propriétés..."

# Keep the english word sep in here
#: src/gtk/bookmarks.c:296
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fichier/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:297
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fichier/Fermer"

#: src/gtk/bookmarks.c:308 src/gtk/bookmarks.c:311
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"

#: src/gtk/bookmarks.c:326 src/gtk/bookmarks.c:900 src/gtk/chmod_dialog.c:88
#: src/gtk/gftp-gtk.c:119 src/gtk/menu-items.c:798 src/gtk/misc-gtk.c:909
#: src/gtk/misc-gtk.c:1030 src/gtk/options_dialog.c:103
#: src/gtk/view_dialog.c:268
msgid "gFTP Icon"
msgstr "Icone gFTP"

#: src/gtk/bookmarks.c:375 src/gtk/bookmarks.c:1094 src/gtk/chmod_dialog.c:194
#: src/gtk/options_dialog.c:324 src/gtk/options_dialog.c:698
#: src/gtk/transfer.c:1749
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Annuler  "

#: src/gtk/bookmarks.c:766 src/gtk/bookmarks.c:776
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/gtk/bookmarks.c:767
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer"

#: src/gtk/bookmarks.c:777
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer"

#: src/gtk/bookmarks.c:879 src/gtk/bookmarks.c:882
msgid "Edit Entry"
msgstr "Éditez l'entrée"

#: src/gtk/bookmarks.c:915
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: src/gtk/bookmarks.c:930
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte :"

#: src/gtk/bookmarks.c:943
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/gtk/bookmarks.c:984
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"

#: src/gtk/bookmarks.c:997
msgid "Local Directory:"
msgstr "Répertoire local :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1010
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Chemin sftp SSH distant :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1027
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1040
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1054
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1068
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1104 src/gtk/options_dialog.c:335
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/gtk/bookmarks.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n"
"%s et tous ceux inclus dans ce signet ?"

#: src/gtk/bookmarks.c:1145
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Suppression du signet"

#: src/gtk/bookmarks.c:1356
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:60 src/gtk/chmod_dialog.c:66
#: src/gtk/chmod_dialog.c:71
msgid "Chmod"
msgstr "Modifiez les permissions"

# Utilisé pour les messages d'alerte
#: src/gtk/chmod_dialog.c:91
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n"
"Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n"
"des permissions (Chmod)."

# This is the column header under chmod for SUID and SGID
#: src/gtk/chmod_dialog.c:101
msgid "Special"
msgstr "Spécial"

# Set user id
#: src/gtk/chmod_dialog.c:109
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

# Set group id
#: src/gtk/chmod_dialog.c:113
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:117
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:121 src/gtk/gftp-gtk.c:743
msgid "User"
msgstr "Propriétaire"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:129 src/gtk/chmod_dialog.c:149
#: src/gtk/chmod_dialog.c:169
msgid "Read"
msgstr "Lecture"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:133 src/gtk/chmod_dialog.c:153
#: src/gtk/chmod_dialog.c:173
msgid "Write"
msgstr "Écriture"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:137 src/gtk/chmod_dialog.c:157
#: src/gtk/chmod_dialog.c:177
msgid "Execute"
msgstr "Exécution"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:141 src/gtk/gftp-gtk.c:744
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:161
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:338 src/gtk/delete_dialog.c:237
#: src/gtk/menu-items.c:577 src/gtk/mkdir_dialog.c:66
#: src/gtk/rename_dialog.c:67 src/gtk/transfer.c:530
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Opération annulée\n"

#: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:401
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/gtk/delete_dialog.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers et %ld répertoire ?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:124
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Supprimer fichiers/répertoires"

#: src/gtk/dnd.c:66 src/gtk/dnd.c:150
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: src/gtk/dnd.c:163
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Reçu l'URL %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:213
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Drag-N-Drop : URL %s ignorée : URL invalide\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:132
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
"n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
"dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
"www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Des fichiers sont en cours de transfert.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268 src/gtk/gftp-gtk.c:741 src/gtk/transfer.c:1592
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "Progress"
msgstr "En cours"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Fenêtre 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:369
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Fenêtre 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:370 src/gtk/gftp-gtk.c:373 src/gtk/gftp-gtk.c:376
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:371
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:372
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binaire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:374
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Options..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:377
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Quitter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:378
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:380
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Ouvrir une _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:381
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Déconnecter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:382 src/gtk/gftp-gtk.c:388
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:383
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Changer le filtre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:384
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Afficher la sélection"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Tout sélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:386
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:387
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Tout désélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:389
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Enregistrer la liste des fichiers..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:390
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:391
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Changer de répertoire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:392
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Modifier les permissions..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Créer un répertoire..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renommer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:395
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Supprimer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:396
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Éditer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:397
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Voir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:398
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Rafraîchir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:399
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Distant"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:400
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Distant/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:401
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Distant/Ouvrir une _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Distant/Déconnecter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:405 src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Distant/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:406
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Distant/Changer le filtre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:407
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Distant/Afficher la sélection"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:408
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Distant/Tout sélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:409
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:410
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Distant/Tout désélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Distant/Enregistrer la liste des fichiers..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:413
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:414
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Distant/Changer de répertoire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:415
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Distant/Modifier les permissions..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:416
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Distant/Créer un répertoire..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:417
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Distant/Renommer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:418
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Distant/Supprimer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:419
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Distant/Éditer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:420
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Distant/Voir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Distant/Rafraîchir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:422
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Signets"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:423
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Signets/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:424
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Signets/Ajouter un signet"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:426
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Signets/Éditer les signets"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:427
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Signets/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:428
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferts"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:429
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferts/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:430
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferts/Démarrer le transfert"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:431
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferts/Arrêter le transfert"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:433 src/gtk/gftp-gtk.c:441
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferts/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:434
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferts/Sauter le fichier en cours"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:435
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferts/Supprimer le fichier"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:437
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:439
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:442
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferts/Télécharger le(s) fichier(s)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:443
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferts/Envoyer le(s) fichier(s)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:444
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Journal de bord"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:445
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Journal de bord/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:446
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Journal de bord/Effacer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:447
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Journal de bord/Voir le journal de bord..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:448
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Journal de bord/Sauvegarder le journal de bord..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:449
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Outils"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:450
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Outils/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:451
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Outils/Comparer les fenêtres"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:452
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Outils/Vider le cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:453
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:454
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Aide/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:455
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Aide/A propos..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:566
msgid "Host: "
msgstr "Hôte : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:581
msgid "Port: "
msgstr "Port : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:596
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:611
msgid "Pass: "
msgstr "Mot de passe : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:742
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:745
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:746
msgid "Attribs"
msgstr "Permissions"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:965 src/gtk/misc-gtk.c:882 src/gtk/misc-gtk.c:950
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:984
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"OpenURL : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère.\n"

#: src/gtk/menu-items.c:129
msgid "Connect via URL"
msgstr "Connecter via une URL"

#: src/gtk/menu-items.c:129
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter :"

#: src/gtk/menu-items.c:161
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
"caractères\n"

#: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202
msgid "Change Filespec"
msgstr "Changer le filtre"

#: src/gtk/menu-items.c:202
msgid "Enter the new file specification"
msgstr ""
"Saisissez le nouveau masque de filtrage\n"
" (par exemple : *.gz )"

#: src/gtk/menu-items.c:232 src/gtk/menu-items.c:637 src/gtk/menu-items.c:693
#: src/gtk/view_dialog.c:71 src/gtk/view_dialog.c:141
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s en écriture : %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:282
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Enregistrer la liste des fichiers du répertoire courant"

#: src/gtk/menu-items.c:399
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"SITE : opération annulée... vous devez entrer une chaîne de caractères\n"

#: src/gtk/menu-items.c:418 src/gtk/menu-items.c:421
msgid "Site"
msgstr "Commande SITE"

#: src/gtk/menu-items.c:421
msgid "Enter site-specific command"
msgstr ""
"Saisissez les arguments de la commande SITE.\n"
" (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)"

#: src/gtk/menu-items.c:441 src/gtk/menu-items.c:475
msgid "Chdir"
msgstr "Changer de répertoire"

#: src/gtk/menu-items.c:660 src/gtk/menu-items.c:716
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:726
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:738
msgid "Save Log"
msgstr "Sauvegarder le journal de bord"

#: src/gtk/menu-items.c:774
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne peut trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il est dans %"
"s ou %s"

#: src/gtk/menu-items.c:778 src/gtk/menu-items.c:783
msgid "About gFTP"
msgstr "A propos de gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:814
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Page officielle : http://www.gftp.org/\n"
"Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:827
msgid "About"
msgstr "A propos"

#: src/gtk/menu-items.c:876
msgid "License Agreement"
msgstr "Licence"

#: src/gtk/menu-items.c:882 src/gtk/view_dialog.c:315
msgid "  Close  "
msgstr "  Fermer  "

#: src/gtk/menu-items.c:964
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparer les fenêtres"

#: src/gtk/misc-gtk.c:201
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/gtk/misc-gtk.c:268
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: src/gtk/misc-gtk.c:274
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Mémoire-Cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:288
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"

#: src/gtk/misc-gtk.c:398
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:495
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:510
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:879 src/gtk/misc-gtk.c:947
msgid "Change"
msgstr "Modifier"

#: src/gtk/misc-gtk.c:885 src/gtk/misc-gtk.c:953 src/gtk/rename_dialog.c:110
#: src/gtk/rename_dialog.c:122
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/gtk/misc-gtk.c:944 src/gtk/options_dialog.c:387
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/gtk/misc-gtk.c:970
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "  Yes  "
msgstr "  Oui  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1050
msgid "  No  "
msgstr "  Non  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1090
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Rapatriement du listage des répertoires"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Reçu %ld répertoires\n"
"et %ld fichiers"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:88
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Créer un répertoire : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
"caractères\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:109
msgid "Mkdir"
msgstr "Créer un répertoire"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: src/gtk/mkdir_dialog.c:113
msgid "Make Directory"
msgstr "Créez un répertoire"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:113
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer"

#: src/gtk/options_dialog.c:78 src/gtk/options_dialog.c:84
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/gtk/options_dialog.c:361 src/gtk/options_dialog.c:583
msgid "Netmask"
msgstr "Masque de réseau"

#: src/gtk/options_dialog.c:367
msgid "Local Hosts"
msgstr "Hôtes locaux"

#: src/gtk/options_dialog.c:394 src/gtk/view_dialog.c:106
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: src/gtk/options_dialog.c:498
msgid "Edit Host"
msgstr "Édition de l'hôte"

#: src/gtk/options_dialog.c:498
msgid "Add Host"
msgstr "Ajouter un hôte"

#: src/gtk/options_dialog.c:530 src/gtk/options_dialog.c:621
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#: src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Network Address"
msgstr "Adresse du réseau"

#: src/gtk/rename_dialog.c:89
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Renommer : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:120
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?"

#: src/gtk/transfer.c:73
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Réception des noms de fichiers..."

#: src/gtk/transfer.c:247 src/gtk/transfer.c:1235
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."

#: src/gtk/transfer.c:257 src/gtk/transfer.c:1132 src/gtk/transfer.c:1143
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: src/gtk/transfer.c:258 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1144
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site"

#: src/gtk/transfer.c:356
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n"

#: src/gtk/transfer.c:401
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transférer les fichiers"

#: src/gtk/transfer.c:409
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n"

#: src/gtk/transfer.c:655
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Erreur : Site distant déconnecté aprés des tentatives de transférer le "
"fichier\n"

#: src/gtk/transfer.c:716
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Ne peut télécharger %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:751
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:854 src/gtk/transfer.c:1034 src/gtk/transfer.c:1112
#: src/gtk/transfer.c:1448
msgid "Skipped"
msgstr "Sauté"

#: src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:1089 src/gtk/transfer.c:1116
msgid "Waiting..."
msgstr "En attente..."

#: src/gtk/transfer.c:943
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets"

#: src/gtk/transfer.c:1037
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"

#: src/gtk/transfer.c:1069
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Arrêt du transfert de %s.\n"

#: src/gtk/transfer.c:1275
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %ld sur %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1300
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1309
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé"

#: src/gtk/transfer.c:1332 src/gtk/transfer.c:1354 src/gtk/transfer.c:1384
#: src/gtk/transfer.c:1418 src/gtk/transfer.c:1469 src/gtk/transfer.c:1529
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichier sélectionné\n"

#: src/gtk/transfer.c:1368
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1401 src/gtk/transfer.c:1452
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1593
msgid "Local Size"
msgstr "Taille locale"

#: src/gtk/transfer.c:1594
msgid "Remote Size"
msgstr "Taille sur l'hôte distant"

#: src/gtk/transfer.c:1595
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: src/gtk/transfer.c:1600
msgid "Download Files"
msgstr "Télécharger les fichiers"

#: src/gtk/transfer.c:1600
msgid "Upload Files"
msgstr "Envoyer les fichiers"

#: src/gtk/transfer.c:1613
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n"
"Choisissez ce que vous voulez faire :"

#: src/gtk/transfer.c:1664 src/gtk/transfer.c:1703 src/gtk/transfer.c:1802
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: src/gtk/transfer.c:1669 src/gtk/transfer.c:1846
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"

#: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1709 src/gtk/transfer.c:1824
msgid "Resume"
msgstr "Continuer"

#: src/gtk/transfer.c:1715
msgid "Skip File"
msgstr "Sauter fichier"

#: src/gtk/transfer.c:1725
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/gtk/transfer.c:1731
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"

#: src/gtk/transfer.c:1972
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1975
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n"

#: src/gtk/transfer.c:1982
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1987
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n"

#: src/gtk/transfer.c:1995
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Le fichier %s a changé.\n"
"Voulez-vous synchroniser le fichier distant ?"

#: src/gtk/transfer.c:1998
msgid "Edit File"
msgstr "Éditer fichier"

#: src/gtk/transfer.c:2080
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... "
"abandon\n"

#: src/gtk/transfer.c:2089
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:44
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: src/gtk/view_dialog.c:56
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:112
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:125
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:193
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Ouverture de %s avec %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:217
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visualisation du fichier %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:224
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Voir : ne peut ouvrir le fichier %s : %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:393
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Voir : ne peut créer un processus fils : %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:396
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Exécution du programme : %s %s\n"

# You must have the / at the beginning and the end of this string
#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Signets/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Signets/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "Ne pas quitter"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trier"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Triage..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s : %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Envoyer"

#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Fichier d'historique :"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr ""
#~ "Si cela est défini, gFTP écrira automatiquement un historique dans ce "
#~ "fichier"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion après un échec de connexion"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Confirmer l'effacement"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Demander confirmation avant l'effacement de fichiers"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Préserver les permissions"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Sauvegarder la géométrie"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre la taille de chaque widget pour le prochain démarrageMémoriser "
#~ "la taille de chaque widget (boutons, cadres,...) pour le prochain "
#~ "lancement de gFTP"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Utiliser la mémoire-cache"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "Voulez-vous utiliser la mémoire-cache ?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Délai d'attente de la connexion :"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Durée de l'attente maximale (timeout) pour la connexion"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "Le délai d'attente maximal pour les lectures et écritures"

#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy FTP"

#~ msgid "Error: Error writing to %s\n"
#~ msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s\n"

#~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n"
#~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n"
#~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n"
#~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"

#~ msgid "There are no file transfers selected to start\n"
#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à démarrer.\n"

#~ msgid "Looking up %s...\n"
#~ msgstr "Recherche de %s...\n"

#~ msgid "Trying %s:%d...\n"
#~ msgstr "Essai %s:%d...\n"

#~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n"
#~ msgstr "Erreur : Le protocole %s n'est pas encore supporté\n"

#~ msgid "Retrieve Files"
#~ msgstr "Télécharger les fichiers"

#~ msgid "Put Files"
#~ msgstr "Envoyer les fichiers"

#~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n"
#~ msgstr "Envoyer les fichiers : Non connecté sur un hôte\n"

#~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n"
#~ msgstr "Transfert de fichiers : Saut du transfert du ... répertoire\n"

#~ msgid "Please wait while getting directory listings"
#~ msgstr "Patientez, rapatriement du listage des répertoires en cours"

#~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?"
#~ msgstr "Erreur : Ne peut se connecter à l'hôte %s. Que voulez-vous faire ?"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnecter"

#~ msgid "Retry Connection"
#~ msgstr "Retenter de se connecter"

#~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n"
#~ msgstr "Transfert FXP en cours. Temps restant inconnu\n"

#~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n"
#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à arrêter.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'écriture %s sur le disque: %s...Annulation de la totalité du "
#~ "transfert...\n"

#~ msgid "Successfully downloaded %s\n"
#~ msgstr "Téléchargement réussi de %s\n"

#~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n"
#~ msgstr "Changer le Filtre: Non connecté sur un hôte\n"

#~ msgid "Retrieving file: %s...\n"
#~ msgstr "Rapatriement du fichier: %s...\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a "
#~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur Interne de gFTP: Impossible de trouver un fichier sélectionné. Il "
#~ "s'agit probablement d'un bug. Svp, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à "
#~ "ce sujet\n"

#~ msgid ""
#~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n"
#~ msgstr ""
#~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un site ftp vers "
#~ "un site ftp\n"

#~ msgid ""
#~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local "
#~ "window\n"
#~ msgstr ""
#~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un fichier local "
#~ "vers la fenêtre locale\n"

#~ msgid "Cannot download file %s from %s\n"
#~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier %s de %s\n"

#~ msgid "Cannot put file %s to %s\n"
#~ msgstr "Impossible de mettre le fichier %s vers %s\n"

#~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire %s sur %s. Annulation de la totalité du transfert...\n"

#~ msgid "Could not upload %s to %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer %s sur %s\n"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout Sélectionner"

#~ msgid "Deselect all"
#~ msgstr "Tout Désélectionner"